Вы находитесь на странице: 1из 110

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

Dilogos sobre salud


en idiomas aborgenes

DILOGOS

SOBRE SALUD EN IDIOMAS ABORGENES

Morales Pea, Carlos


Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes 1a ed.
Buenos Aires: Organizacin Panamericana de la Salud;
2009
112 p.; 15x11 cm.
ISBN 978-950-710-117-5
1. Salud Pblica. 2. Relacin Mdico Paciente. I. Ttulo
CDD 610.696

Organizacin Panamericana de la Salud, 2009


ISBN 978-950-710-117-5
Ilustracin de tapa: pintura del Sr. Oscar Nieto
Correccin: Dra. Marta Torino de Morales
Primera edicin: 1.000 ejemplares
Hecho el depsito que establece la ley 11.723
Impreso en Argentina
en el mes de agosto de 2009

Este documento puede ser reproducido en forma parcial sin permiso especial pero mencionando la fuente de informacin.

DILOGOS

SOBRE SALUD

EN IDIOMAS ABORGENES
DR. CARLOS MORALES PEA

COLABORADORES
Walter Gonzlez
Marcelo Soria
Luis Ceferino
Franco Bravo
Gonzalo Contreras
Marco Akerman
Susana Catalina Iannello

Indice
A ttulo de presentacin del libro Dilogos sobre
salud en idiomas aborgenes .....................................

Presentacin del libro Dilogos sobre salud en idiomas


aborgenes por el Ministerio de Salud de la Provincia
de Salta.....................................................................

Prefacio ..................................................................... 11
Prlogo ..................................................................... 15
Presentacin.............................................................. 17
1. Introduccin ........................................................ 23
2. Datos etno-demogrficos..................................... 27
3. Datos etno-demogrficos en relacin con
indicadores sociales y de salud............................. 35
4. Dilogos sobre salud. Temas abordados
y forma de presentacin ...................................... 41
5. Dilogos sobre salud en lengua chorote .............. 43
6. Dilogos sobre salud en lengua wichi .................. 57
7. Dilogos sobre salud en lengua guaran............... 69
8. Modalidad de implementacin del proyecto ........ 83
5

9. Nociones de fontica guaran, wichi y chorote..... 85


10. Conclusiones finales ............................................107
Bibliografa ................................................................109

A ttulo de presentacin del libro:


Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

En la era de la comunicacin, la paradoja es la creciente dificultad de establecer una comunicacin fluida,


tolerante y efectiva entre distintos entes que necesitan
escucharse mutuamente.
Muchas veces las barreras culturales o asimetra de
poderes dificultan la comunicacin.
El trmino interculturalidad muchas veces es utilizado para indicar el encuentro de dos culturas distintas y la
necesidad de respeto mutuo entre ellas1. As como el
reconocimiento igualitario de los conocimientos, voluntad para interactuar y flexibilidad para cambiar como
resultado de estas interacciones2.

1
2

Organizacin Panamericana de la Salud (2002) Medicinas y terapias tradicionales, complementarias y alternativas. Informe N 21. Washington, D.C.
Mignone J. Bartlett J. O'Neil J. (2006) Prcticas modelo en salud intercultural. Diversidad cultural: Mltiples miradas del tiempo presente,
Coleccin Temtica del Centro de Estudios Argentino Canadienses.
Octubrer, Buenos Aires, Argentina.

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

La salud intercultural se da en diferentes niveles


entre ellos el de la familia, del trabajador de salud, del
centro de salud, del hospital y del sistema de salud.
El libro que presentamos se enmarca en la lgica
intercultural y tiene el simbolismo de abrir puertas y
odos para que los dilogos entre culturas y perspectivas distintas puedan prosperar.
Son dilogos muy sencillos que representan el cotidiano de las interacciones entre los equipos de salud y la
gente de estas comunidades aborgenes que busca la
resolucin de sus problemas de salud y enfermedad.
Esperamos que este material sea til para los equipos
de salud y que pueda ayudar en el quiebre de barreras de
acceso lingstico a los servicios de salud, barreras
muchas veces vivenciadas por los grupos indgenas que
se encuentran postergados.
Dr. Jos Antonio Pages
Representante de la OPS/OMS Argentina

Presentacin del libro Dilogos sobre salud


en idiomas aborgenes por el Ministerio de
Salud Pblica de la Provincia de Salta

El libro Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes


escrito por el Dr. Carlos Morales Pea es un notable texto
por su riqueza intercultural y por su perspectiva y contribucin integradora. Es un texto oportuno y que ha requerido una ardua tarea del autor y sus colaboradores.
Antes de decir algo sobre el contenido del texto y su
relevancia como contribucin al sistema de salud, se hace
necesario decir algo sobre el autor, ya que se trata de una
persona sensible, comprometida y responsable. El ejercicio
profesional en la zona norte de nuestra Provincia durante
27 aos, unido a su profundo conocimiento de la medicina y su sensibilidad para los temas sociales le permiti elaborar estos lcidos y acertados dilogos, inspirndose en
la obra del Padre Jess Galeote Tormo.
Tengo entonces el privilegio de haber sido uno de los
convocados, por mi investidura como Ministro de Salud
de la Provincia, a presentar su obra.
Al inicio de nuestra gestin de Gobierno decidimos
crear el Programa Sanitario de Relacin Intercultural,
9

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

con el objetivo de acrecentar la equidad y la integracin


del Sistema de Salud y no fue casual que el Primer Jefe de
dicho Programa haya sido el Dr. Carlos Morales Pea.
Una de las barreras ms difciles a eliminar para mejorar la accesibilidad al sistema de salud es la barrera cultural, entonces no es fortuita la aparicin de este libro, sobre
todo en un momento en que tanto la tecnologa, como
las ciencias del hombre, convergen en el problema de la
teora de la comunicacin. Esta obra nos permite constatar fcilmente que las obras ms sencillas son a menudo
las ms tiles y es un autntico tesoro enriquecedor del
vocabulario. Tambin nos informa sobre datos etnodemogrficos, aspectos sociolingsticos e indicadores
sociales y de salud.
El presente libro tiene el propsito de servir como
herramienta para aquellos profesionales, que no conociendo estas lenguas necesiten comunicarse con integrantes de dichas comunidades indgenas, este instrumento
les permitir dominar elementos constitutivos en la comunicacin oral y escrita en estas tres lenguas wichi, chorote y guaran y poder as franquear las barreras idiomticas existentes, facilitando el acceso al sistema de salud a
los integrantes de dichas comunidades. Bienvenido entonces, esta obra, que facilitar que el sistema de salud
pueda interactuar de una manera mejor con nuestras
comunidades aborgenes.
Dr. Alfredo Elio Querio
Ministro de Salud Pblica de la Provincia de Salta

10

Prefacio

El libro del Dr. Carlos Morales Pea: Dilogos sobre


salud en idiomas aborgenes viene a sugerirnos la necesidad de hablar el idioma del otro; en este caso los idiomas de las comunidades nativas del norte de la Provincia
de Salta: wichi, chorote y guaran para as, paliar el
grave problema que significa para los aborgenes salteos
la comunicacin con los efectores del sistema de salud.
La preocupacin del Dr. Morales por acercarnos a las
comunidades originarias, reconociendo el aislamiento
cultural, lingstico, geogrfico y social en el cual viven
estos grupos corona su larga carrera de servicio como
mdico en el norte de la Provincia de Salta, presentando
inquietudes y haciendo propuestas que ayudarn a mejorar la problemtica en salud del ecosistema comn de las
fronteras de Argentina, Bolivia y Paraguay.
El equipo de colaboradores del Dr. Morales, representa la voz que transmite los saberes de las comunidades originarias, saberes que no se reducen slo a la lengua propia sino a todo un conjunto de creencias y conocimientos que cada comunidad indgena posee, y cuyo
aprendizaje es de gran riqueza para la comunidad nacio11

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

nal. Los colaboradores (el seor Pastor Walter Gonzlez


para la lengua wichi; el seor Franco Bravo para el idioma chorote; los seores Marcelo Soria y Luis Ceferino
para la lengua guaran) han realizado una gran tarea al
traducir las preguntas cortas de los dilogos de salud en
sus idiomas nativos, a ellos, mi enhorabuena.
Me agrada que el Dr. Morales haga referencia al trabajo que realic, aos atrs, en el rea de salud, con los
indgenas chiquitanos, quienes en el pasado formaron
parte de las Misiones Jesuticas de Chiquitos, declaradas Patrimonio de la Humanidad. Como franciscano
quise acercarme en actitud de hermano a los pueblos
nativos, aprendiendo su lengua e intentando adentrarme
en su cosmovisin, y como mdico quise acercar la medicina a la comunidad indgena, y los saberes de la comunidad indgena a la comunidad nacional.
Recuerdo con mucho afecto, cuando despus de visitar las comunidades indgenas dispersas y proceder a las
vacunaciones o consultas mdicas, me quedaba para
compartir con los sabios de la comunidad, sus mayores, y
especialmente las mujeres, para conocer las enfermedades y los remedios con que ellos las tratan, todo ello en
la lengua nativa.
La perspectiva como misionero en Bolivia me ha
hecho valorar el esfuerzo de este pas por cuidar su pluriculturalidad y multietnicidad. Ahora, viviendo al otro
lado del mundo, en el sureste asitico, participando en el
Proyecto Franciscano en Tailandia, soy ms consciente del
valor de estudio del idioma como puerta de entrada a la
cultura de cada pueblo. Aqu tenemos que dedicar un
ao al estudio de este idioma thai, tan diferente al
nuestro. Nuestros hermanos franciscanos en China le
12

Prefacio

dedican dos aos. En estos das estoy estudiando dilogos mdicos en lengua thai.
Agradezco la amistad que me une al Dr. Carlos
Morales Pea y pido que el Creador les colme con su bendicin a l y a sus colaboradores. Deseo que esta obra sea
de mucho provecho y utilidad, que sea un instrumento al
servicio de los pueblos nativos del norte de Argentina. El
Dr. Morales ha sabido unir su experiencia de muchos
aos trabajando con las comunidades de la Provincia de
Salta y la Zona Norte, con los afectos que surgen cuando
se ama al pueblo al cual se sirve, y el deseo de conocer
mejor los problemas que les afectan para obtener soluciones rpidas y viables.
A veces una obra pequea en su tamao es motivo
de proyectos mayores. Mi deseo es que se puedan crear
espacios propicios para la capacitacin y formacin de los
agentes de salud, referidos a la lengua, la cultura, la
salud y toda la problemtica indgena estableciendo
intercambio de saberes. Que las Universidades y las nuevas generaciones de profesionales desarrollen una actitud
nueva en el abordaje del mundo indgena para establecer
e intercambiar saberes, y que la medicina no olvide la
dimensin humanstica y tica que hacen tan digna esta
profesin al servicio de la vida en abundancia y para
todos.
Ojal que estos Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes del Dr. Morales y colaboradores restablezcan la
brecha de comunicacin con los pueblos indgenas, tanto
en el campo de salud, como en otros mbitos de la vida
y que ayuden a superar la marginacin, pobreza o necesidades bsicas insatisfechas. Con la esperanza de que
valores como el dilogo, la alegra, el compartir y la sen13

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

cillez sellen una convivencia fraterna entre los distintos


integrantes de nuestros pueblos.
Jess Galeote Tormo
Mdico y sacerdote franciscano

14

Prlogo

El libro Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes es


una brillante contribucin para acercar a los equipos de
salud y a las comunidades originarias, a stas por no manejar el espaol, les resulta difcil o imposible comunicarse y
explicar sus dolencias. Los resultados de esta incomunicacin en situaciones crticas, puede tener resultados nefastos.
Conociendo esta dificultad, advertimos la importancia de la presente publicacin, como una estrategia vlida
que permitir al equipo de salud llegar a los pueblos originarios, en sus propias lenguas, lo que implica una
importante contribucin para que el derecho a la salud y
a la educacin de estas comunidades se ejercite bajo las
mismas oportunidades que tienen todos los habitantes de
este querido suelo. Al mismo tiempo, se reconoce su derecho a saber por qu se enferman, y a que perciban que la
situacin en la que viven actualmente es reversible, en la
medida en que haya odos que los escuchen y voluntades
que quieran hacerles mejorar su estado de salud y cambiar sus condiciones de vida.
Como es sabido, las etnias de la provincia de Salta
viven en condiciones sociales, culturales y econmicas
15

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

muy crticas, factores estos que inciden directamente en


su calidad de vida y por tanto en su estado de salud. Esta
situacin se ve agravada, por la circunstancia de que
muchos de estos grupos poblacionales viven en zonas alejadas de los centros urbanos, lo que torna an ms vulnerable su situacin. Por esta razn, estos comprovincianos
acuden, a menudo, a curanderos y sanadores aborgenes,
circunstancia que muchas veces determina que se retarde
el diagnstico de sus dolencias, lo que en ltima instancia
puede llevar al paciente a la muerte.
La Provincia de Salta ha sido pionera en el pas al aplicar los postulados de Alma Ata sobre la Atencin Primaria
de la Salud. Ha tratado de llegar a travs de sus agentes
sanitarios con asistencia mdica a estos ncleos humanos.
Esta estrategia de trabajo lleva 30 aos de aplicacin en
nuestra Provincia, logr bajar la mortalidad infantil y est
orientada fundamentalmente a los pueblos originarios.
Pero esto no basta, ya que la inaccesibilidad cultural e
idiomtica mantiene an la distancia entre los dos grupos.
Contrariamente a lo que decan muchos detractores
de esta metodologa, que la calificaban como medicina
para pobres, se logr que los pobres tuvieran acceso a
una medicina regida por un principio de equidad.
Este libro del Dr. Morales Pea es un aporte tcnico
muy importante, para llegar a estas comunidades de un
modo ms efectivo, a travs de la capacitacin de los
profesionales de la salud, que no manejan los idiomas
nativos.
Dr. Jorge Escandar Llaya
Secretario de Estado de Salud Pblica (2007)
Provincia de Salta
16

Presentacin

Es muy grato para m, como docente e investigadora


de la Sede Regional Tartagal de la Universidad Nacional de
Salta, especializada en el rea lingstica, presentar el libro
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes, que contiene
una original propuesta de comunicacin mdico / paciente en tres idiomas aborgenes del norte de la Provincia de
Salta: wichi, guaran y chorote. La propuesta de dilogo
est planteada desde la perspectiva del profesional de
salud, que, como sabemos, pertenece a la comunidad
criolla de la regin mencionada. El propsito de este libro

17

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

es franquear la barrera idiomtica a los miembros de las


comunidades indgenas que no conocen la lengua espaola o la conocen imperfectamente, dirigindose a ellos
en su lengua originaria, para facilitar de este modo su
acceso al sistema de salud.
La provincia de Salta es, en el mapa nacional, la que
rene mayor diversidad lingstica y cultural: siete etnias
diferentes subsisten en la zona
norte, con su lengua y su cultura
propias; otras, ya desaparecidas,
como la quechua, han dejado huellas impresas tanto en el espaol
que se habla en Salta, como en
muchas costumbres y tradiciones
provincianas. La sociedad saltea
actual desconoce su propia realidad
de provincia multicultural y plurilinge. Como todo desconocimiento,
ste empobrece el espritu, especialmente porque ha llevado a pretender neutralizar una diversidad cultural y lingstica que precisamente constituye el ms importante
patrimonio espiritual de la regin cerrando los ojos ante
las demandas e intereses propios de cada grupo aborigen
e imponindoles as, implcitamente, su transculturacin.
As se explica que en los albores del siglo XXI, cuando
todos los pases latinoamericanos con una realidad sociocultural semejante, han avanzado largamente en el reconocimiento del derecho de los pueblos indgenas al mantenimiento de su lengua y su cultura, Argentina apenas
haya comenzado a transitar ese camino.
Salta es, pues, una provincia mestiza: indgena e hispnica; no es extrao entonces que varios de sus grupos
18

Presentacin

humanos, especialmente rurales o de zonas periurbanas,


sean bilinges o plurilinges. Con una poblacin de
1.079.051 habitantes, alrededor de 82.000 son indgenas.
A pesar de la marginacin en que la sociedad criolla las
coloca, las comunidades indgenas han ido creciendo en
cuanto a pautas de organizacin, lo que les ha permitido
solidarizarse en la preservacin de su idiosincrasia y en la
demanda de respeto por sus derechos. Pero todava resta mucho
por hacer, especialmente en lo
referente a los aspectos sociales,
educativos y sanitarios, todos ellos
recprocamente condicionados.
En efecto, aunque no puede
desconocerse la importancia de
factores socio-econmicos en el
desarrollo de los pueblos, sin duda
la educacin y el mejoramiento de
sus condiciones de salud es, a
mediano y largo plazo, el ms
seguro ingrediente en una poltica
de promocin comunitaria.
En lo que respecta al aspecto
educativo, est suficientemente comprobado el beneficio
de una educacin intercultural y bilinge (vase L. E.
Lpez y W. Kper 2000), particularmente en casos como
el de las etnias de la provincia de Salta, para cuyos individuos resulta problemtico emprender procesos de alfabetizacin en una lengua distinta de la materna, con maestros que slo manejan el espaol. De manera anloga, y
referida al aspecto sanitario, la propuesta que estamos
presentando es una muestra del reconocimiento del dere19

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

cho de los pueblos indgenas a ser asistidos en su lengua


originaria en situaciones de vulnerabilidad por encontrarse comprometida su salud. Implica transferir la interculturalidad del mbito educativo al de la salud.
Si la lengua, como complejo de smbolos, organiza y
clasifica todo el mundo fsico y social en el que se inserta
el ser humano, arrancar a un individuo de sus hbitos lingsticos equivale a alejarlo del mundo que le es propio y
en el cual se siente seguro. Por eso este intento de facilitar
a las comunidades indgenas el acceso al sistema de salud,
en sus lenguas originarias, contribuir, sin duda, no slo al
mejoramiento de sus condiciones sanitarias, sino tambin
incidir positivamente en el mantenimiento de los idiomas
vernculos y el fortalecimiento de las redes sociales que
vinculan a sus miembros, resultando de all la conservacin
de sus tradiciones y de su cultura en general.
Por otro lado, como sus autores lo explicitan, los dilogos sobre salud, para que sean eficaces en sus resultados, debern complementarse con instancias de capacitacin destinadas al personal de salud para profundizar en
el conocimiento del mundo indgena. Conocer para valorar, dice el aforismo, y es cierto: en el conocimiento de
la cultura aborigen est la clave para acercarnos a ese
mundo diferente y para ser aceptados en l.
Por ello, resulta doblemente valorable el esfuerzo de
los autores de este libro por asumir como propia la perspectiva del paciente indgena respetando sus pautas culturales y lingsticas. El Dr. Carlos Morales Pea es mdico cirujano, especialista en Salud Pblica, con una larga
experiencia como cirujano del Hospital Juan Domingo
Pern de Tartagal y adems, Profesor Adjunto de la
Ctedra de Problemtica Sanitaria de la Carrera de
20

Presentacin

Educador Sanitario de la Sede Regional Tartagal de la


Universidad Nacional de Salta. Los expertos que han realizado las traducciones a los idiomas ya mencionados son:
Walter Gonzlez, estudiante avanzado del Profesorado
en Letras de la misma Sede universitaria, con una larga
experiencia en el trabajo con comunidades wichi de la
zona del Pilcomayo y por ende, profundo conocedor de su
lengua y su cultura. Para la lengua guaran, trabajaron el
Maestro Bilinge Marcelo Soria, miembro de la comunidad guaran de Yacuy, docente bilinge de la escuela de
dicha localidad y profesor de cursos extracurriculares de
lengua y cultura guaran en la Sede Regional Tartagal y
tambin en Sede Central de la Universidad Nacional de
Salta. Colabor, asimismo, en la traduccin espaol-guaran Luis Ceferino, enfermero bilinge perteneciente a la
comunidad antes mencionada.
Para la lengua chorote trabaj como traductor el
maestro bilinge Franco Bravo, de la comunidad chorote de Misin La Paz, con una amplia experiencia en publicaciones vinculadas a la lengua y cultura chorote.

21

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

El dilogo es, como dira Pedro Salinas (1970), un


leve puente de sonidos que el hombre echa por el aire,
para pasar de su orilla de individuo irreductible, a la otra
orilla del semejante, para transitar de su soledad a la compaa. Es de esperar que estos dilogos que tienden un
puente hacia el mundo indgena encuentren la aceptacin
y difusin necesarias para cumplir este objetivo
Marta Elena Torino de Morales
Doctora en Letras

22

Introduccin

A lo largo de ms de 27 aos de trabajar como mdico en la zona norte de la Provincia de Salta, he podido
observar muy de cerca el grave problema que significa
para los aborgenes salteos la comunicacin con los efectores del sistema de salud, por el escaso o nulo conocimiento del espaol que tienen aquellos y el total desconocimiento de las lenguas autctonas por parte de los integrantes del equipo de salud.
Esta realidad cotidiana tiene mltiples aristas. As,
vemos cmo las acciones de promocin y prevencin de

23

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

los programas de salud no tienen el mismo efecto que el


que se observa en otros grupos poblacionales; asimismo,
es frecuente que las situaciones de real urgencia en los
aborgenes sean descubiertas tardamente, y, por ende,
tambin resueltas tardamente. La causa fundamental de esta situacin es el aislamiento cultural, lingstico,
geogrfico y social en el cual
viven estos grupos, lo que se
refleja claramente en los
alarmantes indicadores de
salud que presentan.
Con esta inquietud,
hace ms de tres aos tom
contacto con el Padre Jess
Galeote, mdico y sacerdote franciscano que trabaj con
aborgenes en la Chiquitana boliviana, quien es autor de
la obra bilinge chiquitana-castellana: Itacu Nosboriqui Salud para la familia (Galeote, 1995). Bajo su orientacin,
y siguiendo el modelo de esta obra, que proporciona una
gua de informacin sanitaria bsica en ambas lenguas,
destinada al pueblo chiquitano, tom la decisin de realizar este trabajo, con el nimo de contribuir a mejorar la
accesibilidad al sistema de salud de nuestros aborgenes,
en condiciones de equidad con respecto a la comunidad
criolla.
En agosto de 2006, asist al III Foro Internacional de
Universidades de Frontera, realizado en Tarija (Bolivia) en
representacin de la Sede Regional Tartagal de la
Universidad Nacional de Salta. All present esta inquietud
24

Introduccin

(Morales Pea, 2006), la que fue incorporada como propuesta de trabajo compartido por los colegas de los pases participantes, en la conviccin de que la misma contribuira a mejorar la problemtica de salud correspondiente al ecosistema comn de las fronteras de Argentina, Bolivia y Paraguay.
El presente trabajo
propone una serie de
preguntas cortas en los
idiomas wichi, chorote y
guaran, las que creemos, permitirn iniciar
un dilogo mdico de consultorio, orientado a la interpretacin y diagnstico del problema de salud que aqueje a
nuestros pacientes indgenas. Este ha sido realizado con la ayuda de
verdaderos expertos en
estos idiomas, con el
exclusivo afn de buscar
una herramienta definitiva de comunicacin,
que contribuya a acortar
la distancia mdico/paciente que hoy existe.
Los dilogos en wichi
fueron elaborados por el Pastor Walter Gonzlez, que reside en la ciudad de Tartagal y es un gran conocedor de la
lengua y la cultura wichi. La parte correspondiente al idio25

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

ma chorote fue realizada por el seor Franco Bravo,


docente chorote que vive en Misin La Paz, en el Chaco
salteo. Finalmente, los dilogos en guaran fueron elaborados por el docente Marcelo Soria y el enfermero Luis
Ceferino, ambos pertenecientes a la Comunidad de
Yacuy, situada a 17 km de la Ciudad de Tartagal.

26

Datos etno-demogrficos

La poblacin aborigen de la Provincia de Salta segn


datos que proceden del Censo Aborigen Provincial, publicado en 1984 es de alrededor de 18.000 habitantes, de
los cuales 10.563 viven en el Departamento San Martn,
en 49 comunidades; esta cifra representa el 59% del total
de la Provincia y un 13,5% del total de la poblacin del
Departamento (criollos y aborgenes). El resto se encuentra distribuido en los Departamentos de Rivadavia (5.272
habitantes, distribuidos en cuarenta y tres comunidades:
29,6%); Orn (1567, localizados en cuatro comunidades:
8,8%); Anta (277, localizados en tres comunidades:
1,5%,) y Metn (106, divididos en slo dos comunidades:
0,5%) . (Ver Mapa N 1 en la pgina 28)
Al momento de realizar este trabajo (junio de 2007),
se encontraron datos parciales o regionales por etnia,
obtenidos del Operativo complementario del Censo
Nacional de Poblacin, Hogares y Vivienda que se llev a
cabo en el ao 2004 y se titul Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas (ECPI).
Esta ltima realiz una muestra representativa por
etnia, la cual surgi de una base de datos, proveniente de
27

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

aquellas personas que respondieron positivamente a la


pregunta existe en este hogar alguna persona que se
reconozca perteneciente o descendiente de un pueblo
indgena? (Pregunta 2 de la cdula censal 2001), pregunta que sin duda dio lugar a diferentes respuestas.
Hubo personas que contestaron que s eran o se reconocan indgenas; otras, que an sindolo, contestaron
negativamente; y otras que respondieron que no saban.
Esta es la razn por la cual no existen datos completos
provinciales por etnia. Por otro lado, el relevamiento de
datos y su generalizacin fue regional, y no slo de la
Provincia de Salta, tal como se desprende de la consulta
de datos del INDEC y de la Direccin de Estadsticas de la
Provincia.
Mapa N 1

10.563 Habitantes
San Martn

1.567 Habitantes
5.272 Habitantes
277 Habitantes

Orn
Rivadavia

106 Habitantes

Anta

Metn

Fuente: Censo Aborigen Provincial, 1984.


28

Datos etno-demogrficos

Otra fuente de informacin importante es la que procede de Atencin Primaria de la Salud (APS). Segn sus
ltimos datos (2008), la poblacin aborigen de la Provincia de Salta es de 82.136 habitantes, los que integran
15.490 familias distribuidas en aproximadamente 324
comunidades. La mayora de ellas se concentran en los
departamentos de San Martn, Iruya, Rivadavia, Santa
Victoria Oeste y Los Andes. Ac se incluyen otras etnias no
consideradas en el Censo Aborigen Provincial, como los
kollas y los diaguitas.
Las etnias a las que pertenece este grupo poblacional
son siete:
Grupo Mataco-mataguayo

Wichi
Chorote
Chulup

Grupo Chiriguano-chan

Guaran
Chan
Tapiete

Grupo Guaycur
Toba

Los grupos tnicos ms importantes en la zona estudiada, por ser los ms numerosos, son los mataco-mataguayo y los chiriguano-chan.
Los matacos o wichi habitan sobre todo en la regin
geogrfica del Chaco salteo el Departamento San
Martn se distribuye entre las Sierras Subandinas y el Chaco
salteo. No se puede precisar el origen de su asentamiento ni la fecha aproximada de su penetracin al rea. Segn
el Censo Aborigen Provincial (1984), los primeros antecesores de esta cultura se remontan al sptimo milenio A.C.
29

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

y conforman, junto con otros grupos lingstico-culturales,


protoculturas chaquenses. En el siglo XVI traban contacto con los conquistadores espaoles, a los que quedaron
sometidos, tras largas luchas. Actualmente viven en una
situacin de total marginacin.
La actividad tradicional de este grupo tnico es la caza,
la pesca y la recoleccin. La caza es ejercida exclusivamente por los hombres; cazan iguanas y lampalaguas, de las
que obtienen la carne para consumo interno, y los cueros,
que trocan por otros productos. Otras especies requeridas
por este grupo son los osos hormigueros, chanchos del
monte, tigres, leones, corzuelas, vizcachas y quirquinchos.
En cuanto a la pesca, es la actividad por excelencia de los
grupos que viven en las mrgenes del Ro Pilcomayo; la realizan tambin los hombres. La recoleccin, en cambio, convoca a toda la familia, ya que mujeres y nios participan de
la tarea de recoger frutos del monte.
La agricultura se practica en menor medida y slo
para satisfacer necesidades del grupo. Otra actividad tradicional es la elaboracin de artesanas: tejidos de chaguar, de algodn, alfarera, tallado de madera y carpintera rudimentaria.
Los chiriguano-chan tienen una historia ms
reciente. Los chans son de origen amaznico-arawak y
ocuparon la regin chaquea, al ser expulsados de su tierra original por las invasiones de los pueblos caribes; proceso que pudo haber ocurrido alrededor del siglo X. Al llegar al Chaco boliviano, tuvieron que soportar la invasin
de otros pueblos migrantes de origen tup-guaran: los
chiriguanos, quienes los sometieron a tal punto de tratarlos como esclavos. Las migraciones de los guaranes
hacia el habitat chan, se iniciaron en el siglo XV de nues30

Datos etno-demogrficos

tra era, atrados por las leyendas de la sierra del Plata y por
los mitos del Candir (tierra sin mal). (Censo Aborigen
Provincial, 1984: 21). En esa circunstancia se produjo un
proceso de transferencia de pautas culturales entre dominados (chans) y dominadores (chiriguanos), a tal punto
que actualmente se considera que conforman un solo
grupo tnico. Tambin los tapietes fueron etnias chaqueas igualmente guaranizadas por los chiriguanos.
A fines del siglo XIX y comienzos del XX, este grupo
migr hacia territorio argentino, a la regin subandinatropical, como consecuencia de dos factores fundamentales: la accin de las misiones franciscanas y la ocupacin
de sus territorios por el ejrcito boliviano (Guerra del
Chaco). Nacen as las comunidades guaranes que actualmente se encuentran asentadas en las proximidades de la
Ruta 34, desde el lmite con Bolivia hasta la provincia de
Jujuy.
Algunos de estos asentamientos se encuentran ubicados en propiedades de la Custodia Provincial Franciscana;
tal es el caso de la Misin Carapary, Tuyunty y San Jos de
Yacuy. Otros se ubican en barrios perifricos, como:
Misin km 6 y El Cruce, de Tartagal, y La Loma, de
Embarcacin. Otros estn localizados en terrenos fiscales,
como Misin Cherenta (Tartagal); Campo Largo y
Macueta.
Con respecto al grupo chan, slo se localiza en tres
comunidades en toda la Provincia: Campo Durn, El
Algarrobal y Tuyunty (esta ltima perteneciente a la localidad de Aguaray). (Ver Mapa N 2 de la pgina 32).
Los tapietes, por su parte, constituyen una etnia originaria de Bolivia (Hirsch 2006), y son muy reducidos en
cuanto al nmero de habitantes. Actualmente estn asen31

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

tados en un barrio perifrico de la ciudad de Tartagal


(Salta). Hablan la lengua tapiete, perteneciente a la familia lingstica tup-guaran.
Mapa N 2
DISTRIBUCION GEOGRAFICA Y GRUPO ETNICO DE COMUNIDADES ABORIGENES
PROVINCIA DE SALTA

BOLIVIA

77

1
2
3

76
75

79

SANTA
VICTORIA

74
78
70 73
69

71 72

67

66
64

7
68

55 54

58 57

9
10
11

12

14

20

61

59

PARAGUAY

8
18
19

SAN MARTIN

IRUYA

65

63
62

13

17

60
16

15

44

52

53

51
56

50

43
24

42 41
40

JUJUY

22

25

21

26

RIVADAVIA
39

27

38
37 36

28
29
35
34 31
32
33

30

45

GRAL GUEMES
ANTA
CAPITAL
46

49

METAN

CHACO

48
47

ROS DE LA FRONTERA
REFERENCIAS
CHOROTES
MATACOS
CHIRIGUANOS
CHANES
TOBAS
CHULUPIES

SANTIAGO DEL
ESTERO

Fuente: Censo Aborigen Provincial, 1984.


32

FORMOSA

23

ORAN

Datos etno-demogrficos

La fuente econmica fundamental de los guaranes


procede de la agricultura, actividad que compromete a
todo el grupo familiar. Los hombres adultos tienen la tarea
de preparar la tierra, arar y sembrar. En el desmalezamiento y cura de las plantas participan tambin los nios, en
tanto que la cosecha y distribucin o comercializacin de
los cultivos es tarea exclusivamente femenina. El desarrollo de las prcticas agrarias es, en general, rudimentario y
slo en algunos casos han ido incorporando maquinarias
y tecnologas ms actuales, como el tractor, la rastra y el
arado. Los cultivos ms comunes son el maz, zapallo y
mandioca. Con el tiempo introdujeron otro tipo de cultivos, tales como man, poroto, soja y hortalizas. La produccin se utiliza para consumo interno y el excedente se
comercializa en los centros urbanos de la Ruta 34.
Otras actividades desarrolladas por este grupo tnico
son la carpintera, herrera y artesana.
Pese a las diferencias que presentan entre s los grupos tnicos considerados (mataco-mataguayo y guaran),
manifiestan ciertas caractersticas socio-econmicas y culturales comunes. Estn ubicados en zonas perifricas o
rurales, con lo que geogrficamente evidencian ya una
falta de integracin a la comunidad criolla. Forman parte
de los sectores ms marginados y empobrecidos de la
zona, con un elevado ndice de desnutricin infantil y de
familias con necesidades bsicas insatisfechas. Desde el
punto de vista educativo, los nios acceden a la Educacin
General Bsica y muy pocos continan en el Nivel
Polimodal. Por otro lado, las escuelas primarias existentes
en estas comunidades presentan la grave dificultad de
que los alumnos son alfabetizados en espaol, a pesar de
que la mayora de los nios ingresan a la escuela con un
33

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

conocimiento rudimentario del espaol y, en algunos


casos, no lo conocen. Si bien gran parte de estas escuelas
cuentan con auxiliares bilinges, su nmero no ms de
dos por establecimiento, resulta insuficiente para las
necesidades pedaggicas de estas instituciones.
Desde el punto de vista lingstico, las lenguas aborgenes de la zona presentan un escenario de desigualdad
con respecto a la lengua espaola: mientras esta ltima es
la lengua oficial, mayoritaria, que cuenta con prestigio
dentro de la sociedad, las lenguas originarias se encuentran en situacin de inferioridad, no slo en lo que se
refiere al menor nmero de hablantes, sino a las valoraciones sociales que estos idiomas suscitan tanto en la poblacin criolla, como en la aborigen. Las propias comunidades autctonas manifiestan actitudes negativas hacia la
lengua nativa, lo que va restringiendo su uso slo al dominio familiar (Torino y Morelli 2003; Torino 2005). Lejos de
ser considerado un bien cultural que permite fortalecer la
identidad de los pueblos originarios, el idioma autctono
es visualizado como un factor de desprestigio que les dificulta el progreso y las posibilidades de insercin laboral.

34

Datos etno-demogrficos en
relacin con indicadores sociales y de salud

La informacin disponible sobre indicadores socioeconmicos, etnogrficos y culturales de los pueblos originarios argentinos es abundante, precisa y est fcilmente disponible a travs de instituciones nacionales como el
INAI (Instituto Nacional de Asuntos Indgenas) o el INDEC,
o las publicaciones e informes peridicos que sobre el
tema realizan los distintos gobiernos provinciales donde
habitan estas etnias. A pesar de ello, los datos que reflejan la exacta magnitud del dao en salud que sufren estas
poblaciones, en comparacin con las de los no aborgenes, aun no son suficientemente claros.
Por otro lado, el crecimiento poblacional de estos
grupos no aumenta en la misma proporcin en que lo
hacen las poblaciones no aborgenes; por el contrario,
esta variable parecera estar estancada o quizs con tendencia a decrecer paulatinamente, segn lo observado
por el Censo Aborigen Provincial 1. Esta observacin es
1

La tasa de crecimiento anual medio cada 1.000 habitantes para la


Provincia en el perodo 1980/70 fue de 26%, mientras que la misma tasa
para la poblacin aborigen en el perodo 83/67 fue solamente del
0,26%. Como se puede observar, la tasa de crecimiento intercensal de la

35

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

vlida sobre todo en relacin con las etnias wichi y chorote. Seguramente el origen de esta situacin tiene mltiples causas que se interconectan y potencian entre s,
dentro de las cuales, las vinculadas a la deficiente cobertura de los programas de salud aplicados a los aborgenes,
constituye un factor muy importante.
La encuesta antes mencionada de datos socio-econmicos y de salud en pueblos indgenas, manifiesta que en
la Repblica Argentina, 600.329 personas pertenecen o
descienden en primera generacin de pueblos originarios,
aunque nicamente 457.000 personas se reconocen
como tales.
El anlisis de datos que realizamos de ese documento,
no incluye la totalidad de los mismos, sino que abarca nicamente aquellos de inters social o sanitario en relacin
con las etnias wichi, guaran y chorote, con las cuales trabajamos cotidianamente en nuestros servicios de salud.
A travs de ellos se pueden inferir actitudes comunes
de estos grupos, frente a la problemtica social o de salud
en la que viven, y sacar algunas conclusiones.
Los grupos encuestados por el INDEC corresponden a
las provincias de Salta, Jujuy, Formosa y Chaco para los wich
y guaranes, y a la Provincia de Salta, para los chorotes.
Los datos relativos a las provincias del NOA y del NEA,
donde en distintas proporciones viven las comunidades
aborgenes de nuestro inters (ver Tablas 1, 2, 3, 4), muestran que:
2.613 habitantes pertenecen a la etnia Chorote
40.036 a la etnia Wich

Provincia es netamente superior a la misma tasa de la poblacin aborigen. (Censo Aborigen Provincial, 1984: 79).

36

Datos etno-demogrficos en relacin con indicadores

60.231 a la etnia Guaran, cifra que incluye algunas


variantes tnicas como guaranes puros (22.052),
Ava-guaranes (21.807) y Tupi-guaranes (16.365)
La observacin de los datos relacionados (ver infra,
informacin consolidada Tablas 2, 3 y 4) con las variables
identificadas como porcentaje de alfabetizacin en
mayores de 10 aos, consulta con mdico u hospital pblico y consulta a agente sanitario, muestra
un alto porcentaje de poblacin wichi y chorote, que
manifiesta que acceden al hospital pblico, a los profesionales mdicos, o a un agente sanitario para la resolucin
de sus problemas de salud. A su vez, estos datos dan
cuenta de un elevado porcentaje de alfabetizacin en la
poblacin de 10 aos o ms, lo que permite suponer que
no tienen dificultades de comunicacin para el manejo de
sus problemas cotidianos, entre ellos los de salud.
Nuestra opinin es divergente con las observaciones
antes mencionadas, ya que la confluencia de una alta proporcin de poblacin alfabetizada y un elevado acceso al
sistema de salud como muestran los datos del INDEC,
tendra que expresarse en indicadores de salud ms favorables para los indgenas de nuestra zona. Por el contrario, la experiencia vivencial de muchos aos con estos grupos poblacionales, hace que percibamos estos datos
como poco probables, dada la baja calidad de vida y el
precario estado de salud de dichos grupos.
Nuestra percepcin, entonces, es que las especiales
caractersticas de inaccesibilidad geogrfica y cultural de
estas etnias, su dificultad de comunicacin con el equipo
de salud, por el escaso o nulo dominio del espaol, asociadas a la baja cobertura que el sistema de salud les ofre37

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

ce, conducen a una grave situacin de inequidad, que s


tiene correspondencia con nuestra observacin.
Creemos que an hoy no tenemos indicadores exactos del estado de salud de nuestros aborgenes. Inaccesibilidad, inequidad y exclusin social pareceran ir de la
mano cuando examinamos su realidad sanitaria; como
dice la Dra. Elsa Moreno (2005): una entidad pendiente
que reclama urgente solucin.
Tabla 1
Etnias encuestadas
Poblacin Aborgen - INDEC (2004)
Etnia encuestada
Wichi

Poblacin

Urbana

Rural

36.149

10.072

26.077

Chorote

2.147

742

1405

Guaran, Tupi-guaran
Ava guaran

30794

26.698

4.096

Tabla 2
Wichi mataco (Salta, Chaco y Formosa)
Actividad

Total
encuestado

No

Consulta con mdico u


hospital

36.149

34.363

95,0

1.234

5,0

Consulta con agente sanitario

36.149

23.783

65,0

11.405

35,0

Consulta con curandero u otro

36.149

8.531

24,0

26.612

76,0

Obra social o plan de atencin


mdica

36.149

1.790

5,0

34.151

95,0

Perciben pensin

36.149

1.234

3,4

34.713

95,6

Alfabetismo: 10 aos o ms

24.248

18.582

77,0

5.492

23,0

38

Datos etno-demogrficos en relacin con indicadores


Tabla 3
Chorotes (Salta)
Actividad

Total
encuestado

No

Consulta con mdico u


hospital

2.147

2.106

98,0

41

2,0

Consulta con agente sanitario

2.147

1.529

71,0

599

29,0

Consulta con curandero u otro

2.147

590

28,0

1.545

72,0

Obra social o plan de atencin


mdica

2.147

64

3,0

2.082

97,0

Pensin, jubilacin o ignorado

2.147

30

1,4

2.117

98,6

Alfabetismo: 10 aos o ms

1.408

1.183

84,0

221

16,0

Tabla 4
Guaranes, Tup guaranes y Ava guaranes
Etnia

Tupi

Poblacin

Obra
Social

6.444 S=502
8,4%

Consulta Consulta Consulta Jubilacin Alfabetos


Hospital Agente Curandero
+
10 aos
o medico Sanitario
S=6.210

S=4.854 S=1.869

S=107

S=4.084

96%

75%

1,7%

89,5%

No=5.928 No=211
91,6%
Guaran

6.758 S=3.264
48%

Ava

No=1.564 No=4.551 No=6.315 No=476

4,0%

25,0%

76,0%

98,3%

10,5%

S=6.454

S=3.799 S= 713

S= 225

Alf=4.675

56,0%

3,5%

89,5%

95,5%

10,5%

No=3.489 No=297

No=2949 No=6.039 No=6.531 N= 544

52,0%

44,0%

4,5%

89,5%

96,5%

17.592 S= 4.136 S=17.131 S=13.146 S= 3.043 S=648


23,5%

TOTAL

24%

97,0%

74,0%

17,0%

3,6%

10,5%
S=11.415
92,0%

No=13.438 No= 419

No= 419 No=14.463 No=16.918 No=1.009

76,5%

86%

3,0%

83%

96,4 %

8%

30.794

39

Dilogos sobre salud.


Temas abordados y forma de presentacin

Los dilogos mdicos en las distintas lenguas mencionadas seguirn el orden de presentacin que se detalla a
continuacin, y abordarn temticas referidas a encauzar
el diagnstico del paciente, a problemas de medicina general, de toco-ginecologa, pediatra y enfermedades de
los ancianos. Asimismo se incluyen recomendaciones y
consejos sobre salud pblica y formas de medicacin.
I. Inicio de dilogo sobre salud.
II. En bsqueda de la enfermedad.
III. Dilogo sobre medicina general.
IV. Dilogo tocoginecolgico.
V. Dilogo peditrico.
VI. Dilogo referente a los ancianos.
VII. Dilogo sobre salud pblica.
VIII. Dilogo referido a la medicacin.
IX. Guas alimentarias.
41

I.

Inicio de dilogo sobre salud


Inieyini ti tikamtinien ihwil pa inlaye

1. Hola
Ampey
2. Hola, cmo est?
Ampey napa jiwoy
3. Hola, otra vez vos /usted /tu
Ampey am kiuhwe
4. Cmo est?
Napa jiwoy
5. Cuntos aos tiene?
Napa kawa puwa akanajkapis
6. Cmo se llama su lugar?
Napa ley apa awet
7. Cmo se llama el nio?
Napa ley na iniewense
43

Chorote

Dilogos sobre salud


en lengua chorote

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

8. Cmo se llama la nia?


Napa ley ana iniewense
9. Cul es su nombre y su apellido?
Napa ley , tempa tome apee
10. Cuntos aos tiene?
Napa kawa puwa ikanajkapis
Chorote

11. El nio
Na iniewense
12. La nia
Ana iniewense
13. Usted es la mam?
Am letam
14. Usted es el padre?
Am inaam
15. Cundo naci?
Napawe ti lejyintepi
16. En qu mes?
Tempa wela
17. En qu ao?
Tempa najkap
18. Su nmero de documento?
Ajokinek tojokis
19. Tiene documento?
Ajokinek poo

44

Dilogos sobre salud en lengua chorote

II. En bsqueda de la enfermedad


Iyowuhwa lej tiwohkin pa inlaye tiyesanaha toye
1. Qu problema tiene?
Tempa ilietey

Chorote

2. Dnde le duele?
Napa tome pa atiyi
3. Est embarazada?
Isiminien
4. Por qu pide una consulta?
Yoteyin ti tajla ka triyena
5. Qu dolor siente?
Trempa ilatey
6. Mire arriba
Yen jwom
7. Mire abajo
Yen isiem
8. Respire hondo
Ayel wuniti
9. Desvstase
Awuyey lajni
10. Squese la camisa
Awuy lajni
11. No tenga miedo
Kieinaychin
12. Tengo que revisar su estmago
Siyenayi na atse
45

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

13. Tiene que orinar


Intojlayita
14. De qu color es la caca?
Napajloniye pa yemuk

Chorote

III. Dialogo sobre medicina general


Tiyesanaja toye puwa inkakiel
1. Por qu pide una consulta?
Yoteyin ti itajla ka inyena
2. Tiene fiebre?
Tajwes kius
3. Desde cundo est enfermo?
Napawe ti jees
4. Tiene tos?
Ikiojokin
5. Tose con sangre?
Woyis ikiojokine
6. Tiene dolor de cabeza?
Letek atiyi
7. Tiene dolor en el cuerpo?
Tajwes atisji
8. Tiene dolor al orinar?
Atiyi ti tol
9. Hay sangre en la orina?
Woyis tojle
46

Dilogos sobre salud en lengua chorote

10. Tiene diarrea?


Iliemin
11. Hay sangre en la caca?
Woyis pa iyemuk

Chorote

12. Le duele la panza?


Itse atiyi
13. Duele tu panza?
Atiyi pa atse
14. Dnde duele tu panza?
Napaawe

IV. Dilogo tocoginecolgico


Tiyesanaja toye papo ajowet
1. Cundo tuvo la ltima menstruacin?
Napawe ti awoyis poo
2. Desde cundo no tiene menstruacin?
Napawe ti ta awoyisa
3. Cuntos das le dura la menstruacin?
Napa kawa puwa ikajlomas ti awoyispowata
4. Duele cuando tiene menstruacin?
Atiyi ti mawoyis poo
5. Hay cogulos en la menstruacin?
Wujtsene puwa woyis
6. Siente movimientos fetales?
Ilatey ti ti wesiy pa iniewense
47

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

7. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?


Awoyis potepij ti inkiminien
8. Tiene control mdico de su embarazo?
Inkakiewo inyen ti inkiminien
9. Le hicieron los anlisis de sangre?
Tiyena puwa awoyis
Chorote

10. Le hicieron los anlisis de orina?


Tiyena pa ojliu
11. Tiene ardor para orinar?
Atiyi ti itol
12. Tiene todas las vacunas?
Iwen pajlati puwa intekis
13. Sabe cundo nacer el bebe?
Najane napawe kanejyin pa iniewense
14. Tiene flujo?
Wujtsene puwa a woyis
15. La sangre tiene mal olor?
Insot pa woyis
16. Tiene prdida de sangre luego del acto sexual?
Woyis tahley ti tikiewaa
17. Tiene dolor luego del acto sexual?
Atiyi ti tikiewaa
18. Tiene prdida de sangre por la vagina fuera de la
menstruacin?
Poo pa awoyis tajley apa esiu ti jeyiwey iye pa
ikajloma
48

Dilogos sobre salud en lengua chorote

19. Nota alguna dureza en los pechos?


Ilatey ti toseyam nuwa atey

Chorote

V. Dilogo peditrico
Tiyesanaja toye papo iniel jiwo
1. Cuntos meses tiene?
Napa kawa puwa ikawelas
2. Cuantos aos tiene?
Napa kawa puwa ikanajkapis
3. Toma el pecho?
Iyey pa inkaytios
4. Cunto tiempo le dio el pecho?
Napa kawa ti iwejnam na ikaytios
5. Cuntas veces le da el pecho?
Napa kawa ti itejwasinin
6. Tiene vmito y de qu color vomita?
Ikiuyin , napajloniye pa ikojyet
7. Tiene diarrea?
Iliemin
8. La diarrea y la gripe pueden matar al nio
Na yemuk yii na kil ilien na iniewense
9. Hay sangre en la caca?
Poo pa woyis yiy pa yemuk
10. Tiene gripe?
Kil yii
49

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

11. Tiene tos?


Ikiojokinaye yii
12. Tiene fiebre?
Tajwes kius
13. El nio duerme bien?
Iniyima ti imiee na iniewense
Chorote

14. Tiene todas las vacunas?


Iwin pajlati puwa intekis
15. Recibe la visita del agente sanitario?
Iyoway na inkakiewo
16. Lleva al nio a control con el mdico?
Toney pa minkiewo na iniewense
17. Come tierra el nio?
Ajnat itiu na iniewense
18. Tiene documento?
Tojokinek poo

VI. Dilogo referente a los ancianos


Tiyesanaja toye ka inwet esiaa
1. Tiene hinchazn en las piernas?
Tukeyin nuwa jikalay
2. Tiene dificultad para orinar?
Jeesiji ti i tol
3. No puede ver?
Jewen ayoye
50

Dilogos sobre salud en lengua chorote

4. Hace caca todos los das?


Najlakitie ti jijlamin
5. Tiene tos?
Ikiojokinin

Chorote

6. Tose con sangre?


Ikiojokine pa woyis
7. Se alimenta bien?
Iyekiunin
8. Nota algn bulto en el cuerpo?
Ilatey ti yakapowa pa itejlie
9. Conoce dnde est el hospital?
Intajwele pa yii pa inkakiesawo

VII.Dilogo sobre salud pblica


Tiyesanaja toye ka inwet esiaa
1. Es bueno beber agua limpia
Inkajay ka tiyejkiy pa anat esi
2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervir
antes de tomarla
Katon pa anat tal tewakiy, tipenaja ka tiyejkiy
3. Debe mantener tapados los recipientes donde guarda
el agua
Tipoj apee pa anat jiwetiki
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Akioyey lejyin ka woy kayekiun

51

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer caca


Akioyey lejyinpej ti jilewe ti jijlam
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiar el
paal del beb
Akioyey lejyipej ti jilewejta ti jiwo jiwejpota pa as
Chorote

7. Debe tener la comida en ollas tapadas y evitar que se


asienten las moscas
Popej apee pa inpenek nakijlam nuwa katakiy
8. Debe tratar de que no haya moscas en la casa
Yena ana asawo katawayipa puwa katakiy
9. Hay que lavar las frutas antes de comerlas
Lejene puwa alawoley yiineje puwa tsajwanjitoy
10. Debe ir al bao en pozo ciego o letrina
Ilamisiem japa yemukjiwetiki
11. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casa
Katawayipa pa yemukjiwetiki toniti kajlam
12. Tener la basura en un recipiente con tapa, lejos de
donde come
Siupa lolimak ejni pa jiwetiki tonijtiajpene pa
jiyekiune
13. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de la
casa
Etie wune pa lolimak yiineje ka tej iye tonijtiajpene
japa asawo
14. Sabe dnde vive el agente sanitario?
Najane pa yii pa inkakiewoo

52

Dilogos sobre salud en lengua chorote

15. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?


Najane kajowey japa inkakiesawo
16. Todos en la familia tienen documento de identidad?
Pajlati Napo am ijbiej tojokinek poo

18. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestros hijos


Es ti tiwoj najajnawawa pa nojokinekjiwo
19. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la iglesia
Es ti tiwoj najajnawawa pa pastor yiineje pa payi
20. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de la
comunidad o misin
Es ti tiwoj najajnawawa Napo yiy japa inwet

VIII. Dilogo referido a la medicacin


Inkakietoye
1. Mustreme su receta
Wenkinyim pa akakie toye
2. Toma el medicamento?
Iyey pa akakie
3. Tome este remedio
Siuu siuna inkakie
4. Uno por da
Ijbienji pa jloma
53

Chorote

17. Es muy bueno mandar a los chicos a la escuela


Es ti ijyowisiy japa inkaneyisana sawo Napo iniel

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

5. Temprano uno, tarde el otro


Inkiejlamat ijbienji nootli pa ejkie
6. Maana y tarde
Inkiejlamat , nootli
7. Ya fue al hospital?
Ilekteyi inkakiewetey
Chorote

8. Debe presentarse al hospital


Tajlaay inkakiewetey
9. Le doy una nota para derivarlo
Kawinam pa nojokinek intonajayi
10. No se olvide de volver maana
Ataye oniti apilmet kajlomat

IX. Guas alimentarias para la poblacin argentina


Me interesaria dialogar con vos sobre alimentos
"Ka yemteya ape-e shunuwa atunaj"
1. Qu alimentos incluye en cada comida durante el
da?
Tempa jijlenate o jijwane ti jit pa impenek?
2. En su comunidad se dispone de leche y queso?
para todas las edades?
Jana a'wet'e po' pa wakie kayt'ios (leche y queso)
Pajlati ape-e napo?
3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en su
comunidad?
Tempuwa frutas y verduras i'nalkanitil yi-i na a'wet'e?
54

Dilogos sobre salud en lengua chorote

4. Qu tipo de carnes les gustan consumir?


Tempa 'nishien i'nakanitilj ti jitojwel?
5. Son asadas o fritas?
Inseniniek o tikielalajayts'i?

Chorote

6. Cmo condimentan la comida?


Napa jiwojlejey ti jiwowel jijlenkita na impenek?
7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?
Na caf o mati jiwunitijli pa azokie?

55

Dilogos sobre salud


en lengua wichi

Inicio de dilogo sobre salud


Nawo tesa t otyatshaneje mak t iln lhatisanis

1. Hola (solamente si ya lo ha visto antes, aunque sea


una vez) y lo vuelve a encontrar despus de mucho
tiempo).
Amtena
2. Si lo vuelve a ver despus de un tiempo
Amnaji
3. Si lo vuelve a encontrar en el mismo da
Ammathi
4. Cmo est? Qu dice?
Chiwoye?
5. Cuntos aos tiene?
Chi mlhyej aka nekcham?
6. De qu comunidad viene Ud.?
Atsi lhip t letlhe?
57

Wichi

I.

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

7. Cmo se llama el chico?


Chiwo lhey hanafwajna?
8. Cul es su nombre y apellido?
Chiwo lhey lhye lhey lhota?
9. Cuntos aos tiene el nio?
Chi mlhyej laka nekchm?
10. Ud. es su madre?
H alako?
11. Ud. es su padre?
H alajcha?
12. Fecha de nacimiento?
Atsi pante lewhay t lechtch?
Wichi

13. Tiene documento?


H lewen documento?

II. En bsqueda de la enfermedad


Natukwe notinhayaj
1. Qu problema tiene?
Fwen noho awity?
2. Dnde le duele?
Atsi lhip t ytaj?
3. Est embarazada?
H lechottshan piya?
4. Por qu pide una consulta?
Atsi mak t tamenej
58

Dilogos sobre salud en lengua wichi

5. Qu siente?
Atsi mak t lelte?
6. Mire para arriba
Yahinph
7. Respire hondo
Tim ayalh
8. Desvstase
lnhi awuy
9. Squese la camisa
lnhi akayuche
10. No tenga miedo
Yej lenowaye
Wichi

11. Tengo que revisar su estmago


Owatl oayhinlhi atse
12. Tiene que orinar
Lewatl letulh.t leho noye?

III. Dilogo sobre medicina general


Natetshan notinhayajaj t iln nohen chejphpej
1. Por qu pide una consulta?
Atsi mak t tamenej?
2. Tiene fiebre?
H j chayo?
3. Desde cundo est enfermo?
Chi mnyej ifwalas t alelt?
59

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

4. Tiene tos?
H ksitaj t ailn?
5. Hay sangre en la tos?
H ksiyej woyis?
6. Tiene dolor de cabeza o de cuerpo?
H ytaj lhetek wok tj?
7. Tiene dolor al orinar?
Chik letulh h ytaj?
8. Hay sangre en la orina?
H woyis t letulh?
9. Tiene diarrea? Hay sangre en la caca?
H ymkutaj t ailn? H woyis t letalham?
Wichi

10. Le duele la panza?


H itaj hatse?
11. Dnde exactamente?
Atsi lhip t matche t lelt?

IV. Dilogo tocoginecolgico


Natetshan notinhayajayb t iln tsinhay
1. Cundo fue la ltima menstruacin?
Atsinaj ifwalas t lepes woyis t iamej?
2. Desde cundo no tiene menstruacin?
Atsinaj ifwalas t nem iamej woyis?
3. Cuntos das le dura la menstruacin?
Chi manyej ifwalas t iamej woyis?
60

Dilogos sobre salud en lengua wichi

4. Tiene dolor con la menstruacin?


H itaj woyis t iamej?
5. Hay cogulos en la menstruacin?
H lhaiponhen woyis?
6. Siente movimientos fetales?
H wahuye hanfwaj?
7. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?
H taty amej woyis t lechotshan?
8. Tiene control mdico de su embarazo?
H mdico iyahinpej?
9. Tiene anlisis o ecografa? (explicar los trminos)
H lewen anlisis wok ecografas?
Wichi

10. Tiene ardor para orinar?


H itaj t letulh?
11. Tiene todas las vacunas?
H nilhokch vacunas?
12. Sabe cundo nacer el beb?
H lehanej lewhy chik nichatlahch hanfwaj?
13. Tiene algo preparado para recibir al beb?
H iche mak t lewaklhatl hanfwaj?
14. Tiene flujo?
H woyis iyej? (no hay una palabra exacta para flujo,
se la suplanta por sangre, en todos los casos)
15. El flujo tiene mal olor o sangre?
H najut lewoyis?

61

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

V. Dilogo peditrico
Natetshan notinhayajay t iln ntshas
1. Cuantos aos o meses tiene el nio?
Chi mnyej welas wok nekchm t hiwen
hanfwaj?
2. Luego del nacimiento, tuvo problema con el ombligo?
T nichatch hanfwaj iche mak t iwityen
letsak?
3. Toma el pecho?
H tip?
4. Cunto tiempo le dio el pecho?
Chi hte lewhy t tip?
Wichi

5. Tiene vmitos y de qu color vomita?


Chi mnyej t tachuylhi?
6. Tiene diarrea?
H yamkutaj t iln?
7. La diarrea y la tos pueden matar al nio
Yamkutaj lhye ksitaj iwoyek iwom hanfwaj
8. Hay sangre en la caca?
H woyis layamuk?
9. Tiene tos?
H ksitaj t iln?
10. Tiene fiebre?
H chayo tj?
11. El nio duerme bien?
H is tat t im?
62

Dilogos sobre salud en lengua wichi

12. Tiene todas las vacunas?


H nilhokch laka vacunas?
13. Recibe la visita del agente sanitario?
H kachawo tisiyakayepej
14. Lleva al nio a control con el mdico?
H mdico iyahinlhipej?
15. Come tierra el nio?
H tufw honhat?
16. Tiene documentos?
H hiwen laka papelis (documento)?

Wichi

VI. Dilogo referente a los ancianos


Natetshan notinhayajay t iln thnhy
1. Tiene hinchazn en las piernas?
H tukwahen akalay?
2. Duerme fatigado o de sentado?
H itaj leyalh wok tatayph t lma?
3. Tiene dificultad para orinar?
H is tat t letulh?
4. Ha perdido la vista?
H lewenche honhat wok lhimpaj?
5. Hace caca todos los das?
H letalham nilhok ifwalas?
6. Tiene tos o tose con sangre?
H lakasiyej woyis?
63

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

7 . Se le hincha la panza?
H tukwa atse?

VII. Dilogo referido a salud pblica y condiciones de


vida
Mak t is chik elh iwoye chik tuhlk tu lhame
Busca informar acerca de cmo vivir mejor en su
propio ambiente bajo las mismas condiciones sociales actuales.
1. Es bueno beber agua corriente
Is t oyayej int t nekche pozo
Wichi

2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervir


antes de tomarla
Chik lechj int t talhe tewok wok pozo, is chik
lepen t kamaj kayayayej
3. Debe mantener tapados los recipientes donde guarda
el agua
Is chik lepope nilhokej lehis t letihi int
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Is chik lelejpej afwus t kamaj kateka
5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer
caca
Is chik lelejpej afwus t letlhe no yamukhi
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiar
el paal del beb
Is chik lelejpej afwus t leleyej t lewo elha hanfwaj
lewuyis
64

Dilogos sobre salud en lengua wichi

7. Debe tener los alimentos en ollas tapadas y evitar


que se asienten las moscas
Is chik lepope k his ymthilek katas nitasache
8. Debe tratar de que no haya moscas ni cucarachas en
la casa
Is chik newachepej katas lhye nafwoloj chik ihi
hawet
9. Hay que lavar la fruta antes de comerla
Is chik lelejen hp frutas t kamaj katuja
10. Hay que lavar las verduras antes de comerlas
Is chik lelejen hp verduras t kamaj katuja

12. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casa y


lejos del ro o pozo de donde toma agua
Chik newache yamukhi atontehl hp hawet chik
letalham, lhye chik iche tewok wok pek t
leyyejpej
13. Tener la basura en un recipiente con tapa lejos de
donde come
Wo lehiya lhye lapot ihi basura atontehl lhip chk
lhehi t letek
14. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de la
casa
Po wok lettjhnl nilhok lewhay, lhye t tontehl
hp hawet aka basura
15. Sabe dnde vive el agente sanitario?
H Lehanej ihi lewet kachawo?
65

Wichi

11. Debe ir al bao en pozo ciego o letrina


Is chik lehoye bao t pitoj wok t int (yikejche)

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

16. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?


H lehanej ymlek lechte kachawet?
17. Todos en la familia tienen documento de identidad?
H nilhok hawet lheley hiwen laka papelis
(documento)?
18. Es muy bueno mandar los chicos a la escuela
Wuj t is chik lechene natsas hp escuela
19. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestros
hijos
Wuj t is chik lhen akalayiya hp ales ka papelwo

Wichi

20. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la iglesia


Wuj t is chik lhen akalayiya hp Nohusewo wok
Pale
21. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de la
comunidad o misin
Wuj t is chik chik wichi wok misin lheley
lakalayino

VIII. Dilogo referido a la medicacin


Kachal
1. Mustreme su receta
Pyen noye aka receta
2. Est tomando alguna medicacin?
H letim kacha?
3. Tome este remedio
Lewatl Letim kachana
66

Dilogos sobre salud en lengua wichi

4. Uno por da
Ifwalapej letim una pastilla
5. Uno cada doce horas
Letim pastillana t lenom lhye t lema
6. Ya fue al hospital?
H pajche lehoye hospital?
7. Tiene que presentarse en el hospital
Hp t tuhawetej chik lehoye hospital
8. Le doy una nota de derivacin
Owen amho hp notafwajna t derivacin
9. Tiene que hacerse un control en el hospital
Lewatl t kacha
Wichi

10. No olvide presentarse en el hospital maana


Lewatl lehoye hospital chik ifwala yej lepetatl

IX. Guas alimentarias


Me interesara dialogar con vos sobre alimentos
Wuj t is chik hanej mak t letuj nilhokej
ifwalas
1. Qu alimentos incluye en cada comida durante el
da?
T lhenlhi nolhataj piya Atsi mak t letihi?
2. En su comunidad se dispone de leche y queso?
Para todas las edades?
T lhehi hawet. H iche lewhy t leyayej katos
wok queso piya?
67

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en su


comunidad?
Chik letuj frutas wok verduras t tlhe ahtty
atsi iyhj t woyiya?
4. Qu tipo de carnes les gustan consumir?
Chik letuj itsahwet tisan. Atsi elh t lewoyiya?
5. Son asadas o fritas?
T letuj itshawet tisan Ohpo wok notulej?
6. Cmo condimentan la comida?
Atsi condimentos t letihi hp nolhataj t lhenlhi?
7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?
T leyayej caf wok mate H wuj azcar t
letihi?
Wichi
68

Dilogos sobre salud


en lengua guaran

Buscando una buena salud


Yaeka Teko Rosa Kavi
Inicio de dilogo sobre salud
Yambop anemiari tekove kature
Tratar de iniciar una conversacin en relacin con los
datos generales del paciente, es preguntar con palabras simples o frases cortas todo lo relacionado a
edad, lugar de residencia, tipo de trabajo, nombre y
si tiene o no documentos de identificacin (nmero).
Guaran

I.

1. Buenos das
Puama
2. Buenas tardes
Karuma
3. Buenas noches
Ptuma
4. Cmo est? Cmo ands?
Kirapa re
69

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

5. Qu dice?
Mbaepa rere reiko
6. De qu comunidad viene Ud.?
Kia ttaguipa reyu nde
7. Cuntos aos tiene?
Mbov arasapa renoi nde
8. Cmo se llama el chico?
Mbaepa jee kua misia
9. Cul es su nombre y apellido (completo)?
Emombeu seve opaetei jee reta
10. Cuntos aos tiene el nio?
Mbov arasapa gunoi kua misia
11. Ud. es su madre?
Ndepa jae is
12. Ud. es su padre?
Ndepa jae tuu
13. Fecha de nacimiento?
Mbae yaspepa o
Guaran

14. Tiene documento?


Oimepa gunoi tupapire

II. En bsqueda de la enfermedad


Yaeka mbaeras reta
1. Qu problema tiene?
Maratupa reiko
70

Dilogos sobre salud en lengua guaran

2. Dnde le duele?
Kiakotpa jas ndeve
3. Est embarazada?
Ndepuruapa re
4. Por qu pide una consulta?
Mbae jekopeguapa reyu kuape
5. Qu siente?
Mbaepa as ndeve
6. Mire para arriba
Emae vate kot
7. Respire hondo
Neptue emondo v kot
8. Desvstase
Opa eyemboi
9. Squese la camisa
Ek nkamisa

Guaran

10. Squese el pantaln


Ek nderembo
11. No tenga miedo
Ani ekye
12. Tengo que revisar su abdomen
Amaeta nderere
13. Tiene que orinar
Rekuarutako.

71

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

III. Dilogo sobre medicina general


Yayapo miari moareta regua
1. Por qu pide una consulta?
Mbae jekopeguapa reyu kuape
2. Tiene fiebre?
Nderakupa re
3. Desde cundo est enfermo?
Yeraemapa ombop ndeve kua mbaeras
4. Tiene tos?
Ndepa re
5. Hay sangre en la tos?
Oimepa tugu ndepe
6. Tiene dolor de cabeza?
Aspa neka ndeve
7. Tiene dolor en el cuerpo?
Aspa nderete ndeve

Guaran

8. Tiene dolor al orinar?


Jaspa ndeve rekuaru yave
9. Hay sangre en la orina?
Tugu ndiepa rekuaru
10. Tiene diarrea?
Nderapa reiko
11. Hay sangre en la caca?
Tugu ndiepa remaa

72

Dilogos sobre salud en lengua guaran

12. Le duele la panza?


Jaspa ndeve ndere
13. Dnde exactamente?
Kiapeteipa jas ndeve

IV. Dilogo tocoginecolgico


Yayapo miari purua regua
1. Cundo fue la ltima menstruacin?
Yeraiguiepa mbaet oguey ndeve ndembaeres
2. Cuntos das le dura la menstruacin?
Mbov arapa ondura ndeve ndembaeras
3. Tiene dolor con la menstruacin?
Jaspa ndeve ndembaeras ogueyi ndeve yae
4. Hay cogulo en la menstruacin?
Ndembaeras ogueyi ndeve yae kirapa o

Guaran

5. Siente movimientos fetales?


Reyandupa omui misia nderepe
6. Tuvo prdida de sangre durante el embarazo?
Ndepura reiyae remombopa amope tugu
7. Tiene control mdico su embarazo?
Reopa nemiari oporoponovae ndie ndepurua vaere
8. Tiene anlisis realizados de su embarazo?
Oekpa ndegui tugu ndepura vaere
9. Tiene ardor para orinar?
Jaspa ndeve rekuaru yae
73

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

10. Tiene todas las vacunas?


Opaeteipa renoi vacuna
11. Sabe cundo nacer su beb?
Reikuapa kira yae oata nememb
12. Tiene algo preparado para recibir el beb?
Opaetei mapa renoi temimonde nememb peguara
13. Tiene flujo?
Mbaeyepa o ndegui
14. El flujo tiene olor?
Ipisepa o ndeguiyae
15. Tiene prdida de sangre o dolor luego del acto
sexual?
Jaspa ndeve reyapakua mba ndive yae
16. Tiene prdidas de sangre por la vagina fuera de la
menstruacin?
O yepa ndegui amope tugu
17. Nota alguna dureza en los pechos?
Repoko ndekamb reyae mbaepa reyandu
Guaran

V. Dilogo peditrico
Yayapo miari misia regua
1. Cunto meses tiene el nio?
Mbov yaspa gunoi nemembi
2. Luego del nacimiento, tuvo algn problema en su
ombligo?
Nemembi oayae mapa oimepa maenduga mbaeras
gunoi ipurupe
74

Dilogos sobre salud en lengua guaran

3. Toma el pecho?
Okambupa nememb
4. Cunto tiempo le dio el pecho?
Mbov arirepa rem jou nekamb
5. Tiene vmitos y de qu color vomita?
Ogupa jare mbae colorpa
6. Tiene diarrea?
Japa oiko nememb
7. Hay sangre en la caca?
Oimepa tugu remaayae
8. Tiene tos?
Iypa nememb
9. Tiene fiebre?
Jakupa oiko nememb
10. Duerme bien el nio?
Okekavipa ndeve nememb

Guaran

11. Tiene todas las vacunas?


Opaeteipa gunoi vakuna reta
12. Recibe las visitas del agente sanitario?
Oupa amope oma pere oporoponovae
13. Lleva el nio al control mdico?
Rerpa amope nememb oesa oporoponovae
14. Come tierra el nio?
Joupa v nememb
15. Tiene documentos?
Oimepa nememb gunoi tupapire
75

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

16. La diarrea y la tos pueden matar al nio


Ta jare uu ipuere oyuka nememb

VI. Dilogo referente a los ancianos


Yayapo miari ramui reta ndive
1. Tiene hinchazn en las piernas?
Irurupa ndegui ndeu
2. Duerme fatigado?
Ndekanguesapa rekeyae
3. Tiene dificultad para orinar?
Jaspa ndeve rekuaruyae
4. Ha perdido la vista?
Remae kavipa reiko
5. Hace caca todos los das?
Remaa kavipa opa ara
6. Tiene tos?
Ndepa reiko
Guaran

7. Tose con sangre?


Tugu ndiepa ndeuyae
8. Se alimenta bien?
Rekaru kavipa opa ara
9. Nota algn dolor en el cuerpo?
Jaspa ndeve amope nderete
10. Se le hincha la panza?
Ndere tnepa amope
76

Dilogos sobre salud en lengua guaran

11. Conoce dnde queda el Hospital?


Reikuapa kiape opta Hospital

VII.Dilogo referido a salud pblica y condiciones


de vida
Yayapo miari tekove kature ikavi yaiko vara
Busca informar acerca de cmo vivir mejor en su propio ambiente bajo las mismas condiciones sociales
actuales.
1. Es bueno beber agua corriente
Ikaviko yau kaorupi ou va
2. Si trae agua del ro o de pozo, debe hacerla hervir
antes de tomarla
Reru kakaguiyae tetonde rembupuputako reu
vara

Guaran

3. Debe mantener tapados los recipientes donde guarda


el agua
Rembotapataka reya rru
4. Siempre debe lavarse las manos antes de comer
Ndei rekaru rambueve ndepo reyoetako
5. Siempre debe lavarse las manos despus de hacer
caca
Opama remaayae ndepo reyoetako
6. Siempre debe lavarse las manos despus de cambiar
el paal del beb
Misia jeikuarupa reik suguiyae jokogui ndepo
reyoetako
77

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

7. Debe tener los alimentos en ollas tapadas y evitar


que se asienten las moscas
Opaete tembiu reta renoitako mopeti yapepope itapa
reve ndievae ngara ogueyi vara jee mberu reta
8. Debe tratar que no haya moscas ni cucarachas en la
casa
Ani emaeo toiko tarave jare mberu reta nereta
japipepe
9. Hay que lavar la fruta antes de comerla
Reyoetako nara jare irureta ndeiave reurambueve
10. Debe ir al bao en pozo ciego o letrina
Reotako remaa maarendepa
11. Si no hay letrina o pozo, hacer caca lejos de la casa y
lejos del ro o pozo de donde toma agua
Mbaet maarenda yae reotako mat remaa
neretagui jare ani ekua aka rembeipe yaruagui
12. Tener la basura en un recipiente con tapa, lejos de
donde come
anoitako t reta mopeti t rrupe jare mat
karurendaguie
Guaran

13. Quemar o enterrar la basura todos los das lejos de la


casa
Eap jare eot t reta opa ara, mat neretagui
14. Sabe dnde vive el agente sanitario?
Reikuapa kiape oiko oporoponovae
15. Sabe cmo llegar al hospital o a la salita?
Reikuatapa reo vara moarendape/hospitalpe

78

Dilogos sobre salud en lengua guaran

16. Todos en la familia tienen documento de identidad?


Opaete neretareta oimepa gunoi tupapire
17. Es muy bueno mandar los chicos a la escuela
Ikaviko yamondo misia reta oyemboe yemboerendape
18. Es muy bueno ser amigo del maestro de nuestros
hijos
Ikaviko reo amope nemiari oporomboevae ndie
19. Es muy bueno ser amigo del Pastor o Cura de la iglesia
Ikavira aemosei mopeti pastor ndie
Ikavira aemosei pai ndive
20. Es muy bueno ser amigo de todos los miembros de la
comunidad o misin
Ikavira aomotara opaete tta ipo ndie
VIII. Dilogo referido a la medicacin
Moa yau vara

Guaran

1. Mustreme su receta
Esaka seve tupapire moa regua
2. Est tomando alguna medicacin?
Reupa rei maendunga moa
3. Tome este remedio
Jeu kua moa
4. Uno por da
Araavo reuta mopeti moa
5. Uno cada doce horas
Reuta mokoiyee araavope
79

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

6. Ya fue al Hospital?
Reomapa hospitalpe
7. Tiene que presentarse al hospital
Reotakop aramoete hospitalpe
8. Le doy una nota de derivacin
Ameta ndeve ka tupapire kuata reo vara hospitalpe
9. No olvide presentarse en el hospital maana
Ani neaka reo vara puare hospitalpe

IV. Guias alimentarias


Miari tembiu regua
Me gustara dialogar con vos sobre alimentos
Aipotati nde ndive che miri tembiure
1. Qu alimentos incluye en cada comida durante el
da?
Maenunga tembiu ye pa nemoiru opa ria?
Guaran

2. En su comunidad se dispone de queso y leche?,


para todas las edades?
Narta oimepa renoi neche jare kesu? Opaete
pegura pa?
3. Qu tipo de frutas y verduras les gustan en su
comunidad?
Maenunga temit ia pa jare kaavo yauvae Jou
nerta pe?
4. Qu tipo de carnes les gusta consumir?
Maenunga so`o pa oipota jou nerta pe?
80

Dilogos sobre salud en lengua guaran

5. Son asadas o fritas?


Kira ra asadas ani omo frei?
6. Cmo condimenta los alimentos?
Kira ra remboyea ani nemoru tembiu?

Guaran

7. Para el caf o mate se utiliza mucho el azcar?


Kosiro pe jeta azcar reono reu vara?

81

Modalidad de implementacin
del proyecto

Al momento de realizar los dilogos de salud traducidos a los diferentes idiomas indgenas (wichi, chorote y
guaran), hemos considerado el grado de dificultad que
puede presentar al lector no-indgena la variedad de sonidos presentes en estas lenguas y desconocidos para l. Por
tal motivo, creemos sumamente necesario implementar
para esos destinatarios un material de apoyo que responda, elementalmente, a sus demandas tanto de tipo gramatical como fontica.
Asimismo, sera importante crear espacios propicios
para la capacitacin y formacin de los agentes de salud,
referentes a la lengua, la cultura, la salud y toda la problemtica indgena, segn las propuestas que surjan desde
nuestra sociedad criolla.
Del mismo modo, creemos que es imperativo relacionar esta serie de preguntas mdicas hechas desde la lengua materna indgena con todo el contexto en que estn
circunscriptas estas culturas. As, el conocimiento de la
especial concepcin del fenmeno salud / enfermedad,
que tienen las distintas etnias estudiadas, y de manera
83

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

particular los wichi, ha sido objeto de amplsimos estudios


socio-antropolgicos, que muestran la compleja interrelacin entre lo espiritual (huseck) y lo fsico (t isn) como
explicacin metafsica del fenmeno mdico de las enfermedades (Palmer 2005). De esta manera evitaremos caer
en la abstraccin de conocimientos aislados tanto de la
lengua como de la cultura originarias.
Para tal fin, proponemos, como un aporte complementario y sumamente necesario para implementar este
trabajo de investigacin, la creacin de espacios de capacitacin, en forma de talleres, seminarios y toda otra actividad de aprendizaje bsico referidos a la gramtica y
fontica de las lenguas indgenas, como as tambin, a su
aplicacin especfica en relacin con los dilogos sobre
salud aqu planteados, teniendo en cuenta el propio contexto aborigen.
En suma, consideramos que todo el saber plasmado
en estas pginas, constituyen el primer eslabn de una
cadena que, por cierto, es multifactica, policultural,
transcultural e interdisciplinaria. La misma, implica, a su
vez, un largo recorrido, marcado por mltiples dificultades, tanto de carcter disciplinario como tambin actitudinal, ya que en el abordaje del mundo indgena para
establecer e intercambiar saberes, muchas veces nos
encontramos desarmados y desprovistos de las herramientas necesarias para tan ardua labor. Son precisamente esas herramientas, las que, de alguna manera, desde
nuestro lugar y desde diferentes ngulos, hoy pretendemos aportar.

84

Nociones de fontica
guaran, wichi y chorote

anee: nuestro idioma guaran. Fontica


Marcelo Soria
Introduccin. El guaran: perspectiva sociolingstica
La Provincia de Salta, por la presencia de los pueblos originarios, se caracteriza por ser multicultural y multilinge.
Nuestro idioma guaran (ee), es parte de la gran
familia lingstica tup guaran que se habla en algunas
zonas del sudeste boliviano, del norte argentino y en la
cuenca amaznica, en Brasil.
El trmino tup-guaran hace pensar en dos ramas lingsticas distintas, la verdad es que los europeos conocieron primero estas dos formas que, en efecto, son vecinas
como el portugus y el espaol, pero que se supone, tienen un origen comn. (Dietrich 1992: 17) A la llegada de
los blancos, los pueblos tup-guaranes se encontraban en
plena expansin y posean una cultura agrcola superior a
la de las poblaciones a las que sometieron, como es el
caso de los chans. Se establecieron originalmente en la
85

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

zona ubicada entre el Paran y el Paraguay. En el siglo XV


ya haban sobrepasado el Paran y se haban extendido
hasta la costa atlntica.
Las tribus tupes tuvieron frecuentes migraciones
hacia el Atlntico, en cuyos recorridos, sometan a todos
los pobladores de la costa hasta la desembocadura del
Amazonas. Los guaranes se ubicaron en el Alto y Bajo
Paran y en el Paraguay. Ya hacia el siglo XVI, estos ltimos, migraron hacia las tierras ridas del Chaco y se instalaron en las primeras estribaciones andinas, en las fronteras del Imperio Incaico.
A fines del siglo XIX y comienzos del XX, los guaranes
se desplazaron desde el sudeste boliviano hacia territorio
argentino, a la regin subandina-tropical, para huir de la
Guerra del Chaco. Esto dio origen a las comunidades guaranes que actualmente se encuentran asentadas en las
proximidades de la Ruta 34, desde el lmite con Bolivia
hasta la provincia de Jujuy. Presentan una gran heterogeneidad, segn las etnias que las componen y su ubicacin,
rural o periurbana.
La principal actividad de este grupo tnico es la produccin agrcola. Tambin desempean trabajos temporarios o son asalariados.
Desde el punto de vista sociolingstico, estos pueblos manifiestan distintos grados de conservacin de la
lengua materna y su transmisin es fundamentalmente
oral. El grado de mantenimiento de la lengua originaria
depende de la mayor o menor interaccin que mantengan
con la sociedad criolla, del fortalecimiento de su identidad
indgena y, por ende, de sus actitudes positivas o no hacia
la lengua materna. En general, las lenguas vernculas, al
ser minoritarias, son consideradas como un factor de des86

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

prestigio social, lo que da lugar a actitudes negativas hacia


ella. A esta situacin contribuye el etnocentrismo y la discriminacin que ejerce sobre la poblacin originaria, el
karai (hombre blanco).
El guaran, como otras lenguas originarias de la provincia de Salta, se encuentra en franca retraccin, lo que
unido a las actitudes negativas de las comunidades hacia
la lengua nativa, van restringiendo su uso slo al dominio
familiar. Lejos de ser considerado un patrimonio de gran
valor, el idioma autctono es visualizado como un impedimento para el progreso. La lengua espaola, en cambio,
aparece como la puerta de acceso para el desarrollo econmico y para lograr una efectiva integracin a la comunidad criolla. (Torino 2004: 151-152)
En Salta el idioma guaran es el resultado de la fusin
de dos grupos: los guaranes (de filiacin lingstica tupguaran) y los chans (familia arawak).
Presenta tres variedades lingsticas: Guaran Isoseo,
Zimba y Ava guaran.
Fontica
A diferencia del espaol, que tiene slo cinco vocales,
el idioma guaran posee doce fonemas voclicos:
6 vocales orales, (el aire fluye por la boca): a-e-i-o-u-
(esta ltima es gutural y no tiene correspondencia con
ninguna de las vocales del castellano).
6 vocales nasales (el aire sale por la nariz): -----
(esta ltima, gutural nasal).
El guaran, en la variedad hablada en Salta, tiene 17
fonemas consonnticos, que varan segn el dialecto.
Estos se consignan a continuacin en el cuadro.
87

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes


Fonemas consonnticos del guaran

labial
Oclusivas: la
corriente de aire
encuentra obstculos
y luego fluye

/p/

dental palatal
/t/

Oclusivas
labializadas:
/mb/

/nd/

Nasales: el aire sale


por la nariz

/m/

/n/

/ /

Fricativas o continuas: el sonido se


forma por un estrechamiento de los
rganos articulatorios,
por donde sale el aire
produciendo una
especie de friccin

/w/

/s/

/y/

Africada o semioclusiva: al cierre


completo de los
rganos articulatorios
sucede una pequea
abertura por donde
se desliza el aire
(oclusin + fricacin)

88

glotal

/k/

/`/
Corte
glotal

/kw/
/gw/

Oclusivas
nasalizadas

Vibrante

velar

/ng/

//

/r/

/x/

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

El fonema /x/ (corresponde a la j del espaol, aunque ms suave, similar a la h del ingls) se escribe h.
El fonema /y/ se escribe j. Los fonemas /gw/ y /kw/
corresponden a: gua, kua; y // a la ch del espaol. Mb, nd, ng son letras dobles pero corresponden a un solo fonema.
La consonante glotal o pus ()
El pus (pu, sonido; so, interrupcin) es la consonante glotal del guaran y su uso es intervoclico siempre.
Tiene funcin distintiva, ya que su presencia acarrea diferencia semntica. Aunque pudiera parecer simplemente
una ausencia de sonido, es un fonema por derecho propio, pues entra en oposicin fonolgica con el sonido
continuo. Forma slaba con la vocal que le sigue.
Ejemplos: mbo: desvestir(se); mbo : picar, cortar, moler,
seccionar. h: afirmacin; he: dulce.
En la variedad del guaran boliviano es la que se habla
en la provincia de Salta, el corte glotal, como lo denomina Gustafson (1996) es simplemente un elemento fontico
y se usa para dar nfasis o para mantener el ritmo del habla.
Fonemas Voclicos
/a / Vocal fuerte central oral. Igual a la /a/ del espaol.
/ / Vocal fuerte central nasal; similar a /a/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz.
/e / Vocal fuerte anterior oral. Igual a la /e/ del espaol.
/ / Vocal fuerte anterior nasal; similar a /e/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz.
/i / Vocal dbil anterior oral. Igual a la /i/ del espaol.
89

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

/ / Vocal dbil anterior nasal; similar a /i/, pero emitida


simultneamente por boca y nariz.
/o / Vocal fuerte posterior oral. Igual a la /o/ del espaol.
/ / Vocal fuerte posterior nasal; similar a /o/, pero emitida simultneamente por boca y nariz.
/u / Vocal dbil posterior oral. Igual a la /u/ del espaol.
/ / Vocal dbil posterior nasal; similar a /u/, pero emitida
simultneamente por boca y nariz.
/ / Vocal dbil central gutural. Similar a la // del alemn
o la /u/ del francs, producida por contraccin de la
garganta.
/ / Vocal dbil central gutural-nasal; emitida simultneamente por boca y nariz.
Fonemas consonnticos:
Oclusivos:
/p /
Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/
del espaol.
/t /
Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del
espaol.
/k /
Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/
fuerte del espaol o a la /k/ inglesa.
(puso) Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpe
bruscamente la emisin de sonido.
/mb/ Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada;
similar al conjunto /mb/ en espaol. Se inicia con
la boca cerrada y luego abriendo los labios.
/nd / Consonante oclusiva labiodental sonora nasalizada; similar al conjunto /nd/ en espaol. Se inicia
con la boca apenas abierta, y la lengua en contacto con la dentadura superior.
90

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

/ng /

Consonante oclusiva velar sonora nasalizada;


similar al conjunto /ng/ en espaol. Se inicia con
la boca semiabierta, y la lengua retrada en contacto con el velo del paladar.

Fricativos
/w / Consonante fricativa labiodental sonora. Similar a la
/v/ del ingls o la /w/ del alemn.
/s / Consonante fricativa alveolar sorda, sibilante. Sonido
similar a la /s/ del espaol rioplatense o del ingls.
/y / Consonante fricativa palatal sonora. Similar a la y
del espaol.
/x / Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del
ingls o del alemn.
Africado
/ / Consonante africada palatal sorda. Igual a la ch del
espaol.
Nasales
/m / Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del
espaol.
/n / Consonante nasal dento-alveolar sonora. Igual a la /n/
del espaol.
/ / Consonante nasal palatal sonora. Igual a la // del
espaol o el digrama /gn/ del francs.
Vibrante
/r / Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a
la /r/ intersilbica del espaol.
Fuente: Gustafson, B. 1996
91

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

El alfabeto unificado para wichi lhmtes.


Fontica
Walter Gonzlez

Introduccin
La lengua wichi: aspectos sociolingsticos
Esta lengua es considerada como uno de los idiomas
indgenas ms vitales del actual territorio argentino. Sus
hablantes, estimativamente entre treinta y cuarenta mil,
estn ubicados en las provincias argentinas de Salta,
Formosa y Chaco, y en la Repblica de Bolivia.
La literatura antropolgica define su afiliacin al
grupo Mataco-Mataguayo (Chaquenses tpicos), genticamente emparentada con las lenguas Nivacl, Chorote
(Iyojwaja) y Maka. Su transmisin es esencialmente oral,
con un uso familiar y comunitario; sin embargo, existen
importantes antecedentes de escritura wichi, como as
tambin diversos estudios de investigadores argentinos y
extranjeros y algunas experiencias educativas, con resultados tambin diversos.
Hemos enmarcado esta publicacin, desde el punto
de vista lingstico, teniendo en cuenta la variedad dialectal de la lengua wichi de la zona de Salta. Tcnicamente
hablando, el dialecto wichi que predomina en estos dilogos es el norteo, o sea el del ro Pilcomayo.
Sin embargo, a raz de la actual situacin territorial de
los pueblos indgenas y, en particular de los wichi, es prcticamente imposible establecer una acertada delimitacin
lingstico-territorial, o sea que no hay una corresponden92

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

cia exacta entre cada variedad dialectal de la lengua wichi


y un espacio territorial determinado.
Por ello, es posible que el paciente wichi, participante de estos dilogos sobre salud, advierta diferencias
regionales claramente marcadas, al escuchar los sonidos
de dicha lengua, reproducidos por el mdico o agente de
salud, en el momento de uso de estos dilogos.
Las lenguas indgenas, en casi todo el continente
americano, se encuentran amenazadas por la incomprensin cultural y el etnocentrismo. En la prctica, son pocas
las experiencias reales de implementacin de proyectos
como el presente, tanto en los aspectos educativo como
sanitario, que signifiquen una garanta real del derecho de
los pueblos indgenas a la salud y educacin.
Con la esperanza de revertir este estado de cosas,
consideramos que la presente publicacin cumple, en
parte, con esta demanda permanente de los pueblos indgenas y en particular de nuestros hermanos wichi quienes
nos dicen constantemente: queremos que se aborden las
prcticas sociales para nuestra gente, a partir de nuestro
modo de ver y entender la realidad, es decir nuestra lengua y cultura.
La lengua wichi es, por lo tanto, un tesoro escondido
de sonidos y formas que crean una lengua hermosa,
amplia y viva. En la actualidad se estima que existen alrededor de 27 dialectos de esta misma lengua; algunos de
ellos todava no han sido estudiados en profundidad, considerando las diferencias fonticas y semnticas que presentan entre s. De todos modos, s existen a disposicin
de aquellos interesados algunas descripciones de la lengua, gramticas y hasta alguna que otra fontica experimental.
93

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

En suma, si queremos ayudar realmente al pueblo


wichi, debemos considerar seriamente el uso de su lengua
en los diferentes aportes que desde nuestra sociedad
criolla pretendamos realizar.
Surgimiento del alfabeto unificado
En el ao 1988 delegados wichi de diferentes reas
geogrficas y dialectales de las Provincias de Formosa,
Chaco y Salta, se reunieron en Morillo (Salta), en el Centro
de Capacitacin de la Dicesis de Orn, con el propsito
de discutir y buscar acuerdos sobre el alfabeto que se usara para representar su lengua en forma escrita. Se reunieron en tres oportunidades y, en primer lugar, analizaron
todos los sonidos (o fonemas) propios de la lengua wichi.
Despus eligieron las letras que, a su criterio, mejor representaran cada sonido.
Aunque haba asesores y lingistas que acompaaron
a los delegados wichi en esas reuniones, en la instancia
final, los wichi les solicitaron que se retirasen para tomar
ellos solos las decisiones sobre las letras del alfabeto. El
resultado de esta decisin es lo que se llama el alfabeto
unificado de wichi lhmtes. En esa oportunidad se elabor un documento para informar su pensamiento y decisin a los wichi y a las autoridades, el que, en sus partes
esenciales, expresa:
Afirmamos y decidimos que la ortografa delineada
abajo es la ms fiel a los sonidos del wichi, y, por lo tanto,
se pide que:
se reconozca a todos los niveles de la sociedad argentina;
se ensee en las escuelas y comunidades de habla
wichi;
94

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

se capacite a los maestros y otros docentes de


modalidad bilinge de las escuelas con alumnos
wichi.
Fundamentos del alfabeto wichi
Es importante explicar el pensamiento de los delegados wichi, los principios y criterios que motivaron sus decisiones en cuanto a la elaboracin del alfabeto:
1.

En primer lugar, los delegados pensaron en la palabra


hablada y en todos los sonidos que se escuchan en el
wichi. Propusieron un alfabeto fonmico, es decir
basado en los sonidos distintivos (fonemas) de las
palabras habladas. Por esto se consider que cada
sonido diferente, siempre y cuando implique un cambio de sentido en la palabra, debe distinguirse a travs de una representacin grfica (letra o combinacin de letras) diferente.
As, por ejemplo, el sonido representado por la letra
w tiene tres variantes que implican cambios de
sonido y de sentido en las palabras y, por esta razn,
cada una de ellas debe tener una representacin distinta para evitar confusiones:
Lawo
arco iris
Lawo
su cuello
Lawho
su espalda
En estas tres palabras, la primera tiene la w sola y
suena igual que como en espaol la palabra
Walter; la segunda lleva apstrofe y suena distinto.
El apstrofe indica glotalizacin del sonido, o sea
95

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

que el aire se corta en la epiglotis al pronunciar el


sonido, como en la palabra lawo. Hay an otra
variante de la w, la que se indica agregando la
h, se crea as la letra compuesta wh. Cuando la
h se une con otra consonante se cambia el sonido
representado por esta, ya que se pronuncia sin vibracin de las cuerdas vocales, es decir, como un sonido
sordo. La sensacin que produce es la de agregar un
leve soplo de aire del pulmn al sonido representado
por la consonante. Es el caso del ejemplo 3: lawho.
La w no es la nica letra que representa un sonido
con variantes. Hay tambin otras letras a las que se
agregan estas variantes. Por esta razn en wichi hay
muchas letras que no existen en castellano. A continuacin presentamos tres columnas, la primera representa el sonido principal y las otras dos, las variantes
que requieren o el apstrofe o la h:
w
m
n
y
l
p
t
k
ch
ts
2.

96

w
m
n
y
l
p
t
k
ch
ts

wh
mh
nh
yh
lh
ph
th
kh
chh
tsh

De acuerdo con el principio de que cada sonido debe


tener su letra, tambin se decidi en Morillo que
debe haber una sola representacin grfica por cada

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

sonido, para evitar de este modo lo que sucede a


veces en espaol: la existencia de diferentes grafemas
para un mismo fonema. Por ejemplo:
queso
kilo
casa
El sonido inicial de estas palabras es el mismo, pero su
forma de representarlo, diferente: qu, c y k. El
alfabeto wichi unifica estas grafas en una sola forma:
k; por esta razn el alfabeto wichi no tiene ni c
ni qu.
Al mismo tiempo, se decidi que cada letra o grafa
represente un solo sonido y no varios. En castellano
hay algunas excepciones a esta regla. Por ejemplo, la
c, segn la vocal que le sigue, representa dos sonidos diferentes, como en las palabras cielo y
casa. Ambas palabras comienzan con la misma
letra c, pero el sonido representado es distinto.
3.

Otro acuerdo fue que los sonidos en wichi que son iguales (o parecidos) al castellano sean representados por las
mismas letras que en espaol. As, las vocales castellanas, a, e, i, o, u representan los mismos
sonidos que tiene el wichi y no deben variar. Otras letras
del alfabeto castellano que son iguales a las del alfabeto
wichi, porque los sonidos son los mismos, son:
j, k, l, m, n, p, s, t, w, ch, y
En el caso de la letra ch, el sonido wichi correspondiente es ms palatal del de la ch castellana. Por
este motivo, y para distinguirlo del sonido ch castellano, los wichi de Bolivia (wenhayek) optaron por
la letra compuesta ky para representar este sonido.
97

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

Tambin la y en wichi no suena como en el dialecto porteo, sino ms bien como se pronuncia en la
variedad de espaol de Bolivia.
4.

98

Luego los delegados estudiaron los sonidos propios


del wichi y tomaron la siguiente determinacin: los
sonidos propios del wichi que no existen en espaol,
tendrn como representacin grfica una combinacin de letras, las que se llaman letras compuestas.
As, por ejemplo, tenemos la fw en la palabra
afwenche o la ts en la palabra tsona.
Las letras compuestas, como la ch en castellano, se
tratan como si fueran una sola letra. No son f +
w, o t + s, sino directamente fw y ts.
Hay tambin una letra en wichi que corresponde a un
sonido que no existe en castellano y esta es la vocal
, que corresponde a una a alargada, tendiendo
hacia la o, y figura en palabras como olhse. En
ciertas zonas este sonido no existe y se reemplaza
simplemente por la o, es decir que se escribe como
se pronuncia, olhose.
Existe otra letra cuyo uso se distingue del espaol; es
la h. En wichi esta letra representa un sonido y no
es muda como en castellano.
Por ltimo, entre las letras individuales diferentes del
espaol, se encuentran las que aparecen con apstrofe, el que indica glotalizacin. En la pronunciacin de
un sonido glotal, el flujo de aire se corta cerrando la
epiglotis, como en: hoo; fwaay; yakatu. En
estos casos el sonido glotal no va unido a una consonante, por lo que se distingue del uso de dicho sonido en las letras compuestas, como la t en otuk-

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

we; la ch en chanho; o la ts en tsunaj.


Volviendo a las letras compuestas como las mencionadas arriba: w, wh, m, mh, ts, tsh, a las consonantes (m, n, w, y, k, p, t, tsh) se les agrega la h, como
en las siguientes palabras: chumhas, atsinha, iwhye,
niyhy, inuph, tetshan, takhajay, ithatho.
Ya hemos visto que la variacin del sonido marcada
por la presencia de la h es la ausencia de vibracin
de las cuerdas vocales, la que se experimenta como
un leve soplo de aire desde el pulmn (aspiracin)
que acompaa a la pronunciacin del sonido representado por la letra.
Otras letras compuestas combinan una consonante
(ch, k, kw, p, t, ts)
con el apstrofe, como en las siguientes palabras:
palitsaj. tun, hakonek, ochinha, latse,
hikwesche. La presencia del apstrofe indica,
segn vimos, que la consonante que lo precede es
glotalizada, por cierre de la epiglotis que produce una
suerte de corte en la pronunciacin del sonido.
Hay otro grupo de letras (l, m, n, w, y) que tambin
llevan el apstrofe para indicar glotalizacin; en este
caso el cierre del aire se produce antes de pronunciar
la consonante, como en las siguientes palabras:
hino, nolhmet, wahat, lawo (su cuello),
mawo, yo, hayj, hal, iwela.
5.

En las reuniones de Morillo haba tambin otra opinin expresada con mucha fuerza. La lengua wichi es
una sola, pero hay diferentes dialectos y formas de
hablar y queremos respetar las diferencias. Los abajeos hablan de manera diferente a los arribeos (de ro
99

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

arriba del Bermejo o del Pilcomayo), y hay tambin


diferencias importantes en el vocabulario y los sonidos entre los wichi del Bermejo y los del Pilcomayo.
Siguiendo el principio del alfabeto fontico y manteniendo el respeto por las variaciones dialectales, se
decidi que las letras deben representar fielmente a
los sonidos, as, si se vara el sonido de un dialecto a
otro, especialmente en las vocales, tambin debe
variar la representacin grfica de acuerdo con los
sonidos propios de cada dialecto. Es muy importante
comprender la fundamentacin de este acuerdo, en
particular en relacin con las vocales, las que varan
significativamente de una zona a otra.
Los wichi del Pilcomayo llaman a la iguana alhu,
pero los wichi del Bermejo, especialmente de Chaco y
Formosa, dicen alhe. Cuando ellos dicen alhu
quieren decir afuera o campo, lo que para los
wichi del Pilcomayo tendra que ser alho o alhotaj. Este tipo de intercambio de vocales se repite frecuentemente y es una de las razones por las que se
decidi escribir como se habla y no imponer un dialecto sobre otro, ya que esto creara muchas confusiones.
Podemos ver otro ejemplo. En el Pilcomayo para decir
su ayuda dicen lachotyaj, pero para expresar lo
mismo en el dialecto del Bermejo se dice lachutyaj.
Al decir esta palabra as en el Pilcomayo se entendera ms bien su vejez o su podredumbre.
Tomemos solamente dos ejemplos ms para demostrar este fenmeno del cambio de vocales. En el
Pilcomayo para decir sus ropas dicen lawuyis,
pero esta misma palabra en el dialecto del Bermejo
significa su sangre. A su vez, si un wichi del
100

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

Pilcomayo quiere decir su sangre, tendra que decir


lawoyis. Por ltimo, la palabra neche en el
Pilcomayo quiere decir nuevo, reciente, pero en el
dialecto del Bermejo significa chua (el pjaro). Para
los arribeos del ro Pilcomayo, este pjaro se nombra
as: nichu. lo que demuestra nuevamente el cambio de sonidos voclicos de una zona a otra.
El cuadro de abajo muestra la tendencia de cambio
de vocales entre las dos zonas, aunque es importante
recalcar que este cambio no siempre se da:
Dialecto del Pilcomayo
Yachup
Tewok
Hilu
Int

u
o
i

Dialecto del Bermejo


e
u
e
o

yachep (tiempo de frutas)


tewuk (ro)
hele (yica, bolsa)
inot (agua)

Estos ejemplos muestran que hay razones pragmticas que justifican los acuerdos a los que arribaron los delegados wichi: que se respeten las diferencias dialectales y
que la escritura refleje estas diferencias en la palabra
hablada. Cabe notar, adems, que las diferencias de sonido (al margen de las diferencias de vocabulario) no son
simplemente entre los wichi del Pilcomayo y los del
Bermejo. En el Pilcomayo, por ejemplo, hay variaciones
entre los abajeos y los arribeos. Los que viven cerca de
la frontera con Bolivia dicen: lawet, ihamelh, yahanej, mientras que la pronunciacin de las mismas palabras por los abajeos (Formosa) vara, lo que se refleje en
su escritura: lewet, lhamil, ihanej.
101

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

Algunas observaciones bsicas sobre


fontica del chorote

Introduccin
La etnia chorote pertenece al grupo mataco-mataguayo, el que originalmente comprenda numerosas tribus que vivan en la regin occidental del Chaco: mataco,
mataguayo, chulup y chorote.
Segn datos del Censo Indgena Nacional (1968)
citado por Gerzenstein (1978) este grupo estaba representado, para la poca de publicacin del Censo, por tres
tribus en nuestro pas: mataco, chorote y chulup. El habitat de estos grupos comprende las regiones occidentales
de las provincias de Chaco y Formosa y el sector chaqueo de la provincia de Salta. En particular los chorotes viven
en la zona de confluencia de las fronteras argentina, paraguaya y boliviana, el Chaco central y boreal occidental. En
territorio argentino, se localizan en los emplazamientos de
La Merced, La Gracia, Misin La Paz y La Bolsa, todos
estos sobre la margen derecha del ro Pilcomayo; y en los
alrededores de Tartagal, en la Provincia de Salta.
(Gerzenstein 1978:11).
Antonio Tovar (1961) ubica, asimismo, a los chorotes
en la ribera izquierda del ro Pilcomayo, en la regin occidental, hacia las fronteras argentino-paraguaya-boliviana.
Luego se extienden hacia el sur y penetran el territorio
argentino en la poca de la guerra del Chaco.
Desde el punto de vista tipolgico, el chorote es
una lengua sinttica porque, en general, cada palabra
contiene ms de un morfema, en segundo lugar, pre102

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

senta un comportamiento aglutinante en la unin de


prefijos a bases, o sea en el comienzo de la palabra. El
prefijo puede aislarse claramente de la raz; aquel es
siempre tono, y en la raz, la primera vocal est siempre acentuada.
Tiene dos variedades dialectales: la perteneciente a
los grupos ribereos del Pilcomayo y la de los afuereos o montaraces del interior del Chaco boreal.
Desde el punto de vista sociolingstico, presenta
idntica situacin que los otros idiomas originarios aqu
considerados: la de una lengua en proceso de retraccin, por el escaso nmero de hablantes, por la reduccin de su uso al mbito familiar y comunitario, y por las
actitudes negativas hacia ella por parte de gran parte de
sus hablantes, lo que conspira contra su mantenimiento. Estos factores, sumados a la ausencia de una poltica lingstica, tanto a nivel provincial como nacional,
orientada al fortalecimiento y preservacin de las lenguas y culturas originarias, conforman un panorama
poco alentador para el futuro de este valioso patrimonio lingstico y cultural.

Fontica
Desde el punto de vista fonolgico, el chorote, en su
variedad riberea, tiene 16 fonemas consonnticos y
cinco fonemas voclicos. Son los siguientes:

103

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes


Consonantes
Oclusivas

Bilabial
p

Oclusiva glotal
Fricativa
Fricativa labial

Dento-alveolar

k
k

ts
l

Lateral fricativa

xl

Vocales

t
t

Lateral

Semiconsonantes

Glotal

fw

Africada

Nasales

Velar

n
j

i
ea

u
o

Descripcin de los fonemas en trminos de fontica


articulatoria
/p/ consonante
/t/ consonante
/k/ consonante
// consonante
/t/ consonante
/k/: consonante
/s/ consonante
/x/ consonante
/fw/ consonante
sonora
/ts/ consonante
/l/ consonante
104

oclusiva bilabial sorda oral


oclusiva dental sorda oral
oclusiva velar sorda oral
oclusiva glotal
eyectiva dental
eyectiva velar
fricativa acanalada dental sorda
fricativa velar sorda
fricativa bilabial sorda con labializacin
africada dentoalveolar sorda
lateral dental sonora

Nociones de fontica: guaran, wichi y chorote

/xl/ consonante lateral dental sonora articulada simultneamente con una fricativa velar sorda
/m/ consonante oclusiva bilabial sonora nasal
/n/ consonante oclusiva dental sonora nasal
/j/ semiconsonante anterior no abocinada sonora
/w/ semiconsonante posterior abocinada sonora
/i/ vocal anterior alta cerrada no abocinada sonora oral
/u/ vocal posterior alta cerrada abocinada sonora oral
/e/ vocal anterior media cerrada no abocinada sonora
oral
/o/ vocal posterior media cerrada abocinada sonora oral
/a/ vocal central baja abierta no abocinada sonora oral
Fuente: Gerzenstein 1978.

105

10

Conclusiones finales

El hombre nunca sabe para quin padece y espera. Padece y espera y trabaja
para gentes que nunca conocer
Alejo Carpentier (1972)

A lo largo de este trabajo, hemos visto que existe una


importante brecha comunicacional entre los pueblos aborgenes y el sistema de salud, la que creemos es una de las
principales causas de los deficientes indicadores de salud
y de atencin mdica que aquellos presentan.
Tambin hemos encontrado importantes falencias
referidas a datos demogrficos actuales de estos grupos
poblacionales, a punto tal que ningn organismo tcnico
especfico puede decir con exactitud cuantos aborgenes
tiene la provincia de Salta.
Por otro lado, los datos que reflejan los indicadores
de salud relativos a estas comunidades, si bien son ms
accesibles, en algunos casos no coinciden con la realidad
sanitaria de estos grupos; adems, no estn agrupados en
107

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

una unidad o programa especfico que concentre los


datos y proporcione al investigador un panorama exacto
de la realidad sanitaria aborigen, lo que permitira dimensionar con mayor precisin la magnitud del dao que presentan.
Para implementar polticas sociales y sanitarias destinadas a mejorar la calidad de vida y salud de estas comunidades, es imprescindible que tengamos datos demogrficos actualizados y de fcil disponibilidad, acompaados
de estadsticas de salud que reflejen fielmente el estado
de los fenmenos vitales de estos grupos poblacionales,
de acuerdo al lugar donde habitan.
Por nuestra parte, aportamos esta propuesta de
Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes, con el propsito de acortar la distancia existente hoy en da, entre el
sistema de salud y estos grupos humanos en riesgo.
Aspiramos a que en un futuro no muy lejano, los nios y
madres wichi, chorotes y guaranes tengan las mismas
posibilidades de acceso a una salud plena, que la que tienen actualmente nuestras propias familias.

108

Bibliografa

AAVV. 1981. Estudio socio-econmico y cultural de Salta.

reas antropolgica y filosfica. Salta: Universidad


Nacional de Salta. T. I.
Carpentier, A. 1972. El reino de este mundo. Santiago de
Chile: Orbe.
Censo Aborigen Provincial. 1984. Salta: Ministerio de
Bienestar Social.
Centro de Investigaciones y Estudios Econmicos de Salta.
2000. Diagnstico socio-econmico Provincia de
Salta. Salta: Gofica (2 vols.).
Censo Indgena Nacional. Provincias de Chaco, Formosa,
Jujuy, Misiones, Salta y Santa Fe (1967-68) Buenos
Aires: Ministerio del Interior. 1968. Tomo II.
Dietrich, W. 1992. El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario. Madrid: Instituto de Cooperacin
Iberoamericana.
Galeote, J. 1995. Itacu Nosboriqui Salud para la familia. San Antonio del Lomero (Bolivia): Centro de
Estudios Chiquitanos.
109

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

Gerzenstein, A. 1978. Lengua chorote. Instituto de Lingstica. Universidad de Buenos Aires. Vol. I
INDEC, Encuesta Complementaria de Pueblos Indgenas

(ECPI) 2004-2005. Complementaria del Censo


Nacional de Poblacin, Hogares y Viviendas 2001.
Gustafson, B. 1996. ee. Introduccin al estudio lingstico del idioma guaran para guaran hablantes. La Paz
(Bolivia): Secretara Nacional de Educacin.
Hirsch, S. 1996. El pueblo tapiete de Argentina: historia y
cultura. Buenos Aires: Facultad de Filosofa y Letras.
Coleccin Nuestra Amrica.
Lpez, L. E. y W. Kper. 2000. La educacin intercultural
bilinge en Amrica Latina. Cooperacin tcnica
alemana. Documento de trabajo.
Morales Pea C. 1994. Proyecto de atencin mdica
mvil para misiones aborgenes del Norte de Salta.
Expediente 09-3277-94. Secretara rea Frontera.
Gobierno de Salta 1994.
Morales Pea C. 2006. Dilogos sobre Salud en Idiomas
Aborgenes. Tarija (Bolivia): III Foro Internacional de
Universidades de Frontera.
Moreno E., 2005. La tica y los Servicios de Salud.
Crdoba: Jornadas Internacionales de Salud Pblica.
Palmer J. 2005. La buena voluntad wichi. Una espiritualidad indgena. Formosa: APCD, FUNDAPAZ, CECAZO,
EPRAZOL y otros.
Salinas, P. 1970. La responsabilidad del escritor y otros
ensayos. Barcelona: Seix Barral.
Torino, M. y M. Morelli, 2003. Bilingismo diglsico en
comunidades indgenas de Salta. En Fernndez
110

Bibliografa

Lvaque, A. y J. Rodas (Comp.) Historia y sociolingstica del espaol en el noroeste argentino. Salta:
Universidad Nacional de Salta, pp. 140-146.
Torino, M. 2005. Creencias y actitudes lingsticas en dos
comunidades de habla de la Provincia de Salta. San
Miguel de Tucumn: Universidad Nacional de
Tucumn (Tesis doctoral).
Tovar, A. 1961. Catlogo de las lenguas de Amrica del
Sur. Buenos Aires: Sudamericana.

111

ISBN 978-950-710-117-5

9 789507 101175

Dilogos sobre salud en idiomas aborgenes

El dilogo es la forma ideal de acercamiento


al otro, pues establece una comunicacin
que camina en dos direcciones. El dilogo
con los Pueblos Indgenas debe caminar en
ambas direcciones: la sociedad mayoritaria o
criolla, representada por las instituciones,
ciencias y saberes de la comunidad nacional
debe saber llegar a los diferentes grupos
tnicos con eficiencia; y por otra parte saber
escuchar la voz que viene del saber de los
pueblos nativos.
Este libro es un aporte tcnico muy importante, que a travs de la capacitacin de los
profesionales de la salud permitir llegar a
estas comunidades de una manera ms
efectiva, con la finalidad de brindarles una
salud igualitaria.

Di
en

Вам также может понравиться