Вы находитесь на странице: 1из 3

Daniel Medvedov

erclito F. 99

Madrid
2015


Entre los Fragmentos de Herclito hay uno que me produce asombro: es el Fragmento
99:
HELION ME ONTOS, HNEKA TON LLON STRON EUFRONE AN EN
En el fragmento se esconde una sutil irona: Herclito no se burla aqu de los tericos
astrnomos, ni le importa mucho lo que opinan del sol los fsicos, - declarndose el
mismo uno de ellos al nombrar a su libro PERI PHYSEOS. Son los que creen que toda
estrella es un sol, y trasladado ello al mundo que a Herclito le toca, - el de los
filsofos miles - la declaracin del fragmento apotegma es una evidente burla dirigida
hacia sus colegas, que brillando [pero de noche, o sea entre los dormidos que nada
comprenden ni entienden, aunque se lo expliques mil veces y aunque ellos crean que s como en el F.17 - Pues la mayora de los que frente a tales cosas se encuentran no las
entienden ni, habindoles sido enseadas, las comprenden, aunque ellos creen que s.]
As lo confirma y refiere otro de los fragmentos de Herclito, el F. 49, que invoca a los
filsofos, tales como estrellas, aun montadas en brillantes asterismos, de da [o sea en el
entendimiento y en la iluminacin] son nada, pues son todas invisibles aun estando
presentes en el firmamento, como los ignorantes del F.34 del mismo Herclito, que aun
cuando oyen, parecen sordos, y de ellos dice el refrn: presentes, ausentes estn. Eso
les va de perlas a las estrellas durante el da, dicho eso con todo respeto y sin menoscabo
para con su belleza potica y natural. Entre las constelaciones de estrellas de la
filosofa, uno slo vale por todos, pues el nmero 10.000, como entre los antiguos chinos,
significaba lo innumerable, la infinitud. Y en realidad lo que confirma eso es la
declaracin de otro fragmento, el de los 10.000, el fragmento 49 - Uno vale para mi
como diez mil, si es el ms brillante.
Nos percatamos de pronto que el problema aqu no es la traduccin en si misma, sino el
entender lo que Herclito evoca.

Agustn Garca Calvo traduce:

De no haber Sol, en virtud de las otras estrellas habra noche.


Comenta Garca Calvo que este fragmento se aduce por los comentaristas antiguos muy
a despropsito. Se traduce alrededor del tema HNEKA TON LLON STRON - con
motivo de las otras estrellas, o en atencin a las otras estrellas, o a pesar de la
presencia de los otros astros, sera noche y segn Garca Calvo, los estudiosos modernos
han continuado casi todos en el mismo error de tomar el complemento HNEKA TON
LLON STRON como externo al predicado, en vez de tomarlos en relacin interna, y
al proponer, con aadido al texto, leer [no] habra noche.

Juan David Garca Bacca traduce:

Si no hubiera Sol, tal vez a causa de los dems astros sera an la Noche buena
consejera.

Comenta Garca Bacca que el fragmento suele traducirse de otra manera: si no hubiera
Sol, aun con todas las estrellas sera de noche. La interpretacin que propone Garca
Bacca se basa en tres indicios y aspectos:
1. En la preposicin ENEKA, que significa precisamente a fin de , por causa de;
2. En la partcula dubitativa AN - tal vez;
3. En la significacin de EUFRONE-buena consejera, dada a la noche.
Garca Bacca dice que, en efecto, aunque la luz del Sol, del sol material y del sol
notico, o espiritual, sea para el heleno el ambiente propio para ver [IDEIN], para las
ideas [EIDOS, IDEIN], para aprender y saber de vista [EIDENAI], con todo la Noche
puede ser, tal vez an buena consejera , pues para esto [ENEKA] estn las
lucecitas de las estrellas.

ngel Capelletti traduce:

Si no existiera el sol, por lo que toca a los otros astros, habra noche

Yo traduzco:

Si el sol no brillara, por lo que toca a las dems estrellas, habra noche.
Si no fuera por el Sol - que est vivo - las dems estrellas no pintaran nada y habra
noche.
Si el Sol no estuviera vivo, por lo que toca a las dems estrellas, habra noche.
Si no fuera por el Sol, en lo que toca a las dems estrellas habra noche.

Вам также может понравиться