Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Cuando Hctor Berlioz (La Cte-Saint-Andr 1803 - Pars 1869) ley el Fausto de Goethe,
compuso "Ocho Escenas de la vida de Fausto" (1829) que ms adelante utilizara como
base para su obra "La Condenacin de Fausto". Esta obra nos presenta, ms que una
narracin continuada sobre el personaje, una serie de escenas sobre la vida del doctor
Fausto.
El libreto de la pera es del propio compositor y de Almire Gandonnire, basado en la
primera parte del drama "Fausto" de Johann Wofgang Goethe. El estreno en forma de
concierto tuvo lugar en la pera Cmica de Pars el 6 de diciembre de 1846 y la primera
representacin como pera escenificable, el 18 de febrero de 1893 en la pera de
Montecarlo.
Discografa de Referencia:
Director: Colin Davis.
Cantantes: Nicolai Gedda, Josephine Veasey, Jules Bastin, Richard van Allan.
Sinfnica de Londres
Coro
Orquesta: Sinfnica de Londres
PHILIPS
Casa:
2 (AAD)
CD:
1973
Ao:
Libreto
LA CONDENACIN DE FAUSTO
Personajes
FAUSTO
MARGARITA
Anciano Cientfico
Tenor
MEFISTFELES
BRANDER
Diablo
Bartono
Muchacho
Bajo
PREMIERE PARTIE
PRIMERA PARTE
Scne Premire
Escena Primera
FAUST
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux clatants.
Je sens glisser dans l'air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le rveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux ...
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!
FAUSTO
El viejo invierno ha dejado lugar a la primavera.
La naturaleza ha rejuvenecido.
De la infinita cpula del cielo
llueven mil fuegos resplandecientes.
Siento la brisa matinal deslizndose en el aire.
De mi pecho ardiente brota una pura exhalacin.
Oigo a mi alrededor el despertar de los pjaros.
El firme rumor de las plantas y las aguas...
Oh, qu dulce es vivir en absoluta soledad,
lejos de la lucha humana y de las multitudes!
Scne Deuxime
Escena Segunda
Ronda de Campesinos
CHOEUR
CORO
FAUST
Quels sont ces cris?
Quel est ce bruit lointain?
FAUSTO
Qu son esos gritos?
Qu es ese sonido lejano?
CHOEUR
Tra la la la la la! ha ha!
CORO
Tra, la, la, ha ha!
FAUST
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misre est jalouse.
FAUSTO
Son los aldeanos, en el despuntar del da,
que bailan y cantan sobre el verde csped.
Mi mezquindad me hace sentir celos...
CHOEUR
Ils passent tous comme l'clair,
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientt on fut moins agile;
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre dans le rond,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Tous tombaient la file.
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Ne me touchez donc pas ainsi!
Paix! ma femme n'est point ici!
Profitons de la circonstance!
Dehors il l'emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!
Tra la la la la la! ha ha!
CORO
Saltan como rayos
y los trajes vuelan al aire.
Pronto el cansancio los invade
y los rostros se van tiendo de rojo,
uno tras de otro...
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
Toda la fila se viene abajo.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
"No me toques!"
"Tranquila!... Mi mujer no est aqu!
Aprovechemos la oportunidad!"
Rpidamente se la lleva fuera.
Y todo sigue su curso.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!
Tra la, la, la, la! Ha, ha!
Scne Troisime
Escena Tercera
(Une autre partie de la place une arme qui s'avance) (Por la plaza, un ejrcito avanza)
FAUST
Mais d'un clat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se prparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout cur frmit leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible la gloire.
FAUSTO
Pero un estallido guerrero invade la tierra.
Los hijos del Danubio se aprestan al combate!
Qu orgullosos y alegres llevan su armadura!
Y qu fuego hay en sus ojos!
Los corazones tiemblan ante el canto victorioso.
Slo el mo permanece insensible a la gloria.
Marche Hongroise
Marcha Hngara.
DEUXIEME PARTIE
SEGUNDA PARTE
Scne Quatrime
Escena Cuarta
FAUST
Sans regrets j'ai quitt les riantes campagnes
O m'a suivi l'ennui;
Sans plaisirs je revois nos altires montagnes;
Dans ma vielle cit je reviens avec lui.
Oh! je souffre! et la nuit sans toiles,
Qui vient d'tendre au loin son silence et ses voiles,
Ajoute encore mes sombres douleurs.
terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!
Par le monde, o trouver ce qui manque ma vie?
Je cherchais en vain, tout fuit mon pre envie!
Allons, il faut finir!...
Mais je tremble... Pourquoi
Trembler devant l'abme entrouvert devant moi?
coupe trop longtemps mes dsirs ravie,
Viens, viens, noble cristal, verse le poison
Qui doit illuminer
Ou tuer ma raison.
FAUSTO
Sin pesar he abandonado las risueas comarcas
donde el aburrimiento me persegua.
Sin placer vuelvo a ver las altivas montaas.
Vuelvo a mi antigua ciudad.
Oh, cunto sufro! La noche sin estrellas,
que extiende a lo lejos su silencio y su velo,
aade ms oscuridad a mi dolor.
Oh, tierra! Slo para m no tienes flores!
Dnde encontrar aquello que falta a mi vida?
Busqu en vano, pues todo huy de mi vida!
Vamos, hay que de terminar!...
Mas tiemblo!...
Por qu estremecerse
ante el abismo que se abre ante a m?
Oh, copa demasiado tiempo deseada,
ven, ven, noble cristal, virteme el veneno
que debe iluminar o aniquilar mi razn!
CHOEUR
Christ vient de ressusciter!
CORO
Cristo ha resucitado!
FAUST
Qu'entends-je?
FAUSTO
Qu oigo?
CHOEUR
Quittant du tombeau
Le sjour funeste,
Au parvis cleste
Il monte plus beau.
Vers le gloires immortelles
Tandis qu'il s'lance grands pas.
Ses disciples fidles
Languissent ici-bas.
Hlas! c'est ici qu'il nous laisse
Sous les traits brlants du malheur.
divin matre! ton bonheur
Est cause de notre tristesse.
divin matre! tu nous laisses
Sous les traits brlants du malheur.
CORO
Dejando la tumba,
fatal morada,
sube an ms hermoso
a las puertas celestiales.
Mientras velozmente se desplaza
hacia la gloria inmortal,
sus fieles discpulos
languidecen aqu abajo.
Ay! Acaso l nos abandona
a las garras ardientes de la desdicha?
Oh, Divino Maestro!
Tu alegra es causa de nuestra tristeza.
Oh, Divino Maestro! Nos abandonas
a las garras ardientes de la desdicha.
FAUST
souvenirs!
FAUSTO
Oh recuerdos!
mon me tremblante!
Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux!
La foi chancelante
Revient, me ramenant la paix des jours pieux,
Mon heureuse enfance,
La douceur de prier,
La pure jouissante
D'errer et de rver
Par les vertes prairies,
Aux clarts infinies
D'un soleil de printemps!
baiser de l'amour cleste
Qui remplissais mon cur de doux pressentiments
Et chassais tout dsir funeste!
CHOEUR
Christ vient de ressusciter!...
Mais croyons en sa parole ternelle,
Nous le suivrons un jour
Au cleste sjour
O sa voix nous appelle.
Hosanna! Hosanna!
CORO
Cristo ha resucitado!
Nosotros creemos en su palabra eterna!
Un da lo seguiremos
hasta la celestial morada
desde donde su voz nos llama.
Hosanna Hosanna!
FAUST
Hlas! doux chants du ciel,
Pourquoi dans sa poussire
Rveiller le maudit!
Hymnes de la prire,
Pourquoi soudain venir branler mon dessein?
Vos suaves accords rafrachissent mon sein.
Chants plus doux que l'aurore
Retentissez encore,
Mes larmes ont coul, le ciel m'a reconquis.
FAUSTO
Ay, dulce cntico celestial!,
por qu levantar al miserable del polvo?.
Himnos de plegaria,
por qu me hacis dudar de mis propsitos?
Los suaves acordes refrescan mi pecho,
suenan cantos
ms dulces que la aurora,
mis lgrimas se vierten,
el cielo me ha reconquistado.
Scne Cinquime
Escena Quinta
MPHISTOPHLS
(apparaissant brusquement)
pure motion!
Enfant du saint parvis!
Je t'admire, docteur!
Les pieuses voles
Des ces cloches d'argent
Ont charm grandement
Tes oreilles troubles!
MEFISTFELES
(apareciendo bruscamente)
Oh pura emocin!
Inocente nio de parvulario!
Te admiro, doctor!
Los sonidos piadosos
de esas campanas de plata
han hechizado
tus castos odos!
FAUST
Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard
Pntre ainsi que l'clat d'un poignard,
Et qui, comme la flamme,
Brle et dvore l'me?
FAUSTO
Quin eres t cuya ardiente mirada
penetra como el filo de un pual,
y que, como la llama
quema y devora el alma?
MPHISTOPHLS
Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!
Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.
Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,
MEFISTFELES
Esa es una pregunta frvola para un erudito!
Soy el espritu de la vida y soy quien consuela.
Te dar todo: felicidad, placer...
FAUST
FAUSTO
Eh bien! pauvre dmon, fais-moi voir tes merveilles. Pobre demonio, mustrame tus maravillas!
MPHISTOPHLS
Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.
Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver
Qui ronge tes bouquins,
Viens, suis-moi, change d'air.
MEFISTFELES
Desde luego! Deleitar tus ojos y tus odos.
Pero en lugar de permanecer aqu encerrado,
tan triste como los gusanos que roen tus libros...
Ven, sgueme, cambiemos de aire!
FAUST
J'y consens.
FAUSTO
Vamos!
MPHISTOPHLS
Partons donc pour connatre la vie.
Et laisse le fatras de la philosophie.
MEFISTFELES
Salgamos a conocer la vida!
Abandona la farragosa filosofa!
(Ils partent.)
(Salen)
Scne Sixime
Escena Sexta
BUVEURS
boire encore!
Du vin
Du Rhin
BEBEDORES
Bebamos!
Vino!
Vino del Rin!
MPHISTOPHLS
Voici, Faust,
Un sjour de la folle compagnie.
Ici vins et chansons rjouissent la vie.
MEFISTFELES
Aqu puedes ver, Fausto,
un tugurio de gente despreocupada.
Aqu el vino y las canciones alegran la vida!
BUVEURS
Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne
Rester prs d'un bol enflamm,
Et se remplir comme une tonne
Dans un cabaret enfum!
J'aime le vin et cette eau blonde
Qui fait oublier le chagrin.
Quand ma mre me mit au monde,
J'eus un ivrogne pour parrain.
Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne...
Qui sait quelque plaisante histoire?
En riant le vin est meilleur.
toi, Brander!
Il n'a plus de mmoire!
BEBEDORES
Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba
y nosotros, en una taberna llena de humo,
bebemos de una botella ardiente
hasta quedar llenos como cubas!
Me gusta el vino y esta agua rubia
que hace olvidar las penas.
Cuando mi madre me trajo al mundo
tuve por padrino a un borracho.
Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba!...
Quin sabe una historia alegre?
El vino sabe mejor cuando se re.
Te toca a ti, Brander!
O ya no tienes memoria?
BRANDER
(ivre)
J'en sais une, et j'en suis l'auteur.
BRANDER
(borracho)
Yo s una... y soy el autor!
BUVEURS
Eh bien donc! vite!
BEBEDORES
Vamos, adelante!
BRANDER
Puis qu'on m'invite,
Je vais vous chanter de nouveau.
BRANDER
Ya que insists...
Os cantar una nueva!...
BUVEURS
Bravo! bravo!
BEBEDORES
Bravo! Bravo!
Chanson de Brander
Cancin de Brander
BRANDER
Certain rate, dans une cuisine
tabli, comme un vrai frater,
S'y traiter si bien que sa mine
Et fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour le pauvre diable,
Empoisonn, sauta dehors
Aussi triste, aussi misrable
Que s'il et eu l'amour au corps.
BRANDER
Haba una rata que viva una cocina
como un verdadero monje.
Tanto coma,
que su aspecto le hubiera dado envidia
hasta al mismsimo gordinfln de Luther.
Pero un buen da, el pobre diablo se envenen
y peg un salto tan desesperado, tan miserable,
como si en su cuerpo hubiera anidado el amor.
BUVEURS
Que s'il et eu l'amour au corps.
BEBEDORES
Como si en su cuerpo hubiera anidado el amor!
BRANDER
Il courait devant et derrire;
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entire;
La rage ses maux ajoutait,
Au point qu'a l'aspect du dlire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps
BRANDER
Corra hacia adelante y hacia atrs,
araaba, olfateaba, morda,
recorra la casa entera...
A sus dolores, aadi la ira,
y hasta tal punto lleg su delirio
que consumi todas sus energas...
Seguro que los pcaros podran pensar que
"Esa rata tiene el amor en su cuerpo"
BUVEURS
Ce rat a bien l'amour au corps
BEBEDORES
Esa rata tiene el amor en su cuerpo!
BRANDER
Dans le fourneau le pauvre sire
Crut pourtant ses cacher trs bien;
Mais il se trompait, et le pire,
C'est qu'on l'y fut rtir enfin.
La servante, mchante fille,
De son malheur rit bien alors!
Ah! disait-elle, comme il grille!
Il a vraiment l'amour au corps.
BRANDER
El pobre diablo, creyendo encontrar
un refugio seguro, se meti en el horno.
Pero se equivoc y lo peor fue
que al final termin asado.
La sirvienta, muchacha malvada,
se rea de su desgracia!
Ah, deca, cmo se chamusca!
Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo.
BUVEURS
Il a vraiment l'amour au corps.
Requiescat in pace. Amen.
BEBEDORES
Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo!
Requiescat in pace! Amn!
BRANDER
Pour l'Amen une fugue! une fugue, un choral!
Improvisons un morceau magistral!
BRANDER
Para el "Amn" hagamos una fuga, un coro!
Improvisemos una obra maestra!
MPHISTOPHLS
(bas Faust)
coute bien ceci! nous allons voir, Docteur,
MEFISTFELES
(En voz baja a Fausto)
Escucha bien esto! Vamos a ver, doctor,
BRANDER, BUVEURS
Amen.
BRANDER, BEBEDORES
Amn!
MPHISTOPHLS
Vrai dieu! messieurs, votre fugue est fort belle,
Et telle
Qu' l'entendre on se croit aux saints lieux.
Souffrez qu'on vous le dise:
Le style en est savant, vraiment religieux;
On ne saurait exprimer mieux
Les sentiments pieux
Qu'en terminant ses prires l'glise
En un seul mot rsume.
Maintenant,
Puis-je mon tour riposter par un chant
Sur un sujet non moins touchant
Que le vtre?
MEFISTFELES
En verdad, seores, la fuga ha sido muy bella!
Al orla uno se siente como transportado
a un lugar sagrado.
Permtanme que les diga
que su estilo es profundo,
verdaderamente religioso.
Mejor no se podran explicar los sentimientos
devotos que embargan a los padres de la iglesia
cuando finalizan su oracin con esa palabra.
Y ahora...
Podra responderles con una cancin
sobre un tema no menos conmovedor
que el de ustedes?
BUVEURS
Ah a! mais se moque-t-il de nous?
Quel est cet homme?
Oh! qu'il est ple et comme
Son poil est roux.
N'importe! Volontiers! Autre chanson! vous!
BEBEDORES
Ah! Pero se burla de nosotros?
Quin es este hombre?
Oh, es tan plido como rojo es su cabello!
No importa! Adelante!
Otra cancin! Es su turno!
Chanson de Mphistophls
Cancin de Mefistfeles
MPHISTOPHLS
Une puce gentille
Chez un prince logeait.
Comme sa propre fille,
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire assure,
son tailleur un jour
Lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.
L'insecte, plein de joie
Ds qu'il se vit par
D'or, de velours, de soie,
Et de crois dcor.
Fit venir de province
Ses frres et ses surs
Qui, par ordre du prince,
Devinrent grands seigneurs.
Mais ce qui fut bien pire,
C'est que les gens de cour,
Sans en oser rien dire,
Se grattaient tout le jour.
Cruelle politique!
Ah! plaignons leur destin,
Et, ds qu'une nous pique,
Ecrasons-la soudain!
MEFISTFELES
Una simptica pulga
viva en casa de un prncipe.
El buen hombre la amaba
como a su propia hija
y la historia asegura
que un da hizo que su sastre
le tomara las medidas
para hacerle un traje de gala.
El insecto, colmado de felicidad,
tan pronto se vio engalanado
de oro, de terciopelo, de seda,
y condecorado con una cruz,
hizo venir de provincias
a sus hermanos y hermanas
quienes, por orden del prncipe,
se convirtieron en grandes seores.
Pero lo peor fue
que la gente de la corte,
sin atreverse a decir nada,
se rascaba todo el da.
Cruel poltica!
Ah, compadezcamos su destino
y en cuanto una de ellas nos pique
aplastmosla sin piedad!
BUVEURS
Bravo! bravo! bravo! ha! ha!
Oui, crasons-la soudain!
BEBEDORES
Bravo! Bravo! Ja, ja!
S, aplastmosla sin piedad!
FAUST
Assez!
Fuyons ces lieux, o la parole est vile,
La joie ignoble et le geste brutal!
N'as-tu d'autres plaisirs, un sjour plus tranquille
me donner, toi, mon guide infernal?
FAUSTO
Ya basta!
Salgamos de este lugar, donde la palabra es vil,
la alegra innoble y el gesto brutal!
No tienes otros placeres ms sosegados,
gua infernal?
MPHISTOPHLS
Ah! ceci te dplat? suis-moi!
MEFISTFELES
Ah! Si esto te disgusta... Sgueme!
(Ils partent.)
(Se van)
Scne Septime
Escena Sptima
Air de Mphistophls
Aria de Mefistfeles
MPHISTOPHLS
Voici des roses,
De cette nuit closes.
Sur ce lit embaum,
mon Faust bien-aime,
Repose!
Dans un voluptueux sommeil
O glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,
O des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,
Ton oreille entendra de divines paroles.
coute! coute!
Les esprits de la terre et de l'air
Commencent pour ton rve un suave concert.
MEFISTFELES
Esas rosas
han nacido esta misma noche!
Sobre este lecho perfumado,
mi amado Fausto, descansa!
Tendrs un sueo voluptuoso,
mientras sobre ti resbalarn besos carmes,
las flores abrirn
sus corolas en tu lecho
y tus odos oirn palabras divinas.
Escucha! Escucha!
Los espritus de la tierra y el aire
entonan un suave canto slo para ti.
Songe de Faust
Sueo de Fausto.
GNOMES, SYLPHES
Dors, dors, heureux Faust;
Bientt, oui, bientt, sous un voile
D'or et d'azur, heureux Faust,
Test yeux vont se fermer,
Au front des cieux va briller ton toile,
Songes d'amour vont enfin te charmer.
GNOMOS, SLFIDES
Duerme, duerme, feliz Fausto.
Pronto, s, pronto, bajo un velo
de oro y azul, feliz Fausto,
tus ojos se cerrarn,
tu estrella brillar en el firmamento
y te hechizarn sueos amorosos.
MPHISTOPHLS
Heureux Faust,
Bientt, sous un voile
D'or et d'azur,
Tes yeux vont se fermer.
MEFISTFELES
Feliz Fausto, pronto,
bajo un velo
de oro y azul,
tus ojos se cerrarn.
GNOMES, SYLPHES
GNOMOS, SLFIDES
De sites ravissants
La campagne se couvre,
Et notre il y dcouvre
Des fleurs, des bois, des champs,
Et d'paisses feuilles,
O de tendres amants
Promnent leurs penses.
La campia se cubre
de paisajes encantadores
y nuestros ojos descubren
flores, bosques, campos
y un espeso follaje
donde los tiernos amantes
descubren sus pensamientos.
FAUST
Ah! sur mes yeux dj s'tend un voile.
FAUSTO
Ah, sobre mis ojos ya se extiende un velo!
MPHISTOPHLS
Au front des cieux va briller ton toile.
MEFISTFELES
Tu estrella brillar en el cielo.
GNOMES, SYLPHES
Mais plus loin sont couverts
Les longs rameaux des treilles
De bourgeons, pampres verts,
Et de grappes vermeilles.
Voici ces jeunes amants,
Le long de la valle,
Voici ces jeunes amants
Oublier les instants
Sous la frache feuille!
Une beaut les suit
Ingnue et pensive;
sa paupire luit
Une larme furtive.
GNOMOS, SLFIDES
A lo lejos,
las largas ramas de la parra
estn cubiertas de brotes,
pmpanos verdes
y racimos bermejos.
Aqu, los jvenes amantes
a lo largo del valle
se olvidan del tiempo
bajo el frescor del follaje.
Una beldad los sigue,
ingenua y melanclica,
mientras en sus prpados brilla
una lgrima furtiva.
MPHISTOPHLS
Une beaut les suit.
Faust, elle t'aimera.
MEFISTFELES
Una beldad los sigue...
Fausto, ella te amar!
FAUST
(endormi)
Marguerite!
FAUSTO
(Dormido)
Margarita!
GNOMES, SYLPHES
L, de chants d'allgresse
La rive retentit.
Ha!
D'autres churs l sans cesse
La danse nous ravit.
Les uns gaiement s'avancent
Autour des coteaux verts!
Ha!
De plus hardis s'lancent
Au sein des flots amers.
GNOMOS, SLFIDES
All, en las orillas resuenan
cantos alegres!
Ah!
La danza de otros grupos
nos deleita sin cesar.
Otros avanzan alegremente
alrededor de las laderas verdes!
Ah!
Los ms atrevidos se lanzan
al seno de la corriente helada.
FAUST
(rvant)
FAUSTO
(Soando)
Marguerite! Marguerite!
GNOMES, SYLPHES
Partout l'oiseau timide,
Cherchant l'ombre et le frais,
S'enfuit d'un vol rapide
Au milieu des marais.
GNOMOS, SLFIDES
Los tmidos pjaros buscan por doquier
la sombra y el frescor,
huyendo en un rpido vuelo
hacia los pantanos.
MPHISTOPHLS
Le charme opre; il est nous!
MEFISTFELES
El encanto se realiza, l es nuestro!
FAUST
Marguerite!
FAUSTO
Margarita!
GNOMES, SYLPHES
Tous, pour goter la vie,
Cherchant dans les cieux
Une toile chrie
Qui s'alluma pour eux.
Dors, dors, heureux Faust, dors, dors!
GNOMOS, SILFIDES
Para gozar de la vida,
todos buscan en el cielo
una estrella amada
que se encienda slo para ellos.
Duerme, duerme, duerme feliz Fausto, duerme!
MPHISTOPHLS
C'est bien, c'est bien, jeunes Esprits,
Je suis content de vous.
Bercez, bercez son sommeil enchant.
MEFISTFELES
Bien, muy bien, jvenes espritus,
estoy satisfecho de vosotros.
Arrullad su sueo...
FAUST
(s'veillant en sursaut)
Marguerite!
Qu'ai-je vu! qu'ai-je vu!
Quelle cleste image! quel ange
Au front mortel!
O le trouver? Vers quel autel
Traner ses pieds ma louange!
FAUSTO
(Se despierta sobresaltado)
Margarita!
Qu he visto? Qu he visto?...
Una imagen celestial?
Un ngel de semblante mortal?
Dnde encontrarlo?
En qu altar ofrecer a sus pies mi alabanza?
MPHISTOPHLS
Eh bien! il faut me suivre encore
Jusqu' cette alcve embaume
O repose ta bien-aime.
toi seul ce divin trsor!
Des tudiants voici la joyeuse cohorte
Qui va passer devant sa porte;
Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,
Vers ta beaut nous parviendrons.
Mais contiens les transports et suis bien mes leons.
MEFISTFELES
Y bien! Aun debes seguirme
hasta la alcoba perfumada
donde descansa tu amada.
Ser slo para ti ese divino tesoro!
Por aqu llegan los alegres estudiantes
que pasarn ante su puerta.
Mezclados con estos locos jvenes,
en medio de sus cantos, llegaremos a tu amada.
Pero contn tus ansias y sigue mis enseanzas.
Scne Huitime
Escena Octava
TUDIANTS, SOLDATS
Villes entoures
De murs et remparts,
Fillettes sucres,
Aux malins regards,
Victoire certaine
Prs de vous m'attend;
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S'lancent aux ftes
Ou bien aux combats;
Fillettes et villes
Font les difficiles;
Bientt tout se rend.
ESTUDIANTES, SOLDADOS
Ciudades rodeadas
de fosos y murallas,
muchachas melosas
de miradas maliciosas,
la victoria certera
me espera cerca de ti.
Si grande es el sacrificio
ms grande es el premio.
Al son de las trompetas
los bravos soldados
se lanzan a las fiestas
o a los combates.
Muchachas y ciudades
que parecen inexpugnables
pronto se rinden.
Chanson d'tudiants
TUDIANTS
Jam nox stella velamina
pandit;
Nunc, nunc bibendum et
amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente lun, per urbem
qurentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Csares,
dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
ESTUDIANTES
Jam nox stella velamina
pandit;
Nunc, nunc bibendum et
amandum est!
Vita brevis fugaxque voluptas.
Gaudeamus igitur, gaudeamus!
Nobis subridente lun, per urbem
qurentes puellas eamus!
Ut cras, fortunati Csares,
dicamus:
Veni, vidi, vici!
Gaudeamus igitur!
TUDIANTS, SOLDATS
Villes entoures...
ESTUDIANTES, SOLDADOS
Ciudades rodeadas...
FAUST, MPHISTOPHLS
Jam nox stella...
FAUSTO, MEFISTFELES
Jam nox stella...
Acto III
TROISIEME PARTIE
TERCERA PARTE
Scne Neuvime
Escena Novena
Air de Faust
Aria de Fausto
FAUST
(le soir dans la chambre de Marguerite)
Merci, doux crpuscule!
Oh! sois le bienvenu!
claire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
O je sens mon front glisser comme un beau rve,
Comme le frais baiser d'un matin qui se lve.
C'est de l'amour, j'espre.
Oh! comme on sent ici
S'envoler le souci!
Que j'aime ce silence, et comme je respire
Un air pur!...
jeune fille!
ma charmante!
ma trop idale amante!
Quel sentiment j'prouve en ce moment fatal!
Que j'aime contempler ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Aprs ce long martyre,
Que de bonheur!
FAUSTO
(De noche en la alcoba de Margarita)
Gracias, dulce crepsculo!
Oh, bienvenido seas!
Ilumina por fin este lugar,
santuario desconocido,
donde siento un bello sueo deslizarse sobre m
como un fresco beso matinal.
Es el amor, espero!
Oh, aqu se siente desaparecer la preocupacin!
Cunto amo este silencio
y poder respirar el aire puro!...
Oh, jovencita!
Oh, mi hechicera!
Oh, mi amante ideal!
Qu profunda sensacin me invade
en este decisivo momento!
Cunto me gusta contemplar tu lecho virginal!
Qu aire puro respiro!
Seor! Seor!
Cunta felicidad despus del largo martirio!
(Faust, marchant lentement, examine avec une curiosit (Fausto, lentamente, examina el interior de la
passionne l'intrieur de la chambre de Marguerite.)
alcoba de Margarita con apasionada curiosidad)
Scne Dixime
Escena Dcima
MPHISTOPHLS
(accourant)
Je l'entends!
Sous ces rideaux de soie
Cache-toi.
MEFISTFELES
(Acudiendo)
La oigo!
Ocltate detrs de estas cortinas de seda!
Escndete!
FAUST
Dieu! mon cur se brise dans la joie!
FAUSTO
Dios! Mi corazn se quiebra de alegra!
MPHISTOPHLS
Profite des instants.
Adieu, modre-toi,
Ou tu la perds.
MEFISTFELES
Aprovecha estos instantes!
Adis!
Modrate o la perders...
(Il sort.)
(Sale)
FAUST
Oh! calme-toi, mon me.
FAUSTO
Oh, clmate, alma ma!
Scne Onzime
Escena Undcima
MARGUERITE
Que l'air est touffant!
J'ai peur comme une enfant.
C'est mon rve d'hier qui m'a toute trouble...
En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.
Qu'il tait beau!
Dieu! j'tais tant aime!
Et combien je l'aimais!
Nous verrons-nous jamais
Dans cette vie?...
Folie!
MARGARITA
El aire est sofocante!
Tengo miedo... como si fuera una chiquilla...
Ha sido el sueo que tuve de ayer
el que me ha perturbado as...
En sueos lo vi a l... a l!... mi futuro amor...
Qu hermoso era!
Dios! Cunto me amaba!
Y cunto lo amaba yo!...
Nunca nos veremos en esta vida?...
Qu locura!
MARGUERITE
(elle chante en tressant ses cheveux)
Autrefois un roi de Thul,
Qui jusqu'au tombeau fut fidle,
Reut, la mort de sa belle,
Une coupe d'or cisel.
Comme elle ne la quittant gure,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme lgre
sa vue humectait ses yeux.
Ce prince, la fin de sa vie,
Lge ses villes et son or.
Except la coupe chrie
Qu' la main il conserve encore.
Il fait, sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l'antique salle
D'un chteau que baignaient les mers.
Le buveur se lve et s'avance
Auprs d'un vieux balcon dor;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans le flots le vase sacr.
Le vase tombe: l'eau bouillonne,
Puis se calme aussitt aprs.
Le vieillard plit et frissonne:
Il ne boira plus dsormais.
MARGARITA
(Canta mientas se peina)
Hubo una vez un rey de Thule
que fue fiel hasta la tumba
y al morir su amada
recibi una copa de oro cincelada.
Aun en las fiestas ms alegres
nunca abandon la copa
y siempre, ante su vista,
una lgrima humedeca sus ojos.
Este prncipe, al final de su vida,
leg sus villas y su oro,
excepto la querida copa
que todava conservaba en la mano.
En la mesa real,
en el centro de la antigua sala
de un castillo baado por el mar,
hizo sentar a los barones y a sus pares.
Un bebedor se levant y avanz,
junto a un viejo balcn dorado.
Bebi y, repentinamente,
su mano lanz al agua el vaso sagrado.
El vaso cay, el agua burbuje,
y luego se calm muy pronto.
El viejo palideci y tembl.
Desde entonces nunca ms bebi.
Scne Douzime
Escena Duodcima
vocation
Evocacin
MPHISTOPHLS
Esprits des flammes inconstantes,
Accourez! j'ai besoin de vous.
Accourez! accourez!
Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes
Vont charmer une enfant et l'amener nous.
MEFISTFELES
Espritus flamgeros!...Venid, os necesito!
Acudid!... Acudid!...
Duendes caprichosos, que vuestros falsos brillos
deslumbren a la nia y la atraigan hacia vosotros!
En nombre del Diablo: bailad!
MPHISTOPHLS
(il fait les mouvements d'un homme
qui joue de la vielle)
Maintenant,
Chantons cette belle une chanson morale,
Pour la perdre plus srement.
MEFISTFELES
(Hace los movimientos de un hombre
que finge ser viejo)
Y ahora
cantemos una linda cancin,
para atraerla con mayor seguridad.
Srnade de Mphistophls
Serenata de Mefistfeles
MPHISTOPHLS
Devant la maison
De celui qui t'adore,
Petite Louison,
Que fais-tu ds l'aurore?
Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.
Devant la maison...
MEFISTFELES
Pequea Luisa,
qu haces desde el amanecer
frente a la casa
de quien te ama?
En la alcoba del muchacho,
ante la perspectiva del placer,
bien puedes entrar,
muchacha,
pero no has de salir...
MPHISTOPHLS, FOLLETS
Que fais-tu? Ha!
MEFISTFELES, DUENDES
Qu haces? Ja!
MPHISTOPHLS
Il te tend les bras:
Prs de lui
Tu cours vite.
Bonne nuit, hlas!
Ma petite, bonne nuit.
Prs du moment fatal
Fais grande rsistance,
S'il ne t'offre d'avance
Un anneau conjugale.
MEFISTFELES
l te tiende sus brazos
y t corres veloz
hacia l.
Buenas noches!... Ah!
Cuando se acerca
el momento fatal,
opones resistencia...
siempre que antes
no te ofrezca un anillo de matrimonio.
MPHISTOPHLS, FOLLETS
Il te tend les bras...
Ha!
MEFISTFELES, DUENDES
l te tiende sus brazos
Ah!
MPHISTOPHLS
Chut! disparaissez!
MEFISTFELES
Rpido! Desapareced!
Silence!
Allons voir roucouler nos tourtereaux.
Silencio!
Vayamos a ver a nuestros tortolitos...
Scne Treizime
Escena Decimotercera
(Chambre de Marguerite)
(alcoba de Margarita)
MARGUERITE
(apercevant Faust)
Grand Dieu!
Que vois-je!... est-ce bien lui?
Dois-je croire mes yeux?...
MARGARITA
(descubriendo a Fausto)
Gran Dios!
Qu veo?... Es l?...
Puedo creer lo que ven mis ojos?...
FAUST
Ange ador dont la cleste image
Avant de te connatre illuminait mon cur,
Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage
Qui te cachait encore mon amour est vainqueur.
Marguerite, je t'aime!
FAUSTO
Angel adorado, cuya imagen celestial
iluminaba mi corazn an antes de conocerte.
Por fin te veo y mi amor ha de vencer
los recelos que aun te separan de m.
Margarita, te amo!
MARGUERITE
Tu sais mon nom?
Moi-mme
J'ai souvent dit le tien:
MARGARITA
Sabes mi nombre?...
Yo tambin he pronunciado
muchas veces el tuyo...
(timidement)
(con timidez)
Faust!...
Fausto!...
FAUST
Ce nom est le mien;
Un autre le sera, s'il te plat davantage.
FAUSTO
Ese es mi nombre...
De aqu en adelante ser otro, si lo prefieres.
MARGUERITE
En songe, je t'ai vu tel que je revois.
MARGARITA
En sueos te vi tal y como te veo ahora.
FAUST
En songe!... tu m'as vu?
FAUSTO
En sueos!...Me viste?
MARGUERITE
Je reconnais ta voix
Tes traits, ton doux langage...
MARGARITA
Reconoc tu voz,
tus rasgos, tus dulces palabras
FAUST
Et tu m'aimais?
FAUSTO
Y me amabas?
MARGUERITE
Je t'attendais.
MARGARITA
Te esperaba.
FAUST
Marguerite adore!
FAUSTO
Margarita adorada!
MARGUERITE
Ma tendresse inspire
tait d'avance toi.
MARGARITA
Mi amor te presagiaba
y ya era tuyo.
FAUST
Marguerite est moi.
FAUSTO
Margarita eres ma!
MARGUERITE
MARGARITA
FAUST
Ah! Ange ador, dont la cleste image,
Avant de te connatre, illuminait mon cur!
FAUSTO
Ah! Angel adorado, cuya imagen celestial,
ilumin mi corazn an antes de conocerte!
LES DEUX
Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage
AMBOS
Por fin te veo y mi amor ha de vencer...
FAUST
Marguerite, tendresse!
FAUSTO
Margarita, oh, ternura!
MARGUERITE
Je ne sais quelle ivresse
Dans ses bras me conduit.
MARGARITA
No s qu embriaguez
me lleva hasta tus brazos.
FAUST
Cde l'ardente ivresse
Qui vers toi m'a conduit.
FAUSTO
Entrgate a la ardiente embriaguez
que me condujo hasta ti.
MARGUERITE
Brlante enchanteresse
Dans tes bras me conduit.
Quelle langueur s'empare de mon tre!
MARGARITA
Una pasin ardiente
me conduce a tus brazos...
El ansia invade todo mi ser!
FAUST
Au vrai bonheur dans mes bras tu vas natre,
Viens, viens, viens, viens...
FAUSTO
En mis brazos nacers a la verdadera felicidad!
Ven, ven, ven, ven!...
MARGUERITE
Dans mes yeux des pleurs...
Tout s'efface...
Je meurs...
Tout s'efface... ah!
Je meurs...
MARGARITA
En mis ojos hay lgrimas...
Todo se desvanece...
Muero...
Todo se desvanece!...ah!
Muero...
Scne Quatorzime
Escena Decimocuarta
MPHISTOPHLS
(entrant brusquement)
Allons, il est trop tard!
MEFISTFELES
(entrando bruscamente)
Vamos, es demasiado tarde!
MARGUERITE
Quel est cet homme?
MARGARITA
Quin es ese hombre?
FAUST
Un sot.
FAUSTO
Un tonto.
MPHISTOPHLS
Un ami.
MEFISTFELES
Un amigo.
MARGUERITE
Son regard me dchire le cur.
MARGARITA
Su mirada destroza mi corazn.
MPHISTOPHLS
MEFISTFELES
Seguramente interrumpo...
FAUST
Qui t'a permis d'entrer?
FAUSTO
Por qu has venido?
MPHISTOPHLS
Il faut sauver cet ange!
Dj tous les voisins, veills par nos chants,
Accourent, dsignant la maison aux passants;
En raillant Marguerite, ils appellent sa mre.
La vieille va venir...
MEFISTFELES
Hay que salvar a este ngel!
Vuestros cantos han despertado a los vecinos
que acuden alborotados hacia esta casa...
Han ido a llamar a la madre de Margarita...
La vieja ya est en camino...
FAUST
Que faire?
FAUSTO
Qu podemos hacer?
MPHISTOPHLS
Il faut partir!
MEFISTFELES
Tenemos que irnos!
FAUST
Damnation!
FAUSTO
Maldicin!
MPHISTOPHLS
Vous vous verrez demain; la consolation
Est bien prs de la peine.
MEFISTFELES
Maana os volveris a ver...
La espera bien vale la pena.
MARGUERITE
Oui, demain, bien-aim.
Dans le chambre prochaine dj j'entends du bruit.
MARGARITA
S, maana, mi amor...
Oigo ruidos en la alcoba vecina!
FAUST
Adieu donc, belle nuit
peine commence!
Adieu, festin d'amour
Que j'tais promis!
FAUSTO
Entonces adis, bella noche
apenas comenzada!
Adis al festn de amor
que me haba prometido!
MPHISTOPHLS
Partons, voil le jour!
MEFISTFELES
Vmonos, ya amanece!
FAUST
Te reverrai-je encore,
Heure trop fugitive,
O mon me au bonheur allait enfin s'ouvrir!
FAUSTO
Te volver a ver,
hora fugitiva,
en la que mi alma por fin se abra a la felicidad?
VOISINS
Hol! mre Oppenheim, vois ce que fait ta fille!
VECINOS
Ey, madre Oppenheim, mira lo que hace tu hija!
MPHISTOPHLS
La foule arrive,
Htons nous de partir!
MEFISTFELES
Llega la gente...
Dmonos prisa en salir!
VOISINS
L'avis n'est pas hors de saison;
Un galant est dans ta maison,
Et tu verras dans peu s'accrotre ta famille.
Hol! hol!
VECINOS
No te engaamos...
Hay un galn en tu casa
y pronto vers cmo tu familia se agranda!
Ey! Ey!
MARGUERITE
Ciel! Ciel! entends-tu ces cris?
Devant Dieu, je suis morte
Si l'on te trouve ici!
MARGARITA
Cielos! Oyes esos gritos?
Ay Dios mo!
Si te encuentran aqu, estoy perdida!
MPHISTOPHLS
Viens, on frappe la porte!
MEFISTFELES
Vamos! Ya estn golpeando la puerta!
FAUST
O fureur!
FAUSTO
Oh furor!
MPHISTOPHLS
O sottise!
MEFISTFELES
Oh, tontera!
MARGUERITE
Adieu, adieu, par le jardin
Vous pouvez chapper.
MARGARITA
Adis, adis!
Escapad por el jardn.
FAUST
O mon ange! demain!
FAUSTO
Oh, ngel mo! Hasta maana!
MPHISTOPHLS
demain! demain!
MEFISTFELES
Hasta maana! Hasta maana!
MARGUERITE
mon Faust!
Je te donne me vie.
L'amour s'est empar de mon me ravie,
Il m'entrane, te perdre, c'est mourir.
mon Faust bien aim, je te donne ma vie,
mon Faust!
MARGARITA
Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!
El amor ha tomado posesin
de mi alma extasiada y me arrastra
Perderte sera morir!
Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!
Oh, mi Fausto!
FAUST
Je connais donc enfin le prix de la vie,
Le bonheur m'apparat, il m'appelle et je vais le saisir.
L'amour s'est empar de mon me ravie,
Il comblera bientt mon dvorant dsir.
FAUSTO
Al fin conozco el precio de la vida!
La felicidad ha aparecido ante m y me llama!
El amor tom posesin de mi alma extasiada
y pronto colmar mi deseo devorador.
MPHISTOPHLS
( part)
Je puis donc te traner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche o je vais te saisir.
Sans comble ton dvorant dsir,
L'amour en t'enivrant doublera ta folie.
Je puis donc mon gr te traner dans la vie,
Fier esprit!
Le moment approche o je vais te saisir.
MEFISTFELES
(para s)
Ya puedo arrastrarte
espritu orgulloso!
Se acerca el momento en el que te capturar!
Sin colmar tu deseo devorador
el amor te embriagar y duplicar tu locura.
Entonces podr arrastrarte a mi gusto,
espritu orgulloso!
Se acerca el momento en que te capturar!
VOISINS
Un galant est dans ta maison...
VECINOS
Un galn en tu casa!...
Acto IV
QUATRIEME PARTIE
CUARTA PARTE
Scne Quinzime
Escena Decimoquinta
(Chambre de Marguerite)
(Alcoba de Margarita)
Romance
Romanza
MARGUERITE
D'amour l'ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon me
A donc fui pour toujours!
Son dpart, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et loin de sa prsence,
Tout me parat en deuil.
Alors ma pauvre tte
Se drange bientt,
Mon faible cur s'arrte,
Puis se glace aussitt.
Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m'embraser,
De sa main, la caresse,
Hlas! et son baiser,
D'une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon me
A donc fui pour toujours!
Je suis ma fentre,
Ou dehors, tout le jour C'est pour le voir paratre,
Ou hter son retour.
Mon cur bat et se presse
Ds qu'il le sent venir,
Au gr de ma tendresse,
Puis-je le retenir!
O caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon me
Dans ses baisers d'amour!
MARGARITA
La ardiente llama del amor
consume mis das.
Ah! La paz de mi alma
ha huido para siempre!
Su partida, su ausencia,
para m son como la tumba.
Lejos de su presencia
todo me parece triste.
Mi mente se debilita
y pierdo la razn,
mi frgil corazn de detiene
y me invade un fro glacial.
Su arrogante caminar,
su porte gracioso,
su boca de dulce sonrisa,
el encanto de sus ojos,
su voz hechicera
que me hace arder,
sus manos, sus caricias,
ay! y sus besos,
consumen mis das
en una llama de amor.
Ah! La paz de mi alma
ha huido para siempre!
Si estoy ante mi ventana,
o afuera, todo el da,
es para verlo aparecer,
o apresurar su regreso.
Mi corazn palpita y se acelera
cuando presiente que l viene.
Si pudiera retenerlo
al amparo de mi ternura!
Oh caricias de fuego!
Cunto me gustara un da
darle mi alma
entre besos de amor!
SOLDATS
Au son des trompettes,
Les braves soldats,
S'lancent aux ftes
SOLDADOS
Al sonido de las trompetas
los valientes soldados
se lanzan a las fiestas
o al combate.
MARGUERITE
Bientt la ville entire au repos va se rendre.
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.
Clairons, tambours du soir dj se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir o l'amour offrit Faust mes yeux.
MARGARITA
Pronto la aldea se rendir al reposo.
Si grande es la pena, ms grande es el premio.
Clarines, tambores nocturnos ya se dejan or,
junto a los alegres cantos,
como en la noche en que el amor
ofreci a Fausto ante mis ojos.
TUDIANTS
Jam nox stellata velancina pandit;
Per urbem qurentes puellas eamus!
ESTUDIANTES
Jam nox stellata velancina pandit;
Per urbem qurentes puellas eamus!
MARGUERITE
Il ne vient pas,
Hlas!
MARGARITA
No viene...
Ay!
Scne Seizime
Escena Decimosexta
(Forts et cavernes)
(Bosques y cavernas)
Invocation la nature
Invocacin a la naturaleza
FAUST
Nature immense, impntrable et fire,
Toi seule donne trve mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misre,
Je retrouve ma force, et crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, prcipitez vos ondes!
vos bruits souverains ma voix aime s'unir.
Forts, rochers, torrents, je vous adore!
Mondes, qui scintillez,
Vers vous s'lance le dsir
D'un cur trop vaste et d'une me altre
D'un bonheur qui la fuit.
FAUSTO
Inmensa naturaleza, impenetrable y orgullosa,
slo t le das tregua a mi tedio sin fin.
En tu seno todopoderoso noto menos mi miseria,
recobro mis fuerzas y por fin creo vivir.
S, rugid huracanes! Gritad, bosques oscuros!
Desplomaros rocas! Precipitaros, torrentes!
Mi voz se quiere unir a vuestros sonidos.
Bosques, rocas, torrentes... os amo!
Mundos centelleantes
lanzad hacia nosotros el deseo
de un corazn demasiado grande
y de un alma alterada por una felicidad que huy.
Scne Dix-septime
Escena Decimosptima
Rcitatif et Chasse
Recitativo y Caza
MPHISTOPHLS
(gravissant les rochers)
la voter azure
Aperois-tu, dis-moi, l'astre de l'amour constant?
Son influence, ami, serait fort ncessaire,
Car tu rves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...
MEFISTFELES
(Escalando las rocas)
Dime, puedes ver al astro del amor
en la cpula azul del cielo?
Su influencia, amigo, ser muy necesaria,
pues tu aqu sueas, mientras esa pobre chiquilla,
Margarita...
FAUST
Tais-toi!
FAUSTO
Cllate!
MPHISTOPHLS
Sans doute il faut me taire,
Tu n'aimes plus!
MEFISTFELES
Seguro que debo callarme.
T ya no la amas!
FAUST
Quoi!
FAUSTO
Cmo?
MPHISTOPHLS
J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.
MEFISTFELES
Oigo a los cazadores que vienen por el bosque...
FAUST
Achve, qu'as-tu dit?
Marguerite en prison?
FAUSTO
Contina! Qu has dicho?
Margarita en prisin?...
MPHISTOPHLS
Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mre
Pendants vos nocturnes amours,
A caus tout le mal.
Caressant sa chimre,
T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant us que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant.
MEFISTFELES
Cierto licor oscuro, un inocente veneno,
que obtuvo de ti, para adormecer a su madre
durante las noches de amor, caus todo el mal.
Acariciando su quimera
te esperaba todas las noches
y siempre lo usaba.
Lo us tanto que la vieja muri.
Comprendes?...
FAUST
Feux et tonnerre!
FAUSTO
Rayos y truenos!
MPHISTOPHLS
En sorte que son amour pour toi la conduit...
MEFISTFELES
De modo que su amor por ti la condujo...
FAUST
(avec fureur)
Sauve-la.
Sauve-la, misrable!
FAUSTO
(Con furor)
Slvala!
Slvala, miserable!
MPHISTOPHLS
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnat l,
Ridicules humains!
N'importe!
Je suis le matre encore de t'ouvrir cette porte;
Mais qu'as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?
MEFISTFELES
Ah! Ahora yo soy el culpable!
Qu ridculos son los humanos!
Pero no importa!
Todava tengo poder para
abrirle la puerta, pero...
Qu hars por m
despus que te haya servido?
FAUST
Qu'exiges-tu?
FAUSTO
Qu exiges?
MPHISTOPHLS
De toi?
Rien qu'un signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite l'instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.
MEFISTFELES
De ti?
Nada ms que una firma
sobre este viejo pergamino.
Salvar a Margarita al instante
si firmas tu juramento de servirme maana.
FAUST
Eh! que me fait
Demain, quand je souffre cette heure?
FAUSTO
Eh! Y qu me importa el maana
cuando ahora estoy sufriendo?
Donne.
Dame!
(Il signe.)
Voil mon nom.
(Firma)
MPHISTOPHLS
moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux,
prompts comme la pense,
La justice est presse.
MEFISTFELES
A m, Vortex, Giaour!
Con estos negros caballos,
rpidos como el pensamiento,
paralizaremos a la justicia.
(Ils partent.)
(Salen)
Scne Dix-huitime
Escena Decimoctava
La course l'abme
Cabalgata al abismo.
FAUST
Dans mon cur retentit sa voix dsespre...
pauvre abandonne!
FAUSTO
En mi corazn resuena su voz desesperada...
Oh, pobre abandonada!
PAYSANS
(agenouills devant une croix champtre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
CAMPESINOS
(De rodillas ante una cruz campestre)
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.
FAUST
Prends garde ces enfants, ces femmes priant
Au pied de cette croix.
FAUSTO
Ten cuidado con esos nios,
son de las mujeres que rezan al pie de la cuna.
MPHISTOPHLS
Eh! qu'importe! en avant!
MEFISTFELES
Y qu me importa! Vamos!
PAYSANS
Sancta Marguerite...
CAMPESINOS
Santa Margarita...
(cri d'effroi)
(Grito de terror)
Ah!!!
Ay!
FAUST
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!
FAUSTO
Dios! Un monstruo nos persigue aullando!
MPHISTOPHLS
Tu rves!
MEFISTFELES
Ests soando!
FAUST
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!... il me frappent de l'aile!
FAUSTO
Qu enjambre de pjaros nocturnos!...
Qu gritos terribles!... Me golpean con sus alas.
MPHISTOPHLS
(retenant son cheval)
Le glas des trpasss sonne dj pour elle.
As-tu peur? retournons!
MEFISTFELES
(Reteniendo el caballo)
La campana de difuntos est sonando para ella.
Tienes miedo?... Volvamos!
(Ils s'arrtent.)
(Se detienen)
FAUST
Non, je l'entends, courons!
FAUSTO
No, corramos!
MPHISTOPHLS
(excitant son cheval)
Hop! hop! hop!
MEFISTFELES
(Incitando al caballo)
Hop, hop, hop!
FAUST
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!
FAUSTO
Mira a nuestro alrededor esta fila infinita
de esqueletos que bailan!
Nos saludan al pasar con risa horrible!
MPHISTOPHLS
Hop! pense sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!
MEFISTFELES
Hop!
Piensa en salvar su vida y rete de los muertos!
Hop!
FAUST
(de plus en plus pouvant et haletant)
Nos chevaux frmissent,
Leurs crins se hrissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J'entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!
Il pleut du sang!!
FAUSTO
(Cada vez ms espantado)
Nuestros caballos se estremecen,
sus crines se erizan
y las riendas se rompen!
Veo ante nosotros
cmo se abre la tierra!
Oigo bajo nuestros pies
rodar los truenos!
Llueve sangre!
MPHISTOPHLS
(d'une voix tonnante)
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompettes triomphales,
Il est nous!
MEFISTFELES
(Con voz que retumba)
Escuadras infernales!
Tocad, tocad las trompetas triunfales!
l ya es nuestro!
FAUST
Horreur! Ah!
FAUSTO
Horror!... Ah!...
MPHISTOPHLS
Je suis vainqueur!
MEFISTFELES
He vencido!
Scne Dix-neuvime
Escena Decimonovena
Pandmonium
Pandemonium
DAMNS, DMONS
Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
CONDENADOS, DEMONIOS
Ha! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!
MPHISTOPHLS
J'en suis matre jamais.
MEFISTFELES
S, soy su amo para siempre!
MPHISTOPHLS
Il signa librement.
MEFISTFELES
La firm libremente!
DAMNS, DMONS
Has! Has!
CONDENADOS, DEMONIOS
Ja, ja!
Epilogue
Eplogo
(Sur la terre)
(En la tierra)
DAMNS, DMONS
CONDENADOS, DEMONIOS
Entonces en el infierno se hizo el silencio.
Slo se oye el horrible burbujeo
de los enormes lagos de fuego,
el rechinar de dientes de los torturados,
y en lo ms profundo se celebra un rito de horror.
Oh terror!
(Dans le ciel)
(en el cielo)
ESPRITS CLESTES
Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aim, Seigneur!
Marguerite!!
ESPRITUS CELESTIALES
Oremos! Oremos! Hosanna!
Ella am mucho, Seor!
Margarita!
Apothose de Marguerite
Apoteosis de Margarita
ESPRITS CLESTES
Remonte au ciel, me nave
Que l'amour gara;
Viens revtir ta beaut primitive
Qu'une erreur altra.
Viens, les vierges divines,
Tes surs les Sraphins,
Sauront tarir les pleurs
Que t'arrachent encore les terrestres douleurs
Conservent l'esprance
Et souris au bonheur.
Viens, Marguerite, viens!
ESPRITUS CELESTIALES
Sube al cielo,
alma inocente
que el amor extravi!
Ven a reverdecer tu infantil belleza
que un error corrompi!
Que vengan las vrgenes divinas, tus hermanas!
Que los serafines
sequen las lgrimas que los dolores terrestres
an te arrancan!
Mantn la esperanza y sonre al dolor.
Ven, Margarita, ven!