Вы находитесь на странице: 1из 7

Discursos Sathya Sai

Prashanti Nilayam, 03/02/1965


Fuente: sss05.10
Traduccin digital corregida y con transliteracin snscrita IAST

Arjuna le confes a K a que la


mente esta siempre agitada e
inquieta; dijo que no se poda
calmar. Dijo que era como el
viento, que sopla donde quiere.

10. La raz o la cuerda?


En el discurso que han odo ahora acerca de los mtodos por los cuales los
stra-s le han pedido al hombre pagar su deuda con los dioses, los sabios y
los antepasados, han odo cmo el Santana Dharma (cdigo moral eterno)
ha establecido un "camino sin espinas" para el progreso del hombre, de la
humanidad a la divinidad! Sin espinas o lleno de espinas, cada uno tiene que
recorrer el camino, solo y con plena confianza.
10. Root or rope?
In the discourse you heard just now on the methods by which the Shaastras have asked man to
pay his debt to the gods, the sages and the ancestors, you heard how Sanaathana Dharma has
laid down a "thornless path" for the progress of man, from humanity to divinity! Thornless or
thornful, each has to tread the path, alone and in full confidence.

Arjuna era el cuado Krs n a; ellos tambin eran grandes amigos; obviamente
no haba tiempo que perder, en elaboradas explicaciones y cuestionamientos,
mientras se estaba en el campo de batalla. Adems, Krs n a tena, sin duda, el
poder de transformar en un santiamn la mente rebelde de su pariente en un
instrumento iluminado para tomar una accin. Pero, Krs n a no utiliz el

poder! l slo prescribi el medicamento y el rgimen; Arjuna tuvo que


tomarse la medicina y seguir el rgimen, con el fin de ser aliviado. l dijo:
"T eres mi amigo, t eres mi pariente, tu estas tan cerca de M que ahora soy
tu auriga (conductor del carruaje), sin embargo ests muy angustiado; Estoy
de acuerdo en que la ilusin que te ha dominado debe ser removida
rpidamente; pero, tu ajna (ignorancia) debe caer a travs de tus propios
esfuerzos, no a travs de algn milagro de Mi parte." La verdad que se gana
por uno mismo en la lucha con la falsedad ser un tesoro duradero; la lucha
fortalece para atesorar el tesoro, porque no todos pueden soportar las
consecuencias revolucionarias de esa posesin.
Arjuna was the brother-in-law of Krishna; they were great friends too; there was obviously no
time to lose, in elaborate explanations and questionings while on the battlefield. Besides, Krishna
had undoubtedly the power to transform in a trice the way-ward mind of his kinsman into an
illumined instrument for resolute action. But, Krishna did not use the power! He only prescribed
the medicine and the regimen; Arjuna had to swallow the drug and follow the regimen himself,
in order to be saved. He said, "You are My friend, you are My kinsman, you are now so near to
Me that I am now your charioteer, you are also in great distress; I agree that the delusion which
has overpowered you must be removed quickly; but, your ajnaana (ignorance) must fall off
through your own efforts, not through some miracle of My design." Truth that is won by one's
own struggle with untruth will be lasting treasure; the struggle strengthens one to treasure the
treasure, for not all can bear the revolutionary consequences of that possession.

La mente inestable puede ser domesticada


Arjuna le confes a Krs n a que la mente esta siempre agitada e inquieta; l dijo
que no se poda calmar. Dijo que era como el viento, que sopla donde quiere.
Hay una bella historia sobre Karn a* que les contar. l estaba aplicando
aceite en su cabeza, preliminar al bao, de una taza adornada con joyas.
Karn a haba tomado el aceite en su mano derecha y untado bien en el pelo,
cuando Krs n a apareci y cuando Karn a se levant para reverenciarlo, l le
dijo que haba venido a exigir su copa como un regalo! [*Karna en el Mahbhrata
es hijo del Sol y Kunti, ayudaba y confera deseos a quien se lo pidiese]
Unsteady mind can be tamed
Arjuna confessed to Krishna that the mind is ever agitated and restless; he said he had failed to
calm it. He said it was like the wind, blowing where it listeth. There is a fine story about Karna
which I shall tell you. He was applying oil to his head, preliminary to bath, from a jewelled cup.
Karna had taken the oil in his right hand and robbed it well into his hair, when Krishna appeared
and when Karna rose to revere Him, He said He had come to demand the cup from him as a gift!

"Estoy sorprendido de que Usted, el Amo del Universo, tengas un deseo de


esta cosa insignificante, pero para qu voy a hacerle preguntas? Aqu est la
copa; Yo se la regalo", dijo, y la coloc en la mano derecha del Seor con su
mano izquierda. Krs n a lo tomo para preguntarle por el error en el Dharma, de
ofrecer un regalo con la mano izquierda. Pero, Karn a dijo, "Perdname, Oh
Seor! Mi mano derecha est untada con aceite; Tena miedo de que si me
tomaba el tiempo para lavarme la mano y hacer que est lista para darle el
cliz, la mente caprichosa, que ahora est de acuerdo con el regalo, podra

descubrir algn argumento de no acceder a su solicitud; por lo tanto, YO


podra quedar privado de la buena fortuna nica, debido a la mente voluble
con la que estoy agobiado. Esta es la razn por la que actu en el momento y
se lo pase a usted, independiente de la violacin de una regla de etiqueta; por
favor compadcete de m y perdname", declar Karn a. Karn a saba que la
mente era inestable. Pero, como Krs n a aconsej a Arjuna, esta puede ser
domesticada con desprendimiento y disciplina.
'I am surprised that You, the Master of the Universe, have a desire for this paltry thing, but who
am I to ask you questions? Here is the cup; I gift it to You,' he said, and placed it in the Lord's
right hand with his left hand. Krishna took him to task for that error in Dharma, offering a gift
with the left hand. But, Karna said, "Pardon me, O Lord ! My fight hand is smeared with oil; I
was afraid that if I take time to wash the hand and make it fit to give the cup, wayward mind,
which now has agreed to the gift, might discover some argument not to accede to your request; I
might therefore be deprived of the unique good fortune, by the fickle mind with which I am
burdened. This is the reason why I acted on the moment and passed it on to you, regardless of the
breach of a rule of etiquette; please sympathise with me and pardon me", Karna pleaded. Karna
knew that the mind was unsteady. But, as Krishna advised Arjuna, it can be tamed by
detachment and discipline.

La mente debe convertirse en el sirviente del intelecto, no en la esclava de los


sentidos. Esta debe discriminar y separarse del cuerpo. Al igual que la fruta
madura del Tamarindo, que se suelta dentro de la cscara, esta debe ser
desprendida de su concha, esta funda llamada cuerpo. Golpeen una fruta verde
de tamarindo con una piedra y daaran la pulpa interior; pero, golpeen la fruta
madura y vern lo que pasa. La corteza seca es la que cae; nada afecta a la
pulpa o la semilla. El sdhaka (aspirante) maduro no siente los golpes del
destino o la fortuna; es el hombre inmaduro el que es herido por cada golpe.
The mind must become the servant of the intellect, not the slave of the senses. It must
discriminate and detach itself from the body. Like the ripe tamarind fruit, which becomes loose
inside the shell, it must be unattached to this shell, this casement called body. Strike a green
tamarind fruit with a stone and you cause harm to the pulp inside; but, strike the ripe fruit and see
what happens. It is the dry rind that falls off; nothing affects the pulp or the seed. The ripe
saadhaka (aspirant) does not feel the blows of fate or fortune; it is the unripe man who is
wounded by every blow.

El secreto de la liberacin
Un rey una vez fue a cazar en el bosque y mientras persegua a un ciervo que
hua, cay en un pozo que era muy profundo, nadie de su squito saba de su
difcil situacin, porque el ciervo lo haba llevado muy lejos en el bosque,
antes de que sus hombres pudiesen obtener rastro de l. Por suerte, cuando
cay, agarr la raz de un rbol que colgaba al margen del pozo, y por lo tanto
escap de la muerte que asechaba debajo. Despus de unas horas de agona,
oy a alguien recitando en voz alta los nombres del Seor, cerca de la boca del
pozo. Era un hombre santo y cuando escuch el dbil eco del llanto del
infortunado rey, baj una cuerda y le pidi al Rey que se agarrase a ella
firmemente, para que pudiera ser levantado con seguridad. El dilema para el
Rey ahora era la raz o la cuerda?
The secret of liberation
A king was once out hunting in the forest and while pursuing a fleeing stag, he fell into a

forsaken well which was very deep, No one of his retinue knew of his plight, for the stag had
taken him far away into the woods, before his men could get trace Of him. Luckily, even as he
fell, he grasped the root of a tree that was hanging aloof from the side of the well, and thus
escaped the death that yawned underneath. After a few agonising hours, he heard some one
reciting aloud the names of the Lord, near the mouth of the well. It was a holy man and when he
caught the faint echo of the unfortunate king's cry, he let down a rope and called out to the King
to hold on to it tight, so that he might be pulled up into safety. The question now before the
King-was Root or Rope?

Por supuesto que la raz le ayud a sobrevivir, pero, tena valor slo hasta que
se present la cuerda. Sera una locura adherirse a la raz, despus que la
cuerda estaba dispuesta para salvarlo. La raz debe ser apreciada, pero, el
agradecimiento no debe exagerarse para un apego. El Samsra o existencia
mundana es como la raz; la cuerda es el secreto de la liberacin, por medio de
algunos Mahvkya-s (Expresiones sagradas de la Verdad), que en un instante
dan a conocer la verdad.
Of course the root helped him to survive, but, it had value only until the rope was offered. It
would be folly to stick to the root even after the rope was ready to save. The root must be
appreciated, but, thankfulness should not be exaggerated into attachment. Samsaara or worldly
existence is like the root; the rope is the secret of liberation, through some Mahaavaakyaa
(sacred utterance of Truth), that discloses in a flash the Truth.

La Liberacin es slo el conocimiento de la Verdad, el bajarse de las escalas


de la ilusin de los ojos. Ella No es una prerrogativa especial de almas
selectas; no es un monopolio cerrado de sdhakas (aspirantes espirituales)
expertos. Asi como el Godvar pierde su forma, su nombre y su sabor en el
mar, la liberacin disuelve el nombre y la forma, aptitudes y actitudes. Ya no
eres un aparte, en particular, individual. La gota de lluvia se ha fusionado en el
mar, de donde surgi la gota. Por supuesto que no ha habido esclavitud, en
ningn momento, y no hubo prisin; slo ha habido una fijacin en la mente
que uno estaba obligado, que uno estaba en prisin, que uno era limitado y
finito!
Liberation is just the awareness of Truth, the falling off of the scales of delusion from the eye. It
is not a special suburb of select souls; it is not a closed monopoly of expert saadhakas. Like the
Godaavari losing its form, its name and its taste in the sea, liberation dissolves the name and
form, aptitudes and attitudes. You are no more a separate, particular, individual. The rain drop
has merged in the sea, from where the drop arose. Of course there was no bondage, at any time,
and no prison; there was only a fixation in the mind that one was bound, that one was in prison,
that one was limited and finite!

Precauciones respecto a la comida


Para purificar la mente y el intelecto para la reflexin correcta de la Verdad, la
primera precaucin es con respecto a la comida. De hecho, este es un asunto
muy serio para los sdhakas. Viva en Malur, del estado de Mysore, un
piadoso brhman a (sacerdote) que era un gran erudito. l tena una esposa
igualmente piadosa, siempre estaba practicando pj y japa-dhyna (culto a
dios y meditacin con mantras) y era conocido en todas partes por su carcter
virtuoso. Uno da, un sanysi-n (mendicante) llamado Nitya-nanda lleg a su
puerta pidiendo limosnas; con lo que se puso feliz ms all de toda medida.

Invit al monje a cenar con l al da siguiente, as l podra honrarle con la


debida hospitalidad. Colg guirnaldas verdes sobre sus puertas e hizo elaborar
arreglos para la recepcin. Pero, la undcima hora de impureza fsica dej a su
esposa no apta para preparar comida para el husped de honor o para cualquier
otra persona. Una vecina se ofreci para cocinar la comida y ella fue trada e
introducida en la cocina.
Caution to be observed regarding food
To purify the mind and the intellect for the correct reflection of the Truth, the first caution is in
regard to food. Indeed, this is a very serious matter for saadhakas. There lived in Malur, Mysore
State, a pious Brahmin who was a great scholar. He had an equally pious wife, He was always
intent on puja and japa-dhyaana and was known far and wide for his virtuous character. One
day, a sanyaasin (mendicant) called Nithyaananda came to his door seeking alms; so, he was
happy beyond measure. He invited the monk to take dinner with him the next day so that he
might honour him with due hospitality. He hung green festoons over his doors and made
elaborate arrangements for the reception.. But, at the eleventh hour physical impurity rendered
his wife unfit to prepare food for the honoured guest or for any one else. A neighbour
volunteered to cook the meal and she was brought in and introduced into the kitchen.

Todo iba bien y todos eran tan felices como podan, segn las circunstancias.
Solo que el monje se retorca durante la comida por un deseo irresistible de
robar la copa de plata que el anfitrin haba colocado cerca de su plato. A
pesar de sus mejores esfuerzos, la mala idea gan y el monje se apresur a su
morada con la copa oculta en los pliegues de su tnica. l no pudo dormir esa
noche, porque su conciencia lo pinchaba. Sinti que haba trado desgracia a
su guru, y a los rs i-s
(rishis, sabios) a quienes l invocada por los mantras que
recit. No pudo descansar hasta que regres a la casa de los brhman a-s
(brahmanes, casta de sacerdotes) y, cayendo a sus pies, restaur el artculo con
lgrimas de arrepentimiento goteando por sus mejillas.
Everything went off well and all were happy as they could be, under the circumstances. Only, the
monk was wrung during meals by an overpowering desire to steal the silver cup which the host
had placed near his plate. In spite of his best efforts, the evil idea won and the monk hurried to
his abode with the cup hidden in the folds of his robe. He could not sleep that night, for his
conscience pricked him so. He felt he had brought disgrace on his Guru, and on the rishis (sages)
whom he invoked by the manthras he recited. He could not rest until he ran back into the
Brahmin's house and, falling at his feet, restored the article with tears of repentance trickling
down his cheeks.

Todos se preguntaron cmo un santo podra caer tan bajo; entonces, alguien
sugiri que podra ser una falta transmitida por la comida que comi, por la
persona que lo cocin. Y, cuando indagaron la historia de la vecina, se
encontraron con que era una ladrona compulsiva! La tendencia al hurto afect
a la comida que ella prepar por medio del contacto sutil. Esta es la razn de
porque a los aspirantes espirituales se les recomienda vivir slo de las frutas y
tubrculos cuando llegan a una cierta etapa del logro espiritual.
Every one wondered how such a saint could stoop so low; then, some one suggested it might be
the fault transmitted to the food he ate, by the person who cooked it. And, when they examined
the history of the neighbour, they found that she was an irrepressible thief! The thieving
tendency had by subtle contact affected the food she prepared. This is the reason why spiritual
aspirants are advised to live on fruits and tubers only when they reach a certain stage of spiritual
achievement.

Los deseos del hombre son sin-fin


El aspirante debe acoger las dificultades, pues, no son sino los desafos, las
oportunidades para probar el temple de uno, para ayudar a uno a superar el
apego al cuerpo. iva (Dios) no tiene miedo; slo el ava (cadver) teme.
Este es ivratri, la noche de ausencia de miedo, de la Auspiciosidad, de
Magala (prosperidad). Ustedes estn felices de haber venido en
peregrinacin aqu, pero djenme decirles una cosa: a menos que controlen la
corriente del deseo que surge en la mente, esto es slo una oportunidad
desperdiciada. Si sus deseos se cumplen, me reverencian; si no lo son, Me
injurian. As es como los deseos los degradan.
Wants of man are neverending
The saadhaka must welcome obstacles, for, they are but challenges, opportunities to prove one's
mettle, to help one in overcoming attachment to the body. Shivam has no fear; only shavam
(corpse) fears. This is Shivaraathri, the Night of Fearlessness, of Auspiciousness, of Mangalam.
You are happy you have come on pilgrimage here' but let Me tell you one thing: unless you
control the stream of desire that springs in the mind, this is just wasted opportunity. If your wish
if fulfilled, you revere Me; if it is not, you revile Me. That is how desire debases you.

Cuando se cumple un deseo, diez se alzan en su lugar. Porque, no hay escasez


de necesidades; la misma persona viene a M buscando xito en un examen,
despus, un trabajo, despus un suegro, despus un nio, despus un aumento
en el salario, el traslado a un lugar ms barato, una bacante en la Facultad de
Medicina para el hijo - una serie interminable de necesidades, hasta que al
fin, viene buscando Mi Gracia para terminar con las bsquedas mundanas e
iniciar en el camino de la liberacin espiritual! cint (chintaa, ansiedad) es lo
que estas personas viven. cint significa, en telugu, rbol de tamarindo. Viven
en el rbol de tamarindo, el rbol cint; pero, Mi rbol es el "rbol Satosa
(santosha, contentamiento), el rbol de la Alegra".
When one wish is fulfilled, ten rise in its place. For, there is no dearth of want; the same person
has come to Me seeking success at the examination, then, a job, then a father-in-law, then a
child, then a rise in the salary, a transfer to a cheaper place, a seat in the Medical College for the
son--a never-ending series of wants, until at last, he comes seeking My Grace for an end to
worldly pursuits and for initiation into the path of spiritual liberation! Chintha (anxiety) is what
such people dwell on. Chintha means, in Telugu, the tamarind tree. They dwell on the tamarind
tree, the Chintha tree; but, My tree is the 'Santhosha tree, the Tree of Joy'.

El hombre es peor incluso que un perro, porque olvida los favores recibidos;
niega a su amo; confa en el odo, a pesar de que el ojo se contradiga con la
oreja. l se comporta como si tuviera dos lenguas; con la que el alaba el cielo
hoy, l desprecia y no cree al siguiente. El perro reconoce a su amo, sea cual
sea el papel que tome en la obra --- rey, siervo, payaso. Es agradecido por las
sobras de sus platos, que le dejan lamer despus de la cena. Pero, el hombre no
tiene gratitud, ni siquiera por el amrta
(nctar de la inmortalidad) que recibe.
Man is worse than even a dog, for he forgets favours received; he denies his master; he trusts the
ear, even though the eye belies the ear. He behaves as if he has two tongues; whom he praises to
the sky today, he belittles and disbelieves the next. The dog knows its master, whatever role he
may put on in the play---king, servant, clown. It is grateful for the leavings on your plates, which
it is allowed to lick after your dinner. But, man has no gratitude even for the amritha he gets.

Abandonen el apego y sean libres


Nadie puede liberarlos, porque nadie les ha atado. Mantienen a la ortiga del
placer mundano y lloran por el dolor. El pjaro Milano es perseguido por los
cuervos siempre y cuando lleve un pescado en su pico; el gira y da vueltas en
el cielo tratando de esquivar los cuervos que buscan arrebatarle el pescado;
cansada por fin, esta deja caer el pez. En ese momento ella es libre. As que
abandonen el apego a los sentidos, a continuacin, el dolor y la preocupacin
no podrn acosarlos ms. El Milano se sienta en un rbol, arreglndose las
alas, disfrutando de su felicidad.
Give up attachment and be free
No one can liberate you, for no one has bound you. You hold on to the nettle of worldly pleasure
and you weep for pain. The kite is pursued by crows so long as it carries the fish in its beak; it
twists and turns in the sky trying to dodge the crows who seek to snatch the fish; tired at last, it
drops the fish. That moment it is free. So give up the attachment to the senses, then grief and
worry can harass you no more. The kite sits on a tree, preening its wings, enjoying its happiness.
You too can be so happy, provided you drop the fish you have in your beak.

Ustedes tambin pueden ser muy felices, siempre que dejen caer el pez que
tiene en su pico. Cuando saben que los ladrones han irrumpido en la casa de su
vecino, se convierten en extra cautelosos y todas las noches, antes de
acostarse, examinan todas las cerraduras y los pernos en la casa. Cuando saben
que la muerte ha llevado a una vctima de la casa de al lado, por qu no se
examinan a s mismos, si estn preparados para hacerle frente cuando esta
viene a llevarles? Por qu sumergirse en distracciones como la construccin
de viviendas, apilar saldos bancarios, celebrar picnics y presentarse a las
elecciones? Dedquense ms bien en las cosas que les harn inmortales,
sirviendo a sus mejores intereses mediante el servicio al mundo. Busquen su
propia realidad. Eso es lo que un hombre sabio debera hacer.
Pranti Nilayam, 03/02/1965
When you know that thieves have broken into your neighbour's house, you become extracautious
and every night, before you retire, you examine every lock and bolt in the house. When
you know that death has carried away a victim from the house next door, why do you not
examine yourselves, whether you are equipped to meet it when it comes for you? Why do you
immerse yourselves in distractions like building houses, piling bank-balances, celebrating
picnics, contesting elections? Engage yourselves rather in things that will make you immortal,
serve your best interests by service to the world. Seek your own reality? That is what a wise man
should do.
Prashaanthi Nilayam, 2-3-1965

Вам также может понравиться