Вы находитесь на странице: 1из 31

PLAUTO

LAS BAQUIDES

PERSONAJES
PISTOCLERO, joven.
BQUIDE I, cortesana.
BQUIDE II, cortesana (hermana de la anterior, amante de Mnesloco).
UN ESCLAVO
LIDO, esclavo, preceptor de Pistoclero.
CRSALO, esclavo.
NICOBULO, viejo (padre de Mnesiloco).
MNESLOCO, joven.
FILXENO, viejo (padre de Pistoclero).
UN PARSITO.
UN ESCLAVO PEQUEO.
ARTAMN, lorario.
CLEMACO, soldado.
La accin transcurre en una calle de Atenas, antes las casas de Bquide I y de Nicobulo.
ACTO I
ESCENA PRIMERA
LAS BQUIDES, PISTOCLERO

(Laguna.)
BQUIDE I: Sera posible que t te callaras y fuera yo la que hablara?
BQUIDE II: Muy bien; de acuerdo.
BQUIDE I: Si me falla la memoria, en ese caso acude t en mi ayuda, hermana.
BQUIDE II: Ms temo yo, por Plux, que me fallen a m te palabras a la hora de
aconsejarte.
BQUIDE I: Y yo, por Plux, que le falle el canto al ruiseor. Ven conmigo. (Se
acercan a PISTOCLERO.)
PISTOCLERO: (Aparte.) Qu estarn tramando dos cortesanas hermanas tocayas? (A
las Bquides.) Qu habis decidido en vuestra deliberacin.
BQUIDE I: Nada malo.
PISTOCLERO: Por Plux, que no es eso propio de cortesanas.
BQUIDE I: Ser ms desgraciado que la mujer no existe
PISTOCLERO: Y cul crees que se lo merece ms?
BQUIDE I: Mi hermana me pide que encuentre a un hombre que la proteja de ese
soldado, para que, una vez que haya prestado sus servicios, pueda volver a casa. Anda,
por favor, encrgate de ello por su bien.
PISTOCLERO: De qu he de encargarme por su bien? .
BQUIDE I: De que pueda volver a casa, una vez que haya prestado sus servicios, para
evitar que el soldado la retenga como esclava. Porque, si ella tuviera dinero para
devolverle lo cobrado, se lo dara encantada.
PISTOCLERO: Y dnde est ahora ese individuo?
BQUIDE I: Dentro de un momento creo que estar aqu. Pero este asunto lo podrs
resolver mejor en nuestra casa. Adems all podrs esperar sentado a que llegue el
soldado. De paso bebers, y de paso, cuando hayas terminado de beber, yo te dar un
beso.
PISTOCLERO: Puro visgo1 son vuestros halagos
BQUIDE I: Por qu?
PISTOCLERO: Pues porque me doy cuenta de que las dos tratis de cazar al mismo
pichn. Estoy perdido! La caa me golpea las alas. Creo, mujer, que este asunto no me
conviene.
BQUIDE I: Por qu, cario?
PISTOCLERO: Porque temo a las bacantes, Bquide, y tu bacanal.
BQUIDE I: Qu dices? Qu temes? Que sentarte conmigo a la mesa te incite a
obrar mal?
PISTOCLERO: Ms que la mesa temo la sobremesa. T eres un animal peligroso. Pues
a mis aos no conviene, mujer, frecuentar lugares tenebrosos.
BQUIDE I: Yo misma, si quisieras hacer en mi casa alguna tontera, te lo impedira.
La razn por la que quiero que ests en mi casa cuando llegue el soldado, es porque, si
t ests presente, ni a mi hermana ni a m nos har dao alguno. T se lo impedirs y,
de paso, prestars un servicio a tu compaero. Y el soldado, al llegar, creer que soy yo
tu amiga. Pero, por qu has enmudecido, cario?
PISTOCLERO: Porque esas cosas son muy bonitas de decir, pero cuando las pones en
prctica y haces la prueba, son aguijones que te traspasan el corazn, te acribillan la
fortuna, hieren tu conducta y tu reputacin.
BQUIDE II: Pero, qu temes de mi hermana?
PISTOCLERO: Que qu temo preguntas? Un joven como yo me voy a meter en un
gimnasio de este tipo, donde se suda para la ruina, donde en lugar del disco arrojara
dinero, en lugar de la carrera ganara el deshonor...

BQUIDE II: Qu agudo!


PISTOCLERO: ... donde en lugar de la espada cogera una trtola2, [donde alguien
pondra en mis manos en lugar del cesto una jarra], en lugar de la glea habra una
baca, en lugar de la cimera una corona de flores, en lugar de la lanza arrojara los
dados, en lugar de la loriga me pondra una delicada capa, en lugar de caballo se me
dara un lecho y a mi lado yacera una cortesana en lugar del escudo. Quita de ah,
quita!
BQUIDE II: Oh, eres demasiado salvaje!
PISTOCLERO: Lo soy para m.
BQUIDE II: Hay que amansarte. Es un favor que te hago.
PISTOCLERO: Ah, no! Ese favor me costara muy caro.
BQUIDE I: Finge que me amas.
PISTOCLERO: Y he de fingirlo de broma o en serio?
BQUIDE I: S, en serio mejor. Cuando llegue el soldado, quiero que me abraces.
PISTOCLERO: Y para qu he de hacerlo?
BQUIDE I: Para que l te vea. Yo s lo que hago.
PISTOCLERO: Y yo, por Plux, s lo que temo. Pero, dime.
BQUIDE I: Qu?
PISTOCLERO: Si en tu casa de repente se sirviera una merienda o acaso algo de beber
o una cena, como suele suceder en esa clase de reuniones, dnde me sentara yo?
BQUIDE I: A mi lado, corazn mo, para que el guapo se siente con la guapa. Aqu,
en nuestra casa, por muy de improviso que vengas, siempre habr un sitio disponible
para t. Cuando t quieras, rosa ma, divertirte un rato, me dirs: Haz que me lo pase
bien. Y yo te asignar un bonito sitio para que te lo pases bien.
PISTOCLERO: Es ste un ro de arrebatadora corriente que no se puede cruzar sin
precauciones.
BQUIDE I: (Aparte.) Por Castor, que algo has de perder en este ro. (A
PISTOCLERO.) Dame la mano y sgueme.
PISTOCLERO: Ah, no! De ninguna manera.
BQUIDE I: Por qu no?
PISTOCLERO: Porque no hay tentacin ms peligrosa para un jovenzuelo que sta: la
noche, una mujer y el vino.
BQUIDE I: Est bien, est bien. Yo, desde luego, si no es por ti, no tengo ningn
inters en ello. El soldado sin duda se la llevar; t no ests presente, si no te apetece.
PISTOCLERO: (Aparte.) Es que valgo tan poco como para no saber dominarme?
BQUIDE I: Pero, de qu tienes miedo?
PISTOCLERO: De nada; tonteras. Mujer, me pongo bajo tu potestad, soy tuyo, estoy a
tu entera disposicin.
BQUIDE I: Eres encantador. Ahora quiero que hagas esto. Hoy quiero dar a mi
hermana una cena de bienvenida. Por eso voy a hacer que te traigan dinero de casa. T
encrgate de comprar las provisiones y que sean copiosas.
PISTOCLERO: Comprar con mi dinero. Porque sera una deshonra para m, que t me
hicieras un favor y para hacrmelo corrieras t con los gastos.
BQUIDE I: Pero yo no quiero que pongas nada de tu bolsillo.
PISTOCLERO: Djalo.
BQUIDE I: Est bien, lo dejo, si as lo quieres. Pero date prisa, cario.
PISTOCLERO: Estar de vuelta antes de dejar de amarte. (Sale.)
BQUIDE II: Me vas a hacer un buen recibimiento a mi llegada, hermana ma.
BQUIDE I: Por qu dices eso, por favor?
BQUIDE II: Porque, a mi juicio, has pescado hoy una excelente pieza.

BQUIDE I: Ese desde luego ya es mo. Ahora te ayudar a resolver el asunto de


Mnesloco, hermana, a ver si consigues aqu el oro y no tienes que marcharte con el
soldado.
BQUIDE II: Ojal!
BQUIDE I: Te ayudaremos. El agua est caliente. Entremos para que te baes. Pues,
como has hecho el viaje en barco, supongo que estars mareada.
BQUIDE II: Un poco, hermana. De paso dejemos el sitio libre a se, no s quien, que
viene aqu a armar jaleo.
BQUIDE I: Sgueme, pues, adentro y recustate en el lecho para descansar un poco.
(Entran en casa).
ESCENA SEGUNDA
LIDO, PISTOCLERO
LIDO: (A PISTOCLERO, vestido de fiesta y seguido par un cortejo de esclavos con las
provisiones para la cena.) Ya hace un buen rato, Pistoclero, que te sigo en silencio,
observando lo que haces con ese atuendo. Porque, te lo juro por los dioses, hasta
Licurgo creo yo que en esta ciudad poda ser inducido al libertinaje. Adonde te
encaminas ahora por el camino opuesto3 con tan gran cortejo?
PISTOCLERO: (Sealando la casa de las Bquides.) Aqu.
LIDO: Cmo que aqu? Quin vive aqu?
PISTOCLERO: El Amor, el Placer, Venus, la Gracia, la Alegra, las Bromas, la
Diversin, la Conversacin, el Dulcebesar.
LIDO: Y qu tienes t que ver con esos dioses ruinossimos?
PISTOCLERO: Son malos los que hablan mal de los buenos. Y t no hablas
correctamente de los dioses. No est bien lo que haces.
LIDO: Es que hay algn dios llamado el Dulcebesar?
PISTOCLERO: Es que nunca pensaste que lo hubiera? Oh Lido, eres un brbaro. Yo te
crea mucho ms sabio que Tales4 y eres ms necio que un nio brbaro. Mira que a
tus aos ignorar los nombres de los dioses!
LIDO: No me gusta ese atuendo.
PISTOCLERO: Por eso nadie lo ha confeccionado para ti; ha sido confeccionado para
m y a m me gusta.
LIDO: Pero, te atreves a bromear conmigo, cuando, aunque tuvieras diez lenguas,
deberas permanecer mudo?
PISTOCLERO: No todas las edades, Lido, son apropiadas para la lidia de la escuela.
Ahora lo nico que me preocupa es que el cocinero se encargue de guisar
adecuadamente todos estos manjares de acuerdo con su calidad.
LIDO: T ya te has perdido y me has perdido a m y todo mi tiempo. Mira que haberte
enseado tantas veces en vano el camino de la virtud!
PISTOCLERO: Tambin yo he perdido mi tiempo, como t el tuyo. Tus enseanzas no
han sido provechosas ni para ti ni para m.
LIDO: Qu mente ms obtusa!
PISTOCLERO: Me ests mareando. Cllate y sgueme, Lido.
LIDO: Anda, fjate. Ya no me llama preceptor, sino Lido.
PISTOCLERO: Ni parece lgico ni sera conveniente que, mientras el discpulo est
dentro, recostado junto a su amiga, cubrindola de besos, y estn los dems comensales
a la mesa, en presencia de ellos, tome parte de la fiesta un preceptor.
LIDO: Oh, cielos! Es que para eso has comprado todas estas provisiones!

PISTOCLERO: Eso, al menos, es lo que espero, aunque de los dioses depende lo que
suceda.
LIDO: Y t tendrs una amiga?
PISTOCLERO: Lo sabrs cuando lo veas.
LIDO: Ah, no! Ni la tendrs ni lo consentir. Ahora mismo me voy a casa.
PISTOCLERO: Djate de tonteras, Lido, y ten cuidado.
LIDO: Cmo? Que tenga cuidado?
PISTOCLERO: Ya sobrepas la edad de ser tu discpulo.
LIDO: Oh bratro!5. Dnde ests? Con qu placer me arrojara en tu seno! Estoy
viendo mucho ms de lo que quera. Mucho mejor me sera haber vivido que estar vivo.
Un discpulo atreverse a amenazar a su maestro! No quiero yo cuentas con discpulos
tan ardorosos; En la plenitud de sus fuerzas se atreve a maltratar a una persona carente
de ellas.
PISTOCLERO: Me parece que voy a convertirme en Hrcules y t en Lino6.
LIDO: Ms temo yo, por Plux, que con tu conducta me convierta yo en Fnix y tenga
que anunciar a tu padre tu muerte7.
PISTOCLERO: Basta ya de historias!
LIDO: Este ha perdido todo respeto. Por Plux, que has hecho un negocio poco
recomendable para tus aos, adquiriendo esa desvergenza. Este hombre est muerto.
Es que no te acuerdas de que tienes un padre?
PISTOCLERO: Soy yo tu esclavo o eres t el mo?
LIDO: Fue un mal maestro quien te ense todo eso, no fui yo. Y t has sido un
discpulo mucho ms receptivo a todas esas lecciones que a las que yo te ense,
perdiendo todo mi tiempo. Por Plux, que has hecho un mal negocio para ti, engaando
y ocultando a tu padre y a m tu escandalosa conducta.
PISTOCLERO: Hasta aqu, Lido, has tenido libertad para hablar. Ya basta. Sgueme por
aqu y cllate.

ACTO SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
CRSALO
CRSALO: (Llegando del puerto.) Salud, patria de mi amo, la que dos aos despus de
mi partida para Efeso vuelvo a ver con alegra! Y tambin te saludo a ti, vecino Apolo8,
que habitas en las proximidades de nuestra casa, y te suplico que no permitas que me
encuentre Nicobulo, nuestro viejo, antes de que yo haya visto a Pistoclero, el
compaero de Mnesloco, al que Mnesloco envi una carta acerca de su amiga.
ESCENA SEGUNDA
PISTOCLERO, CRSALO
PISTOCLERO: (Saliendo de casa de BQUIDE dirigindose hacia el interior, a la
propia BQUIDE.) Me sorprende que me pidas con tanta insistencia que vuelva,
cuando no podra de ninguna manera apartarme de ti, aunque quisiera. Y es que el amor
me ha requerido y me tiene encadenado a ti.
CRSALO: Oh, dioses inmortales, estoy viendo a Pistoclero! Oh, Pistoclero, salud!
PISTOCLERO: Salud, Crsalo.
CRSALO: Te voy a ahorrar muchas palabras. Te alegras de mi llegada. Te lo creo. Me
ofreces hospitalidad y una cena, como se debe, a mi regreso del extranjero. Por mi parte

te prometo mi asistencia. Te transmito el saludo ms cordial de tu compaero. Me vas a


preguntar dnde est. Est vivo.
PISTOCLERO: Est bien de salud, verdad?
CRSALO: Eso quera preguntarte yo.
PISTOCLERO: Y cmo puedo saberlo?
CRSALO.-Nadie mejor.
PISTOCLERO: Cmo es eso?
CRSALO: Porque, si has encontrado a la mujer que ama, est bien de salud; si no la
encontraste, est enfermo y al borde de la muerte. La amada es la vida para el amante.
Si est lejos, est muerto. Si est a su lado, muerto est el patrimonio, l vive... pero
como un perdido y un desgraciado. Pero, t qu has hecho de sus encargos?
PISTOCLERO: Crees que yo, despus de haber recibido su mensaje, no iba a tenerle
resuelto el encargo a su llegada? Preferira morar en las regiones aquernticas9.
CRSALO: Ah! Es que has encontrado a Bquide?
PISTOCLERO: S, la de Samos.
CRSALO: Pues procura, por favor, que la traten con cuidado. Ya sabes qu frgil es la
cermica de Samos10.
PISTOCLERO: Ya ests con las tuyas?
CRSALO: Dime, por favor, y ahora dnde est?
PISTOCLERO: Aqu, en la casa de la que me acabas de ver salir.
CRSALO: Estupendo! No puede vivir ms cerca. Y se acuerda an de Mnesloco?
PISTOCLERO: Lo preguntas? Es ms, slo y exclusivamente piensa en l.
CRSALO: Caramba!
PISTOCLERO: Es ms, qu te crees?, se consume por l de amor y aoranza.
CRSALO: Magnfico!
PISTOCLERO: Es ms, Crsalo, fjate, no pasa una milsima de segundo sin que
pronuncie su nombre.
CRSALO: Tanto mejor, por Hrcules!
PISTOCLERO: Es ms...
CRSALO: Es ms... importante que me vaya, por Hrcules.
PISTOCLERO: Es que no te gusta or hablar de este tema, de los xitos de tu amo?
CRSALO: No es el tema, sino el actor el que me fastidia. Incluso el Epdico, la
comedia que quiero tanto como a mi mismo, es la que ms me desagrada, si la
representa Pelin11. Pero, y Bquide? Te ha parecido gallarda?
PISTOCLERO: Lo preguntas? Si yo no hubiera encontrado a Venus, dira que era...
Juno12.
CRSALO: Por Plux, Mnesloco, tal y como veo que estn las cosas, ya tienes a quien
amar, ahora te falta por conseguir lo que vas a dar. Pues en estas circunstancias
posiblemente se necesita oro.
PISTOCLERO: Y acuado en filipos13.
CRSALO: Y posiblemente se necesita ya.
PISTOCLERO: Antes que eso, todava. Pues de un momento a otro va a presentarse
aqu el soldado...
CRSALO: Tambin el soldado?
PISTOCLERO: ... que exige la entrega del oro para dejar libre a Bquide.
CRSALO: Que venga cuando quiera y que no me haga esperar mucho. Lo tenemos en
casa. Ni tengo miedo ni he de suplicar a nadie, mientras esta cabeza ma sea fecunda en
malicia. Vete adentro. Yo me encargar de todo. T dile a Bquide que Mnesloco ya
est aqu.
PISTOCLERO: Cumplir tus rdenes.

CRSALO: (Solo.) Es a m a quien compete este asunto monetario. Hemos trado de


Efeso mil doscientos filipos de oro, que adeudaba su husped a nuestro viejo. A partir
de aqu yo maquinar hoy alguna intriga, a fin de conseguir el oro para los amores del
hijo del amo. Pero ha sonado nuestra puerta. Quin saldr a la calle?
ESCENA TERCERA
NICOBULO, CRSALO
NICOBULO: (Saliendo de casa, sin ver a CRSALO.) Me voy al Pireo, a ver si ha
arribado al puerto algn barco mercante procedente de Efeso. Porque me tiene muy
preocupado que mi hijo se demore all tanto tiempo y tarde tanto en regresar.
CRSALO: (Aparte.) A ste lo voy yo a desplumar a conciencia, si los dioses lo
permiten. No hay que dormirse. Orsalo necesita oro. Me acercar a l y lo convertir en
el carnero de Frixo14, para esquilarle todo el oro hasta dejarlo en carne viva. (A
NICOBULO.) Su esclavo Crsalo saluda a Nicobulo.
NICOBULO: Oh, dioses inmortales, Crsalo! Dnde est mi hijo?
CRSALO: Por qu no me devuelves primero el saludo que te dirig?
NICOBULO: Salud! Pero, dnde est Mnesloco?
CRSALO: Est vivo y bien de salud.
NICOBULO: Ha regresado ya?
CRSALO: S, ya ha regresado.
NICOBULO: Bravo! Me has devuelto la vida. Y ha estado siempre bien de salud?
CRSALO: Como un pgil y un atleta.
NICOBULO: Y dime, en cuanto al motivo por el que lo envi a Efeso, ha recibido el
oro de mi amigo Arquitmides?.
CRSALO: Ay, Nicobulo! Se me parte el corazn y el cerebro cada vez que oigo
nombrar a ese hombre. T llamas amigo a ese enemigo tuyo?
NICOBULO: Explcame, por Hrcules, por qu dices eso?
CRSALO: Porque estoy completamente seguro, por Plux, de que ni Vulcano15, ni la
Luna ni el Sol ni el Da, ninguno de estos cuatro dioses, han iluminado a un criminal
mayor.
NICOBULO: Que Arquitmides?
CRSALO: Si, que Arquitmides.
NICOBULO: Y qu hizo?
CRSALO: Pregunta ms bien qu no hizo. En primer lugar, empez a negrselo todo a
su hijo, asegurando que no te deba ni un cntimo. Al punto Mnesloco llam en su
ayuda a nuestro antiguo husped, el viejo Pelagn. Y, en su presencia, sin perder un
instante, le muestra al individuo la contrasea que t mismo habas dado a tu hijo para
que se la presentara.
NICOBULO: Y qu pas, cuando le mostr la contrasea?
CRSALO: Se pone a decir que era falsa, que no era la contrasea. Y cuntas injurias
dijo a tu inocente hijo! Lo acusaba de ser un falsario en esto y en todo lo dems.
NICOBULO: Pero, tenis el oro? Esto es lo que quiero saber.
CRSALO: Despus que el pretor nombr unos rbitros16 al fin fue condenado y,
obligado por la fuerza, devolvi mil doscientos filipos.
NICOBULO: Exactamente lo que deba.
CRSALO: Pero todava hay ms. Escucha la faena que te quiso hacer.
NICOBULO: Todava hay ms?
CRSALO: Fjate, que sta va a ser una faena de gavilanes17.
NICOBULO: He sido engaado! Era Autlico18 el husped al que le confi el dinero.

CRSALO: Pero, escucha.


NICOBULO: S, yo no tenia la menor idea de la codicia de mi husped.
CRSALO: Una vez que tuvimos el oro en nuestro poder, embarcamos, deseosos de
volver a casa. Por casualidad yo estaba sentado en la cubierta, mirando en derredor,
cuando de repente veo equipar una barca, alargada, afilada, de mal agero.
NICOBULO: Estoy perdido, por Hrcules! Esa barca me ha abordado por el costado.
CRSALO: Era propiedad comn de tu husped y unos piratas.
NICOBULO: Decir que he sido tan memo para confiar en l, cuando hasta su propio
nombre Arquitmides me gritaba que me iba a quitar cualquier cosa que le confiara19.
CRSALO: La barca preparaba una emboscada contra nuestra nave. Yo me puse a
observar lo que hacan. Entre tanto nuestra nave suelta amarras y zarpa del puerto. En
cuanto acabamos de salir del puerto, los individuos se ponen a seguirnos a fuerza de
remos, tan veloces como las aves o los vientos. Cuando me doy cuenta de lo que se
tramaba, inmediatamente detenemos la nave. Y cuando nos ven detenernos, empezaron
a dar bordadas en el puerto.
NICOBULO: Qu bellacos, por Plux! Y, por fin, qu hicisteis?
CRSALO: Regresamos de nuevo al puerto.
NICOBULO: Sabia medida la vuestra! Y ellos qu hicieron?
CRSALO: Retornaron a tierra al atardecer.
NICOBULO: Era el oro, por Hrcules, lo que queran quitaros. Eso es lo que
pretendan.
CRSALO: No me pas desapercibido; me di cuenta y estaba por ello medio muerto.
Cuando vemos que la emboscada se tenda contra el oro, tomamos inmediatamente una
decisin. Al da siguiente desembarcamos todo el oro en presencia de ellos, a plena luz
del da y a la vista de todos, para que supieran lo que hacamos.
NICOBULO: Astuta determinacin, por Hrcules! Y, dime, ellos qu hicieron?
CRSALO: Contrariados, al vernos marchar del puerto con el oro, varan la barca en la
orilla, sacudiendo la cabeza. Nosotros entregamos todo el oro a Teotimo, que es all el
sacerdote de Diana de Efeso.
NICOBULO: Y quin es ese Teotimo?
CRSALO: El hijo de Megalobulo, que en estos momentos es en feso la persona ms
cara a los efesios.
NICOBULO: Por Hrcules, que me resultara mucho ms caro a m, si me estafara toda
esa cantidad de oro.
CRSALO: Pero si est depositado en el propio templo de Diana bajo vigilancia oficial.
NICOBULO: Me has matado! Mucho ms seguro estara aqu, bajo mi vigilancia
particular. Pero, no habis trado a casa nada de ese oro?
CRSALO: Claro que si. Pero, cunto ha trado, no lo s.
NICOBULO: Cmo? No lo sabes?
CRSALO: No, porque Mnesloco desembarc de noche y en secreto y fue a
entrevistarse con Teotimo, sin querer confiar en m, ni en ningn miembro de la
tripulacin. Por eso yo ignoro la pequea cantidad que trajo. Pero no ha sido mucho.
NICOBULO: Piensas que la mitad?
CRSALO: No lo s, por Plux. Pero no creo.
NICOBULO: Acaso la tercera parte?
CRSALO: No creo, por Hrcules. La verdad es que no s la verdad. Puedes estar
seguro de que del oro slo s que no s nada. Ahora t mismo has de embarcarte rumbo
a Efeso para recoger el oro de Teotimo y traerlo a casa. Pero escucha.
NICOBULO: Qu quieres?
CRSALO: Procura no olvidarte de llevar el anillo de tu hijo.

NICOBULO: Y qu necesidad hay del anillo?


CRSALO: Pues que sta es la seal convenida con Teotimo, para que devuelva el oro a
quien se lo presente.
NICOBULO: No lo olvidar. Y gracias por recordrmelo. Pero, ese Teotimo es rico?
CRSALO: Lo preguntas? Un hombre que lleva claveteada de oro la suela de sus
zapatos.
NICOBULO: Y a qu se debe esa altivez?
CRSALO: Sus riquezas son inmensas! No sabe qu hacer con el oro.
NICOBULO: Pues que me lo d a mi. Pero, en presencia de quin le fue entregado el
oro a Teotimo?
CRSALO: En presencia de todo el pueblo. Nadie hay en feso que no est enterado del
asunto.
NICOBULO: Al menos en eso mi hijo obr sabiamente, confiando la custodia del oro a
un hombre rico. As ser posible recuperarlo tan pronto como se quiera.
CRSALO: S, claro, l nunca te har esperar lo ms mnimo, de forma que podrs tener
el oro el mismo da de tu llegada.
NICOBULO: (Hablando consigo mismo.) Crea yo que me haba despedido de la vida
marinera y que por fin no tendra ya que volver a navegar, viejo como soy, a mis aos.
Pero veo que, lo quiera o no lo quiera, esto es imposible. Y todo se lo debo al bueno de
mi husped Arquitmides! (A CRSALO.) Pero, entonces dnde est ahora mi hijo
Mnesloco?
CRSALO: Fue al foro a saludar a los dioses y a sus amigos.
NICOBULO: Pues me voy en su busca, porque quiero encontrarlo lo antes posible.
(Sale.)
CRSALO: (Slo.) Ese ya ha sido burlado a conciencia, incluso ms de la cuenta. No
me ha salido mal del todo esta trama que he tejido para proveer de oro al enamorado
hijo del amo. Lo hice as para que pueda quedarse con todo el oro que quiera y devuelva
a su padre, lo que le apetezca devolver. El viejo partir para Efeso en busca del oro y
nosotros nos daremos aqu la dolce vita..., si es que el viejo nos deja aqu y no nos lleva
consigo a Mnesloco y a m. El jaleo que voy a armar yo aqu! Pero, qu va a pasar,
cuando el viejo se entere de todo esto? Cuando se d cuenta de que ha corrido hasta all
intilmente y de que nosotros hemos gastado el oro, entonces qu ser de m? A fe
ma, que a su regreso me va a cambiar de nombre y de Crsalo me va a convertir en
Crucsalo. Pero huir, por Hrcules, si no me queda ms remedio. Y si me coge, al
diablo con el viejo. Si l tiene varas en el campo, yo tengo una espalda en casa20. Ahora
me voy a informar al hijo del amo de la maquinacin que he tramado para conseguir el
oro y de que su amiga Bquide ha sido encontrada.

ACTO TERCERO
ESCENA PRIMERA
LIDO
LIDO: (Saliendo precipitadamente de casa de las Bquides.) Abrid, abrid pronto, por
favor, esta puerta del Orco21; de verdad que no creo que se pueda llamar de otra manera
un lugar adonde slo acude quien ha perdido toda esperanza de ser una persona
honrada. Las Bquides no son las Bquides, sino unas furiossimas bacantes. Al
infierno con esas hermanas que chupan la sangre de los hombres! Toda la casa est
magnifica y esplndidamente preparada para la corrupcin. En cuanto vi todo esto, sin
perder un instante, puse pies en polvorosa. Y que yo voy a cerrar la boca y mantener en

secreto todo esto? Que yo voy a ocultar a tu padre, Pistoclero, tus infamias, tus
derroches y tus holgazaneras, con que pretendes cubrirnos a tu padre, a m y a ti, y a
todos tus amigos de oprobio, ruina e infamia y perdernos a todos? Ni por mi ni por ti
has sentido vergenza de todo lo que ests haciendo ah dentro, de la infame conducta
con la que has hecho a tu padre y a m, a tus amigos y allegados compliceautores de tu
deshonra? Ahora mismo, antes de que aadas a las anteriores esta nueva vergenza,
estoy decidido, se lo voy a contar todo a tu padre. Yo me quitar de encima toda
responsabilidad, revelndoselo al viejo, para que te saque rpidamente de ese fangoso
lodazal en que ests metido. (Sale.)
ESCENA SEGUNDA
MNESLOCO
MNESLOCO: (Solo, llegando del foro.) Muchas vueltas le he dado en mi cabeza y he
llegado a esta conclusin: salvo los dioses, nada hay mejor que un amigo, pero un
amigo de verdad, que sea digno de este nombre. Y esto lo acabo de comprobar por mi
propia experiencia. Pues, despus de partir para Efeso (de esto hace aproximadamente
dos aos), envi all una carta a mi compaero Pistoclero, pidindole que me encontrara
a mi amiga Bquide. Y veo que la ha encontrado, por lo que me acaba de decir mi
esclavo Crsalo. Y el comportamiento de ste ltimo nada tiene que envidiarle. Qu
jugada le acaba de hacer a mi padre, con el fin de que yo pudiera disponer en
abundancia de oro para mis amores!... A fe ma que no hay ser ms despreciable que
una persona ingrata. Es preferible dejar escapar a un malhechor que abandonar a un
benefactor. Mucho ms vale que te llamen prdigo que ingrato. Al primero lo alabarn
los buenos, al segundo hasta los malos lo criticarn. Por tanto, con mayor motivo hay
que abrir el ojo y estar en guardia. Ahora, Mnesloco, es el momento de la prueba, la
hora de la verdad. Ahora se va a saber si eres o no eres como hay que ser, bueno o malo,
a tu eleccin, justo e injusto, tacao o generoso, complaciente o intolerante. No vayas a
dejar, por favor, que un esclavo te supere en hacer el bien. Sea cual sea su
comportamiento, te lo advierto, no logrars ocultarlo. Pero ah veo venir al padre y al
maestro de mi compaero. (Retirndose hacia un lado de la escena.) Desde aqu
escuchar de qu hablan.
ESCENA TERCERA
LIDO, FILXENO, MNESLOCO
LIDO: Ahora voy a comprobar si eres un hombre de carcter. Sgueme.
FILXENO: Adonde he de seguirte? Adonde me llevas?
LIDO: A casa de la que ha perdido, ha arruinado a tu hijo, tu nico hijo.
FILXENO: Vamos, Lido! Moderar la clera es cosa de sabios. Menos hay que
extraarse de que a sus aos se hagan tales cosas, que de que no se hagan. Yo tambin
las hice en mi juventud.
LIDO: Ay de mil Ay de m! Fue esa tolerancia tuya la que lo perdi. Porque, si no
fuera por ti, yo lo habra dirigido por el camino de la virtud. Ha sido por culpa tuya y
del poco temor que le inspiras, por lo que se ha hecho un depravado Pistoclero.
MNESLOCO: (Aparte.) Dioses inmortales! Este menciona el nombre de mi
compaero Qu pasar para que Lido hable en esos trminos de su amo Pistoclero?
FILXENO: Por poco tiempo, Lido, arde el hombre en deseos de disfrutar de la vida.
Pronto llegar el momento en que se odiar a s mismo. S indulgente. Con tal de evitar
que cometa una falta demasiado grave, djalo en paz.

LIDO: Nada de eso! Ni lo dejo ni, desde luego, voy a dejar, mientras yo viva, que se
pervierta. Y t, que haces de abogado defensor de un hijo tan pervertido, es esta misma
educacin la que has recibido en tu juventud? Estoy seguro de que hasta cumplir los
veinte aos no te estuvo permitido separarte un dedo de tu preceptor, cuando salas de
casa. Y, si antes de la salida del sol no te presentabas en la palestra, no era pequeo el
castigo que te impona el prefecto del gimnasio. Y aquel, al que le corresponda esta
sancin, vea sumarse un nuevo castigo al anterior; tanto el discpulo como el maestro
quedaban cubiertos de oprobio. En la palestra los jvenes se entrenaban en la carrera, en
la lucha, con la lanza, con el disco, en la pelea, con la jabalina, en el salto, en vez de
hacerlo en besar a una ramera. Era ah donde transcurran sus das, no en lugares
tenebrosos. Despus, cuando volvas a casa del hipdromo o de la palestra, ceido con
tu cinturoncito, te sentabas en la silla al lado de tu maestro y si, leyendo un libro, te
equivocabas en una sola slaba, tu pellejo quedaba tan salpicado de manchas como el
mandil de una nodriza.
MNESLOCO: (Aparte.) Ay de m! [Cmo me duele que por mi causa se digan tales
cosas de mi compaero; que, pese a ser inocente, por mi culpa, haya de soportar
semejantes sospechas!
FILXENO: Pero las costumbres han cambiado, Lido.
LIDO: Eso de sobra lo s. Pues antiguamente los jvenes resultaban elegidos
magistrados, antes de dejar de obedecer las rdenes del maestro. Pero ahora, si se le
pone la mano encima a un muchacho, que an no cumpli los siete aos,
inmediatamente le rompe la tablilla en la cabeza a su preceptor. Y si ste va a quejarse
al padre, esto es lo que le dice al muchacho: Seguirs siendo digno de la familia,
mientras seas capaz de defenderte de las ofensas. Y se requiere la presencia del
preceptor para decirle: Oye, viejo idiota, no vuelvas a tocarle al muchacho por ese
motivo, ya que reaccion valientemente. El maestro se retira con la cabeza vendada
con un pao untado de aceites como si fuera un farol. Y, dictada la sentencia, se levanta
la sesin. Cmo puede en estas condiciones un maestro hacer valer su autoridad, si l
es el primero en ser azotado?
MNESLOCO: (Aparte.) Muy grave es esta queja. Oyendo sus palabras, no me
sorprendera que Pistoclero le hubiera propinado a Lido unos buenos puetazos.
LIDO: (Observando la presencia de MNESLOCO.) Pero, a quin estoy viendo all
delante de la puerta? Oh, Filxeno, no vera con ms alegra a los dioses propicios que a
este joven.
FILXENO: Y quin es?
LIDO: Mnesloco, el compaero de tu hijo, un joven completamente distinto de se que
est recostado en el burdel. Dichoso Nicobulo, que ha engendrado a un hijo semejante!
FILXENO: (A MNESLOCO.) Salud, Mnesiloco! Me alegro de que hayas llegado
con salud.
MNESLOCO: Los dioses te protejan, Filxeno!
LIDO: ste s que ha sido debidamente educado para bien de su padre. Se hace a la mar,
se ocupa del patrimonio familiar, vela por los intereses de la casa. Es sumiso y
obediente a los deseos y rdenes de su padre. Es compaero de Pistclero desde que
eran nios. Y, aunque en edad no los separa una diferencia mayor de tres das, en juicio
ste tiene treinta aos ms que el otro.
FILXENO: Ten cuidado y gurdate de calumniar a mi hijo.
LIDO: Cllate. Eres un necio por aceptar de tan mal grado que se critique a quien obra
mal. Preferira yo verle administrar mis desdichas que mi peculio.
FILXENO: Por qu?
LIDO: Porque, si administrara mis desdichas, las hara disminuir de da en da.

MNESLOCO: (A LIDO.) Pero, por qu repruebas as, Lido, a mi compaero y tu


discpulo?
LIDO: Tu compaero ha perecido!
MNESLOCO: Los dioses no lo permitan!
LIDO: As es como te digo. Es ms, yo mismo lo vi cuando pereca y no lo acuso de
odas.
MNESLOCO: Y qu ha sucedido?
LIDO: Algo indigno: se ha enamorado perdidamente de una cortesana.
FILXENO: Quieres callarte?
LIDO: De un voraginoso torbellino que todo lo que toca se lo traga.
MNESLOCO: Y dnde vive esa mujer?
LIDO: (Sealando la casa de las Bquides.) Aqu.
MNESLOCO: Y de dnde dicen que es?
LIDO: De Samos.
MNESLOCO: Y cmo se llama?
LIDO: Bquide.
MNESLOCO: Te equivocas, Lido. Yo s cmo es todo este asunto. T ests acusando
sin razn a Pistoclero, que es inocente. El no hace ms que cumplir escrupulosamente
los encargos de un buen amigo y compaero suyo. l no est enamorado. No lo pienses.
LIDO: Es que para cumplir escrupulosamente los encargos de un amigo, ha de estar
sentado, teniendo en su regazo a una fulana que lo cubre de besos? Y es que no pueden
hacerse los encargos sin tocarle continuamente las tetas y sin separar un pice los labios
de sus labios? Y todo lo dems que le he visto hacer, me da demasiada vergenza
contarlo, como cuando le meta la mano bajo los vestidos hasta el cuerpo a Bquide, en
mi presencia y sin sentir pudor alguno! Para qu seguir? Yo he perdido un discpulo, t
un compaero, l un hijo. Pues yo considero perdido al que ha perdido el pudor. Para
qu seguir? Si yo hubiera querido esperar slo unos momentos, para poder observarlo
mejor en su faena, hubiera visto ms de lo debido, ms de lo que hubiera sido
conveniente para m y para l.
MNESLOCO: Me has matado, compaero! Pero, que yo no voy a hacrselas pagar
con la muerte a esa mujer? Antes preferira morir yo de mala muerte. Ser posible que
ya no sepa uno de quin puede fiarse, en quin puede confiar?
LIDO: (A FILXENO.) No ves qu afectado est porque el hijo tuyo y compaero
suyo se ha pervertido, qu afligido y atormentado est?.
FILXENO: Mnesloco, por favor, te pido que trates de moderar sus pasiones o
impulsos. Salva para ti a un compaero y para m a un hijo.
MNESLOCOEso es lo que quiero.
FILXENO: En ti confo toda esta responsabilidad. Lido, sgueme.
LIDO: Te sigo. Pero, no sera mejor que me dejaras a m tambin con l?
FILXENO: Basta l solo.
LIDO: Por favor, Mnesloco, encrgate de darle una buena reprimenda a ese
sinvergenza, que con sus escndalos te deshonra a ti, a m y a todos sus amigos. (Salen
LIDO Y MNESLOCO.)
ESCENA CUARTA
MENESLOCO
MNESLOCO: Cul de los dos he de creer que es mi mayor enemigo, mi compaero o
Bquide, soy incapaz de saberlo. Lo prefiri a l? Pues, que se quede con l!
Estupendo! Os juro, por Hrcules, que ella ha obrado as para desgracia... ma. Pues,

que nadie crea jams un slo juramento mo, si no estoy firme y resueltamente decidido
a... amarla. Os aseguro que no podr decir que he encontrado a uno de quien burlarse.
Pues ahora mismo me voy a casa y... le quito algn dinero a mi padre, para drselo a
ella. Yo me vengar de ella de mil maneras. Le voy a obligar a pedir limosna... a mi
padre. Pero, estar yo en mis cabales o en mi sano juicio para estar parloteando aqu en
estos trminos de lo que va a suceder. Estoy enamorado, por Hrcules, creo yo, si es que
puedo tener seguridad de algo. Pero, antes de que se enriquezca una pizca a costa de mi
dinero, preferira convertirme en el mayor mendigo de los mendigos. No, por Plux,
mientras ella est viva, jams se reir de m. Pues estoy decidido a devolver todo el oro
a mi padre. Entonces, cuando yo est sin blanca y con la bolsa vaca, me vendr con
zalameras. Pero todo eso me har el mismo efecto, que si alguien se pone a contar
historias a un muerto junto al sepulcro. [Pero antes de que medre o se enriquezca una
pizca a costa de mis opulencias, preferira morir torturado por la miseria.] No hay duda:
estoy firmemente decidido a devolver el oro a mi padre. De paso le suplicar por
Crsalo, para que no lo castigue ni se enfade con l por haberle gastado la burla del oro a
causa ma. Pues es justo que me preocupe por la suerte de quien ha mentido para
beneficiarme. (A los esclavos que los acompaan.) Vosotros, seguidme. (Entran en casa
de NICOBULO.)
ESCENA QUINTA
PISTOCLERO
PISTOCLERO: (Saliendo de casa de BQUIDE hablando con ella, que queda dentro.)
[A todo lo dems antepondr, Bquide, tu encargo: buscar a Mnesloco y lo traer
conmigo a casa.] (Para s.) Pues mucho me extraa, si recibi la noticia, que se retrase
tanto. Ir hasta su casa. Tal vez est en ella.
ESCENA SEXTA
MNESLOCO, PISTOCLERO
MNESLOCO: (Saliendo de casa de su padre, sin ver a PISTOCLERO.) He devuelto a
mi padre todo el oro. Ahora que no tengo blanca, quisiera encontrarme con sa que me
desprecia. Pero, de qu mala gana me concedi mi padre el perdn de Crsalo! Ms al
fin logr conseguir que no se enfade con l.
PISTOCLERO: (Viendo a MNESLOCO.) No es ste mi compaero?
MNESLOCO: (Viendo a PISTOCLERO.) No estoy viendo a mi enemigo?
PISTOCLERO: S, es l.
MNESLOCO: Es l. Ir a su encuentro.
PISTOCLERO: Me acercar a l. Salud tengas, Mnesloco!
MNESLOCO: Salud!
PISTOCLERO: Para celebrar que has llegado sano y salvo del extranjero, te invitar a
cenar.
MNESLOCO: No me agrada una cena que me revolvera la bilis.
PISTOCLERO: Es que has recibido algn disgusto a tu llegada?
MNESLOCO: Y grandsimo.
PISTOCLERO: Y quin te lo ha dado?
MNESLOCO: Uno al que consideraba amigo mo, hasta ahora.
PISTOCLERO: Son muchos los individuos de esa clase y calaa, a los que crees amigos
y luego descubres que son unos falsarios, fecundos en palabras, estriles en obras, de

muy dudosa fidelidad. Envidian los xitos de todo el mundo, pero se libran muy bien de
la envidia ajena, porque son unos indolentes.
MNESLOCO: Por Plux, que conoces a la perfeccin la forma de ser de esos
individuos. Pero te falta por aadir una cosa: acaban recogiendo el fruto de su maldad.
No tienen un solo amigo, no tienen ms que enemigos. Y estos imbciles creen engaar
a los dems, cuando en realidad se estn engaando a s mismos. Y ste es el caso de
esta persona que consideraba tan amiga como lo soy yo de m mismo. En lo que de l
dependi, puso todo su empeo en hacerme el mayor dao posible, en arruinar todas
mis alegras.
PISTOCLERO: Un canalla tiene que ser ese hombre.
MNESLOCO: Yo as lo considero.
PISTOCLERO: Pero dime, por favor, de quin se trata?
MNESLOCO: Es un amigo tuyo. Porque, de no ser as, te pedira que le hicieras todo
el dao posible.
PISTOCLERO: Dime slo de quin se trata y, si no lo hago, considrame el ms ruin de
los hombres.
MNESLOCO: Es un canalla, pero, por Hrcules, es tu amigo.
PISTOCLERO: Razn de ms, para que me digas de quin se trata. No quiero yo saber
nada de la amistad de un canalla.
MNESLOCO: Veo que no me queda ms remedio que revelarte su nombre. Eres t,
Pistoclero, que has perdido a tu compaero irremisiblemente.
PISTOCLERO: Qu dices?
MNESLOCO: Qu digo? No te envi yo a ti una carta desde Efeso con el encargo de
que me encontraras a mi amiga?
PISTOCLERO: S, es cierto. Y te la encontr.
MNESLOCO: Y qu? No haba a tu disposicin en Atenas abundancia de otras
cortesanas, para solazarte con ellas, sin tener que hacerte el amante de la que yo te haba
encargado encontrar y hacerme a m esta faena?
PISTOCLERO: Pero, ests en tus cabales?
MNESLOCO: Lo he sabido todo por tu maestro. No lo niegues. Me has arruinado
PISTOCLERO: Pero, sigues hostigndome con tus afrentas gratuitas?
MNESLOCO: Dime, eres o no eres el amante de Bquide?
PISTOCLERO: Pero hay dos, s, dos Bquides ah dentro.
MNESLOCO: Que hay dos?
PISTOCLERO: S, y las dos hermanas.
MNESLOCO: Ahora te ests burlando de m adrede.
PISTOCLERO: En fin, si prosigues dudando de mi lealtad, te coger yo a cuestas y te
llevar adentro.
MNESLOCO: No, ir por mi propio pie. Espera.
PISTOCLERO: No espero. No quiero que sigas sospechando de m falsamente
MNESLOCO: Te sigo. (Entran en casa de las Bquides.)
ACTO CUARTO
ESCENA PRIMERA
UN PARSITO, UN ESCLAVO
EL PARSITO: Yo soy el parsito de un bellaco y un canalla, del soldado que se trajo
consigo a su amiga de Samos. Ahora me ha ordenado que venga a preguntarle si le
devuelve el oro o se va con l. T, muchacho, que la has acompaado hasta aqu hace
un rato, llama a la puerta de su casa. Vamos, de prisa. (EL ESCLAVO golpea con poca

energa la puerta.) Qutate de ah y vete al infierno! Mira cmo llama el maricn! Un


pan de tres pies de ancho seguro que eres capaz de zamprtelo, pero a una puerta no
sabes llamar! (Golpeando l la puerta con violencia.) No hay nadie en la casa? Eh!
No hay nadie? No abre nadie la puerta? No sale nadie?
ESCENA SEGUNDA
PISTOCLERO, EL PARSITO
PISTOCLERO: (Saliendo de casa de las Bquides.) Qu es esto? Qu manera de
llamar es sta? Qu pasa? Qu locura te atormenta para descargar de esta manera
todas tus fuerzas contra una puerta ajena. Casi la has hecho pedazos. Qu quieres?
EL PARSITO: Salud, joven!
PISTOCLERO: Salud! A quin buscas?
EL PARSITO: A Bquide.
PISTOCLERO: A cul de las dos?
EL PARSITO: Slo s que a Bquide. En dos palabras: me envi el soldado
Clemaco a decirle que o le reembolsa los doscientos filipos de oro o se va hoy con l a
Elatea.
PISTOCLERO: No se va; dice que no se ir. Vete y comuncale la respuesta. Est
enamorada de otro, no de l. Lrgate de esta casa.
EL PARSITO: Qu hombre ms irascible!
PISTOCLERO: No sabes t bien lo irascible que soy. Te juro, por Hrcules, que tu cara
no se halla muy lejos de sufrir un percance. (Enseando sus puos.) Estos cascamuelas
de mis manos se estn poniendo nerviosos.
EL PARSITO: (Aparte.) Por lo que puedo deducir de sus palabras, he de tener
cuidado de que no me haga saltar los cascanueces de las mandbulas. (A
PISTOCLERO.) Est bien, le llevar esa respuesta, bajo tu responsabilidad.
PISTOCLERO: Qu dices?
EL PARSITO: Que le llevar esa respuesta.
PISTOCLERO: Dime, y t quin eres?
EL PARSITO: Soy el abrigo de su cuerpo22.
PISTOCLERO: Pues de poca categora ha de ser ese soldado para tener un abrigo tan
andrajoso.
EL PARSITO: Vendr aqu inflado de ira.
PISTOCLERO: Ojal reviente!
EL PARSITO: Quieres algo ms?
PISTOCLERO: Que te largues y deprisa.
EL PARSITO: Qu te vaya bien, cascamuelas!
PISTOCLERO: Y a ti, abrigo. (Sale EL PARSITO.) Las cosas se han puesto de tal
manera que no s qu consejo dar a mi compaero sobre su amiga. En su clera,
devolvi todo el dinero a su padre y no le queda ni un cntimo para reembolsar al
soldado. Pero me retirar hacia este lado, porque ha sonado la puerta. Es Mnesloco que
sale: qu triste est!
ESCENA TERCERA
MNESLOCO, PISTOCLERO
MNESLOCO: (Sin ver a PISTOCLERO.) Insolente, violento, irascible, indmito,
irreflexivo, sin mesura ni moderacin, sin buenos principios ni honor, indigno de crdito
e incapaz de control, antiptico y desagradable, perverso por naturaleza: esto es lo que

soy. En suma, tengo todos los defectos que quiero ver en los dems. Se puede creer
esto? No hay nadie ms vil que yo ni ms indigno del favor de los dioses y de la amistad
o trato de cualquier hombre. Merezco mucho ms tener enemigos que amigos y
deberan ayudarme ms los malvados que los buenos. Toda la infamia que merecen los
infames, nadie la merece ms que yo, que, pese a estar enamorado, he devuelto a mi
padre todo el oro que tena en mi poder. No soy un hombre desgraciado? Me he
arruinado y he arruinado el trabajo de Crsalo.
PISTOCLERO: (Aparte.) He de consolarlo. Me acercar a l. (A MNESLOCO.) Qu
pasa, Mnesloco?
MNESLOCO: Estoy perdido!
PISTOCLERO: No lo quieran los dioses!
MNESLOCO: Estoy perdido!
PISTOCLERO: Quieres callarte, tonto?
MNESLOCO: Que me calle?
PISTOCLERO: T no ests del todo cuerdo.
MNESLOCO: Estoy perdido! Mil crueles y amargos remordimientos me corroen el
alma. Decir que he prestado crdito a una calumnia! Sin razn alguna me enfurec
contra ti.
PISTOCLERO: Anda, clmate.
MNESLOCO: Y cmo puedo calmarme? Valgo menos que un muerto.
PISTOCLERO: Hace un momento que ha venido el parsito del soldado, pero yo con
mis improperios he conseguido rechazarlo y alejarlo de la puerta y de la muchacha.
MNESLOCO: Y de qu me sirve eso? Qu puedo hacer? Para mi desgracia no tengo
un cntimo. No hay duda de que se la llevar. Estoy seguro.
PISTOCLERO: Si yo tuviera dinero, no te lo prometera.
MNESLOCO: S que me lo daras; te conozco bien. Pero, si no estuvieras enamorado,
no tendra tanta confianza en ti. Mas ahora tienes t bastantes problemas con los tuyos.
Podra yo esperar el amparo de un desamparado como t?
PISTOCLERO: Cllate. Algn dios se acordar de nosotros.
MNESLOCO: Tonteras! (Hace ademn de marcharse.)
PISTOCLERO: Espera.
MNESLOCO: Qu pasa?
PISTOCLERO: Ah estoy viendo a Crsalo, tu cuerno de la abundancia.
ESCENA CUARTA
CRSALO, MNESLOCO, PISTOCLERO
CRSALO: (Sin ver a los dos amigos.) He aqu un hombre que ( vale su peso en oro, un
hombre al que se debe levantar una estatua de oro. Pues hoy he realizado una doble
proeza, he conseguido un doble botn. Qu maravillosamente me he burlado del viejo,
cmo lo he engaado! Al astuto viejo, con astutos ardides, lo induje y reduje a
crermelo todo. Y adems, a mi amo enamorado, el hijo del viejo, con el que bebo, con
el que como y hago el amor, le he conseguido una regia fortuna de oro23, y en su propia
casa, sin que tuviera que salir a buscarla fuera. Me ro yo de esos Parmenones y Siros24,
que slo sustraen dos o tres minas a sus amos. No hay nada ms vil que un esclavo falto
de recursos, que no tenga un espritu fecundo en ardides, al que poder recurrir siempre
que se necesite. Nadie puede ser hombre de vala, si no sabe hacer el bien y el mal: ser
malvado con los malvados, ladrn con los ladrones y rapiar todo lo que puede. Ha de
saber metamorfosearse, si es listo, un hombre de vala. Ha de ser bueno con los buenos,
y malo con los malos, capaz de adaptarse siempre a las circunstancias. Pero me gustara

saber cunto oro se reserv mi amo para s y cunto le devolvi a su padre. Si es un


hombre cabal, habr hecho de su padre un Hrcules: le habr dado la dcima parte y se
habr quedado con las otras nueve25. (Viendo a MNESLOCO Y PISTOCLERO.)
Pero, he ah a mi hombre, con el que me tropiezo en el momento ms oportuno. Es que
se te ha cado alguna moneda, amo, para mirar tan fijamente al suelo? Por qu os veo
tan tristes y abatidos? No me gusta; algo pasa. Por qu no me contestis?
MNESLOCO: Crsalo, estoy perdido!
CRSALO: Quiz te has quedado con poco oro?
.MNESLOCO: Diablos! Cmo que poco? Di ms bien muchsimo menos que poco.
CRSALO: Y por qu, estpido, una vez que tuviste la ocasin, conseguida con mi
esfuerzo, de coger cuanto quisieras, slo cogiste un poquito con la puntita de dos dedos?
O es que ignorabas que estas ocasiones slo se presentan muy de tarde en tarde?
MNESLOCO: Te equivocas.
CRSALO: T si que te equivocaste, al no haber hundido bien las manos en el oro.
MNESLOCO: Ms me censuraras, por Plux, si conocieras mejor lo sucedido. Estoy
perdido!
CRSALO: Esas palabras me presagian una desgracia mayor.
MNESLOCO: Estoy muerto!
CRSALO: Y eso por qu?
MNESLOCO: Porque le he devuelto todo a mi padre, hasta el ltimo cntimo.
CRSALO: Se lo has devuelto?
MNESLOCO: Absolutamente todo.
CRSALO: Estamos perdidos! Y cmo se te ocurri hacer semejante locura?
MNESLOCO: Por una calumnia sospechaba, Crsalo, que Bquide y Pistoclero me
haban traicionado. Por eso, en un arrebato de ira, le devolv todo el oro a mi padre.
CRSALO: Y, al devolverle el oro, qu le dijiste a tu padre?
MNESLOCO: Que me lo haba entregado, nada ms pedrselo, su husped
Arquitmides.
CRSALO: Toma! Con esas palabras tuyas has condenado a la cruz a Crsalo26. Pues,
en cuanto me vea, me arrastrar al acto el viejo hasta el verdugo.
MNESLOCO: Yo he conseguido de mi padre...
CRSALO: S, que haga lo que estoy diciendo, verdad?
MNESLOCO: Al contrario, que no te castigue ni se enfurezca contigo por este motivo.
Pero trabajo me cost conseguirlo. Ahora tienes que encargarte de una cosa, Crsalo.
CRSALO: De qu quieres que me encargue?
MNESLOCO.-De intentar un nuevo ataque contra el viejo. Trama, maquina, inventa
lo que quieras, para engaar al astuto viejo con tus astucias y quitarle el oro.
CRSALO: Eso parece casi imposible.
MNESLOCO: Intntalo y lo logrars fcilmente.
CRSALO: Diablos! Cmo que fcilmente, si me acaba de coger en flagrante delito de
mentira? Aunque le pidiera que no me creyera nada, ni siquiera eso se atrevera a
creerme.
MNESLOCO: Pues si supieras todo lo que dijo de ti en mi presencia.
CRSALO: Qu dijo?
MNESLOCO: Que, si t le dijeras que el sol es el sol, creera que es la luna y creera
que es de noche, cuando en realidad es de da.
CRSALO: Por Hrcules, que le voy a sonar hoy los mocos27 a este viejo a conciencia,
para que se arrepienta de haber dicho eso.
MNESLOCO: Y nosotros qu quieres que hagamos?

CRSALO: Lo nico que os ordeno es hacer el amor. En cuanto a lo dems, pedidme


todo el oro que os apetezca: yo os lo conseguir. De qu me sirve llamarme Crsalo, si
no lo demuestro con hechos? Pero, qu cantidad de oro necesitas, Mnesloco? Dime.
MNESLOCO: Me hacen falta ya doscientas monedas, para entregrselas al soldado por
la libertad de Bquide.
CRSALO: Te las conseguir.
MNESLOCO: Y adems nos hacen falta para gastos...
CRSALO: Ah! Con calma con calma! Vayamos por parte, primero una cosa y
despus otra. Cuando haya resuelto el primer problema, resolver el segundo. Primero
dirigir mi catapulta contra el viejo para conseguir las doscientas monedas. Si con esta
catapulta derribo la torre y los baluartes, al punto entro directamente por la puerta en la
vieja y vetusta fortaleza. Y si la conquisto, podis llevar a vuestras amigas oro a
espuertas. Al menos esas son mis esperanzas.
PISTOCLERO: Las nuestras las depositamos en ti, Crsalo
CRSALO: Ahora t, Pistoclero, entra en casa de Bquide y trae de prisa...
PISTOCLERO: Qu?
CRSALO: Un punzn, cera, unas tablillas e hilo.
PISTOCLERO: En un momento tendrs todo eso aqu. (Entra en casa de BQUIDE.)
MNESLOCO: (A CRSALO.) Y ahora qu piensas hacer? Dmelo.
CRSALO: Est preparada la comida? Estaris vosotros dos y con tu amiga seris
tres?
MNESLOCO: Exactamente.
CRSALO: Y Pistoclero no tiene ninguna amiga?
MNESLOCO: Claro que s y tambin est dentro. Hay dos Bquides: l est
enamorado de una y yo de la otra; son hermanas.
CRSALO: Qu ests diciendo?
MNESLOCO: Eso, los que estaremos.
CRSALO: Y dnde tenis colocado el biclinio?28.
MNESLOCO: Por qu lo preguntas?
CRSALO: Porque s. Quiero saberlo. T ignoras lo que voy a hacer y el gran golpe que
planeo.
MNESLOCO: Dame la mano y acrcate conmigo a la puerta. (Entreabriendo la puerta
de las Bquides.) Mira dentro.
CRSALO.-Bravo! Un lugar hermossimo y exactamente tal y como yo lo deseaba.
PISTOCLERO: (Volviendo de la casa de las Bquides.) Aqu tienes lo que ordenaste.
Las rdenes bien dadas a los buenos soldados son ejecutadas al punto.
CRSALO: Qu has trado?
PISTOCLERO: Todo lo que me mandaste.
CRSALO: (A MNESLOCO.) T coge rpidamente el punzn y estas tablillas.
MNESLOCO: Y qu hago?
CRSALO: Escribe en ellas lo que yo te diga. Pues quiero que seas t el que escribas,
para que tu padre, al leer la carta, reconozca tu letra. Escribe.
MNESLOCO: Qu he de escribir?
CRSALO: Desea t salud a tu padre.
PISTOCLERO: Y no sera mejor que le deseara una enfermedad o la muerte? Sera
preferible.
CRSALO: No interrumpas.
MNESLOCO: Lo que ordenaste, ya est en la cera.
CRSALO: Dime en qu trminos.
MNESLOCO: Mnesloco desea a su padre salud.

CRSALO: Aade esto, de prisa: Crsalo no me deja, en paz ni a sol ni a sombra


reprochndome constantemente, padre, que te haya devuelto el oro y que no te haya
estafado.
PISTOCLERO: (A CRSALO.) Espera a que acabe de escribir.
MNESLOCO: (A CRSALO.) Dicta. Esto ya est escrito.
CRSALO: As que, padre mo, en consecuencia, t ten cuidado con l. Est tramando
una intriga para quitarte el oro y asegura que te lo quitar. Contina escribiendo y con
buena letra.
MNESLOCO: T dicta.
CRSALO: Y promete, padre, que me dar a m el oro, para que me lo gaste en
rameras, en comilonas y en llevar una vida a la griega en lugares de mala nota. T,
padre, procura que no te engae. Por favor, ten cuidado.
MNESLOCO: Sigue dictando.
CRSALO: Aade tambin...
MNESLOCO: Limtate a decirme lo que tengo que escribir.
CRSALO: Pero, padre, te pido que no te olvides de la promesa que me has hecho. No
lo hagas azotar, pero tenlo atado en casa, cerca de ti, sin perderlo de vista. (A
PISTOCLERO.) Dame t la cera y el hilo. Rpido. (A MNESLOCO.) Vamos, ata y
sella las tablillas, de prisa.
MNESLOCO: Pero, por todos los dioses, qu utilidad tiene esa carta redactada de esa
manera? Por qu quieres que no te crea nada y que te tenga encadenado en casa sin
perderte de vista.
CRSALO: Porque me da la gana. Quieres encargarte de ti y dejar de preocuparte por
m? Confiando en mi valor he acometido esta empresa y arriesgando mi pellejo llevo
adelante la operacin.
MNESLOCO: Tienes razn.
CRSALO: Dame las tablillas.
MNESLOCO: Tmalas.
CRSALO: Atended. Mnesloco y t, Pistoclero, quiero que ahora mismo vayis a
instalaros en el biclinio, cada uno con su amiga es necesario as y que, sin cambiar
los lechos de sitio, os pongis a beber, rpidamente.
PISTOCLERO: Algo ms?
CRSALO: Si, todava una advertencia: una vez que os hayis instalado en los lechos,
no os movis de ah hasta que yo os d la seal.
PISTOCLERO: Qu magnfico general!
CRSALO: Ya tenais que haber bebido dos rondas.
MNESLOCO: (A PISTOCLERO.) Huyamos!
CRSALO: Vosotros atended a vuestras obligaciones que yo cumplir las mas.
(MNESLOCO Y PISTOCLERO entran en casa de las Bquides.)
ESCENA QUINTA
CRSALO
CRSALO: (Solo.) Insensatamente arriesgada es la empresa que acabo de acometer y
me temo que no voy a poder llevarla a feliz trmino. Pero ahora necesito que el viejo se
ponga hecho una fiera y una furia conmigo. Pues sera contraproducente para mi intriga
que, al verme, se quedara tan tranquilo? Por mi vida, que le voy a dar vueltas y ms
vueltas en la sartn, hasta dejarlo tan frito como un garbanzo frito. Ahora me pondr a
pasear por delante de la puerta para, en cuanto salga, entregarle las tablillas en la mano.

ESCENA SEXTA
NICOBULO, CRSALO
NICOBULO: (Saliendo de casa, sin ver a CRSALO.) Qu rabia tan grande tengo de
que Crsalo se me haya escapado de las manos!
CRSALO: Estoy salvado! El viejo est furioso! Ahora es el momento de dirigirme a
l.
NICOBULO: Quin habla por aqu? Pero si es Crsalo en persona, me parece!
CRSALO: Me acercar.
NICOBULO: Salud, buen esclavo! Qu tal? Cundo parto para feso, para reclamar
el oro a Teotimo y traerlo a casa? No dices nada? Te juro por los dioses que, si no
quisiera tanto a mi hijo y no deseara complacerlo en todo, te rompera las costillas a
estacazos y pasaras el resto de tus das en el molino, cargado de cadenas. Estoy
enterado por Mnesloco de todas tus fechoras.
CRSALO: Me ha acusado l? Estupendo! Yo soy un malvado, soy un maldito, un
criminal. T observa slo los hechos, que yo no dir ni una sola palabra.
NICOBULO: Te atreves a amenazarme, verdugo?
CRSALO: Vas a saber t enseguida quin es tu hijo. Ahora me orden que te trajera
estas tablillas, con el ruego de que hicieras lo que est escrito en ellas.
NICOBULO: Dmelas.
CRSALO: Fjate en el sello. Lo reconoces?
NICOBULO: -Si, lo reconozco. Y l donde est?
CRSALO: No lo s. Yo ya no tengo que saber nada. Lo he olvidado todo. Slo s que
soy un esclavo. Pero incluso lo que se no lo s. (Aparte, mientras NICOBULO se
dispone a iniciar la lectura de la carta.) Este tordo ya se acerca al lazo para comer la
lombriz. Pronto quedar atrapado. Mi cuerda est bien tendida.
NICOBULO: Espera un momentito, que ahora mismo vuelvo, Crsalo. (Entra en casa.)
CRSALO: (Slo.) Cmo me engaa! No tengo ni idea de lo que pretende... Ha entrado
a buscar esclavos para que me aten. La nave est bien pilotada, mi barco va directo al
abordaje. Pero cerrar el pico, pues oigo abrir la puerta.
ESCENA SPTIMA
NICOBULO, CRSALO, ARTAMN
NICOBULO: (Saliendo de casa, acompaado de ARTAMN y otros esclavos.) T,
Artamn, tale inmediatamente las manos.
CRSALO: Y qu he hecho?
NICOBULO: (A ARTAMN.) Dale un buen puetazo, si abre la boca. (A CRSALO)
Qu dice esta carta?
CRSALO: Y a m qu me preguntas? Te la he entregado sellada, tal y como la recib
de tu hijo.
NICOBULO: Oye, es verdad que no has dejado de reprochar a mi hijo que me haya
devuelto el oro y le has dicho que, a pesar de todo, me lo ibas a quitar con tus intrigas?
CRSALO: Yo dije tal cosa?
NICOBULO: S.
CRSALO: Y quin es el que dice que lo dije?
NICOBULO: Cllate. No lo dice nadie. Son estas tablillas, que t has trado, las que te
acusan. Mira, son ellas las que ordenan atarte.
CRSALO: Ay! Tu hijo hizo de m un Belerofontes29. Yo mismo he trado las tablillas
con la orden de atarme. Est bien, est bien.

NICOBULO: Esto te ensear aconsejar a mi hijo que lleve una vida a la griega en tu
compaa, so brujo.
CRSALO: Ay, necio, necio! Ignoras que ests en venta. Y, sin embargo, ya ests
subido a la piedra, como grita el pregonero30.
NICOBULO: Contesta: y quin me vende?
CRSALO: Aquel al que los dioses aman, muere joven mientras tiene salud, y est en su
juicio y en sus cinco sentidos. A este viejo, si algn dios lo amara, ya hace ms de diez
aos, hace incluso ms de veinte que deba haber muerto. Pero anda por el mundo
aborrecido por todos, no est en su juicio ni en sus cinco sentidos. Vale tanto como un
hongo podrido.
NICOBULO: Conque afirmas que todo el mundo me aborrece? (A LOS ESCLAVOS.)
Llevoslo adentro y atadlo a una columna fuertemente. (A CRSALO.) Jams
conseguirs quitarme el oro.
CRSALO: Ya me lo dars t.
NICOBULO: Que yo te lo dar?
CRSALO: Y vendrs a pedirme que te lo quite, cuando sepas en qu grave y pernicioso
peligro se halla ese acusador mo. Entonces conceders generosamente la libertad a
Crsalo. Pero yo jams la aceptar.
NICOBULO: Di, prncipe de los bandidos, di, en qu peligro se encuentra mi hijo
Mnesloco?
CRSALO: Sgueme por aqu y ahora mismo lo sabrs.
NICOBULO: Adonde diablos?
CRSALO: Slo a tres pasos de aqu.
NICOBULO: Como si es a veinte. (Se acerca a la puerta de las Bquides.)
CRSALO: Vamos, t, Artamn, entreabre un poquitito esta puerta; con cuidado, para
que no suene. Basta! (A NICOBULO.) Acrcate t aqu. Ves el convite?
NICOBULO: Veo de frente a Pistoclero y a Bquide.
CRSALO: Y quines estn en el otro lecho?
NICOBULO: Pobre de m, estoy perdido!
CRSALO: A l, lo reconoces?
NICOBULO: Claro que si.
CRSALO: Y dime, por favor, te parece hermosa la joven?
NICOBULO: Muchsimo.
CRSALO: Y crees que es una cortesana?
NICOBULO: Por qu no?
CRSALO: Te equivocas.
NICOBULO: Por el amor de Dios, y entonces quin es?
CRSALO: Lo averiguars. Pero por m, desde luego, no sabrs nada.

ESCENA OCTAVA
CLEMACO, NICOBULO, CRSALO
CLEMACO: (Llegando furioso, sin ver a los otros personajes.) Que Mnesiloco, el
hijo de Nicobulo, va a retener aqu a la fuerza, a la mujer que me pertenece?
CLEMACO: (A CRSALO.) Quin es se?
CRSALO (Aparte.) No puede llegar ms a punto este soldado para mis planes.
CLEMACO: No me considera un soldado, sino una mujer, incapaz de defenderme a
m y a los mos. Que ni Belona31 ni Marte confen jams en m, si no lo desalmo,
cuando lo encuentre, o no lo desheredo de su vida!

NICOBULO: Crsalo, quin es se que amenaza a mi! hijo?


CRSALO: Es el marido de la mujer con la que est en el lecho.
NICOBULO: Cmo? El marido?
CRSALO: S, el marido.
NICOBULO: Oh, cielos! Pero, es que est casada?
CRSALO: No tardars mucho en saberlo.
NICOBULO: Pobre de m, estoy completamente perdido!
CRSALO: Y qu? Te parece ahora Crsalo un malvado? Anda, tame, haz caso a tu
hijo. No te dije yo que ibas a descubrir quin era?
NICOBULO: Y ahora qu puedo hacer?
CRSALO: Ordena, por favor, que me desaten, de prisa. Porque, si no me desatan, va a
coger a tu hijo in fraganti.
CLEMACO: Nada me complacera tanto como sorprenderlo en el lecho con ella para
poder matarlos a los dos.
CRSALO: (A NICOBULO.) No oyes lo que dice? Por qu no mandas desatarme?
NICOBULO: (A los esclavos.) Desatadlo. Pobre de m, estoy muerto de miedo!
CLEMACO: Y esa prostituta, que entrega su cuerpo a cualquiera, por mi vida que no
podr decir que ha encontrado a uno de quien burlarse.
CRSALO: (A NICOBULO.) Puedes llegar a un acuerdo con l por un poquito de
dinero.
NICOBULO: Llega t con l, te lo suplico, al acuerdo que te parezca, con tal que no
coja a mi hijo in fraganti -y no lo mate.
CLEMACO: Si no se me devuelven ahora mismo los doscientos filipos de oro, les
chupar yo el alma a los dos, al instante.
NICOBULO: (A CRSALO.) Anda, llega a un acuerdo con l por esa cantidad, si es
posible. Venga, por favor. Llega al acuerdo que quieras.
CRSALO: All voy y actuar concienzudamente. (Al soldado.) Por qu gritas?
CLEMACO: Dnde est tu amo?
CRSALO: En ninguna parte. No lo s. (Aparte, al soldado, evitando que lo oiga
NICOBULO.) Ests de acuerdo en que se te prometan ahora mismo doscientas
monedas, para que dejes de dar aqu gritos y armar escndalo...?
CLEMACO: Completamente de acuerdo.
CRSALO: ... y pueda yo lanzar contra ti una sarta de improperios?.
CLEMACO: A tu gusto.
NICOBULO: (Aparte.) [Cmo lo engatusa el muy bribn!
CRSALO: (Al soldado.) ste es el padre de Mnesiloco. Sgueme. l te har la
promesa. T pdele el oro. Pero basta ya de palabras.
NICOBULO: Qu pasa?
CRSALO: Llegu a un acuerdo por doscientos filipos.
NICOBULO: Oh, salvacin ma, me has salvado! Cuando puedo decir ya los dar?
CRSALO: (Al soldado.) Pregntale t a l. (A NICOBULO.) Y t hazle la promesa a
l.
NICOBULO: (Al soldado.) Hago la promesa; pregunta.
CLEMACO: Me dars doscientos filipos de oro en moneda de ley?
CRSALO: Di, se te darn; responde.
NICOBULO: Te los dar.
CRSALO: (Al soldado.) Y ahora qu, asqueroso? Se te debe algo? Por qu
importunas a mi amo? Por qu lo intimidas con amenazas de muerte? Tanto yo como
l deseamos que revientes. Si t tienes una espada, nosotros tenemos en casa un pincho
de asar, con el que, si me encolerizas, te dejar ms acribillado que el vientre de un

ratn. Ya hace tiempo que me doy cuenta de la sospecha que te preocupa: t crees que
mi amo est con ella.
CLEMACO: Lo creo y lo est.
CRSALO: Te juro por Jpiter, Juno, Ceres, Minerva, Latona, la Esperanza, la
Abundancia, la Virtud, Venus, Castor, Plux, Marte, Mercurio, Hrcules, Sumano32, el
Sol, Saturno y todos los dioses que no est con ella ni en el lecho ni de paseo ni
besndola ni... eso que t sabes.
NICOBULO: (Aparte.) Cmo jura! Pero me salva con sus perjurios.
CLEMACO: Y entonces, dnde est Mnesiloco?
CRSALO: Su padre lo envi al campo. En cuanto a ella, se fue a la Acrpolis, a visitar
el templo de Minerva, que est abierto. Anda, ve a ver si est all.
CLEMACO: Bueno, me voy al foro.
CRSALO: O al infierno, si quieres, por Hrcules.
CLEMACO: Y podr venir a cobrar hoy el oro?
CRSALO: S, ven a cobrarlo y ve a colgarte. No creas que vamos a arrodillarnos ante
ti, mequetrefe. (Sale el soldado.) Por fin se march. Ahora, te lo suplico, por los dioses
mortales, djame entrar en esa casa a ver a tu hijo.
NICOBULO: Y para qu quieres entrar?
CRSALO: Para colmarlo de reproches por comportarse como se comporta.
NICOBULO: S, te ruego que lo hagas, Crsalo, y, te lo suplico, no escatimes reproches.
CRSALO: Crees que hace falta que me lo digas? Te basta con que oiga de mi boca
ms denuestos que los que oy Clinias de boca de Demetrio?. (Entra en casa de las
BAQUIDES.)
NICOBULO: (Solo.) Este esclavo es igualito a un ojo legaoso. Si no lo tienes, no
deseas tenerlo ni lo echas de menos. Si lo tienes, no puedes dejar de tocarlo33. Pues si,
por suerte y fortuna, Crisalo no hubiese estado hoy aqu, el soldado hubiera sorprendido
a Mnesiloco con su mujer en flagrante delito de adulterio y lo hubiera degollado. Ahora
es como si yo hubiera comprado a mi hijo por los doscientos filipos, que he prometido
dar al soldado. Pero no se los dar as como as, sin haber visto antes a mi hijo. Por
Plux, que jams me fiar as como as de Crsalo. Pero quiero releer atentamente la
carta, porque de una carta sellada s hay que fiarse. (Entra en casa.)
ESCENA NOVENA
CRSALO
CRSALO: Los dos hermanos Atridas tienen fama de haber realizado la mayor de las
hazaas, porque con armas, con caballos, con un ejrcito de eximios guerreros, con un
millar de naves y al cabo de diez aos lograron subyugar la patria de Pramo, Prgamo,
fortificada por divina mano34. Mas todo ello slo fue una niera, en comparacin con
el asalto que voy a lanzar yo contra mi amo, sin escuadra, sin ejrcito ni tan gran
nmero de soldados. [He cogido, he conquistado al asalto el oro a su padre para mi
joven amo enamorado.] Ahora, antes de que venga por aqu el viejo, me apetece entonar
un canto fnebre, mientras espero a que salga. Oh Troya! Oh patria! Oh Prgamo!
Oh Pramo! Has perecido, viejo. Para tu desdicha y desgracia vas a ser despojado de
cuatrocientos filipos de oro. Pues estas tablillas que llevo, selladas y lacradas, no son
unas tablillas, sino el caballo de madera enviado por los aqueos. Pistoclero es Epeo35.
De l las he recibido. Mnesloco es Sinn36, adrede abandonado. (Sealando la casa de
las Bquides.) Ah lo tenis, pero no tendido sobre el sepulcro de Aquiles, sino en un
lecho. A su lado tiene a Bquide. Si el verdadero Sinn encendi entonces un fuego
para dar la seal, ste es l mismo abrasado por el fuego. Yo soy Ulises, bajo cuyo

designio se llevan a cabo estas operaciones. Y las letras que estn escritas en estas
tablillas, son los soldados encerrados en el caballo, cargados de armas y de valor. Hasta
ahora todo mi plan ha sido un xito. Pero este caballo no va a atacar una plaza fuerte,
sino una caja fuerte. La muerte, la destruccin, la ruina significar este caballo para el
oro del viejo. A este estpido viejo nuestro le pongo yo, sin dudarlo, el nombre de Ilio.
El soldado es Menelao, yo Agamenn y tambin Ulises Laercio. Mnesloco es
Alejandro37, que provocar la ruina de su patria. l fue quien rapt a Helena, por quien
yo; ahora pongo sitio a Ilio, He odo decir que tambin Ulises fue, como yo, osado y
malo. Yo he sido sorprendido en pleno engao y a l poco le falt para morir cuando,
disfrazado de mendigo, fue descubierto, mientras trataba de averiguar los destinos de los
ilios38. Exactamente la misma suerte me toc hoy a m. He sido encadenado, pero logr
soltarme gracias a mis engaos. Tambin l salv la vida gracias a los suyos. He odo
decir que fueron tres los signos fatdicos que marcaran la destruccin de Ilio: en primer
lugar, si era robada la estatua de Palas de la ciudadela; el segundo era la muerte de
Troilo; el tercero sera, cuando se partiera el dintel de la puerta Frigia. Y otros tres
signos fatdicos, similares a los tres anteriores, marcan la ruina de nuestro Ilio. Pues, en
primer lugar, cuando hace un rato le ment a nuestro viejo acerca del husped, del oro y
del barco pirata, entonces rob la estatua de Palas de la ciudadela. Todava quedaban
dos signos y an no haba conquistado la fortaleza. Despus, cuando le llev las tablillas
al viejo, entonces mat a Troilo, al creer el viejo que Mnesloco estaba con la mujer del
soldado. Pero a duras penas logr salir del aprieto. Este peligro mo lo comparo yo al
que corri Ulises cuando, como cuentan, fue reconocido por Helena y denunciado a
Hcuba. Pero, de la misma manera que l consigui librarse del apuro con halagos,
convencindola de que lo dejara marchar, tambin yo con mis engaos supe salir de
aquel peligro, burlando al viejo. Despus entr en lucha con ese fanfarrn de soldado,
que de palabra conquista las ciudades, sin necesidad de armas, y lo rechac. A
continuacin trab combate con el viejo, al que con una sola mentira derrot y con un
solo golpe me hice en el acto con sus despojos. El, por de pronto, ya ha prometido dar
doscientos filipos al soldado y los dar. Pero todava se precisan otros doscientos para
repartir entre las tropas tras la toma de Ilio, a fin de que no falte vino mielado con que
los soldados celebren el triunfo. Pero este Pramo supera con mucho al verdadero: no
tiene cincuenta hijos, sino cuatrocientos y, desde luego, todos escogidos, sin tara ni
defecto alguno. A todos ellos voy a degollarlos yo slo de dos golpes. Y si hay algn
comprador para nuestro Pramo, yo incluir gratuitamente en el lote a este viejo, que
tengo puesto en venta, tan pronto como tome la ciudad. Pero ah veo a Pramo de pie
ante la puerta. Me acercar y le hablar.
ESCENA DCIMA
NICOBULO, CRSALO
NICOBULO: De quin es la voz que suena cerca de mi?
CRSALO.-Oh, Nicobulo!
NICOBULO: Qu pasa? Qu hay del encargo que te di? Has hecho algo?
CRSALO: Me lo preguntas? Acrcate.
NICOBULO: Me acerco.
CRSALO: Soy un excelente sermoneador. Le hice saltar las lgrimas a tu hijo a fuerza
de reproches e improperios, todos los que puede encontrar.
NICOBULO: Y qu dijo?
CRSALO: Ni una palabra. Con lgrimas en los ojos y sin abrir la boca, escuchaba lo
que yo deca. Sin abrir la boca escribi estas tablillas y, despus de sellarlas, me las

entreg. Me orden drtelas a ti. Pero me temo que contengan la misma cancin que las
anteriores. Reconoces el sello? Es el de tu hijo?
NICOBULO: S, lo reconozco. Y estoy deseando leer la carta.
CRSALO: Lela. (Aparte.) Ya se parte el dintel, ya se acerca la ruina de Ilio. El caballo
de madera va a armar un bonito zafarrancho. (Hace ademn de marcharse.)
NICOBULO: Crsalo, qudate mientras leo la carta.
CRSALO: Y qu falta hace que me quede?
NICOBULO: Quiero que hagas lo que te ordeno, para que sepas lo que aqu est escrito.
CRSALO: No me interesa y no quiero saberlo.
NICOBULO: De todas formas, qudate.
CRSALO: Qu falta hace?
NICOBULO: Cllate. Haz lo que te ordeno.
CRSALO: Me quedar.
NICOBULO: (Al abrir la carta, con irona.) Bravo! Vaya letra ms pequea!
CRSALO: Pequea para quien tenga poca vista, pero para quien tenga buena vista, es
bien grande.
NICOBULO: Atiende, pues.
CRSALO: No quiero, te digo.
NICOBULO: Pero yo si quiero, te repito.
CRSALO: Pero, qu falta hace?
NICOBULO: Vamos, haz lo que te mando.
CRSALO: S, es justo que tu esclavo se someta a tu voluntad.
NICOBULO: Presta atencin, por favor, de una vez.
CRSALO: Lee cuando quieras. Pongo mis odos a tu servicio.
NICOBULO: Desde luego que no escatim cera ni punzn. Pero, sea como sea, estoy
decidido a leer la carta del principio al fin. (Leyendo.) Padre, por favor, dale a Crsalo
doscientos filipos, si quieres salvarme y conservarme vivo. Mal rayo lo parta.
CRSALO: A ti... te quiero hacer una pregunta.
NICOBULO: Qu?
CRSALO: Y no te ha deseado primero salud?
NICOBULO: No la veo por ninguna parte.
CRSALO: No le dars ni un cntimo, si eres listo. Pero, en el caso de que se lo des, l,
si es listo, se buscar otro recadero. Pues yo no estoy dispuesto a llevarle el dinero, por
mucho que me lo ordenes. Bastantes sospechas recaen ya sobre m, aun cuando soy
inocente.
NICOBULO: Escucha, hasta que acabe de leer lo que est escrito.
CRSALO: Es una carta desvergonzada ya desde el comienzo.
NICOBULO: Me da vergenza, padre, presentarme ante ti. Ya s que ests enterado de
la tremenda infamia que he cometido, acostndome con la esposa de un soldado
extranjero. Por Plux, que no es para bromas. Porque me ha costado doscientos filipos
de oro rescatar tu vida de la infamia que cometiste.
CRSALO: De todo eso no hay nada que yo no le haya dicho.
NICOBULO: Reconozco que he sido un insensato. Pero, te lo ruego, padre, si en un
momento de insensatez he cometido una falta, no me abandones. Fui vctima de un
espritu apasionado y de unos ojos desbocados. Me vi arrastrado a hacer algo que ahora
me avergenzo de haber hecho. Mejor hubiera sido que te hubieras andado antes con
cuidado, para no tener que avergonzarte ahora.
CRSALO: Esas mismas palabras fueron las que le dije yo hace un rato.

NICOBULO. Te ruego padre, que te des por satisfecho con el sinfn de reproches y
denuestos que me ha infligido Crsalo. Sus consejos han servido para enmendar mi
conducta. Justo es, en consecuencia, que le ests muy agradecido por ello.
CRSALO: Pone eso ah?
NICOBULO: Toma, mira y lo sabrs.
CRSALO.--EI que ha cometido una falta cmo viene a arrodillarse ante todos
NICOBULO: Ahora, si no es un sacrilegio suplicarte un favor, padre, dame, te lo
suplico, doscientos filipos.
CRSALO: Ni uno solo, por Hrcules, si eres listo.
NICOBULO: Djame acabar de leer. Yo he jurado solemnemente que se los dara a la
mujer esta tarde, antes de que se despida de m. Haz todo lo posible, padre, para que no
cometa perjurio y aprtame cuanto antes de esta mujer por la que te caus tantas
prdidas y comet tamao escndalo. No te preocupes por las doscientas monedas. Te
las devolver, si vivo, multiplicadas por mil. Consrvate bien y no te olvides de mi
encargo. Y ahora qu piensas, Crsalo?
CRSALO: Yo hoy no te dar absolutamente ningn consejo. No quiero exponerme a
que, si se comete alguna falta, digas que ha sido bajo mi inspiracin. Pero, en mi
opinin, si yo estuviera en tu lugar, le dara el oro antes que dejarlo perderse. Tienes dos
opciones. Tu vers cul prefieres: o perder el oro o que el amante perjure. Yo ni te
ordeno, ni te prohbo, ni te aconsejo.
NICOBULO: Me da pena el muchacho.
CRSALO: Es tu hijo. Nada tiene de extrao. Si hubiera que perder ms dinero, sera
preferible arruinarse a que este escndalo se propale por toda la ciudad.
NICOBULO: Cunto mejor sera, por Plux, que se hubiera quedado en Efeso, siempre
que estuviera sano y salvo, a que hubiera vuelto a casa Qu hago ahora? Pues lo que
hay que perder, apresurmonos a perderlo. Ahora mismo voy a buscar a casa dos bolsas
con doscientos filipos: los que para mi desgracia promet dar al soldado y estos
doscientos. Espera aqu, que ahora mismo vuelvo, Crsalo. (Entra en casa.)
CRSALO: (Solo.) Es saqueada Troya, los jefes destruyen Prgamo. Ya saba yo desde
hace un rato que causara la ruina de Prgamo. Por Plux, que, si alguien me dice que
merezco un buen suplicio, no me atrevera yo a apostar contra l. Tales follonetes
preparo! Pero, ha sonado la puerta. El botn es sacado de Troya. A callar se ha dicho!
NICOBULO: (Saliendo de casa.) Coge este oro, Crsalo. Ve a llevrselo a mi hijo. Yo
me voy al foro para pagarle al soldado.
CRSALO: Ah, no! No lo coger. As que bscate otro que se lo lleve. Yo no quiero
hacerme cargo de l.
NICOBULO: Vamos, cgelo. Eres un pesado.
CRSALO: -No, no lo coger.
NICOBULO: Por favor, te lo pido.
CRSALO: Ya te digo cmo estn las cosas.
NICOBULO: Me ests haciendo perder el tiempo.
CRSALO: Te digo que no quiero hacerme cargo del oro... O ponme a alguien que me
vigile.
NICOBULO: Oh, qu pesado eres!
CRSALO: Bueno, si no queda ms remedio. (NICOBULO entrega el oro.)
NICOBULO: Encrgate de este asunto. Yo estar aqu de vuelta en un momento. (Sale.)
CRSALO: (Solo.) Ya me he encargado... de que seas el ms infeliz de los viejos. A
esto se llama concluir felizmente una empresa, regresar, como regreso, victorioso y
cargado de botn. Mi vida a salvo y la ciudad tomada por un engao, traigo a la patria
todo el ejrcito intacto, Pero, espectadores, vosotros no os extrais de que no celebre el

triunfo. Est muy visto; no me interesa. Pero los soldados sern recibidos con vino
mielado. Ahora voy a llevar al cuestor todo este botn. (Entra en casa de las Bquides.)
ACTO QUINTO
ESCENA PRIMERA
FILXENO
FILXENO: Cuantas ms vueltas doy en mi cabeza al libertinaje al que se ha entregado
mi hijo, a la mala vida y costumbres en que se precipita inconscientemente, mucha
mayor preocupacin y mucho mayor miedo me entra de que se pierda y se pervierta. Lo
s. Yo tambin tuve su edad e hice exactamente lo mismo, pero con moderacin. He
andado de cortesanas, he tenido amiga, he bebido, he dado dinero, he hecho regalos,
pero de tarde en tarde. Y no me gusta nada la actitud que observo en la generalidad de
los padres para con sus hijos. Yo me he fijado como norma dar dinero a mi hijo, para
que pueda satisfacer sus deseos. Creo que es lo justo. Pero no quiero dar rienda suelta a
su indolencia. Ahora voy a ver si Mnesloco ha hecho mi encargo y ha conseguido con
su intervencin devolverlo al camino de la virtud y de la sensatez, como s que, si se
encontr con l, habr hecho, dado su talante.
ESCENA SEGUNDA
NICOBULO, FILOXENO
NICOBULO: (Sin ver a FILXENO.) A todos los tontos del mundo, los que son, los
que fueron y los que han sido, tontos, bobos, estpidos, idiotas, memos, necios y
cretinos, a todos ellos los supero yo solo con creces en estupidez y tontera. Ay de m!
Qu vergenza! Haber sido burlado a mis aos dos veces tan indignamente! Y cuanto
ms lo pienso, tanto ms me exasperan las calaveradas de mi hijo. Estoy muerto!
Estoy aniquilado! Todos los suplicios me torturan, todas las desgracias me persiguen,
todas las muertes me exterminan. Crsalo hoy me ha destrozado, Crsalo, pobre de mi,
me ha expoliado. Este malvado con sus malas maas a un buen tonto como yo le ha
trasquilado todo el oro, a capricho. El soldado acaba de decirme que era una cortesana
la que Crsalo haca pasar por su mujer y me ha contado todo lo ocurrido con pelos y
seales. Me dijo que l la haba alquilado por todo un ao y que el oro que yo, en el
colmo de la estupidez, le haba prometido, no era ms que el remanente de la suma
entregada. Pero, esto es lo que me exaspera, esto es lo que, en ltimo extremo, me
tortura, haber sido burlado a mis aos, s, por Plux, haber sido burlado de esta manera,
haber sido desplumado de todo el oro, cuando ya tengo la cabeza cana y la barba blanca.
Ay de m! Y decir que a mi esclavo le ha importado un comino atreverse a hacer esto!
Si en otras circunstancias yo hubiera perdido ms dinero, mucho menos me dolera y
mucho menor me parecera la prdida.
FILXENO: S, me ha parecido or hablar a alguien cerca de m. Pero, a quin veo?
Si es el padre de Mnesloco!
NICOBULO: Bravo! Ah veo a mi compaero de desgracia e infortunio. Salud! De
dnde vienes?
NICOBULO: De donde ha de venir un desgraciado y desdichado.
FILXENO: Pues yo, por Plux, tambin estoy donde un desgraciado y desdichado
debe estar.
NICOBULO: Nuestra suerte es, pues, la misma, como los aos.
FILXENO: As es. Pero a ti, qu es lo que te ocurre?
NICOBULO: A m, por Plux, exactamente lo mismo que a ti.

FILXENO: Acaso esa afliccin tiene algo que ver con tu hijo?
NICOBULO: Exactamente.
FILXENO: La misma enfermedad padece mi alma.
NICOBULO: En cuanto a m, Crsalo, ese excelente esclavo, nos arruin a mi hijo, a m
y toda mi fortuna.
FILXENO: Pero a ti, dime, qu disgusto te dio tu hijo?
NICOBULO: Lo vas a saber, ste: que se pierde con el tuyo. Los dos tienen igualmente
amigas.
FILXENO: Cmo lo sabes?
NICOBULO: Lo he visto.
FILXENO: Ay de mi, estoy perdido!
NICOBULO: A qu esperamos para llamar a la puerta y hacerlos salir a ambos?
FILXENO: Por m, ahora mismo.
NICOBULO: Eh, Bquide! Por favor, manda abrir la puerta enseguida, si no queris
que destrocemos las hojas y las jambas a hachazos.
ESCENA TERCERA
LAS DOS BQUIDES, NICOBULO, FILXENO
BQUIDE I: (Saliendo de casa con su hermana.) Quin me llama y golpea la puerta,
armando tanto ruido y escndalo?
NICOBULO: ste y yo.
BQUIDE I: (A su hermana.) Dime, qu pasa aqu? Quin trajo aqu estas ovejas?
NICOBULO: (A FILXENO.) Ovejas nos llaman las muy malvadas.
BQUIDE II: (A FILXENO.) Su pastor debe de haberse dormido, para que anden as
descarriadas, lejos de su rebao.
BQUIDE I: Pero, por Plux, que estn relucientes; no parecen mal cuidadas ambas.
BQUIDE II: Lo que s estn es completamente esquiladas.
FILXENO: (A NICOBULO.) Cmo se ren de nosotros, me parece!
NICOBULO: Djalas que se diviertan a su gusto.
BQUIDE I: (A su hermana.) Crees t que habitualmente las esquilan tres veces al
ao?
BQUIDE II: Una de ellas, por Plux, estoy segura de que ya ha sido hoy dos veces
trasquilada.
BQUIDE I: Son viejas y decrpitas.
BQUIDE II: Pero creo que han sido buenas.
BQUIDE I: Fjate, ves cmo nos miran de reojo?
BQUIDE II: Pienso, por Castor, que no tienen ninguna malicia.
FILXENO: Esto nos est bien empleado, por haber venido aqu.
BQUIDE I: Metmoslos dentro.
BQUIDE II: No s para qu, si no tienen leche ni lana alguna. Djalas que se queden
ah. Ya dieron lo que valieron. Ya se ha agotado su rendimiento. No ves cmo andan
descarriadas, [solas y en libertad]? Adems creo que los aos las han vuelto mudas. Ni
siquiera balan, estando perdidas del resto del rebao. Parecen bobas, pero no malas.
BQUIDE I: Volvamos a casa, hermana.
NICOBULO: Esperad ah las dos. Estas ovejas quieren hablaros.
BQUIDE II: Esto s que es un milagro. Unas ovejas se dirigen a nosotros con voz
humana.
FILXENO: Estas ovejas os van a dar el escarmiento que os deben.

BQUIDE I: Si algo me debes, te lo perdono. Qudate con ello, que jams te lo


reclamar. Pero, por qu motivo nos amenazis con un escarmiento?
FILXENO.-Porque dicen que tenis encerrados en vuestra casa dos corderos
nuestros.
NICOBULO: Y, adems de los corderos, est ah escondido un perro mo, que muerde a
traicin39. Y si no lo hacis salir y nos lo trais aqu ahora mismo, nos convertiremos
en carneros rabiosos y arremeteremos inmediatamente contra vosotras.
BQUIDE I: (Llevando aparte a su hermana.) Hermana, hay algo que quiero decirte en
secreto.
BQUIDE II: Dime, querida.
NICOBULO: (A FILXENO.) Adonde se van?
BQUIDE I: (Sealando a FILXENO.) Al viejo de ms all te lo cedo, para que lo
amanses con salero. Yo atacar a este viejo furioso. A ver si con halagos podemos
atraerlos hacia dentro.
BQUIDE II: Yo realizar con garbo mi tarea. Aunque, qu repugnante es abrazar a la
muerte!
BQUIDE I: Trata de hacerlo.
BQUIDE II: Cllate. T haz tu trabajo, que yo mantendr mi palabra.
NICOBULO: Qu estarn tramando las dos ah en secreto?
FILXENO: Escucha, amigo.
NICOBULO: Qu quieres?
FILXENO: Me da vergenza decirte una cosa.
NICOBULO: Qu es lo que te da vergenza?
FILXENO: Pero, como eres mi amigo, estoy dispuesto a confiarte un secreto. Soy un
perdido.
NICOBULO: Eso ya hace tiempo que lo s. Pero, por qu eres un perdido?
Explcamelo.
FILXENO: He quedado atrapado por el visgo, fuertemente. Una aguja me traspasa el
corazn.
NICOBULO: Mejor sera, por Plux, que te traspasara la cadera. Pero, de qu se trata?
Aunque creo que yo ya s bien lo que es, de todos modos quiero orlo de tu boca.
FILXENO: (Sealando a BQUIDE II.) La ves?
NICOBULO: S, la veo.
FILXENO: Est buena, verdad?
NICOBULO: Pero es mala, por Plux, y t un perdido.
FILXENO: Para qu darle ms vueltas? La amo.
NICOBULO: Que la amas?
FILXENO: Oui, vraimenf40.
NICOBULO: T, viejo asqueroso, te atreves a tus aos a enamorarte?
FILXENO: Y por qu no?
NICOBULO: Porque es una deshonra.
FILXENO: Para qu seguir hablando? Ya no estoy enfadado con mi hijo ni t debes
estarlo con el tuyo. Hacen bien en amar.
BQUIDE I: (A su hermana.) Sgueme por aqu.
NICOBULO: Ah vienen por fin esas incitavicios y seductrices. (A las Bquides.)
Qu? Nos devolvis de una vez a nuestros hijos y a mi esclavo? (A BQUIDE I.) O
debo probar contigo medios ms violentos?
FILXENO: (A NICOBULO.) Lrgate de aqu. No pareces un ser humano, por tratar a
una joven tan gentil de esa forma tan poco gentil.

BQUIDE I: (A NICOBULO.) Oh, el mejor de cuantos viejos hay en el mundo!


Djate doblegar por mis splicas, renuncia a perseguir tan obstinadamente esta falta.
NICOBULO: Si no te largas, por bonita que seas, te voy a dar una buena zurra.
BQUIDE I: Me aguantar. No tengo miedo de que me duelan tus golpes.
NICOBULO: Qu zalamera! Ay de m! Yo s que tengo miedo.
BQUIDE II: (Acercndose a FILXENO.) ste es ms pacifico.
BQUIDE I: (A NICOBULO.) Anda, entra conmigo en casa y all, si quieres, chale
una buena reprimenda a tu hijo.
NICOBULO: Quieres alejarte de m, maldita?
BQUIDE I: Djate, cario mo, doblegar por mis splicas.
NICOBULO: Yo doblegarme a tus splicas?
BQUIDE II: (Sealando a FILXENO.) Este si que se doblegar a las mas.
FILXENO: Al contrario, soy yo el que te suplico que me lleves a tu casa.
BQUIDE II: Qu hombre ms encantador!
FILXENO: Pero, sabes con qu condicin me llevas a tu casa?
BQUIDE II: La de que ests a mi lado.
FILXENO: Has dicho lo que deseo.
NICOBULO: He conocido yo a muchos degenerados, pero a ninguno ms pervertido
que t.
FILXENO: As soy yo!
BQUIDE I: (A NICOBULO.) Anda, entra conmigo, para disfrutar de los manjares, del
vino y los perfumes.
NICOBULO: Basta, basta ya de vuestro convite! Me importa un comino cmo me
tratis. Cuatrocientos filipos me han estafado mi hijo y Crsalo y a este ltimo, aunque
me ofrecieran el doble de dicha cantidad, no renunciara a crucificarlo.
BQUIDE I: Y si se te devuelve la mitad del dinero, te decides a entrar conmigo? A
condicin, claro est, de que les perdones sus culpas.
FILXENO: Se decidir.
NICOBULO: No, de ninguna manera, no quiero, no me interesa, dejadme en paz.
Prefiero ajustarles las cuentas a los dos.
FILXENO: Oye t, pobre imbcil, una dicha que te ofrecen los dioses procura no
perderla por tu culpa. Se te da la mitad del dinero. Cgelo, bebe y acustate con la
cortesana.
NICOBULO: Y voy yo a beber, donde mi hijo se pervierte?
FILXENO: Hay que beber.
NICOBULO: Bueno, bueno, sea como sea, aunque sea un escndalo, consentir en ello,
me decidir a ello. Pero, mientras ella est acostada con l, voy a estar vindolos yo?
BQUIDE I: Claro que no, por Plux. Me acostar contigo, te amar a ti, te abrazar a
ti.
NICOBULO: Me pica la cabeza41. Ay de mi, no soy capaz de negarme!
BQUIDE I: No se te ocurre pensar, cario, que la felicidad que puedas procurarte en
la vida, no va a durar eternamente y que, si desperdicias ahora la ocasin, no se te
volver a presentar despus de muerto?
NICOBULO: (A FILXENO.) Qu hago?
FILXENO: Que qu haces? Todava lo preguntas?
NICOBULO: Tengo ganas, pero tengo miedo.
FILXENO: De qu tienes miedo?
NICOBULO: De quedar a merced de mi hijo y de mi esclavo.

BQUIDE I: Dulzura ma, escucha: aunque as fuera, es tu hijo. De dnde crees que
puede sacar el dinero, sino de lo que t mismo le des. Anda, djate convencer,
concdeme su perdn.
NICOBULO: Cmo me taladra! No quiere que renuncie a una resolucin tan firme?
Por tu culpa soy un degenerado. Es obra tuya.
BQUIDE.De nadie querra que fuera ms que ma. Puedo contar con tu promesa?
NICOBULO: Yo mi palabra la mantengo siempre.
BQUIDE I: El da avanza. Entrad e instalaos en los lechos. Vuestros hijos estn
esperando dentro.
NICOBULO: S, que muramos cuanto antes.
BQUIDE II: Ya ha atardecido. Seguidme.
NICOBULO: Llevadnos adonde queris, como si furamos vuestros esclavos.
BQUIDE I: (A los espectadores.) Ved con qu gracia han sido cazados los que venan
a tender una trampa a sus hijos. (Salen todos.)

2006 - Reservados todos los derechos


Permitido el uso sin fines comerciales

Smese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusin de la


Biblioteca Virtual Universal www.biblioteca.org.ar

Si se advierte algn tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario

Вам также может понравиться