Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Arjuna era el cuado Krs n a; ellos tambin eran grandes amigos; obviamente
no haba tiempo que perder, en elaboradas explicaciones y cuestionamientos,
mientras se estaba en el campo de batalla. Adems, Krs n a tena, sin duda, el
poder de transformar en un santiamn la mente rebelde de su pariente en un
instrumento iluminado para tomar una accin. Pero, Krs n a no utiliz el
El secreto de la liberacin
Un rey una vez fue a cazar en el bosque y mientras persegua a un ciervo que
hua, cay en un pozo que era muy profundo, nadie de su squito saba de su
difcil situacin, porque el ciervo lo haba llevado muy lejos en el bosque,
antes de que sus hombres pudiesen obtener rastro de l. Por suerte, cuando
cay, agarr la raz de un rbol que colgaba al margen del pozo, y por lo tanto
escap de la muerte que asechaba debajo. Despus de unas horas de agona,
oy a alguien recitando en voz alta los nombres del Seor, cerca de la boca del
pozo. Era un hombre santo y cuando escuch el dbil eco del llanto del
infortunado rey, baj una cuerda y le pidi al Rey que se agarrase a ella
firmemente, para que pudiera ser levantado con seguridad. El dilema para el
Rey ahora era la raz o la cuerda?
The secret of liberation
A king was once out hunting in the forest and while pursuing a fleeing stag, he fell into a
forsaken well which was very deep, No one of his retinue knew of his plight, for the stag had
taken him far away into the woods, before his men could get trace Of him. Luckily, even as he
fell, he grasped the root of a tree that was hanging aloof from the side of the well, and thus
escaped the death that yawned underneath. After a few agonising hours, he heard some one
reciting aloud the names of the Lord, near the mouth of the well. It was a holy man and when he
caught the faint echo of the unfortunate king's cry, he let down a rope and called out to the King
to hold on to it tight, so that he might be pulled up into safety. The question now before the
King-was Root or Rope?
Por supuesto que la raz le ayud a sobrevivir, pero, tena valor slo hasta que
se present la cuerda. Sera una locura adherirse a la raz, despus que la
cuerda estaba dispuesta para salvarlo. La raz debe ser apreciada, pero, el
agradecimiento no debe exagerarse para un apego. El Samsra o existencia
mundana es como la raz; la cuerda es el secreto de la liberacin, por medio de
algunos Mahvkya-s (Expresiones sagradas de la Verdad), que en un instante
dan a conocer la verdad.
Of course the root helped him to survive, but, it had value only until the rope was offered. It
would be folly to stick to the root even after the rope was ready to save. The root must be
appreciated, but, thankfulness should not be exaggerated into attachment. Samsaara or worldly
existence is like the root; the rope is the secret of liberation, through some Mahaavaakyaa
(sacred utterance of Truth), that discloses in a flash the Truth.
Todo iba bien y todos eran tan felices como podan, segn las circunstancias.
Solo que el monje se retorca durante la comida por un deseo irresistible de
robar la copa de plata que el anfitrin haba colocado cerca de su plato. A
pesar de sus mejores esfuerzos, la mala idea gan y el monje se apresur a su
morada con la copa oculta en los pliegues de su tnica. l no pudo dormir esa
noche, porque su conciencia lo pinchaba. Sinti que haba trado desgracia a
su guru, y a los rs i-s
(rishis, sabios) a quienes l invocada por los mantras que
recit. No pudo descansar hasta que regres a la casa de los brhman a-s
(brahmanes, casta de sacerdotes) y, cayendo a sus pies, restaur el artculo con
lgrimas de arrepentimiento goteando por sus mejillas.
Everything went off well and all were happy as they could be, under the circumstances. Only, the
monk was wrung during meals by an overpowering desire to steal the silver cup which the host
had placed near his plate. In spite of his best efforts, the evil idea won and the monk hurried to
his abode with the cup hidden in the folds of his robe. He could not sleep that night, for his
conscience pricked him so. He felt he had brought disgrace on his Guru, and on the rishis (sages)
whom he invoked by the manthras he recited. He could not rest until he ran back into the
Brahmin's house and, falling at his feet, restored the article with tears of repentance trickling
down his cheeks.
Todos se preguntaron cmo un santo podra caer tan bajo; entonces, alguien
sugiri que podra ser una falta transmitida por la comida que comi, por la
persona que lo cocin. Y, cuando indagaron la historia de la vecina, se
encontraron con que era una ladrona compulsiva! La tendencia al hurto afect
a la comida que ella prepar por medio del contacto sutil. Esta es la razn de
porque a los aspirantes espirituales se les recomienda vivir slo de las frutas y
tubrculos cuando llegan a una cierta etapa del logro espiritual.
Every one wondered how such a saint could stoop so low; then, some one suggested it might be
the fault transmitted to the food he ate, by the person who cooked it. And, when they examined
the history of the neighbour, they found that she was an irrepressible thief! The thieving
tendency had by subtle contact affected the food she prepared. This is the reason why spiritual
aspirants are advised to live on fruits and tubers only when they reach a certain stage of spiritual
achievement.
El hombre es peor incluso que un perro, porque olvida los favores recibidos;
niega a su amo; confa en el odo, a pesar de que el ojo se contradiga con la
oreja. l se comporta como si tuviera dos lenguas; con la que el alaba el cielo
hoy, l desprecia y no cree al siguiente. El perro reconoce a su amo, sea cual
sea el papel que tome en la obra --- rey, siervo, payaso. Es agradecido por las
sobras de sus platos, que le dejan lamer despus de la cena. Pero, el hombre no
tiene gratitud, ni siquiera por el amrta
(nctar de la inmortalidad) que recibe.
Man is worse than even a dog, for he forgets favours received; he denies his master; he trusts the
ear, even though the eye belies the ear. He behaves as if he has two tongues; whom he praises to
the sky today, he belittles and disbelieves the next. The dog knows its master, whatever role he
may put on in the play---king, servant, clown. It is grateful for the leavings on your plates, which
it is allowed to lick after your dinner. But, man has no gratitude even for the amritha he gets.
Ustedes tambin pueden ser muy felices, siempre que dejen caer el pez que
tiene en su pico. Cuando saben que los ladrones han irrumpido en la casa de su
vecino, se convierten en extra cautelosos y todas las noches, antes de
acostarse, examinan todas las cerraduras y los pernos en la casa. Cuando saben
que la muerte ha llevado a una vctima de la casa de al lado, por qu no se
examinan a s mismos, si estn preparados para hacerle frente cuando esta
viene a llevarles? Por qu sumergirse en distracciones como la construccin
de viviendas, apilar saldos bancarios, celebrar picnics y presentarse a las
elecciones? Dedquense ms bien en las cosas que les harn inmortales,
sirviendo a sus mejores intereses mediante el servicio al mundo. Busquen su
propia realidad. Eso es lo que un hombre sabio debera hacer.
Pranti Nilayam, 03/02/1965
When you know that thieves have broken into your neighbour's house, you become extracautious
and every night, before you retire, you examine every lock and bolt in the house. When
you know that death has carried away a victim from the house next door, why do you not
examine yourselves, whether you are equipped to meet it when it comes for you? Why do you
immerse yourselves in distractions like building houses, piling bank-balances, celebrating
picnics, contesting elections? Engage yourselves rather in things that will make you immortal,
serve your best interests by service to the world. Seek your own reality? That is what a wise man
should do.
Prashaanthi Nilayam, 2-3-1965