Вы находитесь на странице: 1из 13

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 1

FRANCÉS
CURSO: 2009 - 2010
SEMANA: 14 y 16
TEMAS: teóricos 25, 38 y 63 + prácticos (traducción, comentario y
escucha)
MATERIAL ELABORADO POR: Miguel Barrera Lyx
Estructura propuesta para la sesión del sábado 16 de enero 2010.
- Exposición por parte de los alumnos
Comentario: Trois jours chez ma mère.
Traducción Elvira Lindo.
Traducción Antonio Muñoz Molina.

- Resolución de dudas. Posibles enfoques y adaptaciones.


- Ejercicios prácticos: se trabajará individualmente y se corregirá en
grupo.
-Traducción castellano-francés. (Trabajo individual y puesta en
común)
-Ejercicio de escucha.
-Comentario de texto.
-Traducción francés-español.
-Propuestas, dudas, temas a resolver en la próxima sesión con el
mismo profesor. (miguel.barreralyx@gmail.com)

Traduction espagnol-français:

La juventud baila

Di la charla. No me gusta dar la charla, pero la di por dos razones: porque


me lo pidió Caballero Bonald y porque tenía de compañera en la mesa a
Clara Sánchez, mujer de inteligencia bondadosa. Di la charla y, como
siempre, buscaba la manera de no repetirme, de no irme convirtiendo con el
paso de los años en uno de esos escritores que viajan por el mundo
contando tres anécdotas. Tres anécdotas que se manosean como esas tres
pelotas con las que juegan los malabaristas torpes. Sé lo que digo. He visto
charlistas muy mayores haciendo viajes larguísimos y llevando en su
equipaje sólo tres pelotas. Y no es que los abuelos no puedan viajar, ahí está
el Inserso para demostrar lo contrario, pero esos abuelos viajan a sitios
cercanos, las señoritas masajistas de los balnearios les toquetean y después
del bufé hay orquesta y restregón. Eso es una cosa, pero no vale la pena el
coñazo supino de la T-4 para ir a difundir tres pobres anécdotas a algún país
remoto, convertido el escritor en viajante de su propia obra. No quiero para
mí la muerte de un viajante. ¡Hay que viajar menos y vivir más! Es una
verdad que ya podemos pregonar a gritos, una vez que los neurólogos han

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 2

demostrado que eso de que el nacionalismo se cura viajando era una


solemne tontería.
Pero eso, que di la charla. Y el público, tan generoso (más siendo de Cádiz),
se acercó a decirnos algo amable y en algún caso a poner alguna peguilla
ideológica a los artículos. Lo asumo. Es lo que tiene escribir en los
periódicos, que el lector no concede al escritor la misma libertad que en la
ficción; al contrario, lo que quiere el lector de artículos, en muchos casos, es
ver sus propias ideas pasadas a limpio. Se me acercó una mujer
encantadora que me dijo estar de acuerdo casi al cien por cien con lo que yo
escribía. ¿Casi? Ese "casi" te puede estropear un día soleado, pero la mujer
me dijo, afectuosamente, que siendo como era socialista, le fastidiaban esos
artículos sobre educación en los que parecía echar por tierra la labor de los
profesores y de la LOGSE. Vaya, le dije, pero es que no son la misma cosa.
Mi intención siempre es defender a esos santos laicos que son los
profesores. Pero la mujer insistió en que había una tendencia entre algunos
columnistas a desacreditar a nuestra juventud. Ahí, le dije, admitámoslo, hay
algo de envidia. O mucho. Por un lado está la envidia cochina de la misma
juventud. Sabemos que hay personajes públicos que afirman que la vejez es
el mejor momento de la vida; pero si, a los que estamos en medio de todas
las edades, se nos preguntara si queremos avanzar para conseguir la
placidez de la tercera edad o retroceder para volver a la inestabilidad y
estupidez juveniles, me juego el cuello a que una mayoría aplastante
optaríamos por la estulticia.
Por otro lado está la envidia podrida de orden generacional. Pertenezco a
esa generación que a los 19 años ya estaba loca por ser independiente.
Comprendo que ahora la cosa está dura, pero antes el amor a la
independencia te lanzaba durante años a una vida muy cutre, de pocos
viajes por el extranjero, de ningún Erasmus, de ningún máster.
Comprendo que siempre es difícil comenzar la vida adulta, pero envidio el
prestigio del que se goza por el hecho de ser joven. Y esa alegría y
desparpajo en el vestir que en mi juventud se resumía al uniforme progre,
que no era ni coqueto ni favorecedor. Sí, sí, envidio muchas cosas. Y para
colmo, envidio que la juventud entra a diario en el discurso político. La
palabra suena en las bocas de la izquierda, el centro y la derecha. Nadie
quiere halagarme a mí, que soy cuarentona. Nadie quiere subvencionarme el
carné de conducir, y eso que la Dirección General de Tráfico debería tener
en cuenta que a mi edad soy más torpona y necesitaría muchas más clases
prácticas y varios profesores de apoyo. Nadie piensa (no es mi caso,
obviamente) en personas de mi edad que padecen el drama de no ser ni
jóvenes ni viejas, y que, por tanto, no tienen acceso ni al pisito de los 30
metros cuadrados. Nadie se preocupa de nuestros dientes. Qué bonito sería
que el ministro Soria nos dijera: "¡Luchemos por la sonrisa de nuestras
cuarentonas!". Nadie quiere identificarse con las necesidades de las
personas mayores de 40 años. Nadie imagina que también a nosotros nos
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 3

gusta desmadrarnos y divertirnos, ni tan siquiera se lo imagina doña Teófila,


la alcaldesa de Cádiz, que prepara un flamante botellódromo para facilitar el
pedo gregario y juvenil. Cómo no morirse de envidia. Y seguro que una vez
subsanada esa urgente necesidad de construir un pedódromo gaditano, las
autoridades caen en la cuenta de que hay que facilitar unos búhos para que
esas criaturas vuelvan a casa sanas y salvas y no se vean obligadas a poner
su vida y la de otros en peligro.
Luego, la realidad desmiente tanta promesa porque los grandes
subvencionadores de los jóvenes somos fundamentalmente los padres, a los
que, por cierto, los pedódromos nos importan (concretamente) una mierda. Y
lo cachondo es que encima esa juventud se abstiene en gran porcentaje.
¡Los que votamos somos nosotros! Anda, Bernat, majo, danos una
dentadura, por caridad.

Elvira Lindo 21/10/2007


[http://www.elpais.com/articulo/candelero/juventud/baila/elpepusocdmg/20071021elpdmgeca_3/Tes]

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 4

Commentaire :

Depuis plusieurs jours il m’arrive d’oublier où je viens de poser un stylo,


une lettre, un livre. Un médecin me dirait de ne pas m’inquiéter : « Le stress,
la fatigue… » Mais si c’était une porte entrouverte sur la démence ? Le
dément se résigne à ses trous de mémoire mais pas moi, c’est rassurant. Le
dément ne s’indigne plus, ne s’insurge plus. J’en suis loin. Du côté de ma
mère, il y a eu un matelot qui s’est mutiné en 1919 en refusant de tirer le
canon contre la république ouvrière de Crimée. C’est toute l’histoire, plus
connue dans les lycées, des mutineries de la marine française en mer Noire.
A brûle-pourpoint, pendant que nous laissions infuser notre thé,
Delphine m’a dit « Il en est où ton roman ? » Certaines questions vous
mettent au pied du mur. Elles peuvent être posées par le premier venu,
quelqu’un qui s’assied à côté de vous dans un bar ou dans un avion, par un
ami de longue date, par votre mère, par la femme avec qui vous vivez depuis
plus de trente ans. Il arrive aussi que ces questions, on se les pose à soi-
même tôt ou tard, elles déboulent sans préparation de votre vie. Elles vous
heurtent de front et il s’agira d’oser regarder la vérité en face. On se croyait à
l’abri et il s’avère que non. Sale moment.
La question de Delphine me rappela celle de ma mère. La dernière fois
qu’elle est venue à Paris, Maman voulut que je lui montre la pièce où je
travaille et elle fut bien la seule à pouvoir se permettre de poser la question :
« Tu me montres ton roman ? Où est-il ? » Elle voulait dire le manuscrit, ou la
tapuscrit, bref, le texte. D’un geste embarrassé, je lui ai montré des pages qui
traînaient partout, même par terre. Elle a compris en un quart de seconde
que ce roman n’était pas aussi avancé que je l’affirmait. Je lui ai dit : « J’ai du
mal à le finir. – L’as tu commencé, au moins ? »

[* François WEYERGANS : Trois jours chez ma mère, Grasset, 2005


(p.156-157) ]

Questions :

1. Expliquez le type et le genre textuel auquel appartient le texte.


2. Signaler les fonctions communicatives qui dominent dans le texte.
3. Analysez les mécanismes de cohérence et cohésion textuelle qui
s’utilisent dans le texte.
Mettez en relation ce texte avec la production littéraire qui lui est
contemporaine.

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 5

Commentaire L’amant, Marguerite Duras.

Ça a été long. Ça a duré sept ans. Ça a commencé nous avions dix ans.
Et puis nous avons eu douze ans. Et puis treize ans. Et puis quatorze ans,
quinze ans. Et puis seize ans, dix-sept ans.
Ça a duré tout cet âge, sept ans. Et puis enfin l’espoir a été renoncé. Il a
été abandonné. Abandonnées aussi les tentatives contre l’océan. À l’ombre
de la vérandah nous regardons la montagne de Siam, très sombre dans le
plein soleil, presque noire. La mère est enfin calme, murée. Nous sommes
des enfants héroïques, désespérés.
Le petit frère est mort en décembre 1942 sous l’occupation japonaise.
J’avais quitté Saigon après mon deuxième baccalauréat en 1931. Il m’a écrit
une seule fois en dix ans. Sans que je sache jamais pourquoi. La lettre était
convenue, recopiée, sans fautes calligraphiée. Il me disait qu’ils allaient bien,
que l’école marchait. C’était une longue lettre de deux pages pleines. J’ai
reconnu son écriture d’enfant. Il me disait aussi qu’il avait un appartement,
une auto, il disait la marque. Qu’il avait repris le tennis. Qu’il était bien, que
tout était bien. Qu’il m’embrassait comme il m’aimait, très fort. Il ne parlait pas
de la guerre ni de la guerre ni de notre frère aîné.
Je parle souvent de mes frères comme d’un ensemble, comme elle le
faisait elle, notre mère. Je dis : mes frères, elle aussi au-dehors de la famille
elle disait : mes fils. Elle a toujours parlé de la force de ses fils de façon
insultante. Pour le dehors, elle détaillait pas, elle ne disait pas que le fils aîné
était beaucoup plus fort que le second, elle disait qu’il était aussi fort que ses
frères, les cultivateurs du Nord. Elle était fière de la force de ses fils comme
elle l’était, l’avait été de celle de ses frères. Comme son fils aîné elle
dédaignait les faibles. De mon amant de Clohen elle disait comme le frère
aîné. Je n’écris pas ces mots. C’étaient des mots qui avaient traits aux
charognes que l’on trouve dans les déserts. Je dis : mes frères, parce que
c’était ainsi que je disais moi aussi. C’est après que j’ai dit autrement, quand
le petit frère a grandi et qu’il est devenu martyr.
Non seulement aucune fête n’est célébrée dans notre famille, pas d’arbre
de Noël, aucun mouchoir brodé, aucune fleur jamais. Mais aucun mort non
plus, aucune sépulture, aucune mémoire. Elle seule. Le frère aîné restera un
assassin. Le petit frère mourra de ce frère. Moi je suis partie, je me suis
arrachée. Jusqu’à sa mort, le frère aîné l’a eue pour lui seul.

* L’amant, Marguerite Duras, Éditions de minuit, 1984, pages :70-72.

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 6

Questions

1. Proposez une structure pour ce texte et justifiez votre choix en


relation avec le texte.
2. Expliquez quelle est la nature du texte et justifiez votre réponse avec
des exemples concrets.
3. Signalez quels sont les principaux mécanismes linguistiques qui
assurent la cohésion du texte. Mettez-en des exemples.
4. Expliquez le sens et analyser la phrase « C’étaient des mots
qui….les déserts. »

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 1

Traducción inversa: español-francés.

Iba frenando al acercarse al parque, detuvo el motor, apagó las luces y


el coche siguió deslizándose hacia abajo en silencio, se quedó parado más
allá de las últimas farolas y todavía a una cierta distancia de las vagas
sombras de setos y árboles inmóviles, advirtiendo entonces que había
cesado el viento. La mano ya no le sangraba. No había nadie cerca, no se
oía nada, ni el viento, ni motores de coches. Contra el perfil oscuro de los
tejados y los árboles resaltaba el brillo de gasa o de niebla del cielo tan bajo.
Estaba a salvo, quieto, abrigado, oculto en el interior de la furgoneta sin
luces, en el extremo desierto de la ciudad, fuera de toda sospecha, sereno
ahora, casi confiado, fumando, la brasa del cigarro cobijada en el hueco de la
mano, por precaución, por disfrutar todavía más de su invisibilidad, si pasaba
alguien probablemente no advertiría que él estaba en la furgoneta,
confundido con la oscuridad interior, con el humo.
Si encendía ahora el motor y bajaba por la cuesta de la muralla, en
pocos minutos estaría de vuelta en su casa. Se vio tendido en la cama, sin
poder dormir, escuchando las toses o los murmullos de los viejos. Salió de la
furgoneta, parcialmente ajeno a sus actos, casi viéndose desde fuera, como
ocurre en los sueños.

* Antonio MUÑOZ MOLINA1: Plenilunio.

1
Para saber más sobre este autor: http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2074
http://www.ojosdepapel.com/show_article.asp?article_id=2172

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 2

Commentaire de texte :
Ambre.

J’ai baisé des milliers de filles et la plupart, je me souviens pas de leur


visage. Je ne te dis pas ça pour faire le malin. Au point où j’en suis avec tout
le fric que je gagne et tous ces lèche-culs que j’ai sous la main, tu penses
bien que j’ai plus besoin de caqueter dans le vide.
Je te le dis comme ça parce que c’est vrai. J’ai trente-huit ans et j’ai oublié
presque tout dans ma vie. C’est vrai pour les filles et c’est vrai pour le reste.
Ça m’est arrivé de retomber sur un vieux magazine du genre ceux que tu
peux te torcher le cul avec et de me voir sur une photo avec une poule à mon
bras..
Alors je lis la légende et je me rend compte que la fille en question s’appelle
Laetitia ou Sonia ou je ne sais quoi, je regarde la photo encore une fois
comme pour me dire : « Ah oui bien sûr Sonia, la petite brune de la villa
Barclay avec ses piercings et son odeur de vanille… »
Mais non. Ce n’est pas ça qui me revient.
Dans ma tête je répète « Sonia » comme un con et je repose le magazine en
cherchant une clope.
J’ai trente-huit ans et je vois bien que ma vie part en couilles. Là-haut, ça
s’écaille tout doucement. Un coup d’ongle et c’est des semaines entières qui
partent à la poubelle. Je vais même te dire, un jour où j’entendais parler de la
guerre du Golfe, je me retourne et je dis :
-C’était quand la guerre du Golfe ?
-En 91, on me répond, comme si j’avais du Quid pour une précision…
mais la vérité, putain, c’est que j’en avais jamais entendu parler.
À la poubelle la guerre du Golfe.
Pas vu. Pas entendu. Là c’est toute une année qui ne me sert à rien.
En 1991, j’étais pas là.
En 1991, j’étais sûrement occupé à chercher mes veines et j’ai pas vu qu’y
avait une guerre. Tu me diras je m’en fous. Je te dis la guerre du Golfe parce
que c’est un bon exemple.
J’oublie presque tout…
Sonia, tu m’excuses mais c’est vrai. Je me souviens plus de toi.
Et puis j’ai rencontré Ambre.
Rien qu’à dire son nom, je me sens bien.
Ambre.
La première fois que je l’ai vue, c’était au studio d’enregistrement de la rue
Guillaume Tell. On était dans la colle depuis une semaine et tout le monde
nous prenait la tête avec des histoires sordides de fric parce qu’on était en
retard. On peut pas tout prévoir.

[Anna Gavalda extrait de : Je voudrai que quelqu’un m’attende quelque


part.]
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32
PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 3

Questions

1. De quel type de texte s’agit-il? Justifiez votre réponse.


2. Relevez dans le texte les expressions argotiques ou familières et
expliquez-les dans leur contexte.
3. Décrivez en quelques lignes le personnage du texte. Comment
exprime-t-il son obsession pour le temps qui passe ?
4. Les temps verbaux du texte répondent à divers moments de l’histoire
personnelle du personnage. Relevez les temps employés et expliquez à
quels moments ils correspondent.

TRADUCTION FRANÇAIS-ESPAGNOL:
Au plaisir de Dieu, Jean d’Omersson.

Je suis né dans un monde qui regardait en arrière. Le passé y comptait


plus que l’avenir. Mon grand-père était un beau vieillard très droit qui vivait
dans le souvenir. Sa mère avait dansé aux Tuileries avec le duc de Nemours
[…] et ma grand-mère à Compiègne avec le prince impérial. Mais c’était à la
monarchie légitime qu’à travers tant de désastres, de barricades, de
citadelles assiégées, de rebelles triomphants, ma vielle tribu tout entière
restait passionnément attachée. Les lendemains qui chantaient aux oreilles
des prophètes ne lui disaient rien qui vaille. L’âge d’or était derrière nous,
avec toute cette douceur de vivre dont nous traînons dans nos légendes les
echos assourdis et que les plus jeunes d’entre nous n’avaient jamais connue.

Il flottait toujours parmi nous, et plutôt un peu au dessus, un


personnage silencieux et absent : c’était le roi. Les plus âgés de la famille
nous parlaient encore de lui, le soir, comme un maître très bon, dont des
serviteurs indignes avaient parfois abusé. Le roi n’avait pas manqué, cinq ou
six fois par siècle, de dire à un arrière-grand-père maréchal, général des
camps ou premier président, à un arrière-grand-oncle gouverneur du
Languedoc, à une arrière-grand-tante libertine, quelques paroles
insignifiantes que nous répétions sans nous lasser. Et elles nous donnaient
tant de bonheur que nous allions quelquefois jusqu’à en inventer de
nouvelles. Nous étions une vieille famille.

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 4

Traduction:

Antonio Gasset, en su apreciado espacio televisivo Días de cine,


calificó hace poco al director italiano Marco Bellocchio y con razón de
“rebelde” y “progresista” (o sus equivalentes: cito de memoria). Acto seguido,
consciente de los tiempos y las interpretaciones que corren, aclaró con ironía
que, para él, tales calificativos siguen representando valores positivos. Hacía
falta la puntualización, tal como están las audiencias: poseídas por
significados que no corresponden a las palabras, pero que, a fuerza de ser
repetidos desde el poder y por sus lacayos mediáticos, acaban por suplantar
el verdadero sentido del lenguaje. Y lo hacen con éxito.
En un ambiente hostil a la reflexión, la gota insistente de la
manipulación del lenguaje cala hasta lo más hondo. Así es como el adjetivo
“radical” se ha convertido en un insulto, hasta el punto de que el simple tono
con que los gobernantes pronuncian la palabra evoca en el imaginario
colectivo un retablo de torvos individuos y explosivos variados. Lo mismo
cabe decir de la deliberada cercanía a la que la autoridad, incompetente pero
infatigable, suele condenar las palabras “inmigración” y “delincuencia” para
refocilo de una opinión pública convertida en plebe pública gracias al lavado
de cerebro.
La perversión del lenguaje también funciona a la inversa. Llamar
“cortamargaritas” a las bombas utilizadas por Estados Unidos en sus Guerras
Contra Lo Que Toque es una sutileza silvestre de malignidad, sólo
comparable al hecho de que semejante artefacto múltiplemente asesino esté
incluido en la categoría de “armas convencionales”, como las bombas
“inteligentes” lanzadas a lo loco durante lo que se conoce como “incursiones
aéreas” para alcanzar “objetivos”. Y hablando de “aramas convencionales”:
según mi diccionario, serían aquellas que no matan excepcionalmente, sino
como de costumbre. Es decir, añado: mucho, seguido y a los de siempre.
Todo en nombre de “intereses vitales”, o de la necesidad de “construir un
mundo mejor para nuestros hijos”, imperativo que, mire usted por dónde,
requiere destruir otros mundos con sus hijos dentro. Eufemismos no faltan
para escamotearnos lo que la palabra esconde: cuerpos reventados,
carnicerías, mutilaciones, sangre, destrucción, muerte.
Hay un interesante libro sobre el tema, Collateral Language, un título
que no deja lugar a dudas. Este volumen, publicado recientemente por la
New York University Press, y de cuya edición han cuidado los profesores
universitarios John Collins y Ross Glover, establece con rotundidad que el
lenguaje es una víctima más del poder, paralela aunque no secundaria. Al
exponer, en una serie de artículos de diferentes autores, los intereses que se
esconden tras la utilización de ciertos términos, el libro denuncia “la tiranía de
la retórica política” y el uso del lenguaje como si fuera “una organización
terrorista” que alienta los miedos y nuestra sumisión.

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 5

Los propios Collins y Glover, en una esclarecedora introducción, nos


recuerdan que el método no es nuevo, que ya Hitler consiguió convertir a la
mayoría de sus conciudadanos en racistas asesinos. “La lección que muchos
sugieren debemos aprender, y a menudo volver a aprenderla de nuevo, es
que incluso los pueblos más civilizados son asesinos potenciales si están
convencidos de la corrección o la necesidad de sus acciones”. Y añaden,
siempre en relación con la época nazi: “Este periodo nos enseña otra
importante lección: si el Estado sabe cómo usar el lenguaje adecuado, puede
convencer a su pueblo para que cometa las peores atrocidades”. No
olvidemos que a la eliminación física de personas judías mediante cámaras
de gas, el régimen lo llamaba “procesar unidades”.
Porque el lenguaje sostienen, y no podría estar más de acuerdo, nos
hace, y la forma en que miramos a nuestro alrededor, el modo de
relacionarnos, nuestra convivencia y nuestras actuaciones, tanto individuales
como colectivas, son la consecuencia del lenguaje que hemos adoptado y el
análisis al que lo hemos sometido.

[Lenguaje colateral, Maruja Torres, El País Semanal, 2/2/2003]

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 6

Traduction français-espagnol:

Argelouse est réellement une extrémité de la terre; un de ces lieux au-delà


desquels il est impossible d’avancer, ce qu’on appelle ici un quartier:
quelques métairies sans église, ni marie, ni cimetière, disséminés autour d’un
champ de seigle, à dix kilomètres du bourg de Saint-Clair, auquel les relie
une seule route défoncée. Ce chemin plein d’ornières et de trous se mue, au-
delà d’Argelouse, en sentiers sablonneux; et jusqu’à l’Océan il n’y plus rien
que quatre-vingts kilomètres de marécages, de lagunes, de pins grêles, de
landes où à la fin de l’hiver les brebis ont la couleur de la cendre. Les
meilleures familles de Saint-Clair sont issues de ce quartier perdu. Vers le
milieu du dernier siècle, alors que la résine et le bois commencèrent d’ajouter
aux maigres ressources qu’ils tiraient de leurs troupeaux, les grands-pères de
ceux qui vivent aujourd’hui s’établirent à Saint-Clair et leurs logis d’Argelouse
devinrent des métairies. Les poutres sculptées de l’auvent, parfois une
cheminée en marbre témoignent de leur ancienne dignité. Elles se tassent un
peu plus chaque année et la grande aile fatiguée d’une de leurs toits presque
la terre.
Deux de ces vieilles demeures pourtant sont encore des maisons de
maîtres. Les Larroque et les Desqueyroux on t laissé leurs logis d’Argelouse
tels qu’ils les reçurent des ascendants. Jérôme, maire et conseiller général
de B. et qui avait aux portes de cette sous-préfecture sa résidence principale,
ne voulut jamais rien changer à ce domaine d’Argelouse qui lui venait de sa
femme.

• François Mauriac2 (1885-1970) : Thèrese Desqueyroux.

2
Pour en savoir plus sur cet auteur:
http://www.academie-francaise.fr/immortels/base/academiciens/fiche.asp?param=562
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Mauriac

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32


PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA FRANCÉS · 7

PREPARADORES DE OPOSICIONES PARA LA ENSEÑANZA C/ Génova, 7 – 2º • 28004 Madrid Tel.: 91 308 00 32

Вам также может понравиться