Вы находитесь на странице: 1из 10

El discurso turstico: estudio lingstico aplicado

a la enseanza de la traduccin
Mara A. Borrueco Rosa
1. Aspectos didcticos destacados en torno a
la traduccin de textos tursticos
La actividad turstica, entendida como el desplazamiento de viajeros hacia lugares de explotacin de recursos tursticos que requieren de un
alojamiento, manutencin y actividades complementarias relacionadas, gira en torno a tres conceptos bsicos: por un lado, el transporte de viajeros, el alojamiento de viajeros (incluida la manutencin en ciertos casos) y los recursos tursticos de cada lugar. Estos pilares del fenmeno
turstico generan actividades de ocio, de consumo de servicios, de gestin de estos servicios, de
planificacin del sector econmico y dan lugar a
un espacio comunicativo caracterizado tanto por
la relacin asimtrica entre cliente y gestor del
servicio turstico, como simtrica entre los propios organizadores y gestores del producto.
Las empresas tursticas, como todas las pertenecientes al sector servicios, establecen principalmente relacin hacia el exterior, con sus
clientes u otros profesionales ajenos al turismo
pero cercanos por su actividad complementaria,
aunque, por supuesto tambin, hacia el interior,
generalmente a travs de documentos que reflejan la actividad profesional especializada. Esta
actividad profesional se materializa en un mbito
comunicativo reservado a los expertos en el que
se desempea una funcin productora centrada
en el diseo y organizacin de viajes y productos
tursticos. Y un segundo mbito comunicativo
que abarca la relacin entre expertos y profanos
informados, en el que se desarrolla principalmente una funcin asesora y una funcin mediadora, centrada en la intermediacin en la reserva, distribucin y venta de servicios.
Derivan de este espacio comunicativo ciertos
aspectos importantes que el traductor ha de considerar en su proceso de formacin en relacin
con la traduccin de textos tursticos. Entre
otros, podemos citar en primer lugar la importancia que para el traductor tiene estar en posesin de informacin fidedigna, cercana y segura sobre el destino turstico en torno al cual se
genera el texto, lo que podra ocasionar serios
errores en la traduccin de topnimos y nombres
personales. Por otro lado, hemos de recordar el
escrupuloso celo que el traductor debe tener en
relacin con datos relativos a horarios e itinerarios por la confusin que pueden generar en torno a la organizacin de eventos, es decir, errores
graves en cuanto al contenido de los textos.
Desde la perspectiva puramente lingstica, cabe
destacar el dominio no slo lingstico y pragmtico de la lengua extranjera sino tambin el conocimiento intercultural que el fenmeno turstico
implica, dada la dificultad de algunas traduc-

fieronymus |2omplutensis|

ciones por las referencias culturales y geogrficas


incluidas en el texto. Considerando el protagonismo del texto publicitario en el conjunto, se
requiere, por otra parte, un conocimiento profundo del lenguaje publicitario, en los que cobrar especial importancia el uso de clichs lingsticos en las respectivas lenguas. La dificultad
de algunos textos apelativos, por la reiterada presencia de figuras poticas muy cercanas a la funcin expresiva del texto literario conduce, por
otra parte, al necesario conocimiento de manifestaciones lingsticas especiales como metforas e
hiprboles.
Nuestro anlisis se centrar en los aspectos
lingsticos que determinan la naturaleza del discurso turstico, fundamentalmente aquellos que
pueden influir en el proceso de transferencia lingstica. Consideramos en este sentido que deben formar parte del proceso de enseanza de la
lengua extranjera aplicada a la traduccin de
textos tursticos, en nuestro caso la lengua alemana, dos aspectos esenciales. Por un lado los
aspectos formales que caracterizan la lengua de
especialidad del turismo y, por otro, las posibles
discrepancias interlingsticas que pueden surgir
en el momento de transferencia lingstica entre
la LO y la LM, e inclumos aqu las discrepancias
interculturales, si entendemos por tales las dificultades de traduccin que puedan existir a nivel
lingstico derivadas de dos culturas diferentes,
en nuestro caso relacionadas con las manifestaciones culturales y la forma de gestionar los recursos tursticos derivados de ellas.
2. Aspectos formales del discurso
turstico alemn
Si tuvisemos que reducir desde una perspectiva didctica la teora a algunos factores fundamentales, sin duda, seleccionaramos tres elementos inherentes a cualquier sistema de traduccin: la gramtica del texto, el lexicn y la
semntica del mundo1. Estos componentes integrados en la naturaleza de cualquier texto, determinan el inters didctico en tres aspectos: el
nivel formal, que incluira los conocimientos
textuales y la representacin formal de los textos,
por un lado, y los conocimientos gramaticales,
morfosintcticos, que se ocupan del texto de forma normativa sin mayor inters pragmtico, por
otro. En segundo lugar el nivel lxico, fundamentado en una base pragmtica, que relaciona de
forma prctica el componente gramatical con el
conocimiento del mundo, llegando as al tercer
componente esencial: la semntica del mundo. El
conocimiento del mundo es imprescindible para
Vid. para ms informacin Fernndez Antoln (2002).

69

relacionar gramtica y lxico, es decir, para relacionar convenciones lingsticas y realidad. Inclumos aqu, en nuestro contexto, adems de la
interpretacin particular del individuo del mundo en funcin de su experiencia, del traductor en
este caso, el conocimiento del mbito nocional
del turismo, es decir, las nociones sobre la realidad turstica en su conjunto, como producto y
como gestin.
Segn lo expuesto, debemos destacar dentro
de los aspectos importantes en el proceso de didactizacin de contenidos el nivel textual, el nivel
morfosintctico y el nivel lxico. Desde la perspectiva pragmtica del proceso de transferencia
lingstica surgen de forma natural ciertas discrepancias interlingsticas entre la lengua alemana y la espaola que pueden ser considerados
en el proceso de formacin de traductores y que
le sern de gran ayuda a la hora de enfrentarse a
la traduccin de un texto turstico. Por esta razn se incluyen como parte final del presente
estudio.
2.1. Nivel textual
El discurso turstico a nivel escrito y, reducido a sus manifestaciones esenciales, gestin de
productos y comercializacin e informacin de
los servicios que derivan de esta explotacin de
recursos, se manifiesta como muy cercano al
lenguaje de los textos informativos y administrativos, por un lado, y al lenguaje de los textos
publicitarios, por otro. Las distintas manifestaciones textuales se caracterizan principalmente
por estas funciones: informativa y/o apelativa y,
en menor grado, funcin referencial en los textos
cercanos a los contractuales desde la perspectiva
jurdica.
Es una evidencia que las manifestaciones
textuales adquieren las caractersticas propias
del tipo de comunicacin que reproducen. As el
lenguaje turstico que se desarrolla como texto
informativo es preciso y directo frente al texto
con funcin apelativa, que, dada la intencin de
influir en la decisin del interlocutor, requiere del
uso de recursos propios del lenguaje publicitario.
Los textos doctrinales o cientficos sobre el fenmeno turstico se caracterizan sobre todo por la
presencia de cultismos y tecnicismos, que facilitan la comunicacin entre expertos iniciados en
el mbito comunicativo simtrico. Los textos administrativos se caracterizan por la presencia de
arcasmos y clichs propios del lenguaje jurdico,
al igual que los textos privados con valor jurdico
como los contratos de viajes o los billetes de
transporte.
Aunque no es fcil abordar una sistematizacin del corpus textual generado en el entorno
comunicativo turstico, citamos algunos ejemplos
que ilustren lo expuesto anteriormente:
a) Textos informativos y expositivo-explicativos2.
2

Vid. en este sentido lvarez ngulo, T. (1996),

70

Se trata de un discurso caracterizado por


la intencin de informar, por lo que destaca
el lenguaje claro, ordenado, objetivo y preciso
que persigue exponer o explicar una situacin y transmitir una informacin. Es en
ocasiones descriptivo (muy cercano al lenguaje publicitario) en el que predomina un
lenguaje rico en referencias adjetivas y adverbiales. Destacan aqu los documentos dirigidos a los clientes, aunque funcionan igualmente como fuente de informacin para el
gestor, dado que le ayudan en su funcin
asesora. Como ejemplo, manuales y publicaciones de hoteles y restaurantes, de transporte areo, de transporte martimo, de ferrocarriles, de tarifas, de la I.A.T.A. (International Air Transport Association), o tambin
mapas, planos de ciudades, folletos y guas
tursticas.
b) Textos publicitarios
El objetivo principal de todo texto publicitario turstico no es ms que transmitir las
decisiones de los promotores tursticos a
aquellos a los que se dirige el texto, es decir,
el producto. Se trata de una influencia sistemtica y metdica ejercida sobre un gran nmero de personas. Frente a la funcin referencial, predomina en el texto la funcin apelativa, pues se trata siempre se persuadir al
consumidor, en este caso del consumidor del
producto turstico, los servicios tursticos,
por un lado, y los recursos tursticos por
otros, ya sean naturales, histrico-artsticos
o de otro tipo.
El texto publicitario turstico, representado en gneros textuales como el folleto turstico, cuas publicitarias, cartelera, etc., est
sujeto como cualquier otro tipo de publicidad
a las leyes generales que actan sobre la voluntad de los consumidores. Aunque en lugar de productos perecederos se venden generalmente paisajes, ambientes, comodidades, lujo y sueos. Obtiene el efecto deseado
a travs de elementos como la originalidad, lo
que hace del lenguaje publicitario, tambin
del turstico, uno de los ms ricos en recursos. Lingsticamente se manifiesta la tendencia a la innovacin en la creacin de neologismos, la admisin de extranjerismos, ms
en el texto alemn que en el espaol, o en la
presencia de compuestos y derivados lxicos;
la concisin y brevedad del texto para no
cansar al destinatario del mensaje y la connotacin positiva, pues el producto no es
presentado de forma objetiva, sino realzado a
travs de diferentes recursos.
Algunos rasgos lingsticos tpicos del
lenguaje publicitario, y por lo tanto del texto
publicitario turstico, son:
- Predominio del estilo nominal:
Flexibel & mobil am Urlaubsort
Fr die grfitmgliche Flexibilitt und Mobilitt
am Ferienort empfehlen wir Ihnen die Reser-

vierung eines Mietwagens. Die beiden renommierten Mietwagenanbieter lamo und


Avis bieten Ihnen weltweit gepflegte, moderne
Fahrzeuge in verschiedenen Kategorien zu
gnstigen Konditionen.
- Valor elativo de los artculos:
Die Toskana ist das idale Urlaubsziel fr alie
die ....
- Enunciados imperativos:
Kombinieren Sie Ihr Traumhotel mit Ihrer Lieblings-airline und erkunden Sie Ihr Reiseziel
mit einem Mietwagen. Ob klassisches Badeziel oder angesagte City-Metropole, mit unseren Urlaubs-Bausteinen bringen Sie alies unter einen Hut!
-Metforas, hiprboles que generen connotaciones positivas:
Sehen Sie die wilde, zerklftete Kste Teneriffas, wo das Meer seit Jahrtausenden an
den Felsen nagt und spektakulre Formen hat
entstehen lassen...
- La adjetivacin como recurso expresivo:
Erleben Sie die traumhafte Schnheit und
Vielfalt der Natur und lassen Sie sich von den
Gegenstzen der unterschiedlichen Menschen
und Kulturen begeistern. Ausgangspunkt der
Reise ist Johannesburg, von wo Sie in den
Krger Nationalpark fahren. Den Wildreichtum knnen Sie hier hautnah entdecken.
Anschliefiend geht es weiter entlang der Gartenroute, eine landschaftliche Schatztruhe mit
steil aufragenden Bergketten, ppiger Vegetation und lieblichen Tlern. Zura krnenden
Abschlufi erwartet Sie Kapstadt - eine der
schnsten Stdte der Welt! Ein umfangreiches
Ausflugspaket bringt Ihnen die wichtigsten
Sehenswrdigkeiten nher. Nutzen Sie unsere
Verlngerungsmglchkeit und verbringen Sie
noch weitere Tage Kapstadt. Sdafrika erwartet Sie!
- Extranjerismos, sobre todo, anglicismos:
Lastminutereisen
Holiday&More
Linienflug mit South African Airways von
Frank-furt nonstop nach Johannesburg in der
Economy Class.
c)

Textos administrativos

La relacin que las empresas tursticas


establecen con la administracin genera un
gran volumen de textos administrativos de
caractersticas propias al producirse en el
contexto turstico. Mencionamos como ejemplo: solicitud de autorizacin y clasificacin
de establecimientos de alojamiento turstico,
solicitud de reclasificacin, notificacin de la
empresa de modificacin de la inscripcin en
el Registro de Turismo, por ejemplo, nombramiento o cese del director; cambio de domicilio o del nombre de la empresa; modificacin
en la titularidad de la empresa, solicitud del
ttulo-licencia de agencia de viajes, actas de
la inspeccin de turismo, imposicin de sancin administrativa a una empresa turstica,
ieronymus |Qomptutewsis[

recurso administrativo de la empresa contra


una sancin de la Administracin, respuesta
de la Administracin a la hoja de reclamacin de un usuario turstico, solicitud de
subvencin en materia de turismo, resolucin concediendo o denegando la subvencin, ficha policial que los establecimientos
de alojamiento turstico han de remitir a las
Fuerzas de Orden Pblico sobre sus clientes,
requerimiento de la Administracin para que
la empresa efecte reformas o subsane defectos detectados en el establecimiento, orden
de cierre temporal por incumplimiento de la
normativa, entre otros.
En lneas generales se caracteriza el lenguaje administrativo por el uso de arcasmos,
eufemismos innecesarios para ocultar una
realidad molesta (modificacin de las tarifas,
notificacin de una sancin,...), perfrasis
lxicas (tomar parte por participar], futuro de
indicativo con significado imperativo y normativo (Se sancionar a...), etc.
d) Textos que corresponden a la documentacin privada de la gestin empresarial
Inclumos aqu una produccin de textos
escritos externos a la empresa turstica representada por los contactos escritos con
clientes privados, empresas o con otros
expertos ajenos al turismo, por un lado, y la
comunicacin externa resultado de la gestin
de los servicios en relacin con otros expertos del sector, proveedores, principalmente:
correspondencia comercial (cartas, fax, email), billetes (emitidos por los proveedores),
hojas de confirmacin (textos emitidos por
los proveedores), hojas de anulacin (textos
emitidos por los proveedores), hojas de liquidacin de billetaje (emitidos por los proveedores) y bonos (emitidos por los proveedores).
No debemos olvidar en este conjunto la
produccin de textos internos de la empresa,
representada por los textos e impresos surgidos como consecuencia de la gestin de los
servicios: impresos tcnicos [Fichas de clientes (particular/empresa), hojas de reserva de
servicios, hojas o expedientes de peticin
de servicios, hojas de peticin de servicios internos, hojas de presupuestos, hojas de estadsticas varias, impresos de control de expedientes de servicios, de presupuestos a la demanda o salidas y llegadas de clientes]; impresos contables (facturas de servicios, recibos para cobros en efectivo, recibos para abonos en efectivo, recibos para cargos y
abonos a clientes con crdito, recibos para
operaciones de cambio de divisas, recibos para pagos); impresos relativos a la emisin de
documentacin para los clientes (bono o
voucher -bono de servicios, bono depsito,
bono full credit, bono reserva). Algunos de
estos documentos de relacin con los clientes
71

tienen carcter jurdico privado, pues establecen derechos y obligaciones entre empresas y entre empresas y clientes: los contratos, las reservas, un billete o un bono son
documentos jurdicos que incluyen clusulas
y condiciones de obligado cumplimiento por
ambas partes.
e) Textos (cientfico)-tcnicos
En los textos (cientfico)-tcnicos predomina
el lenguaje culto que expone aspectos tcnicos relacionados con el mbito de la especialidad. Es un lenguaje rico en argumento
pues se intenta convencer de una tesis en relacin con un tema de opinin o se presenta
algn aspecto novedoso derivado de un estudio realizado sobre la materia especializada. Podramos definirlos tambin como
textos explicativos y/o argumentativos (lvarez, 1996:3) pues intentan hacer cambiar un
estado de conocimientos, con el objeto no de
influir en el receptor sino de transmitir datos
objetivos consecuencia de una opinin o/e
investigacin. Se caracteriza por la presencia
abundante de cultismos, extranjerismos, conectores para establecer el orden lgico de
las ideas, organizadores inter e intratextuales, predominio del presente y futuro de indicativo, entre otros aspectos.

"Ein wahres Museum im Freien, umgeben von


seinem Stadtwall, dessen Steine von der Zeit
gezeichnet sind."
"Eine preisgnstige Reise, bei der man vieles zu
sehen bekommt."

Destaca, igualmente, el uso de frases condicionales y causales que pretenden captar la


atencin de deseos realizables: Wenn Sie wollen
sollten Sie ... Es un claro ejemplo de discurso que
intenta determinar la voluntad del interlocutor:
"Wollen Sie abends ausgehen: mit dem Taxi
sind Sie schnell in Puerto Pollensa."
"Wenn Sie nur kreuzen mchten, geben wir
Ihnen den Flugpreis Deutschland-Athen und zurck gern bekannt."
"Wenn man mit den Kindem in die winterfeen
fhrt, dann mssen Kinderski-schulen da sein,
Kindergarten, Kindermens, und Kinderermjigungen."
"Und das einkaufen machi hier wirklich Spafi,
weil Siefr viele schicke Sachen herz-lich wenig
zaheln."

Destaca la alternancia de estructuras de longitud y complejidad diversa. Algunos ejemplos


son:
Estructuras simples pero impactantes:
"Herb. Aber schn"

Enumeraciones sustantivas:
2.2. Nivel morfosintctico
Como se deriva de lo expuesto hasta el momento, el corpus de textos tursticos no se reduce al texto publicitario en los folletos tursticos.
Cada gnero presentar caractersticas morfosintcticas propias segn el contexto textual, como
hemos apuntado con anterioridad. No obstante,
citamos algunos ejemplos centrados en el folleto
turstico, el texto turstico por antonomasia y el
ms rico y variado en recursos. En este sentido,
podemos observar que es frecuente el uso de
oraciones subordinadas de relativo que posibilitan la ampliacin de detalles e informacin relativa a un concepto:
"Mit Lanzarote hat Neckermann eine Insel im
Programm, die wohl einmalig in der ganzen Welt
ist."
"Aber auch der Nichtsportler, der gern gemtlich
durch die herrliche Winterlandschaft wandert,
findet hier den richtigen Or."
"Weltbekannter berhmter Kstenstreifen mit
den schnsten Strnden Europas, wo Sie segeln,
Wasserski laufen, reiten und sich amsiren
knnen."
"Eine Fahrt in die Einsamkeit des Nordens, wo
die Sonne nicht untergeht, wo Sie zwischen
schwarzen Felsen, Gletschern und Eis mit
stndig neuen faszinierenden Landschaften bekannt werden".

72

"... bietet Ihnen alies: Einen Poloplatz, ein


Hippodrom, einen Aero-Club, einen internationales Golfplatz, eineThermalstation, ein Spielcasino, ..."

Enumeraciones verbales:
"In herrlicher Schwarzwaldluft wandern, Ski
fahren, kneippen, ... "

Enumeracin de oraciones complejas:


"Nach dem Golf streifen Sie durch die malerischen Gassen der alten Universitts- und Kathedralstadt, geniejien die Atmosph-re der
Pubs, badn im Swimmingpool oder an der hotelnahen Meereskste".

2.3. Nivel lxico


De forma muy similar al lenguaje turstico
espaol, el alemn se caracteriza por la presencia de extranjerismos (principalmente internacionalismos) y prstamos o calcos:
a)
b)

c)

Galicismos: Voucher, Couchette, Coup,


Saison,
Anglicismos: overbooking,
check-in/check
out, camping, charter, overbooking, drop off,
rafting, snowboard, surf, trekking, windsurf,
direct access, additional driver, back office,
backpackers, buy and fly, counter, park &
rail, Last-Minute-Ticket,
Es frecuente encontrar algn anglicismo
o galicismo formando parte de u n compuesto: Abschiedsparty,
Babysitterdienst,

BegrBungsdrink, Feriencenter, Flugtrip,


Lunchpaket, Skicenter, Wlkommenscocktail, All-Suite-Hotel, Ticketverkauf, Flughafentransfer, Luftpool, ... Frhstcksmen,
Routenwahl, Hotelsuite, Reisebro-Management, Hotel-Management,
Destaca, como ya mencionbamos, la presencia de trminos especializados o tecnicismos en
relacin con los diversos mbitos que conforman
el espacio comunicativo. Algunos ejemplos:
a)

Transporte: Billigflug, Prmienticket, Sailand Stay-Kreuzfahrt, Schnes-WochenendeTicket, Teilcharter, Splitcharter, T.-Transport, Tcuflug, Ticket-Splitting, Ticketgrofihndler, Landungskarte, Lufthansa InfoFlyivay, Luftpool, Luftstrafie, Non-StoppFlug, Taxiflug

bj

Alojamiento: T.-Unterkunft, Timesharing Holiday, Hotelagent, Hospitality Suite, Hotelkette, Hotelakauffmann, Hotelfhrer, Hotel
Gami, Terminalhotel, Golfhotel, Parahotellerie, Hotelreprsentanten, Hotelvermittler

c)

d)

Sin duda alguna la creacin de neologismos es


la caracterstica principal del lenguaje turstico
alemn, si cabe ms llamativa que en espaol
por la productividad del mecanismo de formacin
de palabras de la lengua alemana.
Algunos ejemplos en relacin con la creacin
de neologismos:
a)

Por derivacin en -ung: Buchung, Reservierung, Autovermietung, Beherbergung; en


-keit: Sehenswrdigkeit, Reisehufigkeit; en
-schaft: Reisegesellschaft, Touristikgesellschaft; en -er: Reisemittler, Bummler, Windsurfer, Tourenlufer, Reisender, Urlauber,
Fhrer, Reisefhrer, Bergfhrer, Reiseleiter,
Reiseveranstalter, Flugbegleiter, Reiseberater, Reservierungsleiter, en - tt: Reiseintensitt

b)

Por composicin (sustantivo+sustantivo:


Reiselust, Reisepaket, Flugreise, Stdtereise, Tagesausflug, Entdeckungsreise, Familienurlaub, Sporturlaub, Urlaubsort, Ferienangebot, Stadtbesichtigung, Ferien-ort,
Besichtigungsmglichkeit,
Unterkunftsmglichkeit, Reisemittler,
Ausflugsverkehr,
Burghotel, Erholungsort, Flugkette, Landausflug, Kettenbro, Erholungsort, Erlebnisurlaub, Tourismusmesse), (topnimo+sustantivo: Afrikareise, Spanienreise, MallorcaUrlaub, Alpenrundflug, Palma-Bummel, Alpenstrafie), (empresa+sustantivo: Neckermann-Reisen, NUR-Reisen, TRANSEUROPAWinter-urlaub, DB-Stadtereisen),
(adjetivo+sustantivo: Kurzreise, Altstadt, Rundreise,
Fernziel,
Billigflug,
Hochsaison,
Schwarztouristik),
(sustantivo+sustantivo+sustantivo: Dreibettbuchung, Grofihotelbetrieb, Hallenbad-besuch, Skiausflugsziel,
Skiwanderfhrung, Charterflugverkehr, Sitzplatzkapazitat,
Familienferienort, Ferienfluggesellschaft, Charterflugverkehr, Doppelstdtereisen), (verbo+sustantivo: Bummeltag, Wanderweg, Badebucht, Begrfiungsabend, Fahrkarte, Fahrverbot, Reitmglichkeiten),
(sustantivo+participio:
blumengeschmckt, goldverkuppelt, schneebedeckt,
waldumrandet,
windgeschtzt),
(Sintagma+nombre: 3-Sterne-Hotel, 9-MinutenGehweg)

cj

Grupo nominal por adhesin de adjetivos:


blinder Passagier, touristische Marktuntersuchung,

d)

Grupo nominal por adhesin de un complemento: Fnf vor Flug, Hotel aufSchienen

Intermediacin: Reisebrobranche, Teilpauschlreisen,


Ferienpaket,
Reisepaket,
Fallschirmabsprung,
Incentivetourismus,
Reisevermittler, Reisemittler, Reiseveranstalter, 4-Tage-Urlaub, Consolidator, VollReisebro, Touristik-Reisebro, IncomingAgentur, Firmenreisebro, Reisestelle, Reiseberater, Reisedienstleistungen, CRS (Computer-reservierungssystem), Flug-Consolidator, Paketreiseveranstalter, Routenplanung,
Reisebrokette

d) Actividades complementarias: sanfter Tourismus, Thermalbadekurort, Ozonhallenbad, Bordfest, Flusswanderung, Promenadenbummel, Alpenrundflug, Skiwanderfhrung, Winterkurinsel, Luftkurort, Landausflug
Como ya se h a mencionado antes, la naturaleza interdisciplinar de la actividad turstica determina el uso de u n corpus lxico muy heterogneo. Por ello la terminologa es de origen muy
variado:
Economa
(transacciones
comerciales):
Eigenvermarktung,
Tarifvertrag, Tourismusstatistik,
Workshop, Innenmarketing,
Logistik, Reisebro-Marketing
b) Derecho: Gaststttenrecht, Reiserecht, Reisevertrag, Befrderungsvertrag, Verbraucherschutz im Tourismus, Arbeitsrecht im
Tourismus, Pauschalreisevertrag, touristisches Recht, Toursmus-Gesetz, Tourismusgemeinde, Tourismusverband
c) Geografa: Tourismusgebiete, Touristenregionen, Reiselnder, Reiseziele, Reisewege,
touristische Verkehrstrager, Freizeit-geographie,

a)

ieronymus

Historia, historia del arte y cultura: Kulturmanagement, Kulturreise, Kulturerbe, historisches Erbe

Al igual que en espaol, la presencia de siglas y


acrnimos es muy destacada en el contexto turstico:

73

a) Siglas: FKK-Insel, FKK-Strand, SB-Laden


(Selbstbedienungsladen), IC-(Intercity), ACE
(Auto Club Europa), BAV (Bundes-verband
der Autovermieter Deutschlands), DAV
(Deutscher Alpenverband), DCC (Deutscher
Campingclub), DGF (Deutsche Gesellschaft
fr Freizeit)
b) Acrnimos: DEHOGA (Deutscher Hotel und
Gaststttenverband), FVA (Fremdenverkehrsamt),

3. Discrepancias interlingsticas

- El adverbio:
a. gerade: "Der Zug st gerade abgefahren / El
tren acaba de salir." / "Der Zug fhrt gerade
ab. / El tren est saliendo."
b.gern (Me gusta viajar. / Ich reise gern)
c. la impersonalidad (Se dice... / Man sagt ... )
"Nicht weit weg vom Hotel findet man eine
Bank"
- El orden de la frase: "Wir wrden uns freuen, Sie
bald in unserem Haus begrfien zu drfen"
En numerosas ocasiones es necesario recurrir
a estrategias de reformulacin como las que se
citan a modo de ejemplo:

Como es sabido, los problemas lingsticos,


morfosintcticos o lxicos aparecen generalmente
cuando no podemos encontrar una equivalencia
en LM. Las divergencias existentes entre las
lenguas obligan al traductor, pues, a un anlisis
contrastivo para determinar las soluciones de
reformulacin lingsticas.

- Transformaciones sintcticas ( Die Person, die


... genannt wird / La persona nombrada ...)
- Cambio de colocaciones de elementos oracionales: "Heute Abend. wrden wir Ihnen gerne
einen BegrvfSungscocktail anbieten."/ Con gusto
le ofrecemos esta noche un cctel de bienvenida"

3.1. Nivel sintctico

3. 2. Nivel morfolgico

Generalmente los problemas que surgen a


nivel sintctico estn relacionados con modelos
oracionales diferentes, es decir, cuando existen
diferencias estructurales. Algunos ejemplos representativos:

Surgen problemas a nivel morfolgico cuando


el traductor se encuentra con divergencias en relacin con los cambios dentro de las categoras:

- La ausencia o presencia de sujetos: "egal, ob Sie


rn.it dem Auto, dem Flugzeug oder ffentlichen
Verkehrsmitteln reisen."/ "
- El uso de artculos: "Alie Zimmer / Todas las
habitaciones"
- La ausencia o presencia de artculos: "inklusive
reichhaltigem Frhstcksbuffet".
- Colocaciones divergentes: "Das an einer Sandbucht gelegene Hotel"
- La premodificacin en el caso de los adjetivos:
"In unseren ansprechend eingerichteten, komfortablen Zimmern"
- Los participios de presente: "In unseren ansprechend eingerichteten, komfortablen Zimmern"/
"Alie 185 Zimmer sind mit eigens fr den
Quellenhof angefertigten Mbeln und Accessoires
ausgestattet.
- La posmodificacin: "Museum der schnen
Knste"
- La modalidad: "Eine Abholung vom Flughafen
kann ebenfalls von uns arrangiert werden."/ "Auch einen Besuch der nur fnf Gehminuten entfernten "Carolus Thermen" sollten Sie
nicht versumen."
- La pasiva:
a. La pasiva de accin: "Ende September
wurde feierlich das neue Hotel 4-Sterne-Hotel
,,Aristos" erffnet"
b. La pasiva de estado: Das Hotel Lav ist
erffnet 11.3.2005. "
c. Los tiempos verbales (Ej. futuro): "Massagepraxis, nordische Sauna, Dampfka-bine,
Whirlpool, Fnessbereich, Ruheraum, Massage-Wand werden auch Ihren Kreislauf wieder
auf Trab bringen."

74

- El nmero del sustantivo: "Bei uns bemachten


Sie bereits ab 120,- EUR im Doppelzimmer
inklusi-ve Frhstcksbuffet"
- La flexin y concordancia de los adjetivos: "Die
Wellness Hotels Deutschlands liegen in den
schnsten deutschen Ferienlandschaften und bieten Ihnen eine Vielzahl wohltuender, hchst
wirksamer Wellness-Angebote."
- El gnero de los sustantivos: "Das Reisebro ..."
/"La agencia de viajes"
- Las formas verbales (formas finitas por infinitivo): "Wenn Sie... reservieren" / "Al reser-var."
Igualmente cuando son necesarios cambios
de categoras. A modo de ejemplo:
- Adverbio por verbo: "Ich reise gern" - "Me gusta
viajar"
- Participio por verbo: "stehenden- que estaban de
pie"
- Infinitivo por sustantivo: "das Reisen-el viaje"
- Partcula modal - sustantivo: "wohl-sin duda"
En relacin con la composicin nominal, las
principales dificultades se producen por la presencia de formas compuestas que habrn de ser
sustituidas en su mayora por formas perifrsticas. La naturaleza del compuesto en alemn
es de una diversidad asombrosa, como es sabido.
En un alto grado de frecuencia, corresponden a
estructuras atributivas espaolas del tipo N +
adyacente3 (NA, N part N, N part det N). Las
estructuras equivalentes ms importantes:
3

Abreviaturas: CN (compuesto nominal), NA (nombre adjetivo),


ML (monolexema), PFv (perfrasis verbal), CNe (compuesto
nominal espaol), NAA (nombre adjetivo adjetivo), AN (adjetivo
nombre).

- Sintagma nominal con atribucin adjetival:


(Nombre + Adejtivo)
hotel rural (Landhotel)
hotel familiar (Familienhotel)
- Sintagma nominal con atribucin preposicional
(Nombre preposicin nombre / Nombre preposicin determinante nombre):
- con preposicin de:
hotel de playa (sin artculo interno) - Strandhotel
destino del viaje (con artculo interno) - Reiseziel
- con otras preposiciones
transporte por carretera - Strassenverkehr
fluctuaciones en el clima - Klimaschwankungen
- Monolexemas (ML):
ocano (Weltmeer)
experto (Fachmann)
- Unidad compuesta:
trenhotel (Zughotel)
apartahotel (Aparthotel)
- Parfrasis (PF):
predicciones realizadas para las prximas 24
horas (24-Stunden-Prognosen)
vacaciones de 4 das de duracin (4-TageUrlaub)
Siguiendo la clasificacin propuesta por Gmez (2004) mencionamos algunos ejemplos aplicados al contexto turstico:
CNa-NA: al. Landhotel - esp. hotel rural
al. Hotelkette - esp. cadena hotelera
CN-N part N: al. Hoteldirektor - esp. director de hotel
CN-N part det N: al. Reiseroute - esp. ruta del viaje
CN-ML: al. Fahrgste - esp. viajeros
CN-PFv: al. 24-Stunden-Laden - esp. establecimiento
que abre las 24 horas del da.
CN-CNe: al. Zughotel - esp. trenhotel
CN-NAA: al. Weltwetterkarte - esp. mapa meteorolgico mundial
CN-NA: al. Hochsaison - esp. temporada alta
CN-N part det cifra: al. Fnf-Prozent-BrmJ3igung esp. descuento del 5%
CN-NAN: al. Doana -Nationalpark (FAZ 8) - esp. parque nacional Doana
3.3. Nivel lxico
Las dificultades en la traduccin a nivel lxico
pueden surgir, por un lado, de forma intrnseca a
la lengua. Se deben principalmente a la ambigedad lxica, debido a la homonimia, por ejemplo,
o a la ambigedad sintctica, cuando una oracin presenta varias interpretaciones debido a su
sintaxis. Pueden surgir igualmente ambigedades a nivel referencial, cuando un trmino puede
relacionarse con dos referentes diferentes. Otras
dificultades surgen cuando existen diferencias en
relacin con las equivalencias posibles, pues un
trmino de la lengua fuente puede corresponder
a varias estructuras en la lengua meta o a ninguna. En estos casos en los que no existen equivalencias, debemos recurrir a la parfrasis. Existen numerosos dificultades a nivel lxico en relacin con los "falsos amigos" o lxico de aparienieronymus |(2omptuteosis|

cia semejante que causan problemas de interferencias. Como ejemplo: Mappen - mapas =
Landkarten.
En el contexto turstico es de fundamental
importancia la presencia de prstamos y extranjerismos, como hemos comentado con anterioridad. Los problemas que plantean estos conceptos
que no encuentran equivalencia lxica se resuelven bien mediante perfrasis o recurriendo al propio prstamo, tomando la palabra de la lengua
origen y adaptndola (tourism-Tourismus-turismo). Frente al prstamo, el extranjerismo (Fremdwort) adopta la forma original de la palabra.
Ejemplos frecuentes son los nombres de monedas, de una unidad de medida, de una institucin, de un animal, de una planta. En definitiva
realidades nuevas que no pueden traducirse. Se
han de adaptar, por ejemplo: lira, escudos, rublos son nombres de monedas adaptadas. Debemos mencionar igualmente la presencia frecuente de calcos. Se toma "prestado" el sintagma y se
traducen literalmente los elementos que lo componen (science fiction-ciencia ficcin).
La dificultad en la traduccin de textos tursticos con respecto a los prstamos aumenta si
consideramos que la lengua alemana frente al
espaol, menos proclive a los prstamos, es muy
permisiva en el uso de extranjerismos, que se
combinan adems libremente con el lxico alemn, planteando de esta forma numerosas dificultades al traductor que ha de resolver la incorporacin o no, y el procedimiento de transferencia lingstica: "Unmittelbare Citi/lage", "Unsere
attraktiven Wochenend-Spedak", "High Life oder
absolute Entspannung", "Nonstop Drinkbar,
kleiner Getrnkeshop", "mit eigens fr den
Quellenhof angefertigten Mbeln und Accessoires
ausgestattet", "Entspannen Sie sich im unvergleichlichem Ambiente der Sdtiroler Bergwelt."
Debe ser prudente el traductor, en este sentido,
debido a que con frecuencia se producen interferencias entre las lenguas a la hora de traducir.
No en pocas ocasiones nos encontramos con anglicismos inapropiados, colocaciones impropias,
mal uso de las preposiciones, impropiedades lxicas. Es cierto que las interferencias del alemnespaol son mucho menos frencuentes que las
del alemn-ingls, debido principalmente a que
se producen con ms facilidad cuando las lenguas son prximas.
Finalmente hemos de mencionar la presencia
habitual en los textos tursticos de topnimos,
nombres propios de personas, de platos tpicos,
museos, instituciones, costumbres, fiestas, etc.
La traduccin de estos trminos exige un conocimiento profundo de eventos culturales y destinos
tursticos. El conocimiento de la cultura ajena es
imprescindible en este caso. Algunos ejemplos
aportados por Fischer son nombres de pintores
(Albrecht Drer - Alberto Durero; Hieronymus
Bosch-El Bosco), nombres de cuadros famosos
(Die Mona Lisa - La Gioconda) o nombre ilustres
(Johann Sebastian Bach- Juan Sebastin Bach).
De mxima importancia en el contexto turstico
75

es la traduccin apropiada de topnimos 4 . Algunos ejemplos conocidos son Deutschland (Alemania), Aachen (Aquisgrn), Bayern (Baviera),
Brandenburg (Brandemburgo), Freiburg (Friburgo), Koln (Colonia), Niedersachsen (Baja Sajonia), Nordrhein-Westfalen (Renania del NorteWestfalia) o Thringen (Turingia).
3.4. Nivel estilstico
Adems de la variacin lingstica impuesta
por un buen estilo, resuelta en su mayora por el
uso de sinnimos, surgen problemas de traduccin a nivel estilstico cuando los medios lingsticos producen efectos diferentes en cada
lengua. As por ejemplo el marcado estilo nominal del alemn (Kautz, 2002. 125) exige una reformulacin al traducir al espaol y una sustitucin por estructuras verbales de mayor frecuencia incluso en el discurso turstico, tendente
en todas las lenguas a la nominalizacin.
Aunque las dos lenguas ofrezcan la posibilidad de estructuras anlogas y el traductor en
formacin recurra a la literalidad para traducir el
texto, debe tener en cuenta que no siempre es
estilsticamente correcto. Un ejemplo claro es el
de la oracin de relativo. Veamos un ejemplo cercano al contexto turstico. Se marcharon "zu
seinem kleinen Huschen auf dem Dorf". La
traduccin gramatical, "un translatum gramaticalmente correcto" segn Christiane Nord, nos
llevara a "Se marcharon a su pequea casita en
el pueblo". Desde el contexto espaol las construcciones nominales del alemn son inapropiadas estilsticamente, aconsejando el uso de oraciones de relativo, ("a la casita que tenan en su
pueblo"), que en alemn sera redundante (*zu
dem kleinen Huschen, das er in seinem
Heimatort besa(3").
Nuestra experiencia lingstica y textual de la
lengua meta nos ayuda a determinar si una
traduccin gramaticalmente correcta debe ser
reformulada estilsticamente. Es decir, hay situaciones en las que el traductor debe tomar una
determinacin. Segn Christiane Nord (1995) los
criterios estn en funcin de las connotaciones
del lxico, de la estructura, del registro, del sociolecto o dialecto o a variedades histricas o

La ONU publica peridicamente una lista de los pases


pertenecientes a la organizacin, as como de sus gentilicios. En esa
lista aparecen los nombres de los pases en las seis lenguas oficiales
de la ONU: ingls, francs, espaol, chino, ruso y rabe, y, en
principio, es la lista "oficial", pero resulta que en ella no se respetan
una serie de topnimos tradicionales en espaol, y suponemos
que lo mismo ocurre con otras lenguas. La Comisin de Traduccin al Espaol de la Unin Europea, en su boletn de traduccin Puntovcoma. ha publicado una lista que intenta corregir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradicin del
espaol. Vid para ms informacin: Alberto Gmez Font: "Topnimos y gentilicios: tradicin, traduccin y transcripcin"
(http://www.lansignia.org/2004/septiernbre/dial_008.htm).

76

geo-grficas del idioma. El problema es que las


con-venciones y tambin las estilsticas, son
cultu-ralmente especficas, y pueden ser
desconocidas para el traductor, que puede
conocer a la perfec-cin el sistema lingstico
pero
obviar
la exis-tencia
de
formas
estilsticamente recomendables, por frecuencia o
por uso, es decir, cmo y cun-do se debe usar
una determinada estructura.
3.5 Nivel formal
Aunque no son de menor importancia en el
contexto turstico mencionamos la existencia de
convenciones culturales en torno a aspectos formales como las citas textuales de otros autores,
los datos bibliogrficos, las reglas de puntuacin,
la estructuracin suprasegmental del texto (a travs de letras [a) b) c) ...] o smbolos (i, ii, iii ...),
por ejemplo, la traduccin de nombres propios (el
uso de nombres originales frente a apodos, etc) o
las frmulas de cortesa.
4. Discrepancias interculturales
En el mbito turstico es frecuente la presencia de un corpus lxico tcnico cada vez ms
especializado, en constante evolucin por la naturaleza del fenmeno turstico, de cada vez mayor relevancia social. Esta evidente especializacin lingstica requiere de un proceso de aprendizaje adecuado a las necesidades del traductor.
La dificultad es tanto mayor si consideramos que
el fenmeno turstico no es unvoco, sino multicultural. Es decir, participa de realidades tan diversas como culturas existen. En este sentido,
nos encontramos ante el problema de que ciertos
trminos tcnicos o especficos sobre la actividad
turstica no encuentran fcil equivalencia, sobre
todo porque el referente extralingstico no es el
mismo. Estamos pues describiendo un problema
lingstico de interculturalidad.
Veamos algunos ejemplos. Cuando no hay diferencias importantes entre el concepto turstico
alemn o espaol no se producen interferencias
nocionales, sino una clara identificacin del
referente comn. Por ejemplo el trmino T-Unterkunft o Time-Sharing Urlaub. Se trata de una realidad existente en ambas culturas, la alemana y
la espaola, aunque nunca idnticas, pues de
seguro se manifestarn divergencias en cuanto al
marco jurdico u organizativo que los regula, no
obstante el traductor puede identificar bsicamente la misma realidad.
De menor dificultad se nos presenta la situacin en la que encontramos un concepto idntico
a travs de trminos no equivalentes. Por ejemplo
Parahotellerie. Aunque hablamos de alojamiento
extrahotelero en Espaa, la realidad es la misma.

Las situaciones ms cmodas se desarrollan


cuando tanto trmino como realidad coinciden,
como es el caso de Touroperator (turoperador5) o
Agrotourismus (agroturismo6). Tampoco se presentan grandes problemas en trminos como
Termincdhotel (Flughafen Hotel, nahe einem
Flughafen gelegenes Hotel), Golfhotel (Innerhalb
einer Golfanlage gelegenes Hotel), Taxiflug (Individuelle Flge in 4-6 pltzigen
Reiseflugzeugen),
Ticket-Automat Automat (an dem der Kunde sein
Ticket selbst ausstellen kann), Doppelstadtereisen
(Besuch von zwei Stdten), Fnf vor Flug (Last
Minute Reisen). Son trminos que, hagan o no referencia a realidades comunes en el entorno turstico, pueden llegar a ser decodificados por el
traductor a travs del anlisis semntico de sus
componentes lxicos sin grandes dificultades.
Pero a veces nos encontramos con conceptos
que son muy difciles de decodificar a partir del
significado de los componentes. Son generalmente conceptos que pertenecen al mbito de especialidad pero a realidades ajenas, situacin que
requiere un conocimiento intercultural. La dificultad aumenta al no existir trminos equivalentes, que requieren un conocimiento exacto
de la actividad turstica desarrollada; no basta el contexto dado con el trmino. As nos
encontramos con ejemplos como Biohfe7, Hotel

Garni8, Schones-Wochenende-Ticket9,
Consolidator10, Voll-Reisebro11 o en espaol forfetista12,
usuario turstico13, turismo sostenible. Es a veces
necesario un anlisis contrastivo a nivel extralingstico, a nivel nocional, por lo tanto conceptual. Si analizamos el mbito desde esta perspectiva, slo es posible la traduccin de lxico
especializado si existe un fondo cultural asociado
al traductor.
5. Conclusin final
Desde la perspectiva didctica la enseanza
de textos tursticos ha de contemplar el proceso
de aprendizaje desde dos ngulos esenciales: el
lingstico, por un lado, y el cultural, por otro. La
perspectiva lingstica ha de considerar el discurso turstico como lengua de especialidad con
caractersticas propias que se manifiestan tanto
a nivel morfosintctico como lxico-semntico. El
traductor en formacin ha de ser confrontado
con estos elementos particulares de los textos tursticos, tanto a nivel macrotextual como microtextual. La vinculacin del fenmeno turstico a
la cultura propia y a la ajena requieren, adems,
un conocimiento profundo de ambas culturas para hacer frente a discrepancias resultantes de
problemas interculturales, relacionados tanto
con el producto turstico como con la gestin y
explotacin del mismo.

Mara A. Borrueco Rosa

Turoperador es un trmino asociado a la gestin empresarial de


intermediacin de servicios tursticos en los que se combinan alojamiento, transporte, manutencin y actividades complementarias.
6
Alojamiento ofrecido en granjas y explotaciones agrcolas en funcionamiento.
7
El trmino Bio-Hqfe hace referencia a una forma peculiar de alojamiento en el que se combinan actividad industrial y alojamiento
en un contexto peculiar de explotacin natural de los productos.
Vid. Montaner, J., Diccionario de Turismo, Madrid: Sntesis, 1998.

|ieronymus |(2<>roptutensis|

8
Hotel Garni es dentro de la categora hotelera alemana el hotel
que slo ofrece alojamiento y desayuno.
' Se trata de una oferta de la DB, por la cual grupos de hasta cinco
personas pueden viajar libremente por el pas. No existe limitacin
kilomtrica y es vlido sbados y domingos desde las 0 horas hasta
las 15.00 horas del da siguiente.
10
El denominado Consolidator es un mayorista que elabora ofertas
especiales en relacin con vuelos y plazas de alojamiento.
1
' Voll-Reisebro es un tipo de empresa de intermediacin turstica
que asume todas las funciones de intermediacin posibles, tanto de
mayorista como de minorista.
12
Empleado de departamento de reservas. Programador-presupuestador de viajes
13
Este trmino hace referencia a los consumidores del producto
turstico, tanto viajeros como turistas.

77

Referencias Bibliogrficas
AGUIRRE, B., El lenguaje del turismo y de las
relaciones pblicas. Madrid: Sociedad Gene-ral
Espaola de Librera, 1990.
ALVAR EZQUERRA, M., La formacin de palabras en espaol. Madrid: Arco Libros, 1993.
LVAREZ NGULO, T., "El texto expositivoexplicativo: su superestructura y caractersticas textuales". En: Didctica, 8, 29-44. Servicio de Publicaciones UCM, Madrid, 1996.
BACHMANN-MEDICK, D. (Hrsg.): bersetzung
ais Reprsentation fremder Kulturen. Berlin:
Erich Schmidt
BALBONI, P., "La microlingua del turismo come
'fascio di microlingue"', en Microlingue e letteratura nella scuola superiore. Brescia: La Scuola,
1989, pp. 56-61.
BRAUN, CH., Interkulturelle Barrieren in der
Fach- und Bemfssprache
der
Tourismussprache. In: Bernd-Dietrich Mller (Hrsg.),
Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Mnchen: Iudicium Verlag, 1993, S. 193-202.
CASADO VELARDE, M., Tendencias en el lxico
espaol actual. Madrid: Coloquio, 1985.
DELFOUR, Christine, "Introduccin a la metodologa de la traduccin especializada", IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccin,
Univ. Complutense. Madrid: 1994, pp. 179-188.
FEBAS, J.L.: "Semiologa del lenguaje turstico".
En: Estudios Tursticos, vols. 57-58, 1978, pp.
17-205.
FERNDEZ ANTOLN, M.J., La problemtica de
los tipos textuales ingls-espaol en los estudios
de traduccin. Tesis Doctoral. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
GUERRERO RAMOS, G., Neologismos en el
espaol actual. Madrid: Arco Libros, 1995.
HAMMERSCHMIDT, B. / KRAPOTH, H. (Hrsg.)
bersetzung ais kultureller Prozess: Rezeption,
Projektion und Konstruktion des Fremden.
Berlin: Erich Schmidt, 1998.
HURTADO ALBIR, A. (Dir.). Ensear a traducir.
Metodologa en la formacin de traductores e
intrpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
KAUTZ, U., Handbuch Didaktik des bersetzens
und Dolmetschens. Mnchen: Iudicium Verlag,
2002.
KNEBEL, H. J., Sociologa del Turismo. Cambios
estructurales en el turismo moderno. Barcelona:
Ed. Hispano Europea, 1974.
KRGER, FR., Der Einfluss von Computer- und
Kommunikationstechnologien auf das professionelle bersetzen
und Dolmetschen.
En:
Drescher, H.W. (Hrsg.), Transfer bersetzen Dolmetschen
- Interkulturalitt; 50 Jahre
Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft
der Johannes-Gutenberg-Universitt
Mainz in
Germersheim. Frankfurt a. M.: Lang, 1997, pp.
243-261.

78

LATIESA, M. y LVAREZ, A., El turismo en la


sociedad
contempornea:
diversificacin,
competitividad y desarrollo, Ed. Granada:
Urbano, 2000.
MARTN ROJO, I., Direccin y gestin de empresas tursticas. Madrid: Pirmide, 2000.
MARTN ZORRAQUINO, M. Aa., "Formacin de
palabras y lenguaje tcnico". En: Revista
espaola de lingstica (REL), ao 27, fase. 2,
julio-diciembre 1997, pp. 317-339.
MAZN, T. (2001), Sociologa del Turismo. Madrid: Ed. Centro de Estudios Ramn Areces.
MIRANDA, J. A., La formacin de palabras en
espaol. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1994.
MONTANER MONTEJANO, J., Estructura del
mercado turstico. Madrid: Sntesis, 1991.
MONTANER MONTEJANO, J., Psicosociologa del
turismo. Madrid: Sntesis, 1996.
NEWMARK, P.; "La enseanza de la traduccin
especializada", Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, 7, 1986, pp. 81-96.
NORD, C , Textanalyse und bersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didak-tische
Anwendung
einer
bersetzungsrelevanten
Textanalyse, (I a ed. 1988). Heidelberg: Julius
Groos, 1995.
O.M.T., Introduccin al turismo. Madrid: Organizacin Mundial del Turismo, 1998.
ORTE BERMDEZ, J. M., Conocimientos sobre el
mundo del turismo. Lleida: Editorial Milenio,
1997.
SNCHEZ TRIGO, E., "Tipologas textuales y traduccin". En: TRANS: Revista de Traductologa,
6, 2002, pp. 121-134.
VZQUEZ AYORA, G., Introduccin a la traductologa. Washington D.C.: Georgetown UP.,
1977.
VOGELER RUIZ, C. y HERNNDEZ ARMAND, E.
(1998), Estructura y organizacin del mercado
turstico. Madrid: Centro de Estudios Ramn
Areces.
VOGELER RUIZ, C. y HERNNDEZ ARMAND,
E., El mercado turstico. Estructura operaciones
y procesos de produccin. Madrid: Ed. Centro
de Estudios Ramn Areces, 2001.
WITTE, H., Die Kulturkompetenzen des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tbingen: Stauffenburg-Verlag, 2000.

Вам также может понравиться