Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
con mucha frecuencia les impiden instruirse en esas materias y sacar de ellas los
beneficios a los que tienen derecho.
mujeres: una verdadera y la otra alegrica. Ambas sealan las etapas del camino de
Dante, desde un refinamiento interior espiritual y psicolgico hasta una meditacin
cultural y filosfica ms amplia. Son estas las condiciones para el ltimo ascenso, la
contemplacin de Dios en el Paraso, donde Beatrice se presenta bajo una doble
apariencia, a la vez real y alegrica, mujer terrenal en la Vida nueva y filosofa teolgica
en el Convivio.1
Dejndolo incompleto, Dante probablemente nunca pens en revisar las partes
escritas ni en difundirlas. Por este motivo, el Convivio empez a conocerse una dcada
despus de la muerte del poeta y en forma manuscrita, en copias muchas veces
errneas, procedente de un original borrador, de difcil lectura y comprensin. Fue as
como se desarroll una tradicin manuscrita corrupta, a partir de la editio princeps
florentina de 1490.
Como todas las obras dantescas, tambin el Convivio es complejo y est sujeto a
las ms diversas lecturas e interpretaciones por parte de los crticos, sobre todo si lo
consideramos como el andamio filosfico-cultural con el cual se edificar la Divina
comedia. Si por un lado la mayora de los eruditos reconocen en las tesis expresadas en
el Convivio una derivacin tomstica y escolstica; por el otro, varios intrpretes
sealan un velado averrosmo que llega hasta un esoterismo alegrico con influencias
neoplatnicas2.
Sin entrar ms en detalle, podemos reconocer la importancia del Convivio como
proyecto universal cuya comprensin es indispensable para leer la Divina comedia:
el esquema del viaje que la humanidad y el mismo individuo tienen que emprender
bajo la gua de la sabidura para elevarse con el espritu a un plano poltico, moral y
religioso. La condicin humana es comparada con la figura del que est sumergido en el
agua hasta el cuello con la cabeza fuera; la metfora y el contexto en que est colocada
en la obra evidencian el convencimiento de Dante segn el cual tanto el hombre como
la humanidad entera tienen que librarse de la vil condicin de vida bestial
continuarn las referencias en el Inferno para luego elevarse a la nobiltade, o sea a
una condicin parecida a la de los ngeles. En esta ptica, que adems es la misma que
une la Vida nueva a la Divina comedia, hay que contemplar el fundamento de los
cuatro tratados de la obra incompleta.
Como acabamos de ver, el Convivio forma parte de la produccin menor y
filosfica del poeta florentino, que, unido a su carcter incompleto, ha dejado de lado,
durante un largo periodo de tiempo, la importancia de una versin castellana. No
obstante, esto no ha impedido que a lo largo de los siglos hayamos asistido a la
consecucin de numerosas traducciones del texto culmen de la produccin dantiana: la
Divina comedia (1304-1321). Desde la versin castellana atribuida a don Enrique de
Aragn de principios del siglo XV, hasta traducciones tan recientes como la versin en
prosa realizada por Violeta Daz-Corralejo (2012); pasando por la traduccin castellana
en verso de Bartolom Mitre (1894) y la posterior del, tambin traductor argentino,
ngel J. Battistessa (1965); la del dantista ngel Crespo del 1973-1981 y, la ms
1
2
3
4
Con el ttulo Vida nueva, debida a Manuel Aranda y Sanjun, y publicada en Barcelona por J. Trilla.
Vase el estudio de Aznar Soler (1992).
Propio del estilo expositivo de Dante es, adems, el frecuente uso de smiles y
metforas, a travs de las cuales el autor confiere autenticidad a sus razonamientos. Por
ltimo, subrayamos el frecuente encadenamiento de referencias metafricas
coherentes, como el de la mensa unido a la explicacin del ttulo, que constituyen ya
un elemento de la tendencia alegorizante que en la Divina comedia alcanzar los
niveles ms altos.
Tal proceso de vulgarizacin de la incipiente lengua italiana era uno de los
principales elementos a tener en cuenta a la hora de abordar la traduccin al castellano.
El vulgar de Dante se convertira, con el tiempo, en la base de la lengua italiana actual,
lo que permiti a Rivas Cherif, a pesar de los siglos de distancia, un fcil acceso al texto
de Dante.
La falta de una edicin original del Convivio y su carcter incompleto dificultan la
tarea de identificar el texto que utiliz como base para esta primera traduccin al
castellano del Convivio. Basndonos en la fecha de publicacin y tras un rpido
recorrido por las diferentes ediciones que se haban publicado del texto dantesco hasta
entonces en nuestro pas, la probabilidad seala a algunas de las ediciones
ottocentesche que pudieron llegar a manos del dramaturgo espaol.
La edicin de Calpe para la Coleccin Universal no aporta, aparte de la breve
introduccin sobre la obra de Dante firmada por el mismo Rivas, ningn dato en lo que
se refiere al texto original utilizado como base, as como ningn comentario a la propia
traduccin.
La Coleccin Universal consta de algo ms de 120 volmenes que fueron
publicados entre 1919 y 1923, sin apenas aparato crtico, por no decir ninguno, donde
las traducciones desnudas se presentan sin comentario ni explicacin sobre el
procedimiento o sobre cualquier complejidad del texto. Las nicas ayudas que
encontramos son diversas notas a pie de pgina, como la nota V donde Rivas Cherif
justifica el uso de la palabra verso como sinnimo de estrofa, manteniendo as el uso
original italiano.
Una idea para la bsqueda de la posible edicin original nos la da un pasaje del
Primer tratado, cap. XIII: No hay en toda cosa varias causas eficientes, aunque unas
lo sean ms que las otras, y de aqu que el fuego y el martillo sean causas eficientes del
cuchillo, aunque principalmente lo sea el herrero?; pasaje que encontramos
reconstruido en ediciones ms cercanas, como las preparadas por Piero Cudini (1980) o
Franca Brambilla (1995). Sin embargo, si se observa la edicin italiana accesible
digitalmente en la Biblioteca Nacional de Espaa de Allegrini y Mazzoni de 1834,
basada en la edicin de los Editori Milanesi como ellos mismos explican en la
introduccin, podemos comprobar que la traduccin de dicha frase en la versin de
Rivas Cherif es equiparable a este original italiano. Por esta razn y sin tiempo para
realizar un estudio filolgico exhaustivo de comparacin para una bsqueda ms
minuciosa de coincidencias, podemos reafirmarnos en la hiptesis de la edicin de
1834, sealando esta en concreto como texto base de la traduccin de Rivas Cherif.
A estas conclusiones podemos aventurar la hiptesis de la presencia de tal edicin
en Espaa debido a su pertenencia, hoy en da, al Fondo Antiguo de la Biblioteca
6
Nacional de Espaa, lo que pudo permitir el fcil acceso a la edicin italiana en poca
de Rivas.
Tras estas breves consideraciones, querramos centrarnos en la traduccin
misma. Y es que, como antes se ha dicho, la presentacin de la edicin de Calpe de un
texto desnudo, sin apenas anotacin, nos obliga a centrarnos en el texto en s como
nica base para el anlisis. Al contrario de lo que hemos podido comprobar con otras
traducciones de Rivas Cherif para Calpe, como es el caso de la traduccin incompleta de
Daniel Cortis de A. Fogazzaro (1920), aqu estamos delante del texto ntegro. Aunque el
orden de divisin por captulos no corresponda con las ediciones italianas ms
contemporneas del Convivio sino que siga la divisin que podemos encontrar en la
edicin de 1834, ya mencionada, la divergencia en cuanto a la divisin no hace que el
texto cambie, sino que se mantiene ntegramente. No obstante, esta divisin en
captulos nos ayuda a reafirmar la hiptesis de la edicin del 1834 como texto original
usado para la traduccin.
Equiparando ahora la traduccin de Rivas al original italiano en busca de
discrepancias, ya no metatextuales, sino de contenido, y a travs de una lectura
minuciosa y detallada de la traduccin de Rivas Cherif en su versin digital
proporcionada por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes , y una visin de la edicin
original en el volumen de los fondos de la Universidad Complutense, podemos afirmar
que el trabajo realizado por el dramaturgo espaol es de una calidad magistral que supo
salvaguardar la complejidad del original a travs de una fidelidad que no entorpece la
lectura de la traduccin en castellano. Un respeto de base hacia la versin original que
permite al lector de la traduccin acercarse a un texto esclavo del texto italiano y
respetuoso con la lengua de llegada. El rigor filolgico que demuestra Rivas Cherif no
deja de traicionar como cualquier traduccin ciertos aspectos estilsticos del original;
siempre hay que renunciar a algo y si, en la prosa del tratado introductorio y los
comentarios a las canciones, Rivas Cherif consigue salvaguardar la complejidad
conceptual del texto italiano otorgndonos un texto accesible dejando de lado los
escasos pasajes oscuros antes nombrados, consecuencia clara de un exceso de fidelidad
a la forma, no obra de la misma manera ante los textos poticos. El prosmetro
dantiano pone en apuros al traductor puesto que a la traduccin del comentario
filosfico se aade la aventura que conlleva la traduccin de las canciones. No siendo
posible de otra manera, nuestro traductor se ve en la obligacin de renunciar a la rima,
en primer lugar, y a cierto ritmo potico en varias ocasiones, as como la obligacin a
renunciar al metro por una mayor fidelidad al contenido de las canciones. Como se
puede observar, la fidelidad al concepto impide la fidelidad a la forma, sin ser tal
decisin un aspecto criticable. Cualquier traductor en potencia o en acto es consciente
de las dificultades de la traduccin de poesa, por lo que la eleccin de Rivas Cherif de
encomendarse a la traduccin del concepto debe ser respetada, e incluso, elogiada.
A la hora de enfrentarnos, nosotros lectores del siglo XXI, a una traduccin como
la de Rivas Cherif no debemos olvidar que se tradujo a principios del siglo XX, lo que en
algunas ocasiones se manifiesta en la eleccin del vocabulario o en el seguimiento de
ciertas tendencias traductolgicas como la traduccin de los ttulos latinos, pero que no
ha de extraar al lector erudito conocedor de la obra del poeta florentino.
Como se refera en lneas anteriores, con esta traduccin Rivas se gan la
confianza de editores posteriores, que siguieron utilizando su traduccin como texto
base, y como tal, sigue considerndose de las ms importantes, aunque el elenco de
traducciones del Convivio sea an reducido, la importancia de la labor de Rivas Cherif
como traductor no deja indiferente a nadie.
BIBLIOGRAFA
ALIGHIERI, Dante. 1834. Convito di Dante Alighieri: ridotto a lezione migliore, Florencia, L.
Allegrini y G. Mazzoni; <http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/>.
ALIGHIERI, Dante. 1919. Convivio. Traduccin de Cipriano de Rivas Cherif, Madrid, Calpe.
ALIGHIERI, Dante. 1980. Convivio. Edicin de Piero Cudini, Miln, Garzanti.
ALIGHIERI, Dante. 1995. Convivio. Edicin de Franca Brambilla, Florencia, Le Lettere.
ALIGHIERI, Dante. 2005. Convivio. Edicin y traduccin de Fernando Molina Castillo, Madrid,
Ctedra.
AZNAR SOLER, Manuel. 1992. Valle-Incln, Rivas Cherif y la renovacin teatral espaola (19071936), Barcelona, Cop dIdees-Taller dInvestigacions Valleinclanianes.
CRESPO, ngel. 1999. Dante y su obra, Barcelona, Acantilado.
GILSON, tienne. 2011. Dante y la filosofa, Pamplona, Eunsa.
GUENON, Ren. 2005. El esoterismo de Dante, Madrid, Paids Ibrica.
MINGUZZI, Eddy. 2000. El enigma fuerte: el cdigo oculto de la Divina Comedia. Traduccin
de Fernando Molina Castillo, Barcelona, Alta Fulla.
VARELA-PORTAS DE ORDUA, Juan. 2010. Dante Alighieri, Madrid, Sntesis.