Вы находитесь на странице: 1из 66

Dfense

de la langue
franaise
Du prsident

23 Paresse.

2 La voix dans tous ses tats.


Philippe Beaussant,
de lAcadmie franaise

Le franais
dans le monde
4 Au Cameroun.
6 Du Forum au Sommet.
Claire Goyer
9 Les brves.
Franoise Merle

Les langues de
lEurope

24
26
28
30

Le franais en France
Vocabulaire

32 pilogue.
33
34
35
36
37
38

17 LAcadmie gardienne
de la langue.

18 Mots en pril.
Jean Tribouillard
19 Acceptions et mots nouveaux.
20 De dictionaire en dictionnaire.
Jean Pruvost.
21 La crme de la crme.
Pierre Delaveau

Dfense de la langue franaise


222, avenue de Versailles, 75016 Paris
Tlphone : 01 42 65 08 87
Courriel : dlf.contact@orange.fr
Site : www.langue-francaise.org

44 Triomphe de lastronomie.
Bernard Leconte

45 Les transports en Carpette.


Marc Favre dchallens

46 Entente cordiale.
Franois-Xavier de Dietrich

48 Le franais estropi.
49 dicter.
50 Lcriture numrique.
Marthe Peyroux

13 Langlais ne suffit plus.


Donald Lillistone

Bernie de Tours
Les mots en famille.
Philippe Le Pape
Campaniles et campanules.
De la passion la patience.
Jacques Moulinier
Une disparition.
Michel Jordan

Style et grammaire

12 Le franais, langue europenne ?


Jacques Myard

N 247
janvier - fvrier - mars 2013

39

Jacques Groleau
Liaisons dangereuses.
Jean-Pierre Colignon
Apostrophe.
Dlgation du Cher
Au final.
Paule Piednoir
Les petits riens.
Douglas Broomer
Extrait de La Lettre du CSA.
Lorthographe, cest facile !
Jean-Pierre Colignon
Le saviez-vous ?
Jean Tribouillard
Jean-Pierre Colignon
Jacques Ppin

Comprendre et agir

52 Formules dantan.
Jean-Paul Clment

54 Mariage et pariage .
Christiane Bouch

55 Mots croiss de Melchior.


56 Tableau dhorreurs.
57 Tableau dhonneur.
Marceau Dchamps

58 Rencontre.

Le franais pour
60 Gil Kressmann.

Nouvelles
publications
63 Nicole Valle
Jacques Dhaussy

Humeur / humour

43 Laire du taon.
Jean Brua

Vie de
lassociation

I XIV

Directrice de la publication :
Guillemette Mouren-Verret

Revue trimestrielle
Dpt lgal P-2013-1

Imprimerie : SOPEDI
91320 Wissous

Dpt lgal n 8
CPPAP n 0313 G 83143

Du prsident

La voix dans tous ses tats


Nous extrayons de Vous avez dit classique ?*, ouvrage lumineux de
notre prsident, ce passage sur la voix.
Il y a la voix chante, celle qui se dlie si royalement de toute signification
transmettre, de toute confidence autre quelle-mme, qui unit si
intimement et si indistinctement le sens et le son, quelle nous merveille
et parvient nous convaincre sans jamais nous dire exactement de quoi.
I1 y a la voix parle. Pauvre Cendrillon, prosaque et rude au long de
nos journes, simple servante de quelque chose qui nest pas elle, et
quelle transporte. Messagre. Fidle, infidle. Secrtement fidle,
puisquelle corrige, puisquelle colore, puisquelle parfume la scheresse
des mots en leur ajoutant lamiti, la crainte, la tendresse, lhumour. La
trace la plus fragile, la plus sensible, la plus phmre, de lhomme. Une
inflexion, et tout est chang. Un demi-ton, et voici lamour, la passion
ou la folie. Un petit espace non mesurable, voici la mort, ou lardeur,
ou lorgueil. Une hsitation entre deux syllabes : voici que ce que nous
croyions vouloir dire nest plus tout fait ce que nous avons dit.
Il y a la voix de la posie, o le sens et le son ne peuvent presque plus
se dtacher lun de lautre et qu mi-chemin de la musique, nous ne
savons plus qui nous parle : elle porte son double fardeau sans savoir
quil est double, et nous atteint tratreusement par sa mlodie en nous
faisant croire que nous entendons raison. Cest alors que ce que nous
avons dit est beaucoup plus que ce que nous voulions dire ; cest alors
que la voix parle devient musique, et au-del.

Philippe Beaussant
de lAcadmie franaise
* Vous avez dit classique ? Sur la mise en scne de la tragdie (Actes Sud, 1991,
p. 105 et 106).

Dfense de la langue franaise n 247

Le
franais
dans le
monde

Au Cameroun

Felix Images.

DLF aide les hpitaux


La prsidente du Cercle des enfants,
Franoise Etoa, tait Yaound cet t pour
remettre au Gouvernement camerounais au
nom de Dfense de la langue franaise
sept tonnes darticles mdicaux (compresses,
seringues, produits pour lhygine des
hpitaux, si ncessaires en ces temps
dpidmie de cholra...).

Felix Images.

Cest le docteur Baye,


premire conseillre
technique du ministre de la
Sant, qui a reu au nom de
celui-ci ces dons offerts par de
nombreux fabricants franais,
le transport tant assur par
la branche africaine de Vinci :
Sogea-Satom.

Le ministre sest charg


ensuite de distribuer trs
rapidement aux hpitaux
tout ce matriel.
Felix Images.

Cest au cours dune


rception lhtel Hilton,

Dfense de la langue franaise n 247

Felix Images.

dans une ambiance festive


anime par des joueurs de
balafon, qua eu lieu cette
remise de dons. taient
prsents, entre autres
personnalits, Mme Martina
Baye, dj cite, M. Henri
Ponzevera, directeur gnral
de Sogea-Satom au
Cameroun, M. Yannick Couegnat, directeur gnral dEgis Malabo
(Guine quatoriale), et des membres du Lions Club du Cameroun.

La rdaction

Si vous souhaitez que nous adressions un numro


de DLF lun ou lautre de vos amis,
il vous suffit de recopier ou de remplir le bulletin ci-dessous
et de lenvoyer DLF, 222, avenue de Versailles, 75016 Paris.
M. ou Mme (en capitales) ...............................................................................................................................
suggre Dfense de la langue franaise denvoyer gratuitement un numro
M. ou Mme (en capitales) .........................................................................................................
Adresse : ..........................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................
M. ou Mme (en capitales) .........................................................................................................
Adresse : ..........................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................

Le franais dans le monde

Du Forum au Sommet
o en est la langue franaise ?

Deux runions majeures pour la Francophonie se


sont tenues en 2012

Le 1er Forum mondial de la langue franaise, Qubec, en juillet, le


Sommet de Kinshasa, en octobre.
Le Forum a rassembl la socit civile avec une majorit de jeunes, qui
il appartient daffirmer un changement de gnration et de prendre
le relais de celle des pres fondateurs, avec un objectif central : la
langue franaise, sa place dans les diffrents secteurs de la vie sociale,
les nouveaux modes de communication, les rseaux sociaux,
lconomie, la recherche. Une opration de lifting , comme la dit la
journaliste qubcoise Denise Bombardier en conclusion du Forum.
Le Sommet a, comme le veut la tradition, rassembl les chefs dtat et
de Gouvernement appartenant lOrganisation internationale de la
Francophonie, au nombre de soixante-quinze aujourdhui. Au-del
de la polmique cre autour du non-respect des droits humains du
pays daccueil du Sommet, la Rpublique dmocratique du Congo,
il a mis laccent sur des proccupations plus politiques que
linguistiques laide au dveloppement, la coopration, la promotion
des valeurs dmocratiques, la coopration avec les pays du Sud.
Nanmoins, la suite du Forum de Qubec, la place de la langue
franaise dans le monde et les vecteurs de sa promotion sont revenus
au-devant de la scne durant ce sommet.
Ainsi, lanne 2012 semble avoir t marque par un retour de lOIF
vers son point dancrage fondateur : lusage dune mme langue. Il
tait temps, car, dlargissement en nouvelles adhsions, les membres

Dfense de la langue franaise n 247

de la Francophonie ayant le franais comme langue officielle taient


devenus minoritaires au sein de lOrganisation.
Les

rsolutions

Un document de qualit, publi lissue du Sommet de Kinshasa et


nomm Politique intgre de promotion de la langue franaise. Le
franais, une langue daujourdhui et de demain , fait tout dabord
une analyse sans complaisance du recul de la langue franaise dans
de nombreux domaines lchelle mondiale et reconnat la
suprmatie actuelle de langlais. Il dresse ensuite une liste des atouts
de la langue franaise, notamment en nombre de locuteurs, en
matire de varit gographique, de vecteur de cultures diverses, de
multilinguisme et de valeurs. Il fait enfin une srie de propositions
concrtes pour reconqurir des parts de march, pourrait-on dire,
sans oublier dintgrer les propositions du Forum de Qubec :
valoriser le franais dans tous les secteurs dactivits ; profiter des
changements des quilibres mondiaux pour crer un ple
dinfluence francophone solide ct des autres chinois, espagnol,
russe, hindi, anglais ; tre prsent sur la toile et les rseaux sociaux ;
veiller lusage du franais dans les institutions internationales et la
diplomatie.
Des

rsolutions la ralit

Force est de reconnatre que tous les deux ans, le Sommet de la


Francophonie adopte des rsolutions vigoureuses pour redonner des
couleurs la langue franaise sans que ces rsolutions soient toujours
suivies deffets. En tmoigne le vademecum relatif lusage de la
langue franaise dans les organisations internationales adopt par la
Dclaration de Bucarest en 2006, qui avait fait grand bruit lpoque
et qui tait pourtant rest lettre morte par manque de suivi : nombre
de fonctionnaires internationaux francophones navaient tout
simplement pas t informs de cette rsolution.
Une nouveaut pourtant cette anne : les jeunes ont pris la parole
lors du Forum de Qubec. Souhaitons quils la gardent et que leurs
voix soient entendues.

Le franais dans le monde

La

Francophonie, formidable rseau dchanges

La Francophonie, ce sont 220 millions de francophones (en


augmentation, surtout en Afrique) dans le monde, une force
considrable que lon peut dvelopper en faisant un excellent
investissement condition de ne pas concevoir la Francophonie
comme une peau de chagrin dfendre ou comme une charge,
mais au contraire comme une base dvelopper par tous les moyens,
dans lintrt de tous et non dans un esprit nostalgique ou dfensif.
Les pays francophones constituent un formidable rseau dchanges
et donc un levier dinfluence tant sur le plan linguistique que culturel
et conomique. Un passeport francophone pour une communaut
solidaire, procurant certains avantages ses titulaires (emplois,
tudes, changes conomiques et culturels privilgis, etc.), pourrait
tre un lment supplmentaire de cohsion de cette famille unie par
sa langue.

Claire Goyer

titre de promotion : chaque adhrent


cit dans la revue reoit deux exemplaires
supplmentaires de DLF.

Dfense de la langue franaise n 247

Les brves

de la Francophonie de chez nous et dailleurs

Canada
Le recensement de 2011 et les
statistiques qui ont suivi
montrent un recul du franais
au Canada et au Qubec. Les
autres langues et langlais en
particulier ont tendance
progresser. (Impratif franais,
hiver 2012-2013.)

tats-Unis
Afin de rendre lapprentissage du franais plus facile
et plus accessible aux NewYorkais , le FIAF (French
Institute Alliance franaise)
a ouvert dbut janvier une
antenne dans lEast Village
et une autre Brooklyn.
Les bouquets payants, qui

permettent de recevoir les


Les accords de coopration chanes franaises sur
franco-louisianais ont t lensemble du territoire
ractivs (17 octobre 2012) amricain, se multiplient : Le
de 2012 2016. Ils ont pour Bouquet TV, Frenchy TV,
objectif de renforcer la Hubb TV, Voil TV, etc.
coopration dans les secteurs (France-Amrique.)
de lenseignement de la
langue franaise, de ldu-
cation et de lenseignement Lors de son audition par la
suprieur et dexplorer les commission des affaires
possibilits de formation trangres de lAssemble
professionnelle en franais nationale, le 30 janvier,
dans le tourisme, le dve- M. Dov Zerah, directeur
loppement conomique et gnral de lAFD*, a dclar :
les relations internationales. Nous ne sommes pas habilits
financer des projets

culturels, cest le domaine des


Belgique
SCAC*. Nanmoins, nous
Aprs la signature (7 d- veillons la dfense de la
cembre 2012) de laccord de langue franaise, qui est lun
coopration culturelle entre des axes principaux fixs
les communauts franaise et lAgence depuis bien longflamande, lAPFF* pose cette temps, travers le financequestion : Des subventions ment de centres de formation
flamandes pour les asso- professionnelle, par le biais
ciations francophones en desquels on amliore lemFlandre ?
ployabilit des populations.

En finanant ces centres, nous


permettons lutilisation du
franais pour les normes
techniques franaises. L se
trouve ce que jappelle la
capacit dinfluence.

Jean-Marie Le Clzio prsidera le jury du Prix des


cinq continents de la
Francophonie 2013. Cr
en 2001 par lAIF* et
maintenu depuis 2005 par
lOIF*, ce prix (dot de
10 000 euros) rcompense
tous les ans un roman dun
crivain tmoignant dune
exprience culturelle spcifique
enrichissant
la
langue
franaise .

Michael Edwards a t lu
le 21 fvrier lAcadmie
franaise pour succder
lcrivain Jean Dutourd au
fauteuil 31.
Professeur au Collge de
France, cet crivain, pote
et critique littraire francobritannique est un spcialiste de Shakespeare,
Racine et Rimbaud.

Un dcret du 22 fvrier
2013, relatif laccord de
coopration scientifique et

Le franais dans le monde

universitaire entre la
France et lArabie saoudite,
sign Riyad le 13 janvier
2008, favorise laccueil
dtudiants boursiers dans
les universits des deux pays
ainsi que les changes
dtudiants, leur formation
linguistique en Arabie
saoudite et en France, et
encourage les changes
mutuels de livres et de
toutes informations relatives lenseignement
suprieur et aux recherches
scientifiques, ainsi que la
traduction et la publication
douvrages scientifiques et
littraires.

Que deviendra Canal


Acadmie au printemps
2013 ? Cest la question que
se posent avec inquitude
les auditeurs, notamment
ltranger, de cette radio
internet, qui a attir plus de
12 millions de visiteurs en
2012.
Philip Cordery, dput des
Franais du Benelux, a
pos sur ce sujet une
question crite au ministre
de la Culture. Pour lire
cette question :
clairegoyer.blogactiv.eu/

13 avril. Il aura pour


thme : Carrefour des
cultures francophones .

Colloques, sminaires...
Le deuxime colloque francophone international de
luniversit de Zagreb,
Francontraste 2013, se
tiendra du 11 au 13 avril.
Thme : Le franais en
contraste : laffectivit et la
subjectivit dans le langage .

Le 4e Colloque international, Le franais parl


dans les mdias , aura lieu
du 24 au 26 juin,
luniversit Paul-Valry
Montpellier-III. Thme :
Discours, mdias, technologie : que change le
numrique ?

Le 33e congrs annuel de


lAssociation qubcoise des
enseignants de franais,
langue seconde, aura lieu le Franoise Merle
2 et le 3 mai Laval.
Promouvoir et diffuser le
franais aujourdhui en
Espagne : enjeux et perspectives de la coopration et de
laction linguistique, culturelle, ducative et universitaire , tel est le thme du
colloque international qui
aura lieu luniversit de
Valence (Espagne) les 8, 9 et
10 mai.

Jeunesse et dynamique
de changement dans
lespace francophone : le
rle des rseaux sociaux
tel sera le thme du

sminaire organis,
Le deuxime Festival rgio- Bucarest, les 13 et 14 mai,
nal des jeunes franco- par lUCESIF*.
phones, organis par le
Bureau Europe centrale et Le colloque de lAFLS*, qui
orientale de lAUF*, se runit chaque anne une
tiendra Bucarest du 8 au centaine de chercheurs et

10

denseignants, aura lieu


Perpignan du 6 au 8 juin et
aura pour thme : Langue
franaise mise en relief :
aspects linguistiques, didactiques et institutionnels .

Dfense de la langue franaise n 247

* AFD
Agence franaise de
dveloppement
* AFLS
Assocation for French Language
Studies (Association pour les
tudes sur la langue franaise)
* AIF
Agence intergouvernementale
de la Francophonie
* APFF
Association pour la promotion
de la francophonie en Flandre
* AUF
Agence universitaire de la
Francophonie
* OIF
Organisation internationale
de la Francophonie
* SCAC
Service de coopration et
d'action culturelle
* UCESIF
Union des conseils conomiques
et sociaux et institutions
similaires des tats et
gouvernements membres de la
Francophonie

Les
langues
de
lEurope

Les langues de lEurope

Le franais,
langue europenne ?
Jacques Myard, dput des Yvelines et membre de la
commission des Affaires trangres de lAssemble
nationale, a interrog le Premier ministre, le 18 novembre
2012, propos de la situation catastrophique de la langue
franaise dans les institutions europennes.

M. Jacques Myard appelle lattention de M. le Premier ministre sur la


situation de la langue franaise dans les institutions de lUnion
europenne. lvidence, cette situation se dgrade rapidement :
lors dune simple visite des immeubles de la Commission, chacun
peut constater que lensemble des affiches ou visuels vantant laction
de la Commission est exclusivement en langue anglaise. Les
documents de travail, les publications des directions de la
Commission ainsi que de ses agences, ne sont disponibles quen
langue anglaise. Cette situation est particulirement proccupante et
est directement contraire aux rgles linguistiques de lUnion
europenne, fonde sur lgalit linguistique et le respect du statut
des langues de travail au rang desquels figure le franais. Elle est aussi
directement contraire nos intrts dont lemploi de notre langue est
un lment essentiel. La Commission europenne est devenue une
machine angliciser. Il lui demande, en consquence, quelles actions
vigoureuses il entend mener pour mettre fin cette situation
scandaleuse, totalement prjudiciable nos intrts et dont la
poursuite va invitablement provoquer de violentes querelles
linguistiques et mettre en pril lexistence mme de la coopration
europenne.

12

Dfense de la langue franaise n 247

Langlais ne suffit plus


La langue fait partie intgrante de nos identits, personnelle et
collective. Je suis de nationalit britannique. La langue anglaise mest
donc infiniment chre. Je suis, pourtant, passionnment contre le
tout-anglais . Je mexplique.
La matrise dune langue trangre est un vritable enrichissement
culturel. Apprendre langlais pour comprendre et apprcier la
culture des pays anglophones est donc quelque chose que je
prendrais un grand plaisir encourager.
Le tout-anglais , par contre, ne peut tre quun appauvrissement
culturel. Une culture est indissociable de la langue dans laquelle cette
culture est exprime. Le tout-anglais a donc pour consquence
logique et inluctable la disparition de toutes les cultures qui ne sont
pas anglophones. Et cela est bien compris par les spcialistes de la
linguistique. Dans son livre intitul Linguistic Imperialism, publi en
1992, Robert Phillipson, professeur mrite la Copenhagen
Business School au Danemark, reprend les termes dun rapport
confidentiel dune confrence anglo-amricaine tenue en 1961
pour dfinir une stratgie dexpansion de la langue anglaise :
Langlais doit devenir la langue dominante remplaant les autres langues
et leurs visions du monde. Lauteur prcise que ce rapport aurait t
lusage interne du British Council (lagence culturelle britannique) et
que, par consquent, son contenu diffrerait de celui des textes
rendus publics, mais il nen rvle pas moins le caractre rducteur et
destructeur du tout-anglais , qui impose ncessairement une vision
anglo-saxonne du monde, car langlais nest pas neutre , comme le
fut le latin au Moyen ge. Appauvrissement culturel est en mme
temps imprialisme culturel.
Pourtant, si le XXe sicle tait le sicle amricain , il est vident que le
dbut du XXIe sicle a chang la donne. Lhgmonie amricaine
touche sa fin, et le FMI nous dit que lconomie de la Chine va

13

Les langues de lEurope

dpasser celle des tats-Unis en 2016. Le chinois est dj en


concurrence avec langlais pour devenir la langue dominante de lAsie.
Mais il faut aussi tenir compte de lmergence de certains autres pays,
ce qui est exactement ce qua fait le linguiste britannique David
Graddol, qui soccupe depuis des annes du sort des langues
lchelle mondiale. Dans son rapport English Next, publi en 2006
pour le British Council, M. Graddol explique que le rseau
linguistique du monde est en pleine mutation cause de changements
dmographiques, gopolitiques et conomiques. Il ajoute que le
chinois et lespagnol en particulier sont devenus suffisamment importants
pour influencer les priorits nationales dans certains pays dont, par
exemple, le Brsil, qui en 2005 a adopt une loi obligeant tous les
tablissements du secondaire enseigner lespagnol, et plus
rcemment la Sude, qui en 2011 a pris la dcision denseigner le
chinois dans toutes ses coles primaires et secondaires au cours de la
dcennie venir. En notant aussi limportance croissante du hindi, de
larabe, et du russe (et en constatant mme un certain renouveau du
franais et de lallemand), M. Graddol arrive la conclusion que le
slogan langlais ne suffit plus est tout aussi vrai pour ceux qui le
parlent comme langue seconde que pour ceux qui le parlent comme
langue maternelle.
Autrement dit, langlais ne deviendra jamais la langue mondiale
lexclusion de toutes les autres et ceci est une trs bonne nouvelle
pour quiconque prise la richesse de la diversit culturelle du monde,
car, comme la dclar David Crystal, linguiste de renomme
mondiale, dans son ouvrage clbre The Cambridge Encyclopedia of
Language : La sant intellectuelle de la plante dpend du
plurilinguisme... Voil pourquoi il faut que les Nations unies continuent
affirmer que la diversit linguistique est un bien humain fondamental.
Les tats-Unis vont, bien sr, rester une superpuissance, mais une
superpuissance parmi plusieurs, plutt que la superpuissance, et voil
pourquoi langlais sera dsormais une langue importante parmi
plusieurs, plutt que la langue importante. En fait, M. Graddol a
formul des hypothses sur lvolution des langues internationales en

14

Dfense de la langue franaise n 247

affirmant, par exemple, que vers 2050 le chinois, le hindi et larabe


deviendront les langues les plus utilises. Le tout-anglais est dj
dat... du sicle dernier. Lavenir, cest le plurilinguisme, en Europe
et dans le monde.
Alors, o en est la langue franaise dans tout cela ? la fin du
XXe sicle quand la plante tait domine par un seul pays, une seule
culture et une seule langue, la France, comme beaucoup dautres
pays, trouvait difficile de faire entendre sa langue. Mais le monde du
XXIe sicle, o cest le plurilinguisme qui sera pris, offre la France
une occasion en or pour relancer sa langue et sa culture lchelle
mondiale. Le plurilinguisme est officiellement soutenu par lUnion
europenne et par les Nations unies, et le moment est venu de
rappeler aux Europens, et aux autres citoyens du monde, que le
franais est la seule langue autre que langlais parle sur les
cinq continents, quil est la langue qui runit les 75 tats et
gouvernements qui composent la Francophonie (soit plus du tiers des
tats membres des Nations unies), quil est langue officielle dans
toutes les principales organisations internationales, et quil a donn
naissance une des cultures littraires et intellectuelles les plus riches
et les plus raffines du monde. Il faut absolument que le franais
continue contribuer de manire significative la sant
intellectuelle de la plante.
Mais on peut trop facilement reprocher aux Amricains
lhomognisation culturelle que leur pays a impose au monde.
Laissons donc le dernier mot un Amricain qui avait bien compris la
ncessit de la diversit linguistique. Cest le pote Ezra Pound qui a
crit : La somme de la sagesse humaine nest pas contenue dans une seule
langue, et il ny a pas une seule langue qui est capable dexprimer toutes les
formes et tous les degrs de la comprhension humaine.

Donald Lillistone*

* Ancien proviseur de lyce Middlesbrough, Angleterre.

15

Le
franais
en
France

Vocabulaire

LAcadmie
gardienne de la langue*
RAMENER v. tr. (se conjugue comme
amener). XIIIe sicle. Driv damener.
1. Mener de nouveau une personne en
un lieu ou jusqu quelquun. Rameneznous votre ami, il est charmant. On ramena
le prisonnier dans sa cellule. [...] Par ext. Ce
chemin nous a ramens notre point de
dpart.
Pron. et fam. Venir. Ramne-toi vite ! (On
dit aussi, en ce sens, samener.)
MILIT. En parlant dun corps de troupe
poursuivi par lennemi aprs une charge
qui a chou, le faire retourner la place
do il tait parti. La cavalerie chargea,
mais elle fut vivement ramene.
Semploie aussi propos d'un animal ou
dun vhicule que lon peut mener ou
conduire. Ramener son cheval lcurie. Je
vous prte ma voiture, vous la ramnerez
demain. Cest tort que lon emploie
ramener pour rapporter, quand il sagit
dobjets.
Par anal. Faire revenir, causer le retour
de. Le printemps ramne les hirondelles. [...]
Loc. et expr. fig. Ramener au bercail une
brebis gare (par allusion une parabole
de lvangile), faire revenir la religion
une personne qui sen tait carte ;
rintroduire quelquun au sein de sa
famille ou dun groupe auquel il a jadis

appartenu. Ramener une personne la vie,


la sauver. Ramener quelquun en arrire, le
projeter dans le pass en faisant surgir
des souvenirs. Ces vnements nous ont
ramens dix ans en arrire. Fam. La
ramener, se donner de limportance,
crner.
2. Tirer, dplacer une chose pour la faire
venir ou revenir une certaine place, la
remettre dans une position donne ;
attirer vers soi. Ramener ses cheveux sur son
front. [...]
Le saut group, en gymnastique, sexcute les
genoux ramens sur la poitrine. Par ext.
QUIT. Ramener un cheval, corriger la
position de sa tte, de son encolure.
Expr. fig. Ramener la couverture soi,
sattribuer le profit dune affaire, le
mrite dun succs (on dit aussi tirer la
couverture soi). Ramener tout , faire tout
dpendre de, tout subordonner .
Ramener tout des questions dargent. Tout
ramener soi.
3. Rduire un tat lmentaire ou plus
simple : diminuer. Ramener une fraction
sa plus simple expression. Ramener lescompte
de dix huit pour cent.
Fig. Il a su ramener laffaire de plus justes
proportions. Pron. Toutes vos objections se
ramnent ceci...

* Extraits du fascicule RAIE RECEZ (29 novembre 2012) de la neuvime dition du


Dictionnaire de lAcadmie franaise. Les fascicules sont publis par le Journal officiel, au fur et
mesure de lavancement des travaux de lAcadmie et sur linternet :
www.journal-officiel.gouv.fr/dae.html

17

Le franais en France

Mots en pril
RAFAL, E n. et adj. (de rafale). Terme de marine, qui a subi des coups
de vent inattendus, des rafales. Un navire rafal.
Figur et familirement : se dit dun homme qui manque dargent ou de
choses indispensables, qui a subi des revers de fortune.
Eh bien ! Un rafal est un garon qui est en bas, qui est sous le vent de sa
boue. (Garneray.)
RAGOT, OTE adj. Court et gros. Un cheval ragot.
Aprs ce que je viens de vous dire, vous naurez pas de peine croire quelle tait
trs succulente, comme sont toutes les femmes ragotes. (Scarron.)
RAGOTIN n. m. Homme contrefait et ridicule.
Cest le nom dun des personnages du Roman comique de Scarron.
Diminutif de ragot.
RAPIN n. m. Se dit, dans les ateliers de peinture, dun jeune lve que
lon charge des travaux les plus grossiers et des commissions.
Il appartenait la classe des rapins chevelus, et professait sur lesthtique des
doctrines qui se rapprochaient beaucoup des miennes. (Reybaud.)
Se dit, par extension, dun peintre dpourvu de talent.
RAPINADE n. f. uvre de rapin.
Il y a peu de temps encore, rgnaient sans contestation la peinture proprette,
le joli, le niais, lentortill, et aussi les prtentieuses rapinades qui, pour
reprsenter un excs contraire, nen sont pas moins odieuses pour lil dun vrai
amateur. (Baudelaire.)
REBRASSER v. Retrousser. Rebrasser ses manches.
Il faut rebrasser ce sot haillon qui cache nos murs ; ils envoient leur conscience
au bordel et tiennent leur contenance en rgle. (Montaigne.)

Jean Tribouillard
18

Dfense de la langue franaise n 247

Acceptions
et mots nouveaux*
ACHAT EFFET DE LEVIER (pour :
leveraged buy-out [LBO])) : Acquisition
dune entreprise au moyen dun faible
apport de capitaux propres et dun
recours important lemprunt.
TABLISSEMENT FORT EFFET DE
LEVIER (pour : highly leveraged institution
[HLI]) : tablissement spcialis dans
lachat et la vente dactifs, dont le
financement repose sur une proportion
importante dendettement par rapport
aux fonds propres engags.
***

MOT-DISE (pour : hashtag) : Suite


signifiante de caractres sans espace
commenant par le signe # (dise), qui
signale un sujet dintrt et est insre
dans un message par son rdacteur afin
den faciliter le reprage.
Note :
1. En cliquant sur un mot-dise, le lecteur a
accs lensemble des messages qui le
contiennent.
2. Lusage du mot-dise est particulirement
rpandu dans les rseaux sociaux
fonctionnant par minimessages.
3. Pluriel : mots-dise.

CDROM AUTONOME (pour : live CD) :


Cdrom comportant un systme
dexploitation qui fonctionne sans
installation pralable.

CHARGE UTILE (pour : payload) : Partie


dun lment transmis, tel quun
message lectronique, un flux de
donnes ou un programme dinstallation, qui correspond au contenu
transmettre et non aux donnes
dacheminement.
COLLECTEUR (pour : crawler) : Programme
qui parcourt la toile pour en extraire des
lments de reprage de contenus,
destins tre utiliss par un moteur de
recherche.
ENREGISTREUR DE FRAPPE (pour : keylogger) :
Dispositif conu pour enregistrer la
succession des frappes effectues par un
utilisateur sur un clavier.
Note : Lenregistreur de frappe peut tre un
programme malveillant, qui opre linsu de
lutilisateur et permet, par exemple, de
connatre son mot de passe.

***
* Extraits de Vocabulaire des finances , Vocabulaire des tlcommunications et de
linformatique et Vocabulaire de linformatique et de linternet , publis au
Journal officiel le 23 janvier 2013 pour les deux premiers et le 1er janvier 2013 pour le dernier.
Tous les termes publis au Journal officiel par la Commission gnrale de terminologie
figurent sur le site FranceTerme : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/.

19

Le franais en France

De dictionaires
en dictionnaires
Sobriquet : la jument ou les asperges ?
Dans les petites villes de Province on se donne force sobriquets.
Certes Richelet est originaire de province, mais lexemple quil choisit
pour illustrer le mot sobriquet dans son Dictionnaire franois (1680) est
pour le moins injuste. N Cheminon, rgent au collge de Vitry-leFranois puis prcepteur Dijon avant de devenir avocat au
Parlement de Paris, Richelet tait connu pour avoir lhumeur
caustique et le Parisien quil devint ne manqua probablement pas
daffubler tel ou tel dun sobriquet. Lexemple vient dailleurs du
sommet de ltat, les princes nayant jamais manqu duser de
sobriquets pour voquer discrtement les personnalits de leur
poque.
Ainsi, dans la Bibliothque de poche, publie en 1855, une sorte de
dictionnaire en dix volumes dont le huitime est consacr aux
Curiosits philologiques, gographiques et ethnologiques, un article est
consacr aux surnoms, avec une affirmation qui demble donne de
la hauteur politique aux sobriquets : Les sobriquets jouent un grand
rle dans les correspondances diplomatiques dautrefois est-il en effet
affirm, avec, pour preuve lappui, la correspondance quadressent
Henri IV et Villeroy au prsident Jeannin, ambassadeur de France en
Hollande.
Voici un extrait de leurs changes pistolaires : La Buglose []
nauroit cause de redouter les coups de pieds de la Jument ; mais elle est
trop craintive et engage au Poulain pour franchir ce saut. [] Je
nespre pas que le Mary de lEstalon change de propos . Le code ? La
Buglose dsigne les archiducs, la Jument, lEspagne, quant au Poulain

20

Dfense de la langue franaise n 247

et au Mary de lEstalon, cest paradoxalement la mme personne : le


roi dEspagne. Enfin, si vous lisez que le serpent apprcie la poire et les
asperges, traduisez que le duc de Savoie aime le prince de Galles et les
Anglais.
Do vient donc le mot correspondant cette sorte de surnom
burlesque quon donne une personne pour se moquer , dfinition du
sobriquet par Richelet ? Peut-tre du soubzbriquet, coup donn sous le
menton en signe de drision, mais lorigine mme du mot demeure
inconnue lit-on dans le TLF [Trsor de la langue franaise]. Ne
cherchons jamais lorigine dun sobriquet, un peu de mystre lui sied
bien !

Jean Pruvost

NDLR : voir page 66 lannonce du nouvel ouvrage de Jean Pruvost.

La crme de la crme
Revenons au lait frais, qui va encore nous instruire par le jeu des
mulsions et celui de la coagulation.
Joli nom que celui de crme, dabord dite cremum lactis, soit bouillie
du lait [cf. Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue franaise],
ct de lactis spuma, l cume du lait . Crme fleurette est lancien
nom de la couche qui affleure la surface du lait frais, expression
rappelant celle de fleur de sel pour qualifier les cristaux de chlorure de
sodium se formant la surface des bassins terminaux des marais

21

Le franais en France

salants. Toutefois, fleurette se rapporte au mot fleur, qui connatra le


succs dans lexpression pte fleurie de nombreux fromages tels que
les bries.
Pour crme, verrait-on une branche latrale de cremare, brler en
latin classique, et de crematio en latin imprial ? La pratique de
lincinration des morts soit leur transformation en cendres (du
latin cinis, cineris) semble avoir t introduite en Italie par des
envahisseurs osco-ombriens. Crmatoire, crematorium, crmatiste sont
de cration rcente. Dans le Centre et le Sud-Ouest, cramer se dit
couramment pour brler et ce verbe est maintenant courant dans
le langage familier pour brler lgrement .
En fait, dabord note craime au XIIe sicle, puis cresme, crme passe
pour tre un vestige de la civilisation gauloise, cremum, dont le succs
se renfora dun croisement avec le mot grec chrisma, du vocabulaire
religieux chrme, pour dsigner une huile sainte, un onguent. Le mot
connat une grande faveur en cuisine et en ptisserie : crme anglaise,
crme au beurre, crme renverse, crme ptissire, crme Chantilly
(voquant peut-tre la finesse de la dentelle du mme lieu)... Crme
fleurette prcite est particulirement flatteur ; il sagit en ralit dune
crme battue, lanant comme des filaments, la faon des fromages
pte fleurie observs plus haut. Aprs les asperges, les petits pois, [...]
vinrent les crmes fouettes, non fouettes, glaces, prises, tournes...
(Sophie Rostopchine comtesse de Sgur, LAuberge de lAnge gardien).
En catalan, gramada, et, dans lItalie septentrionale, crama concernent
le rsidu crmeux du petit-lait. Toutefois, lespagnol a aussi crema qui
sutilise dans diverses occasions, alimentaires et ventuellement
images (la crema de la societad, la crme de la socit . Et langlais
dit : la crme de la crme.

Pierre Delaveau

22

Dfense de la langue franaise n 247

Paresse
Le mot vient de ladjectif latin piger, qui rpugne , indolent, inerte,
engourdi .
Litalien en a tir pigrizia et l'espagnol pereza. Cette racine latine est
lorigine de langlais foe, ennemi , alors quoutre-Manche on dit
laziness ou idleness.
La paresse est la propension ne rien faire, la rpugnance au travail
ou laversion pour leffort.
Considre comme lun des sept pchs capitaux par la religion
catholique, la paresse (ou acdie) peut tre pathologique ou
subversion politique, telle que recommande par le philosophe
anglais Bertrand Russell* ou pratique par les hippies ou les soixantehuitards. Ce peut tre galement un subterfuge pour viter toute
confrontation avec un possible chec.
Avez-vous ralis que tous les pchs capitaux sont du genre fminin,
sauf un, lorgueil, qui est difficilement pardonnable. Alors que les
six autres**, tous fminins, sont assimilables des faiblesses humaines,
donc pardonnables.
Lallemand dit Faulheit et le russe line. En Sude, jai not
deux mots pour paresse : lathet et un mot trs latin indolens.

Bernie de Tours

* In Praise of Idleness (loge de loisivet) a t publi en 1932.


** Les sept pchs capitaux sont lavarice, la colre, lenvie, la gourmandise, la
luxure, la paresse et lorgueil.

23

Le franais en France

Les mots en famille


Maire ou ministre ?
Le cumul des mandats est un sujet dactualit. Certains mandats
deviendraient incompatibles, mais quen est-il de la fonction de maire
et de celle de ministre ?
Ltymologie de chacun de ces deux mots nous apporte deux philosophies de la politique qui sopposent. Le mot maire nous vient du
latin major, comparatif de supriorit de
ladjectif magnus qui signifie grand . Il
nous suffit dailleurs de penser
Charlemagne.
Le maire est donc par dfinition plus
grand que les autres lus. Ce nest donc
pas par hasard quon le nomme aussi le
premier magistrat de la cit. Pour pouvoir
diriger sa commune, il doit galement
disposer dune majorit ! Tous ces mots
sont de mme racine.
Nos voisins doutre-Rhin ont voulu faire du maire un matre des
citoyens . Cest ainsi qu partir du latin magister, qui nous a donn
matre est n le mot allemand Brgermeister,
devenu le bourgmestre en Belgique. On retrouve
donc ici nouveau la racine mag.
lpoque des Mrovingiens, la fonction de maire
sest approche de la voie royale avec les maires du
Palais, vritables majordomes aux pouvoirs
tendus. Enfin, en remontant lindo-europen,
on trouve maha qui nous a donn le mot
maharadjah, cest--dire le grand roi !

24

Dfense de la langue franaise n 247

En opposition magister, les Romains, qui avaient besoin desclaves et


de domestiques, ont cr minister sur la racine minus. Ce mot nous a
donn ministre. Ainsi est n le serviteur de la maison avant dtre
celui de ltat.
Le ministre se trouve donc, tymologiquement parlant, tre petit
mme si on ne saurait minorer son rle. On remarquera au passage
que sans ministre, il ne saurait y avoir dadministration.
Mme sil ny a pas de grandeur dans le mot ministre, celui-ci peut
savoir faire preuve de grandeur dme en se montrant magnanime en
certaines circonstances. Il peut aussi se grandir en rappelant quil a
t major de lENA. Toutefois, en conomie, il lui faudra se mfier
des magnats de la haute finance.
En recevant les grands de ce monde, il offrira certes du champagne,
mais servi en magnum.
En politique, il lui faudra cependant se mfier des vents contraires,
surtout par grand vent quand soufflera du sud-ouest ce vent magistral
que lon nomme le mistral !
Jules Csar ne disait-il pas quil valait mieux tre le premier dans son
village que le second Rome ?
Ltymologie nous porterait croire quil avait raison et quil vaut
mieux tre maire que ministre !

Philippe Le Pape

Une revue en trop ?


Pensez la dposer au bureau, chez le mdecin,
le coiffeur, un commerant...
25

Le franais en France

Campaniles et campanules
Cest au VIe sicle aprs J.-C. que lon rencontre, dans deux textes
latins, le terme campana qui jusqualors dsignait le poids, puis la
balance romaine au sens de cloche . En franais, le mot devient
campane, attest la fin du XIIe sicle. Campane disparat au
XVIIe sicle, remplac par le substantif cloche, dorigine celtique,
comme langlais clock, la pendule , et lallemand Glocke, la
cloche .
Campane a subsist dans la langue du
Midi de la France, o il dsigne une
sonnaille pour le btail, une clarine et,
dans le vocabulaire de larchitecture
o on lapplique un chapiteau en
forme de cloche renverse , dans celui
de lbnisterie et de la mode.
Du diminutif campanella,
clochette , devenu
campanula en latin mdival, sont issus les mots
campanelle, fleur de liseron en forme de clochette, et
campanule, fleur bleue qui, elle aussi, emprunte cette
forme.
Ladjectif campanul, attest partir de 1778, dcrit, en botanique et
en architecture, des lments qui suggrent cette forme. La
campanule appartient la famille des campanulaces.
De la mme racine est issu campanil (1586), puis campanile (1732),
par lintermdiaire de litalien campanile, qui dsigne ds le Xe sicle
la tour btie dans le voisinage dune glise, servant de clocher, puis,
lev au-dessus de lglise, un petit clocher ajour qui permet
dapercevoir les cloches.

26

Dfense de la langue franaise n 247

Le substantif campaniste, personne qui fond et entretient les


cloches , et ladjectif campanaire, relatif aux cloches, leur
fabrication , sont dun emploi rare.
Mais il faut se mfier du rapprochement hasardeux et infond que
fait Littr de campana Campania. Lorigine du terme Campanie, la
grande plaine de la rgion de Naples, est le substantif latin campus
qui dsigne le champ, la plaine cultive. Cest aussi de campus quest
issu campagne, forme provenale ou picarde de lancien franais
champaigne ou champagne.
Quil et t agrable, dans cette recherche tymologique, de faire
sonner les cloches du campanile dans la campagne ! Contentons-nous
de cueillir de jolies campanules au pied du campanile.
Daprs un texte propos par Jean Fenech.

La date dchance de votre abonnement est


inscrite sur ltiquette de routage de votre revue.

Vrifiez-la, avant de jeter lenveloppe.


Cest cette date que vous aurez cur,
nous lesprons, de renouveler votre
adhsion et votre abonnement.

27

Le franais en France

De la passion
la patience
Il est un arbuste grimpant, originaire dAmrique quatoriale, quon
peut voir courir le long des murs dans nos contres. Sa tige, flexible
et volubile, peut atteindre 10 15 mtres ; ses
rameaux sagrippent par leurs vrilles aux
palissades. La structure de ses fleurs est
lorigine de son nom : passiflore, fleur de la
passion : cest ainsi que Pierre de Cieze,
chroniqueur espagnol du XVIe sicle, a
nomm cette fleur rapporte du Prou. Il
voyait dans sa structure, avec un peu de foi et
beaucoup dimagination, les instruments des
supplices employs pour le crucifiement de Jsus.
La passiflore nous incite remonter aux origines de ce mot
troublant : passion. Il fut longtemps employ au singulier avec le sens
du mot latin passio, -onis dont il est issu. Passio tait form sur le
participe pass passus du verbe pati, endurer . Il est attest que, ds
le IIe sicle, le mot passion avait le sens de subir, souffrir, prouver
(par accident). cette poque, on est all jusqu appeler passion
le supplice mme quon faisait subir un martyr, par rfrence la
passion du Christ . Saint Augustin, au IVe sicle, laurait employ
pour la premire fois au pluriel dans le but dvoquer les sentiments
de lme .
Puis les passions devinrent... amoureuses, au pluriel comme au
singulier. Ronsard ne manquait pas de dire que toute passion [tait]
souffrance torturante provoque par lamour !
De ce mme participe pass latin passus, le latin avait forg le driv

28

Dfense de la langue franaise n 247

passivus, qui subit sans ragir . Nous utilisons, dans ce sens,


ladjectif passif, -ive, et les grammairiens appellent forme passive la
forme que prend le verbe quand il exprime une action subie par le
sujet ( tre entran ).
De ce mme verbe latin pati est venue notre patience par le participe
prsent patiens, endurant . Son driv, le mot patient, a subi une
aventure smantique particulire : dans son dition de 1762, le
Dictionnaire de lAcadmie franaise le considre comme un substantif
pour dsigner un criminel condamn par la justice et livr entre les
mains de lexcuteur. Les acadmiciens ajoutent quau figur, on
appelle patient celui qui est entre les mains des chirurgiens . Ce
rapprochement entre lexcuteur et le chirurgien jette un froid !
Cest le sens figur que les anglophones ont retenu pour dsigner
une personne qui endure des soins mdicaux ou une opration
chirurgicale. Depuis quelque temps, ce patient est revenu dans notre
vocabulaire. Lavez-vous remarqu ? Il ny a plus de malade, ni
dopr, ni de bless, ni mme daccouche. Il ny a plus que des
patients. Malheureusement, ce substantif patient forme un doublet
avec ladjectif patient qui, lui, qualifie une personne calme et rsigne,
malade ou bien portante. Mais il est vrai que tout malade, tout bless,
tout opr, toute accouche doit tre calme et rsign, cest--dire...
patient.

Jacques Moulinier
Dlgation de Bordeaux

Cadeau de bienvenue !
tout nouvel adhrent sera offert un abonnement dun an,
pour la personne de son choix.
29

Le franais en France

Une disparition
Caucasien : n. et adj. Du Caucase (sic).
Cette entre a enfin disparu du Petit Robert
(2003). Il faut dire que linformation tait
indigente, donc totalement inutile.
Le Dictionnaire de lAcadmie franaise, dans sa
9e dition nest pas non plus trs prolixe :
Caucasien : adj. Relatif au Caucase. [...] Subst.
Un Caucasien, une Caucasienne, personne
habitant le Caucase ou originaire de cette rgion.
Dans les autres dictionnaires et usuels que jai pu
consulter, ct de lvident concept
gographique, sont parfois voques les langues
caucasiennes ou caucasiques . Cest dj mieux,
mais a napporte aucun clairage sur une
acception perdue...1

Portrait du prince caucasien


Ovalyani Dwlmeretien, pris dans
le studio du photographe
Ermakov. Tbilissi vers 1890.
(Source : Wikipdia.)

Pourtant, ce vocable nous est rendu familier par lintermdiaire des


faits (et mfaits) livrs par la presse et par de nombreuses sries
policires tlvisuelles.
Lorsque est voqu un individu de type caucasien (victime ou
suspect), i1 est vident quil sagit dune personne de race b1anche,
ni ni
Certes, on rencontre encore parfois de type europen : cest bien
bon sur notre continent, mais il faut reconnatre que, outre-Atlantique
notamment, les liens de filiation avec lEurope sont pour le moins
distendus. De plus ladjectif caucasien, dpourvu de toute
connotation, se veut un constat objectif... politiquement correct et
permet dviter le mot race qui, lui, nest que trop connot.
Le plus tonnant, cest que cette acception anthropologique, mdicolga1e, nest pas rcente du tout...

30

Dfense de la langue franaise n 247

Cest ainsi que nous trouvons dans 1e Petit Littr-Beaujean (1874)2 :


Caucasien (ou Caucasique) : Du Caucase. Nom donn la race
humaine blanche que lon supposait issue des environs du Caucase.
Nous trouvons dans le Petit Larousse illustr (1905)
Caucasien (ou Caucasique) : Du Caucase : la race blanche est appele
aussi caucasienne ou caucasique.
Cette information, encore prsente en 1950, a disparu en 1960.
Lvocation 1a plus rcente du concept que jaie trouve dans un usuel
est insre dans le Thsaurus, dictionnaire analogique Larousse, 1992
306-3 race blanche (ou leucoderme, ou caucasode [sic])3.
Certes, 1hypothse de 1origine caucasienne de la race blanche
na pas t valide. Le concept mme de race na aucune pertinence
scientifique et le mot lui-mme est pig : un terme neutre
permettant une description objective est ncessaire (voir note 3).
Cela tant, comment expliquer la vitalit (le retour ?, 1a visibilit ?)
dune acception expulse des dictionnaires depuis plus dun demisicle ? Une influence anglo-saxonne peut-tre ?

Michel Jordan

1. On peut supposer quil y a quelque part une confusion entre les thories
linguistiques, tayes depuis, de 1origine des langues et des thories raciales
orientes.
2. Une dition augmente du Petit Littr (2004) a t tablie par Jean Pruvost.
Cette dition respecte louvrage original.
3 Leucoderme, xanthoderme, mlanoderme sont des vocables plutt pdants mais
adapts des constats objectifs purement descriptifs.

31

Style et grammaire

pilogue
pain bnit, jour bni
Dans le n237 (3e trimestre 2010), jai expliqu les tenants et
aboutissants de cette distinction, en prcisant quelle est relativement
rcente et que pour le participe les deux formes ont coexist pendant
longtemps, au moins jusquau XVIIe sicle. Deux annes plus tard
seulement, ce syntagme tend saligner sur jour bni , et je gage
que pain bnit naura bientt plus quun intrt historique...
Au dbut de lt 2012, un article de Paris NotreDame (revue du diocse de Paris), voquant le
remplacement des cloches de la cathdrale, a
rappel la ddicace du gros bourdon, qui
sappelait lorigine Jacqueline : Jai t nomme
par Louis le Grand et Marie-Thrse son pouse,
bnite (sic) le 29 avril 1682 . Le Bon Usage en donne
deux autres exemples, lun tir de Bossuet en
1681, lautre de Mme de Svign en 1671. Littr en
fournissait dailleurs un autre du mme Bossuet, encore plus
significatif : Vous tes bnite entre toutes les femmes !
Pourtant, la mise en place des nouvelles cloches Notre-Dame est
encore loccasion dhsitations : le site internet annonait que les
cloches seront bnites (sic) le samedi 2 fvrier , et, les neuf cloches tant
exposes dans la nef (jusquau 28 fvrier), on peut lire sur le petit
bourdon (malgr son prnom) : Jai t bnit , sans doute pour
reprendre les termes exacts du premier, galement prnomm Marie,
tandis que P N-D, comme Le Plerin, rapporte que les huit cloches de
Notre-Dame et le petit bourdon Marie ont t bnis . Le second ajoute :
Le son de la dame dairain a retenti dun sol dise la perfection. Ce
point, au moins, na pas vari !

32

Dfense de la langue franaise n 247

Quoi quil en soit, je rappelle que la version moderne de la salutation


anglique est, logiquement, vous tes bnie , mais elle peut tre
prcde ou suivie dune aspersion deau... bnite.

Jacques Groleau

Liaisons dangereuses
Les adeptes dune prononciation correcte se rendent-ils bien compte
que lobservation rigoureuse des liaisons peut savrer lourde de
consquences fcheuses !? Cest ce qui faillit se produire sous la
Rvolution, sagissant dun couvent sis vers la place Maubert, Paris.
Par le bouche--oreille il se rpandit quil y avait l, certainement
rassembls en vue dun mauvais coup contre les sans-culottes, vingtcinq armes [?] et cinq canons .
En ce temps-l on ne plaisantait pas, et sur-le-champ, sans tergiverser,
le lieu fut investi et fouill avec minutie. Il fallut se rendre
lvidence : rien de rien !... Cependant, quelquun dut avoir, ensuite,
un clair de gnie expliquant le malentendu : il y avait l...
vingt-cinq carmes et cinq nons !
On peut avoir de gros doutes sur lauthenticit de lhistoire. Mais, se
non e vero... !
En revanche, et l les faits sont avrs, un certain nombre de
personnes furent envoyes la guillotine uniquement cause de
quiproquos dus, entre autres, une mauvaise ou bien une trop
bonne prononciation : lanalphabtisme, lillettrisme, la
mconnaissance du vocabulaire par des rvolutionnaires incultes,
tout cela fit le reste.

Jean-Pierre Colignon
33

Le franais en France

Apostrophe
Le mot apostrophe vient du grec apo, loin , et strophe, dtour .
En grammaire, cest un petit signe () en forme de virgule, qui, dans
lcriture et limpression, se place entre deux lettres pour indiquer
une lision de la voyelle finale dun mot (e, a, i, u), devant une
voyelle ou un h muet commenant le mot suivant :
lhomme, lne, lautruche, lhlicoptre, lhrone, llue, je taime, je
tadore, quoi quon dise, jusquici tout va bien, sil te plat.
Remarque : llision na pas lieu devant huit et ses drivs et devant
certains mots commenant par une voyelle :
Le huitime jour du mois sera un lundi ;
Le onze novembre 1918 ;
Le oui la emport au rfrendum ;
Le uhlan, le un, le yacht, le yucca, etc.
N.B. : Quelques cas particuliers :
Entre ne slide que dans certains noms composs :
Entre amis ; un entracte ;
Presque ne slide que dans le nom une presqule ;
Quoique, puisque et lorsque slident uniquement devant il,
ils, elle, elles, on, en, un, une ;
Jusque slide toujours devant une voyelle ;
Y a-t-il ? ne comporte pas dapostrophe, le t tant une lettre
euphonique.
Le mot apostrophe dsigne galement :
Des paroles mortifiantes adresses brusquement quelquun :
Le dput de lopposition a lanc une apostrophe ;
En ancienne mdecine, une aversion, un dgot pour les
aliments ;
Une figure de rhtorique :

34

Dfense de la langue franaise n 247

Monsieur le Ministre, quelles amliorations dcidez-vous ?


Familirement et par plaisanterie : un coup, une balafre.

Dlgation du Cher*
* Ce texte est lune des chroniques rdiges, pour plusieurs journaux rgionaux, par
Chantal et Michel Hamel, Franoise Thomas, Josette Zevaco-Fromageot et Alain Roblet.

Au final
Les mdias sont la Bible prsent. Ils sont dispensateurs de
linformation, filtre ou inflchie selon les pressions du pouvoir en
place et les intrts de cette caste que sont les journalistes.
Le bon peuple est plein dadmiration pour ces nouveaux dieux et
sinspire de leurs faons de parler.
Alors dire au final ou in fine , qui ont la mme origine, ne fait
pas grande diffrence dans le discours. On pourrait tout simplement
dire enfin ou finalement ou pour finir.
Dans le Dictionnaire historique de la langue franaise dAlain Rey, on
trouve que la locution latine in fine fait rfrence aux dernires lignes
dun ouvrage. Quant au final , cest un abtardissement dun
terme italien du vocabulaire de la musique finale qui dsigne le
dernier morceau dun mouvement ou dune composition, une finale,
et, ensuite, par confusion avec ladjectif final, on a dit un final .
Lexpression au final veut se dmarquer du simple enfin ou pour
finir ou finalement, qui diraient la mme chose. Au final sent sa
rfrence savante, avec connotation musicale pour les happy few, cest
ce qui compte...

Paule Piednoir
Cercle Blaise-Pascal

35

Les petits riens


Lt dernier, en regardant un match de tennis la tlvision, je me
suis demand si le joueur de tennis suisse Roger Federer, souvent
numro un mondial, tait grand-pre 30 ans. En fait, le
commentateur parlait des petites filles de Roger. Ceci ma fait
rflchir sur lemploi excessif du petit mot petit.
On ne fait pas une promenade mais un petit tour ou un petit bout de
chemin. Mme si ma femme est grande, cest ma petite femme, ma
petite chrie, mon petit cur ou mon petit chou, mon petit poulet ou
mme mon petit lapin. Sil ne sagit pas de ma femme, cest ma petite
amie ou bien cest elle qui a un petit ami. Si je lui fais un cadeau, il est
petit. De temps en temps, nous buvons un petit coup et, si cest le vin
de notre vigneron prfr, cest une petite merveille. Au djeuner,
nous mangeons un petit sal aux lentilles ou un canard avec des
petits pois. (Qui est-ce qui mange les gros ? les Anglais, me direzvous.) Nous prenons rarement un grand caf mais souvent un petit
avec des petits fours. Aprs le repas nous ne dormons pas, nous
faisons peut-tre une petite sieste ou un petit somme. Le lendemain
des ftes, au rveil, je sens quelquefois comme un petit quelque chose.
Quelques expressions sont bien ancres
dans la langue franaise telles que au petit
bonheur la chance, aller son petit
bonhomme de chemin, avoir un petit coup
dans laile ou la dlicieuse expression
belge, quand on est confront une caisse de champagne ou un kilo
de chocolats fins, il y en a pour un petit temps.
Mais souvent ne pensez-vous pas quil y a de labus ? Pourtant, je ne
voudrais pas que lon me prenne pour un petit c... !

Douglas Broomer
36

Dfense de la langue franaise n 247

Extrait de La Lettre du CSA*


Fautes de syntaxe ou figures de style ?
Le Conseil est rgulirement saisi de
protestations de tlspectateurs propos
de certaines formes syntaxiques qui
nous viennent de la publicit. Les
deux phnomnes le plus souvent
voqus sont ladverbialisation de
ladjectif ou du substantif et la
suppression des prpositions.

Ce procd a t remis en vigueur par


les publicitaires parce quil rpond
une forme plus directe et plus
vocatrice : Roulez tranquille , Vivre
zen , Boire utile . Cette adverbialisation de ladjectif a encourag
lemploi de formes comme Penser
vacances ou Rver voyages .

C'est vers 1938 quest apparue dans le


langage publicitaire et journalistique
lexpression acheter franais ,
dcalque du slogan Buy British . Cette
tournure dchana les foudres des
puristes. Cependant, la structure verbe
+ adjectif, emprunte au dpart, est tout
fait conforme au systme formel et
fonctionnel du franais. En effet,
ladverbialisation de ladjectif a toujours
exist. Ces adverbes adjectivaux taient le
plus souvent monosyllabiques : bas, bon,
cher, clair, court, droit, doux, net, etc.
lorigine, il y avait une diffrence de sens
assez tranche entre les adverbes
adjectivaux et les adverbes forms en
ajoutant le suffixe -ment : parler haut/ parler
hautement, voir clair/voir clairement. La
langue littraire a fait de ce genre de
construction un emploi systmatique et
parfois fort hardi : La multitude voit bte
(Flaubert), Sefforcer de penser universel
(Bernanos), Des feux qui flambent rouge
(Loti), Voter humide (Maurois), Renan
pensait cosmique (Barrs).

Est-ce ladverbialisation de ladjectif qui


a encourag ces constructions, dans
lesquelles le substantif a lui-mme valeur
dadverbe, ou est-ce la suppression de la
prposition sur le modle parler posie
au lieu de parler de posie ? Structure que
lon retrouve chez nos plus grands crivains. Le gant assoupi qui rve ternit
(Th. Gautier) ou Celui-ci ne songeait que
ducats et pistoles (La Fontaine).
Ngligences et laisser-aller ou figures de
style ? La polmique reste ouverte
mais lattitude la plus sage nest-elle
pas celle que recommandait dj, en
1718, lAcadmie franaise dans la
prface la deuxime dition de son
Dictionnaire : Lusage, qui en matire de
langue est plus fort que la raison, introduit
peu peu une manire descrire toute
nouvelle, lancienne nous eschape tous
les jours, et comme il ne faut point se
presser de la rejeter, on ne doit pas non
plus faire de trop grands efforts pour la
retenir ?

* Numro 249.

37

Le franais en France

Lorthographe,
cest facile!
Si lon enseignait un peu plus lorthographe par le bon sens, par la
logique, et en sappuyant sur ltymologie et la culture gnrale, on
naurait pas dplorer le faible niveau de tant de scolaires, de tant
dtudiants... Et pourtant, au total, cela ne demanderait pas beaucoup
plus de temps.
Prenons trois mots comme exemples :
1) abat-jour (n. m. inv.) : ce nom compos avec trait dunion dsigne
un dispositif qui, fix autour dune lampe, dirige la lumire, la rabat,
vitant sa dispersion tout en protgeant les yeux de lblouissement.
Le premier terme est une forme conjugue du verbe abattre, donc un
mot invariable, et jour, au sens de la lumire , est galement
invariable. Donc : des abat-jour.
2) aboiement (n. m.) : le mot aboiement comporte un e mdian, parce
que ce substantif est de la famille dun verbe en -oyer, cest--dire
aboyer.
Ce e se retrouve dans la conjugaison : il aboierait, ils aboieront...
N.B. : le synonyme ancien aboi est cantonn certaines expressions
telles que tre aux abois.
3) abricot (n. m.) : quand ce nom commun est pris comme adjectif de
couleur, cest en utilisant une ellipse (= qui a la couleur de
labricot , qui est dune couleur semblable, comparable, celle de
labricot ) qui justifie linvariabilit. Des rubans abricot, des robes
abricot...

Jean-Pierre Colignon
38

Dfense de la langue franaise n 247

Le saviez-vous ?
Quelques expressions...
propos de quatre
Ladjectif numral quatre exprimant une quantit en rapport avec la
structure de notre organisme (lhomme comme tout mammifre est un
ttrapode), le nombre quatre figure dans des locutions exprimant cette
structure.

Se tenir quatre

Tenir quelquun
quatre

Se mettre en quatre
pour quelquun

Ne pas y aller par


quatre chemins

Faire un grand effort sur soi-mme pour ne pas clater,


se matriser grand peine, et, par extension, faire tout
son possible.
Il faut que je me tienne quatre pour ne pas vous dire en
bon franais ce que je pense. (Mme du Deffand.)
Il se tenait quatre pour ntre pas bte, mais il ne
pouvait pas sen empcher. (Chateaubriand.)
Cest proprement le maintenir laide de
quatre hommes.
Je me ferai tenir quatre,
Comme quand on va pour se battre. (Scarron.)
Multiplier pour lui ses efforts.
Un religieux qui prchait chez des religieuses dit, en
faisant le pangyrique de leur patron, que la Trinit stait
mise en quatre pour en faire un grand saint. (Diderot.)
Ne pas hsiter, aller droit au but sans tergiverser, par
allusion au voyageur qui sait o il va et ne se fourvoie
pas aux carrefours.
Eh bien ! puisque vous le voulez, je nirai pas par
quatre chemins. (Balzac.)

Entre quatre yeux


Entre quatre-z-yeux
(pop.)

Tte--tte, de prs et sans tmoin. On prononce populairement quatre-z-yeux et on lcrit mme si lon veut.
Croyez-vous que je saurai parler ? Entre quatre-z-yeux, a
va encore mais en public, je noserai jamais. (. Augier.)

Couper un cheveu
en quatre

Aimer crer et rsoudre des difficults minutieuses.


DAguesseau tait le pre des difficults ; il coupait un
cheveu en quatre. (Saint-Simon.)

Jean Tribouillard
39

Lorthotypographie :
une ncessit pleine de finesse
Nous partmes cinq cents...
Les adjectifs numraux cardinaux (= qui indiquent un nombre)
scrivent avec des traits dunion dans les composs infrieurs
cent. Soit de dix-sept inclus quatre-vingt-dix-neuf inclus... sauf
quand il y a coordination par et : ayant la mme signification, le et
et le(s) trait(s) dunion formeraient un plonasme ! On crit donc,
trs logiquement : dix-neuf, trente-cinq, soixante-dix... et vingt et un,
trente et un, quarante et un, etc. Et, par consquent : cent trente-six,
cent quarante-huit, cent cinquante et un, cent soixante et onze...
On appelle adjectifs numraux ordinaux ceux des numraux qui
indiquent un ordre, une place, un rang. Ils sont forms dun
adjectif numral cardinal auquel a t ajoute la terminaison -ime :
deuxime, troisime, quatrime... Mais unime ne se dit pas tout court :
cest premier/premire quil faut employer (le Premier ministre,
la premire fois). Toutefois, pour le rang 21, on dit vingt et unime,
toujours sans trait dunion, en raison du et. Idem pour les rangs 31,
41, etc. La prcision du vocabulaire impose lemploi de second(e)
pour exprimer quau total il y a deux choses : le second semestre, la
Seconde Guerre mondiale.
Les abrviations licites, quand les nombres sont en chiffres, sont un e
en exposant (on dit aussi : en caractre suprieur ) au singulier :
le 2e rgiment de hussards, la Ve Rpublique, le XVIe sicle... Les
abrviations me ou me , en minuscules ou en exposant,
nexistent pas en franais !
Au pluriel, il faut es en exposant : les Xes Jeux panafricains, les
16es Assises du SNPP... Les abrviations mes ou mes sont
incorrectes, quelles soient en caractre normal ou en exposant.

40

Dfense de la langue franaise n 247

Premier sabrge en 1er, premire en 1re, ou en Ier et Ire (Franois Ier,


la Ire arme).
Les chiffres et les nombres figurent dans plusieurs dnominations
historiques qui sont des noms propres. Les majuscules (les
capitales , lorsque lon parle de textes composs, imprims) sont
alors de rigueur, associes ou non des traits dunion, selon ce que
lusage a impos au fil des sicles.
Prenons le mot cent : il est avec une majuscule dans le nom propre
guerre de Cent Ans, parce quil prcde le substantif Ans, mot principal de cette dnomination. Trs logiquement, lon retrouve cette
mme graphie dans la guerre de Trente Ans, la guerre de Sept Ans,
et, concernant nos amis belges, la guerre de Quatre-Vingts Ans (ou :
de Quatre-vingts Ans). Par comparaison, et par souci dunification
orthotypographique, on opte gnralement aussi pour
la guerre de(s) Six Jours (conflit isralo-arabe, juin 1967).
En 1815, lpope napolonienne sest termine sur lpisode des
Cent-Jours et Waterloo... On dit les Cent-Jours, tout court, et non
la guerre des Cent Jours : cela explique la nuance dorthographe
due au trait dunion.
Richelieu, pour favoriser limplantation franaise en Amrique, lana
la Compagnie du Canada, ou Compagnie de la Nouvelle-France, ou
encore Compagnie des Cent-Associs [de la Nouvelle-France].
Cent actionnaires, au premier rang desquels Champlain et Richelieu
lui-mme, avancrent la coquette somme de trois mille livres
(N. B. : mille est un mot invariable quand il est adjectif numral).
Deux majuscules galement pour les Cent-Associs, puisque ladjectif
numral prcde le nom, et un trait dunion fix par lusage... Idem
pour le Conseil des Cinq-Cents, assemble qui, sous le Directoire,
tait compose de cinq cents dputs. Deux majuscules (plus celle
Conseil) et un trait dunion pour cette ellipse devenue un nom
propre compos...

Jean-Pierre Colignon
41

Courrier des internautes


Question : Les termes candidater (sur les sites des universits) au
lieu de postuler ou de dposer sa candidature, et sactualiser (sur Ple
emploi) sont-ils admis ou sagit-il dimproprits ?
Rponse : Prcisons le sens du vocabulaire ; limproprit est
lutilisation dun terme inappropri ; lemploi fautif dopportunit
pour parler dune circonstance propice, en lieu et place doccasion,
est une improprit, lopportunit tant le bien-fond, le caractre
judicieux dune dcision ou dune action. Le barbarisme est la
formation dun mot non conforme lorthodoxie lexicale, comme
ces affreuses fminisations procureure, auteure, professeure,
proviseure... qui violent les principes grammaticaux de construction
du fminin.
Le verbe candidater nexiste pas officiellement ; ce nest pas un
barbarisme au sens technique, puisquil est rgulirement form sur
candidat. Cen est un cependant puisquil na pas dexistence licite. Il
ne figure pas dans les dictionnaires. On le donne ailleurs comme
nologisme inutile, ou douteux, et de toute faon dconseill. Nous
le qualifierons donc de nologisme barbare. Peut-tre finira-t-il par
simposer dans lusage malgr son inlgance, au point de devenir
correct, en vertu de sa formation qui ne viole pas les rgles. Il en fut
ainsi pour ovationner, auditionner et quelques autres, passs du statut
de barbarismes celui de mots rguliers. Pour linstant il est rejeter.
Le verbe actualiser, mettre jour, moderniser , existe bien. Lemploi
la forme pronominale nest pas courant : on actualise quelque chose,
mais on envisage mal que la chose puisse se mettre jour toute seule.
Sil nest pas grammaticalement incorrect, il parat peu vraisemblable.

Jacques Ppin
42

Dfense de la langue franaise n 247

Humeur / Humour

ESPACE
DE MAUVAISE HUMEUR
Par Jean BRUA

43

Le franais en France

Triomphe de lastronomie
Depuis la plus haute Antiquit, lastronomie est un magnifique
rservoir de mtaphores. Ronsard, par exemple (pour un lycen ou
un post-lycen sevr dHistoire, Ronsard appartient la plus haute
Antiquit), dcrivait les yeux de sa belle comme deux soleils ou
deux astres jumeaux . Jean Nohain (autre personnage de la plus
haute Antiquit) cra la Piste aux toiles . Et, au thtre, la femme
prise sur le fait sexclamait : Ciel, mon mari ! .
Mais depuis, on a fait beaucoup mieux. Les toiles sont devenues des
stars . On est vraiment sur une autre plante . Tout a pris une
dimension plantaire . On svade, on produit des performances
stratosphriques , on surfe sur la Voie lacte. Des stars, fulgurantes
et phmres, passent dans notre ciel comme des mtores ou des
arolithes . On les oublie. Cela entrane toutes sortes de
nbuleuses . Pour certaines personnes, qui choquent des sphres
avec leurs membres infrieurs, tre traites de stars ne leur suffit
plus, il faut dire quelles sont galactiques . Dailleurs, pour peu
quelles soient mises sur orbite, elles tiennent des propos sidrants,
dfaut dtre sidraux. Je propose de les qualifier de trous noirs ,
car leur cervelle nmet aucun rayonnement, elle a une masse
considrable, ce sont, comme disent les astrophysiciens, des trous
noirs supermassifs (appels encore, fort justement, trous noirs
galactiques). Chez certains tout de mme, on peroit une lumire
fossile.

Bernard Leconte*

* Bernard Leconte vient de publier un nouveau roman (voir page X).

44

Dfense de la langue franaise n 247

Les transports en Carpette


Les contes des Mille et Une Nuits clbres pour leurs tapis volants comme
mode de transport ont-ils inspir, le jour de la sainte Constance,
lacadmie de la Carpette anglaise ? cette question, le jury1 runi
sous la haute prsidence de Philippe de Saint Robert rpond sa
faon. Au premier tour de scrutin, par cinq voix sur neuf, le jury a
dcern non pas un tapis mais une Carpette... anglaise M. Frdric
Cuvillier, ministre dlgu charg des Transports, pour avoir dclar,
selon Le Parisien, que, dans le domaine du transport, langlais devrait
tre la langue de rdaction des documents officiels harmoniss .
Le prix spcial du jury titre tranger a t quant lui accord,
galement au premier tour de scrutin et avec le mme nombre de
voix, lAgence franaise pour les investissements internationaux
(AFII) et lInstitut national de la proprit industrielle (INPI) pour
la campagne publicitaire Say oui to France Say oui to innovation ,
qui promeut la France ltranger en utilisant un anglais de pacotille
comme seul vecteur de communication, au lieu de sadresser dans la
langue des pays intresss par cette campagne.
La Conseillre Communication et presse du ministre a contest
les propos rapports dans larticle du Parisien du 14 septembre 2012
( Opration coup de poing contre les camions trangers ). Larticle
tant en ligne le 12 dcembre 2012 et encore au 12 fvrier 2013, sans
dmenti, rectification ou droit de rponse, lacadmie de la Carpette
anglaise a maintenu lattribution de son prix M. Cuvillier, dautant
plus que laction du ministre dans le domaine de la promotion et de
la dfense du franais est inexistante.

Marc Favre d'challens


1. Anne Cublier, Herv Bourges, Benot Duteurtre, Alain Gourdon, Yves Frmion
et Dominique Noguez sont membres de cette acadmie.

45

Le franais en France

Entente cordiale
Langlais tel quon (pourrait) le parle(r) !
Voici la lettre quaurait pu crire George Bernard Shaw Tristan
Bernard. Comme on peut le voir, lusage non exhaustif par les
Anglais de mots et dexpressions franaises est loin dtre
ngligeable et peut servir ldification des gens qui, aujourdhui,
se sentent obligs duser, voire dabuser, des termes anglais -toutva par effet de mode et mimtisme.
videmment, les Anglais nutilisent le franais que dans trois registres
principaux : lamour, la cuisine et la diplomatie, mais, dans la vie
courante, il faut avouer que cela occupe dj pas mal de temps... !

My dear friend
This is a compte rendu of the affair between Sir Robert Preston and
Mademoiselle Priscilla Moore. Sir Robert was married to a lady comme il faut,
Lady Burlington, ne Tudor, although he himself was just a nouveau riche. It
was in fact a mariage de convenance. One day he met Priscilla Moore at a
th dansant. She possessed a pied terre in a chic, la mode part of London.
He did not know that she was a sort of agent provocateur with a lot of
savoir-faire. She regularly sent him billets doux poste restante. Lady Preston
discovered the liaison but kept her sang froid and adopted a laisser-faire
policy. She apparently forgave him for this faux pas : noblesse oblige! For a few
months, Robert believed he had carte blanche to meet Priscilla often but of
course, in situations like this, discretion is de rigueur. Unfortunately he talked
and exhibited himself with her and soon, a va sans dire, all London was au
courant, despite their clever noms de guerre Berton as Robert Preston and
Primo as Priscilla Moore!
Finally Lady Preston decided to teach her husband, that enfant terrible, a
lesson and with the help of Lady Cumberland her minence grise , she

46

Dfense de la langue franaise n 247

prepared a coup de thtre in order to give her husband the coup de grce
that would leave him hors de combat for a long time. On the occasion of
Roberts birthday, she organized a huge fancy ball at their htel particulier
inviting all Londons beau monde, Miss Priscilla Moore included. She had
ordered an enormous pice monte to be brought and installed with candles
on the buffet just before opening of the ball. The nom de plume Primo
was written inside the cake in crme Chantilly. At an opportune moment in
the festivities, Lady Preston requested her guests to keep silent and, with a
flair for mise en scne, she invited her husband to cut the cake. Imagine his
surprise when he saw the pet name of his matresse exposed to all. The
guests cheered and jeered but the ambiance was rather sad. Poor Robert felt
a je ne sais quoi of remorse. He never saw Miss Priscilla Moore again.
Honi soit qui mal y pense!

Franois-Xavier de Dietrich
Traduction
Mon cher ami,
Je vais vous conter lhistoire damour de Sir Robert Preston et de Mlle Priscilla
Moore. Sir Robert tait mari une dame trs bien, Lady Burlington, ne Tudor.
Lui, par contre, ntait quun nouveau riche. Ctait en effet un mariage de
convenance. Un beau jour, il fit la connaissance de Priscilla Moore, lors dun th
dansant. Elle possdait un pied--terre dans un quartier trs chic et la mode de
Londres. Il ne savait pas quelle tait une espce daguicheuse, qui savait sy
prendre avec les hommes. Elle lui envoyait rgulirement des billets doux, poste
restante. Lady Preston dcouvrit la liaison mais elle conserva tout son sang-froid et
adopta une politique de laisser-faire. Apparemment, elle lui pardonnait cette
incartade : noblesse oblige ! Pendant quelques mois, Robert crut avoir carte
blanche pour rencontrer souvent sa Priscilla ; mais, bien entendu, dans une telle
situation, la discrtion est de rigueur. Malheureusement, il en parlait beaucoup et
se montrait souvent avec elle et bientt, videmment, le Tout-Londres fut au
courant malgr les surnoms astucieux quils staient donns : Berton pour
Robert Preston et Primo pour Priscilla Moore !
Finalement, Lady Preston dcida de punir son mari, ce dvergond, et avec
laide de sa complice, Lady Cumberland, elle prpara un coup de thtre pour
infliger son mari le coup de grce qui le laisserait knock out pendant un bon
bout de temps. loccasion de lanniversaire de Robert, elle organisa un grand
bal masqu dans leur htel particulier et invita tout le beau monde de Londres, y

47

Le franais en France

compris Mlle Priscilla Moore. Elle avait command une norme pice monte,
garnie de bougies, qui devait tre apporte et installe sur le buffet juste avant
louverture du bal. Le pseudonyme Primo tait inscrit la crme Chantilly
lintrieur du gteau. Au bon moment pendant la fte, Lady Preston pria ses
invits de se taire et avec son sens de la mise en scne, elle invita son mari
couper le gteau. Imaginez la surprise de celui-ci en voyant le petit nom de sa
matresse rvl tout le monde. Les convives applaudirent et plaisantrent, mais
lambiance devint vite sinistre. Le pauvre Robert prouvait une sorte de remords.
Il ne revit jamais Mlle Priscilla Moore.
Honni soit qui mal y pense !

Le franais estropi
Ayant quelques intrts dans le domaine agricole, javais les jours
derniers remplir les formalits requises pour obtenir un emprunt
dans une grande banque de lagriculture.
La prpose, dame dge moyen, cadre important de lagence o
javais faire, me demanda si mon pouse tait partie prenante
lemprunt. Je lui dis que oui, ce qui lembarrassa, car il lui fallait
trouver 1e fminin demprunteur et elle ne savait que choisir. Cela me
semblait tout simple : Mais emprunteuse, madame ! et je lui citai
La Cigale et la Fourmi :
Que faisiez-vous au temps chaud, dit-elle cette emprunteuse ?
Hlas ! La dame ne fit pas confiance La Fontaine, jug dpass, sans
doute, et elle choisit le barbarisme empruntrice en ajoutant
timidement : Cest comme cela quon dit, nous !
Je vous laisse penser mon effarement dapprendre quune des plus
importantes banques franaises a choisi pratiquement lemploi dans
son vocabulaire administratif de ce nologisme vicieux et jargonnant.

J. M.
48

Dfense de la langue franaise n 247

dicter...
Cette dicte qui rend fou , trouve dans un vieil almanach,
circule sur linternet.
Monsieur Lamre a pous Mademoiselle Lepre.
De ce mariage est n un fils aux yeux pers.
Monsieur est le pre, Madame est la mre. Les deux font la paire.
Le pre, quoique pre, est rest Lamre, mais la mre, avant dtre
Lamre, tait Lepre.
Le pre est donc le pre sans tre Lepre, puisquil est Lamre et la mre
est Lamre, bien que ne Lepre.
Aucun des deux nest maire.
Ntant ni le maire ni la mre, le pre ne commet donc pas dimpair en
signant Lamre.
Le fils aux yeux pers de Lepre deviendra maire.
Il sera le maire Lamre, aux yeux pers, fils de Monsieur Lamre, son
pre, et de Mademoiselle Lepre, sa mre.
La mre du maire meurt et Lamre, pre du maire, la perd.
Aux obsques, le pre de la mre du maire, le grand-pre Lepre, vient
du bord de mer et marche de pair avec le maire Lamre, son petit-fils.
Les amis du maire, venus pour la mre, cherchent les Lamre, ne
trouvent que le maire et Lepre, pre de la mre du maire, venu de la
mer, et chacun sy perd !

Pour continuer jouer avec des


homonymes, voici une photo
transmise par lune de nos
adhrentes.

49

Le franais en France

Lcriture numrique
ou le franais dsincarn
Certes, une langue ne connat pas la fixit. Elle volue, senrichit de
nouveaux vocables, laisse au bord du chemin ceux qui lui semblent
dsuets voire devenus inutiles. Son orthographe varie, au motif souvent
discutable quelle est trop complique (pour les paresseux du langage).
Mais depuis quelque temps, elle subit le contrecoup explosif des
innovations de la toute-puissante informatique. Nous assistons une
rvolution phontique qui branle le vocabulaire en le dpouillant, en
le rduisant une suite de lettres et de chiffres qui donnent une tournure
minimaliste, squelettique, nigmatique, hiroglyphique, une langue
nagure encore apprcie pour sa clart et sa musicalit.
Mais le franais est-il encore une belle langue : kes tan dis ? .
Gain de place, cest certain, de temps, cest moins sr, car il faut un
entranement srieux et de la patience pour dcrypter, souvent aprs
plusieurs lectures, les composants de ce nouvel espranto1. Lide dune
simplification drastique du langage nest pas une ide nouvelle. preuve,
au XIXe sicle, Paul Verlaine composa, sous le sceau de la plaisanterie,
un sonnet pour son ami Duvigneau, trop fougueux adversaire de
lorthographe phontique . coutons cette bouffonnerie :
coi vrmen, bon duvign,
vous zci dou ke l zagn
et meilleur ke le pin con manj,
vous metran ce courou ztranj
contre ce t de brave jan
o fon plus bte que mchan
drapan leur linguistic tic
dans lortograf(e) fontic ?

1. Le gnral de Gaulle aurait dit volapk , langue artificielle vite supplante

par lespranto.

50

Dfense de la langue franaise n 247

kel ir(e) donc vous zambala ?


vi zavi de c zoizola
sufi dune parol verde.
Et pour leur prouv san dba
Ki d mo ke natin pa
Leur sistem(e), dison leur... !

Marguerite Yourcenar, au sicle dernier, donna aussi de la voix


contre cette atrophie de lorthographe. Elle crit le 18 mai 1958 un
de ses amis : Je vois que dans votre dernier envoi Kavafy est devenu
Cavafy, ce qui me fait supposer quentre-temps lhritier du pote aura
signifi son dsir de vous voir adopter lorthographe la plus phontique
possible. Cest un peu comme crire Charles Bdlaire pour lauteur des
Fleurs du mal. Mais passons...
Le comble de lamphigouri se rencontre dans lhybridation entre cette
langue sonore minimale et celle vernaculaire des jeunes. Ainsi ai-je but
sur un appel publicitaire grenoblois crit dans ce jargon phonticodialectal.
Le voici in extenso, si lon ose dire : 1 posibl 2 ra T Sa C 2 labal. Une
bonne moiti se comprend avec de la bonne volont. Il est convenu et
les dictionnaires lont entrin, que rater a dsormais droit de cit,
manquer ne faisait plus laffaire. Mais les trois derniers pieds de ce
dcasyllabe restaient pour moi de lhbreu. Pour comprendre, jai d
recourir un Champollion doubl dun fin connaisseur des nouveauts
langagires mettre au compte de la jeunesse. Il fallait tout simplement
lire Cest dla balle , expression nouvellement ne qui vient de
remplacer le dmod Cest le top ou mieux encore, le moribond
Cest super .
Comment mettre un terme ces drives ? Ni linterjection muette,
vulgaire et mprisante de Verlaine ni limpratif dsabus de
lacadmicienne ne porteront remde ces aberrations. Ou bien faut-il
accorder notre confiance Guillaume Apollinaire qui, dsenchant,
affirmait : Passons, passons, puisque tout passe.
Mais pour lui, cest la vie qui passait avec son cortge de joies et de
dtresses.

Marthe Peyroux

51

Le franais en France

Comprendre et agir

Formules dantan
Le baiser Lamourette
Dans ma jeunesse encore, jentendais parfois des proches sexclamer :
Oh ! cest un baiser Lamourette , ce qui signifiait une rconciliation phmre et peu sincre. Cette expression a totalement
disparu mesure que rgresse lenseignement de lhistoire.
Avant 1789, Adrien Lamourette tait membre de la congrgation des
Lazaristes, puis grand vicaire Arras, directeur de Saint-Lazare et
suprieur du sminaire de Toul. Il fut lu aux tats gnraux et
devint lun des conseillers intimes de Mirabeau, qui lui confia ctait
son habitude tous les discours qui se rapportaient aux affaires
ecclsiastiques. Lamourette prta serment la Constitution civile du
clerg. Ctait donc un prtre asserment. Que signifie la
Constitution civile du clerg ? Lacceptation des ides nouvelles de
1789, labandon des anciens privilges, la reconnaissance dun nouvel
ordre social, dans lequel un clerg rgnr marcherait aux cts
de la France rvolutionnaire, diffusant les ides des Lumires sans
renoncer pour autant la foi cest le moins ! Expression dun gallicanisme exacerb, elle crait une glise schismatique, indpendante
de Rome et, ce titre, condamne par le pape Pie VI.
En fvrier 1791, Lamourette devint vque de Rhne-et-Loire ; fut sacr
le 27 mars et le 31 aot fut lu dput de ce dpartement lAssemble
lgislative, o il sigea parmi les modrs. Le 21 novembre, il
sopposa ce quon changet le titre de Constitution civile du clerg,
et le 24 ce quon accordt des temples aux schismatiques.
Mais ce qui a rendu son nom clbre, cest la motion de concorde et de
fraternit quil proposa et fit adopter dans la sance du 7 juillet 1792 de
lAssemble lgislative. la suite de la journe du 20 juin 1792, o
commencrent saffronter, dans une lutte froce pour le pouvoir,
Girondins et Montagnards lutte qui verra la dfaite des premiers ,

52

Dfense de la langue franaise n 247

Lamourette, se rendant compte de la porte des injures que les partis


se lanaient dans la salle des dlibrations, tandis que les Autrichiens
et les Prussiens marchaient sur Paris et au milieu de lmotion
gnrale, monta la tribune et pronona un discours retentissant o
il faisait appel la concorde et lapaisement, loubli des injures et
la fraternit ternelle. Sympathique et apprci, il appela ses
collgues se donner mutuellement une accolade publique qui
devint fameuse sous le nom de baiser Lamourette . Son appel fut
entendu... un moment. Les membres de la Lgislative, sans
distinction dopinion, se jetrent dans les bras les uns des autres, et ce
fut l un spectacle saisissant et grandiose. Larrive du roi ce
moment solennel ajouta cet lan dexpansion gnrale. Mais la
rconciliation dura lespace dun clair. Le lendemain, les dfiances
clatrent nouveau, les injures reprirent de plus belle.
Lamourette dnona les massacres de septembre 1792, o nombre
de ses amis furent dports ou massacrs, aux Carmes notamment.
Aprs la clture de la session de la Lgislative, il se retira Lyon. Il sy
trouvait pendant le sige et, dnonc comme suspect, tomba le
29 septembre 1793 aux mains des Jacobins. Conduit Paris, enferm
la Conciergerie (28 octobre), traduit devant le tribunal rvolutionnaire, il fut condamn mort. Quand il monta sur lchafaud, le
peuple criait en souvenir de la fameuse sance : Baise, Charlot,
Lamourette ! Allons, baise, Charlot ! [le bourreau]
Ainsi finit labb Lamourette, cet homme de paix qui avait rv le
rapprochement des frres ennemis et qui expira sur lchafaud, ayant
cette courageuse et mmorable parole : La guillotine nest quune
chiquenaude sur le col. Le 7 janvier 1794, il avait rtract son serment
constitutionnel.

Jean-Paul Clment

53

Le franais en France

Mariage et pariage
Maintenant que le mariage dit homosexuel forme nouvelle dunion
conjugale est projet sur le devant de la scne, on n'a pas fini den
parler. Or, parler fixe les usages de la langue, et ces usages reposent sur le
principe suivant : objet diffrent, dnomination diffrente .
Lunion homosexuelle est diffrente de lunion traditionnelle hommefemme : elle doit donc porter un nom diffrent.
Dans lunion homosexuelle, chacun des deux hommes dans le cas des
hommes se choisit un pair , un compagnon pareil lui-mme le
mot pair, qui vient du latin, est trs ancien dans notre langue Xe-XIe sicles)
et toujours avec ce sens de similitude , d galit .
Chaque partenaire est donc le pair de lautre et non lpoux. Tous
deux sapparient dans ce que nous dirons un pariage . Ils sont des
paris et non des maris, et leur situation snonce tout
naturellement delle-mme, sans ajout daucune sorte.
Ils sont aussi tout naturellement, et trs justement, des conjoints .
Pour les femmes qui, elles aussi sapparient avec une compagne
semblable elles-mmes, elles devraient tre des paries dans un
pariage fminin. Les termes de paire ou pairesse ntant gure
acceptables dans notre langage actuel, chacune devrait tre la parie
de sa compagne, ou, trs joliment, sa pareille .
Unies lune lautre, elles sont aussi, trs justement des conjointes .
Reste distinguer, si possible, le pariage masculin et le pariage fminin
puisque eux non plus ne sont pas la mme ralit, et les distinguer sans
ajout discriminatoire ou disgracieux. Les savants linguistes nous
permettraient-ils un accent circonflexe sur le priage masculin, sans
lavoir, bien sr, sur le pariage fminin ?
Quelles que soient nos positions face lunion homosexuelle,
ladaptation de nos habitudes de langage simpose parce quelles
traduisent ces ralits diffrentes.

Christiane Bousch
54

Dfense de la langue franaise n 247

Mots croiss de Melchior


A

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11. Lhomme aux mille chemises.

A. Matres de la lagune.

12. Ont une ouverture ou fis une


ouverture.

B. Secret partag avec le public.


Mtal blanc.

13. Inventeur de la pizza.

C. Mauvaise chez Brassens.

14. pais et touffu. Futur toto.

D. Monarque maltrait.
Moiti de singe.

15.

XIXe

italien.

16. Fou de ses filles. Connu.


Bons usages.

E. Populaire le 14 juillet.
Terre de Sienne.

17. Principe chinois.

F. On y est labri des poursuites.


Dangereuse quand elle est lourde.

18. Tout feu, tout flamme.


19. tat du Brsil.
10. Nont pas remplac les livres.

G. Mince. Lettres de Le Ntre.


H. Pote italien boulevers.
Hritier vulgaire du marquis.
I. Tralala Arrivs.
J. Porte une manchette.
Imbcile dautrefois.

55

Le franais en France

Tableau dhorreurs

Dans la vitrine du clbre patissier,


rue du Faubourg-Saint-Honor, Paris-8e
(14 octobre 2012). Il faut lire sur ltiquette :
Coffret Inimythables
20,00
Sur de nombreux panneaux
daffichage, en dcembre 2012

Cette carte de vux de la ville de


Nantes a t dpose dans
197 500 botes aux lettres !

Courriel envoy aux clients, le 2 fvrier 2013

56

Dfense de la langue franaise n 247

Tableau dhonneur
Daprs Le Figaro (22 novembre 2012),
cest dAllemagne cette fois que nous
vient un bel loge de notre langue. Une
agence de Hambourg, spcialise dans
le placement ducatif, doit satisfaire une
demande accrue de grand-mres au pair
franaises. Sa fondatrice, Michaela
Hansen, dclare au journal : Nous
croulons sous les demandes. Paris est la plus
belle capitale du monde et le franais la plus
belle langue ; lesprit et llgance, le charme
et la beaut, haute cuisine et haute couture :
parfois nous sommes jaloux de nos voisins
[]. Et nos grannies1 [celles quelle
place, NDLR] apportent leur exprience, leur
raffinement et leur langue dans un foyer.
Avis aux volontaires retraites pour
promouvoir notre langue outre-Rhin
En 2011, la dlgation DLF des Pays de
Savoie, prside par Marcel Girardin,
tait
intervenue
auprs de la presse
et des organisateurs
du Critrium de la Premire neige, Val
dIsre. Laffichage publicitaire de cet
vnement portait en
grands caractres la
mention BOYS
MEET GIRLS 2, dont
on ne voyait pas
dailleurs le rapport
avec le ski On peut
penser que cette

intervention vigoureuse aura port ses


fruits, car pour ce mme critrium, en
dcembre 2012, toutes les mentions
taient francises. Souhaitons que les
autres actions de la dlgation des Pays
de Savoie obtiennent encore beaucoup
de succs.
Un groupe de
rock qui revendique la langue
franaise ? Cela
existe! Ce groupe
s a p p e l l e
Archimde et a
t form par deux frres, Nicolas et
Frdric Boisnard, originaires de Laval.
Lors dun concert en Savoie, Le Dauphin
libr rapporte un entretien avec ces
chanteurs qui dclarent : On a un
attachement la langue franaise et cest
ce qui nous distingue de ces groupes. On est
un peu militant, malgr nous. Tout le
monde perd sa langue maternelle, nous on
la revendique. Soigner les textes avec une
esthtique pop. Cest notre crneau. Ces
jeunes ont t prims lors des Victoires
de la musique et DLF leur accorde un
satisfecit. Et nous ne manquerons pas
daller les couter sils se produisent prs
de chez nous, (mais nous mettrons peuttre des boules Quis).

Marceau Dchamps

1. Diminutif anglais pour grand-mres .


2. Les garons rencontrent les filles.

57

Le franais en France

Rencontre
Entretien avec Mme Ccile Boyer-Runge, directrice
gnrale du Livre de Poche (suite et fin).
DLF : Le Livre de Poche offre chaque anne des lots pour
les collgiens et les tudiants des concours du Plumier dOr
et de la Plume dor organiss par DLF en France et dans
le monde entier. Nous tenons ici vous en remercier. Quelle
est la politique du Livre de Poche pour promouvoir la
langue franaise ?
C B-R : Nous apportons un soin particulier ldition des textes et
notamment des classiques. Adapts aux jeunes lecteurs (collgiens,
lycens) ou aux tudiants, nos ditions sont confies aux meilleurs

spcialistes de la littrature franaise. Cest rellement un engagement


du Livre de Poche, ainsi quun rel investissement pour lavenir.
Nous veillons aussi valoriser notre fonds auprs des enseignants et des
lves et proposons rgulirement, via notre site internet par exemple,
des outils pdagogiques pour favoriser ltude des uvres en classes.
DLF : Le Livre de Poche publie beaucoup de traductions douvrages
trangers, anglo-saxons notamment. Quel pourcentage de classiques franais,
de nouveauts franaises et de traductions dans votre choix ditorial ?
C B-R : limage de la production ditoriale en France, la collection
accueille effectivement une part importante de romans trangers, pas

58

Dfense de la langue franaise n 247

seulement anglo-saxons. Cest une littrature trs intressante, tant par


sa diversit que par la qualit des livres publis.
Sur prs de 400 titres publis chaque anne, la littrature franaise reste
videmment prminente au Livre de Poche, quil sagisse de la
littrature contemporaine provenant de nombreux diteurs franais,
ou de notre fonds classique qui senrichit chaque anne de quelque
quinze vingt nouvelles ditions.

DLF : Merci pour votre enthousiasme et votre soutien. tout seigneur tout
honneur, nous vous laissons le mot de la fin :
C B-R : Le Livre de Poche clbre ses 60 ans en 2013. Lanne sannonce
exceptionnelle, avec beaucoup de nouveauts, des rendez-vous fixs
avec les grands auteurs du Livre de Poche et de nombreuses dcouvertes
littraires...
Notre credo est dans notre slogan, spcialement cr pour cet vnement :
Le Livre de Poche a 60 ans ...et lhistoire ne fait que commencer... !

NDLR : Les ouvrages de cette page sont des livres damis de DLF,

59

Le franais en France

Le franais pour
Gil Kressmann

C. Verret-Vimont

Gil Kressmann a fort aimablement


rdig un rsum de lexpos quil fit
pour les membres de DLF lors du
djeuner du 17 janvier (voir p. II).
Nous en publions des extraits, mais les
lecteurs pourront le lire intgralement
sur le site de lAssociation.

Je vous remercie de mavoir invit prsenter


le livre que jai publi rcemment aux ditions
Artena et qui sintitule : Tout ce que vous avez
toujours voulu savoir sur le tennis et autres jeux de
balle sans jamais savoir o le trouver. Ce titre un
peu long est un petit clin dil Woody Allen,
comme vous lavez srement reconnu.
Ce livre se prsente sous la forme dun
abcdaire insolite qui, sous le prtexte
dexpliquer lhistoire et la pratique des sports de balle, permet de
passer en revue tous les mots et expressions du vocabulaire utiliss
dans les sports de balle. Nombreuses sont celles qui sont devenues des
expressions trs populaires de la langue franaise. [...]
Je ne suis pas linguiste mais, depuis ma premire jeunesse, je joue au
jeu de paume (ainsi quau tennis, son descendant). [...]
Jai eu loccasion de rpondre frquemment aux journalistes qui
minterrogeaient sur ce sport [...] toujours trs friands de mentendre

60

Dfense de la langue franaise n 247

leur parler des expressions de la langue franaise issues du jeu de


paume comme, par exemple : Qui va la chasse perd sa place ,
rester sur le carreau , les enfants de la balle , bisque, bisque,
rage , tomber pic , se renvoyer la balle , prendre la balle au
bond , la pierre dachoppement , pater la galerie , bon pied,
bon il , etc.
Je me suis donc dcid, il y a cinq ans, partir la recherche de ces
expressions issues du jeu de paume, dont certaines avaient dj t
repres par des auteurs comme Alain Rey, Claude Duneton...
[...] Je dois dire que la recherche dans le clbre dictionnaire
universel de Furetire ma beaucoup apport.
Au fur et mesure de mes recherches, jai alors t trs tonn par
lampleur de ma rcolte. Cela ma incit prolonger ma recherche
au-del du jeu de paume, pour tudier le vocabulaire et expressions
des autres jeux de balle, sports ns pour la plupart au XIXe sicle et
tous issus du jeu de paume, comme les jeux de pelote dite basque, le
tennis, le jeu de tambourin, le squash et bien dautres jeux encore.
[...] Le vocabulaire de tous ces jeux de balle sest naturellement
inspir de celui du jeu de paume.
Mais il a aussi t fortement influenc par les Anglais. Cela sexplique
aisment puisque le jeu de paume a t invent par les Franais alors
que les jeux de balle drivs du jeu de paume et devenus trs
populaires comme le tennis et le squash, voire le badminton, ont t
invents par les Anglais. Ainsi, lutilisation de la langue anglaise dans
ces nouveaux sports a t intensive par facilit ou par snobisme.
Certains mots anglais ont tout simplement t franciss comme
breaker, dbreaker, smasher, lober...
Dautres mots ont t carrment invents pour faire anglais ,
comme tennisman ou tenniswoman, qui nexistent pas dans la langue
anglaise.
Cette anglicisation de la smantique illustre une fois de plus un
certain dclin de la langue franaise dans le sport comme ailleurs.
Le jeu de paume sefforce nanmoins de conserver un vocabulaire

61

Le franais pour un crivain

franais qui remonte parfois plusieurs sicles et demeure un bastion


de la langue de Molire qui mrite dtre reconnu.
Face cette dcouverte, je me suis donc dit quil fallait aussi que je
profite de la rdaction de cet ouvrage pour dfendre la langue
sportive franaise. Jai donc pris soin de rappeler que de nombreux
mots franglais du vocabulaire des sports de balle ont trs souvent
leurs quivalents en franais : drive, balle chope, tennis elbow, fairplay, lawn-tennis, let, open, out, lob, match, net, score, set, smash
Notons cependant que quelques mots anglais utiliss dans les sports
de balle sont nanmoins issus du vieux franais, tels que sport, tennis,
ace, deuce, court, love
Jai retenu un autre classement que lalphabtique [... le voici] :
Classement des expressions selon les instruments.
Classement selon les parties du corps concernes.
Classement selon les parties constitutives du jeu.
Classement des expressions selon les coups effectus.
Un bilan de mon travail fait apparatre que si le jeu de paume est
sportivement marginalis en France par rapport aux autres jeux de
balle, mme sil connat un renouveau dintrt rcent, son influence
reste tonnamment prsente dans notre culture travers les
nombreuses expressions drives de la pratique du jeu de paume et
utilises aujourdhui dans le langage courant.
Vous avez sans doute remarqu aussi que les expressions franaises
issues des sports de balle taient trs souvent utilises dans le langage
des affaires (avoir la balle en main, se tirer la bourre, empaumer une
affaire, pierre d'achoppement, faire faux bond...). [...]
Enfin, il faut remarquer toutes les ressemblances entre lart de
lchange de balle et lart de la conversation : Se lancer la balle
toi la balle Prendre la balle au bond Se renvoyer la balle Faire du
ping-pong...
Ainsi, changer une balle et changer des bons mots ou des ides font
partie du mme univers culturel.

62

Dfense de la langue franaise n 247

Nouvelles publications
METTRE EN FORME SES MMOIRES, dric Martini
Glyphe, 2012, 104 p., 11

Qui dentre nous na un jour rv dimmortaliser ses souvenirs, ft-ce pour un


nombre limit de lecteurs ? Et cela, comme la dit Stendhal, afin de deviner quel
homme ou quelle femme vous avez t .
Voici que loccasion vous est offerte dapprendre que vous tes en mesure dcrire
vos Mmoires et que vous en prouverez une grande satisfaction. Vous allez
recevoir de prcieux conseils pour rassembler vos souvenirs, adopter un style, respecter toutes
les rgles de la typographie, de la ponctuation, de la saisie de texte, etc. Et pour terminer,
lauteur, directeur des ditions Glyphe, va peut-tre vous diter en cent exemplaires
(www.editezvotrelivre.com). Nicole Valle
LE FRANAIS, TERRE HOSPITALIRE, de Joseph Boly
ditions M.E.O. et Association Charles-Plisnier, 2012, 224 p., 19

Lauteur, ancien inspecteur de lenseignement belge, rdacteur de dossiers


pdagogiques mettant en valeur le mtissage et le dialogue des cultures, et mme
prtre, donne ici la parole 67 crivains aux langues maternelles diverses. Pour
quelles raisons ont-ils choisi dcrire en franais ? Quelles sont leurs motivations ?
Comment peroivent-ils la langue franaise ? Un sujet passionnant et rarement
trait. Du Russe Arthur Adamov ( Les mots trangers nous invitent danser ) au prix Nobel
chinois Gao Xingjian ( Une langue que lon parle avec une vibration veloute de la voix ), de la
Canadienne Nancy Huston ( Cest une trs grande dame, une reine belle et puissante ) au Lituanien
Emmanuel Lvinas ( Cest dans cette langue que je sens les sucs du sol ) aucun jamais na regrett
son choix, et tous de sexclamer avec le grand linguiste belge Joseph Hanse : Ma patrie, cest la
langue franaise ! Prface, avant-propos, choix dauteurs contemporains, orientation
bibliographique. N. V.
SE NOMMER POUR EXISTER, LEXEMPLE DU PSEUDONYME SUR INTERNET
de Marcienne Martin, prface dAlain Coaniz
LHarmattan, 2012, 220 p., 22

Ce savant ouvrage, d une docteure en sciences du langage, entend rpondre


deux questions fort actuelles dans une socit civile o se nommer permet au sujet
de sy inscrire pour tre connu puis reconnu par lautre : quen est-il de la nomination en gnral ? et du pseudonyme sur internet en particulier ? Il y parvient
grce une tude approfondie des objets du monde et par le biais de deux enqutes menes
auprs dusagers de linternet et partir dun corpus de pseudonymes recueillis sur des forums
et des blogs de journaux en ligne. Nombreux tableaux, glossaire, index, bibliographie. N. V.
DICTIONNAIRE AMOUREUX DE LHUMOUR, de Jean-Loup Chiflet, dessins dAlain Bouldouyre
Plon, 2012, 708 p., 24

Mme si vous tes dirrcuprables agelastes, vous ne rsisterez pas aux citations de ce dsopilant
dictionnaire dun auteur auquel nous devons dj quelque soixante ouvrages au service de

63

lhumour, surtout quand celui-ci nous est dispens par des magiciens de la langue.
Alors, venez oublier vos soucis en compagnie dAllais... de Beaumarchais...
Courteline... Flaubert... Ionesco... Zouc... Il est poli dtre gai , a dit notre
immortel Voltaire. Ce livre doit nous y aider. Et voici notre petit jeu habituel. Que
signifie le mot agelaste d Rabelais ?1 Qui a dit : Le carr est une cironfrence qui
a mal tourn. 2 ; Quand un philosophe me rpond, je ne comprends plus ma
question. 3 ; Dieu a cr la femme en dernier : on sent la fatigue. 4 ; Le whisky est
une mauvaise chose, surtout le mauvais whisky. 5 ; Qui vole un buf est vachement muscl. 6 ? Et
un petit dernier (il faut bien) : Un enfant prodige est un enfant dont les parents ont beaucoup
dimagination. 7 ? Maintenant, vous allez en apprendre une ou deux par jour et vous serez invit
partout ! N. V.
Rponses : 1. Qui ne sait pas rire. 2. Pierre Dac. 3. Pierre Desproges. 4. Sacha Guitry. 5. Bernard Shaw.
6. Chaval. 7. Jean Cocteau.

Peut-il y avoir plus vive satisfaction que daccueillir un jeune diteur, en lespce Les Vieux
Tiroirs, auquel nous devons de dlicieux petits ouvrages (2012, 128 p.) sortis, entre autres, dune
bibliothque amusante et instructive lusage des curieux , ou jolie et rime lusage des
potes , divertissante et intemporelle lusage des plus jeunes , textes choisis par Delphine
Dupuis, tous agrablement illustrs avec une trs jolie couverture cartonne.
PETIT MANUEL DE LARGOT OU LART DE PARLER CANAILLE. LA DCOUVERTE DE LA LANGUE VERTE (13,90 )
Largot, du catchisme, de la finance, du droit, de la justice. vous dsormais de
vous encanailler en tous temps, en tous lieux... Quitte ne pas tre compris dans les
cercles distingus que vous frquentez certainement. N. V.
PETIT

RECUEIL DE POMES SUR

LES MOIS ET LES FTES DE LANNE

HONORS PAR LES PLUS GRANDS

POTES ET ILLUSTRS DES PLUS GRANDS CHEFS-DUVRE (9,90 )

Depuis Aprs lhiver dHugo et Premier sourire de printemps de Gautier,


jusque la mi-carme de Musset, en passant par La Saint-Jean de Verhaeren,
Octobre est doux de Samain, et Novembre de Coppe, voici le petit recueil
idal pour vous faire appcier les saisons et le temps qui passent. N. V.
PETIT RECUEIL DES COMPTINES ET RONDES DE MON ENFANCE (11,90 )
Oubliez vos soucis et jusqu votre ge, mme et surtout vnrable, pour fredonner
seul(e) ou en compagnie de vos chres ttes brunes ou blondes ces refrains qui vous
enchantaient nagure : Promenez-vous dans les bois, aidez la Mre Michel
retrouver son chat, dansez sur le pont dAvignon ou sur lpont du Nord, et nhsitez
mme pas vous gausser du brave Cadet Rousselle. Pour ce qui est du bon tabac, lpoque nest
plus de vous vanter den avoir. N. V.
PETIT MANUEL DES CURIOSITS DE LA CONVERSATION DESTIN AUX AMOUREUX DE LA LANGUE FRANAISE (14 )
Celui-ci nous est vraiment destin. Nous en connaissons beaucoup de ces
expressions, certes, mais elles sont classes par thme : Quelle classe ! , Sauver la
face , Un bien trange bestiaire , De vie trpas , et par origines : populaires,
historiques, religieuses, avec de pertinentes explications. Nous retrouvons donc avec

64

Dfense de la langue franaise n 247

plaisir : Se lever ds potron-minet , prendre la poudre descampette , pdaler dans la


semoule , passer un savon ... soixante-dix en tout, si je ne me suis pas fourr le doigt dans
lil ! N. V.
LES MAUX POUR LE DIRE.
de Maurice Calmein

CHRONIQUES DE CICRON POUR LA DFENSE DU FRANAIS

ditions Atlantis, 2012, 188 p., 12

Quand un hebdomadaire rgional est assez courageux pour publier deux annes
durant un billet dnonant les mauvais traitements infligs la langue franaise
prcisment par ceux qui la vhiculent le plus, dans le poste ou sur le petit
cran , cela donne 102 chroniques aussi pertinentes quhumoristiques, et un diteur allemand
a choisi de nous en offrir 90. Et Cicron , qui se voudrait digne du grand rhtoricien romain,
se rjouit davoir transmis son virus maints lecteurs qui, dsormais, poursuivant sa croisade,
traquent fautes flagrantes et anglicismes superflus. Alors, verrons-nous un jour disparatre les
story-telling, problmatique, creative technology, pipol, fashion village, supporter, globalisation ? Et pour
terminer, un amusant tableau dexpressions en franglais rsistant, et des explications de
quelques autres lusage des trangers francophiles. N. V.
DICTIONNAIRE DU FOOTBALL. LE BALLON ROND
de Benot Meyer, prface de Lilian Thuram

DANS TOUS SES SENS

Honor Champion, Champion les dictionnaires , 2012, 496 p., 20

Passionn de balle au pied ou rsolument no sport , comme Winston Churchill,


il vous est impossible de demeurer insensible cet ouvrage srieux, color, dtaill,
o se ctoient lhistoire, la chronologie, la sociologie, le sens de la participation,
de lamiti, dun idal commun. Non seulement, ce dictionnaire offre un vocabulaire... international, o le latin voisine avec langlais ou le franais, mais il est complt par
une numration des clubs, des principales quipes du monde, des stades, avec une foule
dinformations allant de la date de leur cration la couleur des bas et des maillots des joueurs.
Dans sa prface, Lilian Thuram insiste sur le fait que le football reprsente par excellence un lieu
dchanges et de liens qui a fait natre le mot reliance . Il souligne galement lextraordinaire
alchimie qui se produit entre les spectateurs et les moments dintense harmonie . Avec ce livre copieux
mais agrablement lisible, Benot Meyer a accompli un travail remarquable, o la science sallie
la joie populaire et sadresse aussi bien aux journalistes, aux techniciens du football, qu un plus
large public dsireux dapprendre et de se perfectionner dans le parler de ce sport . Jacques Dhaussy
LE PETIT LIVRE DES GROS MOTS

ET AUTRES NOMS DOISEAUX,

de Gilles Guilleron

ditions First, 2012, 160 p., 2,99

Les mots les plus... gros sont les plus brefs : monosyllabes ou disyllabes que lon
propulse avec une catapulte verbale, dans un tourbillon de colre ou un sursaut
dindignation. Mots brefs, mots quon ne devrait pas prononcer... Est-ce en raison de
leur vigueur balistique que Gilles Guilleron a rassembl 150 gros mots, jurons et noms doiseaux
dans un mini volume plus de pochette que de poche (8,5 x 12 cm) ? Lauteur explique, dans la
mesure du possible, leur origine (parfois en dessous de la ceinture), ajoutant chaque rubrique
variantes, registre courant et registre soutenu ou libres variations . On croit savoir quelquefois...
mais le commentaire peut rserver des surprises. Il nous semble que les mots les plus longs

65

comme frappadingue, polichinelle, paltoquet figurent parmi les plus anodins. Quant aux
oiseaux, en dpit de leur prsence dans le titre, ce sont les Arlsiens de la grossiret ! J. Dh.
NYCTALOPE ? TA MRE... PETIT DICTIONNAIRE
de Tristan Savin, prface dAlain Rey

LOUFOQUE DES MOTS SAVANTS

Points, Le got des mots , 2011, 256 p., 6,90

Un malicieux recensement de 300 termes peu communs, plus ou moins savants,


gnralement mal interprts ou dtourns par lusage... Leur volution et leur sens
premier nous sont restitus. Ne glosez donc plus sur les propos de votre
amphitryon, malgr son air goguenard, contentez-vous de quelques euphmismes
dpourvus de rodomontades, sans semer la zizanie. Et lauteur de nous rappeler ce propos
dAlain, ignor des botiens : Qui na point rflchi sur le langage, na pas rflchi du tout. N. V.
LE PRONOM PERSONNEL DANS LE FRANAIS PARL, de Calogero Giardina
ditions du Menhir, Passerelle U , 2011, 142 p., 27,50

Docteur s lettres et spcialiste de stylistique et de linguistique, Calogero


Giardina sintresse ici un sujet absent des grammaires traditionnelles. Il
dmontre que, dans le franais parl, le pronom personnel na pas seulement
un rle de reprsentant ou de substitut et que ses fonctions et ses rles, loin dtre
immuables, varient selon le contexte dans lequel il est employ, sa situation et sa
distribution dans la phrase. G. M.-V.

signaler :
- ENCHANT DE FAIRE VOTRE PLEIN DESSENCE !

ET AUTRES JOYEUSES CALEMBOURDES,

de Marie Treps (La Librairie

Vuibert. 2013, 176 p., 14,90 ).

- LES NOLOGISMES, de Jean Pruvost et Jean-Franois Sablayrolles (PUF, rdition 2012, 129 p., 9 ).
- LE JARDIN. QUI REPOSE LIL SANS LGARER , de Jean Pruvost (Honor Champion, Champion les mots ,
paratre, 144 p., 9,90 ).

- 365 PROVERBES EXPLIQUS, de Paul Desalmand et Yves Stalloni (Chne, 2010, 366 p., 15,90 ).
***
- OUI L'CONOMIE EN FRANAIS, C'EST PLUS CLAIR !, dAlfred Gilder, prface dAbdou Diouf (France-Empire,
2013, 188 p., 19 ).

- ORTHOGAFFE.COM. LORTHOGRAPHE

EN BANDE ILLUSTRE,

de Bernard Fripiat et Nicky Ward (Les ditions Demos, 2012,

2012, 56 p., 12,90 ).

- PETITES CHRONIQUES DU FRANAIS COMME ON LAIME !, de Bernard Cerquiglini (Larousse, 2012, 352 p., 20,90 ).
- JOUONS AVEC LES MOTS. JEUX LITTRAIRES, de Julie Pujos (Folio, 2012, 144 p., 2 ).
- PETIT DICO DES MOTS DMODS ET OUBLIS, de Sylvie Brunet (City, 2012, 192 p., 14,95 ).
- LE KIT DU 21E SICLE. NOUVEAU MANUEL DE CULTURE GNRALE, de Franois Reynaert et Vincent Brocvieille (JC Latts,
2012, 362 p., 19 ).

- LA RHTORIQUE OU LLOQUENCE FRANAISE.

DITION DE

MICHEL LE GUERN, de Louis de Lesclache (1620 ?-1671)

(Classiques Garnier, 2012, 196 p., 26 ).

- LES PHRASES SANS TEXTE., de Dominique Maringueneau (Armand Colin, U , 2012, 184 p., 24,80 ).

66

Dfense de la langue franaise n 247

Вам также может понравиться