Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Elissa Marder
essays
Chapter_01.indd 1
6/6/13 12:19 PM
2 philoSophia
Chapter_01.indd 2
6/6/13 12:19 PM
Chapter_01.indd 3
6/6/13 12:19 PM
4 philoSophia
Chapter_01.indd 4
6/6/13 12:19 PM
their enterprise succeeded, the universal tongue would have been a particular
language imposed by violence, by force, by violent hegemony over the world.
It would not have been a universal languagefor example in the Leibnizian
sensea transparent language to which everyone would have access. Rather,
the master with the most force would have imposed this language on the
world and, by virtue of this fact, it would have become the universal tongue.
(Derrida 1988, 100101)
In this invocation of Babel, Derrida asks us to think about how and why the
myth of a global language engages this regressive fantasy of returning to
that primordial tower in the hopes of finally overcoming differencesbetween
languages, peoples, wordsby laying claim to a mastery of language that is not
merely transparently accessible to all but that implicitly aspires to be omnipotent, divine, and virile. The fantasy of the sort of global language invoked
by Larry Summers relies upon faith in a model of translation so powerful
that it would effectively do away with any need for translation by its ability to
repair the faults within language and restore communication to a state of pure
plenitude and self-presence. The story of Babel is the mythic name for the wish
to move through translation beyond translation. Language-beyond-translation
is always imagined as a vehicle of power and presence. Like the phallic tower
it recalls, its aim is omnipotent invulnerability and its force is virile, machinic,
and divine. Paradoxically, this dream of a global language conceals its will to
power under the veil of transparency and universality.
Embedded within the dream of a global language that would take us beyond
translation lurks its corollary: the fantasy of a once present but now lost linguistic
plenitudesupposedly before language became alienated through differences
and translations. This fantasy of a lost linguistic plenitude often takes the form
of a nostalgicand sometimes even militantdefense of the purity of the
mother tongue. The term mother tongue conjures up a lost presence, the fantasy
of home and a return to the maternal body as the site of a unique, natural, and
protected origin. The technological powers ascribed to machine translation, the
divine powers attributed to the tower of Babel, and the supposed purity of the
mother tongue rely on the fantasmatic power of language; its fetishistic function
would be to repair and restore something that has presumably been lost and to
legitimize a claim on what can be called home.
The Mad Law of Translation
In 1996 (a decade or so after his most well-known works on translation), in his
autobiographical essay, Monolingualism of the Other; Or the Prosthesis of Origin,
Derrida explicitly interrogates the problematic relationship between language and
the fantasy of home: The language called maternal is never purely natural, nor
Chapter_01.indd 5
6/6/13 12:19 PM
proper, nor inhabitable (58). This strange and somewhat mad text is constructed
around the haunting refrain, Yes, I have only one language; yet it is not mine.
Throughout the book, via personal anecdotes about his own Franco-Maghrebian
childhood in Algeria as well as through discussions of other figures whose lives
were marked by exile and oppression ranging from Abdelkebir Khatibi to Hannah
Arendt, Derrida explores the relationship between politics, language, and
translation. Although he readily admits that colonization and global capitalism
do invariably compel certain people to learn the language of the masters, of
capital and machines; they must lose their idiom in order to survive or live better
(Derrida 1996, 30), he nonetheless refuses to endorse the notion that political
oppression through language is the cause of the estrangement from language,
arguing on the contrary that it is one of its more pervasive and pernicious effects.
Colonization through language is violent precisely because the colonizer not only
illegitimately appropriates language as his own, but also buttresses this false claim
with phantasmatic rationalizations amplified by force. Neither the colonizer nor
the colonized possess language, and he invokes the phrase monolingualism of
the other to articulate the terms of that nonpossession.2
The monolingualism of the other meansthat in any case we speak only one
languageand that we dont own it. We only ever speak one languageand,
since it returns to the other, it exists asymmetrically, always for the other, from
the other, kept by the other. Coming from the other, remaining with the other,
and returning to the other. (Derrida 1996, 40)
6 philoSophia
Chapter_01.indd 6
6/6/13 12:19 PM
Indeed, one ought to read the book s subtitle, Prosthesis of Origin, as the
emphatic antithesis of the phrase mother tongue as it conjures up language
as originally in translation and dependent upon translation.
Thus, global language and mother tongue both share the common
wish that language might restitute the relation to the (lost) maternal body
by providing a home that one could claim to possess. In both instances, the
question of force is never far removed; it finds expression in the dual need to
eradicate the differences between languages and to repudiate the differences
within each one. In both cases, there is a drive to protect language from the
destabilizing and impure effects of translation: global language supposedly
does away with the very need for translation by subsuming all other languages
under its aegis, whereas the mother tongue conjures up a relation to language
prior to any exposure to the language of the other. Moreover, implicitly, both
of these conceptions of language are associated with bodily figures that are
immune and invulnerable: the translation machine and the reconstituted
maternal body.
For Derrida, however, translation is not an operation that is performed upon
constituted given languages, but rather the very condition of possibilityand
impossibilityof language itself. Thus, when Derrida rereads the story of
Babel, he does so precisely in order to suggest that the unfinished tower of
Babel does not merely indicate the irreducible multiplicity of languages, but
rather that language is itself both irreducibly multiple and constitutively
incomplete.
Manyif not mostof Derridas first writings explicitly devoted to the
question of translation are glosses on Babel. Babel is one of the names that
Derrida gives to the many ways in which every language is always already in
translation. To say that a language is always already in translation is to say
that it is constitutively in a state of finitude, privation, and demand while
simultaneously opening itself up to idiomatic excess and linguistic multiplicity.
In Des Tours de Babel (and in several other texts devoted to Walter Benjamin
and translation), Derrida relates the story of Babel to Benjamins notion that
translation inhabits language from within as a necessity or a call. From this
perspectiveand it is certainly one that has become familiar to us in the wake
of Benjamins famous essay The Task of the Translator, Derrida suggests
that written works call out for translation from within as if from an internal
imperative:
The original is not a plenitude which would come to be translated by accident.
The original is in the situation of demand, that is, of a lack or exile. The
original is indebted a priori to the translation. Its survival is a demand and
a desire for translation, somewhat like the Babelian demand: Translate me.
(Derrida 1988, 152)
Chapter_01.indd 7
6/6/13 12:19 PM
8 philoSophia
Chapter_01.indd 8
6/6/13 12:19 PM
Whenever Derrida invokes the law of translation (as he does here and he does
so in virtually every text in which translation is at issue), the law in question is
marked as mad, folle. For example, in Monolingualism and the Other, he writes
that the double postulation:
We only ever speak one language(yes, but)
We never speak only one language
is not only the very law of what is called translation. It would be the law
itself as translation. A law which is a little mad, Im willing to grant you that.
(Derrida 1996, 10)
Chapter_01.indd 9
6/6/13 12:19 PM
There are certainly several important reasons why Derrida often qualifies
the law of translation as being a little mad. First and foremost, however,
he suggests that the law of translation is mad because the very concept of
translation only pertains to that which, in language, cannot be translated. In
other words: whenever an utterance can successfully be transferred from one
language into another without undue loss, whenever an idea can be transposed
into other words (by a machine or anyone else), the labors and challenges that
are specific to the concept of translation are not engaged. Strictly speaking,
therefore, the question of translation only comes into play in those cases where
some degree of failure is constitutively inevitable and unavoidable.3 The notion
that translation is destined to failure is, of course, best known through Paul
de Mans reading of the word Aufgabe as giving up or defeat in the title of
Walter Benjamins Die Aufgabe des bersetzers.
However, I would like to suggest there might also be other ways of thinking
about the consequences of this mad law of translation. More specifically,
Iwould like to explore how it might serve as a starting point for rethinking
certain persistent assumptions about how sexuality and gender are inscribed
within language. By looking at the ways in which language bodies are differently sexed, gendered, animated, and idiomatically singular, I hope to open up
the question of what it means to inhabit a body.
I propose to begin this exploration by offering three (perhaps slightly mad
sounding) propositions that have begun to materialize through this reading of
Derridas writings on language and translation. I hope that they will help to
frame a different kind of approach to thinking about what translation might
have to do with sexuality, gender, and literature more generally: (1) the law
of translation is mad because no law governing language can account for the
myriad and untold ways in which every so-called natural language is singularly
and idiomatically embodied and because language itself constitutes something
like a strange kind of body; (2) Rather than thinking about the body of language
as modeled after or in reference to human embodiment as we think we know it,
I would like to suggest that we rethink what we think we know about bodies in
general on the basis of the ways in which languages emerge as bodies; (3)The
body of language manifests as those language events (comprised of idioms,
inflections, intonalities, rhythms, erotic intensities, homophones, homonyms,
diversity of genders and noun classes, and multiple divisions and arrangements
of persons) that resist translation and which, once subjected to translation, leave
no palpable trace of their once embodied singularities in the translated text.
Because there is neither purity nor plentitude in language, every language is
infinitely finite. Made of textured layers of differences and singularities, each
language produces its own irreducible, untranslatable idioms. In their very
untranslatability, idioms are language bodies that call out for translation and
that resist translation.
10 philoSophia
Chapter_01.indd 10
6/6/13 12:19 PM
Word-Bodies
Before concluding with a very brief look at the effects of translation on the
language bodies in Hlne Cixouss writings, let me clarify a point that has
been implicit in everything that I have been saying up to this point. I have
chosen to focus this discussion thus far on Derridas writings on translation
because, unlike most other philosophers, he not only puts translation at the
center of his thinking, but also challenges the foundational (albeit often
unstated) premise that the very language of philosophy is (or ought to be)
unconditionally translatable. 4 In The Ear of the Other he says:
What does philosophy say? What does the philosopher say when he is being
a philosopher? He says: What matters is truth or meaning, and since meaning
is before or beyond language, it follows that it is translatable. Meaning has the
commanding role, and consequently one must be able to fix its univocality or,
in any case, to master its plurivocality. If this plurivocality can be mastered,
then translation, understood as the transport of a semantic content into
another signifying form, is possible. There is no philosophy unless translation in this latter sense is possible. Therefore, the thesis of philosophy is
translatability in this common sense, that is, as the transfer of a meaning or
truth from one language or another without any harm being done. The origin
of philosophy is translation or the thesis of translatability, so that whenever
translation in this sense has failed, it is nothing less than philosophy that finds
itself defeated. (Derrida 1988, 120)
As anyone who has ever read any text by him can attest, by calling attention
to the (often unacknowledged) body of language in philosophical texts and
by holding philosophical concepts accountable to language in which they are
expressed, Derrida demands that philosophy become receptive to that which
cannot be said in philosophical language.5 One might even say (and I think
he has said so himself more or less in these words) there is no deconstruction
without translation and translation is another name for deconstruction.
But one might also say that there is no translation without the body of
language. In all of his texts in which translation is thematized, ranging from
Freud and the Scene of Writing up to What is a Relevant Translation? and
beyond, Derrida grapples with how to conceive of this body of language. Here
it is worth remarking that in Freud and the Scene of Writing, where Derrida
explicitly writes that it is the verbal body ( le corps verbal) that cannot be
translated or carried over into another language, in the English translation
Alan Bass carefully removes the word body from Derridas expression le
corps verbal and substitutes the word materiality for the word body in
each instance.
Chapter_01.indd 11
6/6/13 12:19 PM
As embodied language, the word-body calls for translation into and with another
word-body in a singular and inimitable act of love. Here, Derrida imagines the
body-word as it calls out for translation and the body of the language into which
it will be translated as a conflagration of tongues that inflame one another into
a fragile, luminous, and precarious mode of being. The vulnerable language
12 philoSophia
Chapter_01.indd 12
6/6/13 12:19 PM
Chapter_01.indd 13
6/6/13 12:19 PM
More than any other writer working in the French language today, Hlne
Cixouss texts are dedicated to giving bodies to words and discovering bodies
in words. In this sense (as I have suggested in greater detail elsewhere),
all of Hlne Cixouss texts are untranslatable not because they are written
in French, but because they are not. 7 They are ruinously and ecstatically
written with word-bodies as if always already in original translation. Like
Joyce, at the level of the word, they are polylingual. Unlike Joyce, however,
Cixouss texts are not merely polylingual, they are polymorphously sexed,
polymorphously gendered, and polymorphously animated in every way. In
fact, as has been occasionally intimated, it might well have been she and
not Derrida who first coined the French witticism: animots.8 Animots is a
made-up word containing the elements of the French word for words (mots
preceded by the animating preposition ani) that is also a homonym for the
French word animaux meaning animals. Animots of all kinds populate her
texts. Before it was all the rage, Cixouss writings were host to embodied
creatures of all varieties of sexes and genders. In all of her texts, thousands
of tongues are grafted onto the body of each word. This image of a body
crowned by a crowd of tongues conjures up, of course, the figure by whom
and in relation to whom Hlne Cixous has become known to the Anglophone world: Medusa.
Given that Hlne Cixouss writings are ruined with translation, it is
perhaps not so surprising that they have also, for the most part, been ruined
by translation. Here I am particularly thinking of course of her most famous
text, The Laugh of the Medusa. For it is indeed the case that the highly
problematic American translation of The Laugh of the Medusa simultaneously made Cixous famous worldwide and trivialized and distorted the force
of the very text that made her name. The irony of the apparent necessity of
this convergence between global recognition on the one hand and dramatic
textual misrecognition on the other is, in itself, interesting and worthy of
further comment. 9 As I have written about this elsewhere, I will not discuss
this question in detail. Nonetheless, in the context of this discussion, it is
worth noting a few salient points about the fact that what went missing from
the translation was precisely its motivating point of departure: a celebration of
the potential resources found in the multisexed word-bodies in language. For
example, and this is the most obvious one, the very premise of Cixouss Laugh
begins by ruining the words for writing: crire and criture. Before the text even
begins, in the word crire, she uncovers the words rire and cri: laughter and
scream. When, therefore, she invokes the famous term criture fminine in the
first sentence of her text, Je parlerai de lcriture fminine: de ce quelle fera, the
text does not say, as the translation would have it, I will speak about womens
writing, about what it will do (Cixous 1981, 245); instead, it says (and here I
will not translate but rather paraphrase) something like: I will speak about the
14 philoSophia
Chapter_01.indd 14
6/6/13 12:19 PM
Chapter_01.indd 15
6/6/13 12:19 PM
body of this new-old Mduse, now transformed into something like a French
translation of the American translation of the French translation of her original
ruined laughter, she reaffirms her love for Medusa. She writes: Cest Mduse
qui me la donn. La Muse de la littrature. Une queer. Dautres disent la queen des
queers. La littrature comme telle est queer. [It is Medusa who gave it to me. The
Muse of literature. A Queer. Others say queen of queers. Literature as such is
queer] (Cixous 2010, 3233; my translation).
How is one to translate this queer affirmation of Medusas queer gift? The
word that Cixous proposes here for the translation of this queer gift is literature. But the word literature, as it emerges from Cixouss very queer French
translation of it here, most emphatically does not refer to any specific collection of books or authors taught in any universities or anywhere else. Instead,
literature is the name for anything, anywhere, that makes bodies out of words.
If Lawrence Summers has his way, there may no longer be a place for the queer
bodies of literature in translation in the university, but literature must survive
and resist the onslaught of global language. Literature is that which gives bodies
to languages and it is from the bodies in literature that we can hope to rediscover
the polymorphous possibilities of the ones in which we think we live.
Emory University
Notes
1. For the English version of Ulysse gramophone, see Jacques Derrida, Two Words
for Joyce (1984).
2. See Rey Chows discussion of this point in Reading Derrida on Being Monolingual. Glossing Derrida, Chow writes:
To this extent, Derrida reads colonialism as both specific and universal: colonialism is a specific instance of the appropriation of language by the use of force
or cunning; at the same time, all practices of language involve such appropriation.
Referring to the colonial master, for instance, he writes: because language is
not his natural possession, he can, thanks to that very fact, pretend historically,
through the rape of a cultural usurpation, which means always essentially colonial,
to appropriate it in order to impose it as his own. That is his belief; he wishes
to make others share it through the use of force or cunning; he wants to make
others believe it, as they do a miracle, through rhetoric, the school, or the army
( 23 ). Having identified colonialism thus as an unnatural process of politicophantasmatic constructions (23), he nonetheless states his reluctance to analyze
language strictly according to colonialism because, he explains, colonialism applies
to all culture: I cannot analyze this politics of language head-on, and I would not
like to make too easy use of the world [sic] colonialism. All culture is originarily
colonial.Every culture institutes itself through the unilateral imposition of some
16 philoSophia
Chapter_01.indd 16
6/6/13 12:19 PM
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
References
Chow, R. 2008. Reading Derrida on being monolingual. New Literary History 39,
no.2: 21731.
Cixous, H. 2010. Un effet dpine rose. In Le rire de la Mduse et autres ironies, 2333.
Paris: Editions de Galile.
. 1981. The laugh of the Medusa. Trans. Keith Cohen and Paula Cohen. In
New French feminisms: An anthology, ed. Elaine Marks and Isabelle de Courtivron,
24564. New York: Schocken Books.
Crpon, M. 2006. Deconstruction and translation: The passage into philosophy.
Research in Phenomenology 36, no. 1: 299315.
Chapter_01.indd 17
6/6/13 12:19 PM
De Man, P. 1985. Conclusions. Walter Benjamins Task of the Translator. Yale French
Studies 69, The Lesson of Paul de Man, 2546.
Derrida, J. 2007. Des tours de Babel. In Psyche: Inventions of the other, vol I., ed.
Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg, 191225. Stanford: Stanford University
Press.
. 2006. Lanimal que donc je suis. Paris: Editions de Galile.
. 2004. Quest-ce quune traduction relevante? In Derrida, LHerne 83, 56176.
Paris: Editions de lHerne.
. 2000. What is a relevant translation? Trans. Lawrence Venuti. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti, 42346. New York: Routledge.
. 1996. Monolingualism of the other; Or, the prosthesis of origin. Trans. Patrick
Mensah. Stanford: Stanford University Press.
. 1988. Round table on translation. Trans. Peggy Kamuf. In The ear of the other:
Otobiography, transference, translation: Texts and discussions with Jacques Derrida, ed.
Christie McDonald, 93161. Lincoln: University of Nebraska Press.
. 1987. Ulysse gramophone: Deux mots pour Joyce. Paris: Editions de Galile.
. 1984. Two words for Joyce. In Post-structuralist Joyce: Essays from the French,
ed. Derek Attridge and Daniel Ferrer, 14559. Cambridge: Cambridge University
Press.
. 1978. Freud and the scene of writing. In Writing and difference, trans.
Alan Bass, 196231. Chicago: University of Chicago Press.
. 1967. Freud et la scene de lcriture. In Lcriture et la difference, 293340.
Paris, Seuil.
Marder, E. Forthcoming, 2013. Die Kraft der Liebe. Trans. Gertrude Postl and
Elizabeth Schfer. In Sammelband: Hlne Cixous: Das Lachen der Medusa, ed.
Esther Hutfless, Gertrude Postl, and Elisabeth Schfer, 7181. Vienna: Passagen
Verlag.
. 2012. Birthmarks (given names). In The mother in the age of mechanical reproduction: Psychoanalysis, photography, deconstruction, 21428. New York: Fordham
University Press.
Summers, L. H. 2012. What you (really) need to know. The New York Times, Education
Life, January 20.
18 philoSophia
Chapter_01.indd 18
6/6/13 12:19 PM