Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Vivanco Varas
tanto cometa errores. Primero que todo, el intrprete y traductor debe poseer
ciertas cualidades para poder desenvolverse en el campo de la multiplicidad
de idiomas, de otro modo sera imposible realizar el trabajo de una manera
adecuada. Rapidez para asimilar el lenguaje, fluidez verbal, redaccin lgica,
percepcin auditiva, buena memoria, concentracin, capacidad de sntesis,
comprensin verbal y escrita; adems de inters por la lectura y curiosidad por
adquirir una amplia gama de conocimientos y por todo lo que sucede a nivel
cultural en los pases que hablan ese idioma, por leer la prensa, escuchar la
radio, etc. Tener una curiosidad intelectual.
Estas cualidades, as como desafos en la vida personal del intrprete y
traductor profesional, requieren de perseverancia y de prctica constante. Por
tanto, significa un desafo continuo para el conocimiento.
El intrprete no solo tiene acceso a la informacin disponible, sino que tambin
posee el beneficio de saber qu sucede desde el interior en cuanto al poder, la
poltica, la economa, el medio ambiente, etc. Si es el caso de alguno que
trabajase en una corporacin como el parlamento Europeo, la ONU, las
naciones unidas, etc. Adems de constituir parte de una comunidad
particularmente seleccionada.
Personalmente, es un camino difcil pero divertido, en el cual se aprende
permanentemente. Es un encuentro con todos los temas posibles para los que
el profesional debe estar preparado. Tambin es necesario el conocimiento
avanzado respecto a diversas reas en torno a lo que debe ser transferido de
un idioma a otro y de una cultura a otra.
El profesional acta como medio y parte del proceso de la comunicacin, al
transferir un mensaje de un lado al otro sin alterarlo. Por ejemplo,
particularmente en temas de contingencia en los cuales se puede simpatizar o
no, el mediador, es decir, el intrprete no debe interferir con el pensamiento,
creencias o preferencias, pues la finalidad es ser la voz que comunica lo que
quiera ser comunicado. Esto se da en mayor parte en instituciones polticas y
no as en empresas administrativas o tcnicas, por lo que si nos
desempeamos en este tipo de organizaciones, esta se vuelve una
caracterstica indispensable.
La realizacin de una correcta traduccin es imprescindible y as lo ha
demostrado la Historia. Por ejemplo, la mayora de la poblacin desconoce que
grandes batallas como la de Pearl Harbour, se produjeron debido a una mala
interpretacin. As mismo, algunos fragmentos de la Biblia (el primer libro en
ser transcrito a otro idioma) estn mal traducidos y, pese a esto, an son
enseados por las religiones que la consideran su libro sagrado.
Es por esto que necesitamos traductores e intrpretes para que el mensaje
transferido no cambie y no tenga otra connotacin. La perfeccin se traduce en
Bibliografa
Yebra, V. G. (2004). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En V. G.
Consuelo Gonzalo Garca, Documentacin, tecnologa y traduccin (pp. 21-27). Espaa: Real
Academia Espaola.
Bentez, E. (s/f). La traduccin literaria. En S. C. Esther Bentez, Traduccin, interpretacin y
lenguaje (pp. 27-33). Barcelona: Adventure Works.
Bentez, E. (2002). Traduccin, interpretacin y lenguaje. Barcelona: Adventure Works.
Claramunt, S. (2002). Escuelas medievales de traductores. En S. C. Esther
Bentez, Traduccin, interpretacin y lenguaje (pp. 35-42). Barcelona: Adventure Works.
Gonzalo Martn Vivaldi, L. B. (1988). Medios auxiliares de traductor. En R. I. Lourdes
Llnas, Tcnicas de la traduccin y la interpretacin (pp. 1-17). La Habana: Pueblo y
Educacin.
https://www.youtube.com/watch?v=1w-FsFRZuwo&list=RD1wFsFRZuwo#t=464
http://www.mi-carrera.com/TraductorEInterprete.html
https://www.youtube.com/watch?v=-T1XH2F0N8A