Вы находитесь на странице: 1из 4

Camila Fernanda

Vivanco Varas

La invisibilidad del intrprete y el anlisis del traductor


Si bien el nacimiento tanto de la interpretacin como de la traduccin es un
hecho de hace milenios, actualmente son reconocidas dentro de las
profesiones ms complejas y desconocidas por la sociedad, puesto que su
objetivo no es solo facilitar la comunicacin de una lengua a otra, sino que
tambin analizar y adaptar el mensaje desde una cultura ajena y, en
ocasiones, diametralmente opuesta a la nuestra.
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor como
mensajeros de la cultura en Oriente, mientras que a finales del siglo VIII se
realizan las primeras traducciones de libros de astronoma en snscrito.
En cuanto a los estudios de traduccin e interpretacin en el seno de la
universidad, estos cuentan con una corta tradicin. Ejemplo de ello es
la Escuela de Traductores de Mosc, fundada en 1930, la que puede ser
considerada como el primer centro de enseanza universitaria moderna en
traduccin e interpretacin. Mientras que en Chile, contamos con esta
profesin hace 40 aos aproximadamente en no ms de 5 universidades e
institutos.
Considerando lo anterior, se vuelve constatable el hecho de que corresponda a
una profesin desconocida, tanto a nivel nacional como internacional. Sin
embargo, esto no quiere decir que su campo laboral sea limitado, por el
contrario, este es amplio y con una remuneracin bastante alta, ya sea como
profesional autnomo o como empleado de una empresa o corporacin.
Adems, tomando en cuenta el nmero de profesionales que se gradan
anualmente como traductores e intrpretes, podemos comprender este como
un factor que explica, en parte, la amplitud del campo laboral en esta rea.
Pero, por qu esta invisibilidad? Qu la causa? Es buena o mala?
Principalmente, encontramos la invisibilidad en la interpretacin ms que en la
traduccin, debido a que el intrprete logra la correcta realizacin de su trabajo
mediante esta caracterstica, pues es una labor oral e inmediata. Por otro lado,
el traductor tiene ms posibilidades de generalizar y escoger el tipo de
palabras que quiere usar, adems de revisar las veces que estime conveniente
su escrito, es decir, posee mayor libertad que el intrprete, quien debe realizar
un trabajo preciso e incorregible.
La invisibilidad significa perfeccin en el rea, vale decir, el traductor e
intrprete ser invisible al realizar un buen desempeo y ser conocido en

tanto cometa errores. Primero que todo, el intrprete y traductor debe poseer
ciertas cualidades para poder desenvolverse en el campo de la multiplicidad
de idiomas, de otro modo sera imposible realizar el trabajo de una manera
adecuada. Rapidez para asimilar el lenguaje, fluidez verbal, redaccin lgica,
percepcin auditiva, buena memoria, concentracin, capacidad de sntesis,
comprensin verbal y escrita; adems de inters por la lectura y curiosidad por
adquirir una amplia gama de conocimientos y por todo lo que sucede a nivel
cultural en los pases que hablan ese idioma, por leer la prensa, escuchar la
radio, etc. Tener una curiosidad intelectual.
Estas cualidades, as como desafos en la vida personal del intrprete y
traductor profesional, requieren de perseverancia y de prctica constante. Por
tanto, significa un desafo continuo para el conocimiento.
El intrprete no solo tiene acceso a la informacin disponible, sino que tambin
posee el beneficio de saber qu sucede desde el interior en cuanto al poder, la
poltica, la economa, el medio ambiente, etc. Si es el caso de alguno que
trabajase en una corporacin como el parlamento Europeo, la ONU, las
naciones unidas, etc. Adems de constituir parte de una comunidad
particularmente seleccionada.
Personalmente, es un camino difcil pero divertido, en el cual se aprende
permanentemente. Es un encuentro con todos los temas posibles para los que
el profesional debe estar preparado. Tambin es necesario el conocimiento
avanzado respecto a diversas reas en torno a lo que debe ser transferido de
un idioma a otro y de una cultura a otra.
El profesional acta como medio y parte del proceso de la comunicacin, al
transferir un mensaje de un lado al otro sin alterarlo. Por ejemplo,
particularmente en temas de contingencia en los cuales se puede simpatizar o
no, el mediador, es decir, el intrprete no debe interferir con el pensamiento,
creencias o preferencias, pues la finalidad es ser la voz que comunica lo que
quiera ser comunicado. Esto se da en mayor parte en instituciones polticas y
no as en empresas administrativas o tcnicas, por lo que si nos
desempeamos en este tipo de organizaciones, esta se vuelve una
caracterstica indispensable.
La realizacin de una correcta traduccin es imprescindible y as lo ha
demostrado la Historia. Por ejemplo, la mayora de la poblacin desconoce que
grandes batallas como la de Pearl Harbour, se produjeron debido a una mala
interpretacin. As mismo, algunos fragmentos de la Biblia (el primer libro en
ser transcrito a otro idioma) estn mal traducidos y, pese a esto, an son
enseados por las religiones que la consideran su libro sagrado.
Es por esto que necesitamos traductores e intrpretes para que el mensaje
transferido no cambie y no tenga otra connotacin. La perfeccin se traduce en

invisibilidad, pues de otra manera cualquier palabra podra cambiar la


interpretacin del mensaje. Apreciar qu significado tiene cada palabra y tono
dentro de lo dicho es una actuacin, es escuchar, procesar o digerir para
hablar; adems de contextualizar, escoger y organizar en el caso de la
escritura.
Ms. Vivanco como una columna de opinin est muy bien, pero te faltan las
formalidades que van con el ensayo, citas APA, ms que nada, ya que por mi
experiencia en la UPLA, lo exigen y bueno, no tan slo all, sino que la mayora
de los profesores con respecto a los textos de este gnero.
Me gust, pero la estructura, no est del todo pulida, eres un diamante en
bruto con respecto a ensayos! Jejeje.

Bibliografa
Yebra, V. G. (2004). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En V. G.
Consuelo Gonzalo Garca, Documentacin, tecnologa y traduccin (pp. 21-27). Espaa: Real
Academia Espaola.
Bentez, E. (s/f). La traduccin literaria. En S. C. Esther Bentez, Traduccin, interpretacin y
lenguaje (pp. 27-33). Barcelona: Adventure Works.
Bentez, E. (2002). Traduccin, interpretacin y lenguaje. Barcelona: Adventure Works.
Claramunt, S. (2002). Escuelas medievales de traductores. En S. C. Esther
Bentez, Traduccin, interpretacin y lenguaje (pp. 35-42). Barcelona: Adventure Works.
Gonzalo Martn Vivaldi, L. B. (1988). Medios auxiliares de traductor. En R. I. Lourdes
Llnas, Tcnicas de la traduccin y la interpretacin (pp. 1-17). La Habana: Pueblo y
Educacin.

https://www.youtube.com/watch?v=1w-FsFRZuwo&list=RD1wFsFRZuwo#t=464
http://www.mi-carrera.com/TraductorEInterprete.html

https://www.youtube.com/watch?v=-T1XH2F0N8A

Вам также может понравиться