Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Caragiale, Bubico
- Bubico zice cocoana sezi mumos,
mamitico!
Lovi-te-ar jigodia, potaia dracului! zic
n gndul meu. N-am vzut de cnd sunt o
javr mai antipatic si mai scrboas
Dac as putea, i-as rupe gtul.
n zbieretele desperate ale lui Bubico,
mamitica mi d s-aprind. i multumesc si
m-asez n locul cel mai deprtat din
compartiment, de team c n-am s mai
pot rezista pornirii si am s-i trag la cap
cnd si l-o mai scoate din paner.
- Frumusel ctel aveti, zic eu cocoanii,
dup cteva momente de tcere; da ru!
- As! nu e ru, zice cocoana; pn senvat cu omul; dar nu stiti ce cuminte si
fidel este, si destept! Ei bine! e ca un om,
frate! doar ca nu vorbeste
Apoi ctre paner, cu mult dragoste:
- Unde-i Bubico? Nu e Bubico!
Din paner se aude un miorlit sentimental.
Cocoan--- >Its culture specific element and was translated into English as missis (informal/humorous term)
used in British English as a form of address to a woman whose name is not known (Oxford Dictionaries). In
Romanian language cocoana has two meanings:1) termen de politee sau de respect pentru o femeie mritat.
2) depr. Femeie creia nu-i place s munceasc;
Mumos---- Its a culture specific element and it was translated into English as nicely used in the context to
suggest politeness, best expressed as the practical application of good manners or etiquette, but taking in
consideration the sarcarsm of the writer the term its used in order to creat humour. In Romanian its a slang term
found in children language and has the meaning of beautiful.
Lovi-te-ar jigodia, potaia dracului---Its translated as ,,Damn you, brute! representing an idiom as a curse;
potaia dracului was translated as brute- A savagely violent person or animal; the Romanian idiom couldnt be
translated completely because the term jigodie has anonther meaning in Romanian: boal infecioas, de natur
virotic, a cinilor tineri, care se manifest prin tulburri generale, atrofia muchilor etc. (i se termin cu
moartea animalului).
Am s-i trag la cap---Its traslated as Snapping his head with the meaning of heating somebodys head
suggesting the character intention of killing the dog, knowing that the head its a vital part of a body.
I-a rupe gtul------ Its translated as I would break his neck with reference of killling something or
somebody used to suggest repulsive feelings.
Paner--- Its translated as basket a cultural specific element, with the Romanian meaning of: Obiect fcut
dintr-o mpletitur de nuiele, de foi de papur, de rafie etc., de obicei mai mic dect coul, n care se transport
sau se pstreaz diverse obiecte (alimente) (DEX).
(Translated by Munteanu A)
Un rnd de uici----- Its translated as another round of plum brandy. Its a cultural specific
element meaning an alcoholic drink made from plums or other fruit. Usually the Romanian peasants
drink this kind of brandy.
Grosolan petrecere negustoreasc----- Its translated as bargainer spree, bargainer translated as
negustor with its origin in the Middle English: from Old French bargaine (noun), bargaignier (verb);
probably of Germanic origin and related to German borgen 'borrow'. Grosolan here has the sense of
big feast, not fancy or elegant specific to trading field.
Borul-----Cultural specific element its translated as borsch a kind of sour soupe made with meat
and vegetables and a liquid obtained from mixing bran and water, used specifically in Romania. The
origin of the word borsch comes from Russia according to Oxford Dictionaries and its explained as a
soup made with beets and usually served with sour cream, associated with the cuisine of eastern and
central Europe, especially Russia, Poland, and Ukraine different however from Romanian term bor.
Meseni----Cultural specific element translated as guests used in the context with the sense of
a person who is staying with you, or a person you have invited to a social occasion, such as a party or
a meal. In Romanian language ,,mesean,, has only one sense of ,,persoan care particip la o mas, la
un osp sau la un banchet cu alte persoane; the origin of the word ,,guest,, comes from Middle
English: from Old Norse gestr, of Germanic origin; related to Dutch gast and German Gast, from an
Indo-European root shared by Latin hostis 'enemy' (originally 'stranger').(Oxford Dictionaries)
Lutarii---Cultural specific element its translated as fiddlers - persons who plays violin or other
instruments, usually country music. The term helps in preserving the rustic atmosphere and establish,
in a general way the guests social position.
Puiu de ger---Idiomatic expression translated as bit of frost, could not be found as a collocation in English;
puiu here its used to create an opposite effect as big or terrible frost/ freezing cold and not small or little as
little bird.
De crapau lemnele!--- Idiomatic expression translated as ,, sharp enough to split the wood ,, used here to
emphasis on the effect of the frost which was powerfull enough to split the wood; split and not break or crack
was used here because its closer as meaning to source language as in Romanian the correspondent verb for split
wood its ,,a despica lemne,, and not ,,a rupe lemne,, sau a sparge lemne,,.
Ciubote--- Its a cultural specific element translated as boots which according to Oxford Dictionaries is a a
sturdy item of footwear covering the foot, the ankle, and sometimes the leg below the knee:walking boots, same
meaning as in source language. The term cizme wasnt used here in order to create orality aspects by the writer.
Ct mi i-i baiatul!-------- Idiomatic expression translated as fell full lenght used here to emphasis the fact
that he fell entirely in the water, the expression its also used here in order to create orality aspects. In target
language could not be found a collocation so was translated as to comply idiom meaning.
Scroambe------------Cultural specific element translated as worn-out boots as old,often worn and an
inadequate for the boy. This element its used here also to create orality aspects.
Murat pn la piele i ngheat ht bine ---------Idiomatic expression translated as soaked to the skin and
frozen to the bone used here to emphasis the boy bad condition beeing entirely wet and frozen. In target
language could not be found a collocation so was translated as to comply idiom meaning.
Bocn-------------- Cultural specific element traslated as frozen stiff emphasis boots condition. Also expressing
an orality aspect in the source language, stiff its used to emphasis frozen as the translator considered that frozen
wouldnt be enough to express boots condition. In source language bocn is explained as: a) a nghea tare; b)
a se face tare ca piatra prin nghe (DEX)