Вы находитесь на странице: 1из 5

Vives,JuanLuis.VersesouTradues.Trad.deMauriFurlan.In:ClssicosdaTeoriadaTraduo.

Antologiabilnge,vol.4,Renascimento.Florianpolis:NUPLITT,2006.(p.121131)

JUANLUISVIVES
VERSESOUTRADUES
Verso a passagem das palavras de uma lngua a outra com seu sentido
conservado. Em algumas delas se observa apenas o sentido; em outras, apenas a
expressoeadico,comosealgumtentassepassaraoutraslnguasosdiscursosde
DemstenesoudeCcero,ouapoesiadeHomerooudeVirglioobservandointeiramente
suaformaeocoloridododizer.Experimentar issoseriaprpriodeumhomem que
compreende muito pouco quanta diversidade h nas lnguas. No h, pois, nenhuma
lnguatoricaevariada,quepossacorresponderemtudo,emfiguraseconformaes,
mesmomaissimples.Nemtodasascoisasseprestamaqueastraduzamosdogrego,
disseQuintiliano,nemmesmoaeles,todasasvezesquequiseramdesignarcomsuas
palavrasasnossas[Institutiooratoria,II,14,I].Humterceirognero,emquetantoas
coisascomoaspalavrassoponderadas,bementendido,emqueaspalavras,ousozinhas
ouunidasounoconjuntodaorao,conferemforaegraaaossentidos.Naquelasem
queseteminteresseapenasnossentidos,elassolivresparaseremtraduzidas,etemse
umaescusaaoqueomitecoisasquenoafetamosentidoouaoqueincluicoisasque
auxiliemosentido.Nemasfiguraseesquemasdeumalnguadadadevemserexpressos
emoutra,muitomenoscoisasquesodoidiomatismo.Nemvejoatquepontoconvenha
admitir solecismos ou barbarismos a fim de repetir os sentidos com outras tantas
palavras,coisaquefizeramalgunscomAristtelesecomasSagradasEscrituras.
Ser permitido reproduzir duas palavras com uma, e uma com duas, e em
qualquernmero,quandosetiverdominadoalngua,e,ainda,tantoincluiralgocomo
tirar.ExemplosdistoserfciltomardeCceroemseulivro Dauniversalidade [De
uniuersitate],edeTeorodoGaza1,excelentetradutor:este, pois, no primeiro volume de
Dos animais [De animalibus], de Aristteles, traduz lu/sswma por aequamentum e
discrimen; depois strufno/j por austerum e acerbum, uma nica palavra em duas; e
neste mesmo livro, dokei~~ de_ o4 spo/gxoj e!xein tina_ ai!sqhsin.
shmei~on de_, o3ti xalepw/teron a!pospa~~tai, a2n mh_ genh=tai
laqrai/wj h( ki/nhsij, w(/j fa&si..., acrescenta de si mesmo Vt ferunt auulsores; e
tambm aquilo de ta_ kalou/mena o(loqouri/atraduz assim: Et quae tota simplici
mitioreque testa operta, uertibula appellantur, et calli, aut tubera; alm disso, aquilo que
concorda com a lngua latina o expressa dessa forma, embora em grego se considere de
um modo um pouco diferente, como w9j to_ de_ me/roj, to_ me_n
a)nw/numon, to_ de_ lobo/j, que traduz por Auris pars exterior, cui est nomen
auriculae, parte constat superiore pinna, inferiore fibra. No livro primeiro de Da
tranqilidade da vida [De tranquillitate uitae2], Sneca chama tranquillitas a
)/: Naverdade,dizele,nonecessrioimitaroupassaraspalavras

formadeles;hquesedesignaracoisadequesetratacomalgumnomequedevetera
foradadenominaogrega,noaaparncia[II,3].Sebemquenoadmitireique
qualquertradutorsearroguetantoasisenotiverantesporcertoeasseguradonose
equivocar,eque,naartedequetrata,tenhapostoconvenientecuidado.
As tradues no s so teis mas tambm, e sobretudo, necessrias em todas as
disciplinas e artes, e quase em cada um dos momentos de toda a vida, se forem fiis.
Tornam-se falsas, com efeito, ou por ignorncia das lnguas ou da matria de que se trata.
As palavras so finitas, as coisas infinitas, por isso, na semelhana das palavras, que se
chama sinonmia, muitos so enredados. Na verdade, sobre aquilo de que se trata se
enganam os tradutores ignorantes e enganam aqueles que se fiam neles, e tambm nas
palavras e na expresso peculiares a uma arte ou autor. Que vejas pois alguns que, ao
traduzirem Aristteles ou Galeno3, pouco afortunadamente cuidaram de sua tarefa e muito
pouco da dignidade da obra, porque no eram versados em filosofia e medicina.
Naquelastraduesemqueascoisaseaspalavrassosopesadas,ostroposeas
figuraseosdemaisornamentosdaoraodevemserconservados,enquantosejapossvel,
osmesmos;masseopodescommenospropriedade,queseassemelhememforae
beleza,obviamentetaisqueseharmonizemnalnguasegundaedevolvamouamesma
foraouamesmagraaqueosoutrosnalnguaprimeira.Nestesentidopecouseao
traduzirAristteles,entreoutrasobras,sobretudonosElencossofsticos [Desophisticis
elenchis],comodemonstramosemoutrolugar.Seriamuitotilslnguas,setradutores
destrosousassemalgumas vezes darsuacidadaniaaumafiguraestrangeira ouaum
tropo,comtantoquenodiferissemuitoemseususosecostumes.svezestambm
imitao da lngua primeira e quase me, criar e formar apropriadamente algumas
palavras paraenriqueceralnguasegundaequasefilha,coisaquefezGaza,homem
gregoebenemritodoslatinos.Masnosepensequeistoestpermitidoaqualquerum;
nesseaspectomaissensatosermoderadoemeticulosodoqueousadoeprofuso.
Halgumasversesdesentidos,nasquaisdevemserconsideradascomamaior
exatidotambmaspalavras,inclusivecontlas,seforpossvel,comoempassagens
dificlimaseobscurascompreenso,comoasapresentamuitasAristteles,quedevem
serdeixadasaojulgamentodoleitor,etambmnosnegciospblicosouprivadosde
grandeimportncia,enosmistriosdaf,queestocontidosnoslivrossagrados.Em
todosessesnodeveinterporsuaopinioaquelequetraduz.
Osnomesprpriosdehomensoudelugaresdevempassardeumalnguaaoutra
notransformadosforadosignificado.Comefeito,notraduzirs Aristteles como
Melhor Fim, ou Plato como Largo, ou Israel como Suplantador. Assim os nomes
brbaros os gregos e romanos deixaram em sua origem e natureza, somente os
flexionaram naformadesualngua.Eporisso,com razo,comodemuitos outros,
Luciano escarnece tambm daquele historiador que transformou nomes romanos em
gregos, comode Saturninus fez / eoutrascoisasdognero.Delesapenas
permitido,comodizia,tirarouacrescentarumaletraouslaba,paraquesereproduza
apropriado e congruente lngua, como quando os latinos dizem em grego Catulus
/ , Fabius Valens / )/ , Quintus + , Thyberim
/ ,Tullium/ ,Caligulam/ ,/ Lucium.Porisso,a
meuverfazemmalosquenostranscrevemosnomesromanosapartirdaescrituragrega,

comoquandoqueremqueseaspireRhoma,porqueosgregosaspiramosquecomeam
com.
Existemalgunsnomesjhmuitotempoaceitosnaslnguasdeummododistinto,
e se dever empreglos segundo o costume. Carthago chama o romano, o grego
/,Agrigentum)/ .Osnomesprpriosquepassaramaumalngua
pormeiodeoutrasotomadosdesta,nodaprimeira,assimcomoosnomesbrbaros
daquelespovosdoorienteedosulchegaramaosromanosconformedesignadospelos
gregos,osdonortepormeosdoocidente,aosgregosatravsdosromanos.Logo,tanto
osromanosexpressammaneiragregaoqueosgregosensinaram,quantoosgregos
romanaoquedelesaprenderam,amboscomaspalavrasumpoucoflexionadasaoseu
mododepronunciar,oquetambmemnossaslnguasvulgaressepodeperceber:os
hispanoseostalos,comefeito,porquetomaramconhecimentodosgermanosatravsdos
galos,citamregiesecidadesgermnicas,nocomoosprpriosgermanos,mascomoos
galos.Portanto,osqueforamalngualatinaaexpressarosnomeshebraicossegundoa
normadoshebreus,meparecemviolentaranaturezadascoisas.Noaceitaumalngua
nobretoabsurdastorsesdepalato,delngua,detodaaboca,masasquetomoudo
grego,conservanaformagrega.Nofcil,nanatureza,passaraosextremos,masao
vicinalesemelhante.Ademais,asIgrejasLatinasreceberamasSagradasEscriturasdos
gregos,eprevaleceuousodosnomesdaversodaSeptuaginta,eestecongruentee
conformelnguagregaelatina,quenasceudagrega.Almdisso,osprprioshebreus
pronunciamosnomesdasnaesnocomoelasofazem,mascomumcostumeprprioe
omaisdiferentedosoutros,oqueevidenteaoqueloqueescrevemsobreosreisdos
persas,dosmedos,dosegpcios,ousobreasregieselugaresdomundo.
Oestilo,ousegueseodooutro,secomissosepassatraduoalgodesuafora
comosealgumtraduzisse Oasnodeouro [Metamorphoses], deApuleio,imitando
aquelaexpressoadmiravelmentedivertida,eapropriadssimaparaprovocarorisoou,
emcasocontrrio,segueteatimesmoeatuaintuio,queomelhorguia,umavez
formadadeummodocorreto.Sepodes,competetambmcomteuoriginaledevolveum
estilomelhordoquetenhasrecebido,isto,maisapropriadoeconvenienteaoassuntoe
aosouvintes,melhor,enfim,porquemaisadequadoemaistil;nocomofazemalguns
que,induzidosporumavaidadecega,sobrecarregamassimcomafetaoeornamentos
excessivosumestilodireto,claroenobre,quedefcileagradvelotraduzempesadoe
afetado.Equantoquelesqueconspurcamaelegnciaeoesplendordoestiloprimeiro
compalavrasefigurasobscuras,arrastadas,vulgares,comumapretensodesmedidade
ostentareloqncia,semnenhumjuzosobreoqueedequesejaanaturezaeaforado
estilo?Acreditam,comefeito,queaexpressosermaispoderosasobretudosetiverem
amontoado palavras raras ouelegantes ou obsoletas. Quanto mais exatamente tiveres
conservadoagraadoestiloemaispertotiveresestadodatraduoliteral,tantomelhore
maisnotvelseraverso,expressandoporcertomaisverazmenteseuoriginal,comoo
livrodeCcero, Dauniversalidade,partedo Timeu platnico,quetenhopropostoaos
estudiososcomoomelhormodeloparaotraduzir.
Apoesiatraduzidamuitomaislivrementedoqueaprosa,pelanecessidadeda
mtrica;nelapermitidoacrescentar,tirar,transformar,eaindamaislivrementequando
oessencialdopensamentopermaneceinteiro,precisamenteoquequeremos.Ccero,no

livrosegundoDaglria[Degloria4],paradarumexemploentremuitos,traduzassimo
versoda Ilada deHomero[VII,90]: h!, o3n 0 0/ /
/ 3r. Qui quondam Hectoreo perculsus concidit ense5 (que caiu
outrora,golpeadopelaespadadeHeitor).Omitiu0/e/ porque
essaspalavrasnointeressavamaoseuassunto.
Os tipos de discursos que se referem a questes de persuaso so quase infinitos,
quer consideres a matria, quer os propsitos dos falantes, pois se distinguem por estes
dois aspectos. Exp-los porm um a um seria de um trabalho imenso; foram
compreendidos por ns em frmulas gerais, que so poucas e ensinam esta arte de um
modo mais seguro e veraz, contanto que se empregue ateno diligente e exerccio, sem o
que na verdade nenhuma regra bastaria.
Era isto o que tinha a dizer sobre a doutrina da linguagem, em preceitos
universais, para que possam ser guardados mais facilmente e com melhor segurana, e ser
adaptados a qualquer uso, tendo sido omitido aquilo que julguei no dizer respeito a tal
fim. Caber a vs no desviar este bem to grande, concedido por Deus ao gnero
humano, para um uso imprudente, como a maledicncia e a violncia, nem converter em
perdio o que fora disposto para sua salvao. Que importa pois que ataques algum
com a espada ou com a palavra, seno que mais grave ferir com a lngua, instrumento
que a natureza ofereceu para que o aproveitasses? Os animais, que consideramos mudos,
tm a seu modo um certo tipo rudimentrio e imperfeito de linguagem, que serve aos seus
instintos; a nossa, porm, serve mente. Por isso no possui uma verdadeira linguagem
seno aquele que possui tambm uma mente. Pelo que, nos revestimos com a ndole e os
hbitos dos brutos, e nos transformamos completamente em brutos quando transferimos
nossa linguagem da submisso razo ao servio dos instintos.

TraduodeMauriFurlan

TeodoroGaza (13981475),abadedeSoJoodePiro,naItlia,tradutordeAristteles,Teofrasto eAlexandre de


Afrodsiaaolatim.
2
EstaobrafazpartedosdilogosdeSnecaemaisconhecidapelottulooriginalde Detranquillitateanimi (Da
tranqilidadedoesprito),aoladodeDebreuitateuitae(Dabrevidadedavida),deondeprovavelmentesurgiuavariante
Detranquillitateuitae.
3
Galeno(ca.129ca.200),filsofogregoemdicoemRomaduranteoreinadodeMarcoAurlio,deixougrandequantidade
deescritossobremedicina.Suasobrassobrefilosofia,gramticaeliteratura,porm,nochegaramatns.
4
Atualmente,umaobraperdida.
5
ApudAuloGlio,NoctesAtticae,XV,6,3.

Вам также может понравиться