Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
politeness
Molay Ismail University
Faculty of Letters Meknes
Master: Applied Linguistics
Cross-Cultural
variation in
politeness and speech
acts
Supervised by:
Prepared by:
DAHMANI Hicham
Prof. Mostapha
TALAY
Page 1
Academic
year 2012/2013
1)
introduction:
Page 2
2)
History of politeness:
Page 3
Page 4
Generosity maxim:
Page 5
Approbation maxim:
Modesty maxim:
9.1.4Agreement maxim:
Page 6
9.1.5Sympathy maxim:
Sympathy maxim explains the reason behind being wellmannered in speech acts like congratulations and condolences,
even though the latter expresses negative beliefs regardless to the
H. for instance:
16) I am terribly sorry to hear that your car is damaged.
17) I am pleased to hear that your car is damaged.
The first, for sure, is polite in contrast to the second which
maximizes antipathy between self and other. The example (16) is
interpreted as condolence as an expression of sympathy but it
might be preferable to say it as in (18). However, the example (19)
is interpreted as congratulation.
18) I am terribly sorry to hear about your car.
19) I am delighted to hear about your newborn.
3) Negative and positive politeness as culture-bound.
Page 7
Page 8
4) Cross-cultural (im)politeness.
All are agree that each culture has its own norms that show the
boundaries which actually the S should respect. Impoliteness
occurs due to culture differences where negative transfer of
politeness takes place in communication with the users of second
language. At this level, we can talk about cross-cultural
miscommunication (Thomas, 1983). Thomas (1983) divides crosscultural miscommunication into pragmatic failure which may
result from inappropriate transfer of speech act strategies through
a misconception of their illocutionary force in the second language,
and socio-pragmatics failure which may result from cross-cultural
differences in the social condition places on language in use.
The transfer of cultural norms of a non-native speaker to other
culture may lead to misusing of language, which itself will
absolutely lead to misunderstanding. For instance, if a native
speaker is a Moroccan, the H will be introduced to the following
state of being in considering greeting:
26) Hello, hello, hello! How are you? Its been such a
long time since I last saw you. Where have you been
all this time? How is the family, the wife, the
children, your parents? Are they alright? My
regards to all of them (Alaoui, 9).
This is a natural greeting that one has to go through in
Moroccan society, which may be understood differently by
foreigners. They absolutely would consider it impolite to ask these
types of questions.
5) Cross-cultural variation of Speech Acts.
Culturally speaking, many speech acts are culture-specific.
That is, its practice defers from one culture to another. In the case
Prepared by: DAHMANI Hicham
Page 9
Page 10
Page 11
All agree that cultures differ from each other world wild, but no
one denies that there are norms where some cultures meet.
According to the preceded illustration of the culture and its relation
to the notion of politeness and speech acts, it is observed that
each culture has its own way of dealing with certain situation say
apologizing as an example. Apologizing is obligatory for some
cultures if one steps on other persons toes, but in other cultures it
calls for sympathy, take the example of West African culture as
cited by Y Huang (2006).
Page 12
7) Refrences:
Page 13
Page 14