Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Rnnk
~BSl4Ys
l.
Samaritanische Studien,
Beitrge
zur
samaritanischen
Pentateuch - Uebersetzung
und
Lexicographie.
Von
Dr.
Samuel Kohn.
Breslau.
Schletter'sche
Buchhandlung
1868.
(H. Skutsch).
Samaritanische Studien.
Beitrge
samaritanischen Pentateuch-Ueljersetzuiic
ni
LexicoirapMe.
Von
Samuel Khn,
Dr.
'
Breslau.
Seinem
lieben
ils
Posen
gewidmet
Tom
Verfasser.
Vorwort.
Vorliegende Studien", die bereits der
gang (1856
schichte
57)
15.
und
16.
Jahr-
fr Ge-
Titel Beitrge
samaritanischen
zur
Pentateuch
Ueber-
setzung und Lexicographie" gebracht hat, legt der Verfasser jetzt als selbststndiges
sie
vor,
um
Das dem
die
sich
Druckorte nur zu
strendsten in
dem
weniger auffallende,
die
und verbessern.
Vorliegende Studien" mchte der Verfasser
arbeiten zu
als
Vor-
beurtheilt wissen.
Er
ist
die
sie
Aufnahme
kritische,
mit
VI
in
'
freundliche Leser
und
Pest, im October
sie
auf
berck-
wird.
1867.
Der Verfasser.
Es
ist
von
bereits
verschiedenen
mit Recht
Seiten
darauf
Behandlung
Wenn
dieses,
in
in neuerer Zeit
lichung
bisher
bereichert wird,
1861)
so
lsst
doch
sich
Sprache
betrifft, ein
was
nicht
verkennen,
die Samaritaner
usserst mangelhaftes
ist,
dass
und
ihre
Samaritanischen
strend
einwirken:
Mangel
an
Studium
zweck-
mssigen, leicht zugnglichen Editionen der wichtigsten Literaturerzeugnisse dieser Sprache, und eine im hchsten Grade mangel-
beleuchten suchen.
Wenn
noch
ein
ihnen
Eine
Und auch
diese
wenigen Schriften besitzen wir, wenn wir etwa die vielbesprochenen und
ausnehmen,
samaritanischen Briefe"
edirten
oft
in
unstreitig
in
Werk
das wichtigste
und auch da
nicht
immer anzutreffen
sind.
und Uhlemann's
Chrestomathia Samaritana", die er seinen (Leipzig, 1837 erschienenen) Institutiones linguae Samaritanae" beigegeben hat,
Noch
mer
es
ist
um
schlim-
Wir
Londoner
Polyglotte.
die samaritanische
bei
all'
ist,
hat Castellus,
dem
es in
oft eigenthmliche,
noch
dem
existirt.
von Castellus,
ten
Werke
difficiles
in
Das Dialecti
des
Vorgngers
(Paris 1657}
ist,
trotzdem es sich
explicans" ankndigt,
als
omnes
betitel-
dictiones
eben so unvollstndig
als
un-
ist
Uhlemann's
Qapitel
Paraphrase
oben
dessen
die
gibt,
angefhrte
forschung des
Samaritanischen
zumeist zuzuschreiben,
es
ist
worden
ist;
sie sich,
S. 52 flg.
Sprachen
am
eignet,
ist.
Eine kritisch gesichtete, mit erklrenden Anmerkungen versehene Edition der samaritanischen Paraphrase, so wie eine be-
und
richtigte
Castellus' sind
erweiterte
Ausgabe
von
dem
Wrterbuche
zu lange entzogen hat, und die hoffentlich nicht mehr lange unbeachtet bleiben werden. 1 )
x
)
Der Versuch,
Paraphrase
samaritanische
die
werth
hebrischen
in
wegen empfehlens-
brieflichen
Mittheung des Herrn Rabbiner Dr. Perles aus Posen verdanken wir
Abraham
Cohn von
bogen
starkes Schriftchen
nWTD
^,DD~I
^TiDHP DUin Versio Samaritana libri GeTitelblattes wird erst das hebrische
neseos."
versionis
Samaritanae
1 3
samaritanischen Buchstaben,
in
versionis
lectionis
additis
staben
Samar. adhibitis
gegeben.
dann
ein
Londinensibus
L, 1
Darauf
Worten:
Gen. L,
in hebrischen
folgt
die
Dieses
Buch-
samaritanische
,Specimen
gestellt,
Polyglottes
Bibliis
incl.
Mehr
schliesst mit
Werkchen
den
scheint
Vorliegende Abhandlung
soll einige
samaritanischen Paraphrase
bescheidene Vorarbeiten
soll
Wr-
wo
erklrt,
Targumim und
fr
das
ist,
ihren
als
es
Bibel-
Uebersetzungen der Samaritaner darstellen, sowie die Beschaffenheit der uns vorliegenden Texte
genaueren Prfung
einer
unterziehen.
I.
Onkelos
Von
dieser
so gewiss hingestellt,
als
horn (Einleitung
mung
noch
dass
er
seine
mssen vermeint.
in das A. T.
I.,
304),
von
Behauptung
Ihm
folgt
Eich-
und
vielleicht
des Saadias."
als spter-
Zur Begrndung
sein,
(Halae 1750, 4)
Lettern edirt
digen
ist,
libri
die Jahreszahl
Mosis"
angibt
Nachahmung
bestens empfohlen.
seiner
Annahme
die
als
der
in
Win er,
um
beider Versionen
Zusammengehrigkeit
als
die
ander verwandt sind; so dass aus derselben Bezeichnung desselben Begriffes in beiden Uebersetzungen Nichts resultirt. Mit
demselben Rechte knne man die Abhngigkeit der samaritanischen Paraphrase von der Peschittho annehmen, da auch zwischen ihnen, in Bezug auf das sprachliche Element, die grsste
Winer
Uebereinstimmung herrscht.
und erklrt
lsst diese
Frage ungelst,
(Winer
gibt
fhrung
(a.
schliesst,
a.
a.
O. S. 64
a.
flg.).
lassen
dieselben
sich
O. das.),
a.
dem
Annahme de Wette's
zumal in
dete
erheben suchen.
Die Bemerkung Winer's, dass die sprachliche Aehnlichkeit
ist
flg.
3
)
und deSacy
Onkelos und
vergl.
184
Und zwar Nu m.
Wenn
sich
z.
B.
in der samarita-
in Eichhorn's Repertor.
Bd.
III.
S.
Verg!. Kirchkeim
a.
a.
0. S. 51.
irischen
Wenn
haben.
feststeht,
gefasst
setzen,
wird man
nicht wrtlich,
kund
gibt:
so
Uebersetzungsweise auszeichnet,
liche
Onkelos benutzt
1,
Wenn
hat.
den
diesen Fllen
in
z.
ver-
der samaritanischen
in
einer
Wir
hufig.
ist.
Und
und Ausdrucksweise
wollen
aus
verschiedenen
2,
vorkommende
fco"VP,
lg:
LXX.
Ausdnstung".
ber-
Pesch.
mt]yr\,
Onkel, und
J^1K2 fasst Onkel. TU nicht als nom. propr., wie es die andern alten Versionen, mit Ausnahme der Vulg. thun; sondern
von
leitet es
(das. V. 14) ab
-\*)
4
)
Im Onkel,
hat nmlich fr
ist hier,
TU
ist
wie so
oft,
^tD^BDl
Glosse;
vorgelegen
samarit. Uebersetzer
zu
haben
scheint.
J?X\
hhtt
da
^LD^tDD
wo
dem
ist
Onkel.
und D wechseln im Samaritanischen sehr hufig; vergl. Formen wie PjU und Fp nJDJ und HJDD D~ und pD u. s. w. An
5
Das.
n^KEM
13, 9
dem
da
Onkel.,
^WH
DK} rOfcW
plDYl
DK, bersetzt
Orientalen,
Sden
der Norden
zur Rechten,
Nm!? nN
DK1
zur Linken
N2n-6
fcOljft
Von
der
pflegt,
PN CK
liegt:
allen alten
eingeschobene
Dil "6
])>)&)
DK
]K1
weglsst;
hat nmlich:
sie
DITI^
)K
jl>i6
Fehler und unsinnigen Lesearten desselben, stets mit der sclavischsten Genauigkeit wiedergibt,
bersetzt,
wenn
ffH?
pttffclb
WIDUfr
z.
wo
LXX.
dgvg,
frOftft
um
J^qVz
18
"O^fcd
B. das.
Onkel,
Eichen".
(das. 18, 1)
Bedeutung Baum"
N"6pM
ni"i^,"l
IIV^l)
Paraphr. rppbn
""]Inft^.
Hp^H
ist
rbpFl,
mann
a.
a.
genommen und
Stelle des
pflegt,
6
ist (vgl.
Chr. 20, 2
haben
na pV
WH
r.
Cap. 42
Uhle-
Nach
p^PD
am Ende
Vergl. Ber.
"Ittn
das im Chaldischen
II.
13,
und Samaritanischen
hat,
Pesch.
v 1tt^ft2.
Das.
Wiese" oder
gibt es
gestanden
13, 9
Ni/Dto Dieses
schieden gegeben.
frei
gewiss nicht so
htte
Regel ein n
m&>
"HUP
NintP 'Hfi^n
p]}
Pesch.)
"iftfi JlSfn
das. 14, 7
nrpj?;
das chald.
Auch zu
Hlfte''.
am
demnach das
~!fcn bei
und
sam. Paraphr.
WDfc
i-rj
das.
12
17,
D^DH
um
-QJ
bersetzt Onkel.:
so dass die
y\b& hat.
>
des Onkel, fr
"HJ
setzte,
Onkel,
Q^ipT
"12
^IN,
13
Bevorzugung
die
HP
Joseph's durch Jakob
ganz
Cfc'On 13 NPH
V. 30 das.;
das. V. 34
noch
vergl.
zahl
deren
Beispiele finden,
Anm.
6,
D^n
>"}?
z. St.
wy
9
)
a.
z. st.
Das
3.
Uhlemann
Vergl.
0. S. 13.
a.
*)
theilt,
hervortritt',
die
sam
da es schon im sam.
nichtsdestoweniger
trifft
die Paraphrase
auch in diesem Punkte mit Onkel, auf eine auffallende Weise berein
wenn
sie
mein Wort
heisst
hier
ist
dir Strke",
dem pD
entspricht, sondern
"f?
ist.
po
sam. Paraph.
Z. B. Genes. 15,
nTPlD,
nD^D
Fppn
rppn HJN
Derartige
Beiden
Uebersetzungen,
gemeinschaftliche
die
schon an und fr sich ein wichtiges Criterium fr die Abhngigkeit der sam. Paraphr.
an Beweiskraft, wenn sich an einzelnen derselben eine halachische oder hagadische Tendenz nachweisen lsst, die bei Onkel,
Im Talmud, Berachot
cip^n bx np33
DmaK
pwb
'm
pren mi
mtt^S
cDtzn
n^sb
nnnw
rfen
m^Dn
omnx
jpn
w ikv
'Di
itz>
Uebersetzung aufgenommen.
pH
feo
'H Q"lp
'M
C^pT rfQK
Genes.
19, 27
pHlP pD3V
von
bernommen, indem
Onkel,
sie
sich
an ersterem Orte
fen C.TDN
dass
der
sie seinerseits
HN^^
C-pKI und:
dem
Onkel.,
als
pr\T pDT
Es
ist
klar,
Namen
11,
22
Watt Hl
b)&l Hl bmn
]W~) .11 'jb
Die beiden letzten Erklrungen b)&2 un &
oder nach einer andern Leseart
hat nur Jonath. aufgeaufrechnet
Hl H^n-
nommen
stehenden
Namen
bei.
rmtf
lln ^
GVb hingegen
D.
h.:
bersetzt er,
3
)
z.
Septuag." S. 184.
10
demnach: N^PI
er hat
Paraphr.
fiSinh
N^m
r6in
fcOltZH
>
rHMI
NSW; ganz
dem
men
Onkel, aufgenom-
hat,
Wie
keit.
so die sam.
,vW:M.
als
ist,
ist
zu
erklren?
Dass dem
dem
kommen
Schulden
Exod.
15 fr
9,
um
seine vollstndige
1,
44
Wort"
CHin
und
lesen
undenkbar
dass
ist,
Unab-
in-
Uebersetzungssnden zu
die rgsten
fast berall
lsst,
Er bewahrt,
und Nrv*OT
5
)
zum
rich-
ihm an
grammatischen
dass
(a.
a.
O. S. 38
flg.)
darauf hinge-
schwierige Ausdrcke
und Redewendungen
hebrischen
des
gewendet haben,
fr
Es
bleibt
demnach blos
z.
B. hier
niUHn
Versehen
plur.
der
rp^D apes u
er
hat:
pestis"
und
11
Annahme
die
in die
sain.
Und
ist."
und dasselbe
Wort
ein
sie
in
Annahme
diese
lichen
nur durch
Morinus
(a.
a.
O.
hingedrngt werden.
hat,
Der
um
da
Um
in
diese
Annahme zu beweisen,
wollen wir die Leseart einer der von Morinus bentzten Handschriften zu
Exod.
28, 17
20,
dem uns
mit
vorliegenden Texte
Namen der
die
Brustschild
in
Steine angegeben,
fttfn
Daselbst sind
im
Der uns
der
sich
bequem, indem
er
sie
erklren
sich die
konnte,
Namen
machte
es
einfach
Steine der ersten Reihe, V. 17, roth, rthlich, sehr roth" ge-
wesen
seien:
pftpfcD
pD
plftD
die
um
Glossen,
>
18,
DD") 7
eine bei
Weitem grssere
HDfl
als
der zweiten, V.
CD^n
DDPl
ist
DDN schwarz".
ist,
12
s.
w.
w.
s.
p"lp"P
pT
"D^DK
>
pTT und
endlieh
"HN
"IfcOJJ
Diese
ein
Denn
schrift bei
Morinus
0.
(a. a.
z. St.)
Hand-
eine
und gar der Uebersetzung des Onkel, entsprechen und unzweideutig auf dessen Benutzung hinweisen. V. 17 hat diese Handschrift:
p<rp
pnK
entsprechend; V. 18:
Onkel,
abrao
rnw
Onkel.:
N^y
,hbl2
Onkel.:
im
piftD
letzten
runT;
py
K^piE
n vtMB
Verse
und
CHD
"'"PLCjD
tffi
als je
ein
jnco:p
|pQ des
nTlt Onkel.:
n^y
py
npnto;
DHD
Ganz besonders
Der Emendator
EWIHn
fr
pHW
N^GnD-
nDJp und
die,
tritt
v. 19
)p-p
nat
>
in
nmlich
zerlegte
liess
demnach das
pHW
fr )inttf
und p^IOJp
(1
mit
)
fr "HDJp*
er
verwechselt); TVip. fr
Wenn
schrieb
nmlich
(1 mit
*1)
Emendationen hufig
men
sind; 9 ) so kann
in
ur-
dass
Gegen
die
ist
der
*mn
weiss".
13
worden (Winer
a.
a.
die
soll-
genommen haben.
obwohl
Weise zu schmhen,
heit,
hat,
er jede Gelegen-
bentzt. 2 )
eifrig
4, 24,
und zu Num.
4
)
27, 18.
5
)
Auch konnten sich die Samaritaner, trotz ihrer Abgeschlosund ihres Hasses gegen die Juden, dem Einflsse des
senheit
So haben
sie
die Auferstehungslehre,
nie
die sie
nommen; 6
*)
eben so haben
2nn? wie
sie ihren
X., S. 71 flg.
2
)
selten,
Leyden
1851,
Kuenen Abu-Saidi
und 3 des arabi-
S. 2
schen Textes.
4
)
Bei Kuenen
a. a.
0. IL, S. 122
des
arabischen
Textes:
**>.Xj Ich aber wundere mich frwahr ber die frheren Gelehrten
unseres
wie
Volkes,
sie
dessen
(Saadias")
Erklrung
billigen
konnten."
5
Bei de Sacy
a.
a.
0. S. 174:
^JsJ!
Kirchh.
a.
a.
0. S. 18.
^a
JuLbj
14
46, 27
um
eins
in
geboren, also nicht unter denen namhaft gemacht, die mit Jakob
kamen"
nach Mizrajim
mitgezhlt worden. 8 )
(rWlfc
D^K2n
indem
L^lXs
Vorzglichkeit
(als
Uebersetzung zu Num.
Mose
soll,
12, 1.
sam.
die
in
S.
nachgein
ihrer
Onkel,
Daselbst.
Vergl.
oben
bereits
ist
NmDltf*
des
wiesen worden.
haben
j^
whrend
6, 20),
durch Vermittelung
Auslegungen,
rPt0D
sie,
ihre Mutter
thet
aeeeptirt
XJ^L^- Lgj
dass
hat,
er in
will,
wohl aber
Baba kama
123 b.
bersetzt
und Jonath.
Kuenen
z.
a.
a.
St.
0.
und
n~Q ilDVl
I.,
S.
139
des
arabischen Textes.
J
m&
'Di
rrw
rvm
Jonath.
">n
nnw
nar)
nw
miss
St.
mH p
z.
hw
1TT\
TJD
und das
mjn nm
IWOH nt&WVnrnN
mi xhm
"wd hd n^n
nrnn
hmn
!ty
nw %
vergl.
HD
noch
"]M
15
und
fasste rVttflD
PTW
9>
Es
klar,
ist
wre.
folgt
unmglich htte
Auslegung ge-
ist
bersetzt:
IWfcn
ihr
liegt,
dem von
in
1,
ITflK "O^tt
dass
wo
16 zu rechnen,
ITP-
Bekannt
die
ist
Sonne
da sei der
gewesen seien (^"3i"] h"l^n
Mond an den Thron des Weltenherrn herangetreten mit der
gleich gross
miN
^)bl2 rP
zum
dem
schen
und
J-p]M
tf^ft;
Bevit. 16, 12
So wie aber
bentzt hat, so
nnnn
D^i"]
wieder
sam. Paraphr.
"t^ft
wie
ist sie
$b*D',
hebri-
sie
sche Pentateuch-Uebersetzung, von den spteren samarit. Uebersetzern zu Rathe gezogen worden. Dass dies beim
Zcc{lciqitl~/.6v,
ruiTN"
ist
ist,
0.
a.
a.
z.
St.
liesst
lich",
3
)
Vergl. Ber.
r.
C, 6
und
Stelle
11
NmUCO
ist;
29,
17.
rechtvergl.
z.
St.
16
wo
men,
sich
es
Wir
Stelle
richtige Leseart
die
festzustellen,
nmlich
besitzen
cum
Den
5
)
fhrt,
inhO iTH,
"O
fasst die
UDD
zu vermeiden,
Anm
0. S. 60,
Saadias,
dem
6,
tt~ny
um
76)-,
3.
Exod.
''"in,
9,
29:
DINH
22
und
4,
24
'JDIP,
i"I}Di>1
der Erde";
3,
den Anthropomorphismns
ganz so Abu-Said:
JHNH sammt
(vergl.
sam. Paraphr.,
sam. Paraphr.
Das.
flg.
yyn nN
^^ ^
Abu-Said:
nN DriTl^D
'
Das.
Mlp
8,
"Hltt
wie die Araber die Insel Ceylon nach dem Namen eines ihrer Berge
sam. Paraphr.,
"XD^Dl das
28,
ich
um
dir rathen
setzt: er
6
)
Das.
den Anthropomorphismus
zu
J^c
TOS^
gelesen
ijnUST!
= ~i*n);
in Berlin,
12,
"HPK
vermeiden
*
^ as
Abu-Said: ^yX^xjy
um
Anderm auch
mit-
17
in
Rom
sind.
Die eine,
in
der Vatican-Bibliothek,
dem
ist
in
(a.
schon
der
andern,
Murin
0.)
a.
manche, von den unsrigen abweichende LeseDiese wenigen, auch von Castellus in den Ani-
arten gegeben.
6.
Gebote stehen. 8 )
mssen wir
in
der sam.
mit ihr im
Onkelos,
ziehen.
ist
vor-
zum
richtigen Ver-
III.
Ueber
die Zeit,
sind bereits
*soll,
zutheilen, dass
in
so viele
sich
sitze eines
welchem aber
befindet,
Obwohl
er
die
glcken wollte,
es
es
als
fr
die
bis jetzt
dem
Berliner
Universitt
Consul,
Der
Hohepriester will es nicht mehr finden knnen, und Herr Prof. Peter-
mann glaubt,
kommen sein
Noth dazu
7
drfte,
Winer
Vergl.
Heidenheim,
schrift"
die
a.
a.
0. S. 11.
schon
edirt hat,
gleichen
wenn
treibt.
mal
Barberinische Triglotte
und
sorgfltig
18
gaben wird
sie sich
Eben
lassen.
Bei
hier untersuchen,
ob der
einen Nathanael
als
geben
ror;
j?N
1
)
sie sei
noch gar nicht angeregte Frage scheint uns einer nhern Untersuchung werth zu
Werk
sein.
Ist
die
fassern her?
Wir glauben
mit Bercksichtigung
einzelner
sprachlichen
Was
betrifft,
so
Form
sprachliche
in
Whrend
des Pentateuch.
die
in
bis
ist;
begegnen
ungefhr Cap.
30,
(z.
Hier finden
sich
B. frOD erschaffen"
B.
1,
1; 2, 3. 4; 6, 7)
nur
in
2,
Vergl.,
Das.
So wird
nur Genes.
sind.
Winer
S. 9.
a.
a.
0. S. 7
flg.
19
^Gewrm" nur
B.
(/..
2, 7
durch
pi
Magd" nur
20.
das.
durch
Wein" nur
das. 19, 35
T)\D)bi
nNDDD DPID^
;
sonst
(z.
B 12, 16;
(z.
(ancilla?),
durch
durch
in
durch D^IDN
17)
1-4.
>}}pb',
HDW;
durch
20
1,
1,
3,
5: 15, 17)
whrend schon
das. 41,
10, 8. 9
Cj^P Ungeheuer"
24
9,
nttHI
CD^nW,
4.
7 das
das.
1,
21
n^Dp^n
(eine
Wort
das hebrische
beibehalten
5)
2,
Eben
ist.
fr
(das. 2, 25; 3,
so sind
p^
-py;
fr
ysw;
fr
(das.
9,
13)
fr nttfp;
PK?
cny; nbinBp
i) fr
fr
Ausdrcke
(das. 2, 23) fr
(das. 22, 9)
j^y
Fp:6 fr
p^n
und
rjtO^
(das. 21,7); )^r\D (das. 11, 3) fr rtgh', r\bi2V (das. 22, 13)
fr
mD^p
und rpfe
(das.
9.
22) fr TVTiVi
(das. 13. 7)
fr
So
und V.
V. 21
27
ist z.
B.
X~n
JD bersetzt:
erschaffen"
yV Baum"
1,
1,
auf-
DftPE, das.
11 ttfn,
das.
wo
in
hinzu-
gefgt
ist,
mit der
in
2
)
Auf
die
20
zu halten.
Diese
eine auffallende
Weise
sich
fast aus-
schliesslich in den ersten 25 Capiteln der Genesis befinden. An diesem ltesten Stck der sam. Paraphr. haben
demnach
die
corrigirt,
als
Glossen in den
Text gekommen.
Ferner weisen noch andere sprachliche Verschiedenheiten
So
B. die Prposition
ist z.
oder "iHD
4
)
oft
gegeben
und
in
fast nie
in Leviticus
hufig,
aber immer jK
in Leviticus
arabische
bei Jonath.
und das
das syrische
dafr steht.
Genes.
49, 3
meines Kaufs"; er
in
nWlp
demnach
von
rVttWl
Erstling
in
ab,
das
der Bedeutung
3
)
Am
nchsten
kommt
ihr
von Deuter.
4
Dieses
Winer,
a. a.
0. S. 25,
<x>vr}6is.
a.
0.
M3T mit
21
21, 17;
Da
er nmlich
Gutturale, besonders
gleich
und
hED^ nWDlp
im Piel
immer durch
die
j;
Wor-
tes
herrhren.
Genes.
49, 26
ist
"priK
zu verherrlichen, 9 ) bersetzt
Krone
ist
29, 6
'pfiK
CH?
b'hj
EHpH
dieselbe
Frommen
-p^ von
In der Parallelstelle,
Redewendung
leitete also
Krone".
J^Jiii
als
Der Paraphrast
seiner Brder".
ab (vergl. Exod.
ist
Zwei
um
pla-
n3J?
Haupt des
Num.
19, 6
indem
gen,
er
py^n
^jIV)
bersetzt:
cy^n
C^IH
und
mer"-,
lautet.
^"IHl zwei
njJ^in
Wr-
a ls Plural
Unrecht so zu erklren,
genommen,
bersetzen
7
O.
*32T
Vergl. hlem.
Nach
St.,
z.
9
)
*)
Wor-
dass
ViN
hier
L\
sei.
Auffassung desselben
tes weist
Zeit"
allen
rich-
n]P2X
von
a.
a.
0. S. 13.
~Dj
ist
wo *]TDn
a.
a.
in ^[2)zh corrigirt.
WH ?
1
flg.
gottesfrehtig,
bersetzt
ist
"p^DJ.
fromm";
2*2
IV.
Wir
genauem Prfung
unterziehen.
ist,
Lcken und aus der unrichSchreibung einzelner "Wrter, die in der Londoner Poly-
Doch
durch
ist
einen Asteriscus
diesem Umstnde
sind Lesearten
als richtig
als
viel zu
bezeichnet sind.
fehlerhaft
angenommen und
worden, die
erklrt
offenbar falsch sind; dadurch hat sich eine nicht geringe Anzahl
irrthmlicher
denen wir
Angaben
in die
die wichtigsten
hervorheben wollen.
Die meisten falschen Lesearten sind durch die Verwechselung der Buchstaben entstanden, die im samaritanischen Alphabet eine grosse Aehnlichkeit mit einander haben; als solche sind
hervorzuheben:
i und
und n und
2 und J, " und
\J,
und so wie 2 und ft.. Ferner stehen bei
5
besonders aber
a. a.
0. S. 16)
Wurzelbuchstaben mit-
die
gezogen worden.
dem nchstfolgenden
10 nipttfrPi
2,
vit".
Einer Wurzel
wandten Dialecte
so hnlichen
daher Castell.
sam. Paraphr.
aequa-
irrigavit".
begegneu wir
in
Bedeutung. Hier
in dieser
verwechselt und
mit
dem hebrischen
setzt
die
trufeln, fliessen"
,,
viU
7,
-.vier
daher
Castell.
und Uhlem.
ist
mit
/DJ? das
So ber-
CiEW} ilim^
vier
18.
entspricht.
Quellen- Q^IQJ
dem ihm
23
durchsuchen"
Offenbar
vergleicht.
^p^IT zu
nennen".
ist.
Namen
und
das hebrische
lesen,
Das.
Mpn
22 ist fr
4,
Num.
35, 16;
Das.
Deut.
11
6,
corruptus
fuit
Es
verderbt sein".
"nyn
Hier
fenestra".
ist
Das. V. 16
der Ethp.
UTOn
Castell. mit
"ImD?
ist
wieder Q mit
Stelle:
T)as. 8,
zu lesen eine Beleuchtung", wie Onkel, "nyn "Im 35 norP); fr lED^l? das die sam. Paraphr. hier hat, scheint
3.
= HDm
yiDjfl
zu lesen zu sein,
haben.
Das.
D*HK IHK p,
14, 12
sam. Paraphr.
c"DN
in
nDK
12-
Folge dessen
zu,
Hand
Hispan. Fray."
hier
nie;
ist
gewiss auch
andern Stellen fr
allen
qu.
i.
"H^ft
zu lesen,
ifiK
etymo-
Castell. eine
fr
whrend
hat:
ipitf
in
gezogen, und zwar so, dass der untere Strich des 2 an den Fuss
des
~\
Nun
anschliesst. 3 )
eine solche,
dass dieses,
ist die
mengezogenen 2 und
2
)
h und
n haben
*i
in
Form
des
ha
Handschriften
entspricht; 4
so entstand
aus
nnDDnNl
3
)
lage
3,
4
)
vergl.
hlem.
a.
a.
Druckwerken.
0. S. 20
u.
a.
a.
0.
1.
I.)
nnom
flg.
Zu der Form
8,
Bei-
24
Das.
nicht
also
oblivisci
(a.
a.
Hier
incepit".
denn
fnttf
anfangen"
ist
zu
ist,
zu bersetzen, wie
fecit"
O. S.
rhtb PPttnnN.
Das.
Das.
18,
27
nWI
Castell.
lesen
ist
will.
Tl"'"!!^
*,
Paraphr. fr
auch dort
Hier
Castell.
16) geirrt.
44, 12 u.
wo
die sam.
a. O.).
^pDB, wofr
ICH TP*D,
17, 14
j-jttffc
b^)1 Mose
an"
fing
1, 5,
ni>ft
"EHnK
bat;
ist
19,
welche
und Uhlem.
Castell.
offenbar
ist
THIZ/
^TW
DKUE^
Num.
11, 11
(Onkel.
17 fr
sam. Paraphr.
^D"HiO}.
DMWb) von
Das. V. 15
15,
)%W\
und Uhlem. haben D"}H ursit"
Castell.
pDD, Exod.
22 fr ">nfr.
5,
tccq ccos lv
Hier
ist
wahrscheinlich
(vergl.
Gen.
33, 13
Das. V. 17
DDDH
periit";
Cast.
die erste
Vermuthung
i.
]D>
qu. ipb
pro
eo,
die richtige
vel
Morin. ypb
ClpEm
Castell. rad.
Offenbar
et
ist
b>
yp
und muss ipb gelesen werden,
22, 3
JJpS^l,
sam. Paraphr.
pD^
Castell.
und Morin.
haben daher: pD3 == scidit". Hier ist wieder gj mit J verwechselt und pDD za lesen, das, wie im syrisch, und chald., so auch
(vergl. die
Paraphr. zu Genes.
15, 10;
Exod.
12, 11 fr
p verschrieben,
binden"
~n^
steht.
fr IpD" !'1
wieder
"]
fr
25
pSm
Das. 26, 8
Londoner Polyglotte.
Pariser und
hat
ripD^D
was
HpO^
sam. Paraphr.
so die
IJJDS;
ist.
das chald.
ist
l"]pDv
rowb
will,
Wahrscheinlich stand npD^D? das ein Abschreigelufigeren i"|pD^> vertauschte. HpD^D von
lassen drfte.
dem ihm
ber mit
pDD
auch im hebrischen
liegt
p^j"|
Loch, Luftloch
Num.
immer nrPUD
O.
u. a.
durch(vgl.
noch,
ist
im
Der Uebersetzer
chald.
bbfl
Bemerkenswerth
Frst,
von
heisst.
hat demnach mit 3DD den Begriff des Sehens verbunden, und
da
gleich
HD
Sehen"
Stelle
INjp" !,
1
DjD
fr
richtige
die
p^n
Offenbar
invidit.
a. a.
O. S. 13)
rYCD Schauen,
was ein Beweis mehr ist, dass an unserer
bersetzt,
MpD^D
wechseln (Ulem.
selten
ist
dieses
Leseart
ist.
Das. V. 14
und
emendirt
Castell.
hat:
vergl.
>
fr "OlNjp-
Genes.
7,
ist
den singul.
fr
Cast.
HDD
-)>iT!
Das.
28, 16;
sam. Paraphr.
an beiden Orten
ist
und
21,
30 hat.
eben so das.
nfcftJJ
fr das erste
*\DD)',
und zu lesen
ausgefallen
>
=
ihm so hnliche 3 zu setzen und nfcDJJ zu lesen.
DPI steht immer fr das hebrische yp (vergl. z. B. die Paraphr.
bet,
zu Genes.
^O^"
3,
5.
22 u.
Genes.
WOV
a.
0.).
fr ">Nftiy zu lesen
37, 3;
scivit"
(Castell.).
Exod.
j und
"NftvjJJ
Onkel,
12 u.
18,
(Castell.
Eben
ist
a.
O.).
Exod.
12,
21
ijp|
hufig fr \}p]
und Uhlem.),
sind,
so
hat
(vergl.
z.
B.
seniores"
26
n^D;
rb^D fr
^n
inilTO
24,
(von
""HttPl
]pnm
stark
'"l'HK,
Castell.
Deut.
J^TO^
fr
sein)
"jttfiO
sam. Paraphr.
"THnu
Uhlem.
fecit",
B.
29, 9;
fortem
jpn
fr
z.
Exod.
J^W
Levit. 16, 37
fr ^Dttfn-
33, 10
inD
fr
,,restitutus
est".
jpH bedeutet aber weder das Eine noch das Andere; wir haben
Verwechselung des
Zu
zu thun.
P]pnm; den
lesen ist
Exod.
19; Deut.
3,
1,
38).
zusammen zu
ein
lesen
und
ausgefallen
ppn
(vgl.
dem p
mit
Castell.),
sicherlich
heisst "nn
vielmehr
"QnnNl
nach
ist
"Onn&l zu
Das.
Sam.
41, 36
St.
z.
offenbar
]y-)Dfti?
"pDH,
sam.
Exod.
28, 32
und Num.
z.
Das.
IpD
28, 5
B. Levit.
5,
nn^NftD fr nn^KDft
Q^b
das hebr.
11 fr
42, 28
6,
pni
pfcOI
und dieses
ist
Deut.
7,
Das.
49, 11
pi~i
Winer
a.
a.
ley.)
in
0. S. 38
von
palmes.
npi*lltf
sonst,
pmi.
Castell,
pm
Sicherlich
ist
p")y steht,
31, 20.
wofr Exod.
zu
p-)J7
wo
13, 12;
ist.
Da
und Uhlem.
nn Pen-
so
sprnglich
fr "riD^,
ist;
"ipX
haben demnach
ist
auch
Aehnlich
steht.
rP
2, 5 ^Dili^h
pipDH
-]D&n milDftK
Paraphr.
ist
ausgefallen
ist
und
ur-
27
jja,;QD;
eben so
ist das.
nD*n
mamma"
heisst "|p
Exod.
Castell.
Hier
ideo.
= p
"pb zu lesen
sam. Paraphr.
nicht also",
10, 11
pS =
Die Verneinungspartikel
^S.
pS; daher
verwechselt und
wieder 3 mit
ist
<xb
wird nm-
lich
gezogen,
Das.
^Hr6 =
bx~\W my, sam.
B.
z.
12, 46
zu lesen.
immisit;
Das.
hier
15,
te
Paraphr. ^ottfi
ist,
z.
^jnn &6
Dt^DD
ntWD
ist
]^ H,
25
(lxc.) richtig
bemerkt,
,"|1D"1
Das. 21, 13
und
frOftfo
Castell. fcOfcft
(Anm.
d. z. St.)
non
hoc apud
constituit
durch
Paraphr. selber
Paraphr. rOftD
9
Castell.
z. St.
p3
DNDD = mbus
Num.
vergl.
Offenbar
se.
ist
fcOD
mD^
hier
35, 22
rTH^j sam.
ist
fjfcOED zu lesen,
vgl.
das. V. 19.
DSU
ist.
mm
11,
36
eine
"ini
Castell. fr eine
ist
Morin.
a. a.
Aehnlickeit
ist
HUI
0.
O.),
dafr
ist
nfl zu lesen.
Das.
Das.
Nebenform von
verschrieben fr
ist.
a.
Sicherlich
rDJHj Hebr.
(z.
Nljn! 3
Castell. Samarit.
z.
St.)
ausdrcklich hat.
2 und
")
sind ihrer
wegen berhaupt sehr hufig mit einander verwech18, 20 *"]rPftJJ nttfK die Frau deines Nebenmen-
so das.
selt,
5
)
fr
Der
erste
33,
und U^Pl
fr
mrh
so
z.
das. 9, 32.
B.
23
mus"; hier
so
Genes. 11,3
ist
daher
^22^ nHX;
wie immer fr
ist,
rPftJ?
zu lesen
-}2JJ
Eben
-Qfi.
,TDr6
fr
zu lesen
23
.Levit. 16,
Num.
il^l
und
lesen jlj^DEH
2DttffcO
wozu das
fl
liegen", im Aphel
8;
11),
ist
zu
lsst.
Ofcy (Num.
14. 25;
4, 6.
16).
immer COJJ
0.
a.
als
^.^Jb hu Arabischen
da
setzte,
z.
Der
steht.
allen
Wahrscheinlich
hinlegen", vergleichen
fUM-WH, und
17, 7
aus Exod.,
wo
rnjJ
(j&jio
deutet
Castell.),
Num.
gibt
22
13,
die
qLo
Das.
1,
41
1jr6j1,
lesen, das
immer
falsch piU
Das.
curator,
nach Levit.
ist
24, 36 u. a.
Deut.
29, 35 m2)J>
29,
das
sam. Paraphr.
I'^jV,
dafr
ist
zu
10
fr
allerdings
= visitavit
abgeleitet
fr
sonst
29
immer
so
B. Exod.
5, 14.
15.
Deut.
19;
16, 18);
ist
lesen
ist.
Das. 30, 4
H2 = collegit;
wozu
Letzte-
herbeilaufen" vergleicht.
fest-
11, 5. 8; 49, 7 u. a.
ist
121
lecten, so
Num.
Paraphr. zu
Exemplar
23, 11;
Auch Genes.
27, 22.
49,
10
hat
ein
Das.
32,
14
Genes.
30, 36 in
rPDiy; demnach
ist
und Hiob
42,
ist
11),
das JHin
das syr.
Bock."
\2>'io~
Das. V. 33 1J3K
COnO WN11
con 12j
i.
e.
filius
atque ut
dem
setzung 123
12
6
)
immer
der
fr
nicht erklrt.
Aber
Castell.
6
)
im
TJ
m>0 Hochmuth,
zu umschreiben.
samarit. die
.
Durch
Ueber das 2
Bedeutung Erhabenheit"
Uebersetzung
diese
fr
vergl.
oben
hat, vergl.
ungeziemend
S. 65.
scheint,
30
Text nicht "VDN, sondern i-^ -JK liest. Dieses hat der
Uebersetzer nach seiner Art gewiss wrtlich bersetzt; und
samarit.
zwar
*H]
"i^j
(eigentlich Auswrtiger,
N~D
syr.
^12
Er hat
nK*12
das
bersetzt;
also
v-jj
Fremder");
vergl.
~n:6, Levit.
10,
z.
(fr
gezogen;
mI^
Dipl
ist
B.
Num.
11, 18
z.
des
fehlt, bleibt
fr QblH in der
Ity^
p~}Vy
fr
leicht verwechselt
Ift^) wenn
;
Im selben Cap. V.
35
St.);
X und
werden
und
nhM =
z.
ist
samaritanisches Wort; es
plEH.
sibitavit",
48, 13
steht.
.oV&,J
p2
y) von
y)
oder
rnt
oder frTD
pD
sicherlich ifcTD
"WD
B. Deut. 25, 5
41
steht p^ft
(Q^ttO
CpJ
n^HK,
sam.
wie
^V,
pVlfcl
denn
plfcK), vergl.
berhaupt
p-}ft
fr
Genes.
18, 21
p'HfcS* tibi
und
syr.
njHK &6
so
31, 39
Exod.
21, 36;
22, 1.
3.
und
chald.,
Genes.
"f
5 ).
p*lft
dann im bertragenen
shnen".
zu
Es
ist
hier fr plltfV)
7
)
dass das
so
von dem Ende eines Wortes ganz gut zu dem Anfang des
v.
zum
als diese,
Tlieil leicht
kommenen
erkenn-
zur
in
schon Eichhorn
hat
(a.
(Einleit.
das A. T. L,
in
ist
Eichhorn
305)
Doch
0. S. 11) angemerkt.
a.
Castell. hatte
solcher Glossen
in
Sie
sind also
nur
nicht
die
reits
Genes.
Morin.
(a.
mentum
1,
a.
15
0.
z.
explicet.
und
plt'S
St.): his
Uhlem. bersetzt:
ist
davon
lich
p^D>
e i Qe
p^
es
J^jCJls
Bezirk, Kreis".
den Text.
ist
allein fr JPp")),
das
und
himmlisch";
Das. V. 27
rQt#,
vergl.
noch
sam. Paraphr.
a. a.
^2
kam dann
mit in
fcTDI, beides
O., vgl.
oben
(Winer, das.)
S. 18).
6
8
)
das
Aber
pl^D *p^B2
utitur ut firma-
sein",
ppfcttf
duabus dictionibus
Das.
aurora",
"yibD
32
]WB
durch FjHp
gegeben;
Das.
3, 9 ist
Ersteres
augen-
ist
dem hebrischen Text in die sam. Paraphr. hineingekommen, die dieses Wort immer durch py) gibt. Das.
V. 12 VTfy nnrtf sam. Paraphr.
^ hrfiKi (= die mir zugefhrt wurde). Das. V. 14 rPEW "O, sam. Paraphr. -p^
scheinlich aus
(Winer,
S^S
Das. V. 22 cbvb TU
das.).
In einem Texte
Jemand
muss
Paraphr.
sam.
fehlerhaft gestanden
Castell.
iffl
rj
Tll
haben
Fjni;
nichts-
4, 21
Text genannten
vier:
musikalischen Instrumente
fepl mD\D^D-
n^lTD^l
deren
"Z]}]})
Wir haben
es hier augen-
dem entweder
Wrter
so
betrifft,
Be-
letzten
Was
HD^D
nXrj-ntQOv
als
Morin. herbeigezogene
xl&ccqcc
oder
v.l&aQLg
Aruch
das.)
kennen.
nsXswvg.
ist
Targumim
als
D^Hp
ist,
Sam.
(Castell. An.
z.
ment kennt
St.),
oder,
Talmud
als
fXzs-
zu-
was wahrscheinlicher
musikalisches Instru-
(vergl.
(vergl.
sammen
zu-
das von
15,
20
fr
falls in
,,
Saitenspiel".
Da
Namen
sind; so
in
den Text.
Das. 4,22
unn
Hier sind fr
b'D
Tisb
33
,,
bnmn?
Glosse
lich die
"Qfc
Das.
Saadias,
ph
ist, ist
Dieses
die
ist
Fj"0
Stelle des
ist,
und indem
ein n (mit
er das
Buchstaben
Wrter hinzuzufgen,
dass ri^ verschrie-
ist klar,
als
falsch bezeich-
V})J,
Wort
WO
dass an
da
als berflssig,
fr
ist
CTNn'W THttW
eben so sinnlos
Uebersetzung
ben
7,
a.
rj^
in
den
Das. 11,4
TlK ^H-
Ersteres
das talmudische
Das.
(=
"5<iD5?)
feti^H
^jD
14,
Entweder
oder ipjtf ist Glosse.
Jjftttf KDcvu *p, sam. Paraphr. ^ftftfl \&bw *]bu!
fc5>-
"IDfcl
DTIH";
der
kT]T\ Schild";
*W#,
vergl. Onkel.
sam. Paraphr.
DP.m?
j&
9
>
Text kam.
Das.
JPi1J?2
9
)
15,
yhtt'
rhn Cn^lH
NnnQ hzpl
Schild, der
NCnnD
"]NJD
12^1
Hieben ausgesetzt
pD
aufgefasst,
,der deine
?
wenn
er
bersetzt:
ist".
31
q.u.
es
j^n IV-
demnach
ve l P r0 eo posthaec".
>
jedenfalls
(Winer
nur
das.);
Eine Glosse
ist es
von
py
ist
Zeit"
rbll rU;-,
Hm
ron^H-
Das.
19,
m,
Paraphr. t^E^l
^)T\
er wird
hier
die.
WV TO pn^n
mm mm D1V
mW
ist
dieses
Wort
mm m
Form, whrend
Wir haben
sing, steht.
es hier
wieder
mit einer Glosse zu thun; ^b)bv ist neben ["PDI eine Uebersetzung
fr C"iyj (vergl. oben zu 21, 29); b)b& scheint nmlich, mit der
ZLl
y,
sein.
Das.
sie hat
26, 2 fflD'n
"in
also fr
Wrter ganz
ausgefallen
fehlt,
Castell.
sind.
hat
dennoch piDi
aegyptus".
Land" verschrieben
dem
falschen iHr6
un<^
diese Verbesserung
m den Text,
Ipltf.
in
">J7")r6
Da X und
a.
WpV iH,
a.
wo jetzt
O. S. 27}.
sam. Paraphr.
kam
beide neben-
richtig
von
Dpjft)
^HD
gedreht,
35
gewunden"
immer
abgeleitet
fr ^plD
die Unwissenheit
der Samaritaner,
durch die
als
oben
S. 25
(vergl. Eichh. a.
a.
0. und
fl.).
VI.
Die
samaritanische
Uebersetzung
des behandelten Textes, dass sie sich nie einer besondern An-
Schwarz, der
in
Lobrede
Keiner der
wirklich enthlt.
hier
wissenschaftliche
machte, in der
sinnlos-sclavische, un-
sie,
oft
ohne sich
und Fehlerhafte
in der sam.
Uebersetzungen derselben zu rechtfertigen und zu erklren versucht hat, hat dadurch, wie Eingangs bemerkt, eine solche Flle
unrichtiger
Angaben
in
sein
ist.
oder nur
gegnen w ir noch
7
nauen Angaben.
in
Doch
be-
Manches
ist
nicht
gengend
erklrt,
3*
Vieles
36
tendenzisen Uebersetzungen,
in
welchen
der samaritanische
vom Wortsinn
abwich.
Wir haben
gestellt,
Treue wiedergibt.
lesen
z.
Genes.
21, 22
setzt
CD
^>D
gar dafr
die
Text nfcQ
rfift
fr
>der
Rede
^X,
liest
getrennt,
men werden,
Aller";
y^) wehe
sam. Paraphr.
^aj|
^\
q-
St. fr
was
Mund
eUjj
"jj;
in
dir",
das. 25, 34
zwei Worte
getreulich wiedergibt,
indem
sie
"jj;
er legte
noch" bersetzt.
pH
ilfc^n
es
Jbsi Oy***}
Loti
1
)
Winer
stieg
a. a.
Abu-Said
0. S. 58 hat den
Grund
mXm)
37
PN ~p
PFltn
Das.
*NWn
bersetzt
49
21,
fr itiTP)
wird" (mNH^).
Leseart
Worte
sam. Paraphr.
7] rf>tt^5
PStT
Das.
(WS
"NWO
fr
i)
wrtlich i]nn\N"i
hat
32,
rv die Bitterkeit"
sinnlose
die
sie
nhl
n^l"
corrumpirte
Texte
folgt, ist
Diese ngstliche Sorgfalt, mit der die sam. Paraphr. ihren Text
sie
wo
da
sie jedenfalls
bedeutend
diese unsicher
festzustellen,
ist,
sam. Textes, die uns bis jetzt zur Vergleichung zu Gebote stehen.
hat
z.
fr
So
m*
das.
Exod.
setzt
dem
|~l~n
py.
h"J fr
jdischen
Text 21
21])
gelesen,
pyn
5>yi;
MD
Da3. 33,
10
Tl?"!.
'-;
liest
D'Tl7fTl
18, 3
gestanden
ist
der
hat
"Tph
vorgelegen hat;
Auch
ihr
Paraphr.
wie 10 Mss.
112])
ihr
die
py
hat
und mit
fr
liest die
dem
pn
Das. V. 28
jdischen Texte
9,
nnDrn
die Paraphr.
fiiU
sam.
(Onk. N^l?),
9 Mss. lesen
2X fr P|N
und durch
die sam,
(3
Mss. be-
38
Genes.
8,
prohibitus est."
Castell.
.Luit
^LaiU,
chald.) gibt-,
Einem hnlichen
Abube-
Falle
gegnen wir das. V. 12. Der sam. Text liest fr ^rpl nach V. 10
^rn dieses hat der Uebersetzer von der Hifil-Form ^nn 5? a Pfangen" abgeleitet und, sinnlos genug, fcOt^l bersetzt, das demnach keineswegs expectavit" heisst
immer anfangen",
sonst
(Castell.)
sondern wie
ist".
z.
Nichtsdestoweniger erklrt es
"HDJ^ entsprechend:
St. als
soll 4 )
haben
demnach
p)}""]
Castell. hat
"YHK
will,
49, 7 liest
qui de
der sam.
rhmlich
rQttfft
Das.
ist ihr
Paraphr. fr
daher
Castell.
liest,
ordnung" bersetzt;
Die Wurzel
ilpi
15, 4
vergl.
fyyi
ist
"HD
der
dass
Reihe, SchlachtDeut.
2, 24.
6
)
im sam. Texte
ist
z.
B. fr qv}
IT"]",
Num.
hat bersehen,
schleudern, werfen"
er sah" bersetzt. 7 )
er
und dieses
hufig mit
Exod.
Aber
pes".
"HD
Fr
nT mT
1
IX das.
19, 13
liest
frTP
der
}tf
Aehnlich hat der Uebersetzer nPDJl, das. 30, 16 von rDj gegen-
Num. Cap.
5
6
Anm.
Vergl.
1.
Winer
a.
a.
O. S. 22.
39
Eben
^TiT "Wt
Text
Castell.
wozu
bei,
so
ist
Genes.
31, 51
Num.
vergleicht.
Text C^"pKn
18.
5,
D^TlN^n CH>
mID
cn^ niNftn
Aehnlich
auch
oi^\
C^~)frO"i
LXX
ist
EPE
DnD"!
was schon
also,
und
dacht,
i.
Castell.
bD)
mNt>- 8 )
Alles
U^jV
und
das.
irrt
J-jo
die Leseart
bitter" ge-
entschieden:
6,
fHQ
liest
vom Gegohrenen
iT
homog. amaritudo".
Fr
die aufkl-
und Pesch.
ilsypov
a.
Hifil
er bersetzte
5);
das. V. 24 *)$yd>
xb vcoq xov
im
nmlich im sam.
ren" und
'
0. S.
a.
a.
von Hl 1
ist,
fr
daher
D'HKM
"?
der sam.
vvie
^HN~P ItlW,
fr
rfPfcJJ IS
* st
^31
rH'WI
liest
wurden
Deut.
32, 14
Leseart ^pn
(WD
("Hin
HH;
ist
der";
ganz so wie
und
butyrum", wie
das. V. 33
CO^n
Grimm
nicht
Castell. will,
sondern
PHIN
yrHK
der Rin-
nPI bersetzt
*p
sie
DEPO
dem hebr. HOT
i"|p
die schlechte
vpjH
also
HNOT
yrHK
entspricht
demnach nicht
ira, saevitia".
Sauerteig", entsprechend
dem
40
VII.
Winer
dem Uebersetzer
Nicht
vorgelegen,
(a.
als
a.
Text
ein anderer
0. S. 19
nachgewiesen
flg.)
In diesem Falle
hat.
stimmt die sam. Paraphr. zumeist mit der einen oder andern
Ihre Uebersetzung setzt
oft
druckten Texten,
sie
oder
den.
den ge-
in
hier hat
Handschriften begegnen;
in
als ihr
Text,
Zur ersten Klasse gehren Uebersetzungen wie die folgenIn der Leseart ^fltfK nttlp Genes. 2, 14 stimmen smmt-
denn
sie
dem masoret.
niD^
Das.
21, 8
berein.
gelesen zu haben-,
scheint der Ueber-
gleich-
denn
rjpD],
das die sam. Paraphr. hier hat, bedeutet nicht ablactatus fuit"
(Castell.),
p^pD
fr nTOfclp Levit.
26, 13
und ,1jDpD
v^a*
arab.
bersetzt
hier
(vergl.
und
Das.
fr
er
und Uhlem.
Castell.
PjpD)-
stets
heisst
*\p0)
also
wuchs heran".
28, 21 liest
Abu-Said
Himmel",
arab.
(vergleiche
oben).
Daselbst
49,
ganz so
hat
21
der
"ifltf "HN gelesen -}VO und Jp-fl "H n bersetzt (Winer das. S. 28); jpTlD heisst also nicht pulchritudo"
Uebersetzer fr
(Castell.),
Exod.
respondens", wie
lesen
ist
n^JJ
gelesen zu
19, 19
denn
haben
nTTO
Castell. will;
Num.
10,
wenn
Denn mtl^
ist
ein
Lager
das chald.
11
Auch Onkel.
Vfltfifc
castrorum locum"
diesem Sinne
frei
scheinen so gelesen,
bersetzt zu haben.
Das.
20, 17
scheint der
mS
nach
soll
Castell.
buit"
(OnD =)
2X"2 bersetzt
das
er
durch
hJ/I^jI
im Ethp. gibt;
vergl.
be-
9
)
ineu-
est,
?nj6 ftZHI
Aber j- hat
21, 15
^Bn*M-
D)nT)b
St.
z.
ist.
das.
10,
cnj/ttfljl
stossen";
njJtD
ist
nm
oder gleich
z. St.)
nn"
^iTm und
gibt er
denn
immer
1.
> Q3JLoifrrN
dieses von
Cbtl^ju?
9
)
Das.
Auch
4,
passt.
nfu
gelesen,
die
bVJIfc
26, 4
B- Deuter.
Auch
4.
bersetzt.
nj?E>
das. 30,
sie hat
njJEDj
fcH pD!!
nph
hat sie
von
HJhpn
gelesen,
"ifl^
37 durch THt5> "l^D starkes Haar" drfte auf eine Leseart ~n5P
fr ~T]W zurckzufhren sein; keineswegs aber bedeutet "THK>- niger",
wie
Cast. hat.
T
)
fhrten
Deut. 28, 37
wo
Uebersetzungen
sie
whw
Winer
der
(das. S.
Paraphr. zu
Num.
21, 27
und
zum
dem-
nach flschlich
verbium."
D"^t>
Castell.,
qui
folgt,
hat
42
denn
hat
sie
schenk";
"PttD
mW)
CniX
ordnen
bersetzt sie
sie
"HD^
])TV
2.
cnW
wahrscheinlich
hat
Ge-
ein
Das. 27,
Ordnungen";
in
nehmen
n^TO POrO
vgl. ihre
milin
und D in ihrem Dialecte regelmssig wechseln, gleich "HD genommen. Cast. hat also falsch:
"HD calx, linivit calce". Ein anderes Exemplar bei Morin.
TITO
z.
St.
"PDS pn"
Das.
32, 8
richtig
"Pom
])*bv
fr
und
TON
pDS
Dubv
als er die
Castell.
altissimus".
6);
Samaritanern
in
als
H und
]-|
pj?
!"l
und K den
die
Diese
verleitet.
Er
hatte oft die richtige Leseart vor sich, sprach aber nach seinem
sprach er
z.
B.
DHUD
Genes.
dem
"\t2p entspricht,
hebr. "Ktfp.
Das. 31,
Uebersetzer
1HD ausgesprochen
syr.,
bersetzt
pHD?
zu Levit.
immer
Das.
p*] gibt;
47, 17
sprach er
vgl. z. B. die
S'W
aus
Paraphr.
d?~N
und
sein,
in
19, 20.
die
4?>
bersetzte
(Castell.).
Num.
von
In der Uebersetzung
keinem andern,
zutrauen
bersetzte
den
der
6,
als
Da
ist.
9 hat
verleitet,
er y scharf wie
demnach
infiS;
fj
JHH
wie im chald. dem hebr. -tyW oder nnD ,/lhre, Pforte". Aehnlich hat er auch das. 35, 22 gefehlt, wo er fr ynC2 Cfcfl hat
Nichtsdestoweniger haben Morin. und Castell. J?*irQ
JHH2
von Numeri
druckte,
ab
Uebersetzung wiedergibt.
Das.
22, 30
und das
U'fQjL
*pTC
fWlN"
*p1Ef
^bv T\2D^i
Hitf
chald. 'Hty
von
also
"IttfN
rYTn
seit
du
bist". 4 )
Mit diesem
das
also
ijfrO
t6dN
nicht
verwechselt 5 ) und
gloria,
um-
St.)
z.
decus"
jnm
heisst,
wie
Castell. will.
Deuter.
stnde 'OJD
dem
26, 14
6
las
wie Winer
> 5
als
ob
meiner
nicht,
dass
a.
0. S. 19)
dass ein
will.
der Uebersetzer,
(a.
D^rW
weiter verballhornt
o^run.
4
)
Aehnlich
ist
"H^D Genes.
48, 15
mmD,
lesen,
haben "piHD.
6
) Zwei Mss. lesen
Paraphr. zu Deut. 21, 17 oben
geirrt,
die *]TiyD
61.
(vgl. die
.)
auch
weiter
["pn
"It^N
fpn und
fr
er hnliche
Genes.
er
14, 5
und y identisch
denn
er
C^X
8
)
da ihm X
Der Wurzel
ist
Dehnbuchstabe
dem Vorbehalt:
Bedeutung exire
14, 45
Worte
So scheint
steckt
IN^TO
fecit, effundit",
bersetzt
jH^l-
schen Lesung
des Textwortes
l&OSftrO
das
weil die
IQ
in
diesem
der
fal-
der Uebersetzer,
wie dieses
>
reissen".
Das.
26, 37
Aehnlichkeit
lesen
gegeben.
7
)
Das n
i und
fehlt
auch in 2 Mss.
s unterscheiden
sich
ein
kleines Strichelchen.
9
)
jdischen Textes.
l
S. 41.
45
dit".
pW)
von -jDH
|
j
Deut.
28, 40
durch
FpDn
du wirst nicht
fc6
haben.
PpD>
schwerlich
VIII.
Der Paraphrast
Text hufig auf
eine,
Weise
und so Ueber-
interpunetirt
kaum
bertroffen
werden
knnen.
viel
Aber
D)iy
ist
legen
TtVi
Morin.,
Genes.
oder
3,
dessen
27, 25;
CHy
Exod.
sie,
z.
und Pesch.
Onkel.
(vgl.
entspricht, mit
durch i^EDN
listig" nie
bersetzt
heisst
CHJJ
Das.
den Samaritanern
Morin.
(a. a.
(a.
0.
a.
3)
Q]")]}
11 frCE"");?
^EDN
Js^*a);
10.
aber
und
hat
3,
(vgl.
ist
18, 8 ^bv\)
2
)
zbf]
uNftn
um
Klaren.
so wie
Uhlem.
0. de distinetione legis et
c.
S.
203
flg.),
richtig erkannt;
doch
Nicht stichhaltig
ist
die
staben hat;
wo
das
(das.),
Wort
Genes. 35, 7 u^NIT3 fhi< bedeutet die diacritische Linie auf n^N, dass
46
nicht
sei,
4
)
Bedeutung Fett"; so
die feststehende
2}b[)
wo vom
Rede
Opfer die
Der Uebersetzer
ist.
Castell.
wo
49, 12,
sie fr
^bryo
Fette der
lesen,
und nn*in
2"in
ge-
2\br\
wie Morin.,
lac",
'ot
mnr> cot
pb) tat
jftrojn
>
zbn
fehlt,
hat
immer
sie
kommt
htt
H zu
wre und
viel
es eigentlich
in
m^N.
dafr
Deuter. 7,22 y'hy nicht fr *]^y; sondern die diacritische Linie zeigt
dass das
hier an,
nant
sei
")
Zwecke
zu diesem
ist
^h]}.
spr. "pKti 3
das. 20, 3
>h\
Leviten", spr.
immer,
wo
noch
Pers. sing,
dem
ganz
rb
stat.
spr. r\2
3.
HTT
"Nl^
u.
f\2
TTH
s.
w.
20
flSty,
Ferner
optativ.
10
ist,
TT
nf?
z.
B.
BHp
Num.
heilig
Endlich kenn-
spr. *)h
emphat. entspricht;
18,
das. V.
Num.
vergl. DDirD
das.
18, 9
sondern Conso-
ftny,
das.
spr.
V. 18 )2 It^N
H2 TTH
w.
s.
UD^
Vergl. Kirchh.
4
5
ist
a. a.
O. S. 49.
47
vielmehr
ist
es
als adjectiv
schimmern",
funkeln,
fc'EWn
np^D
Es
zu Nichts.
et ft" fhrt
nant
ist
yito
npi^D
TUfrS*
setzer
,5
nahm
auch im samarit.; 6 )
d.ie
sich beziehend,
und
las ^y,
bersetzt.
das
auch hier
also heisst
als verb.
Dieselbe Be-
Nachdem
auf".
er,
er
Der Ueber-
weil
auf Wfol
so gefasst hatte,
Das.
bersetzt "HN
T\)
, ?
gehe,
komme". Das.
genommen; denn
von
setzen
(vgl.
ist
CQX
er
'D'OJ/tOftD
wie For-
Durchbohrte" zu ber-
14, 19
bersetzte
Vielleicht leitete er es
demnach
oder es
derer"
COfrO
Vergleichungs-Partikel
als
Warum
er hat COJJJOD
C^jJ/tO ist
denn er
hat er
Q.*ib)-
Aehn-
wo
lichen Fllen,
Das.
und
23
49,
Vergl. die Paraphr. zu Exod. 24, 39. 30, Deuter. 32, 22;
seines Auges",
7
nijyn
gelesen
"OriD bersetzt
V. 10 bersetzt
"JVI
c^n ^JD
"pt^ND
sie
indem
sie "p^'N
durch
pSPJD
von
Feuer"
gelesen
t&TU
J"W
(vergl.
oben
Weg"
bersetzt.
die
S.
wie
das.
Funkeln
ableitete.
218);
rhy
das
abgeleitet
und
pi?D
48
2cc[MXQiTiv.6v
v.ato%OL [lEQtdav.
destoweniger
fTlft
Auch Num.
sagitta".
24, 8
hat er fr
Texten
bereits
ist
,yiy>^
^E0
i st
vom Wogen
ist.
Er ber-
ist.
also
setzte
bersetzt
">l21
das auch
Aber
das daselbst
12 gefasst,
4,
murus", so auch
umschliessen" vergleicht.
da
acervus", Morin.
"l,
hat
15,
daher
hat
Castell.
St.)
also,
richtig emendirt.
"jft^
JTP-
z.
Er nahm
pJSft)
Num.
Cty
lich
32,
pn pHD
PlKn
bersetzte
vertreiben von
Deut.
irP2fc
28, 22
8
)
24, 2
er
soll
mrpl
Im
CHOTTil,
demnach
fasste
jlJTlN
p213")ym
"^'^
las sie,
denn
er hat
NPH^D
sie
'hyz
hat fOpEFl
hat.
)*121.
Das.
Auch
Der Umstand,
NDU^D
D^n
*hy2
Text kam.
)
sie
sollt
gestanden
ihr
liest,
nm-
dem Lande".
zusammengeschmolzen;
dass die
sie bersetzt
las sie
und
Saad. bersetzt
+&X&
's
49
zum Zusammenhange
Sehr
der Uebersetzer fr
So las
dieses von
ubersetzt nmlich
sie
11
r03Jj31 ra** Drre , wie Saad. ot-^i^j-
VJ
gelesen
und
jtf
er CTlDttfbn
Das.
rp"!p praepositi".
TD
33,
Aber
im sam., wie im
heisst auch
syr.
und
chald. schweigen,
beruhigen".
dieses,
verstndniss liegt
Num.
8,
DEH
C^/DPI
Dasselbe MissD"ntLWI.
auch der Uebersetzung JlD^H^fc fr QrPDflD
liest
Schwieriger
die Erklrung
ist
von ^yi
versuch Castellus':
J'Httf
"'"TOtO
"OlDtbt.
Castell. will.
^ll^o
das die
Der Erklrungs-
ist
weit hergeholt.
Levit. 17, 7 hat der Uebersetzer E^TJJtt^ gelesen CHJtt]^,
dieses von
"lyitf
abgeleitet
CHytt6
IVDitf
Dat
um
-ftj
gibt;
er hat daher
pKl
'W'D
pfcfl
rrtonb-
Urtheil,
dass
die
l
)
Vergl.
Winer
a.
a.
0. S. 38.
vom
flg.
50
fertigt
CWb
den Polyglotten abgedruckten Texten die Uebersetzung der beiden letzten Worte
es liegt uns nmlich blos
fehlt in den, in
V01
JDlb
Morin.
*-
z.
St.
p^D
interpres
fermentum.
Nun
teig" bersetzt.
mende
12.
nNtt6 EN
n"TOy? CN
&6n,,
auch hier
wo von Blutsverwandten
an allen Stellen,
immer
ebenfalls
17 u. a. O.;
nitfttf
sie
Blutsverwandter"
Levit. 21, 2
18, 6.
bersetzt
die
Rede
gelesen und
zwischen
ist,
Sauerteig" bersetzt.
ist,
ist
B.
eben so daselbst
"i^tl/
z.
"pJJj
klar.
"l^JJJ
pro-
Gesagten werden wir noch eine andere, bisher von Allen missverstandene sonderbare Uebersetzung der sam. Paraphr. be-
greifen.
bersetzt sie
21, 10
nrPDDn
)b
mnx ck Exod.
Omn =) >TW CM
np"
m^$b
Wenn
ihre
*)
WD\vh
ist,
er sich eine
Bekleidung und
ihre
ist
Bedrfnisse
diese Stelle
zu bemerken, dass
nicht
a. a.
soll
0. S. 49 np"
im sam. kein
mHN DK
t^lDt^ "pt^
fr nit^2D1,
1,
28
er ihr
vorenthalten. 2 )
nicht abzusehen,
was
die Paraphr.
bewogen haben
sollte,
'.
Auch
in
51
Wenn
Castell.
der Wurzel
*1J2V
mit
wir
Erklrung:
tigten
,,succus,
lich
tum, was
fr
frher
seiner
als
Notwendigkeit
die
berich-
und
madefactio"
so finden
beilegt;
der Wurzel
schon
seiner
eines
und alimenBeweis
als
IX.
dem
Bei
dass
er
whrend
um den Gedanken
ohne sich
mern.
verleitet,
23 ist
4,
nmlich von
bedeutet "iDy
*nn
Tn2r6 "6^
qu. Hebr.
-qh
.VDri
rniDJJ heisst
"}DX;
ist-,
auch hier
ist
8,
planta pedis.
WS,
pnyp, Schssel
3
)
Vergl.
(vergl.
Win er
a.
a.
daher Castell
0. S. 39.
52
Bedeutung
es
rp
Teller,
als
ijjjf,
genommen zu
Schssel"
auch Fussballen".
Das.
was
nmpttn
41
30,
mi^pSri gewhnlich
und nnfcsTLDp
leitet
es offenbar
38,
"Wp
Das.
sieht in
das immer
ist,
(vergl.
18
38,
und 25
die
ist
"ftBP
Weise
eine hnliche
gegeben
*")ftf
ist
soll fr
^T)D Num.
"pfW bersetzt,
19, 15
Exod.
)whw Tti
15, 4 ist
D^ffl
Aehnlich
ist
das. 13, 18
14,
19 ist
Castell. hat
St.) richtig
VWn^n IVO
tribunus" bedeutet
in
^D?
corrigirt.
nNIZOl
Du
getragen hast";
mnK
condonavit, repercit.
das
jnK bersetzt
Q^ftl
bersetzt wie
\112D)
dennoch
ist
z.
denn
D^^m,
nNtttt
und rfclDl
hnlich Genes.
HP^H
liest, in
Num.
soll.
wrtlich bersetzt
dass
folgt,
gefasst
soll
TIN
Deut.
32, 2
Castell.
ist.
ist
Pesch.).
"pT
Auf
u.
binden" abge-
Gebundenen" bersetzt
?,die
Paraphr. zu Genes.
von
np^
WIK
IHN* das
Onkel, hat
in
der ge-
whnlichen Bedeutung nehmen" abgeleitet und wrtlich bersetzt vr>D3 mein Nehmen"; keineswegs heisst es doctrina",
wie
9,
Castell. will.
24
wo nnp^nfc
immixtus"
Num.
EM
heisst.
21, 8 fpttf
bersetzt
ist
HSDOn WN)
Tp
~\b "Dtf
und von
53
?p Wr
Deuter.
8,
15
*u gehren,
ipift
rpttf
ist
hier
*lpl<2
Am
und
setzen
wo
die Verbal-
ihre
Wurzel
in dieser
kommen
So
noch
viele derselben
viele zu verzeichnen,
ist in
Morinus und
Castell.,
gewhnlichen
grammatischen
Regeln
denken konnten,
nicht
haben die fehlerhaftesten Uebersetzungen auf Treu und Glauben hingenommen und geben dadurch so hufig falsche Worterklrungen,
wir behaupten:
dass
wenn
unter
mann
bernommen
ist
hat.
machen suchen.
Genes.
Ti^jN HltfD
hat der
C"N (jd. Text fcOD) 'HD HTP
von pyiD fruchtbar sein" abgeleitet und
bersetzt; denn rfttf oder
heisst im hebr.
16, 12
Uebersetzer
und
in
8,
sein,
17
nil "HD
)1D)
y^>^
sich
mg)
vergl.
z.
B. das.
1,
22
wozu
i-eissen" vergleicht.
Das.
21, 8 bersetzt
54
nK htn DV2
pniP
durch
pri2r ITP
n^D
Errettung Isaak's";
thun" abgeleitet
sie scheint
Das. 19,16
ist
oder
vergl.
gibt;
z.
hTO ETI
Deuter, ninj
B.
sam.
Hlpn
VTl.
juramentum conv. c.
DK'Onfc
vel
quod veteribus
facta,
^llD etc.
26, 28 "Drti'Q
chald."
iftlft
St.
z.
in
Castell. hat
Castell. hat
more
ist,
corrupte a Chald.
Schwur"
bersehen, dass
wie
hier,
sondern IjJTJ'O im hebr. Text entspricht. Dieses hat der Uebersetzer von
bauen" abgeleitet und als adj. auf
bezogen
HK^Db
also
Z>jZ>
hat,
hat
ver-
"J'O'Ql
leitet;
er glaubte das
LXX.,
K^nrQK umschreibt,
Das.
27,
44
ist
rQttf^
und
das. 38, 11
und
Dass
ITm
sie 5?DJ in
von
flschlich
")]y
')
p2
so auffassen zu mssen.
2
)
bersetzt.
Das.
*2)W
Cast.
30, 11 ist
weist auch der Umstand, dass sie bW) in demselben Verse ebenfalls
missverstanden hat.
2
(z.
Text
"ptfrl)
An
ist Hii"!.
St.) bereits
das richtige
"pnr\
*WND
(a.
a.
"un
= "05^.
ein
hnlich falsch
~pnty
0. S. 45) angemerkt.
"WND
24,
22 (hebr.
bersetzt
ist,
55
"132 flschlich
setzt.
rplW
bersetzt
131)
wo
npp
hat also
~py "IDH 1
agmen duxit, mD.2> accinetus, paratus.
Das. 31,27
liest der sam. Text fr nNSf ??du hast dich verborgen", rcrO?
dieses hat der Uebersetzer von 2in Schuld, Vergehen" abgeist
falsch: ")DH,
denn er hat
leitet,
PiTCtl?
nDb warum
Keineswegs heisst
gehandelt"?
Castell.).
Da
IPlNj
Das.
H^yim
bersetzt
fc^rG pWM-
richtig
als
Castell.
gelegt.
das er
C^H
4
)
Zu der Wurzel
wie.
bemerkt
ffigfri
im hebr.,
syr.
und chald
9,
lft^n
Castell.
Num.
heisst aber
24, 9.
Stamme
Der
als
nicht
zum
nicht
}TD
gibt:
Wie
dem jn im
er,
was
wie ein
Lwe u
s.
w.
Da nun
setzte er
<
3
)
und
syr.
^SAa
t_\
da sich
nant
Zu D^n
et
n,
ist
3>'et
literae
im bertragenen Sinne
2TIN,
fratres uterini.
56
Exod.
33, 4. 5. 6
ist
1
"Hy Schmuck' mit
Zeuge" ver-
wurden
Eben
so
HS?D
^D mCSn
1p22 Genes.
TD/2 bersetzt.
Exod.
leiten 1
14
33,
und Exod.
T>Dft
ist
-U ud
Levit.
9,
10
bernommen;
(Onkel.
HU
von
-in
was brig
J^jf
&Ju2s&Jt
wieder
hat
nwn
Das.
du
mit
hier
Die
Annahme
Kirchheim's
(a.
brig
bleibt
von
reticulum
19,
29
ist
verwechselt
und
kommt,
z.
B.
"i-jjob
Deuter.
~yo auch
4, 30,
noch an
Stellen,
wo
Verwechselung mit
"JJ/D2
~JJJ
durch",
Folge, durch.
iyD
vergl.
die
sam.
verwechselt
lyn) Genes.
DrTDN iyD2,
16; 20,
TQy
Fr diese Etymologie
DITON "TQJQ
B.
z.
das. 30,
eine solche
hat,
~iy
So
ist.
^12
eigentlich Hlfe"
das hebr.
7,
dass
Hj;
Zusammensetzungen vor-
in
(fr
durch" mit
l^D
dieses
0. S. 35),
a.
Hlfe,
mn?
ist
,*^j bersetzt.
JlLil
*brf?
i^l
falsch 7)
abgeleitet
von
bersetzt "jrn3 rP
Abu-Said
18;
GEW
er hat
PN ^pnn
'H
gefasst
gleich
jecoris.
==
tempus statutum".*)
-jy
9,
TlPDm
12, 21
49, 17
also nicht
bersetzt,
sein" abgeleitet
"jrc
ist
*j^>
und
'
bm
errettet die
ist -jy
1
fewi
den-
-JJ?D
30
"]niN
und Pesch.
M
fassen
Frucht" 1)2^2
spricht
die
in
Frucht,
in
Uebersetzung der
57
^HH
ist in
heisst
also
es
als
(Castell.),
Spin
hier eben
Num.
30, 3
hat;
V^ "HW
geirrt,
28, 63
ungewiss.
ist
Allerdings
ist das.
Num.
und "H^n zu
ist vjjy
lesen,
was
"J^
10, 31
ist
Wahrscheinlich
sollte.
das arabische
wieso
"Oiyi? )}h
n^m
bersetzt die
sam. Paraphr.
von
21, 29
ist
WED
z,
als
als
Rede
ist,
a.
Radical-Buchstaben son-
muss
die
er,
wahrscheinlich
Bedeutung thricht,
sowohl im chald.
im
als
syr.
arab.
gedacht und
gleich
tfflft
auch Deuter.
1,
12 so
was
ein leichtfertiger
men.
befriedigen keineswegs.
dumm"
St.
z.
dern
Das.
Anm.
O. S. 105,
C^y^
7
21, 10 "pjf gibt. )
auch Exod.
wie Exod.
18,
ist,
24
Mensch" genom-
wo
7
)
Winer
verstanden.
a. a.
58
C2OT
hat er
die
pj/1
jjHitf'O
es hier
oder
in
abgeleitet,
py*"]
verwandten Sprachen;
es in keiner der
Wir haben
ungewhnliche Form.
auffallende
Das.
17,
leitete
nichts anzufan-
er sie einfach an
y^
18 hat er
Er
und da
wieder
hier
es
Snpb s3np ^2
zwi-
schen Berhrung und Berhrung"; er hat nmlich yjj Aussatz" von yjj berhren"
vergl. Genes. 3, 3
setzt;
nnirnN
riijn; Castell.
ni^n? duplum.
dem gewhnlich
"$12/
CIN m"6in
ICD Buch"
OuH
1DD
~)DD
ehald.
."uP?
Erzhlung".
abgeleitet; also
9,
Uff'-j
)b *13rV1
19, 11 ist
insidiatus est".
ist ^ri/Dl
8
)
ist
syr. Jv^Jl
T]TW^2
gefasst,
lehren**
Vergl.
OTN p
Exod.
ifcty
Genes.
j"l
iiier
5,
fr
nmlich nicht
Auch
von -p erzhlen".
'*
bersetzt.
est
et
Castell. hat
Text
rTTlftl)
Castell.
\X~nN
J>m
^ID'
"UnX
m^P-
(hebr.
N privativum
Verse
Deuteronomium"
flschlich
lp
rO^
HUT!
bilis,
\&&
jmpfi
sam. Paraphr.
C/
ist
Hier
min" HjTO
Das. V. 18
recipirten Sinne
sam. Paraphr.
tih)>
und
in
abgeleitet
castigavit".
Tfi
dennoch
da s.
-tfn
21, 18
rebellis, incorrigi-
Aber im selben
strafen, zchtigen"
immer HTla
jHTV Demnach
bersetzt nPP
"HID mit
ist liier
"]D"i
zusammen-
NIDCN
fr nDiy
ist
rfibwb
bersetzt,
JT)
whrend
bersetzt.
ifplft
Das.
28,
von
Handlung berhaupt,
^J7ft eine
eine gute
eben
Textes
so
ungeschickt
fremden
von
unverstndig
als
hren
w ie
T
Exod.
folgenden.
die
34 "12
30,
nVP
\T INjn
weiss in weiss
dem
gibt
sam. Paraphr.
die
soll es sein".
arab.
Grunde, woselbst er fr in
10 zu
^"Hltf!
Itf-ltf;
mzy nwo,
das. v. 32
"Q
28, 42-, 3 J, 28
(
eben so
~\"2,
das
10
Lo
QtfUJI
LTj 5
ujli*S
^Uaj! qUX
Exod.
i
9
)
Der
in
(jwLu
^3
28,
42
Castell.
das. 16, 4
(jtoLj
und
thut.
(oder IXiy)
Er hat
^Laj
und
2b$!
Levit.
das. V. 32
das.
39,
28
Castell. wollen. 2 )
gibt.
erklrt
ist,
da
sie es,
liest
TD,
das nach
dieses
*}N2J?
liOS? bedeutet
13 durch 1N2J/
die
abgeleitet
^TWO
bersetzt
rtiro
IKIJ? i^lt^.
-q
16,
mjDN
12 nj:
"D-D
ist das.
H1D nat
">DJD1 1-2
1211.
60
Exod.
dem Sinne
schon im hebr.
wie
die
in
zu haben, den es
Maleach
3, 16),
21, die
53, 3,
Wir gestehen,
Bemerkung
in
bruchstckartige Ueber-
setzung der sam. Paraphr., eine Zeit lang schwankend gemacht wor-
den
sind,
Prof.
Nldeke
diese
Anzeigen 1865,
S.
Und
aufgerckt wird.
in
der ara-
Anm.
h.),
thut,
kaum
in die
dem
wenn das EaticcQsiTMv, dessen
3. Jahrh. Erwhnung thun (Wiener a. a. O.
sollte.
So gewichtig dieser Einwand auch
uns am Ende doch Nichts zu beweisen, weil
werden zu knnen,
in
ihm gefolgt
immer
ist,
sein
so scheint er
durch ihn das Alter der sam. Paraphr. wieder viel zu sehr herabge-
wrde,
drckt
in
die
nachmohammedanische
wie es Frankel
Zeit,
Annahme
dem Eindringen
des Griechenthums,
Araber,
Die
zeitliche Aufeinander-
Said.
sein,
wie wir
einer
denen
sich
schon
de Sac3%
in
im
gewiss
11.
arabische
die
mussten,
Zeit daran
gegangen
sein,
nachdem
und
Notwendigkeit
Pentateuch-Uebersetzung herausstellte
Eichhorns allgem.
nachmohammedanischen
bedienen
Jahrhundert
die
sie sich
ungern,
Abu-
ZttfictQsiTiKOV,
bei
unserer Disser-
sie in
sam. Paraphr.,
(vergl.
erst in
der
ihren Pentateuch
61
(pn^H
und
"
die Kostbarsten
^fltfni
vom
Kostbaren".
Deuter.
21,
20
ist fcQDI
und
chald.
offenbar von
XD
und ni'D
(Levit. 5, 3; 11, 4)
das 7 > 21
-
Aus
zum Behufe
dem
dieser Zeit
spricht.
anders erklren,
unmglich.
Eine Pentateuch-Ueber-
31 > 35
im sam.,
abgeleitet, das
2ND
verworfen" bedeutet.
syr. unrein,
Castell.
DerUeber-
Arabismen
die
ist
als
deshalb
in
den samarit. Dialect und integrirende Bestandtheile desselben ausmachen; wir erinnern nur an "Qiyn DtW (Nehem. 2, 19; 6, 1), sowie
an die EP"iy, die (das. 4, 1) unter den Feinden der aus Persien heim-
in
men
Vielleicht
ist.
das Arabische
als
bei
interpolirt
was
worden,
bei
dieser
Annahme
und wer
ist,
ist.
an
sich
erklren,
Interpolationen
Eben
dass
Araber gewesen
den Samaritanern
einzubrgern begann,
Ausdrcke
sind,
dass
so
knnen wir
verstanden hat,
er
entweder ein
solche
unter
dem Mischvolk
der Samaritaner
nicht
gewesen
seien?
dieser
Sprache
erlangt
hat.
Die Sache
mag
ihre
Schwierigkeiten
haben; aber von zwei Uebeln whlen wir das kleinere und entschei-
den uns
Dialecte
und
Uebersetzer zu einer
fr einen arabischen,
als fr die
wo
62
^n,
verworfen"
Das.
Zeichen
heisst.
21
33,
ist
pp)m nphn
Signatur)
(die
bersetzt
des Anfhrers".
das
-f
und
Castell.
Keineswegs heisst
Das. V. 12
ist
(fliegt)
um
seiner Aussprache
oder ein
genommen;
vergl.
noch
dem
^sd>
gut zu
wie Genes.
arab.
gehen,
Schnelligkeit".
gelesen,
1,
sondern
2,
abgeleitet
eilen, laufen"
Denn rpD"1
das
chald.
ist
FpH
X.'
sam. Paraphr.,
jedoch nach einer von der gewhnlichen Auffassung abweichenden Art bersetzt, wobei wir aber die tendenzisen
falsch,
Wir werden
hier,
im Ge-
Auch
Stellen werden wir in den Wrterbchern einer Unzahl unrichtiger Angaben begegnen.
fr
So
ist fr -tfJD
TUD von
i;j
63
Genes. 1,20
dem nun
ist
Bedeutung
die
und
beilegen;
ypp
wobei er
s.
mTI i^Dj?
standenen PW, von
filKl
19 u.
2,
wahrscheinlich wegen V. 20
bersetzt,
syr. NJJftp
^Heu-
In der Schpfungsge-
Morin., Castell.
,,aves, volucris"
y^
'W
immer
Untt^l
ent-
gebraucht wird,
^nttJi')
Gewrm"
dachte,
nicht
will.
Auch im
scheiden.
des hebr.
arab.
bersetzt {fibv
ist
*)J7 hart,
er-
Hier
ist
iT^
T^tft*
aber anstatt
Uhlem. (Lxc.)
thut.
sie,
ist,
es
Das. V. 28
Rede
um
fr rpyri y^ll}
Levit. C. 11,
Das.
2,
17 ist
ni^H
ausgerottet werden";
whnlich fr
tt>0n
bersetzen, weil
botenen Frucht
ist
nniDjl
.^.c^.
yW
bersetzt pnitfn
ffl
es
Abu-Said hat
wirst du
hat.
so zu
ver-
ver-
fielen;
"1133
mal durch ILHNj das nach Morin. und Castell. caput, auctor"
bedeuten, nach Uhlem. das hebr. EWl sein soll. Dasselbe Wort
hat aber die ParajDhr. zu Exod. 29, 12, Levit.
(rQtfcn) "I1D
,,
zu
UHK
ist
demnach das
bersetzen
Das.
6,
will,
und
sie
4,
arab.
28 u.
J
a.
O. fr
Wurzel, Ur-
wiedergibt.
7 ist
in
p^i man
und
rj-iNn PlK
nHK
werden
sollte.
ist
64
C^yn
7, 21
^Dl bersetzt.
Q^iy, homo,
vir,
15, io
nanp? nrp an
ljiyi
)nn,
lich,
Es
unbegreif-
ist
"^f so zu fassen;
sondern entspricht
es ist hier
dem
des
(N^B
ist rOttfn
nfep
Castell. hat
)m-
wodurch
sterniss",
geben
ist.
hier
HDltfn ge-
D^DN
*]ttfn
sam. Paraphr.,
wegen
KSf
ItfBiTl
^-O und
und
Castell.); die
}lSq\S
fhrt zu Nichts,
da ^yi
und Deuter.
untersuchen".
Das.
conv.
c.
33, 13
nW
aber von
nr6 = nVb
}fcpn5>;
Castell. foetae,
nisi forte
compar.
oder
matt,
gr. h>xevsa&ai.
mde
jfcOr>
sein" abzuleiten;
und nnbDnSfc -
4
)
So
Vergl. Exod.
HT
ist
18, 8
HNPHn
iTlY^;
31, 42
i3
das. 7, 18
- ^3
rTbi
65
inip
jnjH
ist
kommt
rD"!^ aber
hufig-,
plD, und
diesem Sinne
in
Paraphr. zu Exod.
21, 10
na!* *6 frJbhtftf
noch das. V.
18 (vergl.
14,
42, 33 ist
riWrori
Exod.
noch
Castell. will,
Denn
Jadioj.
D und ^ wechseln
auch im Sam.
Das.
Cw^rQ bersetzt
&CD*titfj
heisst
n^CTD
23. 26
und
lfD
ist
28)
sei-
von ^D")
seine Reiter". Nun war ihm aber
Das.
von
21, 8
"fci
auch
Cap.
rrhv
3)
(zum Abschnitt
der Mechilta
in
wtew inxp
rua
''uCTO
rn
-iew
^pj?
Kidd. 18 b.
'fQDft
pp^ij"!
m;
vgl.
"OftH
H^y.
Das.
du
chald.
und
(Castell.).
nwn
5?w frei
syr.
rjrOl^;
Eben
so
bersetzt
(rpwn N*^=)
(Compagnon) werden";
nicht Theilhaber
sollst
posuit"
ist
Das.
33, 3
2TJ?n
des y-)R
LXr
auf
iflttHI gefhlt.
y^b
-JK^
gelesen
*J?tefl23f33
Der
sam.'
Uebersetzer
Anm.
5),
oder ergnzt;
indem
hilft
er
die
gleich
Jft
. . . .
(V. 2)
als
eingescho-
6s
bersetzen,
Vulg.
et intres"
einfach,
sich
Onkel.,
VlrltW)
nfrQV
hnlich hat
haben
nicht
sicherlich
heisst
auch Abu-Said
*)nwn!5,
vergl. das
und diesmal
fasst
(vergl.
pifrOyjD tV
mP$3
oben
ich
60
werde
Canaaniter
die
u.
w.
s.
dem Lande".
aus
vertreiben
ad u gegeben!
Levit.
1,
16
hat nun
Castell.
2dU^>
Das.
"OD
noch Saad.
K*Lq^r
aJ^ail?
^"llHfi
Es
bedrcken".
vergl.
19, 15 ist
nicht
nat
J-jN"}p
dies
ist
eine
du
sollst
dem Wortsinn
freie,
mag: man
solle nicht
sei,
so
Keineswegs heisst
ben.
Castell.),
es hat vielmehr
auch im sam.
(vergl.
z.
nier
honoravit"
und
(Morin.
die
Das.
Eh%9 excrescens membris. Aber dieses hat gerade die entgegengesetzte Bedeutung abschneiden, abkneifen", sowohl im chald
(vergl.
Aruch
Art.
CIU)
als
im arab.
j*o-
Da
hier
von der
j
ist,
mden
(vergl.
die
den Talmuden
braucht wird.
weil
es
jenen
C*"!^
(oder
den Ta'C
sj
^02) zu meine \
Das.
fast ausschliesslich
TTi
25, 10 ist
in
Stellen)
ftj3tn]|
ihr
r|f
ist,
diesem Sinne ge
DTlHpl* augenscheinlicn
anordnen"
in
ein Thier,
in
f"")^
sollt
so
zu fordern
und Num.
1,
7.
stehen.
Whrend
Pesch, ^o^q
JJ
yf$
*jr>
ft^T
im Widerspruch zu
und
G7
vom
mehr
jungem durch
ob immi!^ stnde.
als
LXX
bersetzen die
ob stnde
als
selber zu ver-
-aal
Saad. agsjw^y
??
z.
Die
St.
Brder un-
er soll seine
scheint,
der
Cj; hat.
zum
Tempel- und
Das.
16, 11
*jmy
bD)-
Linie,
um
fassen
zu.
tig";
redet
sei,
in
sondern
rmyi lhp%
D^SH
ehrlich, aufrich-
^tZ?"
eigentlich schn",
Nun
also richtig,
|&6br>
mth^
cbbim
F]DV
wie
n:n
z.
B.
tdwn
"ptt?
und
das. 36, 5
T>D^-
'
rmh p
Wir haben
#b hufig verkrzt
partikel
Korah
zu
^ntWD
bj)
als b
nahm
also
wenn
er TEtZjS certis-
;ime" bersetzt.
Das. 22, 5
yer
das n
minD
~ locale
rmnD
steht, 5 )
IjJD
Q$2 btt nat der sam. Uebersetzer,
wie sein Text in den meisten Fllen missver-
wie
Castell.
und
nn'
mtf
IHD! , sam. Paraphr. "W^B")
Ganz so hat auch Abu-Said ^aji ^xi
*db ^it
n^-
5
)
und
S. 46.
5*
68
Das.
30, 2 fflfl
als
ist
..zhlen";
Israel".
Uebersetzung Genes.
und
Castell. hat
Deuter.
immer
J^HJJ
dem
und
schlossen
ist".
H*.
CIZH"; daher
in
^|^J
Riegel verschliessen"
ist
iT"D
demnach
ist
mHW^D
weil TIE),
Bedeu-
dem Riegel
ver-
als
In demselben Verse
Castell.
"Hlp-
syr. die
tae";
*pl3D IT 6
WH1 nN
hat-
bersetzt
m^-ID
"1^
Aber
tung mit
ist
~~
5 ist
vectis" hat.
zu Exod.
KUJ
^frO nN
ihre hnliche
ist
Castell.
sonst
Unrichtiger
Q^pTl
20 zweimal
V.
das.
40, 13
erklrt
ist
"H^H
"HJ?
^p)
(fcOnSJE)
und der Vulg. (quae non habebant muros) gewhnlich so bersetzt wird. 7 )
Aber diese Auffassung ist keineswegs eine allge-
LXX
meine;
setzen tmv
fassen
als
<>EQsalcov:
"""HD ur| d
ber-
jL/iao
J~^a.j.
nnWID ''Tp;
chald. und
syr. tauschen,
ursprnglich
Tauschhandel war,
tet
Handel.
in
Das.
11,
-]^m rppwm
10 ist
DTHD
2^3-
;p
Wl
umtauschen"
gleich
abgeleitet.
gegeben -pnD2
^hr,
der
und
Winer
a.
a.
0.
S.
flschlich rationem
7
)
Verwechselung des
33
hat diese
tuam"
z.
St.
und
Uebersetzung rnissverstanden
bersetzt.
erklren genauer,
dem *PD
auch Genes.
er es
30, 30
gibt
ebenfalls
gethan hat,
wo
nichtsdestoweniger "IHD?
selben Rechte knnte er auch behaupten niESi bedeute ebenCastell. hat
falls
"p^TD
WN,
entspricht;
sam. Paraphr.
z.
^Hl/DID"!
pFVHDipTT-
dem Sinne
Es
B. Exod. 11, 8
Q#n
und Deuter.
11, 6
TfDV
ist
Gesellschaft, Gefolge";
Ump^jf
Vereinigung, Ge-
also
sellschaft".
Paraphrast
als
mD22,
daher
setzt
(Castell.),
Das.
32, 35
wahrscheinlich pt#-L22
und
chald.
er ber-
syr. Nt^rcfc?
so dass
pETl&pfo
pt^ircft
zu lesen
ist.
Dieses, das
immer
V Tag
fr
ptt^E"]iD
Vocabel)
fehlt diese
denn
verlassen, zurcklassen".
setzt Qpji
ItfEOl
heisst gleich
Das. 33, 6
ist nift"
z.
St.
kommen".
setzen, da
ber-
Es
ten",
Morin.
immer nur
pWl TP
ist
es
deshalb so.
Mitunter
ist
der sam. Paraphr. gar nicht einzusehen, wenn auch der Wortihrer Uebersetzung
sinn
feststeht.
So
ist
z.
B. Genes.
11, 7
8
)
Wahrscheinlich, weil
dem
70
JDD hungrig".
*)
dieser
ist in
49, 11
'JWN
die
*!2
durch npi^y *32 Shne der Tiefe", eben so pfrwb Exod. 14,27
)npteVb in seine Tiefe", und "Ipitt^ |H\S Deuter, 24,21 pKJJ
*pH tief ist deine Wohnung". 4 ) Was den Uebersetzer be3
wogen
hat, in jrPN
den Begriff
tief" zu suchen,
allerdings
ist
Wortes
fest,
obwohl Morin.,
Winer
Castell.,
(a. a.
O. S. 45)
und
Abgesehen davon, dass py in den verwandten Sprachen, wie im hebr., chald., syr. und arab. (i^Uc) tief sein"
beilegen.
2cc[l<xqitlx6v,
falls
wenn man
das
jeden-
ist,
diese Ueber-
einstimmung auch durch eine beiden gemeinschaftliche exegetische Ueberlieferung erklren will.
Paraphr.
mwp
Genes.
jrPfcQ
49, 24
in
diaiieivsv iv
&si
t6$-sv[lu
avtov
Besonders auffallend
ist die
Der Uebersetzer
scheint
Anm.
in
ist.
S. 25,
1.
Das
also
nicht
impetus
maris
zu
bersetzen
ist,
wie
Castell. will.
4
Wortes
6
)
)IT>X
zu
)WK
$>m.
71
Bald hat
Pflanzen.
sie diese,
alte
sie
Diese Eigennamen,
(a.
O. S. 53
a.
59),
selben mglich
ist,
und
er-
klrt,
ungengend erklrt
dem
hat.
ist das.
1D3
6, 14 CD^D Wj) Sesam-Holz" bersetzt; CD^D ist das chald.
Wie sich das Holz dieser perenpttfftlt^ und das arab. ^^.^
die
nicht einzusehen.
Das.
wenn
verschrieben
steht
DpJ
er (Adn. in translat.
ist,
D'llDS
Das.
der Stadt*,
leitet,
10, 11 ist
Abu-Said
y$
m^m
denn ptOD
fasst
ist
nnm
allerdings
nftJj schwerlich
Sam.
z.
St.) sagt:
so;
es
breit,
]r*ii01#>
ent-
"HfoS
Ausdehnung
Fr cntt^D
D mit 1,
ist.
von 2(11
gleich
ist
zu sein.
ist
soll,
fr
Nimrod.
10, 9
(Jos. 10, 3)
Auch
rbD
ist
gemeint
das. V. 14 steht
Palstinenser".
St.)
D^n
)
8
Vgl.
die
Uebersetzang von
Gegen Winer
a.
a.
a.
a.
pK,
0. S. 51.
von
72
iTHDDft-
Abu-Said,
bei
n^Dy?
ri^Tlp
das das.
Deuter.
^.JbClt
bersetzt.
Mit
scheint
Win er
(a.a.O.
sein.
2,
steht,
14, 5 fr C0"1D
gemeint zu
CNEH
S. 58)
11
iXDP! == "WDtf
wie
tatissimi",
Kirchh.
(a.
NmiHD
nisses ;t
es
ist
Abu-Said
wohnen"
hat
nom. propr.,
Das. 31, 47
auch
von
setzt ist;
ist
noch
will,
0. S. 52) meint.
a.
dem Vorgange
bersetzt;
Keineswegs
Castell.
ist
wrtlich
ij^L
\fa
whrend
und nniTHD
abgeleitet
wie
nach
-?
fi'flft
Sitz
ber-
des Zeug-
bDWK
b\~
Deuter.
13,
auch die
24 hat
23.
sam. Paraphr.
der
Name
n^Djtf
ist
rfojN ^PO
nmlich entweder das
fr bltiti hat.
XI.
als
die
bisher besprochenen
Uebersetzungen der sam. Paraphr. sind jene, die aus der den
Samaritanern
gangen
sind-,
eigentmlichen
Religionsanschauung hervorge-
Verwirrung
in
als
sie
ursacht hat.
9
)
Den Grund
verstanden.
ihre
Dogmen und
Winer,
das.
Glaubens-,
S. 54, miss-
73
zurckzufhren;
mnner,
der
Persnlichkeiten
die
der Stammvter
biblischen
Gottes-
bei der
tritt
kommen
genau ber-
lassen,
setzt,
noch
Beziehung
dieser
vielen
in
hinaus.
gttlichen
Wesen schwer
ist,
Wir
(a.
a.
Genes. 12,
hat.
hielt
*]J*nK fr
""KtfN yitib.
a ^f
Gott be-
zu krperlich erschien.
zogen,
"pbSbi
Bedeutung hat
tm
p*
syr., so
nicht
Sohn
als
Opfer darzubringen,
liest
auch im sam., 3 )
will
sollte
befohlen
>
nicht
H^V^
und hat auf rhv den diacritischen Strich (rhy), um es als infinit,
von fpJJ z u bezeichnen und als solches von t~fy$ zu unterschei-
demnach
den;
Das.
Vgl.
tiiet
mir.
S.
'fbv
GW
rf'JJrTlj
ganz dieser
25.
22..%.
Genes.
23,
tyJDI
sam.
Paraphr.
ID^DN,
bera-
74
st'ndniss
uns wahrscheinlicher
dargestellt.
Annahme von
als die
als
ein Missver-
Stellen,
wo
dem
es
hebr.
"fi
Dass diese
entspricht.
ist,
herein ein; denn "IHK hat im sam. nicht minder, als im chald.
und
m pm
in nbm so z. b. y^n
t mbn) Exod.
Auch Onkel, kann diesen
Vi2 "IHNl puK IHN
Hebraismus nicht wrtlich bersetzen, sondern hat frOD^p D*)pn
pHN"!; die sam. Paraphr. umschreibt T> durch Opft Stelle",
xbii oder
nnN
C^m
29, 9
d.
Ehrenstelle,
h.
wie
und vervollstndige
&aaj
hat auch
Saad.
Said ausdrcklich
schreibung von
Sinne Num.
"y>
Wrde
PN
\j'jC
Aaron's."
J^fj.
^Uj^ nat
bv
*p iThD TT
*p TP *iWl>
ganz dem Sinne entsprechend
5
)
Aehnlich
Eben
mntf
in
so
K^fcl
Eine hnliche
17
2,
die
oVP
s^Hjjg
wo Abu
Um-
einem andern
23, 12
IHKl
ftTinfet bv 123 un & V^1
Stelle
singuli per loca" und Saad.
an
ersterer
eben so Vulg.
4
)
Vgl. die Paraphr. zu Gen. 24, 23. 25; Levit. 13, 23. 28; Exod.
10
2, 4.
6
u. a. O.
hat er
pnritt
IT,
(10)
gebraucht;
fr
vor.
nN
als
!M31
pHN
*]DD1
Umschreibung von
75
^h^+jh
sionen "p,
whrend an
^}S>
Pesch.
Saad.
^-^5
^
*
^.j-
^n
LXX
Jooja jUjo,
^ en
Ver-
alte
Ort" bersetzen;
smmtliche
letzterer
besprochenen Stellen
D i sner
ben
um Anthropomorphismen
gethan,
Spjr Genes.
6,
nriH cy
l"p
rbw
So
zu vermeiden.
*T>2K
""Pft
npyi
49, 24
n^n-i-,
mnN
das. 24, 11
An
(ffe =) fc^W
allen diesen
Orten ist T> von Gott gebraucht, das daher auch von Onkel,
und andern Uebersetzern auf verschiedene Weise paraphrasirt
wird. 6 )
sprechend dem Gebrauche von Dlpfc im Midrasch und im sptem Hebraisinus, was fr Gott, Herrlichkeit Gottes" zu stehen
Hagada
Genes.
r.
28, 11,
Exod.
79 y)$B Nint>
c.
hw
h)V
<>
d. h.
Op
in
33, 21,
diesem Sinne
TOpn hw
z.
B.
Vergl. Ber.
fasst.
mb
)KW
M^pH
und Pirke de R,
cipft
fenitf
Clp
bvj
N;H UW
schreibung des Gottesnamens
Wlh
*#33i
*nn "DJH
Exod.
'D
17,
15
KD'OI
bersetzt.
Qt2/n
PK 2p^
6
)
Stellen.
Vgl.
Onkel,
und
die
alten
XVI,
Versionen
S. 401)
zu
die
richtig be-
den angefhrten
7(3
merkt; er
irrt
wenn
aber,
und
fr 'n ciy
Grunde
selbe Ursache zu
er der
legt
Uebersetzung
fr Cttf
DJDfO
cttTi
und
das. V. 16 die-
GpJ2,
in
CDp
mit Castell bereinstimmt, der mit Bezug auf diese Stelle sagt:
Dp?
und das
CDp
vergleicht.
heisst,
sen,
Synhedr.
Talinudstelle.
arab.
hier mit
81
a.
CDp
zum Verstndniss
verhilft uns
will,
deseine
Bestrafung nur
aber
ra
np
}jp*dbl Ulp^l )b
-n
nm
CDIp?
pm
w^n-w
d. h.
^Dip
coip
nm vpv
Namen
irgend
eines
und Bartenora's
Raschi's
z.
Ganz
St.)
diesem Sinne
in
ist
wo
blieben,
die
dem
und
erzhlt
Vgl. Exod. 7, 11
DWDohs
Wie empfindlich
die
7
8
weist
am
de Sacy
Bd. X.,
deutlichsten
(de
S.
vers.
173) mittheilt.
Abu-Said
gegen Josua.
aufgefasst
ytS>iiT I")N
"fi
^
werden,
als
p^
dann fhrt er
fort
das
eine Unziem-
np
'
denn
'
sa
j^.
knne
er '
g^j),
27, 18,
allgem. Bibel.
Eichh.
nimm, sondern
leicht so
in
findet
zu Num.
^J np K^sJy
Ji,
Zj\j
Laaaj
^Ai^
77
diener
eifert.
Berichtes in Exodus
Mose habe
dass Gott
(4, 24),
tdten wol-
len.
Mosis 9 ) eine solche Auffassung nicht zugeben wollten und konnauf der Hand.
liegt
ten,
in
bemerkt,
Bereits
Mose
Snder
hinstellt,
der
wie
gen, antreiben",
die
Todesstrafe
Castell. will,
verdient
interficere,
als
einen
habe. 1 )
c^y
sondern drn-
5,
13
schien das
Wort np durch
w.
s.
DPlp;
1^
d, h.:
^.flS'i
U.a>ww
Saadias
der Fajumenser,
strafen!),
gangen
in
hat.
b;^U*y
ein
Gelehrter
der Juden
er schreibt
$\
^Os.jI
^.Ui
(Gott
mge
ihn
dem Gesandten
Propheten rein
Denn
-.
fter ab-
ist,
(Gottes,
d. h.
Mose)
von denen
die kleineren
78
jetzt
hebr. Texte
j&vl
^ nn
^KDV Es
bhfch jnn TD
Es
konnten.
rra
r\ rknv na
fftfe
"irTO!")
5?
im
npm
lautet
ist
im vorhergehenden Verse
setzer, die
bersetzten,
Der Vers
ist.
nach geben
Am
die*
um den
gttlichen
Zorn zu beschwich-
was an
Alles,
verwischt werden, selbst auf die Gefahr hin, dass sich die ungereimteste Uebersetzung ergeben und jedes Verstndniss dieser Stelle dadurch verloren gehen sollte. Um die gezwungene
und geradezu lcherliche Uebersetzung der sam. Paraphr. zu
begreifen und an das Unsinnige derselben glauben zu knnen,
wollen wir zunchst die des Abu-Said betrachten, die also
lautet:
^j"
)L^
*L&j
die
oA:>b
^sh'ii
9
es
ergriff
Bedrngniss
das Verchtliche,
sie
das
sie
er-
bist
du mir!"
Die Interpretationskunststckchen,
TIS
,,
sind
des
um den
demnach folgende.
Zunchst
niss",
als subject.
auf
als
TT^$ bezog;
er
von
2
)
So
bauen,
liest
n^lJJ
von
er
leitete
Bedrng-
Substantiv.
nahm
i"u2
aber
er
im
leitete
L^aIaj
keinen
giebt
Sinn.
3
)
vergl.
79
Werth",
Auf
4
).
eine nicht
minder
-) H J
PilV^ PDil
Zippora
nahm eine
trb rmfi ntf!] ^b CV rm*j?pi
Leuchte und sc bloss ein Bndniss bei der Vorhaut ihres
u.
s.
w.
Deuter.
von
3,
io
Bitte", gleich
die Paraphr.
1^
)])"2
Num.
Mose's fr die
DJDltf
]W
Hj;aty
man
sie
4
)
schneidung,
d. h.
jc>
Vgl. Castell.
^ Nachdem
Sas>.
z.
bis zur
Ab-
vom vorhergehen-
ist.
rad. Dip.
der Z. D. M. G.
XX. Bd.
S.
165
ff.
80
und
7
prifc? grn, bersetzt )
pp*y>
Vergl.
Um
worden
sei,
Mnner;
und
das arab.
vgl.
Genes.
12, 20
HS^pS TTW
haben
werde noch
pri^rO-
sollte,
Talmud rechnet zu
!"p2T1p2
8
).
auch
9a)
(Megilla
Was
die,
LXX
dass
sie
damit gemeint
fr
ist 9 )
nl'lpS
gesetzt
htten
d.
h.
wunderte
sie
sich,
wie
sie,
sollte;
o*ifan
ib)
p:w ttn
pn^ni
liegt,
rritoM
rp'mps
erklrt
htsaa- nm*i
indem er nn^2
hlt)
rU'HOpl
JVTIDU: Sara schrie ber ihr Geheimniss, klagte es an; sie hat
7
)
Abu -Said
nicht zugnglich
ersten
ist,
Kuenen
Interesse
die
die
uns aber
wre im
seit
samaritanischer
lsst.
wnschenswerth
Es
dass
LXX
z.
St.
81
Sam.
Castell.,
z. St.
Abu -Said
hat zwar
^jC^toj
liest
in V. 13)
Paraphr. das.
21, 6
So bersetzt auch
!"D*!p2 gibt
j"p|pi
py^m
freuen)
um
QVl^N
nW
^
einerseits
pinS und
nn
"Dy
und
^
^
samarit.
die
pri^i
WH
'in' njJlW
1
Namen
Auch Onkel.,
verdankte.
bei
dem
die-
selben Rcksichten vorwalten, hat Hfl und ^f-p und ihm hat es
die Paraphr. wahrscheinlich entlehnt.
und n^D' )
Das.
25,
und
^x*p Kjj.^\c>
$S
Schon
soll
abgekauft
hoch anzuschla-
ihr
Wort
legte er
theilt
^.x-
noch
vor.
(TUT)
bis er satt wurde; die sam. Paraphr. hat hiereine sehr dunkle
Uebersetzung
iy\]J
IV p^COV Dass
die
braucht
wohl
nicht
dem
T)iy
iy
erklrt:
jusculum
-,173 ^ n
Castell.
p2fBJ1, er legte
Brote, das er
et
erwhnt zu werden.
erst
Esau
ihm noch
ein
bereits gegeben,
Ge-
und
es wre auch hier, wie im sam. Texte und bei Abu-Said die
Erwhnung des Linsengerichtes vermieden; worin schon an und
ist,
die Geringfgigkeit
Aber
fr
pHDJ
82
gefunden,
und wird
sich
da
ist,
oben bemerkt,
bereits
">
zu
verwechseln
^Ui
Auslage, Be-
leicht
*j
>
>
ihm noch
Bezahlung
Das.
Man
vor.
J{SJJ"Q.
als ein
wie Morin.
hier,
(a. a.
fin-
ist;
wenn
nicht gerade
dem
in
z. St.)
der Polyglotten-
wenn
nicht die
sollte, strte
On
jtf
JPD nicht
ber-
Priester,
setzen 1 ).
Q^tOI
|W1
also
es
als
noch mehr
Juden
als die
stren,
sie
bestrebt sind,
Stammvater betrachten,
die
und Sichem's,
-Phera's
aller
also
eine
*)
Nm,
sie
Frsten vonMidian;
DU IN;
18,
ava.
2
)
)*n1
1)
Jonath
z. St.
Jonath.
paraphrasirt
vgl.
m mi
noch Pirke
ff.
Onkel, hat
(Exod.
d.
R. Elieser
c,
48.
83
Apposition zu yiEPEID zu sein, und ein nom. propr. wird. PotiPliera war also nicht Priester zu On, sondern hatte neben die-
hat dieses
JfcOfD
a^ s
die
in's
Kj^i-Xa^^^^
jL-4
^j&*hyb
c>-*J
<^AA.wyi
Bileam,
Um
Texte
sie bereits
Aenderungen vorgenommen,
viele
im hebrischen
alle
aufgenommen
sind.
Eine derselben, die wir bersehen hatten und auf die uns erst die
sam. Paraphr. aufmerksam gemacht hat,
finden.
mge
immer DTl^K
lesen, und Num. 24, 4 die Worte
gnzlich
weglassen
(siehe das.), konnten das.
b& *HK JJlDltf EfrO
nicht
unverndert
beibehalten.
Ihr Text liest
miT ^TW DlTOl
U^rbtt
1X13
Castell. rad.
wenn auch
i]nft
(vergl.
sinnlos,
TTW
"nttf
liest,
aber
wo nach
miy zu
schriften ebenfalls
4
)
Der
in
fehler;
(a. a.
die
ist 4 ).
mt^
Hiermit
Annahme
abgedruckte Text
smmtliche
fllt die
z. St.)
ist,
liest
zwar
wie schon
84
wollten,
die
htten gleich diesen einen &sv yQ6tr\v verehrt 5 ), sowie die von
Morin.
(a.
O.
a.
Schpfer zu
St.),
Auch Winer
fr Ttf).
S.
z.
"WD
sei hier
von
und
abzuleiten
T T
a.
(a.
a.
110)
O.
-
ihrem
Stelle
ihr zu
i^W
bersetzt deshalb
las.
23 >
3.
[ftDft
geeignet;
b\&)>
im samarit.
im
als
chald.
dazu kommt,
S. 37)
und
syrisch.
sowohl
jfcj
Wie Winer
(a,
HBW
a.
0.
schwer
sie
er ging
die Be-
durch
pD-
Dass die Uebersetzung der sam. Paraphr. tZ/OD oy, Volk wie
ein Thor, fr X\DD Num. 21, 29 ebenfalls zu dieser Classe der
tendenzisen Uebersetzungen gehrt, haben wir bereits oben
nachgewiesen.
Wir
die
ebenfalls
Genes.
7,
19
bedeckt haben
QVQjn CHiin
TVp^TW iT*DE
bersetzt.
gleicht.
Diese Erklrung
5?Dj
Castell.
wozu
ist
was
allerdings
^Pl
ver-
annehmbar; nichtsdesto-
weniger glauben wir, dass pni# auch hier seine im chald. und
syrisch, feststehende Bedeutung zerreiben, zerstossen, verringern" hat und rpp^nitf TTHIED bD zu bersetzen sei: alle
zerriebenen (verringerten) Berge.
Diese sonderbare Ueber-
setzung scheint auf das innigste mit den Sagen der Samaritaner
5
)
Vgl.
Winer
a.
a.
0. S. 45.
Schon
85
Hagada
die jdische
erzhlt,
um
des gelobten
die Heiligkeit
die Sndfluth
Landes hervorzuheben btCiW pN^
IT
berschwemmte nicht das Land Israel (Sebach. 113b); die Samaritaner hingegen, denen nicht das ganze Land heilig war,
die im Gegentheile Jerusalem herabsetzen und schmhen 6 ), begngten sich mit der Behauptung, ihr Garizim, der heilige und
ausgezeichnete Berg"
(J^
{jmJ&R
7
)
Wohnung
die
J^iL),
sei
fluth
pro
rprfm dxjke&s
-in
abwnzi
ara
t^ni
viton
)*]to
n
D)bD rpZWm
6
)
Genes,
Vgl.
r.
b^to
rriwob
bm
prb
na
pi
*h)
in? t'jnn
nwn
jnfr
vnM
nnnn
nWX,
rpnp
Kf&p^p
<*
k
h.
unten
der weiter
in
pb
b"x
ato
^"a
xb b"x
:n^p
^yn kSw
ips>i
mro kd
Rabbi Jonathan
citirten
Stelle
aus
Aussatzes", mit
indem
in
nywb
rrnbn
xb
-oy
rtb "in
vb)
an
po^b
fyftb
sie
dem
die
tSHpDH TO
in
tWODH TO
umwandeln.
7
)
Sie
wofr i"b~D
tdo^ jjb,
iUil
LgJL>^j
Welt
S.
u. s. w., vgl.
yjy^t
ol^J!
ausgezeichneter
(vergl.
Berg,
XXXVI.
8
)
9
)
iUDlD fr ^2D.
Anmerkung.
berschwemmen; daher
die samarit.
Bezeichnung
86
reiste einst
als
nach Jerusalem,
um
sein
taner,
Du
Thtest
taner:
Nach Jerusalem, um
Und warum
(Jerusalem)?
nennst
die
Du
schwemmten."
nachdem
zu
dem
Rabbi eingeholt
hatte,
gen, so
den Samaritanern
dem
),
Nach
Berge, so gbe
sie mittelbar
ist,
zu,
alle
hohen
vom
alle
zerriebenen
(oder verringerten) Berge; wobei der Hintergedanke des Uebersetzers augenscheinlich der ist: aber es gab einen Berg, den
die Sndfluth verschonte, der also nicht
der Garizim.
Ausdrucks
Nach
p^plttf
theilweise
flKD PN
berichtet
Wahl
ist
des
der Midrasch
(Genes,
r.
die
C.
Worte: vjjjf"]
mit sammt der Erde,
verderbt. Anknpfend an
*)
>
31)
die
'n&tD
'5
li^DK
87
Tcphach
einer Handbreite)
(ein
In
tief,
grsste
die
ritaner
lesen
sie
so weit
war, aufgelst.
die Saina-
cn^DJft KtMill fr CH^J nK, da bei ihrer sklavischen Auffassung des Schriftwortes nach dem Wortlaute des
Levit. 11, 28
jdischen Textes nur das Tragen eines ganzen Cadavers verboten wre, nicht aber eines Theiles desselben
S.
Wie
18).
nicht consequent in
ben Capitel
40 fitvM
v.
nK
Dass
nr623
sie,
sie,
yfy)
als
ob QrfalD stnde,
^Dtt stets
Fp*|
jft
^2D11
dem Essen
oder
so
oft,
(das arab.
un-
CS^jS?)
von Geiger
nachgewiesen worden 2 ).
der sowohl rp}
Unbegreiflich
(2.
D. D. M. G. Bd.
Hiernach
comedit"
pD
iTOJ t6l
S. 718)
erklrt.
wie Geiger
XVI,
zu berichtigen,
Castell.
ist
die
HD^D
fr
Uebert<b
Ifi^N
(der sam. Text liest nicht h)]}2 plene), Deuter. 21, 3, dahin erklren
konnte, dass die Kalbin, welche beim Auffinden eines durch unbe-
soll,
nahme grndet
Voraussetzung, dass
pD
bedeutet.
zumeist
sich
oder
auf die
darf.
Seine An-
ist,
im
syr.
Exod.
21, 28 fr
vgl.
noch Genes.
37, 19
der Trume; Exod. 21, 34 PJ3U "jriDD, Herr der Grube, und das. 22, 8
Mann
3.
22
tlX&XT]
steht,
88
nm
sie gibt
D^tDp;
Cny
n^*
PIK
sondern b^pb
5)
DWiy blpb B)
um dadurch
Gegenwart",
111
Der Uebersetzer
vocalisirte
h)j2
ber-
35, 30
v r,
Num.
fDto
*D*>
setzt die
i?tOp
"Wfr
hl
^JJ,
anzudeuten,
PlDt^D ah
worden
sein
ergibt,
Dabei
dttrf.
HD^D,
Kufer das Gekaufte einige Schritte nach sich zog oder fhrte, der
gerade beim Kaufe eines Thieres gewhnlich war; vgl. Mech.
H D VJ5> D D
lassen,
rpJpJ
Schrift
h>])
fD^D
demnach:
heisst
dem
die
durfte,
fhrt,
als
nH
PJT'JJ
Der Ueber-
hat.
eine, der
die
fr seine
in-
herrenlos
Behauptung an-
Bezug auf
die rothe
rrhy
H^y
t<b
"IHM*
in DD
Ausdruck
in
Herrn
gebrauchte Ausdruck
^D,
"pbh DirDH *G
Abschn.
von
sein muss.
z.
die kein
D^D
will
sie
dem
19, 2)
halachischen
den gewhnlichen
nahm und
wie
es gar nicht
gar fehlon.
merkwrdig"
dings
beweist, als
ist,
So
ist
er
z.
Bedeutung Mann",
gefasst
und
Was endlich Abu -Said betrifft, so bersetzt dieser allerwas aber nach dem Bisherigen nichts mehr
l^x^U
dass er, nach dem Vorgange der Paraphr., ebenfalls h}J2
4, 24)
89
wenn der
Mord
Gegenwart
in
nicht aber
Bekannt
ist die
im Talmud
ma
)m)
D^D
in
D.n^i nrnnb
DN
n^n
N/D.I#
ihn
^tDDtO^ Viel-
,")E>"1B&
*p
Mrder bezeichnet,
als
Je-
war) nachging; da
Schwert
DrMTl
mandem
mnx
nmato)
GrPfrn
ZTW)
in
lieft
ihr
nfon
i>5?
zu urgiren 3 ).
^BK IpTll
Hl
begrndet
]p]
"OB
VTHH) bersetzt
(das.)
r\W D^V
B hv
demselben Sinne scheint der samarit. Uebersetzer hier
17,
noch von
er seine
dieser Uebersetzung
ihr abweicht,
indem
glaubt.
3
)
Doch kann
Sifri z. St.
begegnen.
Ty)
stadt (tt^pDn
verlsst.
modificiren, dass es
dem
nyn
t<hx
imn
Sifri
diese
Bestimmung dahin
ist,
den Geflch-
TJD, whrend
tdten drfe."
Mglich,
dass die
hlph
Piy auf eine hnliche Ausleguug dieses Verses bei den Samaritanern
hinweist.
90
Schriftauslegung,
wenn
er das vorhergehende
D)pVi
KnniKn "ODI
Dlp,
ebenfalls jJL*if
gefleckt,
'
vgl.
,|
ist,
der Onkel,
folgt,
"OD paraphrasirt
t#
Kidd. 32 b.
Auch
^tOW
buntfarbig" fr
n^
Qlpn
Abu -Said
Yfo
hat
Uebersetzung ^ftJfc
die
das. V.
deutet mglicher-
weise auf eine religise Sitte bei den Samaritanern hin, nur
einfarbige Kleider zu
auch
heres bekannt;
Doch
tragen.
folgt
Abu -
ist
darber nichts N-
XII.
In
tmlichkeiten
die
vorzglichsten Eigen-
in
dem Wrterbuche
Zum
Angaben desselben
die Ntzlichkeit
dem samaritanischen
Doch wollen wir, um uns die Besprechung
ergeben wird.
Bemerkungen ber
Wenn
die
wir nach
heutigen Sprachforschung
dem
sonders der
Fall.
Ihre Sprache
dieser Beschaffenheit
Ol
mit Recht den Schluss ziehen, dass die Samaritaner, weder wie
behaupten 4 ), rein israelitischen, noch auch, wie jdische Angaben und manche neuere Gelehrten (z. B. Hengstensie selber
Vergl. hierber
(DTO)j den
seit
die
Einwanderer zu bezeichnen,
wren
sie
werden.
ihrer
sei
Abstammung nach
Israeliten
httlW \H
KaLu^J),
zufgen,
wodurch
ausgehen,
als
2plT lDy
fein
die
sie,
m^nJ
worunter
sie
mm
phn p am
wo
9,
sie
zu
bezeichnet werden.
fein
so genannt
besonders im Ge-
Israel's,
heidnische
sie als
und mssten
f.
Cu-
um
Name
verleumderischer Schimpfname;
ein
Dissert. S. 53
unter
3py>
Juden" verstehen.
wen
zur theilweisen
f.),
Versen
(32, 33
Darauf wird
ausgedrckt, dass sie zwar Gott verehrt, aber auch ihren alten Gtzendienst beibehalten htten,
d.
h.
Zum
DWP
n&>?o
Hin
wn^2
nn^n n
VD ny *W\y an DHUN,
anzny
nfe*H
rr^D
GW Wl
nrr
zwar Gott,
kinder, wie ihre Vter gethan, so thun auch sie bis zu dem
heutigen Tage. Dass der Geschichtschreiber, bei der gehuften
Wiederholung derselben Anklage und bei der steten Hinweisung auf
die zeitgenssischen Samaritaner,
92
annehmen,
berg)
heidnischen
rein
Ursprungs,
sondern ein
dem Zehnstmme-Reich
mischen Zweck verfolgt,
2py \n dn mrr ms
Nun
klar.
ist
von Vers 34
nt>N
dj^ni
Dpy
der hier zu
um
zhlung
*>J3
dem Obigen
erscheint nach
so auffallender ist,
als
mit
men
sind
WlrT und
Juden
ritaner die
beanspruchen
Heiden,
entstanden
\!Q
werth
eins
ist
ist
um
knpften,
die
Sama-
den Na-
die Samaritaner
der
aber Israeliten*,
den Juden,
sondern
^NW
dass die
es,
fest, dass
fr sich aber
aus
kommt
Jacob
nennen,
)W W IfK
Juden auch
Ein jdischer
die Samaritaner
ehren,
wobei
TN neben
anzuwenden
sei,
Dagegen
eifert ein
B^jmJ! ja)
^.tyaJ!
aJU
ujl\XJ^
jJ!
die
j.^bCi!
Q^Ji
verdammen mge!)
in seiner
)WyT) N^ (Exod.
mir",
im
20, 23),
neben
auf V. 23 beruft.
Us
V&N TN
B.
d.
Kn., besonders
M *
fvAS>
^LP
yi
Ja^vt
Js.*j
k&Mj
d*5J3j
^5
q^-V.
Er sagt nmlich
sie nicht
in ihrer
93
sich ein
als
und haben
sprache
sich
erhalten.
Noch
ein
Moment
anderes sprachliches
dass die Samaritaner ein Mischvolk sind, das aus der allmli-
ist.
Literaturerzeugnisse
Volkes,
dieses
besonders
entstanden
dem
ltesten
aber in
dem
wech-
seln,
nungen
fr einen
fallende
Weise.
Begriffe,
die
auf-
oft
in
net das Stadium der Fluctuation, das die Sprache der Samaritaner
sie festere
Formen gewann;
elemente, aus
Pentateuch
ihrer
z.
noch
Uebersetzung,
ist,
fllt
5
)
hxiw
1846, S. 4
6
scheint
und 13
Vgl.
flg.; vgl.
S. 54.
hierzu Juynboll
a.
a.
0. S. 32
flg.
94
sammenhange zu
stehen.
Sprachen
in
in
andern semitischen
in der Benutzung
und Consonanten nach bestimmten Regeln wechseln.
So entspricht z. B. im syrischen und chaldischen dem
der Hebrer hufig K, 3 dem ), -j dem ],
dem tO 1 dem 3
dieser Vocale
j")
und
dem
p|
Fllen,
fj,
anderes
gesprochen.
bekannt 7),
bald mit
Wie
wo man
bald
p!>
WD
ist, ist
und
IZ^D,
Elemente
hervorgegangen sind.
Das
ist,
p|
hin, aus
dem
eroberten Zehn-
e i Q fremder,
ungewohn-
ter
^y,
QJJT)
und
JJ^ttf;
whrend
ein
anderes,
dessen Mundart
pID
oder
p^S
aus.
so
entstanden
die
7
)
6,
die Ver
95
schiedenheit der Elemente, aus denen die Mundart der Samaritaner zusammengesetzt
Ob
ist,
Wurzeln", wie
HD^
n^Dp^n
9,
13),
rnpb
(das. 1, 21),
F]TO
nfc
D)VNB
M^pSo
DJ
B.
(das.
z.
(das. 2, 5),
V.
8)
obwohl
letzteres
mit
ist,
pyfy
einem oder
und Wahl 8
Von den
zu versuchen.
in
griechischen
yfc, KJftfc,
v.i&qis,
})bp
syr.
im chald.
syr. Jodccqj;
im
DDIO
nolocpGivLu
=
1
),
J^o;
D^Hp;
*a|is,
syr.
Dlfc'O
im chald. und
u2jd
JUinDp
im
chald. de) UQ d
vopog,
DE^K
ofep
im chald. ebenso,
ebenso und Dp;
nccGGizsQog im chald.
syr.
jn^D^ f&b
Manche andere
^ns, lonag,
offenbar griechische,
8
)
9
)
Vgl.
Winer
Wenn
a.
0. S. 39.
a.
eigentl.
dem
'
'
vgl.
"pD^pm
persische
Wort
(vergl.
Persischen haben.
mEDl
Genes.
6,
14;
samarit.
96
sie
bewirkten Erscheinungen
tritt
im Samarita-
Wichtigkeit
als
ist.
Wir
Bildungsbuchstaben benutzt,
die
solche in
als
sind.
als
den ver-
selten,
Bildungsbuchstaben begegnen;
Verstrkung des
als
Im
Da
aber
sehr hufig.
*n
Sprachstmmen, so
sten
den verschieden-
ist,
dass ^ und
nicht nur in
So
steht fr
yi^itf,
Exod.
28, 33 in
ebenso
ist
nm'Wj Num.
12,
J-j^O,
NrP&O.
im Samaritanischen
"]
Formen mit
mgen folgende dienen:
^03 pfcp. Das hebr. ppj
fest,
Leichtigkeit
Genes.
erklren.
1, 21 ist
Fp3
Als Beispiele
V)y
bersetzt
Wie
W.
B. zu h
und 1.
und
")
ist,
beweist besonders
verwechseln.
Num.
23, 21
soll
16,
steht.
h))
Wir glauben
nicht, dass,
whrend
wie
fr
\3~]<jy
Castell. will,
sind.
97
beizubehalten
Paraphr.
sam.
die
pflegt
Dem Worte
Bndniss"
Stamm
.
v cm
demnach
zwischen
Bndnisses
eines
Opferthier beim
Abschluss
Schwur, Bndniss."
Bndnisses
,?
ein
zerschneiden";
und
Formen
beim
Opfer-
zerschnittenen
10),
9.
eines
das arab.
(vergl.
rPl2
zerschneiden",
davon
scbneidung",
heisst
wegen der
Schliessen
So
4
c j) abzuleiten );
20,
15,
liegt in
und
.j
,,
rVD
hebrische
das
ist
Exod.
(vergl.
Zer-
und
aUUs
K^^'i
rVD
durch pD> scheiden, theilen" aus 5) mit Hinzufgung des Bildungsbuchstaben ^, also ^IpDC? eigentl. Zerdas hebr.
Vgl. Frst
Vgl.
)
6
a.
0. rTQ-.
a.
Grnbaum
Z. D.
diesem
(chald.
D'sTp
Bndniss",
so
heilen"
Dy)
scheint uns
402,
S.
Anm.
1.
turgie
falls
M. G. Bd. XVI,
Grnbaum
Richtig bemerkt
Bndniss"
fr
zurckzufhren
(von
Scheit
STp
eben-
So wie mit
ist.
FppD fr das hebr. rP~ (Deuter. 31, 9) mit PppD, NDDIpD Balken"
zusammenhngen.
Landau (Aruch,
v.6a^og
ab.
U^p
ist
DDp)
rad.
dem Vorgange
leitet
Castellus' flschlich
von dem
zu vergleichen.
Auch
Exod.
17, 19,
Bd.
I,
tisch
S. 8)
)^p
Holz, Holzblock"
und Alterthumsforschung
annimmt, das lateinische caesa, sondern ebenfalls semiist auch dazu D5Fp-, sowie das samarit, BT!, HtiT!
zu sein, und
(z.
B. Genes.
1,
12)
fr
hat.
das hebr.
98
Eiy, Raubvogel,
Genes.
OV ^"\ bersetzt. Das sogenannte Jerusalem. Targum hat hier KDi von DIE (hebr.
syr. ga) fliegen"; aus diesem KD^E? samarit. mit dem Dehnist
15, 11
*\
die
Form DytO^.
iOy^n
30.
es ist aber
fastidivit";
et
offenbar das syrische \>^ oder j^s^, verachten, das auch Pesch,
m^
des Stammes.
Auf
p.
z.
eines
bpW
7
)
nun
ist
nyn
;?i
die verstrkte
tung" gebildet.
cn
Genes.
vernich-
Form
s6ptP ent-
nnD/pt^ Vernich-
DD DHU
*]in
und
und rV
nnni>pW
n, sam. Paraphr.
dieser Buch-
Formen zurckfhren.
B. folgende
^Dm^
n^pWn
rmip.
2i""6t#
von
brennen, glhen"
ist,
p),
"TW
strkte
Form von
ist
demnach
eigentlich
9.
ppnt !^
3
8
)
brennende
Beule,,
hitziger Ausschlag."
(von
wunde
7
)
hpW
ist
Grunde gehen.
8
)
210, ?pW)
Levit. 13,23.28
das
chald.
ITD^?
Brand-
so liegt auch
pn!^
z.
St.:
Aruch
'ppID^tJ',
liest
99
Von
vv-),
Jngling"
ist
Auch Abu-Said
zu Grunde.
5)
gebildet;
f"pp!3*l
nun der
ist
(z.
B.
singul.
auf diese
hat
^i
Form" (davon im
9
),
^-
erschaffen" steht,
oefc^
nicht mit
bilden, formen")
so
wurde Qpft
D^^>l2
oder pD^tj.
zurckfhren,
ist
aus
Ganz so
ist
JJ,
vorkommende
pKD&E
Von thp
entblssen",
(Genes.
ist
17, 11)
und
blssen"
heisst;
schnittener"
davon
st
^jjfi
k.!
Vorhaut, Eichel",
Beschneidung; so dass
Was
sich
aJLi>
Trbe-
schliesslich
.X
,
selber die
und
ist
das Alles,
geworden.
*)
Uhlem.
2
)
a.
Auch
Stickerei
0.
das
DD, aus
$>g
>5>,
aus 1SJ -~
"ItM;
vgl.
7.
im Talmud
(vgl.
im Hinblick
D geworden.
ist
das
vj
100
wurde
fViD^p
^,
eines
H'
XIII.
einzelne
erklren, andere zu
Wegen Exod.
IV
ttTOKl hat
Castell.
sam. Paraphr.
prnrDm
23, 23
syr.
dem Dehnbuchstaben
plNn
hat;
p TOHi,
fHN
JkiJ
das. 9,
"DR,
f|,
das
Ausdruck ("PD)
rein erhalten
51'
15 ist
nNp^S velum
33.
34 bersetzt: es
dem
faciei";
so
das
Das p hat
np"D
hebr.
r\)D^
Exod.
um
es
(so
ideo, conv.
von
Blitz" zu unterscheiden.
TW;
andern Orten
34,
das arab.
ist
gleichlautenden
ist
z. St.
und an
hat.
muss
c.
fr
Ar."; es
ist
Castell.
hat) eo quod,
Hin:
(soll
HPU)
heissen
HPU
moerore
et
pHPU
3
und 3
syr. (vgl.
plane conv.
hP"")3
a ^ so mit der
Num.
^3 HP*!}Ar.
das.
^j.^
2,
24
VO npfrO
jS)
z.
St.
EHpfrO
bersetzt
gleich ilP^Dj
welchem Sinne
lich
Aber
angustia.
ist
c.
gemitus" Exod. 6, 5
als
im
aussprechen, verkndigen", in
im samarit. vorkommt
1, 17); so
dass
(vgl.
die Paraphr.
eigent-
101
Wnsche und
Bitten"
des Volkes.
das hebr.
C23n);
34 steht es fr
13,
das Saad.
St.
z.
hat.
D^P^M in >>Berg Garizim" ist das. flschl. in zwei Worte geSamaritaner schreiben immer C^I^ID n ein Wort,
theilt, die
so dass
Sam.
z.
in
und unsere
St.
das hebr.
'Aq ist
Dissert. S. 10).
die griech.
Keineswegs aber
ist
'AqyuQL^og zurckzufhren-,
Form
eine prcisirte
ist es
13
os,
it.
ipsemet, umraet."
stets wrtlich
iW
Darauf
15.
Jahrg., S.78
pH
nung
fr c^pj
Q2$3
egit,
,1^ ]1D2
conv.
richtig
c.
D^1
19 das. hat
Auch im
dann tuschen,
Nun
liest
Aruch Pesach.
D)bl HD pKl
HttJ
CDD^tety
scheint
J3.jllas>
das
Tt3
32,21
ist
21, 23
heisst
davon
betrgen-'',
na
pHI,
wozu
samarit.
bersetzt.
In derselben Bedeutung
>
17
NI2n>
"p zweimal
in
und Genes.
arab.
9,
dem Zu-
auch
in
57 a augenscheinlich
fr
pV Wir
Exod.
"p^X) ebenso
inn p-
eigentlich verheimlichen",
Betrug."
des
abgeschliffen zu sein.
Text zu V.
ipwn CK ^
JIDf
gebrauchte Redeform, zu
D^l dolose
K&V
Jaj.la^>
*
j^s* zu sein,
arab.
<!
>
kommt
KPI
Aruch. Njl); es
Arab. ^Lc
nmlich
vgl.
(vgl.
CD^ZK
ad zelotypiam provocavit."
bersetzt p^lHSK; dieses aber
Deuter.
ist
nicht
102
bewahren,
das syr.
;j
Zorn"
FjX
nachtragen",
,,
die
Wurzel wirklich
16 als b])b^
19,
7,
23
ku-
vorkommt.
Dass die
und
KH^iN
aus
Ji^oj,
als eine
(brhn
sudor" Genes.
das arab.
meint,
Stamm
der
ist
W)])b
und Uhlem.
Castell.
Aber zunchst
thische Wurzel.
^j
ist
Aruch
vgl.
Dieses
3, 19.
Das.
19, 5
wie Uhlem.
nicht,
ist
-)
hingegen,
und b
wo
einer-
TiW)Vb fr
ist es
= \V)W = fbVWi
woraus mit der im samarit. so hufigen Transposition der Consonanten nt^lp^ geworden ist. Ein hnliches Beispiel, wo nach
die sam. Paraphr. das. 32, 25. 26 hat; rflPIW
Verwechslung des
findet, bietet
Wyb.
Genes. 49,22
Dieses
bersetzt.
liest
wyb
z. St.)
Vgl.
''"D
das
ist
ist
nicht
^J^, sondern
samarit.
=
m'TO
-pJJJl,
Y^Vb und
fur
das die
"nfty?
das hebr.
T^p)
11, 5.
*))yb
ist
hierzu
LXX
Zunchst
armenische Wurzel.
WVb-
(vgl.
Num.
vn
nU2 was
fr
statt-
dar
weder das
,,natus,
podex."
tabulatum, per metathes." Angl.
Loft Genes.
(fr das hebr. D\3p); es ist dies aber offenbar das chald.
0,
14
F|m
103
Hhlung,
das
Keller",
(vergl.
(rad.
kommt
dieser Erklrung
(wegen V. 47
das.
Paraphr.
?V EW^i,
den die
entspricht ganz
HtW
fDtPl bersetzt.
Castell. zu
HDN
den Zusatz
das.)
H/DEM bv
Wie
22.
unbegreiflich.
ist
heisst, wie im
und gar pH, an dessen Stelle es hier steht;
syr. und chald., so auch im samarit. athmen", also D-EOE
das,
rVlDD fasciculus" Exod. 12,22 hat Castell. unter der Wuraber es stammt von ^DN binden"; vgl. Onkel, z. St.
zel *lDw)
mDN
und Pesch.
jJLv].
pb)D
>
Genes. 13,
Hp^D
7. 8)
jjjurgium"
ist
^.JLav
,,
yry
hebr.
und
uTH^
Schlachttag."
ist
das von
J^r^
abgeleitete
Chald. b)p&.
In diesem
Sinne
das
(fr
das arab.
sonders ^^JLw./j
Ja^i
ist
X*i
>
(fr
3, 6
^pDN
i-
<!
Jonath.
vor
n?fcO
TlX rTj&npm
jetzt
10,
19
nach Onkel. Nni zu lesen ist. Dieses ^pD hngt wahrdem arab.
schwer, unbequem, lstig", Jj$J
scheinlich mit
Im
rjpo
^&W2>
puto pro:
immer
samarit.
kommt
vor.
DJ?fc."
PK^-
Aber
Genes.
die
vgl.
49, 25 ist
"p2Mtf>
die
weiter unten.
nmlich
btifo
Gutturalverwechslung
Form
Vergl.
zu dieser
pj
fr y,
^DID^JJ insulae."
whrend K Dehnbuchstabe
Genes.
10,
ist.
Text
iitf
104
sam.
Paraphr.
die
^D^JJ
hier,
bersetzt
vijffog
^s
pSfT."
das
auch
1
j"p)J5J
mit
LXX
D D
K praefixum zu
vrjaot, tcov
JJ
dieses
>
sein, das
C^n,
B'^3r)
&voov;
XlB erfreuen,
chald.
2,
zu y geworden
ist
mDiy
ist-,
vgl.
Es
steht Genes.
nur
9,
3 fr
conv.
(yt^yni^K ^pHpfD
ergtzen"
py> und
^PO)
die
14, 18.
Dasselbe
fr das hebr.
p"p
ist
8, 2 (fr
Sam.
np^D
ostium", Genes.
Spalt" vergleicht.
13D)
"WD
nHK,
i st
hier
19, 6,
O.
sam. Paraphr.
blp V. 10
^}p
,
TWD riWl
nnr )bl p Hp^DV
gegeben;
verriegeln".
dieses
ist
arab.
(hebr.
Text
Das hebr.
offenbar das
ist
mit
die
richtig
Schloss" bedeutet.
iratus, indignatus
est."
Es
ist
wo
dieses
An den
Stellen,
heil-
105
pflegt,
in
Dan.
von DDJ a
fast alle
>
wozu
sie
pD^DJ p^N
ist;
Stamm DJD
sei.
Form
kaum
ist
dieses das
lat.
vielleicht ist
erklrlich;
Diese
zu lesen und
DltDJ^D
vgl. Ber. v. C. 32
"UD^, ny2^
ut chald. -imtt
C. 81
DUtO^D
Da dieses
Wort consequent
parum."
in
der
so
ge-
ist,
denn dieses
ent-
dem
samarit.
*)D^.
2,
7 fr das hebr.
(eigentlich
und das
Tip)
*np
p^Hp Cameli",
vielleicht
von
^-jp
Aruch),
vom
latein.
fhV&p
ist
y^p
aber das y
ist
pjp canistrum" (fr das hebr. ^d) ist das auch im chald.
(vgl. Aruch) vorkommende gr. xveov, vavovv Korb, Schssel."
rPD/p caput" Genes.
TTobftQ
rPDTp;
sie
10,
10
Tdyti
scheint rPWN"]
rPWNI
von
sam. Paraphr.
Haupt" ab-
106
geleitet
zu haben
(vgl.
St.
VJ^,
das sie
chald.
NlDp
nmlich
}nrw
caput.
Genes. 2,
fecit"
ist
z.
lat.
hat-,
^pft
das hebr.
fr
arab. Jo
n^
(das. 8, 9)
firmamentum"
^pmttf
nD^HW
turris".
nomen
Vergl. das
gebildet hat.
ein
iJXw./5
Die etymologisch
ist
(vgl. Castell.
und Uhlem.).
dieser bertragenen,
ursprnglichen Bedeutung
heisst es
-plttO
WVW "pW
,,
sondern auch
Thurm" vorzukommen.
m btew)
)bW npi
*\w
nfrbl
in
der
Sota 42b
nra yiw
rrra
Der aramische
(II.
B. Sam.
16),
bald "pMtf.
dies
wie
ein
"plttf-"
10,
Dass
hier
ursprnglichen
die
gewhnliche Uebersetzung
ist klar;
offenbar
sig,
ist
*pHtf hier in
Bedeutung
H^ID hDW
rie-
sehr
Mann
soll.
107
Alphabetisches Verzeiclmiss
der in diesem Buche erklrten oder besprochenen
samaritanischen "Wrter.
Seite.
Seite.
Seite.
DJ3
25.
55.
104
100
1D3
13N
12
ijn
33
naa
23
K13
83
Tim
69
TON
75
">K13
-N
26
133 13
29
52
,1Kp13
100
hnhx
54. 102
M>H
34
ity^N
102
]N
.l^pJN
27.
ioi
20
p?
84
n
26
an
29
.iDiin
28
nm
U3:
46
mr\
tu
ioo
ioi
20
72
1
nn
i
27
103
28
rfrm
DPI
100
^Dn
89
28
np^n
50
ilNDN
72
HDN
72
333
...
39
...
ioi
11
nhoN
19
TttDN
45
yh&i
80
TDH
103
Dy^
98
"won
72
97
non
26
1DN
ipN
31N
51.
26
58
5>UD">V
45
"]1N
25
-ly-iK
64
pHN
26
PIK
63
hk
6.
r\tt
25
WIN
yniK
nm
idj;
97
id;
ioo
hm
r
32
Dil
25
mn
27
ioo
rann
ioo
nr-
io.
2m
96
61
101
ES
Fp;
87
39
-I
74
UDitD
85
TU
101
95
131
29
D3tt
nhn
96
KD1d5>D
rfro
-n:
12
nbi
101
DD^tt
29
101
ynhu
100
UM
68
99
18.
99
99
48
nni
39
3JH
27
DDtt
28
PPHPO
58
rwn
96
DJD
28
108
Seite.
nytD
jj/tt
57.
t$>DD
DIU
Pp
nmw
15.
W\)fr
102
47
nwyh
yyh
102
YJJ
84
102
nm:
49
24
Db
19
49. 56
24
DDb
yb
23
1
TU
95
m:
yb
24
nnj
71
rjtDJ
96
ny
52
nopb
ypb
-irr
56
Pb
rw?
47
BQD
55
rpO
33
57
n^D
67
Mo
21
26
27.
)2
84
25
DJD
29
68
27
23.
HN^DO
79
19
101
103
ptfj
D1b\3
95
54
d5>;
22
W)
57
DpDJ
71
n^
26
DDJ
ln5
pp't
95
hd^d:
"lt^D
30
-jDJ
26
nn^NDD
24
t&>DD3
Seite.
Seite.
41
19
21.
52
pD
26
ho:
22
mbtO
26
po:
24
bb
io
p^DJ
34
15
p^D:
81
25. 39
47
rp!>D
102
i?
73
Dp;
69
19
rjp:
23
25
HDD
DDD
25
mEb
72
n^DD
27
iro
66
p3
TO
101
rpph
V?Q
pD
........
10
27
62
26
D
62
2ND
hpXD
notwo
103
t?2D
pIDD
74
103
52
38.
42
20. 56.
68
TDD
56
TiD
VID
(TiDD
26
pD
43
21
mo
103
p^D
103
wJ?
65
^J/D
103
-ino
56
bnb
102
rfryo
40
nfID
26
nvb
19
-iayD
104
^no
87
mb
64
mp
58
"jniOD
71
prf>
19
pra
34
D'D
71
r\DD*h
25
pID
30
HiSIDD
27
ph
27
rDtCD
38
1DD
68
69
t^nD
ib
ph
27
hwn
41
nrroD
25
p'b
33
hwft
44
CDD
79
rpyh
102
^no
26
ryb
19
109
site.
Seite.
19
38
D^D
56
23
ns
4i
28
24
TpS
24
27
19
nD
66
24
TDTTD
95
29
72
[03
19
pns
npr
23
103
32
njrns
68
03
104
Seite.
....
....
19.
68.
105
104
42
.03
19
Trn
105
26
77
arm
105
65
28
mms
102
26
104
Tyn'-a
105
PJDII
105
nm
32
26
28
45
22
26
26
19
29
5i
nyu
rjyy
....
19.
105
29
pS
57
104
TU
66
neu
69
103
104
59
26
28
28
...
63
44. 64
rfap
12
23
fcap
54
40
Tp
104. 105
64
64
....
27.
105
19
104
TTp
105
28
25
j^np
105
49
25
47
Tp
42
pDlp
19
19
31
ri'Dlp
105
70
31
D^op
32.
95
105
25
54
yDp
28
71
r&ytop
50
104
TtDp
89
32
ntop
81
97
105
42.
52
22
DlTp
104
r^p
99
32
23
DD^p
99
.03
24. 97
lD^p
95
51
97
nmhp
19
70
63
).
110
Seite.
nwhp
Seite.
....
19.
Seite
nnwptp
95
)hp
ioo
pm
yb
O
2b
96
....
38. 57
N")55>
yvp
63
pp
105
mt> ....
...
24
yntwp
12
pDi2>
mt> ....
...
40
miDDp
95
W2W
...
64
Dp
76
fltt>
bzp
104
"pZltP
Tip
106
mp
58
27
26
pN~]
nD*
iLi*
iTi^
pnw
ppw
rpDytp
.... ....
.
55
p~lt&>
4y
pHP
....
2NH
^zn
84
"CD
18
A
id^d
-Im
mi
99
Dtf
28
pcn
99
pi^t>
98
CiQ
n*xhr\
65
rp2^2>
rm
58
n?i#
nwn
62
oytn
98
69
tPLn
pn
TCh
Iii
pft&>
26
27
....
.
rmtp
30
1U/
....
....
24
21
8/
v
2b
19
67
..
63
PttTl
27
98. 103
FpDl
62
98
*n
iHvn
op'n
run
nun
jpn
26
...
62
....
....
...
min
....
...
jnn
....
2b
O
2b
rjpn
iy
ro
DO
rppn
D*in
55
52
43.
46
24
49
111
II.
Yerzeichniss
der in diesem Buche besprochenen Bibelstellen.
CO
Seite
s-
ci
6-
cu
ci
>
Genesis.
31
51
16
15
51
20
63
55
21
96
55
27
11
28
31
.
50.
..... 31
10
22
32
14
40
J1
17
63
55
23
22
45
32
12
32
14
32
3
55
55
4
V
22
55
16.
16
21
22
23
...
23.
55
55
13
16
55
55
14
33
55
16
,
71
55
23
11
12
25
'5
7. 44.
71
55
>
CO
36
38
51
33
55
10
64
55
64
55
84
55
55
23
33
55
12
38
51
17
34.
42 24
14
26
53
68
36 25 27
34
16
23 17 14
24
5)
55
41
2G
55
12
38
51
12
80
55
71
55
11
71
"0
14
71 19
55
18
11
28
55
33
'5
55
69
55
16. 21
55
20
18
55
71
55
55
51
55
18
55
13
24
.34
...
23 16
55
24
34
55
73
47.
16
55
...
,34
23
33
19
40. 53
...
22
20
55
11)
....
Seite
t-l
>
23 22
22 15
55
16
18
12
58
55
32
7 21
55
68
24
55
d.
55
51
TO
Seite
23
10
32
63 14
32
14
20
d.
O >
7 11
63
11
ii
Seite
S-i
11
15
TO
O >
7 21
55
34
26
....
52
5'
27
....
24
55
...
24
55
26
...
34
55
28
36. 81
34
.....
22
25
25
14
.
.....
25
36
54
25
40
26
44
54
15
24 27
16
54
17
24
23
47 28
16
25
69
83
21
40
11
54
27
6
9
...
5?
55
55
81 30
112
ST
Seite
Vers
!>
-IQ
JLO
16
);
36
29
11
41
52
Ol
27
71
36
64
J>
42
42
15
51
11
53
42
33
13
16
34
25
47
9
Li
37
36
13
ii
17
37
38
11
38
25
40
13
41
71
51
36
65
31
91
l
40 24
11
75
37
47
39
47
55
24
53
25
27 28 18
15
26
21
6
9
15
52
75
10
98
68
15
15
10
55
55
50
'5
14
IO
47
17
42
55
48
13
30
55
>>
15
43
55
38
55
74 18
50
50
30 33
27
20
34
98 33
5*
,59
19 15
65
19
...
10
37
29
56
14
56
32
89
22
49 21
..
60 24 11
26 39 23
27 25 10
18
52
59 26
14 18
65
27
29.
38
26.
70 21
.46
55
47. 56
55
70
Leviticus.
55
16
60
48
10
59
17
75
7 16
27
38.
25
27
24
57
9 10
55
56
22
27
38 11 21
63
19
40
26
96
20
28
87
96
30
27
65
40
50 13 23
10
74
55
55
60
75
66
49
11
52
Q 13
55
28
60
90
50
10
37 35 35
55
27
....
38
26
49
13 12
20. 21
56 22 23
17
59 17
59
37
27
42
77
25
46
12
96
12 21
45
33
32
26
65
28
12
26
56
33
23
77
20
32
26
11
59
16
27 34
28
75
11
27
42
37.
24
44
77
11
82
51
26 14 45
32
82
10
26. 41
12
56
52
..
44
.
27
49
1
.
98
27 13 28
33
77 29
50
26
45
Ii
70. 73 26
77
Exodus.
55
49
30. 47
32
13
23
52
18
21
Seite
6 >
23
4.Q
51
37
Seite
34
CO
o >
55
55
..
Seite
a>
30
CO
98
44
37
Numeri.
74
2|17
4
55
28
39
5 18
51
19
55
24
28
...
39
39
39
87
..... 43
98
8 26
60
113
Pl
03
CO
HB
Seite
CD
U >
CO
Seite
6 >
10
11
28
24
83
55
30
34
55
48
31
57
55
55
55
33
40
55
16
83 11
11
18
30
JJ
22
54
55
25
39
27 18
76
55
12
14.
96
28
28
20
55
55
55
22
55
23
55
2
5
34
57 19
11
58
55
37
52 21
87
55
42
52
55
70
55
10
47
55
17
21
55
13
20
61
14
49
37
33
AQ
88
55
47
21
32
41
15
52
55
38
48
19
52
33 53
48
lo
oc;
OD 99
__,
57
67
55
43
84
30
3
21
...
96
55
55
55
30
88
55
70
21
49 25 11
55
Deuteronomium.
5
24
26
18
41. 69
41
14
43
57 27
42
55
41
28
42
55
44
10 28 20
2 20
72
55
55
55
22
55
69 33
12
37
.
29.
39
29
55
52
29
44
55
41
22
55
55
25
28
55
51
31 30
20
55
37
49
27
72
55
13 23
56
17
41
26
10
11
68
41
68
28 18
17
57
29
30
15
55
96
67
55
45
63
28 29 35
21
40
58 29
10
55
55
11
26
68.
58 32
22
9fi
7 13
96 30
16
55
41
79
26 17 18
13
55
96 28 37
26
3
55
43 15 17
79
55
Seite
24
19
20
55
55
Seite
ca
O >
36. 59
...
,48
55
55
55
55
43
30
37
69
10
26
12
62
19
49
21
62
114
Druckfehler.
Seite 32 Zeile
v. u.
34
12 V. 0.
37
5 V. 0.
41
14 V. 0.
44
55
3 V.
0.
55
47
55
7 V. u.
55
50
55
55
55
55
55
55
55
zu lesen rpp
37
77
"QITi
zu lesen
55
77
S.
fr
%ct%S7zol
statt kccXetzoI.
\jyDDD
statt OJflDDS.
45. 7.
55
55
75
5'
V. u.
35
73
BW
statt
55
'5
3 V. o.
55
33
^py
to
57
65
55
55
55
55
66
55
66
55
5'
75
55
55
V.
53
33
DN^O
V. 0.
31
77
HNiDDK
6 V. 0.
33
77
pna
33
33
iD2
73
73
75
73
u.
12 V. u.
V.
u.
3 V.
fr \
zusammenzulesen.
52
59
mD
statt
52
13 V. u.
111.
statt S.
mD^
Gen.
0.
rpp.
statt
30
WW\.
Nim.
statt
statt
ON^D.
mDDK.
statt rr-i.
statt
w*o^Q2i
joop
jJ
nsn.
zusammenzulesen.
statt joo*\.
in Breslau.
Psalmum
VIII,
XL, XLI,
L, e
codice Berolinensi primum edita, cum codicibus, Bodleiano Florentino Vaticanis collata, translata et annotationibus instructa a
Schrter, gr. 8. (VIII. u. 43 S.) Vratisl. 1857. 15 sgr.
R. G.
zum
2. bis
u.
156
S.)
Leket Schoschanim.
Blumenlese neuhebrischer
Pest),
De Pentateucho Samaritano
antiquis nexu.
Phnizische Studien.
gr. 8
(VI. u.
Drittes Heft:
68 S.)
20 sgr.
1.
Neue
cyprische Inschriften.
2
3. Inschrift von Ipsambul.
s
5.
F. E. C. Leuckart in Breslau.)
Phnizisches Wrterbuch,
gr. 8.
^VI. u. 52
S)
Breslau
24
1864.
sgr.
Rahmer, Dr. M., Die hebrischen Traditionen in den Werken des Hieronymus. Durch eine Vergleichung mit den jdischen Quellen
Mit Einleikritisch beleuchtet.
Thl. I: Quaestiones in Genesin.
tung: Hieronymus und seine jdischen Lehrer, gr. 8. (73 Seit.)
10 sgr.
Breslau 1861. (\ thlr.)
(Die zweite Abtheilung: Die C o m me n t arie n sind als Separat- Druck
nicht erschienen und nur in Frankers Monatschrift, Jahrgang 1S65, Seite 216
224. 460470 und Jahrg. 1866, Seite 103108, enthalten.)
Schrter,
Stellen
Stern,
und
32.
19 Seiten.
Breslau 1866.
38,
V. 31
3. Jahrg.)
5 sgr.
10 sgr.
(46 S.)
Wallerstein,
J-,
Magnesium Oxide
May 2005
Neutralizing agent:
Treatment Date:
PreservationTechnologies
A
1 1
IN
PAPER PRESERVATIOI
Thomson Park
Drive
Cranberry Township.
(724) 779-2111
PA 16066