Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Este artigo fruto da pesquisa As faces de Dorian Gray: o estudo das tradues brasileiras de Oscar Wilde,
inscrita no Programa de Iniciao Cientfica, edital 2011/2012, orientado pela Prof. Dra. Germana
Henriques Pereira de Sousa, juntamente com os trabalhos As tradues de Charles Dickens por Machado
de Assis e Ceclia Meirelles de Alyne do Nascimento Silva e O Palcio das Iluses da traduo austeniana:
Orgulho e Preconceito no sistema literrio nacional de Lorena Melo Rabelo.
467
1. A publicao
A figura de Oscar Wilde dispensa qualquer apresentao. Entretanto, o que
muitos desconhecem que o escritor irlands, hoje considerado um dos grandes
nomes da literatura ocidental, foi alvo de grande polmica na Europa do sculo XIX.
The Picture of Dorian Gray, nico romance de Wilde, apareceu pela primeira vez
integralmente na Lippincotts Monthly Magazine em junho de 1890. Na poca, o
romance de apenas treze captulos atraiu grande ateno da sociedade europeia. Os
crticos acusaram Wilde de usar a publicao para sua autopromoo e para divulgar
suas chamadas indiscries. Peridicos traziam crticas que caracterizavam o
romance como sujo, imoral e enfadonho.
Em resposta, Wilde escreveu vrias cartas2 em favor de seu romance e de suas
personagens, defendendo que a arte no deveria revelar o artista, ou mesmo a
realidade, e que o dever do artista inventar, reafirmando que qualquer personagem
com base real seria artisticamente desinteressante.
No entanto, apesar das crticas desfavorveis, The Picture of Dorian Gray
finalmente publicado em 1891, pela Ward, Lock & Co, a mesma editora responsvel
Algumas dessas cartas podem ser encontradas em uma compilao intitulada Art and Morality,
editada por Stuart Mason. Disponvel em http://www.gutenberg.org/files/33689/33689-h/33689-h.htm
468
469
470
Exemplo 1
Original
Joo do Rio
The critic is he who can translate Crtico aquele que pode traduzir
into another manner or a new doutra forma ou com processos
material
his
beautiful things.
impression
471
Exemplo 2
Original
Joo do Rio
472
Exemplo 3
Original
Joo do Rio
473
Exemplo 4
Original
A
Oscar Mendes
Joo do Rio
um
of processo,
beautiful things.
ou
com
sua impresso
deixada
An
sympathy
in
artist
is
unpardonable
mannerism
traz
imperdovel.
imperdovel
of
de
estilo.
style.
Observe-se que, assim como Joo do Rio, Oscar Mendes opta por traduzir
material por processo, causando a mesma redundncia presente no daquele. Note
tambm que ambos traduzem o aforismo B quase que literalmente, porm Mendes
inverte a ordem das palavras, colocando o adjetivo imperdovel aps a palavra
estilo, o que deixa a frase ambgua, pois o adjetivo pode qualificar tanto
maneirismo quanto estilo. Assim cabe a pergunta: ser a traduo de Joo do Rio
o texto fonte para a traduo de Mendes?
Outra caracterstica da traduo de Oscar Mendes a traduo do nome do
personagem shakesperiano citado no prefcio de Wilde:
474
Exemplo 5
Original
Oscar Mendes
is
the
rage
Caliban not seeing his own face in ao no ver o seu prprio rosto num
a glass.
espelho.
Exemplo 6
Original
A
Those
find
em
coisas
maravilhosas so os ilustrados.
ou imorais.
475
Exemplo 7
Original
C
thing
is
admires it intensely.
that
one uma
coisa
til,
que
476
Exemplo 8
Original
No
artist
Moretzsohn
desires
to
anything. Even things that are true coisa alguma. At mesmo as coisas
can be proved.
imperdovel.
477
Exemplo 9
Original
Joo do Rio
Oscar Mendes
can que
translate
into traduzir
another
pode aquele
crtico
que aquele
pode traduzir, de
com diferente
crtco
capaz aquele
traduzir sabe
beautiful impresso
deixada
ou maneira,
que
traduzir
outra
ou forma ou em
things.
Lgia Junqueira
manner or a ou
of
crtico
Moretzsohn
belas coisas.
coisas
belas
coisas.
maravilhosas.
Exemplo 10
Original
Lgia Junqueira
Thought and language are to the artist Pensamento e linguagem so, para
instruments of an art.
478
4. Consideraes finais
Estre trabalho teve por objetivo analisar as tradues brasileiras do prefcio de
Oscar Wilde publicado em seu livro O Retrato de Dorian Gray, publicado em 1891.
Comparando as tradues de Joo do Rio, Oscar Mendes, Jos Eduardo Ribeiro
Moretzsohn e Lgia Junqueira podemos observar que todas elas, a despeito das
peculiaridades que destacamos, so extremamente semelhantes. Isso pode ser
atribudo ao fato de que o texto original composto de frases curtas e objetivas,
causando pouca divergncia nas tradues, mas tambm pode revelar uma tendncia
brasileira de manter uma proximidade quase literal entre o texto traduzido e o original.
Por meio das anlises podemos concluir que:
A traduo de Joo do Rio, pela proximidade cronolgica com o texto em
ingls e pela profunda admirao ao escritor irlands por parte do tradutor,
no se prende totalmente ao texto original;
A traduo de Oscar Mendes tem muito em comum com a traduo de Joo do
Rio, esta podendo ter servido como texto fonte para a traduo de Mendes;
Oscar Mendes o nico dos quatro tradutores analisados que traduz o nome
de Caliban;
A traduo de Jos Eduardo Ribeiro Moretzsohn apresenta preciosismo e
tambm informalidade que no h no original, tornando sua traduo
inconstante no que diz respeito formalidade do texto. Essa traduo tambm
apresenta erros de traduo ou reviso;
A traduo de Lgia Junqueira, das quatro apresentadas, a mais prxima do
texto original.
479
5. Referncias Bibliogrficas
Issues
in
Language
&
Society.
Disponvel
em:
480
ii