Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
terminologa y
traduccin
Tcnicas documentales aplicadas a la
traduccin especializada
Fundacin Duques de Soria (Soria,
Espaa), del 25 al 29 de septiembre
del 2000.
Pollux Hernez
Servicio de Traduccin de la Comisin Europea,
Bruselas (Blgica)
Los trminos tcnicos suelen formarse en una lengua y traducirse luego a otras. En espaol el vocabulario cientfico debe mucho al griego, pero pasado por
el latn y a travs del francs, que desde la Edad Media hasta mediados del siglo XX ha transmitido la
cultura antigua. Siendo la norma prosdica del castellano la latina, debera observrsela en la formacin
de trminos tcnicos, a pesar de los muchos ejemplos
de acentuacin francesa ( anofeles, batiscafo y cateto
en vez de anfeles, batscafo y cteto). Igualmente
debera modificarse la acentuacin antietimolgica de
tecnicismos terminados en - fito, -foro, -geno, etc., generalizndose la forma esdrjula. El ingls, por su
mayor lejana del espaol, puede alterar la semntica
del vocablo, pero no influye en su forma o acento.
Fernando A. Navarro
Traductor mdico
La traduccin inversa, generalmente hacia el ingls, es una realidad social y de mercado que no puede ignorarse. Un instrumento pedaggico muy til para
preparar al traductor es la explotacin de corpus especializados (utilizados tambin en comparacin
interlingstica, caracterizacin de la lengua traducida, traduccin automtica y creacin de bases de datos para la traduccin asistida) por lo rpidos, econmicos, completos y fiables que son. El corpus debe ser
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000
Control terminolgico en la
recuperacin de la informacin
Ernest Abadal
Universidad de Barcelona
Internet, como fenmeno de cambio de la comunicacin humana, ha alterado profundamente el trabajo del traductor: en los ltimos cinco aos las consultas del autor a travs de la Red han pasado de un
10 a un 95%. Los recursos documentales y profesionales de la misma se multiplican. Entre los primeros
se cuentan los servidores FTP, servidores HTML, listas de correo, grupos de debate (web y grupos de noticias), diarios, pginas personales, servicios comerciales, etc. En cuanto a los segundos, actualmente se calculan en diez millones las pginas web a las que cualquiera puede acceder. El coste de buscar, encontrar y
ofrecer sus servicios a un cliente potencial es actualmente entre quinientas y mil veces ms barato que
antes de la existencia de Internet. Se incluye medio
centenar de enlaces tiles para lingistas, traductores, periodistas, redactores y fillogos.
Gestin de la documentacin en
proyectos de programas informticos
en culturas diversas) condicionan el trabajo del traductor. En lo que se refiere a la informtica, el traductor especializado se ocupa, no solo de traducir el
texto del programa, la interfaz grfica del usuario, sino
tambin la documentacin impresa, la ayuda en pantalla y el material complementario (informacin sobre el producto, documentacin mercadotcnica y
promocional, etiquetas de empaquetado, etc.). Para
ello debe conocer los ltimos avances tecnolgicos
(memorias de traduccin, herramientas terminolgicas
y herramientas de localizacin de programas
informticos), algunos muy especializados, como
Corel Catalyst, concebido para la traduccin de
interfaces grficas de usuario en tiempo real.
Los avances informticos han alterado profundamente las labores de traduccin de la Comisin desde
que en 1992 empez a dotarse de ordenador a cada
uno de sus 1.500 traductores. El circuito informatizado
comprende las siguientes fases: solicitud de la traduccin, aceptacin de la solicitud y su seguimiento, integracin del original en la memoria general de traduccin (hoy instrumento terminolgico de primera
magnitud, pues permite la visualizacin en paralelo),
recuperacin del original para su traduccin, consulta de traducciones a otras lenguas y documentacin
correspondiente, consulta de las bases de datos del
proceso legislativo (Celex, EurLex, PreLex y Eudor),
utilizacin de la interfaz Euramis / Translators
Workbench (que integra una serie de servicios
lingsticos), Systran (traduccin automtica),
Multiterm (terminologa compartida) y la llamada
One-stop-terminology, que ofrece acceso a una serie
de recursos (entre ellos Eurodicautom) mediante una
consulta nica.
de Ernest Abadal, Jos Antonio Cordn (Universidad de Salamanca), Gloria Corpas, Joaqun
Garca Palacios (Universidad de Salamanca) y
Mara Jos Recoder (Universidad Autnoma de
Barcelona), y Nuevos recursos tecnolgicos de
apoyo a la comunicacin interlingstica, con
Xos Castro (Demostracin de Trados), Juan
Jos Arevalillo (Corel Catalyst), Pedro Dez
Orzas (Transit) y Xavier Garca (Dj Vu).
En conjunto fue un digno corolario al ciclo
de seminarios celebrados en Soria desde 1998.
El texto integral de las diferentes ponencias aparecer en un volumen publicado por la editorial
Sntesis.
Prximas reuniones
Laura Munoa
III Jornadas sobre la formacin y la profesin del
traductor e intrprete
Traduccin especializada
La formacin de traductores: formacin para el
futuro, estndares de evaluacin.
La traduccin en un entorno global: tendencias,
herramientas, necesidades, las relaciones con la
industria, criterios de calidad, gestin de proyectos.
Localizacin y memorias de traduccin.
Internet: traduccin de pginas web, recursos,
nuevas oportunidades de trabajo.
Deontologas de la profesin: la traduccin y los
medios de comunicacin, la imagen pblica del
traductor, la relacin con los clientes y los organismos pblicos.
Traduccin y terminologa: corpus y terminografa.
Nuevas tendencias en la formacin de intrpretes:
necesidades, definicin del papel del intrprete,
estndares, feedback.
Asociaciones de traductores y de intrpretes.
Dpto. de Traduccin e
Interpretacin.
Universidad Europea de
Madrid CEES.
Villaviciosa de Odn
(Madrid, Espaa),
7-10 mar. 2001
Centro Nacional de
Conservacin, Restauracin y Museologa
(CENCREM), Ciudad de la
Habana (Cuba), 28-30 abr.
2001
2001 Conference
Programa sin determinar
93