Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
LINGSTICA
ANTOLOGA DE TEXTOS PARA LA
REVITALIZACIN
LINGSTICA
ISBN
Impreso y hecho en Mxico
ndice
I.
II.
III.
Michael Krauss.................................................................................................45
IV.
John Edwards....................................................................................................57
V.
Joshua A. Fishman...........................................................................................85
VI.
Joshua A. Fishman..........................................................................................149
10
Para la traduccin de los textos se cont con la valiosa ayuda de Lucrecia
Orensanz y Adriana Santovea, como sigue: el texto del Grupo especial de expertos
de la UNESCO, Language Vitality and Endangerment (2003), el de Michael Krauss,
The World Languages in Crisis (2001) originalmente aparecido en Language, y el
captulo sobre el maor, del padre de la sociologa del lenguaje, Joshua Fishman,
de su clebre Reversing Language Shift, los tradujo Santovea; el artculo
de John Edwards, Players and power in minority settings (2006), aparecido
originalmente en el Journal of Multilingual and Multicultural Development,
vol. 27, No.1 (del cual Edwards es editor en jefe), y los otros dos captulos de
Joshua Fishman, el de Three Success Stories, (1991) y el del irlands, traducidos
SRU 2UHQVDQ] 3RU ~OWLPR VH LQFOX\H XQD YHUVLyQ OLJHUDPHQWH PRGLFDGD GHO
texto originalmente intitulado 'HQLQJJRRGSUDFWLFHVLQODQJXDJHUHYLWDOL]DWLRQ
(2006) de Flores Farfn, aparecido en Linguistics Festival (Andreas Amman,
ed.), traducido por el propio autor.
Cabe aclarar que los textos que aqu se incluyen cuentan con la autorizacin
expresa y el beneplcito tanto de sus autores como de sus respectivas editoriales
para ser publicados en castellano, a quienes se agradece profundamente su
solidaridad con el proyecto.
Agradezco los esfuerzos dedicados y profesionales de las traductoras
para lograr un texto cuidado, uniforme y coherente en castellano, as como los
DXVSLFLRVQDQFLHURVGHOSUR\HFWRGTZ (Cooperacin Alemana) para el desarrollo
de las traducciones. Asimismo, se agradece el valioso apoyo del Instituto
Nacional de Lenguas Indgenas para la publicacin de este trabajo.
Esperamos que estos materiales y los que estn por venir contribuyan
VLJQLFDWLYDPHQWH DO DYDQFH GH ORV SURFHVRV GH UHYLWDOL]DFLyQ OLQJtVWLFD \
cultural, logrando fomentar un dilogo productivo entre los hablantes de lenguas
indgenas y la academia, empezando por lo menos a superar las barreras que
PXFKDV YHFHV QRV VHSDUDQ \ DVt FRQVWUXLU XQD UHODFLyQ TXH EHQHFLH D WRGRV
pueblos indgenas y sociedad en general por igual.
I. A manera de introduccin1
Historia reciente
La participacin activa de la UNESCO en la promocin de la diversidad lingstica2
a nivel mundial es muy reciente, pero se funda en iniciativas elaboradas durante
las ltimas dos dcadas. En la dcada de 1980, la UNESCO comenz a sealar
la diversidad lingstica como elemento crucial de la diversidad cultural en
el mundo. Bajo la gua de Stephen Wurm, la Seccin del Patrimonio Cultural
Inmaterial de la UNESCO lanz el programa del Libro rojo de las lenguas en peligro
de extincin. Cuando la UNESCO emprendi un nuevo proyecto, la Proclamacin
de las obras maestras del patrimonio oral e inmaterial de la humanidad, en
1997, la lengua como tal no fue incluida. Sin embargo, para septiembre de 2001
los participantes en el Jurado Internacional para la Proclamacin de las Obras
Maestras recomendaron que la UNESCO estableciera un programa de lenguas
amenazadas adicional al Proyecto de las Obras Maestras. En el mismo ao, la
XXXI Sesin de la Conferencia General de la UNESCO destac la importancia de
la diversidad lingstica al adoptar la Declaracin Universal de la Diversidad
Cultural y su plan de accin.
La II Conferencia Internacional de Lenguas en Peligro de Extincin en
2001 (realizada en Kyoto como parte del Proyecto de Lenguas en Peligro de
1. Las pginas introductorias de este texto son obra de Arienne Dwyer, Matthias Brenzinger y
Akira Yamamoto.
$ORODUJRGHHVWHGRFXPHQWRHOFDOLFDWLYROLQJtVWLFRLQFOX\HHOOHQJXDMHGHVHxDV\HO
trmino comunidades lingsticas comprende las comunidades que se comunican mediante
lenguajes de seas.
12
&RQV~OWHVHHOHQVD\RGH0L\DRNDVREUHHOSUR\HFWRGHOD&XHQFDGHO3DFtFR
4. Cf. www.unesco.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003.shtml#_ftn2
13
14
15
prdida de cualquier lengua conlleva, por ende, una prdida para toda la
humanidad. Si bien an existen alrededor de seis mil lenguas, muchas
estn amenazadas. Existe una necesidad imperativa de documentar estas
lenguas, as como de proponer nuevas polticas y crear materiales para
enriquecer su vitalidad. Los esfuerzos de cooperacin de las comunidades
lingsticas, profesionales del lenguaje, ONG y gobiernos sern
indispensables para contrarrestar esta situacin. Existe igualmente una
necesidad apremiante de apoyar a las comunidades lingsticas en sus
HVIXHU]RV SRU HVWDEOHFHU QXHYRV UROHV VLJQLFDWLYRV SDUD VXV OHQJXDV
Una lengua est en peligro cuando se encuentra en vas de extincin.
Una lengua se halla en peligro cuando sus hablantes dejan de usarla, la usan en
cada vez menos mbitos de comunicacin y dejan de transmitirla de generacin
en generacin. Es decir no hay nuevos hablantes, ni adultos ni nios.
Alrededor de 97% de la poblacin mundial habla cerca de 4% de las
lenguas del mundo. A la inversa, alrededor de 96% de las lenguas del mundo
son habladas por cerca de 3% de la poblacin mundial (Bernard 1996: 142).
Gran parte de la heterogeneidad lingstica del mundo est, pues, a cargo de
una cantidad muy reducida de individuos. Incluso las lenguas con varios miles
de hablantes ya no se estn enseando a los nios; al menos 50% de las ms de
seis mil lenguas del mundo est perdiendo hablantes. Se estima que alrededor
GHGHODVOHQJXDVSRGUtDQVHUVXVWLWXLGDVSRUOHQJXDVGRPLQDQWHVSDUDQHV
del siglo XX.
El peligro de desaparicin de las lenguas podra ser resultado ya sea de
fuerzas externas como el sometimiento militar, econmico, religioso, cultural o
educativo, o bien de fuerzas internas como la actitud negativa de una comunidad
hacia su propia lengua. Las presiones internas suelen originarse en presiones
externas, y ambas detienen la transmisin intergeneracional de tradiciones
lingsticas y culturales. Muchos pueblos indgenas que asocian su posicin
social desfavorable con su cultura han llegado a creer que sus lenguas no son
dignas de ser conservadas. Estos pueblos abandonan sus lenguas y culturas con
la esperanza de superar la discriminacin, para asegurarse el sustento y mejorar
16
17
las Naciones Unidas reconoce a todos los pueblos del mundo (Constitucin de
la UNESCO, Artculo 1).
Como explica Noriko Aykawa (2001: 13), con base en este principio,
la UNESCO ha desarrollado programas que buscan promover las lenguas como
LQVWUXPHQWRVGHHGXFDFLyQ\FXOWXUDFRPRPHGLRVVLJQLFDWLYRVSDUDSDUWLFLSDU
en la vida nacional. Esos programas incluan El libro rojo de las lenguas en
peligro de extincin.
El objetivo del proyecto era:
1. recabar sistemticamente informacin sobre lenguas en peligro de extincin
(incluidos su estatus y el grado de urgencia para iniciar su investigacin);
2. fortalecer la investigacin y recopilacin de materiales relacionados con
lenguas en peligro para las cuales no existan o existan muy pocos trabajos
\TXHSHUWHQH]FDQDXQDFDWHJRUtDHVSHFtFDFRPRODGHOHQJXDVDLVODGDV
lenguas de inters especial para la lingstica tipolgica o histrico-
comparativa, o lenguas que estn en peligro inminente de extincin;
3. emprender actividades que busquen establecer un comit de proyecto a nivel
mundial y una red de centros regionales que funcionen como puntos focales
para reas extensas con base en contactos existentes; y
4. alentar la publicacin de materiales y resultados de estudios sobre lenguas
en peligro de extincin.
Falta, empero, un objetivo crucial en el proyecto del Libro rojo: trabajar
directamente con las comunidades hablantes de lenguas en peligro por la
conservacin, el desarrollo, la revitalizacin y la perpetuacin de sus lenguas.
Cualquier trabajo con comunidades hablantes de lenguas amenazadas debe
ser recproco y colaborativo. En este caso, la reciprocidad conlleva no slo un
intercambio equitativo entre los investigadores y la comunidad de habla, sino
una participacin activa por parte de ambos en el diseo, implementacin y
evaluacin de los proyectos de investigacin.
18
19
20
21
22
PDQHUDDQiORJDDELRVIHUDODUHGTXHXQHORVHFRVLVWHPDVGHOPXQGR0DI
Krauss y Yamamoto 2001: 74).
La documentacin de rescate
Una lengua que ya no puede ser conservada, perpetuada o revitalizada an
merece ser documentada de la manera ms completa posible. Ello debido
a que cada lengua encarna un conocimiento cultural y ecolgico nico. La
documentacin de estas lenguas es importante por varias razones: 1) enriquece
el capital intelectual; 2) presenta una perspectiva cultural que puede resultar
novedosa para nuestro conocimiento actual; 3) el proceso de documentacin
suele ayudar a la persona experta en la lengua a reactivar su conocimiento
lingstico y cultural.
Evaluacin del peligro de desaparicin de las lenguas
y urgencia de documentacin
Una advertencia
Las comunidades lingsticas son complejas y diversas; incluso estimar el
Q~PHURGHKDEODQWHVGHXQDOHQJXDHVGLItFLO,GHQWLFDPRVVHLVFULWHULRVSDUD
evaluar el grado de vitalidad y de peligro de extincin de una lengua, dos criterios
ms para evaluar las actitudes lingsticas y un criterio adicional para evaluar el
grado de urgencia de la documentacin.
Evaluacin del grado de vitalidad de una lengua:
principales criterios de evaluacin
Existen seis principales criterios de evaluacin del grado de vitalidad de una
lengua, ninguno de los cuales debe usarse de manera aislada. Una lengua que
puede parecer a salvo segn un criterio podra requerir atencin urgente e
inmediata segn los dems. Los seis criterios que identificamos son:
1) transmisin intergeneracional de la lengua; 2) nmero absoluto de hablantes;
23
24
Grado de peligro
Grado
Poblacin de hablantes
A salvo
Vulnerables
En peligro
Seriamente en
peligro
En situacin
crtica
Extintas
No quedan hablantes.
25
WRWDO GH XQ JUXSR HWQROLQJtVWLFR HV XQ LQGLFDGRU VLJQLFDWLYR GH OD YLWDOLGDG
lingstica. La siguiente escala permite estimar el grado de peligro.
Grado de peligro
Grado
A salvo
Vulnerables
En peligro
Seriamente en peligro
En situacin crtica
Extintas
&ULWHULR'HVSOD]DPLHQWRVHQORViPELWRVGHXVRGHODOHQJXD
Dnde y con quin se usa una lengua, as como la gama de temas que los
hablantes pueden abordar utilizndola, tienen un efecto directo en la transmisin
GHODOHQJXDDODVLJXLHQWHJHQHUDFLyQ6HKDQLGHQWLFDGRORVVLJXLHQWHVJUDGRV
de peligro:
Uso universal (5): la lengua del grupo etnolingstico es usada activamente
en todos los mbitos discursivos y en todos los contextos.
Paridad multilinge (4): una o ms lenguas dominantes son la(s)
primera(s) lengua(s), y no la lengua del grupo etnolingstico, en la mayora de
ORViPELWRVRFLDOHVHOJRELHUQRSXHVWRVS~EOLFRVHLQVWLWXFLRQHVHGXFDWLYDV
No obstante, la lengua en cuestin puede continuar siendo parte integral de
cierto nmero de mbitos pblicos, en especial en instituciones o prcticas
tradicionales religiosas, tiendas locales, y sitios de socializacin de los miembros
de la comunidad. La coexistencia de las lenguas dominantes y no dominantes
lleva a que los hablantes utilicen cada lengua para distintas funciones (diglosia).
De esta suerte, la lengua no dominante es usada en contextos informales y
26
GRPpVWLFRVPLHQWUDVTXHODOHQJXDGRPLQDQWHHVXVDGDHQFRQWH[WRVRFLDOHV\
pblicos. Los hablantes pueden considerar que la lengua dominante es la lengua
de la oportunidad social y econmica. Sin embargo, los miembros ms viejos de
la comunidad pueden continuar utilizando su lengua ancestral. Cabe notar que el
multilingismo, comn en todo el mundo, no necesariamente produce la prdida
lingstica.
mbitos en disminucin (3): la lengua no dominante pierde terreno y, en
casa, los padres comienzan a usar la lengua dominante en la interaccin diaria
con sus hijos; los nios se convierten en semi-hablantes de su propia lengua
(bilinges receptivos). Los padres y miembros ms viejos de la comunidad
tienden a ser bilinges productivos en las lenguas dominante e indgena:
entienden y hablan ambas lenguas. An hay nios bilinges en las familias que
an utilizan la lengua indgena activamente.
mbitos limitados o formales (2): es posible que la lengua ancestral an
sea usada en centros comunitarios, festivales y ceremonias en que los miembros
ms viejos de la comunidad tienen la oportunidad de reunirse. El mbito limitado
tambin incluye hogares donde residen los abuelos y otros miembros viejos de
la familia extendida.
Muchas personas pueden entender la lengua, mas no hablarla.
mbitos muy limitados (1): la lengua ancestral es utilizada en mbitos
muy restringidos en ocasiones especiales, en general por muy pocos individuos:
por lderes rituales en ceremonias, por ejemplo. Es posible que otros individuos
recuerden algo de la lengua.
Extinta (0): nadie habla la lengua en ningn lugar ni ocasin.
Cabe mencionar que el multilingismo es un hecho en muchas regiones
del mundo. Los hablantes no deben ser monolinges para que su lengua sea
YLWDO(VHVHQFLDOTXHODVOHQJXDVLQGtJHQDVFXPSODQXQDIXQFLyQVLJQLFDWLYDHQ
mbitos culturalmente importantes.
27
Grado
mbitos y funciones
Uso universal
Paridad multilinge
mbitos en disminucin
mbitos limitados o
formales
Extinta
&ULWHULR5HVSXHVWDDORVQXHYRViPELWRV\PHGLRV
A medida que cambian las condiciones de vida pueden surgir nuevas reas
para el uso de la lengua. Si bien algunas comunidades lingsticas logran ampliar
el uso de su propia lengua hacia los nuevos mbitos, la mayora no lo hace.
En general, las escuelas, los nuevos ambientes laborales, los nuevos medios,
incluidas la televisin y la radio, slo sirven para extender el alcance y poder
de las lenguas dominantes a expensas de todas las dems lenguas. Aunque no
se pierdan los mbitos de uso existentes de la lengua amenazada, el uso de la
lengua dominante en el nuevo mbito tiene un poder seductor, como ocurre con
la televisin. Si la lengua tradicional de una comunidad no supera los retos de
la modernidad, se vuelve cada vez ms irrelevante y estigmatizada. Segn este
criterio pueden plantearse los siguientes grados de peligro:
28
Grado
de peligro
Grado
'LQiPLFD
Robusta/
activa
Receptiva
Sobrevive
Mnima
Inactiva
Grado
29
Existe una ortografa establecida y una tradicin escrita que abarca textos
GHFFLyQ\QRFFLyQDVtFRPRORVPHGLRVGHFRPXQLFDFLyQFRWLGLDQRV/D
lengua es usada en la administracin y la educacin
Existen materiales escritos y los nios pueden entrar en contacto con la forma
escrita en la escuela. La alfabetizacin no se fomenta a travs de los medios
impresos.
30
31
Grado
Apoyo equitativo
Apoyo
diferenciado
Asimilacin
pasiva
Asimilacin
activa
Asimilacin
IRU]DGD
/DOHQJXDGRPLQDQWHHVOD~QLFDOHQJXDRFLDOODVOHQJXDV
no dominantes no son ni reconocidas ni protegidas.
Prohibicin
$FWLWXGHVOLQJtVWLFDVRFLDOHV
32
$QDGLHOHLPSRUWDTXHODOHQJXDGHVDSDUH]FDWRGRVSUHHUHQXWLOL]DUXQD
lengua dominante.
33
34
Excepcional
Buena
Aceptable
Grado
Documentacin lingstica
35
Grado
Documentacin lingstica
Inadecuada
Indocumentada
Fragmentaria
36
empezar. Si bien todos los criterios son importantes, en este caso los seis primeros
son de especial utilidad. La comunidad puede descubrir que su lengua es hablada
sobre todo por los abuelos y la generacin ms vieja, de modo que su lengua
podra caracterizarse como seriamente en peligro (Grado 2) respecto del
Criterio 1: Transmisin intergeneracional de la lengua. Adems, la comunidad
podra descubrir que la lengua es utilizada sobre todo en ceremonias y festivales
comunitarios. En trminos del Criterio 4: Desplazamientos en los mbitos de
uso de la lengua, el uso de la lengua puede evaluarse en el nivel de mbitos
limitados o formales (Grado 2). Por el otro lado, la comunidad puede encontrar
que la mayora de los miembros de la comunidad apoyan la conservacin de su
lengua (Grado 4, Criterio 8: Actitudes de los miembros de la comunidad hacia
su propia lengua). En este punto, los miembros de la comunidad pueden concluir
que su lengua se halla en peligro extremo de desaparecer en un corto plazo si
no se hace nada para contrarrestar la situacin. Tambin han descubierto que la
comunidad est muy interesada en revertir el desplazamiento lingstico y ha
expresado su apoyo a los esfuerzos de revitalizacin. Una vez que la comunidad
haya considerado todos los criterios y completado su autoevaluacin, tendr una
base slida para buscar apoyo de las instancias correspondientes.
Ejemplo 2. Evaluacin externa
Los lineamientos tambin pueden ser utilizados como herramienta para
HODERUDUSROtWLFDVSRULQVWLWXFLRQHVPiVRPHQRVRFLDOHVUHODFLRQDGDVFRQOD
conservacin, revitalizacin, desarrollo de la alfabetizacin o documentacin.
Cuando se considera ms de una lengua, cada uno de los criterios
estudiados puede ser un importante punto de comparacin. El resultado de
dicha comparacin puede ayudar de muchas maneras a fortalecer la diversidad
OLQJtVWLFD HQ XQD UHJLyQ HVSHFtFD SXHGH VHUYLU SDUD FODVLFDU HO JUDGR GH
peligro en que se hallan las lenguas para propsitos de apoyo; para educar al
pblico sobre la importancia de la diversidad lingstica; para formular polticas
FRQHOQGHFRQVHUYDUODGLYHUVLGDGOLQJtVWLFDSDUDPRYLOL]DUDORVHVSHFLDOLVWDV
del lenguaje para contrarrestar el desplazamiento lingstico; o bien para alertar
37
,,,&RPHQWDULRVQDOHV
El mundo enfrenta nuevos retos para conservar la diversidad lingstica. Es
tiempo de que los pueblos del mundo renan sus recursos y enriquezcan las
fortalezas de su diversidad lingstica y cultural.
A nivel comunitario local, y a lo largo de varias dcadas, por ejemplo,
muchas personas han venido desarrollando programas de educacin de lenguas,
en general con recursos tcnicos extremadamente limitados. A diferencia de
quienes ensean las lenguas ms importantes del mundo, estos maestros no
tienen la formacin en enseanza de lenguas que hoy da exigen varios gobiernos
locales, y tampoco cuentan con planes de estudio ni con descripciones lingsticas
bsicas utilizables, lo cual resulta an ms crucial. Estos maestros de lengua
necesitan una serie de habilidades: pedaggicas (como desarrollo de planes de
estudio y materiales, tcnicas y mtodos de enseanza); sociolingsticas (como
anlisis de procesos de contacto lingstico, de funciones lingsticas ancestrales
pasadas y presentes); y puramente lingsticas (como recopilacin, anlisis y
descripcin de datos).
De manera similar, los lingistas, activistas de la lengua y elaboradores de
polticas enfrentan la labor a largo plazo de compilar y difundir los mecanismos
ms efectivos y viables para conservar y revitalizar las lenguas en peligro de
extincin.
Y lo ms importante, tienen la responsabilidad de trabajar en colaboracin
con las comunidades hablantes de lenguas en peligro, que gozan de equidad
dentro del proyecto.
Todos compartimos la responsabilidad de garantizar que ninguna lengua
desaparezca en contra de la voluntad de las comunidades hablantes y que el
38
39
APNDICE 1:
Ejemplo de evaluacin de vitalidad lingstica en Venezuela
(preparado por Mara E. Villaln)
En este documento se han propuesto nueve criterios para evaluar la vitalidad
lingstica. stos pueden aplicarse de manera simultnea a varias lenguas para
obtener un cuadro comparativo de su fuerza relativa, valorar su contrastante
situacin sociolingstica y establecer las prioridades de accin. El siguiente
ejemplo ilustra la aplicacin comparativa de los criterios en tres lenguas
indgenas de Venezuela, un pas que reconoce y protege sus lenguas minoritarias.
El mapoyo es una lengua caribea que ya no es hablada de manera espontnea,
pero es recordada por unos cuantos ancianos en una comunidad multitnica
cuyos miembros se comunican en espaol, que tambin es la primera lengua que
aprenden todos los nios mapoyo. El karia tambin es una lengua caribea,
pero tiene muchos ms hablantes, en su mayora bilinges. Algunos ancianos
DSUHQGLHURQHONDULxDFRPRVXSULPHUDOHQJXD\ODKDEODQFRQXLGH]DXQTXH
en la actualidad el espaol es la lengua de comunicacin preferida entre la
mayora de los karias, cuya poblacin supera los ocho mil individuos. El
sanima, pariente del yanomami, tiene ms de dos mil hablantes, aunque muy
pocos son bilinges en espaol, la lengua dominante.
(O Q~PHUR GH KDEODQWHV HQ HO VLJXLHQWH FXDGUR VH UHHUH DO Q~PHUR
de hablantes totalmente competentes. En el caso del karia y el sanima, las
FDQWLGDGHVVRQDSUR[LPDGDVSXHVQRH[LVWHQHVWDGtVWLFDVDEOHVUHFLHQWHV5 Las
cantidades correspondientes al mapoyo son ms precisas y se basan en estudios
relativamente recientes. Se muestran en parntesis para indicar que representan
a personas que recuerdan la lengua, y no a hablantes. En cuanto a Materiales
para la enseanza de la lengua y la alfabetizacin, el mapoyo recibi un 1
40
Mapoyo
Karia
Sanima
(7)
650
2,500
---
6. Villaln, M.E. (1999). Registro y documentacin de las lenguas indgenas mapoyo y karia
del Estado Bolvar. Parte I: Mapoyo. Caracas: Instituto del Patrimonio Cultural.
7. Borgman, D.M. (1990). Sanuma, en D.C. Derbyshire y G.K. Pullum (eds.). Handbook of
$PD]RQLDQ/DQJXDJHV. Vol. 2. Nueva York: Mouton de Gruyter. pp. 16-248.
41
APNDICE 2:
Reconocimientos
&RQ HO Q GH UHQDU HVWH GRFXPHQWR VH OOHYy D FDER XQ VLPSRVLR GH WUDEDMR
intensivo en Kyoto, Japn, del 22 al 25 de noviembre de 2002, al que asistieron
Alexandra Aikhenvald, Matthias Brenzinger, Arienne Dwyer, Tjeerd de Graaf,
Shigeki Kaji, Michael Krauss, Osahito Miyaoka, Nicholas Ostler, Hinako
Sakamoto, Fumiko Sasama, Suzuko Tamura, Tasaku Tsunoda, Mara E. Villaln,
Kimiko Yasaka y Akira Yamamoto. El 23 de noviembre, en la IV Conferencia
,QWHUQDFLRQDO GH /HQJXDV HQ 3HOLJUR GH ([WLQFLyQ GH OD &XHQFD GHO 3DFtFR
muchos participantes ofrecieron valiosas sugerencias, incluidos Sachiko Ide,
Oscar E. Aguilera F., Hinako Sakamoto y Yukio Uemura.
Tambin agradecemos a los profesores de lenguas originarias americanas
de Oklahoma y Kansas, que representan a 14 comunidades lingsticas diferentes,
por su contribucin a la formulacin de recomendaciones en este documento.
Estos profesores de lenguas participaron en una serie de seminarios de formacin
LPSDUWLGRVGXUDQWH\QDQFLDGRVSRUOD)XQGDFLyQ)RUGOD$VRFLDFLyQGH
Lenguas Nativas de Oklahoma y el Instituto de Lenguas Indgenas.
Durante los varios meses de preparacin, algunos especialistas
contribuyeron con sus comentarios a las primeras versiones de este documento:
Alexandra Aikhenvald, Deborah Anderson, Marcellino Berardo, H. Russell
Bernard, Steven Bird, Sebastian Drude, Nick Evans, Bernard Comrie, K. David
+DUULVRQ 7UDF\ +LUDWD(GGV 0DU\ /LQQ /XLVD 0DI 'RXJ 0DUPLRQ -DFN
Martin, Mike Maxwell, Steve Moran, Gabas Nilson Jr., Lizette Peter, Nathan
Poell, Margaret Reynolds, Hinako Sakamoto, Gunter Senft, Tove Skutnabb-
Kangas, Peter Wittenburg y Kimiko Yasaka. Los participantes en la Reunin
Internacional de Expertos del Programa Salvaguardar las lenguas en peligro de
la UNESCO (en Pars, sede de la UNESCO, del 10 al 12 de marzo de 2003) ofrecieron
numerosos comentarios y sugerencias de gran utilidad. A ellos vaya nuestro ms
sentido agradecimiento, en especial a Olabiyi Babalola Joseph Yai.
42
matthias.brenzinger@uni-koeln.de
anthlinguist@ku.edu
degraaf@let.rug.nl, tdegraaf@fa.knaw.nl
Colette.Grinevald@univ-lyon2.fr
ffmek@auf.edu
omiyaoka@utc.osaka-gu.ac.jp
nostler@chibcha.demon.co.uk
sakiyama@shc.usp.ac.jp
atchim@etheron.net
akira@ku.edu
ofelia@u.arizona.edu
43
Referencias
Aikawa, N. (2001). UNESCOs Programme on Languages, en Conference Handbook
RQ(QGDQJHUHG/DQJXDJHVRIWKH3DFLF5LP, Osaka. Proyecto de Lenguas en
3HOLJURGH([WLQFLyQGHOD&XHQFDGHO3DFtFRSS
Bernard, H. R. (1992). Preserving Language Diversity. +XPDQ2UJDQL]DWLRQ, 51-1:
82-89.
(1996). Language Preservation and Publishing, en N. H. Hornberger,
Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the Bottom
up. Berln: Mouton de Gruyter. pp. 139-156.
Brenzinger, M. (2000). The Endangered Languages of the World. Presentado en el
coloquio Language Endangerment, Research and Documentation Setting
3ULRULWLHVIRUWKHVW&HQWXU\RUJDQL]DGRSRU0DWWKLDV%UHQ]LQJHU\QDQFLDGR
por la Fundacin Volkswagen). 12-17 de febrero, 2000. Alemania: Karl-Arnold-
Akademie, Bad Godesberg.
Fishman, J. A. (1991). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical
Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
Hale, K. (1998). On Endangered Languages and the Importance of Linguistic
Diversity, en L. A. Grenoble y L. J. Whaley (eds.). Endangered Languages:
Language Loss and Community Response. Cambridge: Cambridge University
Press. pp. 192-216.
.UDXVV 0 3UHOLPLQDU\ 6XJJHVWLRQV IRU &ODVVLFDWLRQ DQG7HUPLQRORJ\ IRU
Degrees of Language Endangerment. Presentado en el coloquio Language
Endangerment, Research and Documentation Setting Priorities for the 21st
&HQWXU\ RUJDQL]DGR SRU 0DWWKLDV %UHQ]LQJHU \ QDQFLDGR SRU OD )XQGDFLyQ
Volkswagen). 12-17 de febrero de 2000. Alemania: Karl-Arnold-Akademie,
Bad Godesberg.
0DI, L., M. Krauss, y A. Yamamoto. (2001). The World Languages in Crisis:
Questions, Challenges, and a Call for Action, en Conference Handbook on
(QGDQJHUHG /DQJXDJHV RI WKH 3DFLF 5LP, Osaka. Proyecto de Lenguas en
44
6DOYR HO FDVR GH OD OHQJXD H\DN HO FXDO SXHGR FRQUPDU SHUVRQDOPHQWH PXFKDV GH ODV
estadsticas de este artculo, grandes o pequeas, son meros informes o estimaciones. Confo en
que cualquier imprecisin en las cifras no desve la atencin de sus escalofriantes implicaciones.
Las cantidades de hablantes para Amrica del Norte y el Norte Sovitico me fueron proporcionadas
principalmente por colegas. Hasta donde s, la mejor fuente individual de estadsticas para las
lenguas y hablantes del mundo en general es la enciclopedia Ethnologue (Grimes, 1988), a la
cual haremos referencia ms adelante.
46
Michael Krauss
47
9. Sin embargo, cabe destacar que estas 187 lenguas comprenden slo un porcentaje muy
reducido de las lenguas del mundo, alrededor de 3%. Por esta informacin y gran parte de lo
que sigue, agradezco a Barbara y Joseph Grimes y su Ethnologue (1988), junto con algunas
DFWXDOL]DFLRQHVGHQDOHVGHORVDxRVFRPXQLFDFLyQSHUVRQDO(VWDREUDQRVRIUHFHKDVWD
el momento, el estudio ms detallado a nivel mundial sobre las lenguas y es un proyecto en
constante actualizacin. De acuerdo con la naturaleza aproximativa de las estadsticas, en
general he redondeado las cifras de los Grimes.
10. Las cifras actualizadas de los Grimes incluyen ms de 100 lenguas australianas casi extintas
enlistadas en Wurm & Hattori, 1982, mas no en el Ethnologue de 1988.
48
Michael Krauss
los lingistas que he consultado y que estudian esta cuestin a escala mundial
estn de acuerdo en que 6,000 es un clculo razonable, y por ello ser la cifra
base para nuestros propsitos.
La distribucin, empero, es muy desigual. El Continente Americano en
su conjunto tiene slo 900, o 15%, Europa y Oriente Medio juntos tienen slo
275, o 4%. El 81% restante de las lenguas del mundo se encuentran en frica
\HQ$VLD\HO3DFtFR3RUODVFLIUDVTXHQRVSHUPLWHQHVWLPDU
su viabilidad debemos agradecer, de nuevo, a los Grimes, quienes proporcionan
informacin relevante sobre todo en trminos de traduccin bblica. En general,
HVSHFLFDQTXHSDUDDOUHGHGRUGHGHODVOHQJXDVGHOPXQGRVHKDQKHFKR
se estn haciendo o se necesitan trabajos de traduccin bblica, lo cual implica
TXH SDUD OD PD\RUtD GH HVWDV OHQJXDV H[LVWH XQD YLDELOLGDG VXFLHQWH SDUD
MXVWLFDU HO WUDEDMR (Q FXDQWR DO UHVWR OD FRQGLFLyQ GH DOUHGHGRU GH QR
HVELHQFRQRFLGD\HVWiQFODVLFDGDVFRPRFDVLH[WLQWDVRDOWDPHQWH
ELOLQJHVFRQORFXDOQRVHMXVWLFDVXWUDGXFFLyQ6XSRQLHQGRTXHJUDQSDUWH
del 40% desconocido podra ser viable, los propios Grimes estaran de acuerdo
en que 20% de las lenguas del mundo ya son lenguas moribundas. No obstante,
otros dos lingistas con amplia experiencia concuerdan conmigo al estimar que
el porcentaje se acerca ms a 50%,11 o al menos que el nmero de lenguas que
se extinguirn durante el siglo XXI, de seguir las cosas como estn, es de 3,000
sobre un total de 6,000.
Para estimar si la mortalidad se acerca ya al 50%, o ms bien al 20%,
es preciso tomar en cuenta, pas por pas, las condiciones de existencia de estas
lenguas. Existen nueve pases con ms de 200 lenguas cada uno. En su conjunto,
estas lenguas representan 3,500 del total de 6,000. Los dos pases ms ricos en
lenguas son Papa Nueva Guinea, con 850, e Indonesia con 670. Les siguen
Nigeria con 410 y la India con 380, seguidas por Camern (270), Australia (250),
11. Ken Hale desea sealar que las cantidades que le fueron atribuidas en la revista Time del 23
de septiembre de 1991 fueron tomadas de la presentacin de Mike Krauss en el simposio sobre
lenguas amenazadas de la LSA (Sociedad Lingstica de Amrica).
49
Mxico (240), Zaire (210) y Brasil (210). Otros 13 pases tienen entre 100 y 160
lenguas cada uno. En un orden descendiente aproximado, son: Filipinas, la Unin
Sovitica, Estados Unidos, Malasia, China, Sudn, Tanzania, Etiopa, Chad, las
islas Nuevas Hbridas, Repblica Centroafricana, Birmania y Nepal. El conjunto
de estos 22 pases posee alrededor de 5,000 lenguas, incluidas aquellas que se
traslapan. Las circunstancias que han llevado a la mortalidad lingstica actual
comprenden el genocidio descarado, la destruccin social, econmica o del
KiELWDWHOGHVSOD]DPLHQWRODLQPHUVLyQGHPRJUiFDODVXSUHVLyQGHODOHQJXD
mediante la asimilacin forzada o la educacin asimiladora, y el bombardeo
meditico, en especial a travs de la televisin, una nueva arma incalculablemente
letal (que he denominado gas nervioso cultural). Y si tomamos en cuenta lo
que ha sucedido y est sucediendo en los 22 pases mencionados, no sera difcil
predecir cuntas lenguas desaparecern durante el siglo XXI. Basta pensar en las
condiciones actuales en Indonesia (por ejemplo Timor, con 20 lenguas), Brasil,
Chad, Etiopa (por mencionar slo aquellos de los que estoy enterado) para
llegar a una sombra conclusin sobre la cantidad de lenguas que dentro de poco
ya no sern aprendidas por los nios, si es que no han alcanzado ya ese estado
de decadencia.
Dentro de poco; esto nos lleva al tema de aquellas lenguas que, si
bien an son aprendidas por los nios, dejarn de serlo en el siglo que viene, de
prevalecer las condiciones actuales. Son las lenguas que denomino amenazadas,
en un sentido similar al biolgico. Por supuesto, estimar el nmero de estas
lenguas es mucho ms difcil. En lugar de ello, nos concentraremos en calcular
el total de lenguas que no estn ni moribundas ni amenazadas, sino que
pertenecen a una tercera categora que denominar a salvo.
3DUD HVWD WHUFHUD FDWHJRUtD SRGHPRV LGHQWLFDU GRV IDFWRUHV SRVLWLYRV
REYLRVDSR\RRFLDOGHO(VWDGR\XQJUDQQ~PHURGHKDEODQWHV(OSULPHURQR
es de gran relevancia en este momento, pues en 1990 existan slo alrededor
GH(VWDGRVVREHUDQRV\ODOHQJXDRXQDGHODVOHQJXDVRFLDOHVGHODJUDQ
mayora de ellos era ingls (45 casos), francs (30), espaol o rabe (20 cada
uno) o portugus (6), lo cual deja slo unos 50. El total podra aumentar a poco
50
Michael Krauss
51
2.7% de las aves estn en peligro de extincin o amenazados. Cabe agregar que
en ambos casos la mayora est slo amenazada y no en peligro de extincin.
Resulta interesante, empero, que por motivos polticos y econmicos es difcil
LQFOXLU D XQ DQLPDO RFLDOPHQWH HQ OD OLVWD$OJXQRV ELyORJRV GH$ODVND FRQ
quienes he hablado concuerdan conmigo en que, ante esta situacin, en especial
respecto de las aves, el total de mamferos en peligro de extincin o amenazados
sera de 10% y 5% para las aves.
Por qu la preocupacin por esta amenaza relativamente menor12 a la
diversidad biolgica del mundo es tan grande comparada con la preocupacin
por la mucho peor amenaza a la diversidad lingstica? Y por qu los lingistas
estamos mucho ms tranquilos que los bilogos? Para proteger a los animales
existen, a nivel internacional, la Unin Internacional para la Conservacin
de la Naturaleza de la ONU, el Fondo Mundial para la Naturaleza y alrededor
de 40 ms. A nivel nacional (en Estados Unidos), existen agencias federales
como el Servicio de Peces y Vida Silvestre de EUA, el Servicio Nacional de
Parques, el Servicio de Bosques de EUA, la Agencia de Proteccin Ambiental
\ OD 2FLQD GH $GPLQLVWUDFLyQ GH 7LHUUDV WRGDV ODV FXDOHV FRPSDUWHQ OD
responsabilidad de proteger la vida silvestre. Y en el sector privado existen
organizaciones como la Federacin Nacional para la Vida Silvestre, la
Sociedad Nacional Audubon, el Club Sierra, la Sociedad para la Vida Silvestre,
Greenpeace y al menos unas 300 ms que se encargan de educar, hacer
publicidad, investigacin, cabildeo, monitoreo y activismo para la supervivencia
de las especies animales. Qu tenemos para las lenguas?
Sin duda, la extincin de cualquier lengua reduce nuestro mundo en la
misma medida en que lo hace la extincin de cualquier especie animal. Sin duda,
12. Estando este documento en prensa, le el artculo World of the Living Dead (Natural
History 9/91:30, 32-37) del bilogo Jared Diamond, quien utiliza la situacin de las aves en
Java como ejemplo para ilustrar su punto de vista, compartido por muchos bilogos, de que la
PLWDGGHODVHVSHFLHVGHOPXQGRGHVDSDUHFHUiQRHVWDUiQDSXQWRGHGHVDSDUHFHUSDUDQHVGHO
siglo XXI. Con este dato, la enormidad de la inminente catstrofe biolgica se acerca mucho
PiVDODFDWiVWURIHOLQJtVWLFDGHORTXHSRGUtDSHQVDUVHYLHQGRODVOLVWDVRFLDOHVGHHVSHFLHV
amenazadas.
52
Michael Krauss
LQIRUPDFLyQVLJXHVLHQGRLQVXFLHQWHLQFOXVRSDUDVXVSURSLRVQHVSDUD
de las lenguas.
2EYLDPHQWH SDUD QHV FLHQWtFRV OR PiV XUJHQWH HV GRFXPHQWDU ODV
lenguas antes de que desaparezcan. La urgencia aumenta a medida que se
aproxima la extincin. Y, en ese sentido, cuanto ms aislada est una lengua,
gentica o tipolgicamente, ms urgente es la necesidad de documentarla. Con
GRFXPHQWDU PH UHHUR D UHXQLU JUDPiWLFDV YRFDEXODULRV \ corpus de textos.
Esta tradicin est bien probada en la historia de la lingstica. Hoy en da
podemos agregar la documentacin audiovisual. Tambin debe existir una red
de depsitos y centros para salvaguardar y utilizar esta documentacin, como
por ejemplo nuestro Centro de Lenguas Nativas de Alaska.
(VWHWUDEDMRSRGUtDVHUGHLJXDORPD\RULPSRUWDQFLDSDUDORVQHVVRFLDOHVOD
documentacin no slo es valiosa para la ciencia, sino tambin constituye un tesoro
nacional para los pueblos cuyas lenguas ayuda a preservar. La mera existencia de un
libro en un estante o un archivo de manuscritos puede poseer un crucial
valor simblico. Ms an, sin dicha documentacin la lengua est condenada
irrevocablemente al olvido y, con el tiempo, muy probablemente tambin la
53
54
Michael Krauss
13. En el momento en que este texto fue enviado a prensa, adems del apoyo poltico del Acta
federal de Lenguas Nativas Americanas de 1990 (descrita ms adelante por Watahomigie &
Yamamoto), se ha aprobado una nueva legislacin federal que incluye lo siguiente: S. 1595, Acta
para la Preservacin y Mejoramiento de las Lenguas Nativas de Alaska de 1991, presentada por
el Senador Murkowski de Alaska, en julio, para preservar y mejorar la capacidad de los nativos
de Alaska de hablar y entender sus lenguas nativas, aprobada por el senado en noviembre; y
S. 2044, Acta de Lenguas Nativas Americanas de 1991, para ayudar a los nativos americanos
a garantizar la supervivencia y continua vitalidad de sus lenguas, presentada por el Senador
Inouye de Hawi en noviembre.
55
De lo contrario, la lingstica pasar a la historia como la nica ciencia
que presidi, de manera completamente inconsciente, la desaparicin de 90%
del campo al que estaba dedicada.
Centro de Lenguas Nativas de Alaska
Universidad de Alaska
58
John Edwards
los organizadores del coloquio que dio lugar a esta edicin especial. A
primera vista, la pregunta puede parecer extraa: ganar GHQLWLYDPHQWH
no es un rasgo relevante de la bsqueda desinteresada de conocimiento
que subyace a todo el trabajo acadmico honesto. Sin embargo, lo
cierto es que el concepto de ganar con sus temas concomitantes de destreza,
juegos y jugadores, ganancias y prdidas, castigos y recompensas, etctera
resulta apropiado siempre que la investigacin acadmica entra en contacto con el
PXQGRUHDO1RPHUHHURDTXtDODDVWXFLDSDUDMXJDULPSOLFDGDHQHOWUDEDMR
FLHQWtFRPiVSXURDXQTXHVHSXHGHVHxDODUTXHDOVHUXQHQIUHQWDPLHQWRHQ
el que participan sobre todo los colegas y slo de manera secundaria el pblico
ms amplio, es en realidad simplemente una parte de la variedad ms amplia y
ms interesante que encontramos en los crculos aplicados.) El combustible
particular del anlisis realizado aqu es la desigualdad de conocimiento, estatus
y acceso, sin la cual la interaccin entre el investigador y el investigado sera
PiV SDUHFLGD D OD TXH KD\ HQWUH HO FLHQWtFR SXUR \ VX S~EOLFR FRPR VH
acaba de sealar); esta interaccin tiene su propia e interesante dinmica, claro
est, pero es menos poderosa que la que se produce en un encuentro desigual.
Mucho trabajo de campo sociolingstico pone en juego
interacciones que tienden a despertar una variedad de preguntas: quin
gana con este trabajo?, cmo lo perciben los distintos participantes
(sobre todo en trminos de poder, por supuesto)? y, de mayor importancia
subyacente, cmo debe justificarse (inicialmente a ojos de los jugadores
y luego quizs en trminos de la empresa acadmica ms amplia y/o de
la evolucin cultural)? El uso de este ltimo trmino no parece encajar
de manera tan inconspicua con el escenario de quin gana, pero s
demuestra un inters adecuado tanto en el panorama ms amplio como en
el ms inmediato. Hay otras dos preguntas, de alcance semejante, que si
bien tienen u na i mportancia i ncuestionable ( y l es p restar a tencin), n o s on
del mismo tipo que las primeras, porque no estn directamente vinculadas
con la investigacin (ni, por lo tanto, con el escenario de quin gana).
Primero, cmo ocurre el desplazamiento lingstico? y segundo, hay
59
60
John Edwards
61
62
John Edwards
63
64
John Edwards
65
66
John Edwards
porque sus elementos no existan en ninguna otra parte; de hecho, los componentes
bsicos son asombrosamente similares de un caso a otro. La singularidad de
cada caso surge ms bien de las distintas combinaciones y proporciones de los
mismos componentes. La implicacin es clara: VtVHSXHGHJHQHUDOL]DU, siempre
y cuando nuestros datos sean exhaustivos y tengamos algn marco comparativo
en el cual acomodarlos. As, pues, se sugiere una tipologa.
Algunos comentaristas han criticado los ejercicios de tipologa, con el
DUJXPHQWR SRU HMHPSOR GH TXH FRVLFDQ FLHUWDV VXSRVLFLRQHV WHyULFDV 6LQ
embargo, cualquier emprendimiento parte se suposiciones implcitas, slo que
las restricciones que implican pueden ser mayores o menores dependiendo,
entre otras cosas, de la magnitud del objetivo. Por lo tanto, tienen ms
probabilidad de ser til una tipologa ms amplia y con muchos elementos que
XQHQIRTXHPiVHVWUHFKR2WUDFUtWLFDHVTXHODVIRWRVMDVGHODFDWHJRUL]DFLyQ
implican permanencia y no el dinamismo ms realistas de los escenarios de las
lenguas minoritarias y, por lo tanto, que se suelen presentar de una manera
descontextualizada que no hace referencia al contexto histrico. Nuevamente,
estas crticas no son fatales. Por ejemplo, una tipologa per se no necesariamente
implica permanencia, porque los modelos se pueden retrabajar segn se requiera
y no existe ninguna ley que prohba incluir dimensiones histricas. Pero mi
argumento general es mucho ms sencillo: como es fcil suponer que la gente
seguir interesndose en las situaciones lingsticas y tratando de describir y
explicar su dinmica, como no tiene sentido suponer que los distintos
contextos son nicos en todos sus elementos y como estamos inevitable y
MXVWLFDGDPHQWHDWUDtGRVKDFLDODWDUHDGHODFRQVWUXFFLyQWHyULFDRDOPHQRV
KDFLD OD FODVLFDFLyQGHVFULSFLyQ HQWRQFHV XQD WLSRORJtD DPSOLD \ ELHQ
HVSHFLFDGDSXHGHFRQVWLWXLUXQDJXtD~WLO0LDUJXPHQWRSXHVHVEiVLFDPHQWH
pragmtico. Se podran facilitar las comparaciones entre contextos, por
ejemplo, si se prestara atencin a las mismas variables en todos los contextos;
cualquier estudiante de nuestra rea habr experimentado la frustracin de
intentar una comparacin o contraste cuando no se prest este tipo de atencin
(ver Ferguson 1991).
67
68
John Edwards
69
sin embargo, sigue siendo cierto que muchos puntos de detalle no se presentan
explcitamente y considero que esto es una falla de las estructuras que tendran
que facilitar la comparacin entre distintas situaciones. Adems, la introduccin
de neologismos y el uso de trminos con considerable traslape son rasgos
desfavorables (aunque debo reconocer que mi propio esquema, al menos en su
forma actual, es imperfecto en estos sentidos).
Una tipologa ms reciente, esta vez desde una perspectiva psicolgica,
es el modelo de vitalidad etnolingstica de Giles et al. (1977), que esbozaron
tres factores que contribuyen a la viabilidad del grupo: demografa, estatus y
apoyo institucional. Un poco despus, Bourhis et al. (1981) ampliaron este
esquema objetivo hacia uno de vitalidad percibida o subjetiva, a partir del
argumento razonable de que las percepciones de vitalidad del grupo pueden
diferir de la realidad objetiva y que tales percepciones pueden ser determinantes
VLJQLFDWLYRVGHODVFRQGXFWDVLQGLYLGXDOHV\GHOJUXSR3UHVHQWDURQHQWRQFHVXQ
cuestionario de vitalidad subjetiva con 22 reactivos, basado en los tres factores
PHQFLRQDGRV1XHYDPHQWHVLQHPEDUJRKD\GLFXOWDGHVYHU(GZDUGV
1992). Como en los modelos de Haugen y Haarmann, la nocin de vitalidad
contiene elementos que son demasiado generales e ignora por completo algunos
rasgos vitales. Al presentar su formato objetivo original, Giles et al. (1977)
ofrecieron una discusin til de los tres factores y reconocieron que su anlisis
no era exhaustivo. No obstante, como sugirieron que su esquema de tres factores
WUDWDEDVLJQLFDWLYDPHQWHODVPLQRUtDVOLQJtVWLFDVODSRVWHULRUDPSOLDFLyQKDFLD
XQDHYDOXDFLyQGHODYLWDOLGDGVXEMHWLYDSRGUtDYHUVHFRPRXQDVROLGLFDFLyQ
prematura: las dimensiones histrica, econmica, religiosa, poltica y educativa
se evalan con un solo reactivo cada una, de modo que inevitablemente resulta una
YLVLyQ JHQHUDO PX\ UXGLPHQWDULD /D GHQLFLyQ LQFRPSOHWD R LQH[DFWD GH ODV
variables es fatal para un proyecto de tipologa, porque su aspecto ms importante
es el carcter exhaustivo. De otro modo, la tipologa puede tener viabilidad
VXSHUFLDO H LQFOXVR SHUPLWLU OD VHSDUDFLyQ \ FDWHJRUL]DFLyQ GH JUXSRV SHUR
estar limitada de la misma manera en que la investigacin de anlisis factorial
est limitada por la adecuacin y alcance de los datos.
70
John Edwards
71
7DEOD8QPRGHORHMHPSOLFDGRGHVLWXDFLRQHVFRQOHQJXDVPLQRULWDULDV
Tipo
Minoras indgenas
Minoras inmigrantes
1. nica y cohesiva
2. nica y no cohesiva
crnico (Cornualles)
3. No nica, cohesiva
y colindante
occitano (Piamonte y
Enclaves de inmigrantes asentados en
liguria, y en Francia),
estados vecinos.
vasco (Francia, y en
Espaa), cataln (Espaa,
y en Andorra)
4. No nica,
no cohesiva y
colindante
5. No nica, cohesiva
y no colindante
cataln (Espaa, y en
Cerdea)
6. No nica, no
cohesiva y no
colindante
7. Slo local,
colindante y cohesiva
9. Slo local,
no colindante y
cohesiva
francs (Apulia, y en
Francia)
72
John Edwards
Sin embargo, ms all de la utilidad de esta tipologa particular, estoy
convencido de que s valen la pena los esfuerzos por generalizar distintas
situaciones. Hay abundante evidencia de que la bibliografa acadmica sigue
caracterizada ms por la altura que por la profundidad; es decir, vemos un
nmero creciente de estudios de caso, diagnsticos regionales, evaluaciones de
OHQJXDVPLQRULWDULDVWUDWDPLHQWRVGHOFRQWDFWR\FRQLFWROLQJtVWLFRVDQiOLVLV
de planeacin y polticas y as sucesivamente, pero tenemos relativamente pocas
investigaciones que traten de establecer vnculos entre distintos casos, reas
y grupos. Pese a los crticos de las tipologas, es difcil ver que no resultara
til hacer ms trabajo cuidadoso en esta rea. Y no necesariamente tienen que
ser elaboraciones tericas; emprendimientos ms modestos compensarn el
esfuerzo. Como observ Ferguson (1991: 230):
Es frustrante leer un estudio de caso llamativo y encontrar que carece de
informacin acerca de lo que el lector considera puntos cruciales... Lo que
tengo en mente no es tanto un marco de referencia muy desarrollado, sino
algo tan sencillo como una lista o inventario de puntos por cubrir.
Empoderamiento
Es interesante, por decir lo menos, que gran cantidad de las discusiones de la
bibliografa psicolgica y sociolingstica tiene que ver con empoderar a un
grupo u otro: comunidades de lenguas minoritarias, quizs, o poblaciones
de bajo nivel socioeconmico o desaventajadas. A menudo se asocia con
concientizacin o creacin de conciencia, expresiones que afortunadamente
\D VH R\HQ FRQ PHQRU IUHFXHQFLD DXQTXH ODV DFFLRQHV D ODV TXH VH UHHUHQ
de manera tan marrullera son sin duda importantes). La conciencia adquirida
mediante los ejercicios de investigacin, por ejemplo, debe ser devuelta a
quienes proporcionaron la informacin, y esto en s mismo ser un ejercicio de
empoderamiento. O bien, se debe hacer mayor uso de los dialectos no estndares,
tanto en la docencia como quizs tambin en medios impresos: esto se considera
a la vez racional en la medida en que la investigacin lingstica ha demostrado
73
74
John Edwards
75
76
John Edwards
77
78
John Edwards
En realidad, s se puede mandar con los jenzaros, pero durante cunto tiempo?
\FRQTXpQ"'HPRGRTXHODDTXLHVFHQFLDLQFOXVRHQVXVIRUPDVPiVSDVLYDV
sigue siendo en teora una fuerza o contrafuerza con potencial para la
movilizacin.
Las elites gobernantes pueden, por supuesto, imponer activa y
continuamente su autoridad sobre los grupos inquietos, pero es algo
que naturalmente preferiran no tener que hacer, ya que implica hacer
inversiones que sera ms provechoso colocar en otra parte. Entender esto
es la motivacin clsica de los movimientos de guerrilla y resistencia y, de
PDQHUD PiV JHQHUDO UHHMD HO poder de las masas. En muchos regmenes
autoritarios existen pocas probabilidades de que esta cantidad pasiva pueda
transformarse en algo ms dinmico sin pagar un precio alto y a menudo
imposible. Pero en las democracias liberales obligadas por sus principios
ms profundos a atender y responder al pluralismo cultural y la heterogeneidad
social el precio baja considerablemente. El cambio tiene impedimentos
prcticos, y el ms central en este caso concierne la condicin minoritaria
que caracteriza a los grupos en cuestin. Sin embargo, como seal alguna
vez Erik Allardt (1984: 203), algunas minoras estn ms minorizadas (sont
plus minorises) que otras, y el corolario debe ser que algunas son ms
fuertes. Para algunos grupos minoritarios tradicionalmente desaventajados,
los nmeros y las concentraciones bastan, al menos en las sociedades
democrticas liberales, para que la aquiescencia pasiva se transforme en
una postura socialmente ms agresiva. Y aqu es donde entra en accin la
voluntad (O DUJXPHQWR HV VHQFLOOR VL KD\ VXFLHQWH YROXQWDG JUXSDO HO
poder se puede asumir, no slo recibir. Una muestra evidente de esto en
Estados Unidos es la respuesta acomodadiza del mercado a los hablantes
de variedades lingsticas no estndares o distintas del ingls. Y si se usa
el poder del bolsillo, por qu no usar el de las urnas, o el de las reformas
educativas o el de las leyes californianas?
Naturalmente, las cosas no son tan sencillas. El hecho de que basta con
la voluntad para asumir y luego ejercer el poder ha sido ms evidente en algunos
79
80
John Edwards
81
Contacto
La correspondencia puede dirigirse a John Edwards. Department of Psychology.
St. Francis Xavier University. P.O. Box 5000. Antigonish, Nova Scotia, Canada.
B2G 2W5. jedwards@stfx.ca.
82
John Edwards
Referencias
Allardt, E. (1984). What constitutes a language minority?. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 5: 195-205.
Baker, C. y S. P. Jones (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education.
Clevedon: Multilingual Matters.
Bolinger, D. (1980). Language: The Loaded Weapon. Londres: Longman.
Bourhis, R., H. Giles y D. Rosenthal (1981). Notes on the construction of a Subjective
Vitality Questionnaire for ethnolinguistic groups. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 2: 145-155.
Edwards, J. (1985). Language, Society, and Identity. Oxford: Blackwell.
(1991). Socio-educational issues concerning indigenous minority languages:
Terminology, geography and status, en J. Sikma y D. Gorter (eds.). European
Lesser Used Languages in Primary Education. Ljouwert: Fryske Akademy. pp.
207-226.
(1992) Sociopolitical aspects of language maintenance and loss: Towards
a typology of ethnic minority language situations, en W. Fase, K. Jaspaert
y S. Kroon (eds.). Maintenance and Loss of Ethnic Minority Languages.
msterdam: John Benjamins. pp. 37-54.
Fennell, D. (1981). Can a shrinking linguistic minority be saved?, en E. Haugen,
J. McClure y D. Thomson (eds.). Minority Languages Today. Edimburgo:
Edinburgh University Press. pp. 32-39.
Ferguson, C. (1962). The language factor in national development, en F. Rice (ed.).
Study of the Role of Second Languages in Asia, Africa, and Latin America.
Washington: Center for Applied Linguistics. pp. 8-14.
1DWLRQDO VRFLROLQJXLVWLF SUROH IRUPXODV HQ : %ULJKW HG
Sociolinguistics. La Haya: Mouton. pp. 309-315.
(1991). Diglossia revisited. Southwest Journal of Linguistics, 10: 214-234.
)LVKPDQ-:KRUDQLVPRIWKHWKLUGNLQGLanguage in Society, 11: 1-14.
(1990). What is reversing language shift (RLS) and how can it succeed?.
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 11: 5-36.
83
84
John Edwards
y B. Jernudd (eds.). Can language Be Planned? Honolulu: University Press of
Hawaii. pp. 277-279.
86
Joshua A. Fishman
87
ha de ser la relacin entre pasado y futuro. Hay mucha ms RLS exitosa de la que
conoce o quiere conocer el recatado y provinciano mundo moderno.
Los tres casos exitosos presentados a continuacin tienen mucho que ensear
sobre los trabajos de RLS en general y tambin en particular, porque abarcan esfuerzos
en favor de una lengua que ya no se hablaba, otra lengua que se segua hablando
pero que ya no estaba vinculada con los medios escritos y otra lengua que se
hablaba y escriba de manera amplia, pero que estaba enfrentada a un oponente
mucho ms fuerte en cuanto a movilidad social, poder econmico y tcnico a
nivel mundial y cultura juvenil moderna.
Antecedentes histricos (previos a las iniciativas de RLS)
El caso milagroso del hebreo
Antes de que comenzaran los esfuerzos centrados en volverlo lengua verncula,
KDFLD QDOHV GHO VLJOR XIX, el hebreo se haba transmitido exitosamente de
generacin en generacin, durante ms de dos mil aos, como la principal
lengua de la religin juda, en forma de oraciones, textos sagrados, responsos
rabnicos y otros escritos eruditos. Durante todo este tiempo, el grado de
destreza adquirida por el varn judo tpico en el manejo del hebreo textual
variaba segn la clase social (los judos pobres, que eran el grueso de la
poblacin, en general no podan costear el lujo de dedicarle al estudio de los
textos religiosos, a partir de los cuatro o cinco aos de edad, las incontables
horas de estudio que requiere su maestra), el sexo (por regla general, las
mujeres o bien no tenan acceso al mundo textual del hebreo o, cuando mucho,
reciban slo los rudimentos para la repeticin rutinaria de las oraciones) y
la ortodoxia (en las comunidades que vivieron una modernizacin temprana,
sobre todo en la Europa occidental, la mayora de los varones con educacin
perdieron, en el lapso de una o dos generaciones, no slo su devocin, sino su
familiaridad con el gran cuerpo de textos sagrados en hebreo y arameo y con
los correspondientes dos milenios de comentarios y responsos rabnicos de
todo el mundo).
88
Joshua A. Fishman
89
90
Joshua A. Fishman
91
GHOLQJOpVHUDD~QPiVPDUFDGD+DVWDFLHUWRSXQWRHVWRUHHMDEDHOKHFKRGH
que slo 7% de los francfonos haba completado una educacin universitaria,
contra 20% de los anglfonos de la provincia. Pero incluso con el mismo nivel
educativo, los anglfonos conseguan mejores puestos que los francfonos y
reciban mejores sueldos por las mismas tareas. De hecho, para los anglfonos era
totalmente irrelevante aprender francs, porque en el trabajo no les representaba
ninguna diferencia salarial, mientras que un francfono que dominaba el ingls
y se volva anglfono en el trabajo inmediatamente consegua un bono salarial
importante. En general, la diferencia de ingresos entre francfonos y anglfonos
no slo era notoria, sino que iba en aumento, y los primeros se convencieron
cada vez ms de que si no conseguan un gobierno que pudiera inclinar la
balanza econmica y cultural a su favor, si no lograban convertirse en seores
de su propia casa, acabaran en completa desventaja social, econmica y
FXOWXUDOGHQWURGHXQDSURYLQFLDGRQGHKLVWyULFD\GHPRJUiFDPHQWHFRQVWLWXtDQ
la enorme mayora.17 No era difcil imaginar el siguiente y mximo horror del
desplazamiento lingstico: a los padres francfonos empez a preocuparles ms
que sus hijos dominaran el ingls que el francs.
Cmo haba llegado a ocurrir tan triste situacin? Durante la dcada
de 1960, un nmero creciente de quebequenses francfonos llegaron a la
conviccin de que haba dos causas, ambas percibidas como agravios o
desventajas antiguos: por un lado, la explotacin y confabulacin de los
dirigentes polticos y econmicos de Estados Unidos y el Canad anglfono;
por el otro, la negligencia de sus propios dirigentes francfonos tradicionales.
La Iglesia catlica, que tradicionalmente haba representado el liderazgo
cultural de la sociedad francfona de Quebec, haba subrayado las virtudes
tradicionales de la familia, la comunidad y la vida agrcola, al punto de que
la economa urbana se dej en manos anglfonas, a pesar de que los polticos
electos eran principalmente francfonos. El gobierno de la provincia de Quebec
17. Las estadsticas econmicas y educativas para 1970-1971 se citan a partir de Arnopolous y
Clift (1980) y Vaillancourt (1980).
92
Joshua A. Fishman
6REUHODVGHQLFLRQHVGHORVSURSLRVFDQDGLHQVHVIUDQFyIRQRVGHVXVLWXDFLyQHQXQD&DQDGi
de dominio anglfono, ver Mason Wade (1964 [1946], 1968 [1955]), Vallieres (1971 [1968]),
Conseil de la Vie Franaise en Amrique (1967 [1964]) y Porter (1965).
19. Los escritos de Pierre-Elliot Trudeau, que luego fue primer ministro de Canad, son
un ejemplo de una voz del Quebec francs opuesta al nacionalismo francs como solucin
constructiva a los problemas, y defensora, en cambio, del bilingismo federal (ver en Breton et
al. 1964, una declaracin suscrita tambin por Trudeau).
93
actividad econmica de Quebec por parte de los habitantes anglfonos (lo cual
promova un desplazamiento hacia el ingls entre los francfonos que aspiraban
a una movilidad social). En cada uno de estos puntos, el francs se fue volviendo
el smbolo y el medio de las necesidades y aspiraciones de autorregulacin de los
francfonos, y con este proceso fue desencadenando mucha oposicin, angustia
y alarma entre los anglfonos.
Desde 1970, cuando se usaron tropas federales para detener y encarcelar
a varios cientos de terroristas independentistas (a casi todos los cuales luego
se les suspendieron o redujeron los cargos), y aunque la votacin a favor de la
separacin nunca super el 40%, fue atrayendo un apoyo abrumador la bsqueda
de una sociedad aparte (francfona) en Quebec, que regulara y promoviera su
propio destino econmico y cultural en una direccin abiertamente francfona.
Uno de los puntos ms importantes de este programa es el afrancesamiento
de la vida educativa, cultural y econmica de Quebec, para garantizar que la
lengua y cultura francesas predominen en la provincia, como corresponde a
VX LPSRUWDQFLD KLVWyULFD \ GHPRJUiFD (O PRGHOR GH LQGHSHQGHQFLD SROtWLFD
est latente en las soluciones lingsticas y etnoculturales que se buscan y
se adoptan, no slo por parte del Parti Qubecois, sino tambin de todos los
grandes partidos que buscan un apoyo electoral amplio y estable en la provincia.
La imagen de una amenaza para el predominio de la lengua francesa en Quebec,
rodeada como est por un ocano anglfono tanto dentro como fuera de Canad,
es el constante espectro que anima este tipo de soluciones entre la poblacin y
consigue que sean apoyadas de manera masiva.20 En este contexto, ha ocupado
el primer plano, al menos emocional y simblicamente, la lengua francesa (cuya
continuidad en los mbitos del hogar, el barrio y la comunidad quizs nunca
estuvo objetivamente amenazada), y se ha convertido en el principal grito de
guerra de Quebec, claramente atractivo para quienes buscan afrancesar las redes
y funciones ms poderosas de la vida pblica en la provincia.
20. Algunas introducciones (en ingls) al razonamiento y argumentos independentistas /
separatistas, incluida su insistencia en la lengua y la cultura, aparecen en Crean y Rioux (1983)
y Coleman (1984).
94
Joshua A. Fishman
El dilema de Catalua:
distinguir entre la presin exterior e interior del espaol
Se suele olvidar (o desconocer por completo) que, despus de la Unin
Sovitica, Espaa es el pas multilinge y econmicamente desarrollado con
ms habitantes, y la nacin multilinge ms antigua del mundo, pues es incluso
anterior a la Confederacin Suiza. Tambin se olvida (o se desconoce) el hecho de
que la contribucin del cataln a estas dos situaciones ha sido la ms importante
desde hace mucho. Catalua (actualmente una comunidad autnoma) siempre
ha superado al Pas Vasco en sus esfuerzos de RLS y, en general, en el xito de
su nfasis lingstico. La ausencia de titulares mediticos sobre terrorismo y
la tendencia a los esfuerzos silenciosos, no publicitados, pero efectivos, han
ocultado al mundo en general el hecho de que en una poca (entre los siglos
XIII y XVI), el cataln fue la lengua de un imperio mediterrneo importante y que
D~Q KR\ IXHUD GH &DWDOXxD SURSLDPHQWH VH KDEOD \ HV OHQJXD FRRFLDO HQ
la comunidad autnoma de Valencia, en las Islas Baleares, en Roselln (en el
departamento francs de Pyrnes-Orientales), en Andorra (donde es la lengua
RFLDO\HQODFLXGDGGH$OJXHUHQ&HUGHxD
Las iniciativas actuales de RLS en Catalua estn motivadas
sustancialmente por el largo y orgulloso registro histrico de indudables logros
culturales, polticos y econmico-comerciales asociados con la lengua catalana
GXUDQWHVLJORVDQWHULRUHV/DHVWDQGDUL]DFLyQJUDPDWLFDO\RUWRJUiFDGHOFDWDOiQ
se remonta a la Edad Media y es importante notar que sus textos ms antiguos no
son literarios, sino pblicos, indicio de que para el siglo XIII casi todas las unidades
de gobierno haban abandonado el latn en favor del cataln como lengua para
ORVUHJLVWURVRFLDOHV(OFDWDOiQIXHODSULPHUDOHQJXDYHUQiFXODXVDGDSDUDXQ
cdigo feudal europeo, la lengua del ms antiguo cdigo martimo europeo y la
SULPHUDOHQJXDURPDQFHXVDGDHQFLHQFLD\ORVRItD7DPELpQJR]yGHXQXVR
vernculo slido y constante en las clases media y media alta, incluso durante
los siglos XIX y XX, cuando el espaol o castellano acab por incursionar en
95
todos los terrenos formales. Para el siglo XX, el cataln se haba convertido en un
VtPEROR\DWDQHVWDEOHFLGR\DSUHFLDGRGHODDXWRVXFLHQFLDORFDOLQFOXVRGHOD
superioridad regional en trminos comerciales e industriales) y de la resistencia
regional ante las regulaciones y obstrucciones centrales (madrileas), que la
acosada Segunda repblica espaola consider ventajoso conceder al cataln
FDWHJRUtDGHOHQJXDFRRFLDOFXDQGR&DWDOXxDUHFLELyHOHVWDWXWRGHDXWRQRPtD
(1932). No sorprende, entonces, que Catalua se convirtiera en un baluarte de
la Repblica (junto con el Pas Vasco) en contra de la insurreccin derechista de
1936-1939 encabezada por Franco, que buscaba restablecer un dominio espaol
fuertemente centralizado.21
Inmediatamente despus de su victoria en la Guerra civil, el gobierno
de Franco instituy polticas que privaron a Catalua, su cultura y su lengua de
cualquier aspecto pblico de su anterior independencia y reconocimiento. El
estatuto de autonoma fue abolido y la regin qued sujeta a una administracin
madrilea y dividida en cuatro provincias separadas. Se prohibi el uso pblico
del cataln, los topnimos y nombres en cataln fueron sustituidos por sus
contrapartes en espaol, las publicaciones, sealizaciones de calles, anuncios y
avisos en cataln no slo se descontinuaron, sino que cualquier desobediencia
respecto de estas prohibiciones era penable (y penada!) con multas, despidos,
arrestos o clausura de las publicaciones, instituciones o agencias ofensoras. La
campaa anticatalana fue tan extrema que inclusive el uso conversacional de
la lengua entre gente comn poda resultar peligroso si era escuchado. Lo que
KDEtD VLGR XQD OHQJXD RUJXOORVD IXH KXPLOODGD RFLDOPHQWH DO VHU GHFODUDGD
VLPSOHGLDOHFWR\ODSURSDJDQGDRFLDOGHFtDTXHTXLHQHVODXVDEDQODGUDEDQ
como perros o eran no cristianos. Apenas despus de veinte aos de tales
abusos, la situacin comenz a relajarse lentamente, a medida que se hacan
21. Sobre los siglos anteriores de poder y gloria del cataln, ver Azevedo (1984) y Woolard
(1989). Sobre la Guerra civil espaola, ver las obras clsicas de Orwell (1952 [1938]), Brenan
(1962), Jackson (1965) y Kern (1978). Sobre el afrancesamiento e hispanizacin de las clases
ms altas de Catalua en los siglos XIX y XX, ver McDonogh (1980).
96
Joshua A. Fishman
22. Sobre la persecucin del cataln y los catalanes, ver Benet (1978), Woolard (1989) y las
obras sobre la Guerra civil mencionados en la nota 8. De hecho, el movimiento de la Nova
Can Catalana fue tanto poltico como musical. La mayora de los cantantes folcloristas que
produjo el movimiento interpretaba sus propias composiciones, que eran prohibidas o usaban
expresiones altamente eufemsticas para evitar la prohibicin (la montaa est envejeciendo,
la estaca est a punto de caer, la noche pasar).
97
embargo, la migracin ocurrida entre 1950 y 1975 fue tan enorme, en relacin
con la capacidad de absorcin de Catalua, que ya no fue posible la rpida y
suave transformacin etnolingstica de sus miembros que antes haba sido la
regla.23
Las consecuencias econmicas de la adicin acelerada de casi un milln
\PHGLRGHLQPLJUDQWHVQRFDOLFDGRVDORVGRVPLOORQHV\PHGLRGHFDWDODQHV
QDWLYRVQRIXHURQPX\SUREOHPiWLFDVSDUDODSREODFLyQDQWULRQD'HKHFKRD
medida que los recin llegados ocupaban la abundancia de posiciones inferiores
TXH RIUHFtD OD RUHFLHQWH HFRQRPtD OD SREODFLyQ ORFDO UiSLGDPHQWH DYDQ]y
hacia los puestos tcnicos y administrativos mejor pagados. Sin embargo,
las consecuencias culturales e interculturales se volvieron doblemente
problemticas, al sumarse las diferencias de clase social con las diferencias
etnolingsticas que separaban a las dos poblaciones. Incluso ahora, mucho
despus de que acab la inmigracin masiva (que hubiera sido aun mayor si
no se hubiera hecho volver trenes enteros de personas antes de llegar), slo un
poco ms de la mitad de la poblacin adulta de Catalua habla cotidianamente
el cataln (este porcentaje se vuelve a reducir a la mitad en el cinturn industrial
que rodea Barcelona, donde se concentran abrumadoramente los inmigrantes
hispanohablantes y sus hijos, muchos de ellos nacidos ya en Catalua). Slo
40% de los nios que asisten a las escuelas primarias pblicas de Barcelona
son hablantes nativos de cataln, mientras que en las escuelas privadas de la
zona, estos nios constituyen la enorme mayora. Barcelona propiamente dicha
(sin contar su cinturn industrial) sigue teniendo uno de los mejores niveles
de vida de Espaa, pero al mismo tiempo, los inmigrantes ms insatisfechos
econmicamente tambin tienen las tasas de natalidad ms altas y la mayor
tendencia a conservar el espaol como el medio de su vida cotidiana y, por lo
tanto, como el medio en que expresan su insatisfaccin con su suerte en la vida.24
98
Joshua A. Fishman
99
slo poda ocurrir si, por un lado, se superaba el multilingismo judo tradicional
y, por el otro, se lograba modernizar y estandarizar la lengua hebrea. Eliezer
Ben Yehuda, llamado el padre de la resurreccin de la lengua hebrea, quizs
contribuy ms a cumplir la segunda condicin (planeacin del corpus) que la
primera, ms fundamental (planeacin del estatus de la lengua). Incluso respecto
de la planeacin del corpus, es probable que se hayan exagerado las contribuciones
reales de Ben Yehuda. Su diccionario apareci por trozos alfabticos a lo largo
de dcadas y estaba abundantemente salpicado de neologismos esotricos que
encontraron poco favor entre la comunidad real o posible de hablantes de hebreo.
Su Comit de la Lengua Hebrea, convertido luego en la ilustre Academia de la
Lengua Hebrea, permaneci mucho tiempo inactivo o inoperante, precisamente
en la fase esencial del periodo de vernacularizacin, y cuando s estuvo activo, fue
exageradamente lento, pedante, indeciso y argumentativo en sus intervenciones.
Tanto la Academia como el Diccionario Completo del Hebreo Antiguo y
Moderno de Ben Yehuda (recopilado a partir de las columnas periodsticas
donde fue apareciendo a lo largo de muchos aos y publicado tardamente
en formato de libro, entre 1940 y 1953, dos generaciones despus de que la
vernacularizacin ya se haba completado) se conciben mejor en su funcin post
hoc como smbolos de la revernacularizacin que como ingredientes activos
de ese proceso, y mucho menos como sus causas, ni siquiera en el apartado de
planeacin de corpus al que corresponden.25
Y si Ben Yehuda fue inefectivo en la planeacin del corpus, fue un desastre
absoluto en la planeacin del estatus lingstico del hebreo. Con su personalidad
bastante excntrica y acerba, se aisl de los nuevos y jvenes colonos sionistas
al vivir en el ultrarreligioso y lingsticamente heterogneo Jerusaln, y qued
25. Sobre las distintas variedades dialectales, histricas y estilsticas del hebreo escrito que se
FRPELQDURQSDUDGHVDUUROODUHOHVWiQGDUPRGHUQRKDFLDQDOHVGHOVLJOR XIX, ver Gold (1989),
DXQTXH QR ORJUD VHxDODU HVSHFtFDPHQWH OD HQRUPH FRQWULEXFLyQ GHO HVFULWRU \LGGLVKKHEUHR
Mendele a la elaboracin y puesta en prctica de este estndar. Sobre una posible fuente popular
escrita, entre muchas otras que no se han discutido, de los trminos lxicos del hebreo moderno
para la vida cotidiana, ver Glinert (1987).
100
Joshua A. Fishman
26. Sobre la contribucin de Ben Yehuda a la revernacularizacin del hebreo, ver sus propios
escritos (1918a y 1918b), as como un recuento complaciente pero equilibrado de su vida y obra
en Fellman (1973 y 1974).
27. El principal protagonista de la progresin maestros a los alumnos en la escuela, a los
alumnos tambin fuera de la escuela, a las familias, a la siguiente generacin fue Nahir (1988),
seguido en este punto por Spolsky (1989). Hay presentaciones anteriores y ms limitadas de
esencialmente el mismo punto de vista en Bar Adon (1975 y 1977) y, vistas en retrospectiva,
pero centradas casi exclusivamente en los maestros, en Azaryahu (1929) y Arnon (1947).
101
28. Ben Yehuda declar despus que siempre haba sabido que la revernacularizacin se
lograra, es ms, que muchos individuos y comunidades pequeas lo haban logrado antes de l.
102
Joshua A. Fishman
Tambin vale la pena notar que en el Jerusaln anterior a Ben Yehuda el hebreo se haba usado
como lingua franca de mercado (como el malayo de bazar). Entonces, lo que es esencialmente
diferente de la teora que se est discutiendo aqu es que los nuevos asentamientos se volvieron el
modelo lingstico de la nueva Palestina sionista, es decir, marcaron el camino hacia la formacin
de un agregado judo que se conceba lingsticamente y que funga como la vanguardia de una
nacin juda reconstruida.
103
104
Joshua A. Fishman
29. Aqu no se har ningn intento de detallar las polticas canadienses formuladas a nivel
federal al menos en parte para apaciguar o reconciliar las quejas y agravios de los canadienses
IUDQFHVHV\PiVHVSHFtFDPHQWHGHORVTXHEHTXHQVHVIUDQFHVHV$XQTXHHOJRELHUQRIHGHUDO
105
al poder del independentista Parti Qubecois, que capt 40% de los votos, qued
puesta la mesa para el siguiente round en la lucha por salvaguardar el carcter
francs de Quebec.
En retrospectiva, queda claro por qu en una provincia con una enorme
PD\RUtDIUDQFyIRQD\GRQGHHOQH[RIDPLOLDKRJDUFRPXQLGDG\DHUDUPHPHQWH
francs, la lucha de esa mayora en favor de la lengua y cultura de la comunidad
se librara inmediatamente en el terreno poltico, en relacin con el mbito
laboral, los medios de comunicacin y las operaciones gubernamentales. De
todas maneras, los francfonos haban dominado el terreno poltico desde el
punto de vista numrico incluso antes de que pasara al primer plano su inters
por la intervencin gubernamental para favorecer el predominio y direccin
de su propia modernizacin y cultura. Los intelectuales discutan (y lo siguen
haciendo30) si realmente haba alguna solucin productiva al problema
francs, es decir, si la modernizacin, promovida por cualquier frente, no
llevara inevitablemente a la creciente interaccin con el Canad anglfono,
Estados Unidos y, en general, con la economa mundial moderna, dominada por
la lengua inglesa, una economa en la que se supona imposible cualquier etnia/
cultura plenamente distintiva; o bien, si los intentos francfonos por salvaguardar
su lengua y cultura no seran en realidad disfraces usados por intelectuales
egostas y por la lite econmica y tcnica francesa en ascenso para empujar
al electorado francfono hacia posturas nacionalistas cada vez ms extremas,
FRQODQDOLGDG~OWLPDGHJDQDUOHFRQWUROHFRQyPLFRDXQDYDULHGDGGHIXHQWHV
de poder de los angloparlantes. Muchos francfonos incluso aceptaran estos
106
Joshua A. Fishman
107
9DULDV VHxDOHV GH QRUPDOL]DFLyQ GHQLGD FRPR Pi[LPD DPSOLWXG IXQFLRQDO DVt FRPR
GLVWLQWDV GHQLFLRQHV GH HVWH WpUPLQR \ GH VXV PHWDV SULRULGDGHV \ VXSXHVWRV HQ &DWDOXxD
aparecen en Aracil (1982), Azevedo (1984), Vallverd (1979a) y Woolard (1986a).
108
Joshua A. Fishman
primer tipo. La meta de la normalizacin del segundo tipo, por lo tanto, fue
alentar a los hispanohablantes a activar su cataln pasivo, a leer y escribir ms
en cataln, aprovechando sobre todo su buena voluntad hacia la lengua y la
provincia como antiguos oponentes del rgimen fascista, as como su deseo de
LGHQWLFDUVHFRQORVFDWDODQHV\VHQWLUVHDJXVWRHQWUHHOORV+DEtDGHPDVLDGRV
de estos recin llegados, y estaban demasiado concentrados espacialmente y
demasiado marcados por distinciones de clase social para que la exogamia o la
movilidad social ofrecieran per se una solucin previsible a su escaso uso del
cataln. As, al tiempo que la normalizacin del primer tipo podra persuadir
a los catalanes de usar ms su lengua entre s y con los inmigrantes y sus hijos,
se crearon nuevas iniciativas para ayudar ms a estos mismos inmigrantes a
adoptar activa y afectivamente el cataln como su lengua propia.
El 1982 se lanz una campaa de normalizacin para la poblacin en
general, encaminada principalmente a revertir el retroceso del cataln y la
reticencia de los inmigrantes, con el lema (OFDWDOiFRVDGHWRWV (el cataln
HVFRVDGHWRGRV(VWHVHQWLPLHQWRHVWDEDSHUVRQLFDGRHQFDUWHOHV\DQXQFLRV
de televisin, radio y prensa por una simptica nia de caricatura de diez aos
llamada Norma (de normalizacin) quien, tras repetir este eslogan de manera
constante, alegre e incluso jocosa, motivaba, bromeaba e instrua a su audiencia
para que hablara ms y mejor cataln. La campaa fue bastante exitosa, pero,
como era de esperarse, llev a la pregunta: si el cataln es de todos, de quin es
el espaol [en Catalua]? Y tambin, por qu el cataln no poda promoverse,
tal y como lo estableca la Constitucin, como la lengua propia de Catalua,
mientras los hispanohablantes, ejerciendo tambin sus derechos constitucionales,
eran atendidos por instituciones paralelas en lengua espaola, que podan ser
QDQFLDGDVFRQIRQGRVS~EOLFRVHWLTXHWDGRVSDUDDFWLYLGDGHVHWQROLQJtVWLFDVGH
distinto tipo en espaol? Precisamente, dos aos antes (1981), 2,300 personas
KDEtDQ UPDGR XQ 0DQLHVWR SRU OD LJXDOGDG GH ORV GHUHFKRV OLQJtVWLFRV
que peda el establecimiento de un bilingismo completo y permanente en
Catalua. Si bien la Direccin General de Poltica Lingstica haba declarado
rpidamente que no poda haber una acusacin legtima de discriminacin en
109
contra del espaol porque todo el pueblo de Catalua apoya de manera unnime
ODQRUPDOL]DFLyQWXYRPXFKRFXLGDGRHQGHQRLQWHQVLFDUHQH[FHVROD
nueva campaa de normalizacin, para evitar otra protesta masiva como la de
1981.32 Sin embargo, a medida que quedaba claro que s se estaba avanzando
cuidadosamente en ambos tipos de normalizacin, tambin se volvi evidente
para el personal de la Direccin General que podan y deban tomarse nuevas
medidas para apoyar metas ms exigentes de RLS en Catalua.
Relaciones con las lenguas competidoras: diglosia o desplazamiento?
Hebreo
En el mundo moderno, todas las lenguas tienen competidores explcitos o
implcitos, ya sean externos (en el mundo del comercio internacional y las
relaciones diplomticas) o internos (dentro de sus propias comunidades
etnoculturales). La propia necesidad de emprender iniciativas de RLS es seal de
que existen relaciones preocupantes con las lenguas competidoras, sobre todo
y de manera ms urgente del segundo tipo (internas). En el caso del hebreo,
siempre existieron estos competidores, incluso cuando los judos estaban
an concentrados principalmente en la antigua Palestina, un puente entre
continentes, parte de la Creciente frtil, el Camino de los Reyes entre frica y
$VLD6LHVWRHUDFLHUWRHQOD3DOHVWLQDSUHYLDDODGLiVSRUDHVGHFLUODVLQXHQFLDV
extranjeras contra las que predicaban los profetas y la arameizacin, helenizacin
y romanizacin de la corte, la nobleza y gran parte de la intelligentsia durante
el Segundo Estado judo), lo fue mucho ms en la dispora, tanto antes como
despus de la destruccin del Segundo Templo.
Durante toda la historia juda, el multilingismo no slo ha sido la regla,
y no la excepcin, sino que en este proceso naci un gran nmero de lenguas
vernculas judas, nacidas de la superposicin entre las exigencias culturales
32. Sobre la campaa (O FDWDOi FRVD GH WRWV de 1983 y la protesta de 1981 en favor del
espaol, as como la respuesta de la Direccin General, ver Woolard (1986b) y Moll (1982).
110
Joshua A. Fishman
33. Existe una amplia bibliografa sobre el nacimiento y desarrollo de las lenguas vernculas de
los judos en Asia, frica y Europa, as como sus relaciones triglsicas (tanto funcionales como
lingsticas) con el hebreo, las principales lenguas vernculas no judas de los distintos territorios
y los estndares escritos. Hay introducciones tiles a este tema y su extensa bibliografa en
las seis ediciones de la ahora extinta revista Jewish Language Review (1981-1986), en varias
ediciones de International Journal of the Sociology of Language [24 (1980), 30 (1981), 37
(1982), 67 (1987)] y Fishman (1985 y 1987a).
111
112
Joshua A. Fishman
34. Sobre la lucha sionista en contra del yiddish, ver principalmente Pilowski (1985, 1986),
Gold (1989) y las secciones correspondientes de Fishman y Fishman (1978) y Fishman (1990).
1LQJXQR GH ORV DQWHULRUHV OH SUHVWD OD VXFLHQWH DWHQFLyQ DO WHUURULVPR HQ FRQWUD GHO \LGGLVK
113
sesenta aos despus apareci otro rival, el ingls, el principal vnculo con los
judos residentes en pases anglfonos y en Occidente en general. Al morir
prcticamente el yiddish secular (el golpe de gracia lo asest el Holocausto,
no el hebrasmo sionista), el ingls (y no el hebreo) ha pasado a ser lo ms
parecido que tienen los judos de todo el mundo e incluso de Israel a una
lengua verncula comn. Como veremos ms adelante, el ingls no compite con
el hebreo como lengua materna de los judos en Israel, pero s, y cada vez ms,
en las funciones ms prestigiosas y simblicas de la lengua. Adems, lo hace en
un momento en que el hebreo ya no est envuelto en las pasiones motivadoras
que lo protegieron durante las primeras dcadas de este siglo. As, el bilingismo
judo sigue siendo un hecho generalizado en la vida cotidiana, sin importar
cunto lo combatieron los sionistas iniciales, pero la lengua acompaante es
ahora el gigante del escenario mundial, y no un miembro popular de la familia
de lenguas judas.
Francs de Quebec
La lucha por el hebreo se tuvo que librar desde la tribuna de los hablantes, en la
prensa, con asociaciones voluntarias y con la violencia tanto organizada como
espontnea de los hebrastas y sus seguidores; los judos de Palestina no tenan
un gobierno propio en el cual apoyarse para promover la lengua que representaba
su aspiracin a una nacin moderna y laica, la continuidad simblica con el
pasado remoto y la unidad entre comunidades. Pero los quebequenses franceses,
mayora indudable en la provincia que controlaban polticamente, pudieron
recurrir a tcticas e instrumentos ms poderosos: su gobierno. El propio gobierno
se convirti en el principal gardien de la langue.
durante las dcadas de 1920 y 1930. El impacto completo de tales iniciativas se percibe slo
en los testimonios de la poca, de los cuales slo algunos se han publicado. Sin embargo,
constantemente est apareciendo nueva informacin: ver, por ejemplo, la nota enviada al
editor del peridico yiddish (y bundista) Lebns-fragn (Tel Aviv, 1989, nm. 38, pp. 448-449),
TXHGHWDOODODQHJDWLYDGHOD8QLYHUVLGDG+HEUHDDH[WHQGHUFHUWLFDGRVGHLQPLJUDFLyQDORV
egresados de las escuelas yiddish de Polonia durante la dcada de 1930, con lo que fue imposible
que estos estudiantes escaparan del Holocausto unos aos despus.
114
Joshua A. Fishman
115
fue rescindida por presin pblica en 1983). Exigi que toda la publicidad
FRPHUFLDO \ DQXQFLRV S~EOLFRV VH KLFLHUDQ ~QLFDPHQWH HQ OD OHQJXD RFLDO
DXQTXHSHUPLWLyTXHORVFDUWHOHVGHODVLQVWLWXFLRQHV\RFLQDVS~EOLFDVIXHUDQ
bilinges, siempre y cuando predominara la porcin francesa (lo cual llev a
eliminar de la gua telefnica de Montreal todas las entradas en ingls de los
servicios de gobierno provinciales). Exigi el doblaje o subtitulado en francs de
todas las pelculas no francfonas si ms de una copia va a exhibirse al pblico.
Exigi que los tribunales y cuerpos legislativos operaran completamente en
francs y se exigi que todos los ayuntamientos (incluso los anglfonos) llevaran
VXVPLQXWDV\HODERUDUDQVXFRUUHVSRQGHQFLDRFLDOHQIUDQFpV'HFODUyTXHVyOR
OD YHUVLyQ HQ IUDQFpV GH WRGDV ODV OH\HV TXHEHTXHQVHV HUD RFLDO GLVSRVLFLyQ
luego declarada anticonstitucional por la Suprema Corte de Canad). Sobre todo,
present un programa gubernamental para el afrancesamiento del mbito laboral.35
Todas las empresas deban adoptar un nombre en francs y usar nicamente
ese nombre en sus operaciones dentro de Quebec. Cualquier empresa comercial
FRQFLQFXHQWDRPiVHPSOHDGRVGHEtDREWHQHUXQFHUWLFDGRSDUDGHPRVWUDUTXH
realizaba todas sus operaciones internas en francs (independientemente de que
empleara personal francfono). Se instituyeron inspecciones gubernamentales
regulares a las empresas para supervisar su adopcin de la lengua francesa y
se exigi que en todas se creara una comisin interna de francs, que operara
independientemente de los propietarios o administradores de la empresa, con
ODFXDOVHUHXQLUtDQORVLQVSHFWRUHVRFLDOHVGXUDQWHVXVYLVLWDV/DVFRPSDxtDV
TXHWUDVSUHYLRVDYLVRVQRORJUDUDQREWHQHUVXVFHUWLFDGRVGHXVRGHOIUDQFpV
WHQGUtDQTXHSDJDUJUDQGHVPXOWDV\QDOPHQWHFHUUDU6HHVWDEOHFLHURQFXRWDV
de francfonos para todos los niveles de la administracin pblica, incluidos
ORV PiV DOWRV (O GLUHFWRU GH OD 2IFH GH OD ODQJXH IUDQoDLVH XQD LQVWDQFLD
que recibi nuevos y amplios poderes y responsabilidades relacionados con el
35. El texto completo de la Ley 101 (as como varios anlisis e interpretaciones de la misma)
aparecen en Bourhis (1984). En Fullerton (1978) aparece un resumen ms breve pero bastante
adecuado de la ley.
116
Joshua A. Fishman
afrancesamiento del mbito laboral, tuvo razn al declarar que la Ley 101 iba
mucho ms all de cualquier iniciativa anterior relacionada con la planeacin
del corpus o la planeacin del estatus de una lengua. De hecho, la Ley 101 entr
de lleno a un nuevo esfuerzo de planeacin del mercado laboral.
Como es de imaginarse, hubo gran cantidad de preocupacin y
protestas anglfonas en contra de la Ley 101. Estos temores y protestas seguan
vivos ms de diez aos despus de aprobada la ley, pero infructuosamente.
Algunas disposiciones de la ley fueron declaradas anticonstitucionales por
la Suprema Corte de Canad, pero no todas se enmendaron. Los gobiernos
de Quebec, sean del Partido Liberal o del Parti Qubecois, han asumido
la postura de que los tribunales canadienses no tienen jurisdiccin en la
provincia porque Quebec, aunque sigue siendo parte de Canad, es a la vez
una sociedad aparte y cofundadora de Canad, de modo que no puede ser
subyugada por su propia creacin. Ms de cien altos funcionarios, 15,000
empleados pblicos y 100,000 residentes se han ido de la provincia (incluido
alrededor de 12% de la poblacin anglfona total de Montreal), pero la actitud
francfona predominante sigue siendo la de 1H WRXFKH] SDV OD ORL (no
toquen la Ley 101!). Es ms, en los aos siguientes a su aprobacin, algunas
disposiciones se han endurecido, y realmente muy pocas se han relajado sin
intervencin federal (e incluso eso no siempre ha ayudado).36
Claramente, el Quebec francfono (como los primeros sionistas en
Palestina) ha rechazado una poltica de bilingismo generalizado, mucho menos
36. Sobre las crticas ideolgicas a la Ley 101, ver Fullerton (1978) y Richler (1983). Sobre la
HYLGHQFLDGHTXHODPD\RUtDGHODVLQVHJXULGDGHVHFRQyPLFDV\GHPRJUiFDVTXHPRWLYDURQOD
ley (por ejemplo, Laporte, 1974) ya estaban bastante revertidas para cuando entr en vigor, ver
La Montagne (1975), quien demuestra que justo antes de la aprobacin de la ley, slo 0.6% de
los quebequenses franceses no saban francs y slo 2.5% no lo hablaban en casa. Despus de la
aprobacin de la Ley 101 ha habido mucha evidencia del uso decreciente del ingls, de la menor
presencia de anglfonos en Quebec, de la desaparicin de las antiguas diferencias salariales
entre anglfonos y francfonos en Quebec y del mayor uso del francs como lengua exclusiva
de la vida domstica entre los francfonos, aunque todo esto es la continuacin de tendencias
que ya estaban en marcha antes de la aprobacin de la Ley 101. Para ms detalles, ver McKee
(1982).
117
37. La primera cita es de un artculo de Marcel Turgeon en Ici Qubec (1977, vol. 1, nm. 1). La
segunda cita es de Michael Roy, editor de La Presse de Montreal y aparece en Wallace (1987b).
118
Joshua A. Fishman
FRQJXUDFLRQHVELOLQJHVGLJOyVLFDV\IRPHQWDURQHQVXOXJDUHOVXHxR\OXHJR
la realidad de una sociedad cada vez ms monolinge internamente, con sus
lenguas propias colocadas clara y consensualmente en la posicin dominante.
Hay clara evidencia de que el cataln est avanzando en la misma direccin,
aunque tambin queda claro que en su caso el camino ser ms tortuoso y que
sus xitos no sern tan ntidos ni consensuados.
Al otorgarse la autonoma, desapareci el peligro de que el cataln tuviera
que luchar por mantener su lugar legtimo en la comunicacin interna. De hecho,
en 1979 la meta de la RLS fue alcanzar el bilingismo social pleno, en el que
los catalanes usaran el cataln para todas las funciones sociales y simblicas,
desde las ms pedestres hasta las ms elevadas. A partir de esa etapa inicial post-
franquista, las cosas han avanzado claramente hasta una etapa algo mixta. Por
un lado, hay una preferencia neta por el cataln en las funciones y decisiones
sociales ms elevadas y poderosas (por ejemplo, en el gobierno de Catalua,
el Parlamento y los ayuntamientos, aunque de acuerdo con la Constitucin, la
SRVWXUDGHEHVHUGHELOLQJLVPRRFLDO3RURWURODGRHOUHSHUWRULROLQJtVWLFR
de la mayora de los catalanes an no es lo que debera ser desde el punto de vista
de la Direccin General de Poltica Lingstica (es decir, que su comportamiento
letrado y formal sigue realizndose muy frecuentemente en espaol, as como
su interaccin con no catalanes), adems de que el uso conversacional activo
del cataln entre el grueso de los inmigrantes y sus hijos es muy bajo. Si bien ha
habido avances en ambos puntos, ha sido lento en el mejor de los casos.
Dejando de lado la cuestin constitucional, hay varias razones por las
que la lucha contra el espaol no puede emprenderse de manera ms enrgica
en Catalua. Desacreditar el espaol entre los catalanes tendra repercusiones
negativas para dos actitudes que se quieren promover: la sensacin de ser
aceptados y la concepcin de los inmigrantes de s mismos como catalanes, entre
la muy considerable minora de habla espaola (que en algunos contextos
GHPRJUiFRV\IXQFLRQDOHVFRQVWLWX\HXQDPD\RUtDORFDO(VGLItFLORSRQHUVH
al espaol y a la vez resultar atractivo para quienes hablan espaol. Incluso es
difcil promover una identidad catalana entre los hispanohablantes residentes
119
y al mismo tiempo arengar a los catalanes nativos con que slo quien usa el
cataln para todas las comunicaciones y con todo mundo es un cataln autntico
y leal. Obviamente, se tiene que negociar y no ha llegado (an) el tiempo de las
decisiones maximalistas.
Los catalanes que estn familiarizados con el caso del francs de
Quebec sealan como argumento las objeciones quebequenses a la educacin
bilinge. Un reconocido activista de la lengua catalana ha enarbolado la postura
quebequense de que la educacin bilinge funciona en un entorno donde la
lengua materna no est amenazada. Si la lengua materna est en una posicin
de vulnerabilidad, entonces la escolarizacin bilinge asestar el golpe de
gracia. Esto es una revelacin preocupante en un contexto donde la mayora de
las escuelas son bilinges y donde las escuelas de inmersin en cataln siguen
siendo pocas y dispersas. En un contexto donde un progreso lento es lo mejor
que puede esperarse, sobre todo respecto de la catalanizacin de la gran masa
de inmigrantes hispanohablantes y sus hijos, parece realmente remota la meta
ltima de una solucin territorial, en la que Catalua, como cualquier nacin
normal, tenga su propia lengua como predominante en su regin, donde el
espaol sea simplemente una segunda lengua usada para relacionarse con otras
regiones de Espaa. No sorprende, entonces, que algunos se descorazonen y,
viendo demasiado la mitad vaca del vaso, sientan que la situacin lingstica
se ha deteriorado demasiado para poder alcanzar esa meta [la meta normal del
principio territorial, como ocurre en Quebec, por ejemplo].38
Esto es quizs una conclusin excesivamente pesimista, sobre todo
porque constantemente se est haciendo cierto progreso hacia la catalanizacin,
tanto con los inmigrantes como con la poblacin catalana nativa. Sin embargo,
quizs antes de que se pueda alcanzar la meta ltima, se tendr que alcanzar, al
menos de manera transitoria, una nueva diglosia inversa, con el cataln como
lengua alta y el espaol como lengua baja.
38. Sobre el principio territorial como meta deseable y el rechazo abierto al bilingismo
SHUPDQHQWH FRPR VLWXDFLyQ QDO GHVHDEOH YHU 9DOOYHUG~ E :RRODUG D
1986b), Sabater (1980) y Direcci General de Poltica Lingstica (1983).
120
Joshua A. Fishman
121
39. Los censos israeles registran generalmente todos los posibles grados de hebreo presentes
en la poblacin (hebreo como lengua nica, hebreo como primera lengua, hebreo como
segunda lengua, hebreo como tercera lengua, etctera). Se estudia a menudo la disminucin
de las lenguas distintas del hebreo (ver en Hofman y Fisherman, 1971, un ejemplo ms interesante
de estos estudios). En cuanto a los subconteos deliberados de los hablantes de lenguas judas
distintas del hebreo, ver Gold (1989), Isaacs (1989) y Fishman (1989).
40. Sobre los nuevos y numerosos barrios ultraortodoxos de Jerusaln, hablantes de yiddish,
densamente poblados y estrechamente emparentados, ver Shilav y Friedman (1985). Sobre la
multiplicacin de los cursos de yiddish en la educacin media laica de Israel, que abarcan ya
alrededor de 3,000 alumnos y siguen creciendo, ver Dunits (1989). Tambin hay que sealar que
si bien el yiddish fue inicialmente prohibido como materia en la Universidad Hebrea en la dcada
122
Joshua A. Fishman
de 1930, el ltimo cuarto de siglo ha visto, ah mismo y en todas las principales universidades
israeles, la creacin de departamentos o programas de yiddish. Como su revernacularizacin
secular ya no parece posible, se han vuelto aceptables su estudio acadmico y reinterpretacin
nostlgica.
41. En cuanto a la presencia creciente del ingls en Israel, ver Allony-Fainberg (1977), Cooper
y Seckbach (1977), Nadel y Fishman (1977), Ronen, Seckbach y Nadel (1977), Seckbach y
Cooper (1977) y Cooper (1985). En cuanto a la mayor aceptabilidad del ingls que el rabe
para los israeles rabes (pero la equivalencia del ingls y el hebreo en este sentido para los
israeles judos), ver Cooper, Fishman et al. (1977). Para los israeles rabes (como para otras
123
Quizs no deba sorprendernos que ahora el uso del hebreo tenga poco
sentimiento asociado. De hecho, como ocurre con el ingls en la mayora de
los pases donde es lengua materna, el hebreo ahora se usa de manera tan
generalizada y con tan poco esfuerzo, que su destino es ser poco amado, a menos
que de alguna manera vuelva a ser una lengua amenazada. Cuando el presidente
de Israel proclam el ao judo 5750 (equivalente al ltimo trimestre de 1989
y los primeros tres de 1990) como Ao de la lengua hebrea, en honor del
centenario de que Ben Yehuda fund el Comit de la Lengua Hebrea (luego
rebautizado Academia de la Lengua Hebrea), el ministro de educacin lament
S~EOLFDPHQWH OD LQOWUDFLyQ GH H[WUDQMHULVPRV HQ UHDOLGDG FDVL VLHPSUH
anglicismos) en el hebreo moderno (actuali, banali, combinatsia, dominanti,
QDQVLPPRGHUQLQRUPDOLSHUVRQDOLUHODWLYL, etctera) y concluy diciendo:
Si tan slo amramos el hebreo tanto como los hablantes de yiddish aman el
yiddish o los hablantes de ladino aman el ladino. El ministro de educacin se
cri en un entorno donde se hablaba (y en ocasiones l mismo habla) judezmo
y judeorabe. Aunque l mismo aboga por preservar las escasas distinciones
fonolgicas entre el hebreo askenaz y sefard (distinciones que el propio
ministro se esfuerza por marcar cuando est hablando en situaciones formales,
RSWDQGRSRUODYDULDQWHVHIDUGtVXSURSLRKHEUHRHVWiOOHQRGHLQXHQFLDV
fonolgicas, gramaticales, lxicas, semnticas, estilsticas y paralingsticas del
minoras no judas), el hebreo es obligatorio a partir de tercer grado, y la mitad del da escolar
est dedicado a temas judos enseados en hebreo. Los estudiantes judos, en cambio, slo
muy rara vez y a regaadientes estudian rabe, e incluso en este caso slo ocurre durante
los dos ltimos aos de la educacin media, como una materia optativa. Como herencia de
ODV pSRFDV GH GRPLQLR EULWiQLFR HO iUDEH HV FRRFLDO HQ ,VUDHO DXQTXH IXHUD GH ODV ]RQDV
de concentracin territorial rabe, esta condicin slo es vigente en los tribunales y en la
GLVSRQLELOLGDGSRFRDEOHGHIRUPDWRVGHJRELHUQR6REUHHOGHVFRQRFLPLHQWRGHODSROLFtD
de que los rabes detenidos tienen derecho a ser procesados en su lengua, ver Fishman y
Fisherman (1975). Sobre la visin de que la literatura hebrea es irremediablemente provinciana,
ver Orzion Baetana (Maariv, septiembre de 1989), en el sentido de que la literatura hebrea
del siglo XX se ha ido empobreciendo conceptualmente, a medida que se aleja del periodo de
escritura bilinge en yiddish y hebreo.
124
Joshua A. Fishman
42. La falta de afecto aparente hacia el hebreo entre la mayora de sus hablantes actuales ha
sido cuidadosamente documentada por Hofman (1974a, 1974b y 1985). Sobre la prdida de
los antiguos marcadores askenazes vs. sefardes en la pronunciacin generalizada del hebreo
israel, ver Cooper (1985). El ministro de educacin Yitskhak Navon es descrito por Gold (1989)
como claramente excepcional en el hecho de que conserva estas diferencias incluso en ocasiones
formales.
125
126
Joshua A. Fishman
43. El acuerdo de Lake Meech es demasiado reciente [al momento de redactar esto] como para
haber recibido una discusin acadmica desde la sociolingstica. Una muestra de la bibliografa
actual sobre este tema incluye: Anon (1989), Bomboy (1988), Gee (1987), Rose et al. (1987) y
Wilson-Smith y Rose (1987).
127
francfonos, slo la mitad de los nios francfonos del resto de Canad, donde
tambin son minora, pueden asistir a escuelas en francs. Desde la perspectiva
francfona, esto es una negacin de derechos mucho mayor que la prohibicin
de colocar en Quebec sealizacin comercial en ingls, e implica que el
francs en Canad depende completamente del tesn de Quebec, donde la tasa
de natalidad es ligeramente inferior que en el Canad anglfono (12.7/1,000
contra 14.4/1,000), al tiempo que su tasa de inmigracin extranjera es mayor y
la asimilacin cultural de los inmigrantes es menor. Los francfonos declaran
temer que si continan las tendencias actuales, se convertirn en minora dentro
de su propia provincia.
Tales temores pueden sealar el predominio de las emociones sobre la
razn, particularmente cuando se trata de cuestiones etnolingsticas, como
aseguran muchos anglfonos. Los temores, sospechas y preocupacin de
los quebequenses por el futuro no parecen aliviarse sealando que segn los
datos censales de principios de la dcada de 1980, 99.1% de los quebequenses
con francs como lengua materna lo hablaban en casa, mientras que slo
53.1% de los residentes con ingls como lengua materna seguan hablando
ingls en casa, pues 46.6% de ellos haban adoptado el francs en casa para
principios de la dcada (comparado con el 28.7% que lo haba hecho en
1971). De hecho, estos ltimos responden mucho ms espontneamente a los
esfuerzos para cultivar las relaciones econmicas y culturales con el resto del
mundo francfono, por un lado, y, por el otro, para insistir en el afrancesamiento
incesante y polticamente protegido como la mejor garanta de una cultura francesa
duradera.44 As, aunque quizs sea cierto que los franceses gozan haciendo
sufrir a los ingleses (los francfonos agregaran: como los franceses sufrieron
PXFKRWLHPSRHOGRPLQLRGHORVLQJOHVHVHVWRFRQUPDUtDODDUPDFLyQLQLFLDO
44. Las estadsticas sobre la disminucin intergeneracional del Quebec anglfono se ofrecen (a
SDUWLUGHOFHQVRFDQDGLHQVHHQ'H9ULHV6REUHHOpQIDVLVRFLDOHQODIUDQFRIRQtDYHUHO
Bulletin du conseil de la langue franaise (1989, vol. 6, nm. 1), y sobre el nuevo llamado a la
responsabilidad colectiva de un mayor afrancesamiento, ver La francisation en marche (1989,
YROQ~PXQDSXEOLFDFLyQGHOD2IFHGHODODQJXHIUDQoDLVHGHOJRELHUQRSURYLQFLDO
128
Joshua A. Fishman
129
130
Joshua A. Fishman
45. La informacin que tengo sobre educacin y los medios impresos y no impresos en
Catalua proviene de Direcci General del Patrimoni Escrit (1988/comunicaciones personales),
Sala (1989) y Strubell (1988).
131
132
Joshua A. Fishman
46. La informacin que tengo sobre los innovadores mtodos regionales y locales para activar
la familiaridad pasiva con el cataln entre los hispanohablantes y sus hijos proviene de Strubell
(1984) y Woolard y Galiny (1984 y en prensa).
133
generalizadas de un cambio bsico entre los catalanes, pues hace slo unos aos
se consideraba una norma implcita cambiar al cdigo de los interlocutores.
En general, los activistas del cataln estn lejos de haber alcanzado soluciones
completas a sus principales problemas con los catalanes y los no catalanes por
igual. Incluso los tribunales locales y las estaciones de polica barriales no estn
plenamente catalanizados en la prctica. No obstante, los problemas ms
difciles se estn tratando y se estn consiguiendo progresos lentos. Hay quienes
creen an que la situacin no tiene futuro y que la normalizacin completa
del cataln no es posible porque los hablantes de espaol estn protegidos
por el gobierno central y la Constitucin y tienen el derecho de seguir siendo
slo hablantes de espaol si as lo desean. Pero el cataln per se ya no est
disminuyendo en cuanto a usuarios y usos; es ms, hay buenas razones para
creer que est avanzando en ambos frentes y con los dos grupos meta que debe
tomar en cuenta. Su xito ltimo, si con ello nos referimos a la catalanizacin
de la vida pblica en Catalua, no es un destino escrito, pero tampoco lo era el
del hebreo hace 90 aos ni el del francs en Quebec hace unos 30 aos. Dada
la continuidad y ampliacin del apoyo inteligente y generalizado que reciben
actualmente las iniciativas de RLS en favor del cataln, hay motivos para esperar
que dentro de un cuarto de siglo sean igualmente exitosas que las del hebreo
o el francs, as como bastante menos punitivas en la bsqueda de sus metas.
&RPHQWDULRVQDOHV
Que se puede concluir a partir de estos tres casos relativamente exitosos? En
primer lugar, que el xito respecto de la continuidad intergeneracional como
lengua materna se puede alcanzar incluso cuando no queda una comunidad
de habla verncula, como en el caso del hebreo. La vernacularizacin del
hebreo comenz en la Etapa 7 y avanz hacia las etapas 6, 5 (en particular para
adultos) y 4, en una sucesin rpida pero para nada inevitable. Las escuelas que
vernacularizaron el hebreo entre sus alumnos estaban estrechamente vinculadas
con hogares, familias y asentamientos que ya apoyaban plenamente esta meta e
134
Joshua A. Fishman
LQWHQWDEDQTXL]iVQRWDQHVSHFWDFXODUPHQWHSHURFRQODPLVPDWUDVFHQGHQFLD
igualarlas con un nmero lentamente creciente de acciones en el nivel de los
adultos. Los mbitos superiores (en particular los espacios laborales ajenos a los
nuevos asentamientos, los medios de comunicacin y las agencias simblicas o
semi-gubernamentales) se vernacularizaron bastante despus y contribuyeron al
proceso integral de transmisin intergeneracional de la nueva lengua materna slo
HQHOVHQWLGRGHTXHHOSURFHVRWHQtDFLPLHQWRVUPHVHQODVHWDSDV\%HQ
Yehuda, de hecho, cuyos esfuerzos sociales prematuros y excesivamente
formalizados e institucionalizados pretendan voltear esta progresin de
cabeza, comenzando arriba y avanzando hacia abajo, fue un fracaso total en
relacin con la vernacularizacin socialmente integradora y con la transmisin
intergeneracional como lengua materna.
Los casos del francs de Quebec y el cataln cruzaron el parteaguas ms
rpidamente, en cuanto a concentrarse en las etapas 4, 3, 2 y 1, porque nunca
perdieron el control de la Etapa 6. En el primer caso, la presencia anglfona
QRHUDXQSUREOHPDGHPRJUiFRSRUHOSUHGRPLQLRIUDQFpVDVtTXHHQFXDQWR
alcanzaron cierta claridad ideolgica, los dirigentes francfonos de Quebec
se dieron cuenta rpidamente de que podan tomar la posicin ofensiva en
relacin con el afrancesamiento de las etapas 3, 2 y 1. En Catalua, en cambio,
OD SDULGDG GHPRJUiFD UHTXLULy TXH ORV SURPRWRUHV GH OD RLS adoptaran
una perspectiva mucho ms de largo plazo. No obstante, su meta es una
catalanizacin generalizada y duradera, al menos dentro de Catalua, como ha
logrado el francs en Quebec y el hebreo en Israel.
Los nfasis diglsicos que son necesarios para la autopreservacin
cuando los esfuerzos de RLS siguen concentrados en el lado dbil (etapas 8 a
la 5) resultan contraproducentes cuando las circunstancias permiten que estos
esfuerzos se concentren en el lado ms fuerte. El caso del cataln demuestra
que esto se puede hacer de manera menos agresiva que en los casos del hebreo
\HOIUDQFpVGH4XHEHF6LQHPEDUJRDQGHFXHQWDVFDGDXQDGHHVWDVOHQJXDV
sigue confrontada por otra de mayor poder comunicativo en el panorama
mundial, sobre todo para la comunicacin entre grupos, pero tambin e
135
47. Desarroll este punto ms ampliamente en el captulo On the peculiar problems of smaller
national languages, en Andrew Gonzlez (ed.) (1984). Panagani: Essays in Honor of Bonifacio
P. Sibayan on his Sixty-Seventh Birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp. 40-45.
48. Todo este captulo est basado en incontables visitas de campo a Israel y Quebec, en mi
correspondencia con muchsimos especialistas all y en abundantes lecturas y correspondencia
VREUHHOFDVRFDWDOiQ0HKHEHQHFLDGRLQPHQVDPHQWHGHODDEXQGDQWHFRUUHVSRQGHQFLDJXtD
apoyo y crticas de Richard Y. Bourhis (Montreal) y de Miquel Strubell (Barcelona). Las distintas
publicaciones de Woolard sobre Catalua y el cataln me han resultado una verdadera mina de
oro en cuanto a informacin, interpretaciones e ideas. Est de sobra decir que ninguno de los
136
Joshua A. Fishman
Referencias
Sobre el hebreo
Allony-Fainberg, Yafa (1977). 7KH LQXHQFH RI (QJOLVK RQ IRUPDO WHUPLQRORJ\
in Hebrew, en J. A. Fishman et al. (eds.). The Spread of English. Rowley:
Newbury House. pp. 223-228.
Annimo (ed.) (1970). Leket teudot. Jerusaln: Academia de la Lengua Hebrea.
Arnon, Avraham (1947). Shishim shanim bet sefer ivri be-erets yisrael. Hed ha-
khinuch, 21-9: 8-40.
Azaryahu (Ozrakovsky), Josef (1929). Ha-khinuch ha-ivri be-erets yisrael, en David
Kimkhi (ed.). Sefer ha-yovel le-agudat ha-morim (1903-1928). Jerusaln:
Agudat ha-morim. pp. 57-112.
Bachi, Robert (1956). A statistical analysis of the revival of hebrew in Israel (and
Palestine). Scripta Hierosolymitana, 3: 179-247.
Bar Adon, Aaron (1975). The Rise and Decline of a Dialect. La Haya: Mouton.
(1977). On the nativization of modern Hebrew and the role of children in the
process, en P. J. Hopper (ed.). Studies in Descriptive and Historical Linguistics:
Festchrift for Winfred P. Lehman. msterdam: John Benjamins. pp. 481-498.
Ben Yehuda, Eliezer (1918a). Tekhiat tsibur ha-ivri be-erets yisrael, en R. Sivan (ed.).
Ben-Yehuda: ktuvim nivkharim. Jerusaln: Mosad Bialik. pp. 232-238.
anteriores es responsable de ninguna manera por cualquier error de datos o de interpretacin que
pudiera aparecer. Debido a mi mayor exposicin al yiddish, el ingls y el espaol (que al hebreo,
el francs o el cataln) y a mi predisposicin general a las partes ms dbiles, es posible que en
este captulo haya prestado particular atencin a las posturas contrarias a la RLS.
La enorme bibliografa de los recientes estudios sociopolticos sobre el francs en
Quebec y en Canad en general se ha detallado tan exhaustivamente en fuentes como Sabourin,
/DPDUFKH\7DUUDETXHQRVHMXVWLFDDTXtQLQJ~QOLVWDGRGHOHFWXUDVDGLFLRQDOHV/D
bibliografa sobre el caso del hebreo es slo un poco menos voluminosa. Adems de los textos
PHQFLRQDGRVHVSHFtFDPHQWHHQHVWHFDStWXORKHHQFRQWUDGR~WLOHVRLQVSLUDGRUHVORVVLJXLHQWHV
trabajos: Spolsky y Cooper (1991), Rabin (1989) y Fisherman (1990). La bibliografa sobre el
cataln es la ms difcil de conseguir fuera de Catalua propiamente. Quisiera recomendar tres
textos que no se mencionaron en el cuerpo de este captulo: Mey (1989), Johnston (1989) y
Molla et al. (1989).
137
138
Joshua A. Fishman
139
140
Joshua A. Fishman
141
142
Joshua A. Fishman
Federation des Francophones hors Qubec (1978 [original en francs en dos volmenes:
1977]). The Heirs of Lord Durham: Manifesto of a Vanishing People. Toronto:
Burns & MacEachern.
Fullerton, Douglas H. (1978). The Dangerous Delusion. Quebecs Independence
Obsession. Toronto: McClelland & Stewart.
Gee, Marcus (1987). Debates on the morning after. Macleans, 100 (18 de mayo):
12-13.
Handler, Richard (1988). Nationalism and the Politics of Culture in Quebec. Madison:
University of Wisconsin Press.
Jacobs, Jane (1980). The Question of Separation: Quebec and the Struggle over
Sovereignty. Nueva York: Random House.
Johnson, Daniel (1965). galit ou independance. Montreal: Les ditions Renaissance.
Jutras, Rene (1965). Qubec libre. Montreal: Les ditions Actualit.
/DFKDSHOOH5pMHDQ(YROXWLRQRIODQJXDJHJURXSVDQGWKHRIFLDOODQJXDJHV
situation in Canada. Ponencia presentada en la conferencia anual de la
American Sociological Association (sesin sobre Relaciones entre el ingls y
el francs en Canada). San Francisco, agosto de 1989.
La Montagne, J. (1975). Minority language education in Ontario and Quebec, en
R. Ares (ed.). Les positions ethniques, linguistiques et religieuses des
Canadiens franais la suite du recensement de 1971. Montreal: ditions
Bellamin.
Laporte, Pierre E. (1974). Lusage des langues dans la vie conomique au Quebec.
4XHEHFeGLWHXURIFLHOOHGX4XHEHF
(1984) Status language planning in Quebec: an evaluation, en Richard
Y. Bourhis (ed.). &RQLFW DQG /DQJXDJH 3ODQQLQJ LQ 4XHEHF. Clevedon:
Multilingual Matters. pp. 53-80.
McKee, Brian (1982). A Socio-Demographic Analysis of Language Groups in Quebec.
Ottawa: Department of Sociology and Anthropology, Carlton University.
Mallea, John R. (1977). Quebecs language Policies: Background and Response.
Quebec: Laval University Press.
Maurais, Jacques (ed.) (1987). Politique et amnagement linguistique. Quebec/Pars:
143
Pelletier, Gerard (1964). The trouble with Quebec. Atlantic Monthly, 214: 115-118.
Plastre, Guy (1988). Ecologie du bilinguisme en milieu administratif: quelques leons
tirer de lexprience canadienne. Ponencia presentada en una conferencia
sobre planeacin lingstica. Donostoia (San Sebastin), 2-4 de noviembre.
Porter, John (1965). Vertical Mosaic. Toronto: University of Toronto Press.
Richler, Mordecai (1983). Language problems. Atlantic Monthly, 251: 10-20.
Rose, Michael, Marc Clark y Bruce Wallace (1987). What Bourassa won. Macleans,
100 (11 de mayo): 11.
Sabourin, Conrad F., Rolande M. Lamarche y Elca Tarrab (1987). La francit
Canadienne. Vol. 2: Sociologie et politicologie de la langue. Montreal:
University of Montreal.
Sankoff, Gillian (1980). The Social Life of Language )LODGHOD 8QLYHUVLW\ RI
Pennsylvania Press.
Schechter, Sandra R. (1980). Teaching EFL in a unilingual Quebec. Canadian Modern
Language Review, 36: 201-214.
(en prensa). Ltat, gardien de la langue: a diachronic view of language policy
and planning in Quebec, en Mary E. McGroarty y Christian J. Faltis (eds.). In
the Interest of Language: Contexts for Learning and Using Language. Berln:
Mouton de Gruyter.
Smith, Denis (1971). Bleeding Hearts ... Bleeding Country: Canada and the Quebec
Crisis. Edmonton: Hurtig.
Vaillancourt. F. (1980). 'LIIHUHQFHVLQ(DUQLQJVE\/DQJXDJH*URXSVLQ4XHEHF.
Quebec: International Center for Research in Bilingualism.
Valle, Frank G., y John De Vries (1978). Trends in bilingualism in Canada, en J. A.
Fishman (ed.). Advances in the Study of Societal Monolingualism. La Haya:
Mouton. pp. 761-792.
Vallieres, Pierre (1971 [original en francs: 1968]). White Niggers of America: The
Precious Autobiography of a Quebec Terrorist. Nueva York/Londres:
Monthly Review Press.
(1972 [original en francs: 1971]). Choose! Toronto: New Press.
144
Joshua A. Fishman
Sobre el cataln
$UDFLO /OXLV 9 &RQLFWH OLQJtVWLF L QRUPDOLW]DFLy OLQJtVWLFD D O(XURSD
nova, en Lluis V. Aracil (ed.). Papers de Sociolingstica. Barcelona: La
Magrana. pp. 23-38.
Argente, Joan (1980). Una naci sense estat, un poble sense llengua?. Serra dOr,
249: 17.
Artigal, Josep M. (1989). La immersi a Catalunya. Vic: Eumo.
Azevedo, Milto (1984). The reestablishment of Catalan as a language of culture.
Hispanic Linguistics, 1: 305-330.
Badia i Margarit, Antoni (1969). La Llengua dels Barcelonins. Resultats d una Enquesta
Sociolgico-lingstica. Barcelona: Edicions 62.
Benet, Josep (1978). Catalunya soto el Rgim Franquista. Barcelona: Blume.
Brenan, Gerald (1962). The Spanish Labyrinth. Cambridge: Cambridge University
Press.
Calsamiglia, Helena, y Amparo Tuson (1984). Use of languages and code-switching in
groups of youths in a barri of Barcelona: communicative norms in spontaneus
speech. International Journal of the Sociology of Language, 47: 105-121.
Direcci General del Patrimoni Escrit i Documental (1988). The Press in Catalonia in
the Eighties. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
Direcci General de Poltica Lingstica (1983). Llibre Blanc de la Direcci General
145
146
Joshua A. Fishman
147
Contexto
Los maores son el pueblo indgena de Nueva Zelanda (en maor, el nombre
del pas es Aotearoa o Tierra de la larga nube blanca). Hasta hace poco, los
indicadores de desaparicin para la lengua y cultura maores eran tan constantes
\ EUXVFRV TXH VX VXSHUYLYHQFLD SDUD QHV GHO VLJOR XX era cuestionada tanto
por maores como por pakehas (neozelandeses de ascendencia europea).
Por consiguiente, los recientes xitos, reducidos y parciales, que el maor ha
experimentado, no slo son notables, sino que resultan impresionantes e incluso
tienen un aura casi milagrosa.
Desde hace tiempo la lengua maor ha tenido unos cuantos defensores
dedicados, e incluso la propia tradicin maor se ha mostrado consciente de la
importancia de la lengua para la continuidad de la herencia cultural maor (como
lo indican dichos como Sin maor no hay maores o La lengua es la energa
vital de la esencia maor), pero los obstculos para fomentar la lengua y la
cultura maores en las circunstancias actuales parecan insuperables. El ataque
VRFLDOFXOWXUDOHFRQyPLFRItVLFRPpGLFR\GHPRJUiFRGHODFRQTXLVWDHO
contacto cultural, la modernizacin, la urbanizacin y la discriminacin a los
maores (inicialmente rurales, pre-modernos y pre-industriales) no slo fue
desarticulador, sino que tuvo tintes genocidas. De hecho, entre 1857 y 1896,
HO Q~PHUR WRWDO GH PDRUtHV GHQLGRV FRPR SHUVRQDV GH DVFHQGHQFLD PDRUt
total o media) disminuy de unos 56,000 a unos 42,000 (una disminucin
de 25% en slo 40 aos), como resultado de enfermedades tradas de
Occidente, as como mltiples problemas y desventajas que agotaron a los
150
Joshua A. Fishman
/DVHVWDGtVWLFDVGHPRJUiFDV\OLQJtVWLFDVVREUHORVPDRUtHV\HOPDRUtIXHURQWRPDGDV
de N. Benton (1987), R. Benton (1984, y carta del 28 de marzo de 1988), T.S. Karetu (copia
PLPHRJUDDGDVLQIHFKDF\5HHG\3XHGHQHQFRQWUDUVHPiVGHWDOOHVHVWDGtVWLFRV
en una gran cantidad de excelentes estudios realizados y publicados (con frecuencia en forma
de copias) por el Consejo de Nueva Zelanda para la Investigacin Educativa, que posee una
8QLGDG0DRUtGHVGH/DFLWDQDOSURYLHQHGHODFRSLDPLPHRJUDDGDGHOD7UDGXFFLyQDO
151
maores en las ciudades de Nueva Zelanda criados como hablantes nativos de maor,
sino que la gran mayora de la cada vez ms reducida minora rural maor estaba
criando a sus hijos como hablantes de ingls. A decir verdad, las comunidades
hablantes de maor casi haban desaparecido del panorama y los jvenes que
estaban aprendiendo maor como segunda lengua prcticamente no tenan
un medio sociocultural natural para utilizarla o para encontrar un apoyo
comunicativo cotidiano.
/DVUHSHUFXVLRQHVGHODUHFXSHUDFLyQGHPRJUiFD
Esta recuperacin fsica no slo constituy una oportunidad para que los
maores reconsideraran su cultura de manera organizada, sino tambin oblig
a la sociedad neozelandesa de origen anglosajn a revisar sus polticas y
actitudes respecto de la poblacin, cultura y lengua maores. En gran medida,
esta reconsideracin slo origin falsas polticas de integracin, particularmente
en los primeros aos. Por ejemplo, el Acta de Fomento Econmico y Social
Maor de 1945 establece un cuerpo de Ejecutivos Tribales Maores, entre cuyas
funciones se encontraba Preservar, revivir y mantener la enseanza de las artes,
RFLRVOHQJXDJHQHDORJtDHKLVWRULDPDRUtHVFRQHOQGHSHUSHWXDUODFXOWXUD
maor. [12 (a) (V)]. Sin embargo, el Acta no ofrece los medios para cumplir
con estos objetivos particulares, a diferencia de los procedimientos explcitos
que el Acta presenta para prevenir y apaciguar los disturbios [maores], y
para regular y otorgar permisos para salas de billar [maores]. Estas ltimas
disposiciones revelan el grado y la prevalencia de la dislocacin personal y
sociocultural de los maores, y hasta qu punto sta comenzaba a perturbar la
152
Joshua A. Fishman
153
50. R. Benton (1984), Reedy (1984) y Spolsky (1989) ofrecen ms informacin sobre los
SUHFXUVRUHVGHORVHVIXHU]RVGHUHDQLPDFLyQGHOPDRUtGHQHVGHORVDxRVVHWHQWD\SULQFLSLRV
de los ochenta. R. Benton (1981) es una fuente incomparable en este respecto y ofrece una
exhaustiva y utilsima bibliografa.
154
Joshua A. Fishman
155
Acta del Tratado de Waitangi, fue revisada en 1986, en gran medida debido a las
recomendaciones hechas ese mismo ao por el Tribunal de Waitangi, establecido
para examinar el descontento de los maores en relacin con diversos puntos
del Tratado. El Tribunal tambin emiti varias recomendaciones que defendan
explcita y urgentemente la lengua maor, todas ellas derivadas de su acuerdo
fundamental con varias propuestas maores en cuanto a que su lengua tambin
era una taonga y, en consecuencia, deba ser protegida por la Corona, garanta
que no se haba cumplido en el casi siglo y medio que haba pasado desde el
Tratado original de 1840. El Tribunal urgi al gobierno de Nueva Zelanda a
emprender varias medidas que exigieran el uso del maor en la educacin, los
tribunales, los medios y el servicio pblico, adems de establecer una Comisin
de la Lengua Maor para promover la lengua, vigilar su progreso y establecer
estndares de uso (al parecer mediante un informe anual a la Cmara de
Representantes de Nueva Zelanda). Como consecuencia, en 1987, se adopt un
DFWDTXHHVWDEOHFtDHOPDRUtFRPROHQJXDRFLDOGH1XHYD=HODQGD\SURPHWtD
implementar la mayora de las recomendaciones del Tribunal.
Evidentemente, se requerirn muchas maniobras legales ms antes de
saber cul ser el efecto de todas esas decisiones aparentemente trascendentes
en la vida de la lengua. Hasta ahora, la implementacin de las recomendaciones
del Tribunal y del Acta de la Lengua Maor no ha sido tan trascendente como
las propias recomendaciones y el Acta. Ciertamente, el maor ya ha adquirido
ciertos tintes de lengua nacional (por ejemplo, el uso del maor junto al
ingls, en membretes y avisos de organismos del gobierno, el hecho de que
muchos dignatarios y departamentos gubernamentales pronuncien palabras
ceremoniales de bienvenida o introduccin en maor, y el fomento al aprendizaje
del maor entre empleados de distintos organismos, adems del Departamento
de Educacin, que ya haba seguido esta recomendacin), pero todos los
intentos por asociar al maor con los smbolos patrios de Nueva Zelanda no
KDQ VLGR VXFLHQWHV SDUD FXPSOLU FRQ OR TXH OD OHQJXD QHFHVLWD HQ WpUPLQRV
prcticos, para sobrevivir como verncula, y mucho menos para sobrevivir en las
comunidades con una vida social propia, en lugar de ser un apndice ceremonial
156
Joshua A. Fishman
(Q UHODFLyQ FRQ HO GHQRPLQDGR HVWDWXV RFLDO GHO PDRUt \ ORV GLYHUVRV JUDGRV GH
descontento con esta formulacin, vanse las referencias citadas con anterioridad, as como
tambin David (1986) y la entrevista con Karetu del 29 de junio de 1988. Evidentemente,
muchas recomendaciones para las etapas 2 e incluso 1 se han hecho cuando las etapas 6, 5 y 4
an estn a debate. La cita triunfal es de Spolsky (1989). Benton (1987a) ofrece mayores detalles
sobre el Tribunal de Waitangi.
157
52. El mtodo de enseanza aatarangi es una adaptacin local maor (promovida por una
conocida escritora y comunicadora maor, Katarina Matairi) del mtodo Silent Way (Camino
158
Joshua A. Fishman
silencioso) de Caleb Gattegno. En Teaching Languages: A Way and Ways (Rowley, MA:
Newbury House, 1980), Earl W. Stevick ofrece una discusin y una evaluacin extensivas de
esta metodologa en su forma original. Nicholson (1990) ofrece una perspectiva personal sobre
una experiencia de una semana de inmersin en el maor para adultos.
53. La mayora de las fuentes citadas con anterioridad discuten los movimientos aatarangi y
whanau con mayor detalle. Ambos movimientos tambin reciben apoyo de los Miembros del
Consejo Maor y la Fundacin Educativa Maor. Hanson (1989) ofrece una discusin sobre la
invencin de las tradiciones maores (de manera muy similar a los precedentes europeos,
americanos y afro-asiticos) por parte de activistas culturales y antroplogos.
159
160
Joshua A. Fishman
54. Algunos observadores locales tienen la impresin errnea de que los kohanga reos fueron
inspirados por el exitoso modelo canadiense de educacin bilinge de inmersin. Al parecer,
no existe apoyo ni emprico ni terico para esta suposicin. Los esfuerzos de inmersin
canadienses se enfocaban en padres anglos de clase media que accedieron a que la educacin
primaria de sus hijos se condujera enteramente en francs, con una sola sesin diaria dedicada
al ingls despus del tercer grado. Los kohanga reos no eran inicialmente para maores de clase
media, no abarcan la educacin primaria sino la preescolar y las guarderas, y no ensean una
lengua desvinculada de la tradicin maor, sino la lengua heredada de los padres. La inspiracin
del movimiento kohanga reo es indgena, tanto en sus objetivos como en sus mtodos. El naionrai
irlands y las ikastolas vascas son similares, pero eran an menos conocidas entre los ancianos
maores que inventaron los primeros kohanga reos que las escuelas de inmersin canadienses
GHHVHHQWRQFHV8QLQX\HQWHSURPRWRULQLFLDOGHOPRYLPLHQWRkohanga reo fue John Rangihau,
un asesor del Departamento de Asuntos Maores que haba solicitado al Departamento que
apoyara la primera escuela bilinge de tipo 4b (en Ruatoki) a manera de agradecimiento por sus
muchos aos de servicio, y que ms adelante contribuy ampliamente a la multiplicacin de los
kohanga reos en toda Nueva Zelanda. El nombre kohanga reo ha sido atribuido a Sir James
Henare y a Mrs. Tilly Reedy.
161
162
Joshua A. Fishman
163
en fechas tan tardas como las primeras dcadas del siglo xx era comn entre
las familias maores tradicionales ensear a sus hijos a leer el maor en casa,
antes de que los pequeos empezaran a ir a la escuela (de habla inglesa). Esta
tradicin alfabetizadora se ha olvidado, y ahora debe ser revivida y extendida a
los adultos, ya sea mediante nuevas instituciones creadas para este propsito o
mediante instituciones enfocadas en los nios que puedan extender sus horarios
para ayudar tanto a viejos como a jvenes a recuperar la lectoescritura maor, y
a restablecer esta ltima en la vida individual y social del pueblo maor.
Etapa 4: Escuelas tipo 4a que ensean en maor y escuelas tipo 4b que ensean
(un poco de) maor
Si el propio futuro de los kohanga reos peligra sin el apoyo del Ministerio de
Asuntos Maores peligra porque los maores en general son incapaces y,
PiV D~Q QR HVWiQ DFRVWXPEUDGRV D QDQFLDU VXV SURSLDV LQVWLWXFLRQHV GH RLS
(con la posible excepcin del marae, las reuniones marae y algunos esfuerzos
radiofnicos que, adems de los fondos pblicos que pudieran haber obtenido, se
KDQEHQHFLDGRGHXQQDQFLDPLHQWRPDRUtVXVWDQFLDO, entonces no debera
sorprendernos el hecho de que slo existan unas cuantas escuelas de tipo a,
auspiciadas por la comunidad maor, donde los nios maores pueden completar
por lo menos los requisitos de educacin bsica obligatoria. La necesidad de
este tipo de escuelas es evidente, pues los graduados de los kohanga reos que
ingresan en escuelas de educacin pblica bilinge de tipo 4b, ms comnmente
disponibles (que ofrecen entre 4 y 5 horas semanales de instruccin en maor),
pierden la competencia en su propia lengua luego de algunos meses. Esta triste
situacin llev a 400 maestros de kohanga reos, reunidos en noviembre de
1987, a exigir una autoridad educativa maor independiente del Departamento
de Educacin; es decir, para efectos prcticos, pidieron escuelas maores (en
XQSULQFLSLRHVFXHODVSULPDULDVFRQWURODGDVSRUPDRUtHVSHURQDQFLDGDVSRU
el gobierno. Poco despus de esta reunin (1988) se redact la Declaracin
Matawaia, que se enfocaba en la administracin de la educacin maor y exiga
una Autoridad Educativa maor independiente para establecer el control y la
164
Joshua A. Fishman
56. El funcionamiento separado de dos escuelas bajo un mismo techo es una solucin
presupuestal bien conocida a las necesidades educativas de pequeos grupos lingsticos y
religiosos en los Pases Bajos, particularmente en Friesland, donde las escuelas religiosas y no
UHOLJLRVDVSDWURFLQDGDVSRUHOJRELHUQRVXHOHQFRPSDUWLUHOPLVPRHGLFLR
57. Tambin se ha creado una escuela secundaria de este tipo y una de tercer ciclo se halla
en estado embrionario. En este sentido, resulta notable que la ley de educacin primaria de
1XHYD=HODQGDQRUHTXLHUDXQQ~PHURMRGHKRUDVGHLQVWUXFFLyQHQLQJOpVDODxRRLQFOXVR
la enseanza del ingls per se (s requiere lengua oral y escrita, incluidos [desde 1975]
HOHPHQWRVGHODOHQJXDPDRUtFRQHOQGHTXHODVHVFXHODVFXPSODQFRQORVUHTXLVLWRVGH
FHUWLFDFLyQ JXEHUQDPHQWDO GH DVLVWHQFLD HQ OD HGXFDFLyQ REOLJDWRULD 6L HVWH UHTXLVLWR QR VH
PRGLFD VLPSOLFDUi HO HVWDWXV OHJDO GH WRGDV ODV HVFXHODV SULPDULDV PDRUtHV GH WLSR D /D
enseanza del ingls es obligatoria para las escuelas secundarias, aunque el uso del ingls como
medio de instruccin no lo sea. Rata (1989) ofrece la primera documentacin razonablemente
accesible de las escuelas maores kura kaupapa.
165
166
Joshua A. Fishman
presin para crear una Autoridad Educativa Maor y para otorgarle al maor un
OXJDUPiVLPSRUWDQWHHQODHGXFDFLyQIRUPDOYDHQDXPHQWRSHURHOp[LWRQDO
de esta presin an es incierto.
Quizs el avance ms alentador de la etapa 4a, en especial a la luz de
OD PHQFLRQDGD OHQWLWXG JXEHUQDPHQWDO HV HO UHFLHQWH VXUJLPLHQWR KDFLD QHV
de los aos 1980) de cinco kura kaupapa maori (escuelas con agenda maor)
pensadas casi exclusivamente para los graduados de los kohanga reos. stas
son escuelas tipo ikastolaFRQXQRRGRVPDHVWURV\QDQFLDGDVEiVLFDPHQWH
por los padres (aunque en algunos casos se les inyectan fondos pblicos de
PDQHUD H[WUDRFLDO (YLGHQWHPHQWH VH WUDWD GH SURGXFWRV FRPXQLWDULRV
DVt FRPR GH HGLFLRV FRPXQLWDULRV 'DGR TXH HQ VH FHOHEUDUi HO
DQLYHUVDULR GH OD UPD GHO7UDWDGR GH:DLWDQJL ORV OtGHUHV GH OD RLS esperan
que se aproveche la ocasin para anunciar cambios importantes en el apoyo
pblico a estas escuelas, as como en la aprobacin y el patrocinio a la Autoridad
Educativa Maor, en general. Al parecer, respecto de ambos temas an existen
autoridades pblicas que necesitan convencerse de que una educacin media
principalmente en maor para los nios maores (es decir, para aquellos nios
cuyos padres opten por dicha educacin) sera verdaderamente educativa y
no mentalmente incapacitante. Es evidente que los defensores de la RLS y la
clase dirigente pakeha an tienen visiones distintas del valor del maor (Benton,
memorndum personal).
Incluso las escuelas de tipo 4b, con sus pocas horas de enseanza de
maor a la semana (por ende, tambin son conocidas, de manera un poco confusa,
como escuelas bilinges), representan un gran avance respecto de las escuelas
neozelandesas de aos pasados, escuelas pblicas y religiosas que no slo no
enseaban maor, sino que tambin castigaban a los nios maores por hablar
en su lengua en el patio escolar, de manera similar a como los nios chicanos
solan ser castigados por hablar espaol en Texas y otras partes del suroeste
de Estados Unidos. Desde el Reglamento de Educacin de Sir George Grey
GHUHODFLRQDGRFRQHOQDQFLDPLHQWRGHOD,JOHVLDGH,QJODWHUUD\GHODV
escuelas misioneras catlicas y wesleyanas [metodistas]), hasta el movimiento
167
Play Centre (centro de diversin) de los aos 1970 (que sugera a los padres
maores no hablar a sus hijos en su propia lengua si realmente buscaban lo
mejor para ellos), pasando por la sentencia de Sir Apirana Ngata de los aos
1930 (que sostena que la mejor educacin para los nios maores era primero
LQJOpV VHJXQGR LQJOpV WHUFHUR LQJOpV \ QDOPHQWH LQJOpV OD YLVLyQ SDNHKD
UHFXUUHQWHDXQTXHQRDSDUH]FDHQODSROtWLFDRFLDOKDVLGRHGXFDUDORVQLxRV
maores, siempre que sea posible, sin recurrir en absoluto a su lengua originaria.
Sin embargo, el estudio optativo, minimalista y simblico del maor se
KDLGRLQOWUDQGRSRFRDSRFRHQODVHVFXHODVSULPHURDQLYHOVHFXQGDULDGRQGH
existen las menores posibilidades de que se domine la lengua) y luego a nivel
primaria, de modo que hoy en da est ampliamente difundido en ambos niveles,
DXQTXHWDPELpQHVPX\LQHFLHQWHHQFXDQWRDODFRPSHWHQFLDOLQJtVWLFDVLQ
hablar de RLS. Estos esfuerzos ilustran muy bien la frase demasiado poco y
demasiado tarde, y si bien se piensa que tienen un valor simblico, resulta
difcil saber qu simbolizan, pues en realidad podran estar ahuyentando a ms
estudiantes de los que atraen. Como cualquier otra materia de amplia difusin en
las escuelas de Nueva Zelanda, al maor como segunda lengua o lengua extranjera
no le faltan maestros, libros de texto, planes de estudio ni estudiantes (incluidos
estudiantes no maores). Lo que le falta es una vida real, resultados reales, un
impacto social real cuando se mide desde la perspectiva de las necesidades
urgentes de RLS de una lengua y una cultura seriamente debilitadas.
De all que, en general, sean pocas las razones para estar satisfechos con el
papel de la educacin en la RLS en el caso maor. Las escuelas de tipo 4a son pocas y
FDVLQRVHHVWiSUHSDUDQGRDPDHVWURVFHUWLFDGRVSDUDWUDEDMDUHQHOODV/DVHVFXHODV
GHWLSREVRQPiVQXPHURVDVSHURVRQWRWDOPHQWHLQHFLHQWHVHQHOPHMRUGHORV
casos, y perjudiciales para la RLS, en el peor. No tienen programas coordinados
y, por minimalistas, son totalmente opcionales en cuanto al compromiso
gubernamental con el maor. Dada la situacin, parecera an ms urgente
que las escuelas kohanga reo asuman funciones de alfabetizacin, cuando sea
posible, tanto para nios como para adultos, pues de otra forma, los futuros
hablantes de maor no slo sern menos que los del pasado, sino que tambin
168
Joshua A. Fishman
169
170
Joshua A. Fishman
60. De todas las fuentes que he citado, Reedy (1982) es quien ms duda que los programas
maores en los medios masivos y las otras soluciones de las etapas 3, 2 y 1 realmente vayan
a resolver los problemas bsicos de los maores. Esta cita fue tomada de su ensayo de 1982,
escrito cuando era Subsecretario del Departamento de Asuntos Maores. Actualmente, Reedy
es Secretario del Departamento. No he vuelto a encontrar esta opinin entre observadores ms
UHFLHQWHVHLJXDOPHQWHFDOLFDGRVDXQTXHKHWHQLGRDOJXQDVFRPXQLFDFLRQHVSHUVRQDOHVHQHVWH
sentido) y, por lo tanto, debo concluir que existe un serio problema en torno al establecimiento
de prioridades entre los activistas maores pro-RLS, problema que empeora a medida que los
kohanga reos se vuelven cada vez ms rutinarios y son vistos como proveedores de cuidado
infantil, y a medida que las etapas 3, 2 y 1 permanecen fuera del alcance de quienes ms
concentrados estn en la RLS y reciben la mayor parte de su atencin y esfuerzos. Benton (1985b)
ofrece una argumentacin efectiva a favor de la televisin maor.
171
61. Dados los precedentes legales de Comisiones, Tribunales y vas legales para reparar las
obligaciones del Tratado de Waitagi, puede esperarse la creacin de algunas falsas polticas
integradoras. Si bien no todos los esfuerzos maores por obtener reparaciones fracasarn, la
LPSOHPHQWDFLyQGHFXDOTXLHUSHWLFLyQH[LWRVDSDUDUHSDUDUDJUDYLRVHVLQQLWDPHQWHPiVLQFLHUWD
cuando y si se llegaran a atender estas peticiones.
172
Joshua A. Fishman
173
el maor originario como lengua inmersa en la cultura, para una vida maor-de-
habla-maor en busca de autenticidad debidamente modernizada, claro est,
cuando todos los abuelos hayan muerto? Se escuchar este reloj? O ms bien
ORJUDUiDKRJDUVXVRQLGRXQVLVWHPDGHUHVSLUDFLyQDUWLFLDOHVGHFLUORVPHGLRV
las guarderas y algunas escuelas que operan en el vaco)?62
62. R. Benton (1984, 1987b), Departamento de Educacin (1983) y Hirsch (1987) son otras
fuentes que, si bien no estn citadas de manera explcita en este captulo, fueron tiles en su
preparacin.
Estoy en deuda con Richard Benton por su ayuda incondicional en la preparacin de
este captulo. Tambin agradezco la cooperacin de Timoti S. Karetu y Rangi Nicholson. Salvo
algunas referencias agregadas en una fecha posterior, este captulo fue concluido en los meses
QDOHVGH
174
Joshua A. Fishman
Referencias
Benton, Nena B. Eslao (1987). The Kahawai and the Shark: Perceptions of School
([SHULHQFH DQG 2WKHU ,QXHQFHV RQ WKH 0DLQWHQDQFH DQG 8VH RI WKH 0DRUL
Language&RSLDPLPHRJUDDGD
Benton, Richard A. (1981). The Flight of the Amokura: Oceanic Languages and
)RUPDO(GXFDWLRQLQWKH6RXWK3DFLF. Wellington: New Zealand Council for
Educational Research.
6PRRWKLQJWKHSLOORZRIDG\LQJODQJXDJHRIFLDOSROLF\WRZDUG
the Maori language in New Zealand since World War II, en Philippine Journal
of Linguistics, 14-15, 24-29. Publicado de manera simultnea en Andrew
Gonzlez (ed.) (1984). Panagini: Essays in Honor of Bonifacio P. Sibayan on
his Sixty-Seventh Birthday. Manila: Linguistic Society of the Philippines. pp.
24-39.
(1984). Te rito o te korari: Maori Language and New Zealands National Identity.
Wellington: Maori Unit, New Zealand Council for Educational Research.
(1985a). Maori, English and Maori English, en John B. Pride (ed.). Cross-
Cultural Encounters: Communication and Mis-Communication. Melbourne:
River Seine. pp. 110-20.
175
Antecedentes histricos
Los esfuerzos por revertir el desplazamiento lingstico han sido peculiares en el
caso del galico irlands, porque es una de las poqusimas lenguas amenazadas que
cuenta con un gobierno dedicado explcitamente a su proteccin, un Estado que la
GHFODUDOHQJXDQDFLRQDO\SULPHUDOHQJXDRFLDO3XHGHHVWRUHDOPHQWHVHU
as? Puede haber una lengua amenazada con una nacin propia? Aparentemente,
s, por anmalo que parezca. Desde el surgimiento del nacionalismo irlands
moderno, hace aproximadamente un siglo, la reanimacin o restauracin
del galico irlands (para convertirlo, al menos, junto con el ingls, en una de
las lenguas generales de comunicacin del pas) ha sido una constante en
casi toda la expresin poltica pblica y organizada de Irlanda. Sin embargo,
siglos atrs, mucho antes del restablecimiento de una Irlanda independiente
durante e inmediatamente despus de la Primera guerra mundial, el ingls ya
haba comenzado a desplazar al irlands como lengua verncula de la poblacin
urbana, as como de la poblacin rural ms acomodada. Y, como veremos
enseguida, las fuerzas que impulsaban el ingls en Irlanda fueron mucho ms
que la simple proximidad con una potencia mundial agresiva que hablaba lo que
en este siglo se ha convertido en la lengua de comunicacin ms utilizada. (Por
ejemplo, el letzebuergesch, la lengua verncula de Luxemburgo, ha conservado
su vitalidad pese a su proximidad con dos lenguas dominantes, el francs por un
lado y el alemn por el otro.)
Contribuy a la erosin temprana, continua y an activa del irlands
una combinacin sin parangn de factores cultural, econmica, poltica y
178
Joshua A. Fishman
179
irlandesa sobre este tema, tan largamente olvidado (de ah que el trabajo de De Freine se intitula
El gran silencio), se puede medir a partir de la extensa (y an incompleta) bibliografa de
Edwards (1983). Sobre la antigua oposicin comunista a la reanimacin del irlands, ver British
and Irish Communist Party (1972). (El actual Partido Comunista de Irlanda ha adoptado una
posicin favorable hacia el galico irlands y ha designado a hablantes de la lengua para varios
cargos clave.) Sobre los primeros esfuerzos del Estado Libre de Irlanda en favor de la lengua
irlandesa, as como los esfuerzos anteriores a la creacin de este Estado, ver breves reseas en
Dorian (1988), Macnamara (1971), OCiosin (1990) y OTuama (1970). Una discusin sobre
la decadencia ms general y a largo plazo de las lenguas celtas, ver Durkacz (1983). Sobre
OD VLWXDFLyQ LQQLWDPHQWH SHRU GHO JDpOLFR HVFRFpV HQ FRQWUDVWH FRQ HO JDpOLFR LUODQGpV YHU
Withers (1984).
180
Joshua A. Fishman
181
64. Las cifras censales y otras estimaciones de hablantes de irlands en el Gaeltacht y otras
partes aparecen en Dorian (1988), OCiosin (1990), Fennell (1981), ORiagin (1988) y
ORiagin y OGliasin (1984). Las principales fuentes de informacin sobre actitudes hacia
la lengua son: Committee on Irish Language Attitudes (1975) y Market Survey Report (1979).
182
Joshua A. Fishman
183
65. Las estimaciones censales para 1975 aparecen en Greene (1975); las de 1981 y 1983
aparecen en ORiagin (1988).
184
Joshua A. Fishman
Ao/Edad
Poblacin total
(3+) (%)
1926
4.6
27.6
11.9
18.3
1936
5.5
45.3
12.3
23.7
1946
4.1
43.4
11.2
21.2
1961
5.9
50.5
26.2
27.2
1971
5.5
51.5
27.2
28.3
1981
4.9
51.0
30.0
31.6
'RVIDOODVDJUDQWHVVHPDQLHVWDQDODQDOL]DUORVGDWRVGHDGROHVFHQWHV
adultos-nios mencionados antes. Por un lado, la incapacidad general para
ensearle irlands a los jvenes de la clase trabajadora que no asisten a las
buenas escuelas de educacin media, donde la lengua nacional se ensea ms y
mejor. Por otro lado, y ms importante, la falta de seguimiento a los jvenes de
clase media que recibieron una buena enseanza y dominaron la lengua irlandesa
185
186
Joshua A. Fishman
187
188
Joshua A. Fishman
igse-Carlow
El Festival de las Artes igse-Carlow es un ejemplo de varios esfuerzos
por promover el irlands a nivel comunitario en un ambiente de festejo y
diversin. Fue creado en 1979 como un antdoto contra la pesada imagen
escolar que la lengua sola despertar en la mentalidad pblica, y como
una actividad de fin de semana con msica y diversiones tradicionales,
eventos deportivos, teatro, concursos de poesa, trivias, presentaciones de
diapositivas y pelculas, concursos de talentos artsticos, clases abiertas
en escuelas primarias completamente en irlands, etctera., todo llevado a
cabo en irlands, con distintos niveles de dificultad.
Como resultado de su xito, igse-Carlow ha crecido hasta
convertirse en un evento de dos semanas que no slo es una parte popular
y de moda de la vida comunitaria de Carlow, sino que atrae a visitantes
de lejos y ha llegado a servir de modelo para otros pueblos. Lo que es
particularmente valioso de Carlow es que su energa no se ha disipado con
el xito. Muchas de las tiendas, restaurantes y negocios del pueblo no slo
apoyan el festival, lo cual demuestra que se ha convertido en un asunto de
orgullo cvico ampliamente compartido, sino que participan en l al realizar
todas sus operaciones en irlands durante las dos semanas que dura igse.
Carlow tambin debe su escuela primaria voluntaria y completamente en
irlands (ver Etapa 4a ms adelante) al entusiasmo engendrado por igse.
Fundada en 1982 con veinte alumnos y una maestra, la escuela ahora tiene
215 alumnos y ocho maestros, y sus clases iniciales tienen lista de espera
de varios aos!
Esto es un buen ejemplo de cmo las actividades de RLS en el nivel
bsico de la Etapa 6 pueden promover la dinmica social necesaria para
apoyar actividades posteriores, aunque la eficacia de la secuencia inversa
sea mucho ms cuestionable, a menos que se dirija cuidadosamente para
retroalimentar la Etapa 6. La escuela trabaja cinco das a la semana durante
cuarenta s emanas a l a o, p ero a un a s, l a c omunidad ( incluida l a m ayora
189
de los nios que asisten a la escuela) habla en irlands slo durante dos
semanas al ao. 67
Glr na nGael
eLJVH&DUORZHVXQHMHPSORHVSHFtFRGHXQHVIXHU]RGH RLS de Etapa 6 ms
general conocido como Glr na nGael (la voz de Irlanda). Se trata de una
competencia anual creada en 1962 para premiar a la localidad o comunidad que
en los doce meses anteriores haya hecho ms por aumentar el uso comunitario del
galico irlands. En 1982, la comunidad ganadora de este concurso fue Carlow.
/DVORFDOLGDGHVFRQFXUVDQWHVGHEHQFUHDUXQFRPLWpTXHUHHMHDPSOLDPHQWHODV
instituciones, organizaciones y empresas del rea circundante, formular y poner
en marcha un plan de accin, y aceptar que sea evaluado su avance en relacin
con las metas planteadas. Esta competencia anual recibe publicidad a nivel
nacional y el presidente de la repblica siempre presenta el pueblo ganador.
Lo que intentan medir las competencias Glr es el progreso logrado
mediante planes trazados y realizados. No est en juego el nivel concreto alcanzado
o la cantidad de irlands que se hable, y las comunidades del Gaeltacht que ya
son hablantes de irlands forman una categora aparte y se juzgan con criterios
PiVHVWULFWRV3DUDODVRFLQDVFHQWUDOHVGH*OyUHQ'XEOtQHVHVHQFLDOTXHOD
comunidad en su conjunto est consciente de que est sometida a un plan y que
participe de manera armoniosa en la planeacin y realizacin de las acciones,
pues lo que se busca en ltima instancia es promover la comunidad va la lengua y
promover la lengua va la comunidad. Los proyectos comunitarios emprendidos
pueden abarcar todos o cualquiera de los aspectos de la vida cotidiana: asuntos
pblicos y sociales, medios de comunicacin, actividades comerciales, asuntos
religiosos y eclesisticos, deportes y pasatiempos, festivales y otros eventos
culturales y el uso cotidiano del irlands en la casa y la calle.
67. La informacin que tengo sobre igse-Carlow proviene de un folleto informativo del
festival (1988) y de una comunicacin personal de Bride de Roiste (1988).
190
Joshua A. Fishman
68. La informacin que tengo sobre Glr na nGael proviene de un folleto de Nora Welby
(1987), la secretaria de Glr na nGael.
191
192
Joshua A. Fishman
193
para hacer del presente la continuacin lgica del pasado y para maximizar
la participacin y desarrollo por parte de sus miembros. Bsicamente, lo que
OLbhla busca crear no es tanto una comunidad real, sino un escenario que se
parezca a esa comunidad, un escenario que los animadores puedan manipular
para sacar el aprendizaje de la lengua de los salones de clase y llevarlo hacia algo
parecido a la vida cotidiana, envuelta en belleza y dedicacin.69 Este proyecto an
no es operativo, pero su concepcin es muy avanzada e incluso inspiradora. No
REVWDQWHVLJXHVLHQGRHYLGHQWHVXFDUiFWHUDUWLFLDO\FXHVWLRQDEOHVXFDSDFLGDG
GHLQXLUHQODYLGDUHDOLQIRUPDOHLQWHUJHQHUDFLRQDODOVDOLUGHOSUR\HFWR
Lo asombroso de los dos ltimos proyectos descritos es que construyen
casi-comunidades hablantes de irlands, ya sea a largo plazo o a corto
(aprendizaje de la lengua). Presentar estos proyectos aqu busca mostrar la
cantidad de ingenio, coordinacin y esfuerzo, por no mencionar el gasto y el
consenso, que se necesitan an para concentrar a los hablantes de irlands en
comunidades de habla normales (no formadas a partir de un festival u otro
evento), es decir, contextos en los que realmente pueda esperarse y alimentarse
la transmisin intergeneracional de la lengua. Slo contextos as permitirn a la
Generacin 2 apoyarse en la Generacin 1 y superarla, en lugar de simplemente
luchar por DOFDQ]DUOD, como ha sido hasta ahora el caso.
Esto, precisamente, ha sido el objetivo de Scimeanna Pobail
(proyectos comunitarios), una serie de iniciativas planeadas por Bord na
Gaeilge a principios y mediados de la dcada de 1980. Lo que se buscaba
era crear varias comunidades nuevas en las que se concentraran hablantes
competentes de irlands, una ampliacin planeada de la tendencia anterior de
los reanimadores del irlands a concentrar sus lugares de residencia en las
inmediaciones de una escuela que enseara completamente en irlands. En
estas comunidades planeadas o bsicas, el galico irlands sera el medio
normal de comunicacin desde el principio, y su entorno, con el que estaran
69. La informacin que tengo sobre los proyectos de County Tipperary y Chlann Lir proviene
de un memorando escrito por Helen OMurch (1988a).
194
Joshua A. Fishman
195
(WDSD$OFDQ]DUXQDOHFWRHVFULWXUDLQGHSHQGLHQWHGHOVLVWHPDGHHGXFDFLyQ
pblica
La situacin del irlands es distinta a la de otras lenguas amenazadas. En la
mayora de los casos, las lenguas amenazadas son las lenguas en retroceso de
grupos tnicos minoritarios, es decir, las lenguas de grupos etnoculturales de
RULJHQHWQRGHPRJUiFRGLIHUHQWHDODPD\RUtDGHORVKDELWDQWHVGHOSDtVHQHO
que residen. Como ste no es el caso de Irlanda, ya no aplica la distincin usual
entre la adquisicin de la lectoescritura bajo los auspicios de la lengua X y su
DGTXLVLFLyQEDMRORVDXVSLFLRVGHODOHQJXD<\WDPELpQHVQHFHVDULRPRGLFDU
la distincin usual entre escuelas de tipo 4a [escuelas comunitarias cuyo medio
GHLQVWUXFFLyQ\DGPLQLVWUDFLyQHVODOHQJXD;@\WLSRE>HVFXHODVRFLDOHVFX\R
medio es la lengua Y], como se ver ms adelante. El problema inmediato de
la lengua irlandesa no son los hablantes de Y (ingleses, franceses, etctera). Su
problema inmediato es lo que hemos designado aqu hablantes de la lengua X
YtDODOHQJXD<\VXODUJDPHQWHHVWDEOHFLGDDUPDFLyQDSR\DGDSRUODRSLQLyQ
pblica, de que son legtimos irlandeses. En cierto sentido, este problema es ms
sencillo que el de estar enfrentados a hablantes de la lengua Y hostiles o culposos.
Pero en otros sentidos es un problema ms difcil, porque es el problema de
conocimos al enemigo y somos nosotros mismos, es decir, prcticamente
todos en Irlanda son hablantes de X va Y, por muy devotos sean del ideal
de los hablantes de X va X. Aun as, continuaremos con nuestro modelo por
etapas, para facilitar las comparaciones con otras lenguas amenazadas siempre
que sea posible.
Por fuera del sistema de escuelas pblicas, y de algn modo relacionadas
con la preparacin para la lectoescritura, se encuentran las escuelas preescolares
Naonra, cuyos orgenes (inspirados en el movimiento preescolar gals) se
UHPRQWDQDQDOHVGHODGpFDGDGH\FX\RDXJHVHGLRHQODGpFDGDGH
Las escuelas Naonra, que bsicamente son grupos de juego para nios de tres a
cuatro aos, operan totalmente en irlands y su nmero aument de una en 1968
a 185 en 1988, de las cuales slo una cuarta parte est en el Gaeltacht. Estos
grupos de juego de preescolar no implican una enseanza directa. Se originaron
196
Joshua A. Fishman
197
SDUWLFLSDQWHV GH 1DtRQUDt Vt LQX\HQ HQ HO XVR GRPpVWLFR GHO LUODQGpV WDQWR
durante como despus de su estancia ah. Las escuelas Naonra no pretenden
ser por s solas la solucin al problema de adquisicin de la lectoescritura, de
modo que otras instancias deben activar la preparacin lograda en los nios
que asisten a los grupos de juego (y en sus padres tambin).71
Un poco ms cerca del objetivo de la adquisicin de la lectoescritura
independientemente del sistema de escuelas pblicas est un programa
llamado Coliste na bhFiann, consistente en cursos de verano totalmente
en galico para jvenes y guiados por jvenes. El creador de este programa
fue, nuevamente Domhnall OLbhla (mencionado al hablar de la Etapa
$ QDOHV GH OD GpFDGD GH GHVSXpV GH PXFKRV HVIXHU]RV &ROiLVWH
na bhFiann atiende a unos 2,000 jvenes en ocho centros en toda Irlanda.
Participan alrededor de 200 guas jvenes y 50 maestros, todos los cuales son
ya egresados de este sistema. Por lo tanto, Coliste na bhFiann no slo est
enseando irlands a jvenes que no lo hablan y reforzndolo en quienes ya
saben un poco, sino que est capacitando cuadros de jvenes dispuestos y
capaces de encabezar la reanimacin lingstica en el futuro (algunos de los
cuales ya lo estn haciendo).
Muy al principio de su historia, los encargados de Coliste na bhFiann
se dieron cuenta de que los cursos de verano no podan, por s solos, mantener
DORODUJRGHODxRODSURFLHQFLDOLQJtVWLFDTXHKDEtDQJHQHUDGR0XFKRVGH
los jvenes que regresaban a sus casas despus de su experiencia veraniega
en los centros Coliste rpidamente perdan gran parte de las habilidades
lingsticas y de liderazgo que haban adquirido. Con la idea de contrarrestar
esta tendencia, se fund el programa Cumann na bhFiann. Inicialmente, se
limitaba a ofrecer clubes juveniles en irlands de septiembre a abril, para
permitir a los jvenes tanto reforzar lo que haban aprendido en el verano,
FRPR XVDU OD OHQJXD HQ XQ HQWRUQR QR HVFRODUL]DGR$ QDOHV GH OD GpFDGD
71. La informacin que tengo sobre los grupos de juego Naonra proviene de Helen OMurch
(1987) y de Mirtn OMurch (memorando, 1988).
198
Joshua A. Fishman
72. La informacin que tengo sobre Coliste na bhFiann, Dshln, Clann na bhFiann y
Fundireacht Chlann Lir proviene de un memorando escrito por Helen OMurch (1988b).
Varias de estas iniciativas originalmente voluntarias ahora reciben apoyo gubernamental, y la
lectoescritura en galico es un componente (aunque no el objetivo principal) de cada una de
ellas.
199
(WDSD(GXFDFLyQHQLUODQGpV\DSUHQGL]DMHGHLUODQGpVHQODHVFXHOD
Como ya se mencion, el contraste general entre escuelas de tipo 4a [escuelas
comunitarias cuyo medio de instruccin y administracin es la lengua X] y 4b
>HVFXHODV RFLDOHV FX\R PHGLR HV OD OHQJXD<@ QR DSOLFD UHDOPHQWH D ,UODQGD
en particular por la disposicin del Estado a subsidiar y coordinar iniciativas
exitosas originadas en el sector privado, a menudo ms imaginativo e innovador.
No obstante, en distintos momentos de la historia reciente de Irlanda, bastante
gente ha atendido a escuelas puramente voluntarias en lugar de la educacin
obligatoria, y muchas de las primarias completamente en irlands que existen
surgieron de esa manera, aunque ahora ya formen parte de la red educativa
del gobierno. Una de las causas que ha llevado a la creacin de estas escuelas
voluntarias fue la queja de los padres de familia pro-galico por la escasa
SURFLHQFLDOLQJtVWLFDGHODPD\RUtDGHORVPDHVWURVQRQDWLYRV\SRUODIDOWDGH
uso de la lengua fuera de la escuela. Otra razn obvia fue el nmero creciente
GH JUDGXDGRV GH ORV JUXSRV SUHHVFRODUHV 1DtRQUDt 6X YDOLRVD SURFLHQFLD
se hubiera perdido por completo si hubieran asistido a las escuelas pblicas
generales, en el 94% de las cuales el irlands se ensea slo como segunda
OHQJXD\GRQGHVHDOFDQ]DXQDSURFLHQFLDPtQLPD&RPRUHVXOWDGRGHHVWRV
factores, la iniciativa comunitaria (no las polticas gubernamentales) gener un
renovado inters en las escuelas primarias totalmente en irlands (despus de
que el gobierno abandon su anterior enfoque de irlands obligatorio). As,
la disminucin general en el nmero de estas escuelas desde 1960-1961 podra
llegar a revertirse, ahora que la disminucin en su proporcinDFDEySRUQHQ
1980-1981 (ver Tabla 5.2). Cincuenta de estas escuelas estn ahora en zonas
de habla inglesa y es ah donde se espera el grueso de su crecimiento en el
corto plazo. A diferencia de la versin de principios del siglo XX de este mismo
tipo de programa, las actuales escuelas completamente en irlands suelen ser
de origen comunitario, no slo porque son creadas por iniciativa de los padres
de familia, sino porque constituyen focos para establecer a su alrededor redes
GHPRJUiFDPHQWHFRQFHQWUDGDVGHKDEODQWHVGHLUODQGpV/RVDOXPQRVGHHVWDV
HVFXHODV DOFDQ]DQ ORV DOWRV QLYHOHV GH SURFLHQFLD HQ LUODQGpV TXH VH HVSHUDQ
200
Joshua A. Fishman
Completamente en
irlands
Parcialmente en
irlands
Irlands como
segunda lengua
Nmero
total de
escuelas
1930-1931
228 = 4%
---
5,150 = 96%
5,378
1940-1941
623 = 12%
2,193 = 43%
2,261 = 45%
5,077
1950-1951
523 = 11%
1,955 = 40%
2,509 = 49%
4,987
1960-1961
420 = 9%
2,055 = 42%
2,405 = 49%
4,880
1970-1971*
194 = 5%
49 = 1%
3,874 = 94%
4,117
1980-1981
161 = 5%
21 = 1%
3,112 = 94%
3,294
En cuanto a las escuelas tipo 4b, no hay mucho que decir al respecto.
Quienes estn altamente comprometidos con el mantenimiento y promocin
73. Hay informacin sobre las escuelas de tipo 4a en Harris (1988), ORiagin (1988) y
ORiagin y OGliasin (1984). OhAolain (1989) se lamenta de que hasta diciembre de 1988
no haba programas de cmputo en irlands disponibles en las escuelas primarias. Aunque se
estn tomando medidas para resolver esta situacin, existe el peligro de que pudiramos acabar
viviendo el horror de Orwell: videos y computadoras que hablan en galico irlands mientras
nios y adultos escuchan incomprensiblemente la lengua de sus antepasados.
201
GHO LUODQGpV QR WLHQHQ QLQJXQD FRQDQ]D HQ ODV HVFXHODV TXH OR HQVHxDQ
como segunda lengua y que no lo usan como medio de instruccin. Por lo
tanto, incluso en su propio pas (es decir, un pas donde ninguna distincin
tnica separa a los promotores de la RLS de la mayora de la sociedad) hay
que distinguir entre escuelas de tipo 4a y 4b. Esta distincin se basa en la
preferencia voluntaria de los promotores de la RLS por las escuelas de tipo
4a. Un resultado secundario de esta autoseleccin es que se acenta el sesgo
de clase en el esfuerzo de rls: las escuelas totalmente en irlands [tipo 4a]
quedan ocupadas principalmente por alumnos de clase media, mientras que
los nios de la clase trabajadora asisten a las escuelas comunes [tipo 4b] y
aprenden muy poco irlands.
Etapa 3: La lengua irlandesa en el espacio laboral
Afuera del Gaeltacht, el irlands casi no ha encontrado un lugar en el mbito
laboral no gubernamental. Pese a la recesin econmica y los recortes
de personal que caracterizaron la dcada de 1980, el empleo ha seguido
relativamente estable en las industrias del Gaeltacht debido al inters del
gobierno en que el xodo de esas regiones sea el menor posible. En este sentido,
se han establecido algunas empresas esencialmente no gubernamentales,
con la poltica expresa de usar la lengua irlandesa (por ejemplo, ciertas
cooperativas y varios proyectos especiales), algunas de las cuales tambin
VHKDQEHQHFLDGRGHDSR\RVH[WHUQRVDFRUWRSOD]R1RREVWDQWHDQDOHV
de la dcada de 1980 fue necesario poner en marcha medidas de emergencia
para rescatar la condicin econmica y social del Gaeltacht, incluida su
situacin lingstica. Tambin se ha mencionado la mayor participacin
de la poblacin local en una planeacin mejorada y mayores programas
de autoayuda aunados a esta planeacin, para contrarrestar la imagen del
Gaeltacht y sus habitantes (y su lengua) como pordioseros eternos. Por
otro lado, fuera del Gaeltacht no hay planes serios para la lengua irlandesa
en el mbito laboral, ya sea para que hablantes de irlands trabajen junto con
otros hablantes de irlands, o bien con angloparlantes. Quizs esto fuera de
202
Joshua A. Fishman
74. La informacin que tengo sobre el irlands en el mbito laboral proviene de una
comunicacin personal de OBaoill (1988) y de OCiosin (1990).
203
75. Las siguientes fuentes han contribuido a la informacin con que cuento sobre el irlands
en la radio y la televisin: OBaoill (comunicacin personal), OCiosin (1990), OFiannachta
(comunicacin personal) y ORiagin (comunicacin personal).
204
Joshua A. Fishman
los estatutos se publican en versiones bilinges, pero los debates se realizan casi
completamente en ingls. Las monedas se acuan en irlands, pero los billetes
\ HVWDPSLOODV SRVWDOHV VRQ ELOLQJHV DVt FRPR ORV PHPEUHWHV RFLDOHV FRQ HO
nombre en irlands primero y en tipografa ms grande). Fuera de los cursos de
especializacin en la lengua irlandesa en s, en la educacin superior slo hay
cursos dispersos de nivel intermedios, y los cursos de tipo no acadmico son
igualmente raros (y ms bien aburridos cuando s existen). El carcter simblico
de estas acciones [lo que se ha llamado tokenismo a partir del trmino en ingls] es
ODPHQWDEOH\ORODPHQWDQORVPiVUPHVGHIHQVRUHVGHODRLS, aunque generalmente
desconocen cualquier relacin de causa y efecto que pudiera existir entre estas
acciones simblicas y el estado actual de la lengua. En este momento, quizs no
VHDUHQWDEOHLQYHUWLUPiVHQHUJtDHQUHYHUWLUODVDFFLRQHVVLPEyOLFDVTXHDQGH
cuentas mantienen la buena imagen del irlands ante el pblico, una imagen que
los promotores de la RLSSXHGHQOXHJRFXOWLYDUHLQWHQVLFDU/RVJUDQGHVHVIXHU]RV
y energa dedicados a la RLS se podran aplicar de manera ms determinante y
con potencial de transmisin en las etapas 6, 5 y 4a, porque en esas etapas (dado
su potencial para la creciente transmisin acumulativa) es donde se est librando
la autntica batalla por el futuro de la lengua irlandesa, y es ah donde deben
REWHQHUVHODVYLFWRULDVVLJQLFDWLYDVDGLFLRQDOHV\ORPiVSURQWRSRVLEOHDQWHVGH
que los irlandeses se cansen por la falta de progreso en su bsqueda de una lengua
de habla generalizada y se conformen, como ha hecho la mayora en el gobierno,
FRQORVJHVWRVVLPEyOLFRV/DDFLyQGHORVSROtWLFRVSRUORVJHVWRVVLPEyOLFRV
es realmente asombrosa. En las etapas ms tempranas de la RLS, buscaron el
simbolismo en el Gaeltacht. Cuando eso no funcion, lo buscaron en las escuelas.
Cuando tambin eso fall, se sintieron atrados por el simbolismo de las formas
administrativas y legales del gobierno, el ltimo reducto de todo lo que carece de
sentido para la vida cotidiana de los humanos comunes.76
205
&RPHQWDULRVQDOHV
Hemos dedicado un espacio considerable a las iniciativas de RLS del galico
irlands, porque esta lengua es un buen ejemplo de una situacin muy difcil
(quizs la ms difcil), en la que se ha trabajado durante muchos aos sin grandes
p[LWRV\TXHVLQHPEDUJRKDJHQHUDGRHQpSRFDVUHFLHQWHVPiVORJURVJUDWLFDQWHV
y buenas ideas que las que se suelen reconocer. Ha habido desilusiones, pero
no han doblegado a los defensores de la RLS. Ha habido excesiva burocracia
gubernamental y monopolizacin del apoyo y el control, pero las iniciativas
voluntarias locales siguen en pie y han comenzado nuevamente a insistir en las
cuestiones y etapas realmente bsicas y a reconocer que los esfuerzos voluntarios
locales tienen muchas veces ms posibilidades de alcanzar logros importantes
que los pesados, costosos y centralizados programas nacionales.
La migracin y los reveses econmicos siguen drenando la fuerza del
galico en el Gaeltacht y el este del pas, pero tambin hay crecimiento en
el este y una determinacin inquebrantable (y muy irlandesa) de defender la
OHQJXDLQFOXVRDQWHODGHUURWD(ODSR\RQDQFLHURGHOJRELHUQRSDUDHOJDpOLFR
siempre ha sido relativamente bajo (es difcil conocer la cantidad exacta, pero
es probable que el total no haya sido superior a los cuatro millones de libras
en 1985 e incluso menor en 1986, y se tendra que ver cul fue la cifra para
aos posteriores), pero hay un reconocimiento creciente de que se pueden
hacer muchas cosas determinantes y alcanzarse resultados notorios incluso sin
QDQFLDPLHQWRRFRQIRQGRVPX\HVFDVRV6LJXHKDELHQGRGHPDVLDGRVLQWHQWRV
de simplemente traducir a irlands el estilo de vida anglo-irlands, pero hay una
creciente comprensin de que el modelo de ser hablantes de X va la lengua X
requiere y genera una legitimacin propia y no debe ser una simple traduccin
de una modernidad que siempre ser ms abundante y ms accesible en ingls
que en galico.
Es difcil continuar la lucha por revertir el desplazamiento lingstico
sin que se disipe la energa y sin que se institucionalicen y vuelvan rutinarias las
ideas y acciones relacionadas con la RLS. No obstante, han surgido nuevas ideas,
206
Joshua A. Fishman
207
208
Joshua A. Fishman
209
sociedad irlandesa. Los promotores de la RLS haran bien en darse cuenta de que
no haber arrasado con el problema ni haber invertido la situacin lingstica no
representa una derrota, sino un nivel de logro que debe evaluarse en comparacin
con lo que hubiera ocurrido si no hubieran entrado ellos al terreno; en el caso del
LUODQGpVHVWRQRVyORHVLPSRUWDQWHVLQRVXFLHQWHSDUDDVHJXUDUODFRQWLQXLGDG
de los hablantes de X va X en el futuro previsible. La falta de logro en el
nivel de adquisicin y transmisin del irlands como lengua materna, sobre
todo medido a nivel nacional, no implica que otras formas de transmisin sean
igualmente improbables ni que est descartado cierto aumento razonable en la
transmisin intergeneracional como lengua materna per se. De hecho, muchas
lenguas amenazadas de Europa y otras partes se sentiran afortunadas de alcanzar
durante el prximo siglo el nivel de RLS que el galico ha logrado durante los
ltimos cien aos en Irlanda.79
79. Helen y Mirtn OMurch revisaron un borrador de este captulo y estoy muy agradecido
con ellos por su ayuda, no slo durante la elaboracin de este texto, sino en mis numerosas
visitas a Irlanda y los incontables aos de observar a Irlanda desde afuera. Sobra decir, sin
embargo, que ni ellos ni ninguna de las otras personas a las que he mencionado son de ninguna
manera responsables de las interpretaciones y sugerencias que expreso aqu (ni necesariamente
ODV FRQRFHQ QL HVWiQ GH DFXHUGR FRQ HOODV (VWH FDStWXOR UHHMD ODV OHFWXUDV REVHUYDFLRQHV
y circunstancias que conoc hasta mediados de 1989. Al mismo tiempo apareci el texto del
Advisory Planning Committee (1989), demasiado tarde para hacer ms que una mencin de
paso. Posteriormente, fui invitado por Bord na Gaeilge a comentar el informe con detalle, y
qued encantado de encontrar grandes zonas de acuerdo entre mis visiones y las del Comit, as
como, inevitablemente, ciertos puntos de desacuerdo (sobre todo relacionados con la suposicin
del Comit de que la vida social informal est por completo fuera del alcance de las iniciativas
de planeacin lingstica). El informe del Comit est extremadamente bien elaborado y sera
una lectura necesaria para los promotores de la RLS en todo el mundo.
210
Joshua A. Fishman
Referencias
Advisory Planning Committee (1986). Irish and the Education System: An Analysis of
Examination Results. Dubln: Bord na Gaeilge.
(1989). The Irish Language in a Changing Society: Shaping the Future. Dubln:
Bord na Gaeilge.
Bord na Gaeilge (1981). Sceimeanna Pobail: Final Report of Coiste Comhairleach to
Bord na Gaeilge. Dubln: Bord na Gaeilge. (Indito)
(1983). Action Plan for Irish 1983-1986. Dubln: Bord na Gaeilge.
(1985). Tuarascail Bhliantuil / Annual Report. Dubln: Bord na Gaeilge.
British and Irish Communist Party (1972). The Irish Language: Revivalism and the
Gaeltacht. Declaracin poltica nm. 5. Belfast, British and Irish Communist
Party.
Commins, Patrick (1988). Socioeconomic development and language maintenance in
the Gaeltacht. International Journal of the Sociology of Language, 70: 11-28.
Committee on Irish Language Attitudes Research (1975). Report: As Submittedto the
Minister for the Gaeltacht, October 1975'XEOtQ7KH6WDWLRQHU\2IFH
Davis, Thomas ([1845] 1945). Essays and Poems with a Centenary Memoir. Dubln:
Gill.
De Freine, Sean (1965). The Great Silence. Dubln: Foilseachain Naisiunta Teoranta.
Dorian, Nancy C. (1988). The Celtic languages in the British Isles, en Christina
B. Paulston (ed.). International Handbook of Bilingualism and Bilingual
Education. Nueva York: Greenwood. pp. 109-139.
Doyle, Bill, y Gabriel Rosenstock (1980). Slgadh. Dubln: Rialtas na hEireann.
Durkacz, V. E. (1983). The Decline of the Celtic Languages. Edimburgo: John Donald.
Edwards, John (1983). The Irish Language: An Annotated Bibliography of Sociolinguistic
Publications, 1772-1982. Nueva York: Garland.
Fennell, D. (1981). Can a shrinking linguistic community be saved?, en E. Haugen
et al. (eds.). Minority Languages Today. Edimburgo: Edimburgh University
Press. pp. 32-39.
Greene, David (1981). The Atlantic group: Neo-Celtic and Faroese, en E. Haugen
211
212
Joshua A. Fishman
aspects, en J. Dooge (ed.). Ireland in the Contemporary World: Essays in
+RQRURI*DUUHW)LW]JHUDOG. Dubln: Gill and Macmillan. pp. 112-121.
Resumen
La investigacin en torno a las lenguas amenazadas ha generado una creciente
conciencia de la muerte de las herencias lingsticas y culturales. Es lugar
comn entre los especialistas que en pocas generaciones, si no la mayora, s al
menos numerosas lenguas en todo el mundo habrn desaparecido. Los llamados
a tomar acciones urgentes para revertir el desplazamiento lingstico mediante
el reforzamiento y empoderamiento del lenguaje y la sobrevivencia cultural,
enfrenta diversos retos que an estn por ser cabalmente formulados. En otras
palabras, estamos razonablemente bien informados acerca de las causas del
desplazamiento lingstico, v. gr. los procesos de migracin y urbanizacin, la
explotacin colonial y la discriminacin, la pobreza econmica y la movilidad
social, por no hablar del genocidio directo. En contraste, todava no estamos
preparados en cuanto a cmo revertir de manera efectiva la sustitucin lingstica,
fortaleciendo el mantenimiento y la estabilizacin de las lenguas amenazadas.
Los llamados para comprender una de las progresivas catstrofes mundiales han
TXL]i OOHJDGR GHPDVLDGR WDUGH DO PHQRV HQ HO FDVR HVSHFtFR GH ODV OHQJXDV
amenazadas. Ello muestra que los recursos actualmente disponibles en el campo
de los idiomas amenazados estn orientados a lo que se ha etiquetado como
lingstica documental o de salvamento, concepciones de museo de las
lenguas. Aunque en la mayora de los casos slo se pueden tener los ltimos
registros, el caso de las lenguas amenazadas comprende un amplio espectro de
casos que va desde los idiomas agonizantes hasta idiomas an vivos. Frente a
estas lenguas viables, amenazadas y rpidamente experimentando cambios, no
en pocas ocasiones dramticos, existen pocos esfuerzos, en ciertos contextos
si acaso alguno, en el terreno de lo que ha sido llamado RLS por sus siglas en
214
como las leyendas y adivinanzas, apuntaladas por sus propios hablantes en las
comunidades a travs de medios visuales propios, como por ejemplo el papel
DPDWH6HPHMDQWHVIRUPDWRVGHDOWDFDOLGDGFRQHUHQHVWDWXVDODOHQJXD\FXOWXUD
indgenas, pues desatan inters al tiempo que contrarrestan estigmas, prcticas
e ideologas fuertemente atrincheradas en la conciencia popular, tales como la
idea de que las lenguas indgenas no tienen ningn valor.
En ocasiones especiales como las festividades de las comunidades, los
nios son invitados a la proyeccin especial de una pelcula sorpresa. Una vez
que termina la funcin, se invita a la audiencia a participar de manera activa. La
participacin constituye una prerrogativa de la audiencia, y a los participantes
que de manera espontnea relatan cuentos o comentarios, o adivinan adivinanzas
en lengua indgena, se les regalan materiales como audiolibros, permitiendo
de esta forma la distribucin de un corpus revitalizador. La estimulacin de
la participacin espontnea y la diseminacin de materiales por medio de un
modelo informal y ldico, han mostrado su potencialidad para incrementar el
215
216
que incluyen a las lenguas an vivas. Sin embargo, se estn haciendo pocos
esfuerzos para revertir el desplazamiento lingstico (Fishman 1991), a partir de
la lingstica preventiva (Crystal 2004) o de la lingstica de mantenimiento de
lenguas viables que estn experimentando cambios rpidos y, en consecuencia,
en creciente riesgo.
En este ensayo se explora lo que desde nuestra perspectiva y
experiencia constituyen formas efectivas para revertir la sustitucin
lingstica. Se presentarn materiales provenientes de intervenciones
piloto con grupos indgenas mexicanos, especialmente con nios. Nuestra
aproximacin se desarrolla desde abajo; se trata de una metodologa
participativa basada en la coautora intercultural y los talleres interactivos.
Las intervenciones directas a nivel comunitario estn moldeadas desde
una perspectiva culturalmente sensible que reconstruye los gneros orales
indgenas (como las adivinanzas) y sus medios visuales (como el papel
amate), en medios como la animacin en DVD y videos en tercera dimensin.
En la primera etapa de los talleres, se presentan los videos en ocasiones
especiales como las festividades del santo patrn de la comunidad. El
atractivo de estos formatos otorga estatus a la lengua y cultura indgena,
desata el inters y la oposicin a prcticas y estereotipos en ocasiones muy
arraigados y destructivos. En la segunda etapa se invita a las personas a
participar de manera ms activa. Ello permite la distribucin de otros
materiales, como audiolibros, ofrecidos a los participantes que de manera
espontnea adivinan y presentan nuevas adivinanzas, cuentos o comentarios
en lengua indgena. La distribucin de materiales de manera informal y
ldica aumenta el valor atribuido al conocimiento de los nios y del resto
de los participantes, y de esta manera se refuerza el uso de sus herencias
lingsticas culturales. Esto corre a contrapelo de las polticas oficiales del
Estado mexicano, histricamente asimilacionistas, que reducen la planeacin
y la poltica lingstica a la enseanza formal el ritual escolar y a la
escritura de las lenguas indgenas.
217
218
menos mitigar, su completa destruccin. Sus esfuerzos han tenido ms xito81 que
las iniciativas en el campo de las lenguas amenazadas, donde sencillamente no
existe tal cosa como un Greenpeace para las lenguas en peligro. En el Forum of
the World Cultures celebrado en Barcelona en 2004, se hizo patente la necesidad
de una organizacin de ese tipo en la respuesta de Pascual Maragall, presidente
de la Generalitat de Catalunya, a la presentacin de David Crystal (2004) titulada
Creating a world of languages. Cabe esperar que la Casa de las lenguas del
mundo, hoy denominada Lingua Mon, como esta organizacin ha sido llamada,
no se convierta en un museo de las lenguas del mundo. Mientras escribo estas
lneas, al menos una lengua desaparece, y desafortunadamente la publicacin de
artculos y conferencias poco puede hacer para detener la muerte de las lenguas
y culturas del mundo.
Los datos cualitativos representan meras aproximaciones a la diversidad
lingstica real, y tambin es el caso de la mayora de las declaraciones polticas
derivadas de distintas ideologas en ocasiones abiertamente antagnicas.
&RQVLGpUHVHSRUHMHPSORODVLWXDFLyQGH0p[LFRHQGRQGHODJXUDQXPpULFDPiV
alta, derivada de la ideologa de Babel del Instituto Lingstico de Verano (ILV),
estima 298 lenguas; 291 lenguas vivas y 7 extintas.82 En tanto que los idiomas
se consideran como un castigo divino a la humanidad, tal ideologa tiende a
exacerbar la ms mnima diferencia que pueda hacer surgir distintos idiomas
\ MXVWLFDU OD WUDGXFFLyQ GHO 1XHYR 7HVWDPHQWR DO PD\RU Q~PHUR SRVLEOH GH
LGLRPDV&RPSDUHPRVHVWRFRQODVHVWDGtVWLFDVRFLDOHVGHOJRELHUQRPH[LFDQR
Su ideologa monolinge ofrece datos en el censo nacional83 segn los cuales el
nmero de lenguas vivas oscila entre 48 en el censo nacional y 62, esta ltima
cifra postulada por la agencia a cargo de los asuntos indgenas,84 lo cual tambin
81. Por ejemplo, el castor en Arizona ha sido reintroducido de manera exitosa; en Mxico un
nmero de especies en peligro es protegido e incluso ha sido revitalizado en importantes reservas
QDWXUDOHVHVHOFDVRGHODVWRUWXJDV\ORVDPLQJRVHWF
82. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=MX
83. http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/rutinas/ept.asp?t=mlen10&c=3337
84. http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660. No obstante, se sugiere hacer un matiz
219
UHVXOWDEDVWDQWHVLJQLFDWLYRHQORJOREDOXQDVFXDWURYHFHVPHQRVFRQUHVSHFWR
a las estimaciones del ILV.
Con todo, lingsticamente Mxico es uno de los pases ms complejos
del mundo, considerando la diversidad de familias lingsticas comprendidas en
su territorio, de las cuales las ms importantes, por lo menos numricamente, son
la yutoazteca, la maya y la otomangue, aunque ellas son slo tres de alrededor de
una docena (cf. Sarez 1983).
El caso del nhuatl, una lengua que en la que he trabajado extensamente,
nos dice mucho acerca de las limitaciones que entraa el intento por capturar
numricamente la diversidad lingstica. Mientras que el nhuatl es la lengua
indgena mexicana con ms hablantes en todo el pas entre uno y dos millones
de personas, probablemente el nhuatl no es y nunca fue una sola lengua, mucho
menos uniforme. Esta es una idea promovida inicialmente por el imperialismo
azteca antes de la invasin espaola en el siglo XVI, que impuso el nhuatl como
una lingua franca, estatus que posteriormente se recuper debido a los intereses
de los invasores espaoles para la empresa colonial. El nhuatl est constituido
por un nmero todava indeterminado de lenguas separadas, que oscila entre 4
y 12 diferentes lenguas con distintos grados de viabilidad e inteligibilidad (las
estimaciones del ILV aumentan a ms de dos docenas de lenguas nahuas; cf.
Surez 1983). En contraste, en Mxico existen pocas comunidades lingsticas
uniformes en trminos de inteligibilidad, tal como el purepecha o el maya
yucateco.85 Con estos criterios cuantitativos en mente, si se compara la situacin
GHOPD\D\XFDWHFRFRQODVLWXDFLyQGHOQiKXDWOYHUHPRVTXHGHPRJUiFDPHQWH
el nhuatl resulta ser la lengua en mayor peligro, y si bien el yucateco cuenta con
aproximadamente un milln de hablantes menos que el nhuatl, la comprensin
en y alrededor de la pennsula de Yucatn es un hecho ampliamente difundido, en
contraste con otras lenguas en Mxico.
frente a estas cifras, puesto que se hace referencia en plural a un par de lenguas otomagues:
lenguas mixtecas y lenguas zapotecas, aunque este no es el caso del nhuatl, el cual est
H[SHULPHQWDQGRXQSURFHVRGHGLYHUVLFDFLyQVLPLODU\FRPRKHVXJHULGRSUREDEOHPHQWHQXQFD
ha constituido una lengua monoltica, uniforme (cf. Surez 1983; Flores Farfn en prensa).
85. http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=90
220
221
poco, si acaso nos dicen algo, a los hablantes de una lengua. No quiero decir
que la lingstica documental debera dejarse de lado o que carece de inters.
6yORTXLHURVHxDODUXQFRQLFWRGHLQWHUHVHVTXHGHEHUtDUHVROYHUVHWHQGLHQGR
puentes entre la lingstica formal, documental y descriptiva, por un lado, y la
lingstica preventiva, teraputica, de mantenimiento o de intervencin, por el
otro. Despus de todo, toda investigacin implica cierta intervencin, mientras
que la mayora del trabajo aplicado debera sustentarse en investigaciones
largas y bien documentadas si es que pretende ser una investigacin exitosa, por
ejemplo en el campo del RLS.
Si estamos interesados en celebrar la diversidad lingstica del mundo y
defender las lenguas amenazadas, el esfuerzo por documentarlas y describirlas
QXQFD VHUi VXFLHQWH (V XQD FRQGLFLyQ QHFHVDULD SHUR QR VXFLHQWH ,QFOXVR
si documentar una lengua no descrita sea lo nico que queda por hacer en el
caso de una lengua amenazada, an as estaramos ejerciendo algn tipo de
intervencin e impacto sobre el objeto de estudio: no olvidemos que estamos
WUDWDQGR FRQ VHUHV KXPDQRV (O FRQLFWR R SRU OR PHQRV OD GLVRQDQFLD
entre la documentacin (o la descripcin) versus el empoderamiento (o la
renuncia) al uso de una lengua amenazada constituye un buen ejemplo de la
confrontacin entre agendas distintas: la de los hablantes y la de los lingistas.
7DOHV SHUVSHFWLYDV VH PDQLHVWDQ HQ SDUDGRMDV R FRQWUDGLFFLRQHV TXH QR KDQ
sido totalmente formuladas, no ya digamos encaradas, por la teora y la prctica
sociolingstica contemporneas. Una vez ms, pinsese en la diferencia entre
una lengua sincrtica en uso en la comunicacin cotidiana versus el foreign
talk RYDULHGDGHVDUWLFLDOHVTXHHPHUJHQHQODE~VTXHGDGHOOLQJLVWDSRUXQD
versin pura, impoluta de la lengua (obtenida va instrumentos cannicos
como la elicitacin). O considrese el choque de perspectivas entre las buenas
razones de los hablantes para renunciar a su lengua (por ejemplo, la lengua
amenazada no tiene valor econmico) versus los intereses del lingista por
documentar la diversidad lingstica para bien del avance del conocimiento
FLHQWtFR XQD PRWLYDFLyQ MXVWLFDGD SRU Vt PLVPD SHUR SUREDEOHPHQWH QR
WRWDORVXFLHQWHPHQWHFRPSUHQVLEOHGHVGHODSHUVSHFWLYDGHODVPRWLYDFLRQHV
222
223
224
225
87. Esto es posible sobre todo para el nhuatl, en menor medida en el maya yucateco y otras
lenguas mesoamericanas, po la gran cantidad de literatura nhuatl generada a principios de la
colonizacin, comparable con cualquier legado clsico del mundo (cf. e.g. Sahagn 1950-1982).
88. El amate es un papel de corteza en el que los nahuas del Balsas pintan y representan
actividades rituales y cotidianas para vender en mercados tursticos; este producto goza de gran
xito comercial. E.g. Ramrez Celestino, Cleofas y Jos Antonio Flores Farfn (1995, 1999,
2005) y Flores Farfn (2002) en http://lenguasindigenas.mx
89. Tetl: la piedra (cf. Sahagn 1950-1982).
226
227
que las culturas vinculadas a estas lenguas son bsicamente culturas orales
(llamadas culturas analfabetas, una vez ms, segn la perspectiva etnocntrica
occidental). Con ello no quiero decir que debera soslayarse la escritura de
las lenguas amenazadas o que no es importante contar con una escritura
estandarizada de la lengua; de hecho ello cumple una funcin relevante en su
proceso de empoderamiento, por lo menos en el plano simblico, en la medida
en que se opone a estereotipos muy comunes segn los cuales las lenguas
indgenas son dialectos que no pueden escribirse, carecen de una gramtica,
etc. No obstante, como lo sugieren diversas experiencias, la introduccin de las
formas escritas puede tener un efecto disruptivo en el habla y la cultura locales.
Puede ser concebida como la sustitucin de una variedad local por una distinta, lo
cual genera una divisin en la comunidad y obstaculiza la posibilidad misma de
generar una comunidad de lectores y escritores. A manera de ejemplo, considrese
ODFRPXQLGDGGH$FDWOiQ*XHUUHUR0p[LFRGRQGHORVOLEURVRFLDOHVSDUDOD
educacin formal de los primeros aos de la educacin primaria estn escritos
en una modalidad del nhuatl que los locales consideran una variedad baja
de la lengua, asociada con los campesinos pobres que llegan de las montaas
para contratarse en los campos de Acatln. Es ms, introducir la alfabetizacin
en una comunidad de hablantes puede, a la larga, tener un efecto contrario en la
conservacin de las lenguas amenazadas (cf. Mlhuser 1990), especialmente
si las formas escritas son introducidas como un mecanismo de alfabetizacin
en una lengua colonial, como ha sido el caso, al menos parcialmente, de la
educacin formal en Mxico.
En consecuencia, las formas escritas como las conocemos; e.g., del
alfabeto romano, son tecnologas histricamente impuestas a las lenguas
nativas americanas debido a las necesidades coloniales de evangelizacin
H KLVSDQL]DFLyQ GH PDQLHVWR FODUDPHQWH HQ HO FDVR GHO QiKXDWO \ GHO PD\D
La escritura de las lenguas amenazadas histricamente ha emanado de una
perspectiva eurocntrica vinculada con las prcticas coloniales. Considrese por
ejemplo que el nhuatl era una lingua franca en Mesoamrica. Los invasores
HVSDxROHV UHFXSHUDURQ HVWH HVWDWXV SDUD HO QiKXDWO FRQ HO Q GH DGPLQLVWUDU
228
las nuevas colonias, incluso hasta bien entrado el siglo XVIII. Ello gener una
tradicin escrita, a veces apropiada por los mismos nahuas para defender sus
derechos de propiedad territorial o para litigar en el sistema administrativo
colonial. Esta tradicin fue sin embargo interrumpida en el siglo XIX debido a la
fundacin de la nacin mexicana. La riqueza de documentos escritos en nhuatl
es comparable a cualquiera de los legados escritos clsicos del mundo. Gracias
a esta enorme cantidad de documentos, hoy en da es posible saber bastante
acerca de las culturas antiguas, incluyendo el conocimiento enciclopdico de
los antiguos mayas y nahuas; se trata de un corpus que puede ser utilizado para
una multiplicidad de propsitos, como la revitalizacin de lenguas y culturas
amenazadas, lo cual forma parte de nuestro esfuerzo. Pocos de estos materiales,
si acaso algunos, son conocidos en las propias comunidades; el acceso a ellos se
ha limitado a los acadmicos y a uno que otro entusiasta del nhuatl o del maya.
'HVGHODYLVLyQRFLDOGHODVOHQJXDVDPHQD]DGDVTXHEiVLFDPHQWHVH
limita a reducirlas a sus formas escritas, podemos considerar uno de los efectos
ms desdichados que tal ideologa y prctica ha tenido en la planeacin de la
lengua en Mxico: libros escritos en variedades ininteligibles sin lectores. Ms
an, simplemente hay que pensar en que el ciudadano mexicano promedio
KDEODQWHGHOHVSDxROQRDOFDQ]DDOHHUOLEURVHQXQDxRLQFOXVRODFLIUDRFLDO
GH OLEURV SRU DxR HV XQD DUPDFLyQ RFLDO EDVWDQWH TXLPpULFD. Incluso
cuando idealmente la escritura de las lenguas amenazadas resulta ser una
prctica adecuada en la revitalizacin de las lenguas, tal como lo he sugerido,
en Mxico slo una pequea proporcin de la poblacin lee, especialmente
HQ ODV FRPXQLGDGHV LQGtJHQDV 'H DFXHUGR FRQ ORV GDWRV RFLDOHV HQ XQD
lista de 108 pases elaborada por la UNESCO, Mxico ocupa el penltimo lugar
(Noruega ocupa el primer lugar con 47 libros per capita). Ms an, el promedio
de escolaridad es 7,5 aos en 1997 (Secretara de Educacin Pblica (SEP).
3URJUDPD GH 'HVDUUROOR (GXFDWLYR ). De acuerdo con la misma
fuente, potencialmente existen slo 15 millones de lectores en una poblacin
de ms de 100 millones de personas, alrededor del 10%. Aunque carecemos de
informacin precisa acerca de este tema, y aunque las estadsticas por lo general
229
230
231
ante las generaciones ms jvenes que, despus de todo, son el futuro de las
comunidades.
- Como aproximacin intercultural, en oposicin a las desviaciones
segregacionistas, el modelo reconoce que la mayora de las comunidades
amenazadas por lo menos son bilinges, y que incluso si se trata de comunidades
monolinges an las comunidades que hablan espaol la revitalizacin es
no slo posible, sino adems deseable. En consecuencia, nuestra intervencin
reconoce diferentes casos en trminos de audiencias diferenciadas. Los mismos
materiales pueden ser utilizados introduciendo la traduccin en trminos
de subttulos, lo que genera conciencia de la herencia lingstica del nhuatl
o del maya en por ejemplo el espaol de Mxico. Un ejemplo es el caso de
Machincuepas del Tlacuache, un DVD de animacin en el que ese marsupial
mesoamericano, al tiempo que descifra diferentes nombres en nhuatl de las
estaciones del metro de la Ciudad de Mxico, nos introduce al conocimiento de
la historia y los dioses mesoamericanos. Este es un ejemplo de cmo, con base
en el espaol de Mxico, una audiencia generalmente monolinge puede ser
introducida a las lenguas y culturas indgenas.
En el estado del arte de las lenguas amenazadas todava estamos en la
fase del reconocimiento de cules son las formas ms exitosas en la reversin del
desplazamiento lingstico y, como lo ha sugerido Dorian (1994), es preferible
el compromiso sobre la pureza de la lengua. Otras voces han sugerido la
utilizacin de los medios y el arte para potenciar las lenguas amenazadas, como
en nuestra propuesta.
La creciente emancipacin de las poblaciones indgenas requiere
transformar las relaciones y nivelar las diferencias de poder entre el investigador
y el investigado. Interrumpir las concepciones heredadas en la investigacin,
especialmente en el campo de las lenguas amenazadas (tales como la concepcin de
ORVVXMHWRVFRPRREMHWRVUHLFDQGRODVOHQJXDVFRPRVHPDQLHVWDHQHOWpUPLQR
informante), requiere aproximaciones nuevas y diferentes. El modelo que
232
233
Referencias
Bastardas, Albert (2004). Cap a una sostenibilitat lingstica: conceptes, principis i
SUREOHPHVGHORUJDQLW]DFLyFRPXQLFDWLYDGHOVKXPDQVDOVHJOH XXI. En: http://
www.linguapax.org/congres04/indexcat.html
Crystal, David (2004). Creating a world of languages.
(2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
(1998-9). Vanishing languages. &LYLOL]DWLRQ (Library of Congress). Feb-Mar
1997: 40-45; reimpresin en Annual Editions: Geography, pp.212-16.
Dorian, Nancy C. (1994). Purism vs. compromise in language revitalization and
language revival. Language in Society, 23-4: 479-494.
Fishman, Joshua (1991). Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Flores Farfn, Jos Antonio (2010). Hacia una historia sociolingstica mesoamericana:
explorando el nhuatl clsico, en Rebeca Barriga Villanueva y Pedro Martn
Butragueo (eds.). Historia Sociolingstica de Mxico. Mxico: El Colegio de
Mxico. pp. 185-205.
:KRVWXGLHVZKRPDQGZKREHQHWVIURPVRFLROLQJXLVWLFUHVHDUFK"
Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27-1: 79-86.
(2005). Intervention in indigenous education.Cultural sensitive materials for
bilingual Nahuatl speakers, en Margarita Hidalgo (ed.). Mexican Indigenous
Languages at the Dawn of the 21st Century. Contributions to the Sociology of
Language 91. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 335-61.
(2004). Notes on Nahuatl typological change. Sprachtypologie und
Universalienforschung, 57-1: 85-97.
(2002). Language revitalization, maintenance and development in Mexico:
The case of the Mexicano (Nahuatl) language. World Congress on Language
Politics. En: http://www.linguapax.org/congres/taller/taller2/Flores.html
(1999). &XDWUHURVVRPRV\WRLQGLRPDKDEODPRV&RQWDFWRV\FRQLFWRVHQWUHHO
QiKXDWO\HOHVSDxROHQHOVXUGH0p[LFR. Mxico: CIESAS.
(1998). On the Spanish of the Nahuas. Hispanic Linguistics, 10-1: 1-41.
Hinton, Leanne, y Yolanda Montijo (1994). Living California Indian languages, en
234