Вы находитесь на странице: 1из 14

GREGRIO DE MATOS: A IMITAO COMPREENDIDA

Ruy Magalhes de Arajo

INTRODUO

Este trabalho tem por finalidade precpua demonstrar e justificar a criao por mimese
em Gregrio de Matos, atravs de um estudo intertextual de autores da Renascena portuguesa
e do Barroco espanhol em que se lhes comparam e interpretam algumas produes poticas.
Sob uma ptica diacrnica, faremos uma abordagem sucinta a respeito dos mltiplos
caminhos percorridos pelos escritores em seu trabalho de imitao esttico-literria, onde
evidenciaremos os conceitos basilares de Plato, Aristteles e Horcio (principalmente os deste
ltimo), e as mutaes sofridas por esses conceitos ao longo da Histria, at os recentes
estudos sobre intertextualidade.
Como prottipos de processos imitativos em Gregrio de Matos, citaremos dois poetas
da Renascena e do Barroco - Lus de Cames e Francisco de Quevedo - com os sonetos SETE
ANOS DE PASTOR JAC SERVIA e CARGADO VOY DE M, que foram imitados por Gregrio
de Matos, respectivamente, com os sonetos SETE ANOS A NOBREZA DA BAHIA
e CARREGADO DE MIM ANDO NO MUNDO.
Nesse processo de criao intertextual, buscaremos dar maior nfase interpretao e
aos comentrios filolgicos imanentes a esses mesmos textos depois de comparados, sempre
procurando evidenciar os aspectos mais importantes da fontica, fonologia, morfologia, sintaxe,
lexicologia, bem como os semnticos ou semasiolgicos, que, em outras palavras, constituem as
facetas conteudsticas.
Com relao problemtica de autoria em Gregrio de Matos, abordaremos o assunto
apenas guisa de mero comentrio, em virtude de revestir-se de vastssima complexidade,
requerendo, portanto, uma pesquisa mais acurada e melhor situada dentro dos postulados da
Crtica Textual. Impe-se, conseguintemente, que seja objeto de um estudo especial a ser levado
a termo em ocasio mais propcia.

OS VRIOS CAMINHOS CRIATIVOS NA IMITAO

Embora o assunto no diga respeito especificamente Filologia, mostraremos aqui os


vrios processos por que passou a criao mimtica.
Foi Horcio, em sua Epistula ad Pisones, intitulada por Quintiliano liber de arte poetica
e mais conhecida como Arte Potica, o grande terico dos princpios da imitao que se
espalharam por todo o mundo ocidental, ainda que no Renascimento tambm estivessem muito
em voga as ideias de Aristteles contidas em sua Arte Potica, esbarradas por diversas vezes
contra as teorias de Plato, que achava a imitao, de um modo geral, a negao do ato criador.
Sobre imitao, Aristteles postulava:

Ao que parece, duas causas, e ambas naturais, geraram a poesia. O imitar


congnito no homem ( e nisso difere dos outros viventes, pois, de todos ele
o mais imitador e, por imitao, aprende as primeiras noes) e os homens
se comprazem no imitado.

Para Aristteles, o processo mimtico era imanente prpria condio ontolgica do


homem, que, como animal racional, ressentia-se da necessidade de viver integrado ao meio
grupal, de participar da sociedade, de conviver, enfim.
Na Idade Mdia adotaram-se muito discretamente esses postulados, mas no
Renascimento os seguidores de Aristteles imprimiram maior amplitude aos conceitos de
mimese e lhes acrescentaram novo postulado: a arte imita a natureza. Realizava-se, pois, a
integrao do homem com a natureza. Mas na realidade, a mxima influncia deveu-se aos
pensamentos horacianos, muito mais ligados ao ato de escrever, produo artstico-literria, do
que os aristotlicos, mais condizentes com os princpios filosficos.
Mas antes, h que se considerar tambm o fato de o grego ser menos conhecido que o
latim e ainda a circunstncia de este haver imitado, portanto absorvido, incorporado,
considervel nmero de obras da literatura grega, haja vista Verglio que na Eneida e nas
Buclicas imitou com assiduidade Homero e Tecrito, sendo mister ressaltar que o gnio de
Verglio estava na sua lngua, no seu estilo elegantemente requintado. Sucederam-lhe Cludio,
Slio Itlico, Lucano, os quais, tal qual, imitaram-no. Fedro, com genialidade, imitou Esopo nas
Fbulas, para no citarmos tantos outros exemplos.
Como dizamos, na Renascena exceliram de forma notria as doutrinas horacianas e
eclodiram ento obras de escritores imortais: Dante, Ariosto, Tasso, Petrarca, Boccio,
Maquiavel como exemplos mais expressivos merecem citao. Com destaque, a fim de
homenagearmos a Lngua Portuguesa, mencionaremos Lus de Cames. Restringir-nos-emos a
Os Lusadas, em que o grande vate portugus imitou Verglio na Eneida e nas Gergicas;
Ovdio, nos Fastos e nas Metamorfoses; Horcio, nas Odes e na Epstola aos Pises.

No perodo Barroco, os autores seguiram a mesma tradio da Antiguidade Clssica e


da Renascena: imitavam aqueles modelos e imitavam-se. Esses procedimentos, entretanto,
jamais perderam o seu carter criativo, inovador e esttico, resguardando-se, obviamente, as
peculiaridades de estilo do movimento barroco. Como poetas espanhis mais representativos,
enumeram-se Lus de Gngora, Francisco de Quevedo y Villegas, Flix Lope de Vega, Garcilaso
de la Vega e Baltazar Gracin.
No Brasil, ainda no perodo Barroco, tivemos como figura exponencial Gregrio de Matos
e Guerra, que recebeu tantas influncias da pliade de autores renascentistas e barrocos,
mormente Lus de Cames, Lus de Gngora e Francisco de Quevedo y Villegas, mas nunca
deixou de ser ele mesmo. Foi original e criativo. Suas poesias acompanhavam a praxe, o uso, o
costume da poca, visto ser comum e usual a boa imitao entre os escritores. Dele no proveio
reproduo e cpia servil. Houve, isso sim, um alto grau de aderncia aos modelos dos bons
autores, mesmo porque:

(...) o bom imitador no se deve servir para sua imitao de quaisquer


figuras, frases e conceitos, mas lendo e observando os escritores de melhor
nota, no gnero de obra que fizer, imitar o mais singular, sutil e engenhoso
deles, reduzindo a tais regras a sua imitao que no parea que tresladou,
ou traduziu seno que competindo com o imitador o igualou, ou o excedeu.

Imitar um autor , portanto, observar os seus processos de estilo, a originalidade das


suas expresses, as suas imagens, o seu movimento, a natureza at do seu gnio e da sua
sensibilidade. apropriar, para o traduzir de outra maneira, o que ele tem de belo, pondo de
parte o que medocre.
Em Gregrio de Matos essas razes observaram-se e comprovaram-se farta, se bem
que at hoje no se tenha ainda iniciado um trabalho decisivo para resolver a questo da autoria
- ao mesmo tempo ponto crucial, pela ausncia da tradio escrita, e o mais belo problema da
ecdtica brasileira, pela magnitude e significao do empreendimento filolgico, posto que: (...)
Negar-lhe a originalidade que sempre mereceu, negar a verdade histrica do meio em que
viveu.
No terreno filolgico propriamente dito, podemos dizer, grosso modo, que o texto imitado o
resultado de um longo processo mutativo.
Nesse processo, mesclam-se decisivas facetas do universo criativo do autor, ao lado de um
contexto marcado por condicionamentos de ordem econmico-jurdico-poltico-ideolgica, que,
por sua vez, estribam-se noutro mundo bem mais determinante: a linguagem utilizada pelo autor,
sincrnica e diacronicamente, atravs de aspectos fonolgicos, fonticos, morfolgicos,
sintticos e lxicos, impondo-se ressaltar a magna importncia dos semnticos ou

semasiolgicos e tudo o mais abrangido por esse vasto campo conteudstico que , em ltima
anlise, juntamente com a fixao e a restaurao, o interpretar e o comentar esses mesmos
textos.
Em decorrncia dessa mutao, temos que considerar outro estudo: o do intertexto
(intertextualidade ou textos comparados) em que se valoriza a idia do cruzamento de mltiplos
discursos e cdigos dentro de determinado texto, guisa de um ponto catalisador e convergente
de diversas outras experincias anteriores. o que se faz hodiernamente, graas aos trabalhos
de E. R. Curtius, M. Bakhtine, J. Kristeva, R. Barthes, L. Jenny, Paul Zumthor e tantos outros,
cujos nomes somente citamos.
E procurando alcanar esses patamares - criao intertextual pela imitao - que buscaremos
enfocar a seguir o estudo comparado de dois sonetos de Gregrio de Matos.
3. DOIS PROTTIPOS DE PROCESSOS IMITATIVOS EM GREGRIO DE MATOS
De Lus de Cames, apresentaremos o conhecido soneto SETE ANOS DE PASTOR JAC
SERVIA. De Francisco de Quevedo, o belo soneto CARGADO VOY DE M. Ladeando,
mostraremos de Gregrio de Matos: SETE ANOS A NOBREZA DA BAHIA e CARREGADO DE
MIM ANDO NO MUNDO, relacionados, respectivamente, com o primeiro e segundo poemas dos
autores supracitados.

3.1 - Lus de Cames

Sete anos de pastor Jac servia


Labo, pai de Raquel, serrana bela;
Mas no servia ao pai, servia a ela,
Que a ela s por prmio pretendia.

Os dias, na esperana de um s dia,


Passava, contentando-se com v-la:
Porm o pai, usando de cautela,
Em lugar de Raquel lhe deu a Lia.

Vendo o triste pastor que com enganos


Assim lhe era negada a sua pastora,
Como se a no tivera merecida,

Comeou a servir outros sete anos,


Dizendo: - Mais servira, se no fora
Pera to longo amor to curta vida!

3.2 - Francisco de Quevedo


CARGADO VOY DE M: veo delante
muerte que me amenaza la jornada;
ir porfiando por la senda errada
ms de necio ser que de constante.
Si por su mal mi sigue ciego amante
(que nunca es sola suerte desdichada),
ay! vuelva en s y atrs: no d pisada
donde la dio tan ciego caminante.
Ved cun errado mi camino ha sido;
cun solo y triste, y cun desordenado,
que nunca ans le anduvo pie perdido;
pues, por desandar lo caminado,
viendo delante y cerca fin temido,
com pasos que otros huyen le he buscado.viii
3.3 - Os sonetos imitados
SETE ANOS A NOBREZA DA BAHIA
Serviu a uma pastora indiana bela
Porm serviu ndia, e no a ela,
Que ndia s por prmio pretendia.
Mil dias, na esperana de um s dia,
Passava, contentando-se com v-la:
Mas Frei Toms, usando de cautela,
Deu-lhe o vilo, quitou-lhe a fidalguia.

Vendo o Brasil que por to sujos modos


Se lhe usurpara a sua Dona Elvira
Quase a golpes de um mao e de uma golva:
Logo se arrependeram de amar todos
E qualquer mais amara, se no fora
Para to limpo amor to suja noiva.ix
CARREGADO DE MIM ANDO NO MUNDO
E o grande peso embarga-me as passadas;
Que, como ando por vias desusadas,
Fao o peso crescer, e vou-me ao fundo.
O remdio ser seguir o imundo
Caminho, onde dos mais vejo as pisadas,
Que as bestas andam juntas mais ornadas,
Do que anda s o engenho mais profundo.
No fcil viver entre os insanos,
Erra quem presumir, quem sabe tudo,
Se o atalho no soube dos seus danos.
O prudente vero h de ser mudo,
Que melhor neste mundo, mar de enganos,
Ser louco cos demais que ser sisudo.x
3.4 - Exame comparativo de todos os poemas apresentados e sua relao de intertextualidade
Para efeito de critrio metodolgico, s exporemos neste item os comentrios que meream
maior destaque em razo de sua prpria natureza filolgica. Por conseqncia, abandonaremos
o que se nos afigurar desnecessrio e intil e nos apegaremos aos fatos mais relevantes.
Nos primeiros sonetos cotejados, de Lus de Cames e de Gregrio de Matos, encontramos no
1.o verso da 1.a estrofe a mesma palavra: o nmero sete.
SETE ANOS DE PASTOR JAC SERVIA (Lus de Cames)
SETE ANOS A NOBREZA DA BAHIA (Gregrio de Matos)
O costume de usar-se nmeros para mencionar fatos e/ou acontecimentos histrico-sociais e
mstico-mticos (vale evidenciar tambm aqui os cabalsticos) expressa um dado cultural
imanente prpria ndole do ser humano, sempre apegado a signos e smbolos que lhe possam
nortear a condio existencial.

No caso do nmero sete, em virtude das pesquisas que realizamos, podemos declarar que ele
abrange uma plurifacetada maneira de manifestar esses fatos e/ou acontecimentos.
Comprovemo-lo, oferecendo, grosso modo, os seguintes exemplos: as sete cores do arco-ris; os
sete pecados capitais; os sete planetas (conhecidos no mundo antigo); as sete ptalas de rosas
(elemento de purificao, usado em alguns rituais, cultos e funes religiosas); as sete cordas da
lira; as sete maravilhas do mundo; as sete portas de Tebas; os sete palmos de terra; as sete
filhas de Atlas e Pliona (as Pliades); os sete filhos e as sete filhas de Nobe; os sete sbios da
Grcia; as sete torres da Meca; e tambm o stimo dia (mensal) dedicado s cerimnias em
honra de Apolo; o stimo dia da missa pela alma dos falecidos, e de um modo especial os sete
dias da semana.
Em continuao, em ambos, ao final do 2.o verso o mesmo efeito fnico:
Labo, pai de Raquel, serrana bela; (Lus de Cames)
Serviu a uma pastora indiana bela (Gregrio de Matos)
Gregrio de Matos, como no verso anterior, tambm emprega o verbo servir, t. i., no sentido de
prestar servios no 3.o verso:
Mas no servia ao pai, servia a ela, (Lus de Cames)
Porm serviu ndia, e no a ela, (Gregrio de Matos)
O 4.o verso modificado somente no incio, permanecendo o resto inalterado:
Que a ela s por prmio pretendia. (Lus de Cames)
Que a ndia s por prmio pretendia. (Gregrio de Matos)
entretanto, o substantivo prprio ndia no se refere ao toponmico e sim ao personativo (no caso
designativo feminino e preferimos essa nomenclatura para melhor explicar o texto), criado
satiricamente por Gregrio de Matos para substituir Raquel, personagem bblica.
Na 2.a estrofe, os dois versos iniciais permaneceriam iguais, se Gregrio de Matos no
imprimisse maior nfase ao 1.o deles, substituindo o artigo masculino plural os pelo numeral mil,
o que implica uma idia de trmino, de limite do tempo; mas por extenso tambm expressa a
idia de grande quantidade:
Os dias, na esperana de um s dia,
Passava, contentando-se com v-la: (Lus de Cames)
Mil dias, na esperana de um s dia,
Passava, contentando-se com v-la: (Gregrio de Matos)

O 3.o verso modificado somente at a metade, e o resto permanece inalterado:


Porm o pai, usando de cautela, (Lus de Cames)
Mas Frei Toms, usando de cautela, (Gregrio de Matos)
e Frei Toms tambm uma expresso satrica que substitui o termo pai, relacionado a Labo,
personagem bblica.
pertinente frisar que Gregrio de Matos faz uma alternncia de emprego das conjunes
adversativas porm e mas com mas e porm, usadas por Lus de Cames nos terceiros versos
da 1.a e 2.a estrofes, respectivamente.
O 4.o verso literalmente modificado em ambos os sonetos:
Em lugar de Raquel lhe deu a Lia. (Lus de Cames)
Deu-lhe o vilo, quitou-lhe a fidalguia. (Gregrio de Matos)
mas a palavra vilo, do lat. vulg. *villanu, usada por Gregrio de Matos, possui dupla conotao:
tanto pode ser o habitante da vila (sarcasticamente opondo-se a cidado, o habitante da cidade),
como pode ser o indivduo desprezvel, miservel, de carter mesquinho e corrompido (to a
gosto da carnavalizao potica de Gregrio de Matos).
Na 3.a estrofe, o 1.o verso veementemente modificado, ao mudar-se a palavra enganos, em
Lus de Cames, pela expresso sujos modos, o que empresta ao vate baiano ntido aspecto
satirizante e humorstico.
Vendo o triste pastor que com enganos (Lus de Cames)
Vendo o Brasil que por to sujos modos (Gregrio de Matos)
O 2.o verso do soneto gregoriano sofre igualmente profunda modificao, quando o poeta
emprega o termo usurpara (verbo usurpar, com toda a carga semntica de arrebatar, extorquir,
roubar), contra o significado mais ameno de era negada (verbo negar com auxiliar), em Lus de
Cames:
Assi lhe era negada a sua pastora, (Lus de Cames)
Se lhe usurpara a sua Dona Elvira (Gregrio de Matos)
O 3.o verso alcana o mesmo nvel de nfase encontrado no anterior, mormente quando a idia
contida no verbo usurpar reforada por meio dos termos golpes, mao e goiva, em total
oposio ao verso camoniano:
Como se a mo tivera merecida, (Lus de Cames)

Quase a golpes de um mao e de uma goiva: (Gregrio de Matos)


sendo necessrio dizer que o substantivo masculino golpe, originariamente bofetada, tem no
verso o sentido de pancada; a palavra mao, de massa, substantivo masculino, uma espcie
de martelo; e goiva, do lat. tardio gubia, guvia, um substantivo feminino que significa uma
espcie de formo.
Na 4.a e ltima estrofe do poema gregoriano, o 1.o verso contrape-se por inteiro ao mesmo
verso do soneto camoniano, excetuando-se os dois finais, onde se depreende alta dose de
criao mimtica:
Comeou a servir outros sete anos,
Dizendo: - Mais servira, se no fora
Pela to longo amor to curta a vida. (Lus de Cames)
Logo se arrependeram de amar todos
E qualquer mais amara, se no fora
Para to limpo amor to suja noiva. (Gregrio de Matos)
notoriamente ao se confrontar o jogo de antnimos com os adjetivos limpo e suja, em Gregrio
de Matos, e longo e curta, em Lus de Cames.
No segundo soneto cotejado, de Francisco de Quevedo e de Gregrio de Matos, notamos mtua
semelhana no 1.o verso da 1.a estrofe:
Cargado voy de m: veo delante (Francisco de Quevedo)
Carregado de mim ando no mundo (Gregrio de Matos)
mormente quando ambos os autores empregam o mesmo verbo: cargado, particpio de cargar
(espanhol) e carregado, particpio de carregar (portugus); o restante dos versos imprime uma
idia de movimento para frente.
Mas o 2.o verso, embora expresse entre si igual carga semntica, possui uma acepo contrria
idia de movimento contida no verso anterior:
muerte que me amenaza la jornada; (Francisco de Quevedo)
E o grande peso embarga-me as passadas; (Gregrio de Matos)
em que o substantivo feminino muerte foi substitudo pela expresso: E o grande peso; e a frase
que me amenaza la jornada, por embarga-me as passadas. A forma verbal embarga-me, v.

embargar, do lat. vulg. *imbarricare, de barra, empregada por Gregrio de Matos, t. d. e i.,
tendo o sentido de impedir, estorvar.
Nos dois ltimos versos, em Francisco de Quevedo tem-se a confisso de um erro e de um
atributo negativo; j em Gregrio de Matos existe, ou melhor, persiste a mesma confisso, mas
logo a seguir vem uma disposio de prosseguir, ir em frente, no recuar. Vejamos,
respectivamente:
ir porfiando por la senda errada
ms de necio ser que de constante (Francisco de Quevedo)
Que, como ando por vias desusadas,
Fao o peso crescer e vou-me ao fundo. (Gregrio de Matos)
A frase la senda errada, de Francisco de Quevedo, foi substituda por esta outra, de Gregrio de
Matos: por vias desusadas.
Em toda a 2.a estrofe, em Francisco de Quevedo, o mais significativo aspecto que se pode
ressaltar a forte dose de descrena, ceticismo, desencanto, desengano, quase um niilismo. o
aconselhamento que d a outrem para desistir da caminhada, recuar, acautelar-se e no seguir
um exemplo errado:
Si por su mal mi sigue ciego amante
(que nunca es sola suerte desdichada)
ay! vuelva en s y atrs: no d pisada
donde la dio tan ciego caminante. (Francisco de Quevedo)
Em Gregrio de Matos existe o nimo de continuar a jornada, realizando-o, entretanto, como
quem no tem outra opo, e termina com uma forte dose de ironia:
O remdio ser seguir o imundo
Caminho, onde dos mais vejo as pisadas,
Que as bestas andam juntas mais ornadas,
Do que anda s o engenho mais profundo. (Gregrio de Matos)
Seus versos relevam ter, por conseqncia, uma oposio de contrrios aos de Francisco de
Quevedo. O termo pisadas feminino substantivado (plural) de pisado, com o sentido de rastro,

pegadas; a palavra engenho, do lat. ingeniu, substantivo masculino e significa faculdade


inventiva; talento.
Na 3.a estrofe, em Francisco de Quevedo nota-se uma confisso de tristeza e lamria, por se ter
embrenhado por um caminho errado; esse desabafo transmite-se at o verso final:
Ved cun errado mi camino ha sido:
cun solo y triste, y cun desordenado,
que nunca ansi le anduvo pie perdido; (Francisco de Quevedo)
Em Gregrio de Matos, encontramos tambm lamentaes, porm h um arremate de efeito
moral, ou de mxima de bem viver ou aconselhamento:
No fcil viver entre os insanos,
Erra quem presumir que sabe tudo,
Se o atalho no soube dos seus danos. (Gregrio de Matos)
O adjetivo masculino plural insanos, do lat. insanu, significa demente e vai relacionar-se com a
palavra louco, sinnimo que se encontra no ltimo verso da ltima estrofe; o substantivo
masculino atalho, deverbal de atalhar, significa um caminho fora da estrada comum para
encurtar distncias, tempo de percurso; vereda; corte.
A 4.a e ltima estrofe, em Francisco de Quevedo, continua a anterior e se conclui com uma
significao de arrependimento:
pues, por no desandar lo caminado,
viendo delante y cerca fin temido,
con pasos que otros huyen le he buscado, (Francisco de Quevedo)
em que a palavra pues a conjuno pois, portanto, por conseguinte; e desandar o verbo
desandar, retroceder.
Em Gregrio de Matos, pensamos haver um adaptao das idias contidas em Francisco de
Quevedo aos seus prprios desajustes e decepes; e termina a estrofe com um
aconselhamento irnico-sarcstico:
O prudente varo h de ser mudo,
Que melhor neste mundo, mar de enganos,

Ser louco cos demais que ser sisudo. (Gregrio de Matos)


em que o adjetivo prudente, do lat. prudente, guarda uma relao sinonmica com o adjetivo
masculino mudo, do lat. mutu; e o adjetivo masculino louco, de etimologia obscura, o mesmo que
alienado, (j relacionado com o adjetivo plural insanos, v. o 1.o verso da 3.a estrofe), antnimo
de sisudo, do lat. *sensutu, com o sentido de ajuizado, que tem siso, sensato.
Os aspectos literrios, embora no interessem diretamente ao objetivo deste trabalho, merecem
ser levados em considerao, a fim de melhor podermos evidenciar o talento de mimese e
criatividade em Gregrio de Matos, atravs das influncias de poca que recebeu.
O poema de Lus de Cames - SETE ANOS DE PASTOR JAC SERVIA - pertence ao gnero
lrico. Entretanto, ao imit-lo com o soneto - SETE ANOS A NOBREZA DA BAHIA - Gregrio de
Matos mudou a vertente e criou uma poesia impregnada da mais pura elaborao satrica: a
crtica mordaz, ferina, maldizente, humorstico-irnica de todo um contexto social da Bahia do
sculo XVII. E note-se que se manteve inalterada, intocada, conservada, a mesma idia
temtica, medular, nuclear: a histria de um amor infeliz - aquele com um final triste e
melanclico; este com um desfecho frustrado e caricato.
Do poema de Francisco de Quevedo, Gregrio de Matos, tambm com genialidade, adotou a
mesma trilha: o gnero lrico, adaptando-o a seu prprio modus faciendi.
Quanto forma, os poemas gregorianos seguem a mesma senda maioria dos poetas ibricos:
deu-lhes igual modelo dos sonetos italianos, todos em decasslabos.
4. CONCLUSO
Como se depreende da exposio acima, os vrios caminhos criativos na imitao, formados por
uma verdadeira malha de textos que se sucedem, levam-nos a uma verdade incontestvel: o ato
de imitar uma requintada e difcil arte e consiste em dar originalidade e criatividade aos
modelos seguidos, transformando-os num arquitexto.
Nos exemplos apresentados, essa assertiva comprovou-se sobejamente em Gregrio de Matos.
Ele no foi o plagiador inescrupuloso, o servil copiador de trabalhos alheios. Ao contrrio.
Recriou com originalidade todo um cabedal de idias recebidas, dando a elas nova feio
conteudstica e enquadrando-as em outro contexto do sculo XVII, o da sua Bahia.
Em Gregrio de Matos, portanto, a imitao compreendida.
5. RECAPITULAES SUMRIAS
5.1 - Resumo
Os vrios caminhos criativos na imitao foram construdos, desde a Antigidade Clssica at os
dias atuais, com as idias de filsofos e escritores, que viam na mimese e na intertextualidade

ricas fontes de produo artstico-literria. A poesia de Gregrio de Matos, quando entendida


como a imitao de escritores do Renascimento e da literatura barroca do sculo XVII em
Portugal e Espanha, possibilita-nos uma compreenso mais ntida de si mesma. Esta imitao
o modo de manifestao artstica do poeta, atravs da prpria criao.
5.2 - Resumen
Los diferentes caminos inventivos en la imitacin trazaranse, desde la Antiguedad Clsica hasta
nuestros das, con las ideas de filsofos y escritores, que vean en la mimesis y en la
intertextualidad fecundas fuentes de produccin artstica y literaria. La poesia de Gregrio de
Matos, cuando interpretada como la imitacin de los escritores del Renascimento y de la
literatura barroca del siglo XVII producida en Portugal y Espaa, permtenos una comprensin
profunda de s misma. sta imitacin es la forma de las manifestaciones artsticas y literarias del
poeta por medio de su propia creacin.
6. BIBLIOGRAFIA
1. ALBALAT, A. A Formao do Estilo pela Assimilao dos Autores. Lisboa: Livraria Clssica
Editora, 1944.
2. AMADO, James. Obras Completas de Gregrio de Matos. Crnica do Viver Baiano
Seiscentista. Salvador: Editora Janana, 1969.
3. ARISTTELES. Potica. Trad. Eudoro de Souza. Porto Alegre: Globo,1966
.4. CAMES, Lus de. Obras. Porto: Lello & Irmo Editores, 1970.
5. CASTRO, Anbal Pinto de. Retrica e Teorizao Literria em Portugal do Humanismo ao
Neoclassicismo. Coimbra: Atlntida Editora, 1973.
6. HOUAISS, Antnio. Elementos de Bibliologia. So Paulo: HUCITEC/PROMEMRIA/INL,
1985.
7. QUEVEDO, Francisco de. Poemas Escogidos. Edicin de Jos Manuel Blecua. Madrid:
Clsicos Castalia, 1974.
8. RAVIZZA, Joo. Gramtica Latina. Niteri: Escola Industrial Dom Bosco, 1956.
9. SPINA, Segismundo. Gregrio de Matos. So Paulo/Assuno: Pequena Biblioteca de
Literatura Brasileira, /s.d./.
7. NOTAS
i. RAVIZZA, J., (1956), p. 494.
ii. ARISTTELES, (1966), p. 71.

iii. CASTRO, A. P. de, (1973), p. 205.


iv. ALBALAT, A., (1944), p. 59.
v. HOUAISS, A.,(1985), p. 202.
vi. SPINA, S., /s.d./, p. 37.
vii. CAMES, L. de, (1978), p. 15.
viii. QUEVEDO, F. de, (1974), p. 180.
ix. AMADO, J., (1969), p. 891.
x. Op. cit., p. 442.

Вам также может понравиться