Вы находитесь на странице: 1из 15

466

As Tradues Brasileiras do Prefcio de Oscar Wilde1


Eliane Leali (UnB)
Germana Henriques Pereira de Sousaii (UnB)

Resumo: O foco do presente trabalho analisar e comparar quatro


tradues brasileiras do prefcio do romance The Picture of Dorian
Gray de Oscar Wilde. As tradues analisadas so a de Joo do Rio,
Oscar Mendes, Jos Eduardo Ribeiro Moretzsohn e Lgia Junqueira. O
prefcio de Wilde consiste em aforismos que surgiram como resposta
crtica do romance e sociedade do sculo XIX. As tradues
brasileiras deste prefcio, apesar de serem bastante prximas do
original em ingls, apresentam peculiaridades que merecem ser
discutidas. Assim, este trabalho ir analisar as tradues citadas e
compar-las sob o ponto de vista dos estudos de traduo.
Palavras-chave: Oscar Wilde, prefcio, traduo literria.
Abstract: The focus of the present study is to analyze and compare
four Brazilian translations of the preface to the novel The Picture of
Dorian Gray written by Oscar Wilde. The analyzed translations were
written by Joo do Rio, Oscar Mendes, Jos Eduardo Ribeiro
Moretzsohn and Lgia Junqueira. Wildes preface consists in
aphorisms written as an answer to the novel criticism and to the
nineteenth century society. The Brazilian translations of this preface,
in spite of being very similar to the original, present characteristics
worthy of discussion. Thus, this study will analyze the mentioned
translations and compare them to each other from a translation
studies point of view.
Keywords: Oscar Wilde, preface, literary translation.

Este artigo fruto da pesquisa As faces de Dorian Gray: o estudo das tradues brasileiras de Oscar Wilde,
inscrita no Programa de Iniciao Cientfica, edital 2011/2012, orientado pela Prof. Dra. Germana
Henriques Pereira de Sousa, juntamente com os trabalhos As tradues de Charles Dickens por Machado
de Assis e Ceclia Meirelles de Alyne do Nascimento Silva e O Palcio das Iluses da traduo austeniana:
Orgulho e Preconceito no sistema literrio nacional de Lorena Melo Rabelo.

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

467

O objetivo deste artigo estudar o prefcio de Oscar Wilde ao romance The


Picture of Dorian Gray e comparar algumas tradues publicadas no Brasil entre 1923 e
2011, seguindo o modelo apresentado por Marie-Hlne Catherine Torres em sua obra
Traduzir o Brasil literrio: Paratexto e discurso de acompanhamento (2011) para anlise
dos aspectos morfolgicos e dos textos de acompanhamento e considerando tambm
o conceito de paratexto de Grard Genette (2009). Para isso vamos analisar as
tradues de Joo do Rio (1923), Oscar Mendes (1980), Jos Eduardo Ribeiro
Moretzsohn (1985) e Lgia Junqueira (2011).

1. A publicao
A figura de Oscar Wilde dispensa qualquer apresentao. Entretanto, o que
muitos desconhecem que o escritor irlands, hoje considerado um dos grandes
nomes da literatura ocidental, foi alvo de grande polmica na Europa do sculo XIX.
The Picture of Dorian Gray, nico romance de Wilde, apareceu pela primeira vez
integralmente na Lippincotts Monthly Magazine em junho de 1890. Na poca, o
romance de apenas treze captulos atraiu grande ateno da sociedade europeia. Os
crticos acusaram Wilde de usar a publicao para sua autopromoo e para divulgar
suas chamadas indiscries. Peridicos traziam crticas que caracterizavam o
romance como sujo, imoral e enfadonho.
Em resposta, Wilde escreveu vrias cartas2 em favor de seu romance e de suas
personagens, defendendo que a arte no deveria revelar o artista, ou mesmo a
realidade, e que o dever do artista inventar, reafirmando que qualquer personagem
com base real seria artisticamente desinteressante.
No entanto, apesar das crticas desfavorveis, The Picture of Dorian Gray
finalmente publicado em 1891, pela Ward, Lock & Co, a mesma editora responsvel

Algumas dessas cartas podem ser encontradas em uma compilao intitulada Art and Morality,
editada por Stuart Mason. Disponvel em http://www.gutenberg.org/files/33689/33689-h/33689-h.htm

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

468

pela publicao da Lippincotts na Inglaterra. O livro, com vinte captulos, apresentava


ligeiras mudanas em relao histria original e trazia tambm um prefcio escrito
pelo prprio autor. No entanto, este prefcio havia sido publicado primeiramente em
maro do mesmo ano pela Fortnightly Review com o ttulo A preface to Dorian Gray.
deste prefcio que tratamos aqui.

2. O prefcio a Dorian Gray


Em reao s primeiras crticas, o escritor irlands escreveu uma srie de
aforismos que se propunham descrever o papel do artista, da arte e do crtico, e
tambm defender a exaltao da Beleza (Beauty), dizendo que a arte no moral ou
imoral, e sim contemplativa e, portanto, nas palavras do autor, intil. Alguns
aforismos consistiam claramente em respostas aos crticos que rejeitaram seu
romance desde o momento da publicao, outros eram uma crtica sociedade do
sculo XIX.
No entanto, o prefcio de Wilde no meramente uma defesa de seu romance
e de suas personagens, tambm pode ser considerado uma defesa da esttica, em
favor da arte pela arte. Portanto, o prefcio de Wilde tambm pode ser considerado
um prefcio-manifesto (GENETTE, 2009, p.202)
Segundo Genette (2009, p.176), uma das funes do prefcio original
introduzir o livro ao leitor e tambm direcionar sua leitura para o que o autor
considera uma boa leitura. Ento, no caso de Wilde, ao defender a arte em seu
prefcio e retirar dela o peso da moralidade, ele conduz seu leitor a uma boa leitura,
livre do julgamento moral da obra, restando apenas a apreciao do romance como
manifestao artstica.
Contudo, o prefcio parece negar o contedo do romance, j que o hedonismo
exacerbado presente nas poucas palavras do prefcio contestado na histria do livro.
O personagem de Dorian dedica sua vida ao prazer e arte, mas no final no
consegue conviver com as consequncias disso. Nas palavras de Wilde, em sua
tentativa de matar a conscincia, Dorian Gray mata a si mesmo. (apud ELLMAN,
1988, p.283).

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

469

3. A importncia das tradues e retradues


Toury (1995) afirma que a cultura-alvo determina a necessidade da traduo,
seja para que a traduo preencha certa lacuna na cultura de chegada seja para
afirmar a posio de uma cultura estrangeira na cultura de chegada. Portanto,
possvel assumir que uma obra considerada universal como O Retrato de Dorian Gray,
de Oscar Wilde, possui papel relevante na cultura de chegada, j que existem mais de
dez retradues do ttulo, surgidas aps a pioneira traduo de Joo do Rio, de 1923.
Gentzler analisa a contribuio de Toury e seu foco no sistema da cultura-alvo,
comentando a importncia do tipo de estudo comparativo que aqui realizamos:
Assim, em termos de traduo, se quisermos distinguir tendncias
regulares, precisamos estudar no apenas textos individuais, mas
sim tradues mltiplas do mesmo texto original, medida que
ocorrem em uma cultura receptora em diferentes pocas da histria.
(GENTZLER, 2009, p.163)

Assim, podemos justificar o estudo e a existncia das retradues, pois cada


poca da histria deixa refletir na sua traduo as normas tradutrias coletivas de
cada tempo, o que cada poca tem como adequado em termos de traduo. Por meio
das anlises, podemos igualmente identificar caractersticas individuais de cada
traduo, um estilo prprio de cada tradutor.

3.1 A traduo de Joo do Rio


Joo Paulo Coelho Barreto, mais conhecido como Joo do Rio, nasceu em
agosto de 1881 e foi notvel jornalista, crtico, escritor e tradutor. Comeou a
trabalhar ainda adolescente e logo ascendeu profissionalmente. Sua escrita
revolucionou o campo jornalstico e por muitos foi considerado o primeiro grande
reprter brasileiro do incio do sculo, principalmente aps a publicao de As
Religies do Rio, uma compilao de reportagens investigativas que mostravam um
Rio de Janeiro ocultado pelo governo.
A influncia de Oscar Wilde em sua obra tambm notvel. O escritor foi
grande inspirao para Joo do Rio, que incorporou a figura do dndi wildeano em sua
vida e obra. A presena de Wilde na produo literria de Joo do Rio mais evidente,
como, por exemplo, a semelhana entre seus personagens, a descrio de cenrios e a
Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

470

importncia do perfume para seus personagens e ambientes. No entanto, segundo


Faria (1988), o escritor irlands tambm est presente no trabalho jornalstico do
carioca, que utilizava a esttica wildeana para descrever ambientes reais.
A sua admirao por Wilde o levou a traduzir duas outras obras do autor
(Intenes, de 1891, e Salom, de 1893), alm de O Retrato de Dorian Gray. No caso de
Dorian Gray e Salom, o ttulo sugerido pela traduo de Joo do Rio foi mantido nas
retradues, j os ensaios compilados em Intenes s foram publicados como
conjunto na traduo do escritor carioca.
Na primeira edio do romance, publicada pela Livraria Garnier em 1923, Joo
do Rio deixa clara sua admirao pela obra do escritor irlands em uma nota
apresentada aps o prefcio do autor:
O Retrato de Dorian Gray h trinta anos o livro de fico mais
sensacional da terra. A sua seduo persiste, cada vez maior. Hoje
passou a ser o credo de uma esttica nova, na terra inteira.

O prefcio de Wilde, por consistir em frases curtas e expressas em linguagem


simples e direta, como um aforismo deve ser, resulta em tradues muito prximas do
original em ingls. No entanto, a traduo de Joo do Rio deixa algumas
peculiaridades no texto em portugus, como se pode ver nos exemplos abaixo.

Exemplo 1
Original

Joo do Rio

The critic is he who can translate Crtico aquele que pode traduzir
into another manner or a new doutra forma ou com processos
material

his

beautiful things.

impression

of novos a impresso deixada pelas


belas coisas.

A traduo de new material por processos novos deixa a frase redundante,


pois traduzir doutra forma j implica o uso de processos novos, e assim a ideia do
uso de new material perdida no texto em portugus. A traduo de new material
por em novo material seria mais adequada, como veremos posteriormente.

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

471

A edio da Garnier do texto de Joo do Rio tambm traz outra singularidade.


Um dos aforismos originais no traduzido, sendo omitido do texto em portugus:

Exemplo 2
Original

Joo do Rio

No artist has ethical sympathies. O Artista no tem simpatias ticas.


An ethical sympathy in an artist is A simpatia moral num artista traz o
an unpardonable mannerism of maneirismo imperdovel de estilo.
style.

O Artista v e pode exprimir tudo.

No artist is ever morbid. The


artist can express everything.

Note que a sentena No artist is ever morbid omitida do texto traduzido, e,


ao mesmo tempo, Joo do Rio acrescenta informao na frase seguinte, ento o
original The artist can express everything torna-se O Artista v e pode exprimir
tudo.
Alm disso, podemos ver que Joo do Rio opta por traduzir No artist por O
Artista, modulando o texto traduzido. Ambas as construes so generalizaes, no
entanto, o escritor carioca opta por uma generalizao positiva, enquanto Wilde
utiliza uma generalizao negativa, como se dissesse nenhum artista digno desse
nome.
Note-se tambm o uso de maisculas no texto traduzido. Joo do Rio utiliza
maisculas ao falar de Arte, Beleza e do Artista, enquanto Wilde apenas utiliza esse
recurso ao tratar de Beauty. Isso implica uma valorizao dessas palavras que no h
no texto original, sendo, portanto, uma interpretao do prprio tradutor.
Outra escolha interessante a traduo de actor por comediante, ilustrada
no exemplo 3. Aqui o tradutor opta por uma palavra mais especfica do que a escolhida
pelo escritor irlands em seu original.

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

472

Exemplo 3
Original

Joo do Rio

From the point of view of form, No ponto de vista da forma, a


the type of all the arts is the art of msica o tipo das artes. No ponto
the musician. From the point of de vista da sensao a profisso
view of feeling, the actors craft is do comediante.
the type.

Em ingls, actor uma pessoa que atua em peas e filmes, enquanto


comedian um ator especializado em comdia. Em portugus o caso semelhante,
ator uma artista que representa em teatros, enquanto comediante pode ser
sinnimo de ator, embora seja mais comumente utilizado para designar um ator de
comdia.
Assim, Joo do Rio, por estar mais prximo do contexto histrico de publicao
da obra em ingls e por sustentar uma relao de profunda admirao por Wilde,
revela mais liberdade ao traduzir o texto, no se preocupando tanto em manter sua
traduo extremamente prxima do original. Revela, por a, igualmente sua
criatividade, legitimando seu papel de escritor na cena cultural brasileira daquela
poca e de hoje.

3.2 A traduo de Oscar Mendes


Oscar Mendes nasceu em Recife em 1902 e viveu em Minas Gerais durante a
maior parte de sua vida. Exerceu, entre muitos outros, o ofcio de professor, jornalista
e tradutor. Como tradutor, recebeu o crdito de vrias tradues famosas, como a dO
Corvo, de Edgar Allan Poe.
A traduo de Mendes do prefcio de Oscar Wilde data do incio da dcada de
1970. Trabalharemos aqui com a edio de 1980, publicada pela Abril Cultural. Essa
traduo possui grandes semelhanas com a traduo de Joo do Rio com relao s
escolhas lexicais:

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

473

Exemplo 4
Original
A

Oscar Mendes

Joo do Rio

The critic is he who O crtico aquele que Crtico aquele que


can translate into pode traduzir, de um pode traduzir doutra
another manner or modo diferente ou forma
a new material his por
impression

um

of processo,

beautiful things.

ou

com

novo processos novos a


a

sua impresso

deixada

impresso das coisas pelas belas coisas.


belas.

An

ethical A simpatia tica num A simpatia moral num

sympathy

in

artist

is

an artista constitui um artista

an maneirismo de estilo maneirismo

unpardonable
mannerism

traz

imperdovel.

imperdovel

of

de

estilo.

style.

Observe-se que, assim como Joo do Rio, Oscar Mendes opta por traduzir
material por processo, causando a mesma redundncia presente no daquele. Note
tambm que ambos traduzem o aforismo B quase que literalmente, porm Mendes
inverte a ordem das palavras, colocando o adjetivo imperdovel aps a palavra
estilo, o que deixa a frase ambgua, pois o adjetivo pode qualificar tanto
maneirismo quanto estilo. Assim cabe a pergunta: ser a traduo de Joo do Rio
o texto fonte para a traduo de Mendes?
Outra caracterstica da traduo de Oscar Mendes a traduo do nome do
personagem shakesperiano citado no prefcio de Wilde:

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

474

Exemplo 5
Original

Oscar Mendes

The nineteenth-century dislike of A averso do sculo XIX ao


Realism is the rage of Caliban Realismo a clera de Calib por
seeing his own face in a glass.

ver o seu rosto num espelho.

The nineteenth-century dislike of A averso do sculo XIX ao


Romanticism

is

the

rage

of Romantismo a clera de Calib

Caliban not seeing his own face in ao no ver o seu prprio rosto num
a glass.

espelho.

Entre as quatro tradues estudadas neste artigo, a de Oscar Mendes a nica


que naturaliza o nome de Caliban, personagem de A Tempestade de William
Shakespeare.

3.3 A traduo de Jos Eduardo Ribeiro Moretzsohn


Apesar de no haver muitas informaes sobre o tradutor, sabe-se que a
traduo de Moretzsohn foi publicada primeiramente no incio da dcada de 1980.
Trabalharemos aqui com a edio de 1985, publicada pela Francisco Alves.
A traduo de Moretzsohn , em geral, bastante literal em relao ao texto
original. Entretanto, o tradutor tambm faz algumas escolhas curiosas:

Exemplo 6
Original
A

Those

Jos Eduardo Moretzsohn


who

find

beautiful Os que descobrem significados

meanings in beautiful things are maravilhosos


the cultivated.
B

em

coisas

maravilhosas so os ilustrados.

There is no such thing as a No existe isto de livros morais


moral or an immoral book.

ou imorais.

O adjetivo ilustrado sinnimo de instrudo, culto, no entanto, seu uso


nessa traduo resulta num efeito preciosista que no existe no texto original, e que,
Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

475

consequentemente, confere traduo certo ar pedante. Alm disso, ilustrado


mais do que culto. Refere-se Ilustrao ou Iluminismo, enquanto Wilde estava se
referindo erudio.
Em contraste com o preciosismo, na frase B o tradutor opta por uma
construo mais informal, deixando no texto inconstante no que se refere ao grau de
formalidade.
A traduo de Moretzsohn tambm apresenta algumas peculiaridades que
podem ser relacionadas a erros de reviso ou digitao:

Exemplo 7
Original
C

Jos Eduardo Moretzsohn

The nineteenth-century dislike A antipatia do sculo dezenove


of Realism is the rage of Caliban pelo realismo a fria de Caliban
seeing his own face in the olhando seu rosto no espelho
glass.

The only excuse for making a A nica desculpa, para se fazer


useless

thing

is

admires it intensely.

that

one uma

coisa

til,

que

admiramos com intensidade.

No aforismo C, o uso de travesso desnecessrio. No possvel constatar se


a presena deste recurso proposital ou se se trata de um erro de reviso. J no
aforismo D, existe um contrassenso na traduo. O texto de Moretzsohn traz til
como equivalente de useless, quando o correto seria exatamente o contrrio,
intil, pois o sufixo -less significa a falta, ausncia de alguma coisa, tornando
negativo o radical que o precede.
Comparando-se o ritmo do texto de Wilde com aquele produzido por
Moretzsohn, este no trabalha da mesma forma as repeties, como se v no
exemplo abaixo:

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

476

Exemplo 8
Original
No

artist

Moretzsohn
desires

to

prove Nenhum artista deseja provar

anything. Even things that are true coisa alguma. At mesmo as coisas
can be proved.

verdadeiras podem ser provadas.

No artist has ethical sympathies. Nenhum artista possui simpatias


An ethical sympathy in an artist is ticas. Num artista, a simpatia
an unpardonable mannerism of tica um maneirismo de estilo,
style.

imperdovel.

No artist is ever morbid. The artist No h artista mrbido. O artista


can express everything.

pode expressar qualquer coisa.

Assim, a traduo de Moretzsohn perde o paralelismo da construo, e por a,


a poeticidade e a fora de manifesto.

3.4 A traduo de Lgia Junqueira


A escritora e tradutora mineira, Lgia Junqueira, traduziu inmeras obras de
grandes autores para o portugus do Brasil, como Sir Arthur Conan Doyle, William
Faulkner, F. Scott Fitzgerald, entre outros.
A traduo do prefcio de Oscar Wilde de 1965, publicada na coleo da
Biblioteca Universal Popular. Trabalharemos aqui com a 10 edio, publicada em
2011 pela Civilizao Brasileira.
A traduo de Junqueira, entre as quatro analisadas neste artigo, a mais
prxima do original. Suas escolhas no causam alterao do sentido do texto e
mantm todas as repeties presentes no original em ingls:

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

477

Exemplo 9
Original

Joo do Rio

Oscar Mendes

The critic is he Crtico aquele O


who

can que

translate

into traduzir

another

pode aquele

crtico

que aquele

pode traduzir, de

com diferente

new material processos

crtco

capaz aquele
traduzir sabe

a processo, a sua material,

beautiful impresso
deixada

ou maneira,

que

traduzir
outra

ou forma ou em

por um novo para um novo novo material

his impression novos

things.

Lgia Junqueira

doutra forma de um modo para uma outra em

manner or a ou

of

crtico

Moretzsohn

sua sua impresso

impresso das impresso das das


pelas coisas belas.

belas coisas.

coisas

belas

coisas.

maravilhosas.

Tanto Junqueira quanto Moretzsohn conseguiram traduzir esse trecho de


forma mais prxima ao original, sem redundncia ou alterao de sentindo. Contudo,
somente Junqueira consegue manter esse tom no restante de sua traduo. E
tambm apenas a sua traduo consegue deixar clara a inteno do texto wildeano,
com relao ao trabalho do crtico, ressaltando a importncia da forma e do material
novo. Ambos os lxicos, forma e material; remetem questo da forma literria e ao
novo material esttico.
Apesar disso, em sua traduo tambm h uma omisso que tambm no se
explica, podendo caracterizar um erro de traduo ou edio:

Exemplo 10
Original

Lgia Junqueira

Thought and language are to the artist Pensamento e linguagem so, para
instruments of an art.

o artista, instrumentos de uma arte.

Vice and virtue are to the artist Do ponto de vista da forma, o


materials for an art.

prottipo de todas as artes a arte

From the point of view of form, the type do msico.


of all the arts is the art of the musician.
Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

478

4. Consideraes finais
Estre trabalho teve por objetivo analisar as tradues brasileiras do prefcio de
Oscar Wilde publicado em seu livro O Retrato de Dorian Gray, publicado em 1891.
Comparando as tradues de Joo do Rio, Oscar Mendes, Jos Eduardo Ribeiro
Moretzsohn e Lgia Junqueira podemos observar que todas elas, a despeito das
peculiaridades que destacamos, so extremamente semelhantes. Isso pode ser
atribudo ao fato de que o texto original composto de frases curtas e objetivas,
causando pouca divergncia nas tradues, mas tambm pode revelar uma tendncia
brasileira de manter uma proximidade quase literal entre o texto traduzido e o original.
Por meio das anlises podemos concluir que:
A traduo de Joo do Rio, pela proximidade cronolgica com o texto em
ingls e pela profunda admirao ao escritor irlands por parte do tradutor,
no se prende totalmente ao texto original;
A traduo de Oscar Mendes tem muito em comum com a traduo de Joo do
Rio, esta podendo ter servido como texto fonte para a traduo de Mendes;
Oscar Mendes o nico dos quatro tradutores analisados que traduz o nome
de Caliban;
A traduo de Jos Eduardo Ribeiro Moretzsohn apresenta preciosismo e
tambm informalidade que no h no original, tornando sua traduo
inconstante no que diz respeito formalidade do texto. Essa traduo tambm
apresenta erros de traduo ou reviso;
A traduo de Lgia Junqueira, das quatro apresentadas, a mais prxima do
texto original.

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

479

5. Referncias Bibliogrficas

ELLMANN, Richard. Oscar Wilde. Traduo de Jos Antonio Arantes. So Paulo:


Companhia das Letras, 1988.
FARIA, Gentil Luiz de. A presena de Oscar Wilde na Belle poque literria brasileira.
So Paulo: Pannartz, 1988.
GENETTE, Grard. Paratextos Editoriais. Traduo de lvaro Faleiros. So Paulo:
Ateli Editorial, 2009.
GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporneas da Traduo. Traduo de Marcos
Malvezzi. So Paulo: Madras, 2009.
TORRES, Marie-Hlne Catherine. Traduzir o Brasil literrio: Paratexto e discurso de
acompanhamento. Traduo de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Santa Catarina:
Copiart, 2011.
TOURY, Gideon. "A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'"
In: Christina Schffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.:
Multilingual Matters, 1998. 10-32. [also available as Vol 5, Nos 1&2 of
Current

Issues

in

Language

&

Society.

Disponvel

em:

http://www.tau.ac.il/~toury/works/GT-Handful_Norms.htm. Acessado em: 10/05/2012.


____________ "The Nature and Role of Norms in Translation". In idem,
Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins, 1995, 53-69. Disponvel em: http://www.tau.ac.il/~toury/works/GTRole-Norms.htm. Acessado em: 10/05/2012.
WILDE, Oscar. O Retrato de Dorian Gray. Traduo de Joo do Rio. Rio de Janeiro:
Livraria Garnier, 1923.
_____________ O Retrato de Dorian Gray. Traduo de Oscar Mendes. So Paulo: Abril
Cultural, 1980.
Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

480

_____________ O Retrato de Dorian Gray. Traduo de Jos Eduardo Ribeiro


Moretzsohn. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1985.
_____________ O Retrato de Dorian Gray. Traduo de Lgia Junqueira. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 2011.
_____________ The Picture of Dorian Gray. In: Plays, prose, writings and poems.
Everymans Library

Eliane PEREIRA DE SOUSA LEAL, estudante-pesquisadora


Universidade de Braslia (UnB)
Departamento de Letras Traduo
elianepsleal@gmail.com

ii

Germana HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA, Profa. Dra.


Universidade de Braslia (UnB)
Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo
germanahp@gmail.com

Eutomia, Recife, 10 (1): 466-480, Dez. 2012

Вам также может понравиться