Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Paris: Librairie
Arthme Fayard, 2009, 421p. ISBN 978-2-213-64366-3.
Estudos sobre a Justia 5, Blgica, foi membro do Conselho superior da lngua francesa 6 e
membro da Academia Real de Cincias, Letras e Belas Artes da Blgica.
Em 2009, Ost publicou o livro Traduire dfense et illustration du multilinguisme,
obra com um intuito interdisciplinar dividida em quatro partes (conferir prlogo, p. 13-16).
Ost advoga a importncia do multilinguismo por meio de um panorama sobre o universo da
Traduo de modo sistemtico ao relatar questes como: (1) o mito da Babel; (2)
intraduzibilidade; (3) a traduo como escrita; (4) a criatividade como caracterstica principal
do ato tradutrio; (5) o multilinguismo europeu como um diferencial que faz da Europa o
continente em que a lngua a traduo e (6) a traduo como fator de disperso de
informao e de autoconhecimento.
Ost inicia seu relato pelo mito de Babel (Gnesis XI, 1 - 9) nos dois captulos iniciais.
O autor apresenta, no captulo I, intitulado Babel racont. Le mythe fondateur, cinco
tradues que relatam o mito de Babel. A partir de nove versos deste mito bblico, Ost
defende que o episdio da Torre de Babel foi um evento positivo, pois demonstrou a aceitao
pluralidade, que o desejo de uma lngua nica um mito e que a humanidade necessita de
tradutores (p. 135). Em Babel aboli: langues parfaites et autres langues imaginaires,
captulo II, Ost relata a importncia das lnguas na formao jurdica de cada sociedade, no
conceito de nao e ainda descreve o uso de lnguas artificiais/imaginadas. Assevera, porm,
que somente as lnguas naturais seriam capazes de moldar as sociedades, por meio dos
costumes, tradies e valores, e tambm do conceito de justia (p. 99). Ost destaca tambm
239
que as lnguas consideradas universais no podem ser comparadas lngua descrita pelo mito
de Babel, pois as diferenas regionais e sociais aparecem com o passar do tempo. Assim, para
ele, uma lngua coesa no pode ser universal. Por outro lado, uma lngua que no coerente
deve ser considerada universal, pois tem expresses diversas. Deste modo surge a traduo,
que seria a reexpresso de uma mensagem verbal de uma lngua em outra lngua, no entanto
muitas vezes pode ser considerada traio, reconstruo, reescrita e, possivelmente, uma
melhoria do texto original (p. 104). Assim, nesta primeira parte, o autor defende a riqueza de
cada lngua, uma vez que a traduo intralingual seria de suma importncia para sua evoluo
e seu enriquecimento. Alm disso, a traduo interlingual, isto , a traduo propriamente
dita, possibilitaria o conhecimento das lnguas e das sociedades envolvidas.
Na segunda parte desta obra, captulos III a IV, o autor intenta contribuir para a
discusso sobre o real significado do ato tradutrio, pois longe de ser uma realidade esttica,
a linguagem uma instituio viva: no nos banhamos duas vezes no mesmo texto, assim
como no se traduz o texto de Herclito de modo idntico duas vezes [...] 7 (p. 109). Ost
relata ainda a diferena entre a atividade do tradutor e do intrprete, enfatizando o fato de que
240
para alguns pesquisadores a traduo no seria uma atividade interpretativa, entretanto ambas
as atividades almejam reproduzir uma mensagem. No captulo III, intitulado Autrement dit:
ce que traduire veut dire, Ost expe, sobretudo, um panorama histrico da traduo partindo
dos gregos, que consideravam a lngua grega a nica a ser aceita, passando pelos romanos que
traduziam os textos gregos de modo a atender as exigncias do latim clssico e realizaram as
primeiras reflexes tericas sobre a atividade tradutria. Alm disso, Ost cita as tradues
realizadas pelos cristos, as quais eram consideradas uma atividade missionria, motivo pelo
qual So Jernimo o maior representante deste perodo aps a primeira grande traduo da
Bblia, a Vulgata (p. 116). A importncia do mundo rabe para a Traduo no decorrer da
Idade Mdia realada, visto que muitos textos cientficos foram traduzidos durante esta
poca pelos rabes. Ost apresenta ainda os termos utilizados para caracterizar o ato tradutrio
durante a Idade Mdia (translatio; traducere, por Leonardo Bruni e traducteur, traduire,
traduction, por tienne Dolet). Ao relatar a defesa do uso de lnguas vulgares, Ost menciona a
importncia da traduo da Bblia na formao das lnguas nacionais, sendo os principais
exemplos o alemo e o ingls. Relata ainda a importncia do ato tradutrio no romantismo
alemo para o processo de transformao cultural Bildung. Ost descreve ainda a
profissionalizao da atividade tradutria e a criao de cursos de traduo nas universidades,
bem como a publicao de manuais especializados e o aumento da publicao de reflexes
COSTA. Traduire Dfense et illustration du multilinguisme
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 239-244, 2015.
tericas (p.123). Em La traduction: interne, dabord et surtout, captulo IV, Ost expe os
tipos de traduo possveis, de acordo com Roman Jakobson: intralingual, interlingual e
intersemitica (p. 134). Alm disso, cita o famoso discurso de Schleiermacher intitulado Des
diffrentes mthodes du traduire (no original alemo, ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens), como o primeiro texto a descrever a traduo propriamente dita num senso
geral. O autor afirma que as atividades tradutria e interpretativa se equivalem, j que visam a
compreenso dos signos. Ost destaca que a lngua tanto oral quanto escrita so entes
histricos que se transformam constantemente (p. 140); alis, para ele cada pessoa fala uma
lngua prpria que se modifica conforme sua vivncia. Consequentemente, a escrita da poesia
seria, para ele, um tipo de traduo, pois se traduz da lngua materna para uma linguagem
potica.
A crena na impossibilidade da traduo o tema central da terceira parte desta obra.
A primeira refutao a ser abordada por Ost apresentada em Lobjection prjudicielle
Intraduisible ... vous avez dit intraduisibile ?, captulo V, a questo da
intraduzibilidade. Para ele, a defesa da intraduzibilidade deve ser combatida, pois a lngua no
se limita ao nosso universo. Ost cita Gerard Genette ao afirmar que no se deve questionar a
traduzibilidade de um texto, mas a sua domesticao nova cultura (p. 160). Para Ost a defesa
da intraduzibilidade est ligada viso de mundo de cada sociedade, que pode estar
condicionada lngua, e por isso deveria ser entendida como um desafio a ser vencido. Ele
assevera que o ensino de traduo uma das maiores provas da possibilidade da traduo.
Alm disso, a defesa da intraduzibilidade no seria uma maldio para a traduo, mas a
prova de que a lngua resiste e se inova (p. 177). No captulo VI, intitulado Seconde main,
petite main, Ost afirma que a traduo no um trabalho de segunda mo, uma vez que o
dever e a tarefa do escritor so as mesmas do tradutor (p. 181), posto que se o tradutor no
o autor da obra, ele um reescritor, o co-autor de uma nova verso do texto 8 (p. 191).
Tradutor e autor so criativos, o que inerente ao ato de escrita. La rduction lexicale,
captulo VII, relata a reduo lexical decorrente do processo tradutrio, j que as palavras no
tm significado idntico nas diversas lnguas, devido ao contexto cultural, histrico, etc. (p.
200). A lngua um sistema e por isso os significados de suas palavras so encontrados no
prprio sistema (p. 205). Assim, deve-se ignorar a crena de que traduzir impossvel, pois
este ato dispe de diversas escolhas durante todo seu processo, por isso realizado a partir e
na prpria lngua (p. 209) e que no pode ser feito palavra por palavra, para isso ele cita
Umberto Eco e John Locke. Deste modo, a terceira parte visa aprofundar os conhecimentos
COSTA. Traduire Dfense et illustration du multilinguisme
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 239-244, 2015.
241
apresentados anteriormente, bem como ser o elo para compreenso da funo tica e poltica
do tradutor.
A ltima parte do livro apresenta questes relacionadas atividade realizada pelo
tradutor e seus mtodos de trabalho. Ost afirma, em Dans latelier du traducteur, captulo
VIII, que no h regras claras destinadas a guiar o trabalho do tradutor em todas as situaes
(p. 227). Contudo, Ost cita alguns mtodos: (1) reversibilidade designado por
Schleiermacher por modalidade, este mtodo afirma que a backtranslation permite retornar ao
texto original; (2) ritmo conforme Henri Meschonnic o ritmo essencial traduo, em
razo disso a teoria da traduo por ele desenvolvida baseada na presena do ritmo na
traduo; (3) teorias da leitura a primeira leitura do texto a ser traduzido seria conceitual, a
segunda potica e responsvel. Este autor comenta ainda a defesa por tradues
naturalizantes e estrangeirizantes por Jean Ren Ladmiral e Antoine Berman, respectivamente
(p. 238 240). Para ele, o ofcio do tradutor envolve diversas aes importantes: 1. escolhas
lexicais e gramaticais, segundo Valery Larbaud; 2. negociao dos significados pelo tradutor,
conforme Umberto Eco; 3. comparao, de acordo com Paul Ricur; 4. abduo, isto ,
242
passar tornar algo que desconhecido em conhecido, segundo Eco. Em relao ao ofcio do
tradutor, Ost expe novamente a busca pela fidelidade tradutria. Em La septime cite: la
traduction, captulo IX, ele busca demonstrar a pluralidade existente na sociedade. Ao citar
Umberto Eco, o autor relembra que no encontro entre povos de duas culturas distintas, um
tende a pensar no outro como brbaro por falar uma lngua diferente da sua e por ter outra
cultura (p. 282). Ainda apresenta a eterna discusso entre o eu e o outro, por isso muitas vezes
traduzir significaria reconhecer que a lngua falha. Apesar disso, com base na afirmao de
Jacques Derrida de que no falamos uma lngua, Ost assevera que desde a proliferao das
cidades, nas suas fronteiras, nos cruzamentos de suas rotas, que se faz entender as lnguas
vivas: as lnguas da traduo 9 (p. 289). Afirma ainda mais, deve-se ter uma viso tica na
traduo ao reconhecer e receber o outro como o outro mesmo, com sua diferena, mas no
qual podemos nos reconhecer (p. 291). Isto , a traduo um exerccio de responsabilidade,
por esta razo, a tica do tradutor estar na hospitalidade ao texto traduzido e no na
fidelidade (p. 293).
No captulo X, intitulado La politique de Babel Les tats, les langues et la
traduction, Ost relata o Rapport Grgoire, isto , um relatrio elaborado no sculo XVIII por
Henri Grgoire que defende a uniformizao do francs (p. 304 313) e a erradicao da
lngua no padronizada, o patois. Neste captulo, Ost discute a importncia da lngua na
COSTA. Traduire Dfense et illustration du multilinguisme
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 239-244, 2015.
243
mundial, mesmo que esta tenha a falsa percepo desta como um ato de reinveno do texto
original, isto , de traio, de infidelidade. Ost rejeita a necessidade de uma lngua nica,
apresenta questes relativas ao ofcio do tradutor e a lngua como caracterizadora de sistemas
jurdicos. Por esta razo, podemos afirmar que esta obra de suma importncia para melhor
compreenso do universo da Traduo, alm de ser extremamente til para estudantes e
pesquisadores dos Estudos da Traduo, dentre outras reas.
BIBLIOGRAFIA
LEGRAND. Pierre. Traduire : dfense et illustration du multilinguisme. The Translator,
2014. Disponvel em: http://www.pierre-legrand.com/ost-review.pdf. Acesso: julho 2014.
244
Sminaire
interdisciplinaire
dtudes
juridiques
(SIEJ).
http://www3.fusl.ac.be/4DACTION/rechw_detail_Unite/12/F. Acesso: julho 2014.
Disponvel
em:
Institut dtudes sur la justice. Disponvel em: http://www.iej-asbl.be/Presentation.htm. Acesso: julho 2014.
Le Conseil superieur de la langue franaise. Disponvel em: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/politiquelangue/cslf-accueil.html. Acesso: julho 2014.
7
De plus, loin dtre une ralit statique, le langage est une institution vivante : on ne se baigne jamais deux
fois dans le mme texte, pas plus quon ne traduit deux foi Hraclite lidentique .
[...] le traducteur, sil nest pas lAuteur de luvre, en est le r-crivain , le co-auteur dune nouvelle
version du texte.
9
Depuis la prolifration des cites, cest leur frontires, aux croisements de leurs routes que se font entendre
les langues vivantes : les langues de la traduction.
10
Plus que jamais, lEupore nat de la traduction et se nourrir de cultures multiples. Il nest pas inutile de
rappeler, dans le contexte dintolrance daujoudhui, que, sans les grandes centres de traduction arabes et juifs
(Bagdad notamment), nous naurions jamais eu accs une grande partie des textes grecs.