Вы находитесь на странице: 1из 438

ŪĮйŬď₧şŪ˝˝ņįОď

KINGDOM OF CAMBODIA
ďijЊ ⅜₤Ĝ ŪĮйņΉ˝℮Ūij
NATION RELIGION KING

Ū˝ņĕБijЊ ŷЋĊБŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź


аĕ
ŪĮйŬď₧şŪ˝˝ņįОď

CODE OF CRIMINAL PROCEDURE


OF
THE KINGDOM OF CAMBODIA

Ġ˝ЯŪĠ ļ⅜ЯŠŊũ - Β₣сЮÐų ₤

ЮģйĮНņįЮŲЧ˝◦БņУŎ ЯŠ˝Ŕň ĂĖƯ


е ƠƠ7
KHMER - ENGLISH TRANSLATION
FIRST PUBLICATION - SEPTEMBER 2008
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval
system, or transmitted, in any form or by any means for commercial purposes or
financial gain. Exceptions are allowed for the purposes of research, teaching,
seminars, private study, or for work-related purposes. Enquiries concerning
reproduction outside these terms should be sent to ccp.feedback@gmail.com.

ũ˝⅝₤Њ◦ċЊŪÐĠсŗл₣¤ Βij□Ġ◦Ĉе₣Β₤сЯřŲŌĕЮĝ˝ĖО₣Ю₤ЬŷЮŅЮĕй ĕЕ₣ņЊĕŪijСŷģĕĩŲЊijЮΌЧ₣ ŷЋŀ ũ˝⅝◦Н˝


˝ĖО₣ŪĠĮњĕċĩОĀ˝ĮњijхŌĕ ιĠŃąС ĕ″ņ◦Ūņ₣сЮĩ℮₣6 ι″ņņЮĊŜģŎ₧ņУŎ˝ŚБ ₤ŪŌĠсЮýŲĠе‗₣
ĵ‗ЊĄą˝ņŊ ιŁũşеЮ‗ŀĩŲŪĠЮŗĄĕч΅ЊũŃňŷij□О¤ ˝ũ‗БЮŲЧ˝ЯŲ₣ÐЙ₤ŪŌĠсЯijЮýŲĠе‗₣Ū⅜ŷŪďŷ
ĠЮŪ₣Эĕ ₤ЊŁš⅜ŵ Łũ₤Њ˝⅝υ˝Ąĕ ι₤ŪŌĠсЮýŲĠе‗₣Łũİũ¤ Łũ⅜˝₤УũĈе₣ΐŎĈ˝с◦₣ĕЕ₣
Ч ˝ΒНЯБ ņлŲ ccp.feedback@gmail.com¤
ŁũĩŲЊijЮΌЧ₣ ŷЋŀ ЮĝЮŪłĮБŲ˝šŠ‗Źž₣ЮŲЧ ΖşЮĩńņ
ŪģũĮċǻ◦ şеЮĵйŁũĠ˝ЯŪĠşĤĠс

Ћ БŪĮ΅Ŋ ◦‗ŹаĕŪĮйŬď₧şŪ˝˝ņįОďŪijСŷģĕũřť₤ļΒĕНņњijŁŲĮБаℓĞ◦́
Ū˝ņĕБijЊŷĊ Б ЯŠņЊℓĜ
Н ĂĖеƯƠỚ¤

ŁũĠ˝ЯŪĠŪ˝ņЮĕйďļ⅜Β₣сЮÐų₤ÐЙďŁũČеģşс ЮřЧņġБďĄеĕУŎřŲсĄĕďijЊĠũЮ◦₤ ďЮčŪ˝ņ ЮņēŷВ ΒĖ˝ŪĠ˝Ġ

ŷЋďąĄБŷк ĕЊ₣ĠНÐŲ
ð ŪĮņĈе₣⅜□Ġњĕĵ˝сĮњĕċĜĜ ďĮЊЮ₤₤ ЮčŪ˝ņ ЮņēŷВ ĕЊ₣ĠНÐŲ
ð Њ˝ΒĕʼnũďijЊ ЮĊſЧŁũЮĝ˝ĖО₣

Β₣ðĄĕ
е НеĄŪņй ŷЋ⅜ņŃň˝ĖО₣ijНŵŁũ˝ņįО ď (Β.ŷ.ij.˝.)¤ Β.ŷ.ij.˝. ÐЙďijНŵŁũşŪņОй ЮŢŎŌĕĠНÐŲ
ð Њ˝ďijЊ ĕЊ₣

ΒĕʼnũďijЊ ЮĊſЧŁũũУņýĖ ЮřЧņġБŁijсЮ₤ş˝ŚБ ЮņřЕ˝ĜеďĕсŠį₤ас ĕũĠĠ˝ņįО ďŪĠďĊЊĠЮijŎŏ ĕЊ₣ĄĕĈе₣ΐŎЯřŲ◦◦УŲŠН₤

ŪijСŷŠį₤Ġ
с еĩНij şеЮĵйΧŪ˝Њřť˝ņŊ ЯřŲģĕŪĠŪĮЕij˝
ʼn ĖО₣ΒņųО ₣аℓĞ ớ Юņ⅜ ơṭ́ řŲсаℓĞ ̀ ņ˝Ŭ ơt́t¤ ЮŎЧ₣Ōĕ

ŁũũжĮЕ₣ĩ₣Яřũ▫ ŁũĠ˝ЯŪĠşĤĠсЮĕйĕЕ₣ĄУŎ₤ŪņФŲřŲсŁũİũũĠ₤сЮčŪ˝ņ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ ЮņēŷВЯŠŊũ ņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ŪĮņĈе₣ĄĕĈе₣ΐŎЯřŲЮĊſЧŁũ˝ĖО₣ ŷЋ₤Ŏ
њ şĤĠс¤ Ю₤ЬŷЮŅЮĕйΖşĕЕ₣ĄУŎ₤ŪņФŲŗл₣ЮŪşЧĕřŲс

˝Њş₤
Ć ΅ŪĠijЊĠijʼnЊŁũĕЊ₣ŁũĮЊļ˝⅝ũĠ₤сĮУ˝ЮÐďņУŎаřÐРΒĕʼnũďijЊ¤

ЮŢŎЯĩ∆˝ЮŲЧŪĠŷijʼnаЊ ĕЮ₤ş˝ŚŪБ ĵ₣şĤĠс ŷЋĊБ⅜ū₤Ś аĕŁũĠ˝ЯŪĠũĠ₤сЮŎЧ₣ŪijСŷģĕЮĊſď


Ч ĮБũřе₧˝сŁŲ¤
Е
Юŵ˝ Ą₣ Н ЮΌ₣ ģĕЮũЬĠşеŁũİũďņРŲŢťĕ ЮŢŎģĕЮĊſЧŁũĠ˝ЯŪĠĮБΒij□Ġ◦şĤĠсďļ⅜ЯŠŊũ¤
Ġпĕ

Юŵ˝ģĕЮĊſЧŁũďΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠĬĀŲсŌijс ĕЊ₣Ġ˝ЯŪĠυ˝⅜ũ Β₤сũŎкЮĮŲĄЊij ƯƠĂĖеņ˝Ю΅ЧŎ¤

ЮĝĂĖеơtt́ Юŵ˝ģĕ◦◦УŲ₤ŔňĠњŪij▫Ė˝сΒĕНĠ‗ŹЊij ĮБ⅜˝ŲŷЋ◦ŜŲњŎЮþĕЮĠŬм ŪĠЮ◦₤ΒРū⅜ŚŲБ ЯĩĖ˝

ĠЮŪ₣Эĕļ⅜Β₣сЮÐų₤₤ŪŌĠсΒĖ˝ĕЊŗŎļ⅜řа◦Ю◦Ьij¤ Юŵ˝ÐЙďņĕН₤℮ŌĖ˝с ˝ĖО₣şеЮ₧ņΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠĬĀŲсŌijс

ĕЊ₣Ġ˝ЯŪĠυ˝⅜ũ ņУŎşеĕУĕijРş ЯřŲ⅜□ĠњĕďijЊ₤ŪŌĠсĩŚŲсĕБij₤


Њ ņġĈũĠ₤сŪĠЮ◦₤ΒРū⅜ŚŲБ ЮΊŁijс▫ ₧ĊБ

(NAATI) ĩŚŲĕ
с БijЊ₤ņġĈĄРĕ¤ ₧ĊБ ÐЙď⅜□ĠњĕЯijņУŎÐijсЮĝ˝ĖО₣ŪĠЮ◦₤ΒРū⅜ŚŲБ ₤ŪŌĠсĩŲ
ʼn ĕ
с БijЊ₤ņġĈ Ю΅ЧŎ

ĕБijЊ₤ņġĈЮĕйŌĕŁũ◦◦УŲ⅜ðŲс◦РĈ₣
е ĮЊķĮЮŵ˝¤

ЮŢŎ⅜ũЮ₤ş˝ŚБŪĵ₣şĤĠсЮřЧņďļ⅜ģŬе ₣ Юŵ˝ ŎР΅ðЊĕ Ζ⅜Ŋĕс ģĕЮĊſЧ₤НŠřНņĕБŎ˝ņŊŁũĠ˝ЯŪĠ

ļ⅜Β₣сЮÐų₤ďņУŎĕЕ₣ļ⅜ģŬе ₣¤ ĠşĆĠ
О ġĕĖЮĕй Юŵ˝ŌĕijУĜ◦Бď◦БŪĠЕ˝⅝şĤĠсаĕŁũЋŗŲњŎ₤΅ŪĮйŬĄΖďń

Юĝ˝ĖО₣ Β.ŷ.ij.˝.¤ ĠĜĀĠсĮБģĕ₤Њ˝⅝şĤĠсЮĝŪĠЮ◦₤ΖΌЙņл₣с ĕЊ₣ģŬе₣ņ˝ ЮĝĂĖеƯƠƠƯ Юŵ˝ģĕŁųŎďũřťΖďń

Юĝ◦БŪ˝О₣ Ήе ЮĠпГ˝ ŪĠЮ◦₤ΖΌЙņл₣¤


с ČĠс″₣
е ĮБĂĖеƯƠỜņ˝ ņĄęņ‗ŹŲΒķЊŷűΘĕчĕ₣
Њ Ю◦₤ĕʼnũŪĠЮŷ₤ĕчΒĕʼnũďijЊģĕ

ĠŃąС ĕЮŵ˝ņ˝ĠеЮĮŀŁũİũЮĝ˝ĖО₣ŪĠЮ◦₤˝ņįОď¤ ņĄęņ‗ŹŲЮĕйďЯĩĖ˝ņУŎаĕĠ₧Ś ŀĊе◦РŵŎũĠ₤с˝ЊşĆ₤΅

ŪĠijЊĠijʼnЊŁũΒķЊŷűΘĕчΖΌЙņл₣сЮĝ˝ĖО₣ŪĠЮ◦₤˝ņįО ď ģĕĩŚŲĄ
с еĕУŎ΅ЊũŃňŷij□ОřŲсЮŎЧ₣˝ĖО₣ŁũЮģйĮНņįĩ⅝ŎЮŲЧ˝◦БơЮĕй¤

ЮŎЧ₣ģĕşе₧ŎЮĮŲЮŷŵĬĀŲсŠФ ųĕΒ₤сďЮŪşЧĕЮŌл₣ Ю΅ЧŎŁũĠ˝ЯŪĠŪ˝ņЮĕй ĮЊijďĮНеΖş₤ЮŪņşģĕ

ЮΌЧŎ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮŎЧ₣ĮНеģĕ◦◦УŲĄеĕŎ
У řєŪĠЮ₤ЧũĮБ₤΅Ł ũВ ЯřŲЮĊſЧŁũũУņýĖЮĝ Β.ŷ.ij.˝.¤ ďĠŤņ ЮŎЧ₣₤РņЯℓų₣

Βе‗ũÐН‗řŲс Юŵ˝ ″ĕс Ю₤₧ũм₣


Н ₤΅ŪĮйŬĄΖďńũ₣ Β.ŷ.ij.˝. şеЮĵйŁũĩŚŲсņijЊЮŗĠŲс ĕЊ₣ŁũĮЊļ˝⅝

Ћ ŪБ Į΅Ŋ ◦‗ŹЮĕй¤ ЮŎЧ₣₤РņЯℓų₣Βе‗ũÐН‗ĩ₣ЯřũřŲс Юŵ˝


řєŌĕijаņų ЮŲЧŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ ũВЮĘЧř ЮΒũЖĕ şеЮĵй

ŁũЯ˝₤ŪņФŲЮŲЧЮ₤ş˝ŚБŪĵ₣ ˝ĖО₣Ĝņď ãΒĖ˝ĕЊŗŎļ⅜Β₣сЮÐų₤ЮřЧņå¤ ◦ĕĀЕņĕЕ₣ЮĜй ЮŎЧ₣˝є₤РņЯℓų₣Βе‗ũÐН‗

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition


řŲс Юŵ˝ Ю₤₣ ĩŲų Б şеЮĵйŁũĮЊĕЊijŏЮΌЧ₣ ŷЋŀ ЯřŲşеЮ‗йřЕ₣˝ĖО₣ ŷЋ₤њŎşĤĠсũĠ₤сЮŵ˝ ģĕĩʼnŲď
с ĄеĕŎ
У ŗл₣

ЮŪşЧĕЮĝ˝ĖО₣ŁũЯ˝ijŪņСŷΒij□Ġ◦Ġ˝ЯŪĠЮĕй¤ ЮŲЧ₤ĮБЮĜй ЮŎЧ₣˝є₤РņЯℓų₣Βе‗ũÐН‗řŲс Юŵ˝ ˝Н˝ ⅜ũНĕ ЯřŲģĕ

ĄУŎΖĕЮĩĀЭ₣ĬĀijс¤ ЮĈйĠБďЮŎЧ₣ģĕĮŜŗņĕЊ₣Ŏ˝şЊij◦
ʼn Н˝Ţ˝с˝ĖО₣ŁũЮũЬĠşеЮ₤ş˝ŚБŪĵ₣ŗл₣₧˝ŚБ ˝єýijсģĕũ˝

ЮþЧŀ˝е΅Н₤ijРş6ďЮŪşЧĕ ЯřŲЮĕйďŁũũУņŷЋļÐĈĕřєŪĠЮ₤ЧũĠеĩНij¤ ďşН₣ЮŪŁŎ ЮŎЧ₣˝є₤РņЯℓų₣Βе‗ũÐН‗řє

ŪďŲЮŪĐřŲс ˝Ŕň ŲБ ₤НĈċ ũВ ЯřŲģĕşе₧ŎЮĮŲřєŌĕijаņų ĄУŎЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤˝НеĮŏС◦њũ¤ ýijсģĕĩŚŲĄ


с Ĝ
е ŀ

ЯĩĖ˝˝НеĮŏС◦њũ ˝ĖО₣ŁũЮũЬĠЮũЬ₣υ˝⅜ũĠ˝ЯŪĠЯřŲŌĕļĮ₤ŊО Ð⅜ŊŀЮĕй ďĮЊЮ₤₤ŁũЮũЬĠşе″Ŭ₣ŌijЊŁЮŢŎ

₤ſ њŎŪĠŷijʼn¤
Њ ĠşĆĠ
О ġĕĖ ýijсďĜŎЊŁŪĠijЊĠijʼnаЊ ĕΒ₣ðŁũЯℓĈе₤НŠļĮ˝НŌũ (ЮΒş ₤НБ ₤Н)Б ¤

ΒĖ˝ΖĕŪÐĠсũРĠÐУũЯijΖĕ˝е‗ijс₤ŌðŲсаĕŁũĠ˝ЯŪĠŪ˝ņЮĕйďņНĕ¤ ˝е‗ijс₤ŌðŲсŌĕĩʼnŲсĮњijхŌĕĈ˝с◦₣

ĕЕ₣ǻ˝ŏ₤њĮĀŠųй ЮŪĠЧЮĝ˝ĖО₣ŁũĠ˝ЯŪĠ ĕЊ₣Ю₤ş˝ŚБĠŔą˝сЮŲЧĠ ũЋĠ◦аĕŌŪ″ņУŎşеĕУĕ¤

Ћ ŪБ Į΅Ŋ◦‗ŹЮĕй
ЮŎЧ₣◦◦УŲ⅜ðŲсĮБļĮŲеģ˝˝ĖО₣ŁũĠ˝ЯŪĠŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ ĮБЮŪĵйļ⅜ЮřЧņаĕЮ₤ş˝ŚБŪĵ₣şĤĠс

ЮĕйÐЙďļ⅜ģŬе₣ Ю΅ЧŎĠĜĀĠсņ˝ŪijСŷģĕĠ˝ЯŪĠďļ⅜ЯŠŊũ ņНĕĕЕ₣ũřť₤ļģĕΒĕНņњij¤ Ю₤ЬŷЮŅĠ˝ЯŪĠĮБũļ⅜

ЮĕйņЊĕЯņĕŲ∆ ΟijЮžĆйЮĜйЮ◦ ЮĈйĠБďЮŎЧ₣ģĕŪĠЕ₣ЯŪĠ₣Β₤сĮБ₤ņij□ļĮ˝Ś¤


Б ЮŎЧ₣ŌĕЮ₤ş˝ŚБЮŪij˝ΒũĠеĩНijĕЕ₣◦◦УŲ

Ŏ˝ĕРŷņijЊЮŗĠŲс ũЋйÐĕсĕЊ₣⅜□ĠĜ ĮБŪĠЊŎņЊijΒ


ʼn Ė˝ΖĕĈе₣Β₤с¤ ₤РņЮĩń₤
Ч еЮ‗Ч″ņũŎкΒНБЯņлŲ

ccp.feedback@gmail.com¤

ЮĊſЧЮĝķĖЮе Įŀ аℓĞ◦Ơ
Б t ЯŠ˝Ŕň ĂĖеƯƠƠ’

ŎР΅ðĕ
Њ Ζ⅜Ŋĕс Е ĠпНĕЮΌ₣
Ą₣

◦БŪĠЕ˝⅝şĤĠс ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ Β.ŷ.ij.˝.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition ii


Preface To The Translation Of This Law
The Law entitled ‘Code of Criminal Procedure of the Kingdom of Cambodia’ was adopted
by the National Assembly on 7th June 2007. It is necessary to have the law translated into English
in order to assist foreign judges, lawyers, professionals and interested individuals or institutions,
especially those working in the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC). The
ECCC is a mixed tribunal composed of both national and international staff to bring to trial senior
leaders of Democratic Kampuchea and those who were most responsible for the crimes committed
during the period from 17 April 1975 to 6 January 1979. The translation will hopefully also
facilitate the work of all the Cambodian judges, prosecutors, lawyers, judicial police officers and
those working in the legal education. Their cooperation and discussions with international
counterparts should become significantly easier with this book.

Our translation approach was two-fold, taking into account the drafting history of the law.

Mr. Bunleng CHEUNG has laid the groundwork by producing a draft translation from the
Khmer legal text. He has been working as an English-Khmer translator/interpreter for almost 20
years.

In 1997, Mr. CHEUNG received his Masters Degree in TESOL (Teaching English to
Speakers of Other Languages) from the University of Canberra – Australia. He is also one of a few
translators/interpreters recognized and certified by NAATI (National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters) as a professional translator/interpreter in both directions (formerly
NAATI Level 3). NAATI is the sole institution in Australia that provides accreditation to
translators/interpreters and the accreditation is recognized worldwide.

Given that the original drafting language of the Law is French, Mr. Jürgen ASSMANN has
then harmonized the draft English translation with the French version. He is currently working as a
Legal Advisor at the Office of the Co-Prosecutors in the ECCC. After his studies of Law in
Germany and France, he became a German state prosecutor for the city of Hamburg in 2002. Since
2006, he is seconded to Cambodia by the Centre for International Migration and Development
(CIM). The financial support of the Centre, which is part of the wider network of German
Development Cooperation in Cambodia, enabled us to publish this first edition of our work.

The translation has taken many hours of personal time and it goes without saying that we
would not have been able to achieve it if we had not received the wonderful assistance from our
colleagues at the ECCC. First of all, we would like to thank Mr. Senarong TAN, ECCC Deputy
Co-Prosecutor, for his invaluable inputs and discussions on the law. Second, we would like to thank
Mr. Richard ARANT for his ‘native’ touch and corrections to the draft. Third, we would like to
thank Mr. Phally SENG for his review of the draft as his legal background certainly helped a great
deal. We also would like to thank Mr. Sarun KOC for his proof reading. Although we have tried
to be careful in producing the draft, he still could spot many minor mistakes. Finally, we would like
to extend our profound thanks to Ms. Sotheary LY for her invaluable technical contribution. She
provided her computer skills in formatting this rather complicated document, especially the
automatic formatting of the Table of Contents. Ms. LY is currently the Executive Director of
Healthcare Center for Children (HCC).

Every user is encouraged to read the Note on the Translation of the Law first. It provides
background information to certain terms used in the translation and clarifications on the context of
certain articles.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition iii


We have to acknowledge the difficulty in translating this Law. This difficulty rests mainly
in the fact that the original drafting language was French, which was then translated into the Khmer
version to be adopted by the National Assembly. We are aware that this bilingual book is not
perfect despite all our best efforts. We would be grateful to receive constructive feedback and
comments from all readers. Any suggestions are welcome under ccp.feedback@gmail.com.

Phnom Penh, 9th September 2008

Jürgen ASSMANN Bunleng CHEUNG


Legal Advisor UNAKRT/ECCC Translator

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition iv


Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition
˝е‗ijс₤ŌðŲсЮŲЧŁ ũĠ˝ЯŪĠşĤĠс

ď◦РЮĉ şĤĠсÐЙďΒij□Ġ◦ņУŎЯřŲŪĠďĄĕ⅜ņŃňΖşŎŲсģĕ¤ ЮýŲĠе‗₣₤еžĕсũĠ₤сşĤĠсÐЙĩŲ


ʼn сĕРŷ

ŁũЯ‗ĜеΒеĮБş ũЋijŲ˝š‗кũĠ₤сǻ ЮřЧņġБЯℓũ˝⅝Łũĵũ₤₧Ś ĠсēĖĠс₤₣ðņ ĕЊ₣Łũũ₤сЮĝŪĠ˝ĠЮŢŎ₤ĕŚļ


Њ Į₤ŪŌĠс

ĠНÐŲ Ћ БŪĮ΅Ŋ◦‗ŹЮĕй ģĕĩʼnŲď


ð ŪÐĠс6ũРĠ¤ ЮýŲĠе‗₣₤еžĕс◦БĮБũũĠ₤сşĤĠс ďĮЊЮ₤₤ ÐЙŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ с ΧĠ˝ũ‗чņУŎ

řŲсЮčŪ˝ņ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ЮņēŷВ ЮřЧņġБΒĕНŷijʼnĕŷР ÐН‗ijаņų ₤С Ė Ųаĕ₤₣ðņ ЮřЧņġБŢ˝с◦‗Ź˝ņŊЮŢŎŌĕŪĠ₤Њ◦ċЊļĮřŲс

ĄĕЮŲŊ Ч₤ ĠĜĀĠсĮБŌĕřеЮ‗ЧũŁũЮŢŎŎНijЊĊ
ʼn ņх ЯřŲ˝ĖО₣ЮĜй ŁũŪĠŪĮЕijЊĠ
ʼn ◦ΧŪ˝Њřť ĕЊ₣ĮЊũ◦
Н ċ ļĮ ŪijСŷģĕũ˝ЮþЧŀЮŢŎ

ýŊĕņĕĀЊŲ₤₣℮њŎ¤

Ų˝š‗кĊņŊďijЊаĕşĤĠсĕБņУŎ6ÐЙЮĠЧ˝şе΅₤ŪŌĠсŁũĠ˝Ū⅜Ŏ¤ ЮĕйďşũЋijŲ˝š‗к˝₧Ś ŲаĕŁũЮĊſЧ

Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сijŵ
Н Łũ ЯřŲĕЊŎņĕњŎаĕĠ◦ĠġŃňijş Б
Њʼn ĤĠсďņРŲŢťĕŪijСŷģĕ˝е‗ijсŁĕсЯijşĤ₤с₤ŪŌĠсŪÐĠсřŁ

Ĉе₣Β₤с¤ ĠĜĀĠсĮБŪijСŷģĕΒĕНŷijʼnΒ₤сũŎкЮĮŲďЮŪşЧĕĂĖе ĕЊ₣ЮŪŁŎЮĮŲ ЮčŪ˝ņ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ЮņēŷВ ЮŪĠЧŪģ₤с

Β₤сũŎкЮĮŲЮŪşЧĕĄеĜĕс ŎНijЊ⅜
ʼn ū₤Ś ŌĕŲеĕЕ₣ņУŎĕЕ₣ŪijСŷģĕΒķЊŷűΘ¤ şĤĠсĜЮĮŲĠşĆĠ
О ġĕĖ ˝єřРşďşĤĠсřа◦Ю◦Ьij

ЯřũÐЙ ŌĕļĮņЊĕ₤Н₤
Б İſ˝с ĕЊ₣ļĮņЊĕşĤ₤сŵ₤с¤ ŗл₣₧ņНЊŀ ЮŎЧ₣ģĕĮŜŗņЮĊſЧόŏΒij□Ġ◦Ġ˝ЯŪĠЮĕйΖşĕЕ₣

ŎŲсģĕЮŢŎŠųФĕυ₣ ЮŢŎŁũЮĊſ₤
Ч НŠřНņĕБŎ˝ņŊũǻ₣ŁũĠ˝ЯŪĠďļ⅜Β₣сЮÐų₤şН₣ЮŪŁŎ ďņУŎĕЕ₣Βij□Ġ◦

ņРŲŢť ĕ ďļ⅜ЯŠŊũĕЊ₣ģŬе₣¤ ЮŢŎЮ΅ijН▫şĤĠсЮĕйŪijСŷģĕũřť₤ļΒĕНņњijďļ⅜ЯŠŊũ Βij□Ġ◦ďļ⅜ЯŠŊũÐЙď

ņÐðЮО ◦Ā₤˝чŠį₤Ġ
с еĩНijũĠ₤сЮŎЧ₣¤

Е şĤĠсЮĕй ˝е‗ijс₤ŌðŲсž₣ЮŪŁņΖşĕЕ₣ŌĕŪĠЮŗĄĕчк
ЮřЧņġБ₤ŪņФŲřŲсŁũŎŲсř₣

ǻ˝ŏ₤њĮĀ “judicial authorities” Юĝ˝ĖО₣Βij□Ġ◦Ġ˝ЯŪĠ ďĕЊşď


Ć ŁŲ ÐЙ₤еЮţĈе₣ЮčŪ˝ņ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďń¤

ЮĈйĠБďЮĝ˝ĖО₣Βij□Ġ◦Ū˝ņЮřЧņďļ⅜ЯŠŊũ ŌĕŁũЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀĮБũЮĩ℮₣ýĖ ₤еŬĠсЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤с

⅜ŵřеĠР₣ ĕЊ₣⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ˝єЮŢŎ ˝є˝ĖО₣ļ⅜Β₣сЮÐų₤ ŌĕЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀЯijņУŎĠлНЮ₧‼ й¤ ďĮЊЮ₤₤ şе‗ş


Н Юĕй

Б
Ĉ˝с◦₣ЮĉĕЕ₣ǻ˝ŏ₤њĮĀ “indictment” ЯřŲЮĝ˝ĖО₣ŁũĠ˝ЯŪĠ ŪijСŷģĕЮŪĠЧ₤ŪŌĠсřŁ ЯřŲЮşŀЮŢŎЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ₤ŪŌĠсĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉĄеĕĄ


Не Ūņй¤ Юĝ˝ĖО₣ŪĠĄН₤
е њĮĀĠЮşĆ˝Ю◦₤ ЯřŲЮŎЧ₣ЮŪĠЧ

ŪĮйŬĄΖďńņЊĕЯřŲЮşŀřБŁ₤ЮŪņşĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉĄеĕĄ


Не ŪņйЮ◦¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪĮйŬĄΖďń₤ЮŪņşņЊĕĵ˝сĮњĕċ

ďņУŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ Юĝ˝ĖО₣ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĮБĠ◦ņĄęЊņ ďĊņŊ″ ŪĮйŬĄΖďńĕЕ₣ĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉijНŵŁũ

″ņũŎкřБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс “citation”¤

ŪĠĄНе₤њĮĀĠЮşĆ˝Ю◦₤şĤĠсďļ⅜ģŬе ₣ ЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮũĀ ņ
У ₤ŪŌĠс ЮčŪ˝ņ ĕЊ₣ ŪĮйŬĄΖďń ÐЙĵ˝ŏ

“Magistrats”¤ ЮŢŎ⅜ũņЊĕŌĕǻ˝ŏ₤њĮĀũņ
У ЯĠĠЮĕйЮĝ˝ĖО₣ļ⅜Β₣сЮÐų₤ ЮŎЧ₣ŪijСŷŪĠĘņņНŠЮŢйŪ⅜ŎĠŔΆ ▫

ЮijЧЮŎЧ₣ŪijСŷЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀ₧όŏģĕŪijЕņŪijСŷ şеЮĵйŁũЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀЮĕйşеĕĕ
У ’ơ ř₣ Юĝ˝ĖО₣Βij□Ġ◦şĤĠсďļ⅜

ģŬе₣¤ ˝ĖО₣ŁũЯ₤ſ ₣ũ˝řеЮ₧йŪ⅜Ŏ ÐЙЮŎЧ₣ĮŜŗņĠŔą˝сЮĝ˝ĖО₣Ġ◦ĠġŃňijĵ


Њʼn ˝сĮњĕċĕņ
Б УŎ6 ▫ЮijЧǻ˝ŏ₤њĮЮĀ Ĝй ЮŪĠЧ

₤ŪŌĠсЮčŪ˝ņ ιŪĮйŬĄΖďń¤ ЮŢŎ⅜ũ˝ЊşĆŁũЮĕйď˝ЊşĆŁũĮЊģ˝ ЮŎЧ₣₤РņόŏΒĖ˝ΖĕĮЊĕЊijŏЮŲЧĠ ũЋĠ◦аĕĠ◦

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition v


ĠġŃňijЊĵ
ʼn ˝сĮњĕċĕБņУŎ6¤ ЮŎЧ₣₤₣−Еņ▫ЮĝЮĮŲΒĖ˝ΖĕģĕĮЊĕЊijŏ ĕЕ₣ЮþЧŀ▫ ЮŎЧ₣ЮĊſЧģĕŪijЕņŪijСŷЮ₤Ā ЧũŪÐĠс˝ũ‗Б

Ĉе₣Β₤с¤ ďΧĈũ‗ч ÐЙŌŪ″ ơƠơ (ЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀ “magistrat” ЯřŲŌĕĕњŎ▫ ŪĮйŬĄΖďń ЯřŲΖşĮĕŜũЮĮŲ

ĠĕʼnŁũ¹ijсŠФ ųĕ ˝ĖО₣˝ũ‗БĮЊЮ₤₤) ĕЊ₣ŌŪ″ ơtơ (ЮŪĠЧǻ˝ŏ₤њĮĀ “magistrat” ЯřŲŌĕĕњŎ▫ ЮčŪ˝ņ ЯřŲşНй

Б ĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ)¤
΅ij□ЮŲžЮŲЧřŁ

₤ŪŌĠсǻ˝ŏ₤њĮĀ order ĕЊ₣ warrant ņЊĕŌĕŁũĩʼnŲΒ


с ij□ĕњŎЮĩ℮₣ýĖЮ◦¤ şеЮĵйǻ˝ŏ₤њĮĀ “writ” ŷЋŀ ÐЙЮŪĠЧ

₤ŪŌĠсĮ‗хĜΒеĮБ řБŁĄРĕřе‗Е₣ ˝ĖО₣◦Ūņ₣сĮЊЮ₤₤ЯijĠлНЮ₧‼ й řРşĮ‗хĜЮĝ˝ĖО₣ Ðĕ□Б ́ ŌijЊŁ◦Б ̉¤ ŌŪ″ ưỞ

ЮŲЧ˝ЮΌЧ₣▫ ǻ˝ŏ₤њĮĀ “judgment” ŌĕĕњŎ▫ ijНŵŁũģĕЮşŀЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş (ņЊĕЯņĕŪĮйŬĄΖďńЮ◦)¤

ǻ˝ŏ₤њĮĀ “confrontation” ₤еЮţřŲс ŷЋēĕŁũЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ ЯřŲ˝ĖО₣ЮĜй ĄĕŪijСŷЮČ◦ ⅜˝℮Б ĕЊ₣/ι ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣

ũřťĠġЮŷ‗Б ŪijСŷģĕЮčŪ˝ņ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ũУņýĖ ЯřŲřеЮ‗ЧũŁũЮĕй ĩʼnŲсŲ◦ċļĮόŏЮčŪ˝ņΖşЮĊſЧŁũĠŔą˝сЮŲЧşе‗ş
Н

ЯŠſ₣ýĖЮĝ˝ĖО₣şЮņų ЧŎĈе₣ЮĜй ЮŢŎĬĀŲсЯijņʼn₣¤

ǻ˝ŏ₤њĮĀ accused ĕЊ₣ convicted person ņЊĕŌĕļĮŠН₤ýĖЮĮ˝ЮĜйЮ◦ ďĮЊЮ₤₤ ЮŢŎ⅜ũЯijŌĕŁũ

Ĭų₤сĠСũʼn Šųй Юĝ˝ĖО₣ŪĠĄНе₤њĮĠ


Ā ЮşĆ˝Ю◦₤ аĕŪ˝ņЮřЧņďļ⅜ЯŠŊũ (ďΧĈ΅ũ‗ч ₤РņΖĕ ŌŪ″ ư’Ư)¤

ŁũĮЕ₣Яĩ∆˝ЮŲЧǻ˝ŏ₤њĮş
Ā ĤĠсďļ⅜ΐ″е₣ ÐЙďŁũЮĄЬ₤ĮНеũУşЮΌЧŎ řРşďΟ◦ċ ЊĮŲаĕΖďńΒ₤сĄĕ
е Не res

judicata Юĝ˝ĖО₣Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşņУŎşеĕĕ
У ¤ ŌĕЯijЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сijНŵŁũĠлНЮ₧‼ й ЯřŲΖşŌĕΟ◦ċЊĮŲЮĕй

ЮŢŎΉņ¹ijсņЊĕόŏŌĕĠ‗ŚЕ₣ΖďńijЮĉЮ◦Ьij (₤РņΖĕŌŪ″ ̉ơ) ЮŢŎ⅜ũЮĮŲЮŷŵ˝е‗ijс₤ŪŌĠсЮĊſĠ


Ч ‗ŚЕ₣

Б ₤ЮŪņşЮŲЧΒ₣ðЮ₤ş˝ŚБ ŪijСŷģĕĩНij˝е‗ijс ι˝єĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝Ūš ijСŷģĕĠřЊЮ₤Ċ (ŌŪ″ ̉ưt)¤ Юŗ₣


Χ◦ċ ũ‗чЮŲЧřŁ

″ņÐĕ□Б ̀ ŌijЊŁ◦Б Ư Ю₤ş˝Ś₤


Б ЮŪņşЯřŲŌĕΟ◦ċЊĮŲЯĠĠЮĕй ΖşŪijСŷЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЮĉijНŵŁũ˝еĮРŲ ˝ĖО₣˝ũ‗Бřє

ijЊşijУşĠеĩНij¤

ЮĝŠ‗кЯřŲ ˝ůŠ‗Ź◦Б ’ аĕŌŪ″ ớƠ Яş₣▫ ŪÐĠсĵ˝ŏ₤НеŪijСŷŢ˝с “ĠŃĆС Ų˝ĖО₣₤е‗еЮН ũЩ₣” Ю₤ş˝ŚŪБ ĵ₣

ďļ⅜ģŬе₣ŌĕĕњŎşĤ₤сŵ₤сЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй ÐЙņЊĕijŪņСŷόŏŌĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş (ĠřЊЮ₤Ċ) ũĠ₤сijŵ


Н ŁũЮ◦¤

řРЮşĖй ₤ŪŌĠсļĮŎЙijŗлŷ˝ĖО₣ŁũŢ˝сĵ˝ŏ ijНŵŁũņЊĕŌĕ₤˝ņŊļĮ₧ņУŎЮ◦ ¤

˝ĖО₣ŌŪ″ Ượ Ướ ĕЊ₣ ƯƯt ЮŎЧ₣Ġ˝ЯŪĠЮĉ″ņşĤĠсЮřЧņďļ⅜ЯŠŊũк “ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşŗл₣

ŎРũĠеĩНij˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ĠĜĀĠсĮБЮĮŲĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń¤” Ю₤ş˝ŚБŪĵ₣ďļ⅜ģŬе₣ЮŪĠЧ¹ų

“communication du dossier” ЯřŲΖşŌĕĕњŎ ĕЊ₣◦еĕ₣ďŌĕĕњŎ▫ “…ĠĜĀĠсĮБЮĮŲ◦◦УŲ₤е‗ЮеН ũЩ₣ĮБ

ŪĮйŬĄΖďń¤å ЮŎЧ₣ŌĕŁũş₣сř₣
Е ЮřЧņġБ₤Њ˝⅝▫ ЮijЧŁũΒĕНŷijʼnşĤĠсĕЕ₣ЮŢйŪ⅜ŎřРşЮņŚşďņУŎĕЕ₣ļĮŲеģ˝Юĕй?

ǻřРşďņЊĕ◦еĕ₣Ю◦ЯřŲ▫ ЮčŪ˝ņĕЕ₣ЮĊſЧЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮŢŎņЊĕŌĕ₤е‗еЮН ũЩ₣Юĝ˝ĖО₣аřũĠ₤сýijс¤

ďşН₣ЮŪŁŎ ЮĮŲЯřŲΒij□Ġ◦Ġ˝ЯŪĠĕЊŗŎΒеĮĠ
Б НÐŲ
ð ĵ˝сĮњĕċ ǻ˝ŏ₤њĮĀ “he” “him” ι “his” ˝єŌĕΒij□ĕњŎ

₤ŪŌĠсΟij□БŲЊ₣ĩ
ð ₣Яřũ¤ ЮřЧņġБ₤ŪņФŲ˝ĖО₣ŁũΖĕΒij□Ġ◦Ġ˝ЯŪĠ Ю◦ЧĠЮŎЧ₣ņЊĕĠŃĆС Ųǻ˝ŏ₤њĮĀ “she” ι “her”

₤ŪŌĠс₤ŌðŲсΟij□БŲЊ₣¤
ð

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition vi


Note on the Translation of the Law
The law in general is something that ordinary citizens should be able to understand. One of
its main purposes is to provide guidelines for their behaviour, thus maintaining public order and
enabling a peaceful life for everybody. The second main objective especially of this Code of
Criminal Procedure is to provide an instrument for judges, prosecutors and lawyers in order to
implement the core values of the society – to effectively punish perpetrators after a fair process in
which their perpetratorship and guilt has been unequivocally established.

The nature of every law is that it is open to interpretation. It is a central characteristic of


judicial decision making that the underlying legal provisions, with every judgment, become ever
more precisely defined. Only after many years of application, settled jurisprudence will have
developped, after generations of judges, prosecutors and lawyers have used the law. The present
law, like any other one, contains inconsistencies and uncertainties. However, we have tried to make
this translation a text which can be understood out of itself, by harmonizing the final English
translation with the underlying Khmer and French texts. As the law has obviously been adopted by
the Cambodian National Assembly in Khmer, this version has always been our ultimate guidance.

In order to facilitate the understanding the following remarks might be helpful:

The term “judicial authorities” mentioned in the translation always refers to both judges and
prosecutors.

Where the Khmer original might use two different terms for decisions issued by the Court
of First Instance and the Court of Appeal, this is not reflected in the English version. This is
especially relevant for the term “indictment”, which in this translation is used for orders of both the
investigating judge and the Investigating Chamber which forward the case for trial. In the
terminology we used, a prosecutor never issues an indictment: if he chooses not to involve the
investigating judge in the investigation of a misdemeanor, he will usually seize the court by means
of a “citation”.

French legal terminology contains a common term for Judges and Prosecutors, both are
referred to as “Magistrats”. As there is no such common term in the English, we had to face the
problem of how to correctly deal with the 81 different occasions where the French original uses the
term. It was solved by trying to specify for each individual provision whether it actually refers to a
Judge or to a Prosecutor. As this was a difficult task, we have to refer the reader to the context of
the respective provisions. Examining it will hopefully show that we were right in most cases.
Examples for this are Article 101 (mentioning the “magistrat” (=Prosecutor) who might
exceptionally extend the period of Police Custody) and Article 191 (mentioning the “magistrat”
(=Judge) who signed the Order to Bring.

No difference in meaning is given to the terms “order” and “warrant”. The expression
“writ” only describes the special form of notification as introduced by the law in Book 7, Title 4.
Article 304 makes it clear that the term “judgment” implies that the decision has been taken by a
Court (and not by a Prosecutor).

The term “confrontation” refers to an investigative measure where charged persons,


witnesses and/or civil parties are heard by the judge together, thus making it possible for him to
directly clarify contradictions in the respective statements.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition vii


Neither is strict difference made between the term accused and convicted person, especially
due to some variations of this terminology in the Khmer original of the Law (for example: Article
382).

Some recourse to Latin legal terms was inevitable, such as the res judicata effect of certain
decisions. Only decisions of the Court can obtain this effect prohibiting any further prosecution (see
Article 41), either because the time limits for challenging the decision on the merits have expired or
because a request for cassation has been rejected (Article 439). A decision that has obtained this
quality can only – under very narrow conditions – be challenged before the Supreme Court
according to Book 6, Title 2.

When Article 170 Paragraph 8 mentions that a request shall be “placed in the Case File”, it
becomes clear from the French draft that there is no (rejecting) judicial decision required in this
case. A late filing here results in no judicial action being taken.

In Article 215, 217 and 229, we stayed very close to the Khmer original: “The Investigating
Judge shall decide within a maximum of five days after forwarding the case file to the Royal
Prosecutor.” The French here uses the term “communication du dossier”, which could also – and
even more likely - mean “… after receiving back the case file from the Royal Prosecutor.” We are
curious to learn how legal practice will deal with this difficulty: It seems unlikely that Judges will
decide without the Case File in their hands.

Last but not least, wherever this translation makes reference to an interested person, the
words “he”, “him” or “his” are also meant to include the female gender. Only for the sake of
making the text easier to read we did not put the respective female forms “she” or “her”.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition viii


TABLE OF CONTENTS

Ðĕ□Б◦Б ơ: Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................................................ 1

BOOK ONE: CRIMINAL AND


AND CIVIL ACTIONS..............................................................................................1
ACTIONS

ŌijЊŁ◦Б ơ: ЮýŲŁũ‗ч◦ЮР ĉ ................................................................................................................................... 1


TITLE 1: GENERAL PRINCIPLES ....................................................................................................................................... 1
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ЮýŲŁũ‗ч◦ЮР ĉ ........................................................................................................................... 1
UNITARY CHAPTER: GENERAL PRINCIPLES ............................................................................................................... 1
ŌŪ″ ơ Ћ БŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź.....................................................................................................1
ЮýŲĠе‗₣аĕŪ˝ņĕБijЊŷĊ
Article 1 Purpose of Code of Criminal Procedure ................................................................................1
ŌŪ″ Ư Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б........................................................................................................1
Article 2 Criminal and Civil Actions ........................................................................................................1
ŌijЊŁ◦Б Ư: Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ............................................................................................................................................ 1
TITLE 2: CRIMINAL ACTIONS .......................................................................................................................................... 1
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ..................................................................................................................................... 1
UNITARY CHAPTER: CRIMINAL ACTIONS ................................................................................................................. 1
ŌŪ″ ư ˝ņŊŷij□ОаĕĠ‗ŚЕ₣Ζďń ........................................................................................................................1
Article 3 Purpose of Criminal Actions .....................................................................................................1
ŌŪ″ ̉ ŁũČĠсЮĩŚЧņřеЮ‗ЧũŁũаĕĠ‗Ś₣
Е ΖďńЮŢŎΒŎŏŁũ ...............................................................................2
Article 4 Initiation of Actions by Prosecution .........................................................................................2
ŌŪ″ ̣ ŁũŢ˝сĠ‗ŚЕ₣ΖďńόŏŌĕşŲĜЮŢŎĄĕũ₣ЮŪýй .................................................................................2
Article 5 Criminal Actions initiated by Victims .......................................................................................2
ŌŪ″ ̀ ŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ĈņĈũЮŢŎĄĕũ₣ЮŪýй .............................................................................................2
Article 6 Complaints by Victims ..............................................................................................................2
ŌŪ″ ́ ŁũũŲijсаĕĠ‗ŚЕ₣Ζďń .....................................................................................................................3
Article 7 Extinction of Criminal Actions...................................................................................................3
ŌŪ″ 7 ņРŲЮ΅ijНЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũũŲijсĠ‗ŚЕ₣Ζďń ..........................................................................................3
Article 8 Other Causes of Extinction of Criminal Actions......................................................................3
ŌŪ″ o ΧŪ˝Њř˝
ť ņŊЯřŲýŊĕΖďńŎНŁŲ˝е‗ijс ..................................................................................................3
Article 9 Crimes without Statute of Limitations ......................................................................................3
ŌŪ″ ơƠ ΖďńŎНŁŲаĕĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ....................................................................................................................4
Article 10 Statute of Limitations of Crime.................................................................................................4
ŌŪ″ ơơ ŁũĬŚşсũŎкЮĮŲаĕΖďńŎНŁŲ.........................................................................................................4
Article 11 Interruption of Statute of Limitations .......................................................................................4
ŌŪ″ ơƯ ΖďńΒ₤сĄеĕНе ...................................................................................................................................4
Article 12 Res Judicata ..............................................................................................................................4
ŌijЊŁ◦Б ư: Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................................................................... 4
TITLE 3: CIVIL ACTIONS................................................................................................................................................. 4
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ............................................................................................................................ 4
UNITARY CHAPTER: CIVIL ACTIONS........................................................................................................................ 4
ŌŪ″ ơư Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣Įŏ₤ĕ˝ņŊ ..........................................................................................................4
Article 13 Civil Action and Injury ...............................................................................................................4
ŌŪ″ ở ŁũĄУ₤ĄНŲĮŏ₤ĕ˝ņŊ .......................................................................................................................5

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition I


Article 14 Compensation for Injury ...........................................................................................................5
ŌŪ″ ợ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б........................................................................................................................5
Article 15 Plaintiff in Civil Action................................................................................................................5
ŌŪ″ ờ Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БũĠ₤с₤◦ ћ ŚаĕĄĕũ₣ЮŪýй...........................................................................................5
Њ ċЊŷĕ
Article 16 Civil Action of Victim’s Successor............................................................................................5
ŌŪ″ ớ ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ž₣ĩųСŷЮķ◦ ΒеЮĮЧ΅₣
Њ ⅝˝ĖО₣ŪÐФ⅜ũ ιΒеЮĮЧ΅₣
Њ ⅝ŪĠĂе₣ĕЕ₣˝НŌũ..................5
Article 17 Associations for Eliminating All Forms of Sexual Violence, Domestic Violence or Violence
against Children ........................................................................................................................5
ŌŪ″ ơ7 ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũČĠсĮŪ₣ijс ŁũĄУŀřРũņĕН₤℮ ĕЊ₣ŁũЮĊſΖ
Ч ĄБŷ˝ņŊĩСųŷЮķ◦ ....................................6
Article 18 Associations for Eliminating All Forms of Kidnapping, Human Trafficking and Commercial
Sexual Exploitation ....................................................................................................................6
ŌŪ″ ơo ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũŪĠŁĕсĮРĄ⅜₤ĕч ĕЊ₣ŁũЮũВ₤ЮΒЧ₣ ................................................................6
Article 19 Association for Eliminating All Forms of Racism and Discrimination.....................................6
ŌŪ″ ƯƠ ļĮЯřŲΖş◦◦УŲŎ˝ģĕĕРŷĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤с₤ŌÐņ ................................................................................7
Article 20 Admissibility of Civil Action of Associations.............................................................................7
ŌŪ″ Ươ şН₣şЮņųЧŎаĕĠ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б ............................................................................................................7
Article 21 Defendant in Civil Action .........................................................................................................7
ŌŪ″ ƯƯ ◦еĜ˝с◦еĕ₣₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤сijŵ
Н ŁũŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ĕЊ₣ijНŵŁũũřťĠġЮŷ‗Б ...........................................................7
Article 22 Relationship of Jurisdictions of Civil and Criminal Courts ......................................................7
ŌŪ″ Ưư ŁũŪĠŁ₤ďņНĕΒеĮБĮЊũН◦ċļĮ .............................................................................................................8
Article 23 Declaration Prior to Conviction ...............................................................................................8
ŌŪ″ Ử ņũ‗ļĮũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ..............................................................................................................8
Article 24 Death of Accused ....................................................................................................................8
ŌŪ″ Ự ŁũŲйĠ₣с ĕЊ₣Łũř˝ĵ˝ŏĠŚЕ₣ũĠ₤сĄĕũ₣ЮŪýй ......................................................................................8
Article 25 Waiver and Withdrawal of Action of Victim...........................................................................8
ŌŪ″ Ừ ΖďńŎНŁŲаĕĠ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б .........................................................................................................8
Article 26 Statute of Limitations for Civil Action.......................................................................................8

Ðĕ□Б◦Б Ư: ΖďńĊũ◦◦УŲĠĕĀО ˝ЮČ◦ŪĠŁĕс Ю₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ij ...................................................................9

BOOK TWO: AUTHORITIES


AUTHORITIES ENTRUSTED WITH PROSECUTION,
PROSECUTION, INVESTIGATION,
INVESTIGATION, AND INTERROGATION
INTERROGATION

POWERS.................................................................................................................................................9
POWERS

ŌijЊŁ◦Б ơ: Β₣ðŁũΒŎŏŁũ....................................................................................................................................... 9
TITLE 1: PROSECUTION .................................................................................................................................................. 9
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ.................................................................................................................................. 9
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS ........................................................................................................................ 9
ŌŪ″ Ứ ijУĜ◦БũĠ₤сΒ₣ðŁũΒŎŏŁũ ................................................................................................................9
Article 27 Roles of Prosecution..................................................................................................................9
ŌŪ″ Ư7 ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũ ..............................................................................................................................9
Article 28 Prosecutors.................................................................................................................................9
ŌŪ″ Ưo ůĜĕНŪ˝ņаĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũ .............................................................................................................9
Article 29 Hierarchy of Prosecution ..........................................................................................................9
ŌŪ″ ưƠ Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎĬĀŲсŌijс ..................................................................................................................... 10
Article 30 Oral Statements....................................................................................................................... 10
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ņНŠŁũũĠ₤сΒÐð ŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮŲ
Р .................................................................................10
CHAPTER 2: FUNCTIONS OF GENERAL PROSECUTOR ATTACHED TO SUPREME COURT ................................................10

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition II


ŌŪ″ ươ Łũijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ ................................................................................... 10
Article 31 Representation of Prosecutors at Supreme Court ............................................................... 10
ŌŪ″ ưƯ ijУĜ◦БũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ ...................................................................................... 11
Article 32 Roles of General Prosecutor at Supreme Court................................................................... 11
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ņНŠŁũũĠ₤сΒÐð ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ..................................................................................11
CHAPTER 3: FUNCTIONS OF GENERAL PROSECUTOR ATTACHED TO COURT OF APPEAL .............................................11
ŌŪ″ ưư Łũijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ................................................................................... 11
Article 33 Representation of General Prosecutor at Court of Appeal ...............................................11
ŌŪ″ ử ijУĜ◦БũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ...................................................................................... 11
Article 34 Role of General Prosecutor at Court of Appeal .................................................................. 11
ŌŪ″ ự Βе₧şũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ................................................................................... 11
Article 35 Powers of General Prosecutor at Court of Appeal ............................................................. 11
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ņНŠŁũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵřеĠР₣ ...........................................................................................12
CHAPTER 4: FUNCTIONS OF PROSECUTORS AT COURTS OF FIRST INSTANCE .............................................................12
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Β₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵřеĠР₣ .........................................................................................................12
SECTION 1: ORGANIZATION OF PROSECUTORS AT COURT OF FIRST INSTANCE .........................................................12
ŌŪ″ ừ Łũijе₧₣Β₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵřеĠР₣ .......................................................................................... 12
Article 36 Representation of Prosecution at Court of First Instance.................................................... 12
ŌŪ″ ứ Βе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ................................................................................................................ 12
Article 37 Powers of Prosecutors ............................................................................................................. 12
ŌŪ″ ư7 Βе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńũ₣ ............................................................................................................ 13
Article 38 Powers of Deputy Prosecutors ............................................................................................... 13
ŌŪ″ ưo ₤ņij□˝ş
Њ Ć″ņЯřĕřБũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ................................................................................................. 13
Article 39 Territorial Competence of Royal Prosecutors....................................................................... 13
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŁũΒĕНŷijŚ Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ......................................................................................................................13
SECTION 2: APPLICATION OF CRIMINAL ACTIONS................................................................................................13
ŌŪ″ ̉Ơ ĄЮŪņЧ₤аĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕс ................................................................................................................ 13
Article 40 Processing of Criminal Proceedings ...................................................................................... 13
ŌŪ″ ̉ơ Łũijņ˛ŲсЮũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ ............................................................................................................ 14
Article 41 File without Processing............................................................................................................ 14
ŌŪ″ ̉Ư ŁijĮſ˝ş
Њ ĆЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣ĠũЋΉũşеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ .......................................................................... 15
Article 42 Mandatory Report of Felony or Misdemeanor..................................................................... 15
ŌŪ″ ̉ư ŁũЮČ◦ŪĠŁĕс .............................................................................................................................. 15
Article 43 Criminal Proceedings.............................................................................................................. 15
ŌŪ″ ̉̉ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ....................................................................................................................... 15
Article 44 Opening of Judicial Investigation ......................................................................................... 15
ŌŪ″ ̣̉ ŁũЮČ◦ŪĠŁĕс˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ņĄęЊņ .................................................................................................... 16
Article 45 Proceedings in Case of Misdemeanors ................................................................................ 16
ŌŪ″ ̉̀ řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс .................................................................................................. 17
Article 46 Citations ................................................................................................................................... 17
ŌŪ″ ̉́ ŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ .......................................................................................................................... 17
Article 47 Immediate Appearance ....................................................................................................... 17
ŌŪ″ ̉7 Ћ БаĕŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ ............................................................................................................... 18
ĕБijЊŷĊ
Article 48 Procedure of Immediate Appearance ................................................................................ 18
ŌŪ″ ̉o řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦Ų΅Н .......................................................................... 19
Article 49 Citations for Petty Offense .................................................................................................... 19

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition III


ŌŪ″ ̣Ơ ĠŃą аБ ĕĵ˝ŏĠŚЕ₣ .............................................................................................................................. 19
Article 50 Registry of Complaints ............................................................................................................ 19
ŌijЊŁ◦Б Ư: ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ...................................................................................................................................20
TITLE 2: INVESTIGATING JUDGE ....................................................................................................................................20
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ............................................................................................................................20
UNITARY CHAPTER: INVESTIGATING JUDGE ...........................................................................................................20
ŌŪ″ ̣ơ ŁũČijс″₣
е ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ ...................................................................................................... 20
Article 51 Assignment by Court President.............................................................................................. 20
ŌŪ″ ̣Ư ŁũЯĠ₣Яş˝₤е‗еЮН ũЩ₣ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ ........................................................................................ 21
Article 52 Distributions of Case Files by Court President ...................................................................... 21
ŌŪ″ ̣ư Łũř˝΅Рij₤е‗еЮН ũЩ₣ĮБЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ............................................................................................. 21
Article 53 Withdrawal of Case Files from Investigating Judge ............................................................ 21
ŌŪ″ ̣̉ ˝ũ‗БņЊĕŪĮņЮŷЬũČ˝ЯřŲĜеόŏЮŌþļĮ.......................................................................................... 21
Article 54 Mandatory Abstention ........................................................................................................... 21
ŌijЊŁ◦Б ư: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ........................................................................................................................................22
TITLE 3: INVESTIGATION CHAMBER ...............................................................................................................................22
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ.................................................................................................................................22
UNITARY CHAPTER: INVESTIGATION CHAMBER ......................................................................................................22
ŌŪ″ ̣̣ ₤ļĮЊЮ₤₤аĕ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ........................................................................................................... 22
Article 55 Special Composition of Investigation Chamber of Court of Appeal ................................ 22
ŌijЊŁ◦Б ̉: ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................................................................................22
TITLE 4: JUDICIAL POLICE ............................................................................................................................................22
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ................................................................................................................................22
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS ......................................................................................................................22
ŌŪ″ ̣̀ ЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ....................................................................................................... 22
Article 56 Missions of Judicial Police....................................................................................................... 22
ŌŪ″ ̣́ ₤Ō₤ļĮũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................................................... 22
Article 57 Composition of Judicial Police ............................................................................................. 22
ŌŪ″ ̣7 Łũ₤ŪņĠ₤ŪņФŲ₤˝ņŊļĮŁũİũũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................... 23
Article 58 Coordination of Judicial Police ............................................................................................ 23
ŌŪ″ ̣o ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏЮŲЧĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................................................... 23
Article 59 Supervision of Judicial Police ................................................................................................ 23
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ......................................................................................................................23
CHAPTER 2: JUDICIAL POLICE OFFICERS ..............................................................................................................23
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Łũ◦◦УŲģĕĕРŷÐН‗₤ņġijŚ ЊďņūĕŚ БĕÐũģŲŎНijŚĊ
Њ ņх .......................................................................23
SECTION 1: QUALIFICATION OF JUDICIAL POLICE OFFICERS ..................................................................................23
ŌŪ″ ̀Ơ ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................................................................... 23
Article 60 Judicial Police Officers ........................................................................................................... 23
ŌŪ″ ̀ơ ₤ŔňĠњŪijďĕсŠį₤сũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ............................................................................................ 26
Article 61 Higher Diploma of Judicial Police ......................................................................................... 26
ŌŪ″ ̀Ư Ð‗кЮņŪĠЮŗÐ ........................................................................................................................... 27
Article 62 Jury for Examination................................................................................................................ 27
ŌŪ″ ̀ư ₤ņġℓаĕņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ......................................................................................................... 27
Article 63 Oath of Judicial Police Officers ............................................................................................ 27

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition IV


ЯĩĖ˝◦Б Ư: ˝е΅Н₤ŪĠŪĮЕijŚ˝ОĖ₣ЮĮŲΒĕНŷijŚ ņНŠİũ ................................................................................................28
SECTION 2: MISCONDUCT COMMITTED DURING PERFORMANCE OF DUTY ...............................................................28
ŌŪ″ ̀̉ Ћ Бž₣ ŷЋĕњŎ .............................................................................................................................. 28
ĕБijЊ ŷĊ
Article 64 Disciplinary Procedure............................................................................................................ 28
ŌŪ″ ̣̀ ◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎ ........................................................................................................................... 28
Article 65 Disciplinary Sanctions ............................................................................................................. 28
ŌŪ″ ̀̀ ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................... 28
Article 66 Prohibition of Judicial Police Officers.................................................................................... 28
ЯĩĖ˝◦Б ư: ₤ņij□ ˝ЊşĆЯřĕřБũĠ₤сņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх .......................................................................................30
SECTION 3: TERRITORIAL JURISDICTION OF JUDICIAL POLICE OFFICERS ...................................................................30
ŌŪ″ ̀́ ņ‗ŹŲũřťģŲĠеЮĮŀŁũİũ ........................................................................................................... 30
Article 67 Scope of Territorial Authority .................................................................................................. 30
ŌŪ″ ̀7 ŁũĮĜųij₤ņij□˝ЊşĆЯřĕřБ .................................................................................................................. 30
Article 68 Extension of Territorial Jurisdiction.......................................................................................... 30
ŌŪ″ ̀o Ћ ˝аĕŁũņЊĕЮýũĮŷЋēĕ₤ņij□˝ЊşĆ .............................................................................................. 31
˝ņŊ ŷģ
Article 69 Consequences of Non-Compliance with Territorial Jurisdiction Rules .............................. 31
ŌŪ″ ́Ơ Ю₤ş˝ŚĠ
Б İðĠсĠŔąũĠ₤сΖďńĊũijНŵŁũ ............................................................................................ 31
Article 70 Orders of Judicial Authorities ................................................................................................ 31
ЯĩĖ˝◦Б ̉: ЮĠ₤˝˝ņŊаĕņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ...................................................................................................31
SECTION 4: MISSIONS OF JUDICIAL POLICE OFFICERS ...........................................................................................31
ŌŪ″ ́ơ ˝е‗ijсЮ΅ijНаĕĠ◦ЮŲŊЧ₤................................................................................................................... 31
Article 71 Records of Offenses ............................................................................................................... 31
ŌŪ″ ́Ư ˝е‗ijсЮ΅ijН .................................................................................................................................. 32
Article 72 Police Records ........................................................................................................................ 32
ŌŪ″ ́ư ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣ ................................................................................................................................... 33
Article 73 Complaint Registry.................................................................................................................. 33
ŌŪ″ ́̉ şе₧ijсŁũĠĕŚĮБŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ ....................................................................................................... 33
Article 74 Actions Taken after Receipt of Complaints ......................................................................... 33
ŌŪ″ ̣́ ŁũĠеĵĕЮŲЧ₤˝ņŊļĮijНŵŁũ ........................................................................................................ 34
Article 75 Abuse of Judicial Actions....................................................................................................... 34
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ................................................................................................................34
CHAPTER 3: JUDICIAL POLICE AGENTS.................................................................................................................34
ŌŪ″ ́̀ Łũ◦◦УŲģĕĕРŷÐН‗₤ņġijŚď
Њ ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх......................................................................... 34
Article 76 Qualification of Judicial Police Agents................................................................................. 34
ŌŪ″ ́́ ₤ņġℓũĠ₤сļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ................................................................................................. 34
Article 77 Oath of Judicial Police Agents ............................................................................................. 34
ŌŪ″ ́7 ЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ............................................................................................ 35
Article 78 Missions of Judicial Police Agents.......................................................................................... 35
ŌŪ″ ́o ˝е΅Н₤ЯřŲŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲĠеЮĮŀņНŠİũ ............................................................................. 35
Article 79 Misconducts Committed by Judicial Police Agents during Performance of Duty ........ 35
ŌŪ″ 7Ơ ◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎ ........................................................................................................................... 35
Article 80 Disciplinary Sanction .............................................................................................................. 35
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: Łũ˝е‗ijс₤ņij□ ˝ş
Њ Ć ũĠ₤сĕÐũģŲďijЊ ĕЊ₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ...........................................................36
CHAPTER 4: DETERMINATION OF COMPETENCES OF NATIONAL POLICE AND MILITARY POLICE FORCES ................36
ŌŪ″ 7ơ Łũ˝е‗ijс₤ņij□˝ЊşĆ ........................................................................................................................ 36

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition V


Article 81 Determination of Competences ........................................................................................... 36
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ņūĕŚБŬĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij ЯřŲŌĕĕБijЊ₤ņġĈĮЊЮ₤₤₤ŪŌĠсĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊЧ₤ņУŎ
şеĕУĕ .................................................................................................................................................................36
CHAPTER 5: OFFICIALS AND OTHER PUBLIC AGENTS WITH SPECIAL ACCREDITATION TO ENQUIRE INTO OFFENSE ..........36
ŌŪ″ 7Ư ŁũĩŚŲĕ
с БijЊ₤ņġĈşеЮĵйņūĕŚБŬĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij....................................................... 36
Article 82 Accreditation of Other Civil Servants and Public Agents ................................................... 36

Ðĕ□ Б◦Б ư: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij .......................................................................................................................... 38

BOOK THREE:
THREE: POLICE INQUIRY ............................................................................................................ 38

ŌijЊŁ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ.....................................................................................................................................38


TITLE 1: GENERAL PROVISIONS ....................................................................................................................................38
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ .............................................................................................................................38
UNITARY CHAPTER: GENERAL PROVISIONS ...........................................................................................................38
ŌŪ″ 7ư Łũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ............................................................................................................. 38
Article 83 Confidentiality of Inquiry ....................................................................................................... 38
ŌŪ″ 7̉ ļĮŠН₤ýĖаĕΒе₧şũĠ₤сņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĉ″ņŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ..................................................... 38
Article 84 Different Investigative Powers of Judicial Police Officers .................................................. 38
ŌijЊŁ◦Б Ư: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś₣ ..............................................................................................................39
TITLE 2: ENQUIRY OF FLAGRANTE DELICTO CASES...........................................................................................................39
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś₣ ........................................................................................................39
CHAPTER 1: FLAGRANT FELONY OR MISDEMEANOR ...............................................................................................39
ŌŪ″ 7̣ Βе₧şũĠ₤сņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ď˝сЯ₤Ś₣...................................................39
Article 85 Authority of Judicial Police Officers in Enquiry of Flagrante Delicto Cases ...................... 39
ŌŪ″ 7̀ ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣............................................................................................ 39
Article 86 Definition of Flagrant Felony or Misdemeanor ..................................................................... 39
ŌŪ″ 7́ ŁũČĠсŠФĕ
ų ˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣.............................................................................. 39
Article 87 Arrest of Offenders in Flagrant Felony or Misdemeanor Cases .......................................... 39
ŌŪ″ 77 ŁũČijс◦˝
Н řРşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ .................................................................................. 40
Article 88 Assimilation to Flagrant Felony or Misdemeanor ................................................................. 40
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŷЋēĕŁũŪ⅜ŷŪďŷ .......................................................................................................................40
CHAPTER 2: INQUIRY MEASURES ..........................................................................................................................40
ŌŪ″ 7o ŷЋēĕŁũřеĠР₣˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣.......................................................................... 40
Article 89 Preliminary Measures in Flagrant Felonies or Misdemeanors ............................................. 40
ŌŪ″ oƠ ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ .......................................................................................... 40
Article 90 Research and Examination Records..................................................................................... 40
ŌŪ″ oơ ŁũЯđ˝Юđũ ................................................................................................................................... 41
Article 91 Searches ................................................................................................................................. 41
ŌŪ″ oƯ ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣ .......................................................................................................... 42
Article 92 Sealing of Exhibits ................................................................................................................... 42
ŌŪ″ oư ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ ......................................................................................................... 42
Article 93 Interrogation Records ............................................................................................................. 42
ŌŪ″ ỏ Ġ◦ĠŔąόŏşРŲŠųФĕ˝ĖО₣˝ũ‗БŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊЧ₤ď˝сЯ₤Ś ₣ ................................................................ 43
Article 94 Order to Appear – Inquiry of Flagrante Delicto Cases........................................................ 43
ŌŪ″ ọ ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦ Ŝ⅜ū₤Ś .................................................................................... 44

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition VI


Article 95 Scientific or Technical Examination ..................................................................................... 44
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: Łũ¹ijсŠĕ
Фų ....................................................................................................................................44
CHAPTER 3: POLICE CUSTODY .............................................................................................................................44
ŌŪ″ ò Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ................................................................................................................................... 44
Article 96 Police Custody ....................................................................................................................... 44
ŌŪ″ ó ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ............................................................................................................. 45
Article 97 Record of Police Custody ...................................................................................................... 45
ŌŪ″ o7 ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФĕ
ų ................................................................................................ 46
Article 98 Assistance of Lawyers during Police Custody ...................................................................... 46
ŌŪ″ oo ĄеĕУŎũĠ₤сŪÐСЮĮ◦ŏЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ............................................................................................... 47
Article 99 Assistance of Medical Doctors during Police Custody........................................................ 47
ŌŪ″ ơƠƠ ΒĕБijЊĄĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ........................................................................................................... 47
Article 100 Police Custody of Minor ........................................................................................................ 47
ŌŪ″ ơƠơ ĠŃą аБ ĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų .......................................................................................................................... 47
Article 101 Registry of Police Custody...................................................................................................... 47
ŌŪ″ ơƠƯ ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ........................................................................................................ 48
Article 102 Final Report of Police Custody............................................................................................... 48
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ŁũĠŃąС ĕŠųĕ
Ф ....................................................................................................................................49
CHAPTER 4: HANDING OVER OF PERSON IN POLICE CUSTODY .............................................................................49
ŌŪ″ ơƠư ŁũĠŃąС ĕŠųФĕĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų .............................................................................................. 49
Article 103 Handing Over of Person in Police Custody .......................................................................... 49
ŌŪ″ ơỞ ũŎкЮĮŲаĕŁũĠŃąС ĕŠųФĕ .................................................................................................................. 49
Article 104 Period of Handing-Over ....................................................................................................... 49
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś₣ ..............................................................................50
CHAPTER 5: RULES OF INQUIRY OF FLAGRANT OFFENSES .......................................................................................50
ŌŪ″ ơỢ ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏ⅜ŚĠсЮŢŎυ˝υ₣ ďΖ◦Џ ..................................................................................... 50
Article 105 Prohibition of Listening ........................................................................................................... 50
ŌŪ″ ơỜ ℓЊũЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś ₣ ............................................................................................ 50
Article 106 Duration of Inquiry of Flagrant Offenses .............................................................................. 50
ŌŪ″ ơỚ ŁũĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮĉŪĮйŬĄΖďń ................................................................................................ 50
Article 107 Submission of Police Report to Prosecutor ........................................................................... 50
ŌŪ″ ơƠ7 ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН.................................................................................................. 50
Article 108 Contents of Police Records.................................................................................................... 50
ŌŪ″ ơƠo ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮŷЋēĕĠŃňijŚЊ ................................................................................................. 51
Article 109 Mandatory Rules ..................................................................................................................... 51
ŌŪ″ ơơƠ Βе₧şЮĊſЧņРŲ ŷЋČũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņ................................................................................................... 52
Article 110 Authority of Judges and Prosecutors .................................................................................... 52
ŌijЊŁ◦Б ư: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ .............................................................................................................................52
TITLE 3: PRELIMINARY INQUIRY .....................................................................................................................................52
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ ......................................................................................................................52
UNITARY CHAPTER: PRELIMINARY INQUIRY............................................................................................................52
ŌŪ″ ơơơ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ............................................................................................................. 52
Article 111 Commencement of Preliminary Inquiry................................................................................ 52
ŌŪ″ ơơƯ ŷЋēĕЯřŲΒĕНŷijŚşеЮĵйŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ ......................................................................................... 53
Article 112 Rules for Preliminary Inquiry .................................................................................................... 53

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition VII


ŌŪ″ ơơư ŁũЯđ˝Юđũ ................................................................................................................................... 53
Article 113 Searches .................................................................................................................................. 53
ŌŪ″ ơở ŁũĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ ............................................................................................ 54
Article 114 Order to Appear – Preliminary Inquiry................................................................................... 54
ŌŪ″ ơợ ˝е‗ijсЮ΅ijНŪ₤₣сşЮņųЧŎ ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ ...................................................................................... 54
Article 115 Record of Interrogation – Preliminary Inquiry ....................................................................... 54
ŌŪ″ ơờ Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ĄĕďĠс₤₣℮њŎ .............................................................................................................. 55
Article 116 Police Custody of Suspect ..................................................................................................... 55
ŌŪ″ ơớ ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮŷЋēĕĠŃňijŚЊ ................................................................................................. 55
Article 117 Mandatory Rules ..................................................................................................................... 55
ŌŪ″ ơơ7 Βе₧şЮĊſņ
Ч РŲ ŷЋČũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņ................................................................................................... 55
Article 118 Authority of Judges and Prosecutors .................................................................................... 55
ŌijЊŁ◦Б ̉: ŁũŪĠÐŲсόŏŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ ĕРŷŷij□О ЯřŲČĠсŎ˝ ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ..................................56
TITLE 4: RETURN OF ITEMS SEIZED DURING INQUIRY ........................................................................................................56
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ŁũŪĠÐŲсόŏŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ ĕРŷŷij□О ЯřŲČĠсŎ˝ ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ..........................56
UNITARY CHAPTER: RETURN OF ITEMS SEIZED DURING INQUIRY ...............................................................................56
ŌŪ″ ơơo ΖďńĊũŌĕ₤ņij□˝ş
Њ ĆĠİðĠсόŏŪĠÐŲсŷij□ОĄРĕŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ ....................................................................... 56
Article 119 Competent Authority to Order Return of Seized Items ...................................................... 56
ŌŪ″ ơƯƠ ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲ ũЖĠΒР₤ĄРĕŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀ ........................................................................................... 56
Article 120 Return of Seized Items ............................................................................................................ 56

BOOK FOUR:
FOUR: JUDICIAL INVESTIGATIONS
INVESTIGATIONS ............................................................................................... 58

ŌijЊŁ◦Б ơ: ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ....................................................................................................................................58


TITLE 1: INVESTIGATING JUDGE ...................................................................................................................................58
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ................................................................................................................................58
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS ......................................................................................................................58
ŌŪ″ ơƯơ Łũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ................................................................................................................. 58
Article 121 Confidentiality of Judicial Investigation ............................................................................... 58
ŌŪ″ ơƯƯ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ....................................................................................................................... 58
Article 122 Commencement of Judicial Investigation........................................................................... 58
ŌŪ″ ơƯư ₤ņij□˝ş
Њ ĆЯřĕřБ............................................................................................................................... 58
Article 123 Territorial Jurisdictions ............................................................................................................. 58
ŌŪ″ ơỬ řБŁ₤ĕĖЊŢťĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ ..................................................................................................... 59
Article 124 Introductory Submissions ........................................................................................................ 59
ŌŪ″ ơỰ ŷЋ⅜ŲļĮаĕŁũĠŚЕ₣ ....................................................................................................................... 60
Article 125 Scope of Complaint .............................................................................................................. 60
ŌŪ″ ơỪ ŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ......................................................................................................60
Article 126 Placing Suspect under Judicial Investigation....................................................................... 60
ŌŪ″ ơỨ ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŢ˝сĠĕĀ˝
О ĕЊ₣ЮŢйĠĕĀ˝
О .................................................................................................... 61
Article 127 Investigation of Inculpatory and Exculpatory Evidence ..................................................... 61
ŌŪ″ ơƯ7 ĄеĕУŎũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą Б ...................................................................................................................... 61
Article 128 Assistance of Court Clerks ...................................................................................................... 61
ŌŪ″ ơƯo ņНŠİũũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą Б .................................................................................................................... 61
Article 129 Roles of Court Clerks ............................................................................................................... 61
ŌŪ″ ơưƠ ŁũşНйřŲс◦Б˝Яĕų₣ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б .......................................................................... 62

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition VIII


Article 130 Travel to Sites by Investigating Judges and Court Clerks.................................................... 62
ŌŪ″ ơươ řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ................................................................................................................ 62
Article 131 Rogatory Letters ...................................................................................................................... 62
ŌŪ″ ơưƯ ŁũЮ₤Ė ₤
Ч ό
Не ŏĠеЮĮŀ˝ЊşЮĆ ŢŎŪĮйŬĄΖďń ............................................................................................ 62
Article 132 Investigative Actions Requested by Royal Prosecutor........................................................ 62
ŌŪ″ ơưư ŁũЮ₤Ė ₤
Ч ό
Не ŏĠеЮĮŀ˝ЊşЮĆ ŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦............................................................................................. 63
Article 133 Investigative Actions Requested by Charged Persons ...................................................... 63
ŌŪ″ ơử ŁũЮ₤Ė ₤
Ч ό
Не ŏĠеЮĮŀ˝ЊşЮĆ ŢŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................ 63
Article 134 Investigative Actions Requested by Civil Party ................................................................... 63
ŌŪ″ ơự ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń................................................................................................... 64
Article 135 Transmission of Case File to Royal Prosecutor ...................................................................... 64
ŌŪ″ ơừ ŷijŚŌĕũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń şеЮĵй˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤Уũ........................................................................................ 64
Article 136 Presence of Prosecutor during Investigative Acts ............................................................... 64
ŌŪ″ ơứ Łũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б″ņĩųСŷΒĕŚŬÐņĕч............................................................................. 64
Article 137 Civil Party Application by Way of Intervention .................................................................... 64
ŌŪ″ ơư7 Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ............................................................................. 65
Article 138 Complaint with Application to become Civil Party ........................................................... 65
ŌŪ″ ơưo ŁũĠŃąС ĕĠ‗ŚЕ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń ....................................................................................................... 65
Article 139 Delivery of Complaints to Prosecutor.................................................................................... 65
ŌŪ″ ởƠ ŁũĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ųс◦˝
Н ...................................................................................................................... 65
Article 140 Payment of Deposits .............................................................................................................. 65
ŌŪ″ ởơ Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎĠеĵĕ ιĠ‗ŚЕ₣ЮŢŎΒР₤ĠĜųŎЮĮŲЮŷŵ ......................................................................... 66
Article 141 Abusive or Dilatory Requests.................................................................................................. 66
ŌŪ″ ởƯ Ġ‗ŚЕ₣όŏĄУ₤ĄНŲŁũŠРşžij............................................................................................................ 67
Article 142 Claim for Compensation ....................................................................................................... 67
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũŪ⅜ŷŪďŷũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ................................................................................................67
CHAPTER 2: INVESTIGATION BY INVESTIGATING JUDGE ..........................................................................................67
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁũŢ˝сόŏ₤□ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ..........................................................................67
SECTION 1: NOTIFICATION OF PLACEMENT UNDER JUDICIAL INVESTIGATION ..........................................................67
ŌŪ″ ởư ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁũŢ˝сόŏ₤□ ij
Њ ЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ............................................................................... 67
Article 143 Notification of Placement Under Judicial Investigation...................................................... 67
ŌŪ″ ở̉ ĄеĕУŎũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ..................................................................................................................... 68
Article 144 Assistance of Interpreter/Translator ....................................................................................... 68
ЯĩĖ˝◦Б Ư: Łũ₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ..............................................................................................................68
SECTION 2: INTERROGATION OF CHARGED PERSON ...............................................................................................68
ŌŪ″ ợ̉ ŷijŚŌĕũĠ₤сЮņēŷВ˝ĖО₣ЮĮŲ₤УũşЮņųЧŎ ................................................................................................ 68
Article 145 Presence of Lawyer during Interrogation ............................................................................ 68
ŌŪ″ ở̀ ₤е‗УũЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ............................................................................... 69
Article 146 Questioning with Authorisation of Investigating Judge ...................................................... 69
ŌŪ″ ở́ ŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ..................................................................................................................... 69
Article 147 Confrontation ........................................................................................................................ 69
ŌŪ″ ở7 ũŎкЮĮŲΒĠġĠũŌ₤ŪŌĠсŁũ₤УũşЮņųЧŎ ........................................................................................... 70
Article 148 Right to Interrogation ............................................................................................................. 70
ŌŪ″ ởo ₤Њ◦Ł
ċЊ ũĵũŠųФĕũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ........................................................................................................ 70
Article 149 Rights of Defense .................................................................................................................... 70
ЯĩĖ˝◦Б ư: Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ..............................................................................................70

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition IX


SECTION 3: INTERVIEW OF CIVIL PARTY ................................................................................................................70
ŌŪ″ ợƠ Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б.......................................................................................... 70
Article 150 Interview of Civil Party............................................................................................................. 70
ŌŪ″ ợơ ₤е‗УũЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ............................................................................... 71
Article 151 Questioning with Authorization of Investigating Judge ...................................................... 71
ŌŪ″ ợƯ ŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ιŁũ₤Уũij◦Ųс ................................................................................................ 71
Article 152 Confrontation.......................................................................................................................... 71
ЯĩĖ˝◦Б ̉: Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮Б .......................................................................................................................72
SECTION 4: INTERVIEW OF WITNESSES ...................................................................................................................72
ŌŪ″ ợư Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮Б ..................................................................................................................... 72
Article 153 Interview of Witnesses............................................................................................................. 72
ŌŪ″ ợ̉ ₤ņġℓũĠ₤с⅜˝℮Б .......................................................................................................................... 72
Article 154 Oath of Witnesses .................................................................................................................. 72
ŌŪ″ ợ̣ ĄеĕУŎũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ..................................................................................................................... 72
Article 155 Assistance of Interpreter/Translator....................................................................................... 72
ŌŪ″ ợ̀ ⅜˝℮БЯřŲΒĕНŔňijόŏũУşĮБ₤ņġℓ...................................................................................................... 72
Article 156 Witness without Swearing....................................................................................................... 72
ŌŪ″ ợ́ ļĮýŊĕŲ◦ċļĮ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤с⅜˝℮БņУŎşеĕУĕ ................................................................................. 73
Article 157 Impossibility to Question Witness ........................................................................................... 73
ŌŪ″ ợ7 ŁũşНйЮĉřŲсŲеЮĝůĕũĠ₤с⅜˝℮Б.................................................................................................... 73
Article 158 Visiting Residence of Witness ................................................................................................. 73
ЯĩĖ˝◦Б ̣: ŁũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣ŁũČĠсŎ˝ŷij□О ″₣ ................................................................................................73
SECTION 5: SEARCH AND SEIZURE OF EXHIBITS ......................................................................................................73
ŌŪ″ ợo ŷЋēĕΒĕНŷijŚşеЮĵйŁũЯđ˝Юđũ............................................................................................................ 73
Article 159 Rules of Search........................................................................................................................ 73
ŌŪ″ ờƠ ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣.......................................................................................................... 74
Article 160 Sealing of Exhibits ................................................................................................................... 74
ŌŪ″ ờơ ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ όŏЮĉŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ...................................................... 75
Article 161 Return of Items Seized by Investigating Judge .................................................................... 75
ЯĩĖ˝◦Б ̀: ЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ ..................................................................................................................................75
SECTION 6: EXPERT REPORTS................................................................................................................................75
ŌŪ″ ờƯ ļĮČеģşсаĕŁũЮĊſЮЧ Ł₤ŲŷЋşњŎ ...................................................................................................... 75
Article 162 Necessity of Expert Reports ................................................................................................... 75
ŌŪ″ ờư ĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊаĕΒĖ˝ĄеĜŀ ................................................................................................................ 76
Article 163 National List of Experts ........................................................................................................... 76
ŌŪ″ ờ̉ ŁũČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲņЊĕ₤□ Њij˝ĖО₣ĠŃą Б▫Ė˝сďijЊ .............................................................................. 76
Article 164 Appointment of Experts Not Registered in National List...................................................... 76
ŌŪ″ ợ̀ řБŁČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀ .................................................................................................................... 76
Article 165 Order to Appoint Expert(s) ..................................................................................................... 76
ŌŪ″ ờ̀ ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сΒ˝
Ė ĄеĜŀЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ................................................................ 77
Article 166 Supervision of Performance of Experts by Investigating Judge ....................................... 77
ŌŪ″ ờ́ ˝ЊşЯĆ řŲČеģşс₤ŪŌĠсŁũĠеЮĮŀЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сΒ˝
Ė ĄеĜŀ ................................................................... 77
Article 167 Activities Necessary for Performing Expert’s Tasks ............................................................... 77
ŌŪ″ ờ7 ũģŎŁũ‗чũĠ₤сΒ˝
Ė ĄеĜŀ ............................................................................................................ 77
Article 168 Report of Expert....................................................................................................................... 77
ŌŪ″ ờo ŁũČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀЮŪşЧĕũРĠ .......................................................................................................... 78

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition X


Article 169 Appointment of Multiple Experts ........................................................................................... 78
ŌŪ″ ớƠ ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ĕĖЊŢťĕаĕЮŁ₤ŲŷЋşњŎ ................................................................................... 78
Article 170 Notification of Conclusions of Expert Reports ...................................................................... 78
ŌŪ″ ớơ Ю⅜΅пНŎ₤ŪŌĠсЮĊſЮЧ Ł₤ŲŷЋşњŎ ..................................................................................................... 80
Article 171 Costs of Expert Reports ........................................................................................................... 80
ЯĩĖ˝◦Б ́: Łũ⅜ŚĠс◦ũР ₤њĮĀ .................................................................................................................................80
SECTION 7: LISTENING TO TELEPHONE CONVERSATION ..........................................................................................80
ŌŪ″ ớƯ Łũ⅜ŚĠс◦Рũ₤њĮĀ ďΖ◦Џ ЯřŲĠİðĠсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ..................................................................... 80
Article 172 Listening to Telephone Conversation Ordered by Investigating Judge ........................... 80
Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ .................................................................................................................81
ЯĩĖ˝◦Б 7: řŁ
SECTION 8: ROGATORY LETTERS ..........................................................................................................................81
ŌŪ″ ớư řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ................................................................................................................ 81
Article 173 Rogatory Letters ...................................................................................................................... 81
ŌŪ″ ớ̉ Βij□ĕњŎаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ................................................................................................... 81
Article 174 Content of Rogatory Letter ................................................................................................... 81
ŌŪ″ ợ́ řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ЯřŲЮşŀόŏЮčŪ˝ņŌĖ˝сЮ◦Ьij ........................................................................ 81
Article 175 Rogatory Letter Issued to Another Judge ............................................................................ 81
ŌŪ″ ớ̀ řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ЮşŀόŏņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх .......................................................................... 82
Article 176 Rogatory Letter Issued to Judicial Police Officer ................................................................. 82
ŌŪ″ ớ́ Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕ₤
ŁũŪĠijЊĠijŚЊřŁ У ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ............................................................. 82
Article 177 Execution of Rogatory Letter by Judicial Police Officer ..................................................... 82
ŌŪ″ ớ7 ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ......................................................................................... 82
Article 178 Written Record of Research and Finding ............................................................................ 82
ŌŪ″ ớo ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ....................................................... 82
Article 179 Rules for Interrogation by Judicial Police Officer................................................................. 82
ŌŪ″ ơ7Ơ Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЯřŲĮНеΖşЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ................................................................. 83
Article 180 Interrogation that cannot be done by Judicial Police Officer .......................................... 83
ŌŪ″ ơ7ơ ŁũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣ŁũČĠсŎ˝ ЯřŲЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ........................................................ 83
Article 181 Search and Seizure Conducted by Judicial Police Officer ............................................... 83
ŌŪ″ ơ7Ư Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų Юĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ........................................................................ 83
Article 182 Police Custody Under Rogatory Letter ................................................................................ 83
ŌŪ″ ơ7ư Łũ⅜ŚĠс◦Рũ₤њĮĀ ďΖ◦ЏЮĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤......................................................... 84
Article 183 Listening to Telephone Conversations Under Rogatory Letter ........................................... 84
ŌŪ″ ơ7̉ ˝е‗ijсЮ΅ijН˝⅜₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ..................................................................................... 84
Article 184 Written Records Established by Judicial Police Officers ..................................................... 84
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ŷЋēĕŁũĕЊũĕŚŬŎ ...........................................................................................................................84
CHAPTER 3: SECURITY MEASURES ........................................................................................................................84
Б ..................................................................................................................................................84
ЯĩĖ˝◦Б ơ: řŁ
SECTION 1: WARRANTS........................................................................................................................................84
ŌŪ″ ơ7̣ ŁũЮşŀřБŁ ................................................................................................................................. 84
Article 185 Issuance of Warrants .............................................................................................................. 84
Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųĕ
ЯĩĖ˝◦Б Ư: řŁ Ф .........................................................................................................................84
SECTION 2: SUBPOENA .......................................................................................................................................84
ŌŪ″ ơ7̀ řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ....................................................................................................................... 84
Article 186 Subpoena ................................................................................................................................ 84

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XI


ŌŪ″ ơ7́ Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ........................................................................................... 85
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ
Article 187 Information Stated in Subpoena ........................................................................................... 85
ŌŪ″ ơ77 Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ................................................................................................. 85
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 188 Notification of Subpoena ...................................................................................................... 85
Б ĠİðĠсόŏĜеŠųĕ
ЯĩĖ˝◦Б ư: řŁ Ф ...........................................................................................................................86
SECTION 3: ORDER TO BRING ..............................................................................................................................86
ŌŪ″ ơ7o ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ĕ
ų ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ................................................................................ 86
Article 189 Order to Bring Issued by Investigating Judge ...................................................................... 86
ŌŪ″ ơoƠ řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ĕ
ų .......................................................................................................................... 86
Article 190 Order to Bring .......................................................................................................................... 86
ŌŪ″ ơoơ Б ĠİðĠсόŏĜеŠФ ĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ ų .............................................................................................. 86
Article 191 Information Stated in Order to Bring ..................................................................................... 86
ŌŪ″ ơoƯ Б ĠİðĠсόŏĜеŠФĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ ų ............................................................................................................. 86
Article 192 Execution of Order to Bring ................................................................................................... 86
ŌŪ″ ơoư ŁũĠİΆŀŠųФĕ″ņřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ĕ
ų .................................................................................................. 87
Article 193 Appearance pursuant to Order to Bring .............................................................................. 87
ŌŪ″ ơỏ ŁũÐЊijĠŃĆС ŲℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ .................................................................................. 87
Article 194 Deduction of Duration of Provisional Detention .................................................................. 87
Б ĠİðĠсόŏČĠсŠĕ
ЯĩĖ˝◦Б ̉: řŁ ųФ .........................................................................................................................87
SECTION 4: ARREST WARRANTS ...........................................................................................................................87
ŌŪ″ ơọ ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ .............................................................................. 87
Article 195 Arrest Warrants Issued by Investigating Judge .................................................................... 87
ŌŪ″ ơò řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ....................................................................................................................... 87
Article 196 Arrest Warrants ....................................................................................................................... 87
ŌŪ″ ơó řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ĕЊ₣ЮŗĠŲсũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń .............................................................................. 88
Article 197 Arrest Warrant and Opinion of Prosecutor ........................................................................... 88
ŌŪ″ ơo7 Б ĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ ų ........................................................................................... 88
Article 198 Information Stated in Arrest Warrant..................................................................................... 88
ŌŪ″ ơ Б ĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ ų .......................................................................................................... 88
Article 199 Execution of Arrest Warrant ................................................................................................... 88
ŌŪ″ ƯƠƠ Łũĩ℮Įſĩ⅝ŎďΒĕŚũďijЊĕРŷřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų .................................................................................. 89
Article 200 International Dissemination of Arrest Warrant...................................................................... 89
ŌŪ″ ƯƠơ ŁũĠİΆŀŠųФĕ″ņřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ............................................................................................... 89
Article 201 Appearance Pursuant to Arrest Warrant.............................................................................. 89
ŌŪ″ ƯƠƯ ŁũÐЊijĠŃĆС ŲℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ .................................................................................. 90
Article 202 Deduction of Duration of Provisional Detention .................................................................. 90
ЯĩĖ˝◦Б ̣: ŁũþНеŠĕ
Фų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ...................................................................................................................90
SECTION 5: PROVISIONAL DETENTION .................................................................................................................90
ŌŪ″ ƯƠư ЮýŲŁũ‗чаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ .............................................................................................. 90
Article 203 Principle of Provisional Detention .......................................................................................... 90
ŌŪ″ ƯỞ ˝ũ‗БаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ....................................................................................................... 90
Article 204 Cases of Provisional Detention ............................................................................................. 90
ŌŪ″ ƯỢ ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ .................................................................................................. 90
Article 205 Reasons for Provisional Detention ......................................................................................... 90
ŌŪ″ ƯỜ ˝е‗ijс₤ŌðŲсũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ŁũŪģĠсЮ΅ijНĩŲаĕřБŁ ................................................................. 91
Article 206 Statement of Charged Persons and Reasons for Provisional Detention ........................... 91

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XII


ŌŪ″ ƯỚ řБŁ₤ЮŪņşņЊĕþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ................................................................................................... 91
Article 207 Order Denying Provisional Detention.................................................................................... 91
ŌŪ″ ƯƠ7 ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť ................................................................................... 92
Article 208 Duration of Provisional Detention in Case of Felony ........................................................... 92
ŌŪ″ ƯƠo ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ņĄęЊņ ................................................................................... 92
Article 209 Duration of Provisional Detention in Case of Misdemeanor............................................... 92
ŌŪ″ ƯơƠ ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝ЊřŪť ĠĂе₣ņĕН₤℮ďijЊ ďΖ◦Џ .................................... 92
Article 210 Duration of Provisional Detention in Case of Crimes against Humanity............................ 92
ŌŪ″ Ươơ ŁũĮĕŜũЮĮŲаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ............................................................................................ 93
Article 211 Extension of Provisional Detention......................................................................................... 93
ŌŪ″ ƯơƯ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijЊĄĕŌĕΖŎНijЊşď₣ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе ....................................................... 93
Article 212 Detention of Minor Under 14 Years Old ................................................................................ 93
ŌŪ″ Ươư ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝ЊřĈ
ť ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijЊĄĕ ŌĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ

ơ’ (řĠсŪģеĠБ) ĂĖе .......................................................................................................................... 93


Article 213 Duration of Provisional Detention for Felonies Committed by Minor from 14 to 18 Years
Old ............................................................................................................................................ 93
ŌŪ″ Ưở ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ˝ĖО₣Ġ◦ņĄęЊņĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijĄ
Њ ĕ ŌĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ

ơ’ (řĠсŪģеĠБ) ĂĖе .......................................................................................................................... 94


Article 214 Duration of Provisional Detention for Misdemeanors Committed by Minor from 14 to 18
Years Old.................................................................................................................................. 94
ŌŪ″ Ượ ŁũЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏЮĝЮŪłþНЮе ŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ .................................................................. 94
Article 215 Release of Charged Person by Investigating Judge........................................................... 94
ŌŪ″ Ườ ŁũЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ″ņĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń........................................................................ 95
Article 216 Release of Charged Person upon Request of Prosecutor .................................................. 95
ŌŪ″ Ướ ŁũЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ″ņĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ........................................................................ 95
Article 217 Release upon Request of Charged Person.......................................................................... 95
ŌŪ″ Ươ7 Б ЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ........................................................................................ 96
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 218 Notification of Release Order ................................................................................................ 96
Б ĠİðĠсόŏþНеŠĕ
ЯĩĖ˝◦Б ̀: řŁ ųФ ...........................................................................................................................96
SECTION 6: DETENTION ORDERS..........................................................................................................................96
ŌŪ″ Ươo ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏþНеŠФĕ
ų ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ................................................................................ 96
Article 219 Issuance of Detention Orders by Investigating Judge........................................................ 96
ŌŪ″ ƯƯƠ ĕЊŎņĕњŎřБŁĠİðĠсόŏþНеŠФĕ
ų ............................................................................................................ 96
Article 220 Definition of Detention Order ................................................................................................ 96
ŌŪ″ ƯƯơ Б ĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ ų ............................................................................................. 96
Article 221 Information Stated in Detention Order ................................................................................. 96
Б ĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ŌŪ″ ƯƯƯ ŁũΒĕНŷijŚřŁ ų ............................................................................................................ 97
Article 222 Execution of Detention Order................................................................................................ 97
ЯĩĖ˝◦Б ́: ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ .........................................................................................................97
SECTION 7: JUDICIAL SUPERVISION ......................................................................................................................97
ŌŪ″ ƯƯư ŁijĮſ˝ş
Њ ĆаĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ............................................................................................ 97
Article 223 Obligations Under Judicial Supervision................................................................................. 97
ŌŪ″ ƯỬ ŁũņЊĕΒĕНŷijŚŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ şеЮĵйΒĕБijЊĄĕŌĕΖŎН ЮŪŁņ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе ........................ 98
Article 224 Non-Applicability of Judicial Supervision to Minors under 14 Years Old ........................... 98
ŌŪ″ ƯỰ ŁũŪĠÐŲсĠİ˛ĕсаř ......................................................................................................................... 98
Article 225 Receipt of Documents ........................................................................................................... 98

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XIII


ŌŪ″ ƯỪ řБŁĠİðĠсόŏŢ˝сЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ............................................................................ 99
Article 226 Order for Judicial Supervision ............................................................................................... 99
ŌŪ″ ƯỨ ŁũЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎυ˝υ₣ ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ .............................................. 99
Article 227 Request for Change in Judicial Supervision by Investigating Judge ................................ 99
ŌŪ″ ƯƯ7 Ġ‗ŚЕ₣₤НеЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ............................................................ 100
Article 228 Request for Change in Judicial Supervision by Prosecutor ............................................. 100
ŌŪ″ ƯƯo Ġ‗ŚЕ₣₤НеЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦............................................................. 100
Article 229 Request for Change in Judicial Supervision by Charged Person..................................... 100
ŌŪ″ ƯưƠ ŁũЮÐşЮŷйũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ĮБŁijĮſ˝ЊşĆаĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ..................................................... 101
Article 230 Evasion from Obligation Under Judicial Supervision by Charged Person ....................... 101
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ŁũЮŁйЮΊ ĕЊ₣ŁũĄРĕřе‗Е₣ .......................................................................................................102
CHAPTER 4: SUMMONS AND NOTIFICATIONS ......................................................................................................102
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ ...............................................................................................................................102
SECTION 1: GENERAL PROVISIONS ....................................................................................................................102
ŌŪ″ Ưươ ũŎкЮĮŲũУņ ................................................................................................................................ 102
Article 231 Common Time Period........................................................................................................... 102
ŌŪ″ ƯưƯ ũЮĠЬĠЮŁйЮΊ............................................................................................................................ 102
Article 232 Method of Summons ............................................................................................................ 102
ŌŪ″ Ưưư ŁũЮŁйЮΊĄĕŪijСŷЮČ◦ ЯřŲŪijСŷģĕþНеŠФ ĕ
ų ...................................................................................... 102
Article 233 Summons of Charged Person in Detention ........................................................................ 102
ŌŪ″ Ưử ŁũЮŁйЮΊЮņēŷВ ....................................................................................................................... 102
Article 234 Summons of Lawyer.............................................................................................................. 102
ŌŪ″ Ưự ĕЊЮ◦Ā₤аĕŁũЮŁйЮΊЮĝ˝ĖО₣₤е‗еЮН ũЩ₣ ............................................................................................. 103
Article 235 Content of Summons in Case File ....................................................................................... 103
Б ₤ЮŪņşřŲсЮņēŷВ ............................................................................................ 103
ŌŪ″ Ưừ ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 236 Notification of Orders to Lawyer.......................................................................................... 103
Б ₤ЮŪņşřŲсŪĮйŬĄΖďń .................................................................................... 103
ŌŪ″ Ưứ ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 237 Notification of Orders to Royal Prosecutor ......................................................................... 103
Б ₤ЮŪņşřŲсĄĕŪijСŷЮČ◦..................................................................................... 103
ŌŪ″ Ưư7 ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 238 Notification of Orders to Charged Person.......................................................................... 103
ŌŪ″ Ưưo Б ЮŁйЮΊ ιřБŁЮĩ℮₣6Ю◦Ьij........................................................................................ 104
ŁũŪĠÐŲсřŁ
Article 239 Serving Summons or other Orders ....................................................................................... 104
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŷЋēĕЮŢŎЯΌ˝ ...........................................................................................................................104
SECTION 2: SPECIAL RULES ................................................................................................................................104
ŌŪ″ ỬƠ ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйďŁijĮſ˝ЊşЮĆ ĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijНũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ .................................................. 104
Article 240 Compulsory Information in Written Records of Investigating Judge ............................... 104
ŌŪ″ Ửơ ΅ij□ЮŲžЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНаĕŁũşРŲŠųФĕďЮŲЧ˝řеĠР₣ ............................................................................ 105
Article 241 Signing on Record of First Appearance.............................................................................. 105
ŌŪ″ ỬƯ ŷЋēĕ₤ŪŌĠс₤ũЮ₤ũ˝е‗ijсЮ΅ijН .................................................................................................... 105
Article 242 Rules for Establishment of Written Records......................................................................... 105
Б ũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ.................................................................. 106
ŌŪ″ Ửư ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйďŁijĮſ˝ЊşЮĆ ŲЧřŁ
Article 243 Compulsory Information in Order of Investigating Judge ................................................ 106
ŌŪ″ Ử̉ řБŁĠŃąС ĕŲЊŠЊij ........................................................................................................................... 107
Article 244 Document Forwarding Order .............................................................................................. 107
ŌŪ″ Ự̉ Ġ‗ŚЕ₣ЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎЮņēŷВ ............................................................................................................. 107
Article 245 Request by Lawyer ............................................................................................................... 107

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XIV


ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ŁũĠЊ◦ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ........................................................................................................................108
CHAPTER 5: TERMINATION OF INVESTIGATIONS ...................................................................................................108
ŌŪ″ Ử̀ řБŁ₤ĕĖЊŢťĕ⅜□ĮũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ................................................................................................108
Article 246 Final Submission of Royal Prosecutor................................................................................... 108
ŌŪ″ Ử́ řБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ........................................................................................................................108
Article 247 Closing Order......................................................................................................................... 108
ŌŪ″ Ử7 ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝όŏЮĉŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ ...................................................................................109
Article 248 Return of Seized Items .......................................................................................................... 109
ŌŪ″ Ửo Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşаĕřБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ĕЊ₣ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷ ijНŵŁũ .....110
Article 249 Provisions of Closing Orders in relation to Provisional Detention and Judicial Supervision..
................................................................................................................................................110
ŌŪ″ ỰƠ ŁũĠŃąС ĕЮřЧņġБЮĠЧ˝₤ŷĜŁũĄеĕĄ
Не Ūņй...............................................................................................110
Article 250 Forwarding Case File for Trial ............................................................................................... 110
ŌŪ″ Ựơ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤УũďℓŊБЮŲЧĠĕĀ˝
О ℓŊБЮ◦Ьij ...........................................................................................111
Article 251 Re-opening of Judicial Investigation ..................................................................................111
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̀: ЮŌþļĮаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ...............................................................................................................111
CHAPTER 6: NULLITIES OF JUDICIAL INVESTIGATIONS ..........................................................................................111
ŌŪ″ ỰƯ ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮŷЋēĕĠŃňijŚЊ ...............................................................................................111
Article 252 Mandatory Rules ..................................................................................................................111
ŌŪ″ Ựư ŁũĠŚЕ₣Юĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ................................................................................................................112
Article 253 Complaint to Investigation Chamber ................................................................................112
ŌŪ″ Ự̉ ŁũŲйĠ₣сЮŢŎļÐБ₧ņУŎ˝ĖО₣ŁũĈņĈũЮŌþļĮ........................................................................112
Article 254 Renunciation of Party’s Right to Nullify Parts of Procedure...............................................112
ŌŪ″ Ự̣ ŁũĠĕŚŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ‗ŚЕ₣ņ˝₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ....................................................................113
Article 255 Continuation of Investigation In Case of Request to Investigation Chamber................113
ŌŪ″ Ự̀ ŁũŲНĠŵ₣ЮŌþļĮЮŢŎřБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ.................................................................................113
Article 256 Clearing Nullities by Closing Order ......................................................................................113
ŌijЊŁ◦Б Ư: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ......................................................................................................................................113
TITLE 2: INVESTIGATION CHAMBER .............................................................................................................................113
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ..............................................................................................................................113
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS ....................................................................................................................113
ŌŪ″ Ự́ ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч ĕЊ₣ĵ˝ŏ₤Не........................................................................................................113
Article 257 Registry of Appeals and Requests ......................................................................................113
ŌŪ″ Ự7 ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁŲĠũЋЮş¯◦аĕ₤ŷĜŁũ..........................................................................................114
Article 258 Notification of Hearing Date................................................................................................114
ŌŪ″ Ựo ŁũĮЊЮŪýй₤е‗еЮН ũЩ₣ ĕЊ₣⅜ũ₧....................................................................................................114
Article 259 Examination of Case File and Briefs ...................................................................................114
ŌŪ″ ỪƠ řеЮ‗ЧũŁũаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ..................................................................................................115
Article 260 Conduct of Hearings ............................................................................................................115
ŌŪ″ Ừơ Ћ Б .......................................................................................................116
ŁũĮЊĕЊijŏЮŲЧĕЊŎњijļĮаĕĕБijЊŷĊ
Article 261 Examination of Regularity of Procedure .............................................................................116
ŌŪ″ ỪƯ ˝ЊşаĆ ĕŁũЮ₤НЧĠ₤УũĠЯĕ□ņ ................................................................................................................116
Article 262 Undertaking of Additional Investigation .............................................................................116
ŌŪ″ Ừư ŁũĮĜųijŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ řŲсĠ◦ЮŲŊЧ₤ЯřŲĈ˝с◦₣ýĖ .................................................117
Article 263 Extension of Judicial Investigation to Connected Offenses .............................................117
ŌŪ″ Ừ̉ ŁũĮĜųijŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ũ΅РijřŲсĠНÐŲ
ð Юĩ℮₣Ю◦Ьij ....................................................117

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XV


Article 264 Extension of Judicial Investigation to Other Persons..........................................................117
ŌŪ″ Ự̀ ŁũЮĠЧ˝ďℓŊБĕРŷŁũЮ₤НЧĠ₤УũЮŲЧĠĕĀ˝
О ℓŊБЮ◦Ьij........................................................................................117
Article 265 Re-opening of Judicial Investigation...................................................................................117
ĄеĮ˝ Б ũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ..............................................................................118
Р ◦Б Ư: Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřŁ
CHAPTER 2: APPEALS AGAINST ORDERS OF INVESTIGATING JUDGE ......................................................................118
ŌŪ″ Ừ̀ Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřБŁ₤ЮŪņşũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŢŎΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďń ........118
Article 266 Appeal against Orders of Investigating Judge by General Prosecutor attached to Court
of Appeal and Royal Prosecutor .........................................................................................118
ŌŪ″ Ừ́ Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ..........................................................118
Article 267 Appeal against Orders of Investigating Judge by Charged Person ...............................118
ŌŪ″ Ừ7 Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮŢŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ..................................................119
Article 268 Appeal against Order of Investigating Judge by Civil Party ...........................................119
ŌŪ″ Ừo Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřБŁĠřЊЮ₤ĊņЊĕŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲũЖĠΒР₤ЮĉŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀ ................................................120
Article 269 Appeal against Order Denying Return of Seized Items ....................................................120
ŌŪ″ ỨƠ ũŎкЮĮŲĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч.....................................................................................................................120
Article 270 Time Period of Appeal ..........................................................................................................120
ŌŪ″ Ứơ ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤с₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ..........................................................................................................120
Article 271 Competence of Investigation Chamber............................................................................120
ŌŪ″ ỨƯ ◦Ūņ₣саĕŁũŪĠŁ₤ĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч .......................................................................................................121
Article 272 Forms of Declaration of Appeal ..........................................................................................121
ŌŪ″ Ứư ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣Юĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ...............................................................................................121
Article 273 Forwarding of Case File to Investigation Chamber...........................................................121
ŌŪ″ Ứ̉ ₤е‗еЮН ũЩ₣Ġİ˛ũŁũĵũ..................................................................................................................121
Article 274 Safeguard Copies of Case Files ..........................................................................................121
ŌŪ″ Ự́ ŁũĠĕŚŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч .................................................................................122
Article 275 Continuation of Investigation in Case of Appeal ..............................................................122
ŌŪ″ Ứ̀ ŁũЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲďĠсþό
Не ŏŌĕЮ₤ũВļĮ ..........................................................................122
Article 276 Release of Detained Charged Person................................................................................122
ŌŪ″ Ứ́ Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵйřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕс ..................................................................................122
Article 277 Appeal against Non-Suit Order ...........................................................................................122
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ŁũþНеŠĕ
Фų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ................................................................................................................123
CHAPTER 3: PROVISIONAL DETENTION...............................................................................................................123
ŌŪ″ Ứ7 ⅜ŲřБŁЯřŲ₤ЮŪņşЮŲЧŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ..............................................................................123
Article 278 Decision on Provisional Detention .......................................................................................123
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ЮŌþļĮ .....................................................................................................................................123
CHAPTER 4: ANNULMENT ..................................................................................................................................123
ŌŪ″ Ứo ļĮЯřŲņЊĕΖş◦◦УŲŎ˝ģĕаĕĵ˝ŏĠŚЕ₣₤НЮе Ōþ˝ņŊ ........................................................................123
Article 279 Inadmissibility of Requests for Annullment ..........................................................................123
ŌŪ″ Ư7Ơ ΖĕНļĮаĕЮŌþ˝ņŊ.....................................................................................................................124
Article 280 Effect of Annullment .............................................................................................................124
ŌŪ″ Ư7ơ ĩŲŷЋģ˝аĕЮŌþ˝ņŊ ...................................................................................................................124
Article 281 Consequence of Annullment ..............................................................................................124
ŌŪ″ Ư7Ư Βе₧şĠĕŚŁũЮ₤НЧĠ₤УũЮŢŎ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ .......................................................................................124
Article 282 Power of Investigation Chamber to Continue Investigation ............................................124
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: Βе₧şĬĀŲсŠĕ
Фų ũĠ₤сŪĠēĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ......................................................................................125
CHAPTER 5: POWER OF PRESIDENT OF INVESTIGATION CHAMBER .........................................................................125

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XVI


ŌŪ″ Ư7ư Βе₧şũĠ₤сŪĠēĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ...................................................................................................125
Article 283 Power of President of Investigation Chamber ...................................................................125
ŌŪ″ Ư7̉ ″Ŭ₣ŬŎĜņаĕЮũЩ₣˝ŚБ .................................................................................................................125
Article 284 List of Case Files .....................................................................................................................125
ŌŪ″ Ư7̣ ΒĊЊŁũ˝ЊşаĆ ĕņĕĀБũЮ₤НЧĠ₤Уũ ..............................................................................................................126
Article 285 Inspection of Investigation Department ............................................................................126
ŌŪ″ Ư7̀ Ġ‗ŚЕ₣₤НĠ
е Њ◦₤е‗еЮН ũЩ₣..................................................................................................................126
Article 286 Request for Closing Case Files .............................................................................................126

Ðĕ□ Б◦Б ̣: ΒеĮБ⅜ŲŪ˝ņ.......................................................................................................................... 127

BOOK FIVE:
FIVE: JUDGMENTS.....................................................................................................................
JUDGMENTS 127

ŌijЊŁ◦Б ơ: ⅜ŲŪ˝ņ⅜ŵřеĠР₣ .........................................................................................................................127


TITLE 1: JUDGMENT OF COURT OF FIRST INSTANCE ......................................................................................................127
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ₤ņij□˝ЊşĆ ĕЊ₣ŁũĠŚЕ₣ЮĉijНŵŁũ ...................................................................................................127
CHAPTER 1: JURISDICTION AND ACCESS TO COURT ...........................................................................................127
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ ...............................................................................................................................127
SECTION 1: GENERAL PROVISIONS ....................................................................................................................127
ŌŪ″ Ư7́ ŁũЮũЬĠşе″ņЯřĕřБũĠ₤сijНŵŁũ ................................................................................................... 127
Article 287 Territorial Organization of Courts .........................................................................................127
ŌŪ″ Ư77 ŷЋ₤ņЊijļĮũǻ₣ņНŠİũЮĩ℮₣6 ũĠ₤сЮčŪ˝ņ ..................................................................................... 127
Article 288 Incompatibility of Judicial Profession ..................................................................................127
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ₤ņij□ ˝ЊşĆ₤Ōĸũк ĕЊ₣₤ņij□ ˝ЊşĆЯřĕřБ ..............................................................................................127
SECTION 2: TERRITORIAL JURISDICTION AND SUBJECT-MATTER JURISDICTION .......................................................127
ŌŪ″ Ư7o ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤с⅜ŵřеĠР₣ ............................................................................................................. 127
Article 289 Jurisdiction of Court of First Instance ..................................................................................127
ŌŪ″ ƯoƠ ŷЋǻ◦₤ņij□˝ЊşĆũǻ₣⅜ŵřеĠР₣ ........................................................................................................ 128
Article 290 Conflict of Jurisdictions of Court of First Instance ..............................................................128
ЯĩĖ˝◦Б ư: ŁũĠŚ Е₣ЮĉijНŵŁũ .........................................................................................................................128
SECTION 3: SEIZING COURT OF FIRST INSTANCE ..................................................................................................128
ŌŪ″ Ưoơ ũЮĠЬĠĠŚЕ₣ЮĉijНŵŁũ ................................................................................................................... 128
Article 291 Methods of Seizure................................................................................................................128
ŌŪ″ ƯoƯ Łũ˝е‗ijсŁŲĠũЋЮş¯◦аĕ₤ŷĜŁũ .................................................................................................. 129
Article 292 Setting Hearing Dates ...........................................................................................................129
ŌŪ″ Ưoư ũŎкЮĮŲũУņ ................................................................................................................................ 130
Article 293 Common Time Period ...........................................................................................................130
ŌŪ″ Ưỏ ŁũЮŁйЮΊļÐБόŏşРŲũУņ˝ĖО₣₤ŷĜŁũ″ņřБŁĠŃąС ĕ ι″ņ⅜ŲřБŁĠŃąС ĕ .......................................... 130
Article 294 Summons of Parties for Trial in Case of Indictment ............................................................130
ŌŪ″ Ưọ ŁũЮŁйЮΊļÐБ″ņřБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс.................................................................... 131
Article 295 Summons of Parties in Case of Citation ..............................................................................131
ŌŪ″ Ưò ŁũЮŁйЮΊļÐБЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗БşРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ ................................................................................ 131
Article 296 Summons of Parties in Case of Immediate Appearance ................................................131
ŌŪ″ Ưó ŁũЮŁйЮΊ⅜˝℮Б........................................................................................................................ 132
Article 297 Summons of Witnesses ..........................................................................................................132
ŌŪ″ Ưo7 ŁũЮŁйЮΊ⅜˝℮Б″ņũŎкĄĕďĠсЮČ◦ ĕЊ₣ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б......................................................... 132

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XVII


Article 298 Summons of Witnesses by Accused and Civil Party ..........................................................132
ŌŪ″ Ưoo Ћ Б .......................................................................................................................... 132
ŁũĠŃĆС ŲĕБijЊŷĊ
Article 299 Joinder of Cases ...................................................................................................................132
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũşРŲŠųĕ
Ф ũĠ₤сļÐБ......................................................................................................................132
CHAPTER 2: APPEARANCE OF PARTIES ...............................................................................................................132
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ŁũşРŲŠųĕ
Ф ũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ..........................................................................................................132
SECTION 1: APPEARANCE OF ACCUSED ............................................................................................................132
ŌŪ″ ưƠƠ ŁũşРŲŠųФĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦.......................................................................................................... 132
Article 300 Appearance of Accused ....................................................................................................132
ŌŪ″ ưƠơ ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВ ......................................................................................................................... 132
Article 301 Assistance of Lawyers ........................................................................................................... 132
ŌŪ″ ưƠƯ ŁũĠİΆŀŠųФĕЮŢŎЮ₤ũВũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ........................................................................................ 133
Article 302 Free Appearance of Accused ........................................................................................... 133
ŌŪ″ ưƠư ŁũĠİΆŀŠųФĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ЮŢŎŌĕ˝₣˝Ōųе₣Βņ ....................................................................... 133
Article 303 Appearance with Escort of Accused ................................................................................ 133
ŌŪ″ ưỞ Ћ БаĕŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ ............................................................................................................. 133
ĕБijЊ ŷĊ
Article 304 Procedure of Immediate Appearance .............................................................................. 133
ŌŪ″ ưỢ ŁũĠİΆŀŠųФĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ″ņřБŁĠŃąС ĕ ι⅜ŲřБŁĠŃąС ĕ ......................................................... 135
Article 305 Appearance of Accused upon Indictment....................................................................... 135
ŌŪ″ ưỜ ŁũЮŢйЯŲ₣ĄĕďĠсЮČ◦ЯřŲďĠсþό
Не ŏŌĕЮ₤ũВļĮЮŢŎυ˝υ₣........................................................ 136
Article 306 Automatic Release of Detained Accused......................................................................... 136
ŌŪ″ ưỚ Ġ‗ŚЕ₣₤НеЮŢйЯŲ₣όŏŌĕЮ₤ũВļĮũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ЯřŲďĠсþНе .......................................................... 136
Article 307 Application for Release of Detained Accused.................................................................. 136
ŌŪ″ ưƠ7 ŁũŢ˝сόŏЮĝďĠсþũНе ΅РijřŲсĩij
Н ũŎкЮĮŲĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ............................................... 136
Article 308 Continuation of Detention until Lapse of Appeal by Prosecutor..................................... 136
ŌŪ″ ưƠo ĄĕďĠсЮČ◦ЯřŲĮНеΖşşРŲĠİΆŀŠųФĕ .............................................................................................. 137
Article 309 Accused Who Cannot Appear Before Court ................................................................... 137
ŌŪ″ ươƠ řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ĕ
ų ЯřŲ₤ЮŪņşЮŢŎijНŵŁũ.................................................................................... 137
Article 310 Order to Bring Issued by Court............................................................................................. 137
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŁũşРŲŠųĕ
Ф ũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ...........................................................................................138
SECTION 2: APPEARANCE OF CIVIL PARTY .........................................................................................................138
ŌŪ″ ươơ Łũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ₤ŷĜŁũ ..................................................................... 138
Article 311 Joining of Civil Party during Trial .......................................................................................... 138
ŌŪ″ ươƯ ŷЋ₤ņЊijļĮũǻ₣ůĕкďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ůĕкď⅜˝℮Б ............................................................ 138
Article 312 Incompatibility of Status of Civil Party and Witness .......................................................... 138
ŌŪ″ ươư ĄеĕУŎ ĕЊ₣Łũijе₧₣ũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................ 139
Article 313 Assistance and Representation of Civil Party..................................................................... 139
ЯĩĖ˝◦Б ư: ŁũşРŲŠųĕ
Ф ũĠ₤сΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................139
SECTION 3: APPEARANCE OF CIVIL DEFENDANTS................................................................................................139
ŌŪ″ ưở ŁũşРŲĠİΆŀŠųФĕũĠ₤сΒ˝
Ė ◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ............................................................................. 139
Article 314 Appearance of Civil Defendants........................................................................................ 139
ЯĩĖ˝◦Б ̉: ŁũşРŲŠųĕ
Ф ũĠ₤с⅜˝℮Б.....................................................................................................................139
SECTION 4: APPEARANCE OF WITNESSES ............................................................................................................139
ŌŪ″ ượ ŁũşРŲĠİΆŀŠųФĕũĠ₤с⅜˝℮Б.......................................................................................................... 139
Article 315 Appearance of Witnesses ................................................................................................... 139

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XVIII


ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ...................................................................................................................139
CHAPTER 3: TRIAL HEARING ..............................................................................................................................139
Е Ĝе₤ŷĜŁũ .....................................................139
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ⅜ēũ‗ļĮаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ĕЊ₣Łũř˝
SECTION 1: PUBLIC NATURE OF TRIAL HEARING AND CONDUCT OF TRIAL ............................................................139
ŌŪ″ ườ ⅜ēũ‗ļĮаĕ˝ЊşĮ
Ć Њļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ĕЊ₣ļĮ₤ŌĞijсаĕ˝ЊşĮ
Ć Њļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ................................................. 139
Article 316 Public Nature of Trial Hearing and Confidentiality ............................................................ 139
ŌŪ″ ướ ŁũŪĠŁ₤⅜ŲŪ˝ņ ................................................................................................................... 140
Article 317 Announcement of Judgment ............................................................................................. 140
ŌŪ″ ươ7 ŁũēĜ₤₧Ś ĠсēĖĠсаĕ₤ŷĜŁũ .................................................................................................... 140
Article 318 Establishment of Order in Hearing....................................................................................... 140
ŌŪ″ ươo ŁũĮЊĕЊijŏЮņЧŲ₤е‗НеЮũЩ₣ ............................................................................................................... 140
Article 319 Examining Case Files............................................................................................................. 140
ŌŪ″ ưƯƠ Ġ◦ЮŲŊЧ₤ЯřŲŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚ Юĝ˝ĖО₣ЮĮŲ₤ŷĜŁũ ............................................................................. 141
Article 320 Offense Committed during Hearing .................................................................................. 141
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŷЋēĕаĕķ₤ŚО″₣............................................................................................................................141
SECTION 2: RULES OF EVIDENCE .......................................................................................................................141
ŌŪ″ ưƯơ ŁũǻŎijеаŲЮŲЧķ₤ŚО ″₣ЮŢŎijНŵŁũ ............................................................................................ 141
Article 321 Evidence Evaluation by Court ............................................................................................. 141
ЯĩĖ˝◦Б ư: řеЮ‗ЧũŁũаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ...............................................................................................142
SECTION 3: CONDUCT OF TRIAL HEARINGS ........................................................................................................142
ŌŪ″ ưƯƯ ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ļÐБЯřŲŌĕŷijŚŌĕЮĝ˝ĖО₣₤ŷĜŁũ .......................................................................... 142
Article 322 Rules Concerning Parties Present at Hearing..................................................................... 142
ŌŪ″ ưƯư ŷЋǻ◦˝ņŊ₤ŚĮ
Б БĕЊŎijļĮаĕŁũЮŁйЮΊ............................................................................................... 142
Article 323 Challenges to Regularity of Summons ................................................................................ 142
ŌŪ″ ưỬ Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤с⅜˝℮БЯřŲņЊĕŪijСŷģĕЮŁйЮΊ ........................................................................... 143
Article 324 Hearing of Witness Not Summonsed by Court ................................................................... 143
ŌŪ″ ưỰ Łũ₤УũşЮņųЧŎĄĕďĠсЮČ◦ ............................................................................................................ 143
Article 325 Interrogation of Accused..................................................................................................... 143
ŌŪ″ ưỪ Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤сļÐБ .............................................................................................................. 143
Article 326 Hearing of Parties .................................................................................................................. 143
ŌŪ″ ưỨ ŁũĄеĈ₤сЮĉĕЕ₣Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤с⅜˝℮Б...................................................................................... 144
Article 327 Objection to Hearing of Witness.......................................................................................... 144
ŌŪ″ ưƯ7 Łũ₤ġℓũĠ₤с⅜˝℮Б ..................................................................................................................... 144
Article 328 Oath of Witness ..................................................................................................................... 144
ŌŪ″ ưƯo ΒĖ˝ĠŚЕ₣ĠũЋΉũ............................................................................................................................. 144
Article 329 Denunciators ....................................................................................................................... 144
ŌŪ″ ưưƠ ĄеĕУŎ ĕЊ₣₤ņġℓũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ .................................................................................................... 145
Article 330 Assistance and Swearing of Interpreter/Translator............................................................ 145
ŌŪ″ ưươ ĄĕÐ ℓų₣с .................................................................................................................................... 145
Article 331 Deaf and Mute Person ........................................................................................................ 145
ŌŪ″ ưưƯ ŁũĠİΆŀŷij□О″₣ ......................................................................................................................... 145
Article 332 Presentation of Exhibits ......................................................................................................... 145
ŌŪ″ ưưư ŁũЯ₤ſ ₣ũ˝ŁũĮЊij˝ĖО₣˝ũ‗БΒŷijŚŌĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ....................................................................... 145
Article 333 Seeking Truth in Absence of Accused ................................................................................ 145
ŌŪ″ ưử ŁũŢ˝сЮ₤ş˝Ś₤
Б ĕĖЊŢťĕũ΅РijřŲсĠЊ◦˝ЊşĮ
Ć Њļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ .................................................................... 146
Article 334 Submission of Statement until End of Trial Hearing ............................................................ 146

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XIX


ŌŪ″ ưự ₤Њ◦ĕ
ċЊ ЊŗŎ₤Ś БũĠ₤сļÐБĠĜĀĠсĮБşĠс˝ş
Њ ĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ..................................................................... 146
Article 335 Right to Speak at Conclusion of Hearing ........................................................................... 146
ŌŪ″ ưừ ĵ˝ŏĠŚЕ₣₤НеЮŢŎĬĀŲсŌijсũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ..................................................................................... 146
Article 336 Oral Submission of Royal Prosecutor ................................................................................... 146
ŌŪ″ ưứ ŁũĮЊļ˝⅝₤ЮŪņşũĠ₤сijНŵŁũ .................................................................................................... 147
Article 337 Deliberation of Court ............................................................................................................ 147
ŌŪ″ ưư7 ŁũşНйřŲс˝Яĕų₣ũĠ₤сijНŵŁũ ........................................................................................................ 147
Article 338 Travel to Sites by Court ......................................................................................................... 147
ŌŪ″ ưưo ĮњijхŌĕĠЯĕ□ņЯřŲĠİðĠсЮŢŎijНŵŁũ ............................................................................................ 147
Article 339 Additional Investigation Ordered by Court........................................................................ 147
ŌŪ″ ửƠ ЮũЩ₣˝ŚБЯřŲŪijСŷģĕŢ˝сόŏČijсŁũĠĕŚ ............................................................................................... 148
Article 340 Adjournment of Hearing....................................................................................................... 148
ŌŪ″ ửơ Łũ₤ũЮ₤ũ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŷĜŁũ .................................................................................................... 148
Article 341 Establishing Hearing Record ................................................................................................ 148
ЯĩĖ˝◦Б ̉: ΒŃňŪij˝ņŊ ......................................................................................................................................149
SECTION 4: OBJECTIONS...................................................................................................................................149
ŌŪ″ ửƯ ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤сijНŵŁũ˝ĖО₣ЮũЩ₣ΒŃňŪij˝ņŊ......................................................................................... 149
Article 342 Competence of Court with Respect to Objection ........................................................... 149
ŌŪ″ ửư ĠŔΆĠĜĀĕсĠ₣šе ĕЊ₣ŁũĠ₣∆₣ņ
с ЊĕĈĕс₤ЮŪņş........................................................................................ 149
Article 343 Interlocutory Question and Suspension of Judgment ...................................................... 149
ŌŪ″ ử̉ ŁũĠİΆŀΒŃňŪij˝ņŊ .................................................................................................................... 149
Article 344 Making Objection ................................................................................................................. 149
ŌŪ″ ự̉ Łũ◦◦УŲĠŔΆĠĜĀĕсĠ₣š.е ................................................................................................................ 150
Article 345 Admission of Interlocutory Question ................................................................................... 150
ŌŪ″ ử̀ ŁũĄеĕĄ
Не ŪņйЮŲЧΒŃňŪij˝ņŊ ............................................................................................................. 150
Article 346 Judgment on Objection ...................................................................................................... 150
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş ...............................................................................................................................151
CHAPTER 4: DECISION ......................................................................................................................................151
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ŁũŪĠŁ₤⅜ŲŪ˝ņ ......................................................................................................................151
SECTION 1: ANNOUNCEMENT OF JUDGMENT ......................................................................................................151
ŌŪ″ ử́ ŁũŪĠŁ₤⅜ŲŪ˝ņ ................................................................................................................... 151
Article 347 Announcement of Judgment.............................................................................................. 151
ŌŪ″ ử7 Яřĕ˝е‗ijсаĕŁũĠŚЕ₣ЮĉijНŵŁũşеЮĵйΒ₣ðЮ΅ijН.................................................................................. 151
Article 348 Scope of Seizure of Court (regarding Facts)...................................................................... 151
ŌŪ″ ửo ЯřĕаĕŁũĠŚЕ₣ЮĉijНŵŁũşеЮĵйĠНÐŲ
ð .............................................................................................. 151
Article 349 Scope of Seizure of Court (regarding Persons) .................................................................. 151
ŌŪ″ ựƠ ŁũŪĠŁ₤ĮБĮЊũН◦ċļĮ ................................................................................................................... 152
Article 350 Declaration of Guilt .............................................................................................................. 152
ŌŪ″ ựơ ΒŷijŚŌĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ............................................................................................................ 152
Article 351 Absence of Accused............................................................................................................ 152
ŌŪ″ ựƯ ŁũĠŃĆ ĠŁ
с ũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ............................................................................................ 152
Article 352 Termination of Judicial Supervision ..................................................................................... 152
ŌŪ″ ựư řБŁĠİðĠсόŏþНеŠФĕ
ų ĕЊ₣řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ЮşŀЮŢŎijНŵŁũ............................................................ 152
Article 353 Detention Order and Arrest Warrant Issued by Court ....................................................... 152
ŌŪ″ ự̉ ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝............................................................................................................. 153
Article 354 Return of Seized Items .......................................................................................................... 153

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XX


ŌŪ″ ự̣ Łũ₤ЮŪņşΒеĮБŪĠЮŗĄĕчЯĩĖ˝ũřťĠġЮŷ‗Б ........................................................................................... 153
Article 355 Judgment on Civil Remedy ................................................................................................. 153
ŌŪ″ ự̀ ΒŷijʼnŌĕũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮĝ˝ĖО₣₤ŷĜŁũ ........................................................................... 154
Article 356 Absence of Civil Party at Trial .............................................................................................. 154
ŌŪ″ ự́ Łũ₤ũЮ₤ũ⅜ŲŪ˝ņк ЯĩĖ˝₤еΖ₣Ю΅ijН ĕЊ₣ЯĩĖ˝₤ЮŪņş ..................................................................... 154
Article 357 Writing of Judgment: Holding and Ruling........................................................................... 154
ŌŪ″ ự7 ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧ⅜ŲŪ˝ņ ...................................................................................................... 154
Article 358 Information Stated in Judgment ......................................................................................... 154
ŌŪ″ ựo ŁũŪĠŁ₤⅜ŲŪ˝ņЮĝ˝ĖО₣₤ŷĜŁũ⅜ēũ‗к ............................................................................... 155
Article 359 Announcement of Judgment in Public Hearing ............................................................... 155
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŪĠЮķ◦аĕ⅜ŲŪ˝ņ........................................................................................................................156
SECTION 2: TYPES OF JUDGMENT .......................................................................................................................156
ŌŪ″ ừƠ ⅜ŲŪ˝ņşеЮĵйņНŠ ...................................................................................................................... 156
Article 360 Non-default Judgment ........................................................................................................ 156
ŌŪ″ ừơ ⅜ŲŪ˝ņЯřŲŪijСŷČijс◦˝
Н ▫şеЮĵйņНŠ ............................................................................................. 156
Article 361 Judgment Deemed as Non-default ................................................................................... 156
ŌŪ″ ừƯ ⅜ŲŪ˝ņ˝еģ₣
е ņНŠ ...................................................................................................................... 156
Article 362 Default Judgment................................................................................................................. 156
ŌŪ″ ừư ⅜ŲŪ˝ņЯřŲЮşŀşеЮĵйЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ................................................................................ 157
Article 363 Judgment against Civil Party............................................................................................... 157
ŌŪ″ ừ̉ ⅜ŲŪ˝ņЯřŲЮşŀşеЮĵйΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б......................................................................... 157
Article 364 Judgment against Civil Defendants ................................................................................... 157
ЯĩĖ˝◦Б ư: Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сşеЮĵй⅜ŲŪ˝ņ˝еģе₣ņНŠ ............................................................................................157
SECTION 3: OPPOSITION AGAINST DEFAULT JUDGMENT .......................................................................................157
ŌŪ″ ự̀ Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сşеЮĵй⅜ŲŪ˝ņ˝еģ₣
е ņНŠ .............................................................................................. 157
Article 365 Opposition against Default Judgment ............................................................................... 157
ŌŪ″ ừ̀ ◦Ūņ₣с ĕЊ₣ļĮЯřŲΖş◦◦УŲŎ˝ģĕаĕĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с ........................................................................... 158
Article 366 Forms and Admissibility of Opposition Motion.................................................................... 158
ŌŪ″ ừ́ ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣Ĉ₤с ........................................................................................................................... 158
Article 367 Registry of Opposition Motion.............................................................................................. 158
ŌŪ″ ừ7 ũŎкЮĮŲ₤ŪŌĠсЮĊſĠ
Ч ‗ŚЕ₣Ĉ₤с ...................................................................................................... 158
Article 368 Time Limit for Opposition Motion ........................................................................................ 158
ŌŪ″ ừo Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤с˝ŪņЊijşеЮĵйЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЯĩĖ˝ũřťĠġЮŷ‗Б ......................................................................... 159
Article 369 Opposition Motion Limited to Civil Part of Judgment ...................................................... 159
ŌŪ″ ứƠ ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .................................................................................................................. 159
Article 370 Effect of Opposition Motion................................................................................................. 159
ŌŪ″ ứơ ⅜ŲŪ˝ņ₤ЮŪņşЮŲЧĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .................................................................................................... 159
Article 371 Judgment on Opposition Motion ...................................................................................... 159
ŌŪ″ ứƯ Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ιΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б........................................ 160
Article 372 Opposition Motion Made by Civil Party or Civil Defendants ............................................ 160
ŌijЊŁ◦Б Ư: Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵй⅜ŲŪ˝ņ ...........................................................................................................160
TITLE 2: APPEALS AGAINST JUDGMENTS .....................................................................................................................160
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ₤ņij□˝ЊşĆũĠ₤с₤ļŪĮ΅Ŋ ◦‗Źаĕ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ..............................................................................160
CHAPTER 1: AUTHORITY OF CRIMINAL CHAMBER OF COURT OF APPEAL ................................................................160
ŌŪ″ ứư ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤с₤ļŪĮ΅Ŋ◦‗Źаĕ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ..................................................................................160
Article 373 Jurisdiction of Criminal Chamber of Court of Appeal .................................................... 160

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXI


ŌŪ″ ứ̉ ΒĕНĠǻ◦аĕЮčŪ˝ņņУŎşеĕУĕ ...........................................................................................................161
Article 374 Abstention of Certain Judges or Prosecutors .................................................................... 161
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ļĮЯřŲΖş◦◦УŲŎ˝ģĕаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч ...............................................................................161
CHAPTER 2: ADMISSIBILITY OF APPEALS ..............................................................................................................161
ŌŪ″ ự́ ĠНÐŲ
ð ЯřŲΖşЮĊſĠ
Ч ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч .....................................................................................................161
Article 375 Persons Entitled to Make Appeals ....................................................................................... 161
ŌŪ″ ứ̀ ◦Ūņ₣саĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ĮЊũН◦ċĄĕ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б...................161
Article 376 Formalities of Appeals by Prosecutor, Convicted Person, Civil Party and Civil Defendants
................................................................................................................................................161
ŌŪ″ ứ́ ŁũŪĠŁ₤Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЮŢŎĮЊũН◦ċĄĕЯřŲďĠсþНе ............................................................................162
Article 377 Declaration of Appeal by Detained Convicted Person ................................................... 162
ŌŪ″ ứ7 ΒĖ˝ĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗чďΒĕ˝šũĄĕ.............................................................................................................162
Article 378 Illiterate Appellants ............................................................................................................... 162
ŌŪ″ ứo ◦Ūņ₣саĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďń .....................................................................................162
Article 379 Formalities of Appeal by General Prosecutor ................................................................... 162
ŌŪ″ ư7Ơ ŁũЮĠЧ˝ĮЊĕЊijŏЮņЧŲĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч ..............................................................................................163
Article 380 Access to Appeal Registry ................................................................................................... 163
ŌŪ″ ư7ơ ũŎкЮĮŲĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ΒÐðŪĮйŬĄΖďń..................................................................163
Article 381 Time Period for Appeal by Prosecutor and General Prosecutor...................................... 163
ŌŪ″ ư7Ư ũŎкЮĮŲĠŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сĮũЊ Н◦ċĄĕ ЮřЧņĠ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б ΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ........................................163
Article 382 Time Period for Appeal by Convicted Person, Civil Party and Civil Defendants............ 163
ŌŪ″ ư7ư ũŎкЮĮŲĠЯĕ□ņ₤ŪŌĠсЮĊſĠ
Ч ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чк Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чΧĠġijŚЊЮ΅ijН .....................................................163
Article 383 Additional Time Period for Appeal: Incidental Appeal..................................................... 163
ŌŪ″ ư7̉ ũŎкЮĮŲЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ĮЊũН◦ċĄĕ......................................164
Article 384 Time Period for Appeal by Prosecutor or Convicted Person in Case of Detention ....... 164
ŌŪ″ ư7̣ Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чşеЮĵй⅜ŲŪ˝ņČijсũЮĠЬĠ.........................................................................................164
Article 385 Appeal against Interlocutory Judgment ........................................................................... 164
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ĕБijЊ ŷЋĊБЮĝşеЮĵйņНŠ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ................................................................................................164
CHAPTER 3: PROCEDURES OF COURT OF APPEAL ................................................................................................164
ŌŪ″ ư7̀ ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣Юĉ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ..............................................................................................164
Article 386 Forwarding Case Files to Court of Appeal ........................................................................ 164
ŌŪ″ ư7́ Łũ˝е‗ijсŁŲĠũЋЮş¯◦аĕ₤ŷĜŁũ ĕЊ₣ũŎкЮĮŲĄеĕĄ
Не Ūņй.....................................................................165
Article 387 Setting Hearing Dates and Trial Period ............................................................................... 165
ŌŪ″ ư77 ŁũĄРĕřе‗₣
Е ĕЊ₣řБŁЮŁйЮΊόŏşРŲņ˝˝ĖО₣₤ŷĜŁũ.........................................................................165
Article 388 Notification and Summons to Hearing................................................................................ 165
ŌŪ″ ư7o ŁũЮĩĀũĄĕďĠсЮČ◦ЯřŲďĠсþНе .....................................................................................................165
Article 389 Transfer of Accused in Detention ........................................................................................ 165
ŌŪ″ ưoƠ ũģŎŁũ‗чΧ◦ċũ‗ч .....................................................................................................................165
Article 390 Report of Appeal .................................................................................................................. 165
ŌŪ″ ưoơ ŁũЮĠЧ˝ĮЊĕЊijŏЮņЧŲ₤е‗еЮН ũЩ₣ ĕЊ₣ŁũŪĠÐŲс⅜ũ₧...........................................................................166
Article 391 Consultation of Case File and Submission of Briefs............................................................ 166
ŌŪ″ ưoƯ ⅜ēũ‗ļĮаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ĕЊ₣ļĮď₤ŌĞijсаĕŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ......................................166
Article 392 Public Hearing and in camera Hearing.............................................................................. 166
ŌŪ″ ưoư Łũ₤УũşЮņųЧŎĄĕďĠсЮČ◦.............................................................................................................166
Article 393 Interrogation of Accused..................................................................................................... 166
ŌŪ″ ưỏ Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ΒĖ˝ĄеĜŀ ⅜˝℮Б .................................167

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXII


Article 394 Hearing of Civil Party, Civil Defendants, Experts and Witnesses....................................... 167
ŌŪ″ ưọ ŲеŢĠсŲеЮŢŎаĕŁũĕЊŗŎ...........................................................................................................167
Article 395 Order of Speech ................................................................................................................... 167
ŌŪ″ ưò ŁũĮĜųijřŲс⅜ŵΧ◦ċũ‗чĕРŷ ŷЋēĕЯřŲΒĕНŷijŚşеЮĵй⅜ŵřеĠР₣ ...........................................................167
Article 396 Extension of Procedural Rules Applicable to Court of First Instance to Court of Appeal....
................................................................................................................................................167
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч ..............................................................................................................167
CHAPTER 4: EFFECTS OF APPEALS......................................................................................................................167
ŌŪ″ ưó ΖĕНļĮЮĩĀũаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗ч .........................................................................................................167
Article 397 Devolving Effect of Appeals ................................................................................................ 167
ŌŪ″ ưo7 ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЮŲЧŁũΒĕНŷijŚ⅜ŲŪ˝ņ ...............................................................................168
Article 398 Effect of Appeal on Execution of Judgment ..................................................................... 168
ŌŪ″ ưoo ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЯijĮБĄĕďĠсЮČ◦ĠлНЮ₧‼ й .............................................................................168
Article 399 Effect of Appeal by Accused Only ..................................................................................... 168
ŌŪ″ ̉ƠƠ ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ...........................................................169
Article 400 Effect of Appeal by Royal Prosecutor and General Prosecutor ..................................... 169
ŌŪ″ ̉Ơơ Łũ˝е‗ijсŪĠЮķ◦ÐijЊŎНijŚаĕΒ₣ðЮ΅ijНďℓŊБЮŢŎ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч................................................................169
Article 401 Redetermination of Legal Qualification of Facts by Court of Appeal ............................169
ŌŪ″ ̉ƠƯ ΖĕНļĮаĕĠ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ιũĠ₤сΒ˝
Ė ◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ...........................169
Article 402 Effects of Appeal by Civil Party or Civil Defendants..........................................................169
ŌŪ″ ̉Ơư ◦Ūņ₣с ĕЊ₣΅ij□ЮŲžЮŲЧ⅜ŲřБŁ....................................................................................................169
Article 403 Form and Signature of Judgments of Court of Appeal ....................................................169
ŌŪ″ ̉Ở Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċũ‗чЯřŲņЊĕΖş◦◦УŲŎ˝ģĕ .........................................................................................170
Article 404 Inadmissible Appeals ............................................................................................................170
ŌŪ″ ̉Ợ ŁũĠřЊЮ₤Ċ⅜ŲŪ˝ņ...................................................................................................................170
Article 405 Reversal of Judgment...........................................................................................................170
ŌŪ″ ̉Ờ ₤Њ◦ЮċЊ ŲЧ˝ņ˝ď₤еΖ₣ũĠ₤с⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ........................................................................................170
Article 406 Appeal Court’s Right to Replace Judgment of Court of First Instance...........................170
ŌŪ″ ̉Ớ řБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ιřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФĕ
ų ЮşŀЮŢŎ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч .......................................................170
Article 407 Detention Order or Arrest Warrant Issued by Court of Appeal ........................................170
ŌŪ″ ̉Ơ7 ŪĠЮķ◦аĕ⅜ŲřБŁ.......................................................................................................................171
Article 408 Types of Appeal Judgment .................................................................................................171
ĄеĮ˝ Б ЮşŀЮŢŎ˝еģ₣
Р ◦Б ̣: Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сşеЮĵй⅜ŲřŁ е ņНŠ ..........................................................................171
CHAPTER 5: OPPOSITION AGAINST DEFAULT JUDGMENT .....................................................................................171
ŌŪ″ ̉Ơo Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сşеЮĵй⅜ŲřБŁ˝еģ₣
е ņНŠ ...............................................................................................171
Article 409 Opposition against Default Judgment ...............................................................................171
ŌŪ″ ̉ơƠ ◦Ūņ₣саĕĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .....................................................................................................................172
Article 410 Form of Opposition Motion ..................................................................................................172
ŌŪ″ ̉ơơ ĠŃą аБ ĕĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с........................................................................................................................172
Article 411 Registry of Opposition Motions ............................................................................................172
ŌŪ″ ̉ơƯ ũŎкЮĮŲаĕĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .................................................................................................................172
Article 412 Time Limit for Opposition Motion .........................................................................................172
ŌŪ″ ̉ơư Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сЯřŲ˝ŪņЊijşеЮĵйЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЯĩĖ˝ũřťĠġЮŷ‗Б ..................................................................173
Article 413 Opposition Motion Limited to Civil Part of Judgment .......................................................173
ŌŪ″ ̉ở Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сşеЮĵйЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЯĩĖ˝ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ιũřťĠġЮŷ‗Баĕ⅜ŲřБŁ.....................................................173
Article 414 Opposition Motion against Criminal or Civil Part of Judgment .......................................173

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXIII


ŌŪ″ ̉ợ ⅜ŲřБŁЮşŀ″ņĠ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .......................................................................................................173
Article 415 Judgment on Opposition Motion .......................................................................................173
ŌŪ″ ̉ờ Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤сЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ιΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Бк ũŎкЮĮŲ ◦Ūņ₣с Łũijе₧₣ ..174
Article 416 Opposition Motion by Civil Party or Civil Defendants: Time Limit, Forms, and
Representation ......................................................................................................................174

Ðĕ□ Б◦Б ̀: ijНŵŁũ˝еĮŲ


Р ........................................................................................................................ 175

BOOK SIX:
SIX: SUPREME COURT ............................................................................................................... 175

ŌijЊŁ◦Б ơ: Ġ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ......................................................................................................................................175


TITLE 1: REQUEST FOR CASSATION TO SUPREME COURT ...............................................................................................175
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ..............................................................................................................................175
UNITARY CHAPTER: REQUEST FOR CASSATION TO SUPREME COURT ......................................................................175
ŌŪ″ ̉ớ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЯřŲΖşЮĊſĠ
Ч ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ...........................................................................................175
Article 417 Decisions Subject to Request for Cassation ......................................................................175
ŌŪ″ ̉ơ7 ĠНÐŲ
ð ЯřŲΖşЮĊſĠ
Ч ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ......................................................................................................175
Article 418 Persons Entitled to Request for Cassation...........................................................................175
ŌŪ″ ̉ơo ņРŲЮ΅ijНаĕĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ..............................................................................................................176
Article 419 Grounds for Request for Cassation......................................................................................176
ŌŪ″ ̉ƯƠ ũŎкЮĮŲЮřЧņġБЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š .......................................................................................................176
Article 420 Time Period for Request for Cassation ...............................................................................176
ŌŪ″ ̉Ươ Ġ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝ş
š еЮĵй⅜ŲřБŁČijсũЮĠЬĠ...........................................................................................177
Article 421 Appeal against Interlocutory Judgment ............................................................................177
ŌŪ″ ̉ƯƯ ◦Ūņ₣саĕŁũŪĠŁ₤Ġ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ....................................................................................................177
Article 422 Forms of Request for Cassation ...........................................................................................177
ŌŪ″ ̉Ưư ŁũşНй΅ij□ЮŲžЮŲЧĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š ....................................................................................................178
Article 423 Signature on Request for Cassation....................................................................................178
ŌŪ″ ̉Ử ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉijНŵŁũ˝еĮŲ
Р ..............................................................................................178
Article 424 Forwarding Case Files to Supreme Court ...........................................................................178
ŌŪ″ ̉Ự ŁũşНйĠŃąаБ ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĝijНŵŁũ˝еĮРŲ ..........................................................................................178
Article 425 Registration of Case Files at Supreme Court ......................................................................178
ŌŪ″ ̉Ừ Łũ″е₣ЮņēŷВ .............................................................................................................................178
Article 426 Appointment of Lawyers ......................................................................................................178
ŌŪ″ ̉Ứ ũŎкЮĮŲ₤ŪŌĠс₤ũЮ₤ũ⅜ũ₧ ...................................................................................................178
Article 427 Time Limit for Writing Briefs....................................................................................................178
ŌŪ″ ̉Ư7 ŁũŢ˝с₤е‗еЮН ũЩ₣ĄРĕĮЊĕЊijŏ ............................................................................................................179
Article 428 Presentation of Case Files for Examination.........................................................................179
ŌŪ″ ̉Ưo ŁũĮĕŜũũŎкЮĮŲаĕŁũ₤ũЮ₤ũ⅜ũ₧ .........................................................................................179
Article 429 Extension of Time Limit for Writing Briefs ..............................................................................179
ŌŪ″ ̉ưƠ ŁũČijс″₣
е ЮčŪ˝ņũģŎŁũ‗ч.....................................................................................................179
Article 430 Appointment of Reporting Judge .......................................................................................179
ŌŪ″ ̉ươ Łũ₤ũЮ₤ũũģŎŁũ‗ч ................................................................................................................179
Article 431 Written Report........................................................................................................................179
ŌŪ″ ̉ưƯ ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉΒÐðŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣Ю₤ş˝Ś₤
Б ĕĖЊŢťĕďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ.......................................180
Article 432 Delivery of Case File to General Prosecutor and Written Submission ..............................180
ŌŪ″ ̉ưư ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮŁ
Б ŲĠũЋЮş¯◦аĕ₤ŷĜŁũşеЮĵйļÐБ ............................................................................180

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXIV


Article 433 Notification of Hearing Date to Parties ...............................................................................180
ŌŪ″ ̉ử ⅜ēũ‗ļĮаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ.............................................................................................181
Article 434 Public Hearing .......................................................................................................................181
ŌŪ″ ̉ự ΖĕНļĮĠ₣∆₣ас ĕĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š .........................................................................................................181
Article 435 Effect of Request for Cassation ...........................................................................................181
ŌŪ″ ̉ừ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮŲЧĠŔΆÐijЊŎНijŚ .......................................................................................................182
Article 436 Decision on Questions of Law..............................................................................................182
ŌŪ″ ̉ứ ŁũЮģйĠ₣сЮČŲĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š .......................................................................................................182
Article 437 Waiver of Request of Cassation ..........................................................................................182
ŌŪ″ ̉ư7 ũŎкЮĮŲ₤ŪŌĠс₤ЮŪņşЮ₤ş˝ŚБ......................................................................................................182
Article 438 Time Period for Decision .......................................................................................................182
ŌŪ″ ̉ưo ĄеĮР˝аĕЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşũĠ₤сijŵ
Н Łũ˝еĮРŲ.........................................................................................183
Article 439 Categories of Judgments of Supreme Court .....................................................................183
ŌŪ″ ̉̉Ơ ŁũĠřЊЮ₤ĊЮŢŎýŊĕĠ₣ſЊŲ₤е‗еЮН ũЩ₣..............................................................................................183
Article 440 Reversal Judgment without Returning of Case .................................................................183
ŌŪ″ ̉̉ơ ŁũĠřЊЮ₤ĊЮŢŎŌĕŁũĠ₣ſЊŲ₤е‗еЮН ũЩ₣.........................................................................................183
Article 441 Reversal Judgment with Returning of Case .......................................................................183
ŌŪ″ ̉̉Ư ⅜ŲřБŁĄеĕĄ
Не ŪņйЮĮŀΒ₣ð ............................................................................................................184
Article 442 Judgment of Plenary ............................................................................................................184
ŌijЊŁ◦Б Ư: Ġ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВЮũЩ₣˝ŚБ ..............................................................................................................................184
TITLE 2: MOTION FOR REVIEW OF PROCEEDING ..........................................................................................................184
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВЮũЩ₣˝ŚБ .......................................................................................................................184
UNITARY CHAPTER: MOTION FOR REVIEW OF PROCEEDING .................................................................................184
ŌŪ″ ̉̉ư Ġ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВ ................................................................................................................................184
Article 443 Motion for Review .................................................................................................................184
ŌŪ″ ̉̉̉ Ġ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВ˝ĖО₣ЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ........................................................................................................184
Article 444 Review of Criminal Case ......................................................................................................184
ŌŪ″ ̣̉̉ ˝ũ‗БЮĠЧ˝ŁũЮ₤ЧЮ ũВЮũЩ₣˝ŚБ ..............................................................................................................184
Article 445 Cases of Review of Proceeding ..........................................................................................184
ŌŪ″ ̉̉̀ ĠНÐŲ
ð ЯřŲΖşĠŚ₣
Е Ю₤ЧЮ ũВЮũЩ₣˝ŚБ........................................................................................................185
Article 446 Persons Entitled to Make Motion for Review ......................................................................185
ŌŪ″ ̉̉́ ŁũşНйĠŃąБĠ‗Ś₣
Е Ю₤ЧЮũВ ĕЊ₣ŁũЮĠЧ˝ĮЊĕЊijŏЮņЧŲ₤е‗еЮН ũЩ₣ .....................................................................185
Article 447 Registration of Motion for Review and Examination of Case File ....................................185
ŌŪ″ ̉̉7 Ћ БЮ₤ЧЮ ũВк ũŎкЮĮŲ..................................................................................................................186
ĕБijЊŷĊ
Article 448 Procedure of Review: Time Limit..........................................................................................186
ŌŪ″ ̉̉o Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĠ₣∆₣сŁũΒĕНŷijŚЮĈ₤ .................................................................................................186
Article 449 Decision to Suspend Execution of Sentence .....................................................................186
ŌŪ″ ̣̉Ơ ŁũĠŃąС ĕĠ‗Ś₣
Е Ю₤ЧЮũВЮĉijНŵŁũ˝еĮРŲ ............................................................................................186
Article 450 Delivery of Motion for Review to Supreme Court ..............................................................186
ŌŪ″ ̣̉ơ ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮŁ
Б ŲĠũЋЮş¯◦аĕ₤ŷĜŁũ ĕЊ₣⅜ēũ‗ļĮаĕ˝ЊşĆĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ .................................186
Article 451 Notification of Hearing Date and Public Hearing..............................................................186
ŌŪ″ ̣̉Ư ŁũŪ⅜ŷŪďŷĠЯĕ□ņ ......................................................................................................................187
Article 452 Additional Investigations ......................................................................................................187
ŌŪ″ ̣̉ư Łũ₤еΖ₣Ю΅ijНşеЮĵй⅜ŲřБŁ ......................................................................................................187
Article 453 Reasons for Judgment..........................................................................................................187
ŌŪ″ ̣̉̉ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĬ∆˝ŁũΒĕНŷijŚ◦‗Ź˝ņŊ ...............................................................................................188

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXV


Article 454 Decision to Suspend Execution of Sentence .....................................................................188
ŌŪ″ ̣̣̉ ĩŲŷЋģ˝аĕŁũΒĕНЮŪýйЮĈ₤ ĕЊ₣ŁũЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮĈ₤ď◦РЮĉ ″ņĠ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВ .......................................188
Article 455 Consequence of Pardon and Amnesty on Motion for Review........................................188

Б ЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс řŁ
Ðĕ□Б◦Б ́: řŁ Б ЮŁйЮΊ ĕЊ₣řŁ
Б ĄРĕřе‗Е₣ .............................................. 188

BOOK SEVEN: CITATIONS, SUMMONS


SUMMONS AND NOTIFICATIONS
NOTIFICATIONS..................................................................
IONS 188

Б ЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс...................................................................................................188
ŌijЊŁ◦Б ơ: řŁ
TITLE 1: CITATIONS ...................................................................................................................................................188
ĄеĮ˝ Б ЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс ...........................................................................................188
Р ЮĈŲ: řŁ
UNITARY CHAPTER: CITATIONS ..........................................................................................................................188
ŌŪ″ ̣̉̀ řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲск ◦Ūņ₣с .....................................................................................188
Article 456 Citation: Form ........................................................................................................................188
ŌŪ″ ̣̉́ Б ЮŁйЮΊĠŃąСĕЮĉĄеĕĄ
ũŎкЮĮŲЯřŲŪijСŷЮýũĮũǻ₣ŁũŪĠÐŲсřŁ Не ŪņйĬĀŲс ĕЊ₣ŁũĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕ ...188
Article 457 Time Limit between Delivery of Citation and Appearance..............................................188
ŌŪ″ ̣̉7 Б ЮŁйЮΊĠŃąСĕЮĉĄеĕĄ
ŁũŪĠÐŲсřŁ Не ŪņйĬĀŲсЮŢŎŪĮйŬĄΖďń .........................................................189
Article 458 Delivery of Citation by Prosecutor.......................................................................................189
ŌŪ″ ̣̉o Б ЮŁйЮΊĠŃąСĕЮĉĄеĕĄ
ŁũŪĠÐŲсřŁ Не ŪņйĬĀŲсЮŢŎΖďń⅜ŵ ..........................................................189
Article 459 Delivery of Citation by Bailiff ................................................................................................189
ŌŪ″ ̉̀Ơ ŁũŪĠÐŲсş₣
Н řБŁЮŁйЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵřŲсĄĕďĠссЮČ◦ ..............................................................189
Article 460 Delivery of Copied Citation by Bailiff to Accused .............................................................189
ŌŪ″ ̉̀ơ ŁũŪĠÐŲсş₣
Н řБŁЮŁйЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵ˝ĖО₣˝ũ‗БĄĕďĠсЮČ◦ΒŷijŚŌĕ ...........................................190
Article 461 Delivery of Copied Citation by Bailiff to Absent Accused................................................190
ŌŪ″ ̉̀Ư ŁũŪĠÐŲсş₣
Н řБŁЮŁйЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵřŲсЮņþНе ιЮč₤İ˛ijс .......................................................190
Article 462 Delivery of Copied Citation by Bailiff to Chief of Commune or Sangkat........................190
ŌŪ″ ̉̀ư Б ЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс ........................................................191
ũЮĠЬĠЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũŪĠÐŲсřŁ
Article 463 Other Means of Delivery of Citation....................................................................................191
ŌŪ″ ̉̀̉ ĄĕďĠсЮČ◦ýŊĕŲеЮĝůĕ ιýŊĕ◦Б₤₧
е ˝сЯřŲЮÐ⅜ðŲс.....................................................................191
Article 464 Accused Who Has neither Domicile nor Known Residence .............................................191
Б ЮŁйЮΊĄĕďĠсЮČ◦όŏşРŲ₤ŷĜŁũ........................................................................................192
ŌijЊŁ◦Б Ư: řŁ
TITLE 2: SUMMONS OF ACCUSED TO HEARING ............................................................................................................192
ĄеĮ˝ Б ЮŁйЮΊĄĕďĠсЮČ◦όŏşРŲ₤ŷĜŁũ ................................................................................192
Р ЮĈŲ: řŁ
UNITARY CHAPTER: SUMMONS OF ACCUSED TO HEARING...................................................................................192
ŌŪ″ ̣̉̀ ◦Ūņ₣саĕřБŁЮŁйЮΊόŏşРŲ₤ŷĜŁũ ..............................................................................................192
Article 465 Form of Summons..................................................................................................................192
ŌŪ″ ̉̀̀ ũŎкЮĮŲЯřŲŪijСŷЮýũĮũǻ₣řБŁЮŁйЮΊ ĕЊ₣ŁũĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕ ...................................................192
Article 466 Time Limit between Summons and Appearance..............................................................192
ŌŪ″ ̉̀́ řБŁЮŁйЮΊЯřŲŪĠÐŲсόŏЮŢŎĬĀŲсаřЮŢŎŪĮйŬĄΖďń .................................................................193
Article 467 Hand-Delivery of Summons by Royal Prosecutor...............................................................193
ŌŪ″ ̉̀7 řБŁЮŁйЮΊЯřŲŪĠÐŲсЮŢŎĬĀŲсаřЮŢŎΖďń⅜ŵ......................................................................193
Article 468 Hand-Delivery of Summons by Bailiff...................................................................................193
ŌŪ″ ̉̀o ŁũŪĠÐŲсş₣
Н řБŁЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵřŲсĄĕďĠсЮČ◦ ....................................................................193
Article 469 Delivery of Copied Summons by Bailiff to Accused ..........................................................193
ŌŪ″ ̉́Ơ ŁũŪĠÐŲсşН₣řБŁЮŁйЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵ˝ĖО₣˝ũ‗БΒŷijŚŌĕũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦........................................194
Article 470 Delivery of Copied Summons by Bailiff to Absent Accused .............................................194
ŌŪ″ ̉́ơ ŁũŪĠÐŲсş₣
Н řБŁЮŁйЮΊЮŢŎΖďń⅜ŵřŲсЮņþНе ιЮč₤İ˛ijс .......................................................194

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXVI


Article 471 Delivery of Copied Summons by Bailiff to Chief of Commune or Sangkat.....................194
Б ЮŁйЮΊ .......................................................................................195
ŌŪ″ ̉́Ư ũЮĠЬĠЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũŪĠÐŲсřŁ
Article 472 Other Means of Delivery of Summons.................................................................................195
ŌŪ″ ̉́ư ĄĕďĠсЮČ◦ýŊĕŲеЮĝůĕ ĕЊ₣ýŊĕ◦Б₤₧
е ˝сЯřŲЮÐ⅜ðŲс ...................................................................195
Article 473 Accused Who Has neither Domicile nor Known Residence .............................................195
ŌŪ″ ̉́̉ υ˝⅜ũļąĠсЮĉĕЕ₣şН₣řБŁЮŁйЮΊ .................................................................................................195
Article 474 Documents Attached to Summons.....................................................................................195
Б ЮŁйЮΊĄĕЮŪłĮБĄĕďĠсЮČ◦όŏşРŲ₤ŷĜŁũ.........................................................................196
ŌijЊŁ◦Б ư: řŁ
TITLE 3: SUMMONS ORDERING PERSONS OTHER THAN ACCUSED TO HEARING ..............................................................196
ĄеĮ˝ Б ЮŁйЮΊĄĕЮŪłĮБĄĕďĠсЮČ◦όŏşРŲ₤ŷĜŁũ..................................................................196
Р ЮĈŲ: řŁ
UNITARY CHAPTER: SUMMONS ORDERING PERSONS OTHER THAN ACCUSED TO HEARING .....................................196
ŌŪ″ ̣̉́ řБŁЮŁйЮΊЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ..................................................................................................196
Article 475 Summons to Civil Party .........................................................................................................196
ŌŪ″ ̉́̀ řБŁЮŁйЮΊĄĕũ₣ЮŪýй................................................................................................................196
Article 476 Summons to Victim ...............................................................................................................196
ŌŪ″ ̉́́ řБŁЮŁйЮΊ⅜˝℮Б .......................................................................................................................197
Article 477 Summons to Witness..............................................................................................................197
ŌŪ″ ̉́7 řБŁЮŁйЮΊΒĖ˝ĄеĜŀ .................................................................................................................197
Article 478 Summons to Expert................................................................................................................197
ŌŪ″ ̉́o řБŁЮŁйЮΊΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ.................................................................................................................198
Article 479 Summons to Interpreter/Translator ......................................................................................198
ŌŪ″ ̉7Ơ řБŁЮŁйЮΊΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б ..........................................................................................198
Article 480 Summons to Civil Defendant ...............................................................................................198
ŌŪ″ ̉7ơ Ġ◦ĠġŃňijŚЊũУņ...............................................................................................................................199
Article 481 Common Provisions...............................................................................................................199
Б όŏřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сijНŵŁũ.....................................................................................199
ŌijЊŁ◦Б ̉: řŁ
TITLE 4: WRIT OF NOTIFICATION OF COURT DECISIONS................................................................................................199
ĄеĮ˝ Б όŏřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сijНŵŁũ .............................................................................199
Р ЮĈŲ: řŁ
UNITARY CHAPTER: WRIT OF NOTIFICATION OF COURT DECISIONS ......................................................................199
ŌŪ″ ̉7Ư ˝ņŊŷij□ОаĕřБŁόŏřе‗Е₣ ...................................................................................................................199
Article 482 Purpose of Writ of Notification .............................................................................................199
ŌŪ″ ̉7ư Б όŏřе‗Е₣ ..................................................................................................199
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ
Article 483 Information Stated in Writ of Notification ...........................................................................199
ŌŪ″ ̉7̉ ŁũĄРĕřе‗Е₣ЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń......................................................................................200
Article 484 Writ of Notification Served by Prosecutor...........................................................................200
ŌŪ″ ̉7̣ ŁũĄРĕřе‗Е₣ЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎΖďń⅜ŵ ......................................................................................200
Article 485 Writ of Notification Served by Bailiff ....................................................................................200
ŌŪ″ ̉7̀ ŁũŪĠÐŲсŲЊŠЊijşņų₣аĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş ĄРĕřŲсļÐБЯřŲĵ˝сĮњĕċЮŢŎΖďń⅜ŵ..........................................200
Article 486 Delivery of Copied Decision to Involved Party by Bailiff ...................................................200
ŌŪ″ ̉7́ ˝ũ‗БΒŷijŚŌĕаĕļÐБЯřŲĵ˝сĮњĕċ ...................................................................................................201
Article 487 Absence of Involved Party...................................................................................................201
ŌŪ″ ̉77 ŁũŪĠÐŲсŲЊŠЊijşņų₣аĕЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşřŲсЮņþНе ιЮč₤İ˛ijс ...............................................................201
Article 488 Delivery of Copied Decision to Chief of Commune or Sangkat ......................................201
ŌŪ″ ̉7o ũЮĠЬĠЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũĄРĕřе‗Е₣ .....................................................................................................202
Article 489 Other Means of Service of Notification ..............................................................................202
ŌŪ″ ̉oƠ ļÐБЯřŲĮНеŌĕŲеЮĝůĕ ι◦Б₤₧
е ˝сЯřŲЮÐ⅜ðŲс ............................................................................203

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXVII


Article 490 Party that Has neither Domicile nor Known Residence.....................................................203
ŌijЊŁ◦Б ̣: Ġ◦ĠġŃňijŚЊũУņ .......................................................................................................................................203
TITLE 5: COMMON PROVISIONS ................................................................................................................................203
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊũУņ ...............................................................................................................................203
UNITARY CHAPTER: COMMON PROVISIONS .......................................................................................................203
ŌŪ″ ̉oơ ĩŲŷЋģ˝аĕŁũĮНеģĕЮýũĮũŎкЮĮŲ ...............................................................................................203
Article 491 Consequence of Non-Compliance with Time Limit ..........................................................203
ŌŪ″ ̉oƯ ЮŌþļĮаĕřБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс ĕЊ₣řБŁЮŁйЮΊ ........................................................203
Article 492 Annullment of Citation and Summons................................................................................203
ŌŪ″ ̉oư Б ЮŁйĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷ˝ijсŪ″ЮĝЮŲЧřŁ Не ŪņйĬĀŲс ιřБŁЮŁйЮΊ ...........................................204
Article 493 Information to be Stated in Citation or Summons .............................................................204
ŌŪ″ ̉ỏ ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷ˝ijсŪ″ЮŲЧЮŪ⅜ņ₤еĠŪН ij ............................................................................................204
Article 494 Information to be Stated on Envelope ...............................................................................204
ŌŪ″ ̉ọ ΅ij□ЮŲž ĕЊ₣⅜ĖņŪŌņаř ............................................................................................................205
Article 495 Signature and Finger Print ....................................................................................................205

Ðĕ□Б◦Б 7: ĕБijЊ ŷЋĊБŪĠijЊĠijŚ Њ ....................................................................................................................... 206

BOOK EIGHT: ENFORCEMENT


ENFORCEMENT PROCEDURE...........................................................................................
PROCEDURE 206

ŌijЊŁ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ...................................................................................................................................206


TITLE 1: GENERAL PROVISIONS ..................................................................................................................................206
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ ...........................................................................................................................206
UNITARY CHAPTER: GENERAL PROVISIONS .........................................................................................................206
ŌŪ″ ̉ò ŁũΒĕНŷijŚЮĈ₤ ĕЊ₣◦‗Ź˝ņŊũřťĠġЮŷ‗Б .............................................................................................206
Article 496 Execution of Sentence and Civil Part of Judgment ..........................................................206
ŌŪ″ ̉ó Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş⅜□Įũ.....................................................................................................................206
Article 497 Final Decision.........................................................................................................................206
ŌŪ″ ̉o7 Ћ Б ........................................................................................206
ŁũŪĠņРŲŪģ˝сĮЊĕњŎ ĕЊ₣Ūģ˝сĮĕċаĕĕБijЊŷĊ
Article 498 Collection of Fines and Proceeding Taxes .........................................................................206
ŌŪ″ ̉oo Łũ₤Не˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗к.............................................................................................................206
Article 499 Use of Public Forces ..............................................................................................................206
ŌŪ″ ̣ƠƠ ŁũŲеģ˝Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũΒĕНŷijŚЮĈ₤................................................................................................207
Article 500 Difficulty in Execution of Sentence......................................................................................207
ŌŪ″ ̣Ơơ ĵ˝ŏ₤НеόŏŪ₤СĠЮĈ₤ĠŃĆС ŲýĖ .......................................................................................................207
Article 501 Request for Consolidation of Sentences ............................................................................207
ŌijЊŁ◦Б Ư: ŁũŪĠijЊĠijʼn ЊŁũþНеŠĕ
ųФ ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ĕЊ₣ЮĈ₤ř˝΅РijЮ₤ũВļĮ ..........................................................207
TITLE 2: CARRYING OUT PROVISIONAL DETENTION AND PUNISHMENT DEPRIVING OF FREEDOM ......................................207
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũþНеŠĕ
Фų ............................................................................................................207
CHAPTER 1: RULES GOVERNING DETENTION ........................................................................................................207
ŌŪ″ ̣ƠƯ ŁũÐ‗ĜℓЊũЮŷŵаĕŁũŢ˝сĮĕċĜýũ .............................................................................................207
Article 502 Calculation of Duration of Imprisonment ...........................................................................207
ŌŪ″ ̣Ơư ŁũÐЊijĠŃĆС ŲℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ................................................................................208
Article 503 Deduction of Duration of Provisional Detention ................................................................208
ŌŪ″ ̣Ở ŁũЮũЬĠşеĮĕċĜýũ .......................................................................................................................208
Article 504 Prison Organization ...............................................................................................................208

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXVIII


ŌŪ″ ̣Ợ ĠŃą Ą
Б ĕďĠсþНе ............................................................................................................................208
Article 505 Detainee Registry ..................................................................................................................208
ŌŪ″ ̣Ờ ŲЊŠЊijþНеŠФ ĕ
ų .................................................................................................................................209
Article 506 Detention Authorization .......................................................................................................209
ŌŪ″ ̣Ớ ŁũþНеŠФĕ
ų ЮŢŎŠН₤şĤĠс ................................................................................................................209
Article 507 Illegal Detention ....................................................................................................................209
ŌŪ″ ̣Ơ7 ŁũĠİΆŀŠųФĕĄĕďĠсþНе″ņŁũЮ₤Ė ₤
Ч Не ..............................................................................................209
Article 508 Presentation of Detainee Upon Request ............................................................................209
ŌŪ″ ̣Ơo ΒĊЊŁũ˝ЊşĆĮĕċĜýũ ......................................................................................................................209
Article 509 Prison Inspection....................................................................................................................209
ŌŪ″ ̣ơƠ Łũ₤ĕĀĜũĠ₤сĄĕďĠсþНеďņУŎĕЕ₣ЮņēŷВũĠ₤сŠФĕ
ų .............................................................................209
Article 510 Communication of Detainee with His Lawyer....................................................................209
ŌŪ″ ̣ơơ ŁũĩŚŲсřе‗Е₣řŲсŪĮйŬĄΖďń˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕΧĠġijŚЊЮ΅ijНĊĞĕсĊũĞ ..............................................................209
Article 511 Provision of Information to Prosecutor in Case of Serious Incidents.................................209
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũЮŢйЯŲ₣ЮŢŎŌĕŲ˝šŠ‗Ź ...................................................................................................210
CHAPTER 2: PAROLE .........................................................................................................................................210
ŌŪ″ ̣ơƯ Ų˝šŠ‗ŹĈ˝с◦₣ĕЕ₣ÐеĕЊijŌũŗ◦ ....................................................................................................210
Article 512 Conditions Relative to Behavior ..........................................................................................210
ŌŪ″ ̣ơư Ų˝šŠ‗ŹĈ˝с◦₣ĕЕ₣ ℓЊũЮŷŵаĕЮĈ₤ЯřŲŪijСŷģĕ◦◦УŲũУşŬŲсЮ΅ЧŎ ......................................................210
Article 513 Conditions Relative to Duration of Sentence Already Served .........................................210
ŌŪ″ ̣ở ΖďńĊũŌĕ₤ņij□˝ş
Њ Ć₤ŪŌĠсĩŚŲсŁũЮŢйЯŲ₣ЮŢŎŌĕŲ˝šŠ‗Ź.........................................................210
Article 514 Authority Competent to Grant Parole ................................................................................210
ŌŪ″ ̣ợ ЮŗĠŲсũĠ₤сÐ‗к˝ņŊŁũďijЊ.......................................................................................................211
Article 515 Opinion of National Commission.........................................................................................211
ŌŪ″ ̣ờ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũЮŢйЯŲ₣ЮŢŎŌĕŲ˝šŠ‗Ź ....................................................................211
Article 516 Decisions on Parole...............................................................................................................211
ŌŪ″ ̣ớ ЯĠĠĠ◦аĕŁũΒĕНŷijŚ ĕЊ₣Ų˝šŠ‗ŹаĕŁũЮŢйЯŲ₣ЮŢŎŌĕŲ˝šŠ‗Ź .......................................................212
Article 517 Enforcement and Conditions of Parole ..............................................................................212
ŌŪ″ ̣ơ7 Łũř˝΅РijЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş ..............................................................................................................212
Article 518 Revocation of Decision ........................................................................................................212
ŌŪ″ ̣ơo ŁũČĠсŠФ ĕ
ų ◦‗ŹЊijЯřŲŪijСŷģĕЮŢйЯŲ₣............................................................................................212
Article 519 Arrest of Released Convicted Person .................................................................................212
ŌŪ″ ̣ƯƠ Łũř˝΅РijŁũЮŢйЯŲ₣ЮŢŎŌĕŲ˝šŠ‗Ź .......................................................................................213
Article 520 Revocation of Parole............................................................................................................213
ŌŪ″ ̣Ươ ĩŲŷЋģ˝аĕŁũņЊĕř˝΅Рij .............................................................................................................213
Article 521 Consequence of Non-Revocation......................................................................................213
ŌŪ″ ̣ƯƯ ŪĠŁ₤ũĠ₤сŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх............................................................................................................213
Article 522 Prakas of Ministry of Justice..................................................................................................213
ŌijЊŁ◦Б ư: ŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ .............................................................................................................................214
TITLE 3: IMPRISONMENT IN LIEU OF PAYMENT..............................................................................................................214
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ ......................................................................................................................214
UNITARY CHAPTER: IMPRISONMENT IN LIEU OF PAYMENT ....................................................................................214
ŌŪ″ ̣Ưư ˝ũ‗БΒĕНŷijŚŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ .......................................................................................................214
Article 523 Implementation of Imprisonment in Lieu of Payment .......................................................214
ŌŪ″ ̣Ử ŁũΒĕНŷijŚЮŢŎЮĮŀŲ˝š‗кşĤĠс ...................................................................................................214
Article 524 Enforcement of Imprisonment in Lieu of Payment ............................................................214

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXIX


ŌŪ″ ̣Ự Ћ Б .........................................................214
ŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ˝ĖО₣˝ũ‗БņЊĕĠ₣сŪģ˝сĮЊĕњŎ ιŪģ˝сĮĕċаĕĕБijЊ ŷĊ
Article 525 Imprisonment in Lieu of Payment for Failure to Pay Fines or Proceeding Taxes .............214
ŌŪ″ ̣Ừ ĠŔąόŏĠ₣šе ĕЊ₣όŏþНеŠФĕ
ų ................................................................................................................215
Article 526 Special Detention Order ......................................................................................................215
ŌŪ″ ̣Ứ Łũijǻм ĕЕ₣ĠŔąόŏĠ₣šе ĕЊ₣όŏþНеŠФĕ
ų ...................................................................................................216
Article 527 Objection to Special Detention Order................................................................................216
ŌŪ″ ̣Ư7 ŁũЮŢйЯŲ₣όŏŌĕЮ₤ũВļĮŷЋŀ .....................................................................................................216
Article 528 Release...................................................................................................................................216
ŌŪ″ ̣Ưo Ų˝šŠ‗ŹřРşýĖЮĉĕЕ₣ŁũŢ˝сĮĕċĜýũ..............................................................................................216
Article 529 Assimilated Conditions..........................................................................................................216
ŌŪ″ ̣ưƠ ℓЊũЮŷŵаĕŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ .........................................................................................................216
Article 530 Duration of Imprisonment in Lieu of Payment ....................................................................216
ŌŪ″ ̣ươ ŁũũУşŠųФĕĮБŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ ........................................................................................................217
Article 531 Freedom from Imprisonment in Lieu of Payment...............................................................217
ŌŪ″ ̣ưƯ ļĮЮĝЯijņЊĕũУşĮБĠе‗Ų
Н řЯřŲ......................................................................................................218
Article 532 Indebtedness Obligations ....................................................................................................218
ŌŪ″ ̣ưư ŁũĠ₣šеřŲсũРĠŁŎ″ņĵ˝ŏĠŚЕ₣ũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б .................................................................. 218
Article 533 Imprisonment in Lieu of Payment Requested by Civil Party .............................................218
ŌijЊŁ◦Б ̉: ŁũĩŚŲс ĕЊ₣ŁũŌĕĕБijЊ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ ............................................................................................219
TITLE 4: RESTORATION OF LEGAL CAPACITY AND REHABILITATION ................................................................................219
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ŁũĩŚŲсĕБijЊ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ″ņĩųСŷijНŵŁũ ................................................................................219
CHAPTER 1: JUDICIAL REHABILITATION ...............................................................................................................219
ŌŪ″ ̣ử ⅜ŵĄŪņй˝ŚБЯřŲŌĕ₤ņij□˝ЊşĆŪĠŁ₤ŁũĩŚŲό
с ŏŌĕĕБijЊ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ ...............................................219
Article 534 Competent Court to Decide Rehabilitation ......................................................................219
ŌŪ″ ̣ự Ų˝šŠ‗ŹЮŲЧũŎкЮĮŲĈ˝с◦₣ĕЕ₣ĵ˝ŏ₤НеόŏŌĕŁũĩŚŲсĕБijЊ₤ņġĈЮΌЧ₣ŷЋŀ.................................................219
Article 535 Time Conditions Relative to Application for Rehabilitation ..............................................219
ŌŪ″ ̣ừ ŁũĩŚŲķ
с ₤ŚО ″₣Čеģşс..................................................................................................................219
Article 536 Provision of Necessary Evidence .........................................................................................219
ŌŪ″ ̣ứ ◦Ūņ₣саĕĵ˝ŏ₤НеόŏŌĕŁũĩŚŲсĕij
Б Њ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ .............................................................................220
Article 537 Form of Application for Rehabilitation................................................................................220
ŌŪ″ ̣ư7 ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮŢŎŪĮйŬĄΖďńĄРĕΒÐðŪĮйŬĄΖďń....................................................................220
Article 538 Forwarding Case File by Prosecutor to General Prosecutor.............................................220
ŌŪ″ ̣ưo Ћ БЮĝşеЮĵйņНŠ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ....................................................................................................221
ĕБijЊŷĊ
Article 539 Proceedings before Court of Appeal .................................................................................221
ŌŪ″ ̣̉Ơ ŁũĠřЊЮ₤Ċĵ˝ŏ₤Нό
е ŏŌĕŁũĩŚŲсĕij
Б Њ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ .........................................................................221
Article 540 Rejection of Application for Rehabilitation ........................................................................221
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũŌĕĕБijЊ₤ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀЮŢŎЮĮŀŲ˝š‗кşĤĠс ..................................................................221
CHAPTER 2: REHABILITATION BY LAW .................................................................................................................221
ŌŪ″ ̣̉ơ ŁũŌĕĕБij₤
Њ ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀЮŢŎЮĮŀŲ˝š‗кşĤĠс............................................................................221
Article 541 Rehabilitation by Law ...........................................................................................................221
ŌijЊŁ◦Б ̣: ĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤ ..................................................................................................................................222
TITLE 5: CRIMINAL RECORD .......................................................................................................................................222
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤ ..........................................................................................................................222
UNITARY CHAPTER: CRIMINAL RECORD ..............................................................................................................222
ŌŪ″ ̣̉Ư ŁũŪÐĠсŪÐ₣₤ŵ˝ĠŪijĩŚĜĀЮĈ₤аĕĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤..........................................................................222

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXX


Article 542 Management of Sentence Bulletin of Criminal Record....................................................222
ŌŪ″ ̣̉ư ĕЊЮ◦Ā₤Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣ΒijŚ₤Ŕň‗ ........................................................................................................223
Article 543 Information Related to Identity............................................................................................223
ŌŪ″ ̣̉̉ ĮњijхŌĕаĕĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤ .............................................................................................................223
Article 544 Information of Criminal Record ...........................................................................................223
ŌŪ″ ̣̣̉ ĮњijхŌĕаĕĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣ĕБijЊĠНÐŲ
ð ...................................................................................224
Article 545 Information in Criminal Record regarding Legal Entities...................................................224
ŌŪ″ ̣̉̀ ŁũЮşŀŪĮЕijŚЊĠŪij .........................................................................................................................224
Article 546 Disclosing Bulletins .................................................................................................................224
ŌŪ″ ̣̉́ ŪĮЕijŚЊĠŪijЮŲŠ ơ ...........................................................................................................................224
Article 547 Bulletin No. 1 ..........................................................................................................................224
ŌŪ″ ̣̉7 ŪĮЕijŚЊĠŪijЮŲŠ Ư ..........................................................................................................................224
Article 548 Bulletin No. 2 ..........................................................................................................................224
ŌŪ″ ̣̉o ŪĮЕijŚЊĠŪijЮŲŠ ư ..........................................................................................................................225
Article 549 Bulletin No. 3 ..........................................................................................................................225
ŌŪ″ ̣̣Ơ ŁũŪĠŪĮЕijŚЮĉаĕĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤к ŪĠŁ₤ ........................................................................................226
Article 550 Functioning of Criminal Record Entity: Prakas....................................................................226
ŌŪ″ ̣̣ơ ŁũЯ˝ijŪņСŷĠŃą БЮ▫˛ŲЮĈ₤ ...........................................................................................................226
Article 551 Correction of Criminal Record.............................................................................................226
ŌŪ″ ̣̣Ư ΖĕНļĮаĕŁũ◦◦УŲģĕĕБij₤
Њ ņġĈЮΌЧ₣ ŷЋŀ ......................................................................................226
Article 552 Effects of Rehabilitation........................................................................................................226
ŌijЊŁ◦Б ̀: Ūģ˝сŪĠŢĠс˝ŚБ .....................................................................................................................................226
TITLE 6: COURT FEES .................................................................................................................................................226
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ūģ˝сŪĠŢĠс˝ŚБ ..............................................................................................................................226
UNITARY CHAPTER: COURT FEES ........................................................................................................................226
ŌŪ″ ̣̣ư Ūģ˝сŪĠŢĠс˝ŚБ ..............................................................................................................................226
Article 553 Court Fees..............................................................................................................................226
ŌŪ″ ̣̣̉ Ћ Б ..........................................................................................................................226
Ūģ˝сĮĕċаĕĕБijЊ ŷĊ
Article 554 Proceeding Taxes..................................................................................................................226

Ðĕ□Б◦Б o: ĕБijЊ ŷЋĊБЮŢŎЯΌ˝ ................................................................................................................... 228

BOOK NINE: SPECIAL


SPECIAL PROCEEDINGS....................................................................................................
PROCEEDINGS 228

ŌijЊŁ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊĈ˝с◦₣ĕЕ₣ĠНÐðŲ ................................................................................................................228


TITLE 1: PROVISIONS CONCERNING PERSONS .............................................................................................................228
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ЮčŪ˝ņ ..........................................................................................................................................228
CHAPTER 1: JUDGES .........................................................................................................................................228
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Łũř˝Šųĕ
Ф ЮŢŎυ˝υ₣ ...................................................................................................................228
SECTION 1: SELF RECUSAL .................................................................................................................................228
ŌŪ″ ̣̣̣ ņРŲЮ΅ijНŪijЕņŪijСŷаĕŁũř˝ŠųФĕ ........................................................................................................ 228
Article 555 Legitimate Reasons for Self Recusal.................................................................................... 228
Њ şЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк .........................................................................................................228
ЯĩĖ˝◦Б Ư: Ġ‗ŚЕ₣řij
SECTION 2: CHALLENGE OF JUDGE ...................................................................................................................228
ŌŪ″ ̣̣̀ ņРŲЮ΅ijНаĕŁũĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк ......................................................................................... 228
Article 556 Grounds for Challenging Judge.......................................................................................... 228

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXXI


ŌŪ″ ̣̣́ ĵ˝ŏĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк ....................................................................................................... 229
Article 557 Application for Disqualification ........................................................................................... 229
ŌŪ″ ̣̣7 ΒĖ˝◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк........................................................................................... 229
Article 558 Recipients of Application for Disqualification of Judge.................................................... 229
ŌŪ″ ̣̣o ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮĵ
Б ˝ŏĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк................................................................................. 230
Article 559 Notification of Application for Disqualification of Judge ................................................. 230
ŌŪ″ ̣̀Ơ ũģŎŁũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņĵ˝сĮњĕĕ
ċ Е₣ŁũĠŚЕ₣řЊijşЊijŚ ............................................................................. 230
Article 560 Report of Challenged Judge............................................................................................... 230
ŌŪ″ ̣̀ơ ŁũĮЊĕij
Њ ŏĵ˝ŏĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк........................................................................................... 230
Article 561 Examination of Application for Disqualification of Judge ................................................ 230
ŌŪ″ ̣̀Ư Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮŲЧĵ˝ŏĠŚЕ₣řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк ............................................................................... 230
Article 562 Decision on Application for Disqualification of Judge...................................................... 230
ŌŪ″ ̣̀ư ˝ЊşĆЯřŲŪijСŷģĕĠеЮĮŀņНĕЮĮŲĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБĵ˝ŏĠŚЕ₣ ......................................................................... 231
Article 563 Activities Performed Before Notification of Challenge ..................................................... 231
ŌŪ″ ̣̀̉ ĵ˝ŏĠŚЕ₣şеЮĵйЮčŪ˝ņЮŪşЧĕũРĠ ....................................................................................................... 231
Article 564 Application for Disqualification against Several Judges .................................................. 231
ŌŪ″ ̣̣̀ ŁũĠŚ₣
Е řЊijşЊijŚŪĠēĕijНŵŁũ˝еĮРŲņЊĕόŏĄеĕĄ
Не Ūņй .............................................................................. 231
Article 565 Application for Disqualification of President of Supreme Court ...................................... 231
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ĠijŜĠњĕ ........................................................................................................................................231
CHAPTER 2: EXTRADITION .................................................................................................................................231
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ĠijŜĠњĕЯřŲЮ₤ĖЧ₤НеЮŢŎũřťĠũЮ◦₤ ...............................................................................................231
SECTION 1: EXTRADITION REQUESTED BY FOREIGN STATE .....................................................................................231
˝▫ļÐ◦Б ơ: ĠijŜĠњĕ ...................................................................................................................................231
SUB-SECTION 1: EXTRADITION ...........................................................................................................................231
ŌŪ″ ̣̀̀ ĠijŜĠњĕаĕΖ‗Њ˝ĄĕĠũЮ◦₤ЮŲЧЯřĕřБ ............................................................................................. 231
Article 566 Extradition of Foreign Resident in Cambodia Territory ...................................................... 231
ŌŪ″ ̣̀́ ₤ĕċЊ₤Ŕň ĕЊ₣ΒĕН₤ŔňΒĕŚũďijЊ ......................................................................................................232
Article 567 International Conventions and Treaties.............................................................................. 232
ŌŪ″ ̣̀7 ĕЊŎņĕњŎк ũřťЮĊſЧ₤еЮ‗Ч ĠНÐŲ
ð ЯřŲЮÐĈņĈũ....................................................................................232
Article 568 Definition: Requesting State and Wanted Person ............................................................. 232
˝▫ļÐ◦Б Ư: Ų˝šŠ‗ŹаĕĠijŜĠњĕ ................................................................................................................232
SUB-SECTION 2: CONDITIONS OF EXTRADITION ..................................................................................................232
ŌŪ″ ̣̀o Ų˝šŠ‗ŹаĕĠijŜĠњĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒеЮĮЧ..................................................................................................232
Article 569 Conditions of Extradition Relative to Act ............................................................................ 232
ŌŪ″ ̣́Ơ ˝ũ‗БаĕŁũĠлНĕĠл₣ŪĠŪĮЕijŚЊĠ◦ЮŲŊЧ₤ ĕЊ₣Łũ₤ņÐеĕЊij ...........................................................................233
Article 570 Attempted Offenses and Conspiracy ................................................................................ 233
ŌŪ″ ̣́ơ Ų˝šŠ‗ŹĈ˝с◦₣ĕЕ₣ЮĈ₤ĮĕċĜýũ ..................................................................................................233
Article 571 Conditions Relative to Imprisonment Sentence ................................................................ 233
ŌŪ″ ̣́Ư Ų˝šŠ‗ŹĈ˝с◦₣ĕЕ₣◦Б˝Яĕų₣ŪĠŪĮЕijŚЊĠ◦ЮŲŊЧ₤ ......................................................................................233
Article 572 Conditions Relative to Place of Commission of Offense .................................................. 233
ŌŪ″ ̣́ư ΒеЮĮЧЯřŲŌĕŲ˝š‗кĕЮŗģŎ.....................................................................................................234
Article 573 Acts of Political Nature ......................................................................................................... 234
ŌŪ″ ̣́̉ ΒеЮĮЧЯřŲŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚЮŲЧЯřĕřБ ĕЊ₣ЯřŲŪijСŷģĕĄеĕĄ
Не Ūņйď⅜□ĮũũУşЮ΅ЧŎ.....................................................234
Article 574 Acts committed in Cambodia and Tried by Final Judgment .......................................... 234
ŌŪ″ ̣̣́ ŁũũŲijсаĕĠ‗ŚЕ₣Ζďń .................................................................................................................234
Article 575 Extinction of Criminal Actions .............................................................................................. 234

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXXII


ŌŪ″ ̣́̀ ĵ˝ŏ₤НеЮĊſЧĠijŜĠњĕďЮŪşЧĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ĠНÐŲ
ð ЯijŌĖ˝с .............................................................................234
Article 576 Multiple Extradition Requests against Same Person .......................................................... 234
ŌŪ″ ̣́́ Ų˝šŠ‗ŹЮĊſЧĠijŜĠњĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ĵ˝ŏ₤Не .............................................................................................235
Article 577 Conditions of Extradition Relative to Request .................................................................... 235
ŌŪ″ ̣́7 ŁũĮŏФũĠijŜĠњĕ ...........................................................................................................................235
Article 578 Suspension of Extradition...................................................................................................... 235
˝▫ļÐ◦Б ư: ĕБijЊ ŷЋĊБаĕĠijŜĠњĕ ...................................................................................................................236
SUB-SECTION 3: EXTRADITION PROCEDURES .......................................................................................................236
ŌŪ″ ̣́o ŁũĠŔą˝с▫ŪijЕņŪijСŷşеЮĵйĵ˝ŏ₤НеЮĊſЧĠijŜĠњĕ ...................................................................................236
Article 579 Validation of Extradition Request ........................................................................................236
ŌŪ″ ̣7Ơ ŁũĠŃąС ĕĵ˝ŏ₤НеЮĊſЧĠijŜĠњĕ ...........................................................................................................236
Article 580 Forwarding of Extradition Request.......................................................................................236
ŌŪ″ ̣7ơ ĵ˝ŏ₤НеόŏČĠсŠФĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ .....................................................................................................236
Article 581 Request of Provisional Arrest ................................................................................................236
ŌŪ″ ̣7Ư ĠŔąόŏČĠсŠФĕ
ų ĕЊ₣þНеŠФ ĕ
ų şеЮĵйĠНÐŲ
ð ЯřŲЮÐĈņĈũ ..........................................................................237
Article 582 Special Detention Order against Wanted Persons ............................................................237
ŌŪ″ ̣7ư ŁũĠİΆŀĠНÐŲ
ð ЯřŲЮÐĈņĈũĄРĕŪĮйŬĄΖďń ιΒÐðŪĮйŬĄΖďńЯřŲŌĕ₤ņij□˝ЊşĆ ...............................237
Article 583 Presentation of Wanted Person to Royal Prosecutor or General Prosecutor..................237
ŌŪ″ ̣7̉ ŁũĠŚ₣
Е Юĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ................................................................................................................238
Article 584 Filing Case with Investigation Chamber .............................................................................238
ŌŪ″ ̣7̣ Ћ БЮĝşеЮĵйņНŠ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ .....................................................................................................238
ĕБijЊŷĊ
Article 585 Proceedings before Investigation Chamber......................................................................238
ŌŪ″ ̣7̀ ЮŗĠŲсũĠ₤с₤ļЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ...........................................................................................................238
Article 586 Decision of Investigation Chamber.....................................................................................238
ŌŪ″ ̣7́ ĵ˝ŏ₤НеЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНũе Ġ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲЮÐĈņĈũ.....................................................................238
Article 587 Application for Release of Wanted Person ........................................................................238
ŌŪ″ ̣77 ŁũŎŲсŪĮņόŏЮÐЮĊſЧĠijŜĠњĕ .........................................................................................................239
Article 588 Agreement to Extradition .....................................................................................................239
ŌŪ″ ̣7o ΖĕНļĮаĕЮŗĠŲсũĠ₤с₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ .............................................................................................239
Article 589 Effects of Decision of Investigation Chamber....................................................................239
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ĠijŜĠњĕЯřŲЮ₤ĖЧ₤НеЮŢŎŪĮйŬď₧şŪ˝˝ņįОďşеЮĵйũřťĠũЮ◦₤ ..................................................240
SECTION 2: EXTRADITION REQUESTED BY KINGDOM OF CAMBODIA TO FOREIGN STATE .........................................240
ŌŪ″ ̣Ơ ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤с₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ .......................................................................................................... 240
Article 590 Competence of Investigation Chamber............................................................................240
ŌŪ″ ̣oơ Ћ БЮĝşеЮĵйņНŠ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ..................................................................................................... 240
ĕБijЊ ŷĊ
Article 591 Proceedings before Investigation Chamber......................................................................240
ŌŪ″ ̣oƯ ΖĕНļĮņЊĕĬ∆˝аĕĠ‗ŚЕ₣₤НеЮŌþļĮ............................................................................................. 240
Article 592 No Suspending Effect of Motion to Invalidate Extradition Request .................................240
ŌŪ″ ̣oư ΖĕНļĮаĕЮŌþ˝ņŊşеЮĵйĠijŜĠњĕ ................................................................................................. 240
Article 593 Effect of Invalidation of Extradition .....................................................................................240
ŌŪ″ ̣ỏ ŁũŎŲсŪĮņũĠ₤сũřťЯřŲģĕŪĠÐŲсΖ‗Њ˝Ąĕņ˝ŪĮйŬď₧şŪ˝˝ņįОď .................................................... 241
Article 594 Consent of State That Has Delivered Foreign Resident to Cambodia ............................241
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: Łũđų ₣Łijс ....................................................................................................................................241
CHAPTER 3: TRANSIT .........................................................................................................................................241
ŌŪ″ ̣ọ ĵ˝ŏ₤Неđų₣Łijс ............................................................................................................................241
Article 595 Transit Request.......................................................................................................................241

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXXIII


ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: Ġ◦ĠġŃňijŚЊЮŢŎЯΌ˝₤ŚБĮБŁũŪĠijЊĠijŚ ЊЮĈ₤ņУŎşеĕУĕ ...................................................................241
CHAPTER 4: SPECIAL PROVISIONS CONCERNING EXECUTION OF CERTAIN PENALTIES..............................................241
ŌŪ″ ̣ò Ġ◦ĠġŃňijŚЊ₤ŚБĮŁ
Б ũΒĕНŷijŚЮĈ₤ņУŎşеĕУĕ ............................................................................................241
Article 596 Special Provisions Concerning Execution of Sentences ...................................................241
ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ĕБijЊĠНÐðŲ .......................................................................................................................................242
CHAPTER 5: LEGAL ENTITIES ...............................................................................................................................242
ŌŪ″ ̣ó ₤ņij□˝ş
Њ ĆĈ˝с◦₣ĕЕ₣ĕБijЊĠНÐŲ
ð .........................................................................................................242
Article 597 Jurisdiction related to Legal Entity.......................................................................................242
ŌŪ″ ̣o7 Łũijе₧₣ĕБijЊĠНÐðŲЮĝşеЮĵйņНŠijНŵŁũ.........................................................................................242
Article 598 Representation of Legal Entity in Court ..............................................................................242
ŌŪ″ ̣oo ΒijŚ₤Ŕň‗аĕΒĖ˝ijе₧₣ũĠ₤сĕБijЊĠÐ
Н Ų
ð ..........................................................................................242
Article 599 Identity of Representative of Legal Entity...........................................................................242
ŌŪ″ ̀ƠƠ ŷЋēĕŁũĠ₣šЯе řŲŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚşеЮĵйĕБijЊĠÐ
Н Ų
ð ...................................................................................243
Article 600 Coercive Measures against Legal Entity.............................................................................243
ŌŪ″ ̀Ơơ ŁũŢ˝сĕБijЊĠÐ
Н Ų
ð όŏ₤□ ij
Њ ЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ .................................................................243
Article 601 Placement under Judicial Supervision of Legal Entity.......................................................243
ŌŪ″ ̀ƠƯ řБŁЮŁй ĕЊ₣řБŁĄРĕřе‗₣
Е řŲсĕБijЊĠНÐðŲ............................................................................................243
Article 602 Summons and Writ of Notification of Decisions to Legal Entity ........................................243
ŌijЊŁ◦Б Ư: ŁũģijсĠ₣сŲЊŠЊij⅜Ėņ ŁũĠ˝Ū⅜Ŏ ĕЊ₣ŁũЯ˝₤ŪņФŲЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş ...............................................244
TITLE 2: LOSS OF DOCUMENTS, INTERPRETATION AND MODIFICATION OF DECISIONS ....................................................244
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: ŁũģijсĠ₣сŲЊŠЊij⅜Ėņ ....................................................................................................................244
CHAPTER 1: LOSS OF DOCUMENTS.....................................................................................................................244
ŌŪ″ ̀Ơư Ġ◦ĠġŃňijЯŚЊ řŲΒĕНŷijŚ˝ĖО₣˝ũ‗БģijсĠ₣сŲЊŠЊij⅜Ėņ...............................................................................244
Article 603 Provisions Applicable in case of Loss of Documents .........................................................244
ŌŪ″ ̀Ở ŲЊŠЊijşņų₣ЯřŲĄеĕУ₤ŲЊŠЊijЮřЧņ ......................................................................................................244
Article 604 Substituted Copy for Original...............................................................................................244
ŌŪ″ ̀Ợ Ћ Б .....................................................................................................244
ŁũĠ₣˛ЮΌЧ₣ ŷЋŀĕРŷŲЊŠЊijаĕĕБijЊ ŷĊ
Article 605 Reconstruction of Procedural Documents .........................................................................244
ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũĠ˝Ū⅜Ŏ ĕЊ₣ŁũЯ˝ijŪņСŷЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş ...............................................................................245
CHAPTER 2: INTERPRETATION AND MODIFICATION OF COURT DECISIONS .............................................................245
ŌŪ″ ̀Ờ ₤ņij□˝ş
Њ ĆũĠ₤сijНŵŁũЯřŲģĕŪĠŁ₤Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş........................................................................245
Article 606 Competence of Court that Renders Decision...................................................................245

Ðĕ□Б◦Б ơƠ: ΒĕŚũĠġŃňijŚЊ .......................................................................................................................... 246

BOOK 10: TRANSITIONAL


TRANSITIONAL PROVISION..................................................................................................
PROVISION 246

ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ΒĕŚũĠġŃňijŚЊ ..................................................................................................................................246
UNITARY CHAPTER: TRANSITIONAL PROVISION ....................................................................................................246
ŌŪ″ ̀Ớ Ų˝šŠ‗ŹаĕŁũĩŚŲсÐН‗₤ņġijŚЊďņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхşеЮĵйĜŎĕÐũģŲďijЊ ĕЊ₣ĜŎĈΉĕ

аĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ .............................................................................................................................................246
Article 607 Qualifications of Judicial Police Officers and Military Police Officers..............................246
ŌŪ″ ̀Ơ7 ŁũΒĕНŷijŚЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЮŷŵ ĕРŷũŎкЮĮŲаĕŁũþНеŠФĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ.........................................................246
Article 608 Time Limit for Provisional Detention .....................................................................................246
ŌŪ″ ̀Ơo ŁũΒĕНŷijŚЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЮŷŵ ĕРŷũŎкЮĮŲаĕĠ‗ŚЕ₣ΧģŪ₤њŎ ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣Ĉ₤с .............................................246
Article 609 Time Limit for Appeal and Objection..................................................................................246

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXXIV


ŌŪ″ ̀ơƠ ŁũΒĕНŷijŚЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЮŷŵ ĕРŷ ŷЋēĕ₤Ś БĮБΖďńŎНŁŲаĕĠ‗Ś₣
Е Ζďń ĕЊ₣ΖďńŎНŁŲаĕЮĈ₤......................247
Article 610 Time Limit for Statute of Limitations of Criminal Actions and Sentence...........................247

BOOK 11: FINAL PROVISION


PROVISION ............................................................................................................... 248

ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Βŷ⅜ĕĠġŃňijŚЊ ...........................................................................................................................248
UNITARY CHAPTER: FINAL PROVISION ................................................................................................................248
ŌŪ″ ̀ơơ Ћ БĮņ
ĕЊŬ˝ũ‗чаĕΒij□Ġ◦şĤĠс₤ŚБĮБĕБijЊŷĊ Б Нĕ ............................................................................................248
Article 611 Abrogation of Previous Laws................................................................................................248
ŌŪ″ ̀ơƯ Ћ БŪĮ΅Ŋ◦‗Ź...............................................................................................248
ŁũΒĕНŷijŚļųņĕРŷŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ
Article 612 Immediate Entry into Force of Code of Criminal Procedure............................................248

ΧĠ₤ņįĕ
њ ċ ............................................................................................................................................. 250

ĕБijЊ ŷĊ
Ћ ˝
Б ₣
ОĖ ŁũЮĊſ₤ņġℓ..........................................................................................................................

Ч ņġℓ
₤ņġℓ 250

LEGAL PROCEDURE OF SWEARING


SWEARING THE OATH ...................................................................................... 251

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition XXXV


Ðĕ□ Б◦Б ơ: Ġ‗Ś₣
Е Ζďń ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
BOOK ONE: CRIMINAL AND CIVIL ACTIONS
ŌijЊŁ◦Б ơ: ЮýŲŁũ‗ч◦ЮР ĉ
TITLE 1: GENERAL PRINCIPLES
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ЮýŲŁũ‗ч◦ЮР ĉ
UNITARY CHAPTER: GENERAL PRINCIPLES
ŌŪ″ ơ Ћ БŪĮ΅Ŋ◦‗Ź
ЮýŲĠе‗₣аĕŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ
Article 1 Purpose of Code of Criminal Procedure
Ћ БŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ŌĕЮýŲĠе‗₣˝е‗ijсΒеĮБ ŷē
Ū˝ņĕБijЊŷĊ Ћ ĕĈе₣ΐŎЯřŲŪijСŷЮýũĮ ĕЊ₣ŪĠŪĮЕijŚ″ņЮŢŎ΅Ŋ ijş
с ijс

ЮřЧņġБ˝‗
е ijсόŏşĤ₤сĕŷР Βij□ļ
Њ ĮаĕĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź₧ņУŎ¤

Ġ◦ĠġŃňijаŚЊ ĕŪ˝ņЮĕйŪijСŷŎ˝ЮĉΒĕНŷijŚşЮе ĵйЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ŁŲ₧ĮНеŌĕŷЋēĕЮŢŎЯΌ˝Яş₣ЮŢŎşĤĠс

ĮЊЮ₤₤Ю◦ЮĜй¤
This Code of Criminal Procedure aims at defining the rules to be strictly followed and
applied in order to clearly determine the existence of a criminal offense.
The provisions of this Code shall apply to criminal cases unless there are special rules set
forth by separate laws.
ŌŪ″ Ư Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 2 Criminal and Civil Actions
Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БÐď
Й Ġ‗ŚЕ₣ĮБũЮĩ℮₣ýĖ¤

Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ŌĕЮýŲĠе‗₣ĮЊĕЊijŏΒij□ЊļĮаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ĠİΆŀόŏЮþЧŀĮЊũН◦ċļĮаĕĄĕЮŲŊ Ч₤ ĕЊ₣ĩŚĜĀЮĈ₤ĄĕЮĕй

″ņşĤĠс˝е‗ijс¤

Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ŌĕЮýŲĠе‗₣ЮĊſЧόŏģĕĄУ₤ĄНŲŁũŠРşžij ЯřŲĠ₧Ś Ųņ˝ĮБΒЮе ĮЧЮŲŊ Ч₤řŲсļÐБ

ũ₣ЮŪýй Ю΅ЧŎ˝ĖО₣ЮýŲĠе‗₣Юĕй όŏΒĖ˝ũ₣ЮŪýйģĕ◦◦УŲ₤е‗₣ĄņĞЙşЊijŚĊĕ


У ŲŊ ņĕЕ₣Įŏ₤ĕ˝ņŊЯřŲŠųФĕģĕ◦◦УŲ¤
Criminal and civil actions are two separate kinds of legal actions.
The purpose of a criminal action is to examine the existence of a criminal offense, to prove
the guilt of an offender, and to punish this person according to the law.
The purpose of a civil action is to seek compensation for injuries to victims of an offense
and with this purpose to allow victims to receive reparation corresponding with the injuries they
suffered.
ŌijЊŁ◦Б Ư: Ġ‗Ś₣
Е Ζďń
TITLE 2: CRIMINAL ACTIONS
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗Ś₣
Е Ζďń
UNITARY CHAPTER: CRIMINAL ACTIONS
ŌŪ″ ư ˝ņŊŷij□ОаĕĠ‗ŚЕ₣Ζďń
Article 3 Purpose of Criminal Actions
Ġ‗ŚЕ₣ΖďńΒĕНŷijŚЮĉЮŲЧĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠ Ĉе₣ũРĠŷћĕŚĠНÐŲ
ð Ĉе₣ĕБijЊĠНÐŲ
ð ЮŢŎΟijŪĠŁĕсĮĄ
Р ⅜₤ĕч Į‗х

₤ņġОũ Юķ◦ ļ⅜ ĄеЮĕЩ ⅜₤Ĝ ĕЊĜĖŁũĕЮŗģŎ ЮřЧņ˝еЮ‗ЧijďijЊ ůĕк₤₣ðņ Ċĕēĕ ι⅜□ĕļĮυЮ◦ЬijЮΌЧŎ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 1


Criminal actions apply to all natural persons or legal entities regardless of race, nationality,
color, sex, language, creed, religion, political tendency, national origin, social status, resources or
other status.

ŌŪ″ ̉ ŁũČĠсЮĩŚņ
Ч řеЮ‗ЧũŁũаĕĠ‗ŚЕ₣ΖďńЮŢŎΒŎŏŁũ
Article 4 Initiation of Actions by Prosecution
Ġ‗ŚЕ₣ΖďńŪijСŷΒĕНŷijŚ˝ĖО₣ĜņаĕĩŲŪĠЮŗĄĕч◦РЮĉЮŢŎΒŎŏŁũ¤

ΒŎŏŁũЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ĕЊ₣₤НеόŏΒĕНŷijŚ şĤĠсЮĝşеЮĵйņНŠŎН″Ś ĊЊŁũЮ₤НЧĠ ₤Уũ ĕЊ₣

ŎН″Ś ĊЊŁũĄеĕНеĄŪņй¤
Criminal actions are brought by Prosecutors for the general interests of the society.
Prosecutors initiate criminal proceedings and request the application of the law by
investigating and trial judges.
ŌŪ″ ̣ ŁũŢ˝сĠ‗ŚЕ₣ΖďńόŏŌĕşŲĜЮŢŎĄĕũ₣ЮŪýй
Article 5 Criminal Actions initiated by Victims
Ąĕũ₣ЮŪýйаĕĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ΖşŢ˝сĵ˝ŏĠŚ Е₣ЮŢŎ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮĝşеЮĵйņНŠЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤ ĵ˝ŏĠŚЕ₣ЮŢŎŌĕ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŌĕΖĕНļĮĠŚ Е₣řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΒеĮБĠ‗ŚЕ₣ΖďńЮĝ˝ĖО₣

Ų˝šŠ‗ŹЯřŲĠŃňijŚЮŢŎŌŪ″ ơưt (ŁũĠŃąС ĕĠ‗ŚЕ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń) ĕЊ₣ŌŪ″ ởƠ (ŁũĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ųс◦Н˝) аĕŪ˝ņ

Юĕй¤

ŎН″Ś ĊЊŁũŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź˝єΖş◦◦УŲĠ‗Ś Е₣ĮБņūĕŚ БŬ ĄŁũ ιļĖ ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦ЬijЯřŲşĤĠсЮŢŎЯΌ˝

ģĕŪĠÐŲсΒе₧şόŏĩ₣Яřũ¤
Victims of a felony or misdemeanor can file a complaint as plaintiffs of a civil action before
the investigating judge. The complaint of plaintiffs in a civil action has the power to seize an
investigating judge with a criminal action under conditions stipulated in Articles 139 (Delivery of
Request to Prosecutor) and 140 (Payment of Deposits) of this Code.
Criminal jurisdictions can also receive complaints from government officials or other public
agents who are authorized under separate laws.
ŌŪ″ ̀ ŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚ Е₣ĈņĈũЮŢŎĄĕũ₣ЮŪýй
Article 6 Complaints by Victims
ĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũĠ
Р ЯřŲŪĠŁ₤▫ ŠųФĕďΒĖ˝ũ₣ЮŪýйаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ΖşŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ģĕ¤ ĵ˝ŏĠŚЕ₣⅜ņŃň ýŊĕ

ΖĕНļĮĜеόŏЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕсďĠ◦ŪĮ΅Ŋ ◦‗ŹЮ◦¤

Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲĵ˝ŏĠŚ Е₣₤□ ij
Њ ЮĝЮŢŎýŊĕşЮņųЧŎ ιŪijСŷģĕijņ˛Ųс◦Н˝ΟijČijсŁũЮŢŎŪĮйŬĄΖďń Ąĕũ₣

ЮŪýйΖşĠŚЕ₣ЮĉΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч Юĉ″ņũЮĠЬĠřРşЯřŲŌĕЯş₣◦Н˝ЮŢŎŌŪ″ ̉ơ (Łũijņ˛Ųс

ЮũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
Any person who claims to be a victim of an offence can file a complaint. An ordinary
complaint does not automatically initiate criminal proceedings.
In case the Prosecutor does not respond to the claim or keeps the file without processing,
the victim may bring a request to the General Prosecutor attached to the Court of Appeal in
accordance with Article 41 (File Without Processing) of this Code.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 2


ŌŪ″ ́ ŁũũŲijсаĕĠ‗ŚЕ₣Ζďń
Article 7 Extinction of Criminal Actions
ņРŲЮ΅ijНаĕŁũũŲijсĠ‗ŚЕ₣ΖďńŌĕřРşijЮĉÐЙк

ơ-ņũ‗ļĮаĕĄĕЮŲŊ Ч₤¤

Ư-ŁũĩНijΖďńŎНŁŲ¤

ư-ŁũЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮĈ₤ď◦РЮĉ¤

̉-ĕЊŬ˝ũ‗чаĕşĤĠсŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

̣-ΖďńΒ₤сĄĕ
е ¤
Не

ŁŲ₧Ġ‗ŚЕ₣ΖďńŪijСŷĩНijũŲijсЮ΅ЧŎ ŁũЮČ◦ŪĠŁĕсž₣Ġ◦ŪĮ΅Ŋ ◦‗ŹņЊĕΖşČĠсЮĩŚņ


Ч ģĕЮ◦ЬijЮ◦ ιŪijСŷ

ЯijĠŃęĠс¤
The reasons for extinguishing a charge in a criminal action are as follows:
1. The death of the offender;
2. The expiration of the statute of limitations;
3. A grant of general amnesty;
4. Abrogation of the criminal law;
5. The res judicata.
When a criminal action is extinguished a criminal charge can no longer be pursued or shall
be terminated.
ŌŪ″ 7 ņРŲЮ΅ijНЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũũŲijсĠ‗ŚЕ₣Ζďń
Article 8 Other Causes of Extinction of Criminal Actions
ŁŲ₧şĤĠсЮŢŎЯΌ˝ģĕЯş₣ЮŢŎď˝сŵ˝с ЮĜйĠ‗ŚЕ₣Ζďń˝єΖşĩНijũŲijсģĕЯřũк

ơ-ЮŢŎŁũ₤ŪņĠ₤ŪņФŲďņУŎũřť¤

Ư-ЮŢŎŁũř˝ĵ˝ŏĠŚЕ₣ Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲĵ˝ŏĠŚ Е₣ЮĕйďŲ˝šŠ‗ŹČеģşсаĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕсďĠ◦

ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

ư-ЮŢŎŁũĠ₣сŪģ˝сĮЊĕŎ
њ ₤ũНĠ ιŪģ˝сĮЊĕњŎ₤ŪņĠ₤ŪņФŲ¤
Where it is expressly provided for in separate laws, criminal actions may also be ceased by:
1. A settlement with the state;
2. The withdrawal of civil complaint in case where the civil complaint is a
condition required for the criminal proceedings;
3. The payment of a lump sum or an agreed fine.
ŌŪ″ o ΧŪ˝Њřť˝ņŊЯřŲýŊĕΖďńŎНŁŲ˝е‗ijс
Article 9 Crimes without Statute of Limitations
Ġ◦ΧŪ˝ЊřťŪĠŲњŎĮРĄ⅜₤ĕч Ġ◦ΧŪ˝ЊřťŪĠĂе₣ĕЕ₣ņĕН₤℮ďijЊ ĕЊ₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť₤ūİðņ ņЊĕΖşĩНijΖďńŎНŁŲ

ģĕЮ◦¤
Crimes against humanity, genocide and war crimes have no statute of limitations.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 3


ŌŪ″ ơƠ ΖďńŎНŁŲаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤
Article 10 Statute of Limitations of Crime
ЮŲЧ˝ЯŲ₣ЯijĠ◦ĠġŃňijŚаЊ ĕŌŪ″ t (ΧŪ˝Њřť˝ņŊЯřŲýŊĕΖďńŎНŁŲ˝е‗ijс) аĕŪ˝ņЮĕйЮşŀ ℓЊũЮŷŵаĕ

ΖďńŎНŁŲаĕĠ‗ŚЕ₣ΖďńŌĕřРşijЮĉÐЙк

− ợ (řĠсŪģе) ĂĖе şеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť

− ̣ (Ūģе) ĂĖе şеЮĵйĠ◦ņĄęЊņ

− ơ (ņУŎ) ĂĖе şеЮĵйĠ◦Ų΅Н


Except as provided for in Article 9 (Crimes without Statute of Limitations) of this Code, the
time limitation for bringing a criminal action is as follows:
− fifteen years for a felony;
− five years for a misdemeanor; and
− one year for a petty offense
ŌŪ″ ơơ ŁũĬŚşсũŎкЮĮŲаĕΖďńŎНŁŲ
Article 11 Interruption of Statute of Limitations
ℓЊũЮŷŵаĕΖďńŎНŁŲ ŪijСŷČĠсЮĩŚņ
Ч ÐЊijĮБЮĮŲŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤ ΖďńŎНŁŲŪijСŷĬŚşсЮŢŎŪÐĠс˝ЊşаĆ ĕŁũ

ЮČ◦ŪĠŁĕс ι˝ЊşЮĆ ₤НĠ


Ч ₤Уũ¤ ŁũĠŃĆ Ġс˝ЊşЮĆ Č◦ŪĠŁĕс ι˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤УũĕБņУŎ6 ĜеόŏČĠсЮĩŚЧņÐЊijℓЊũЮŷŵℓŊаБ ĕΖďń

ŎНŁŲ ″ņŁũЯŷ˝Яŀ˝аĕŌŪ″ ơƠ (ΖďńŎНŁŲаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤) аĕŪ˝ņЮĕй¤ ℓЊũЮŷŵℓŊΖ


Б şŎ˝ЮĉĄеĈ₤сģĕ

şеЮĵйĄĕŪÐĠсũРĠЯřŲĈ˝с◦ĕ
Њ Юĝ˝ĖО₣ЮũЩ₣Юĕй¤
The duration of the statute of limitations commences at the time the offense was committed.
The statute of limitations is interrupted by an act of prosecution or investigation. The end of any
such act of prosecution or investigation restarts a new period of the statute of limitations pursuant
to the provisions of Article 10 of this Code (Statute of Limitations of Crime). The new time period
applies to everyone involved in the case.
ŌŪ″ ơƯ ΖďńΒ₤сĄеĕНе
Article 12 Res Judicata
ЮŢŎΒĕНŷijŚ″ņЮýŲŁũ‗чΖďńΒ₤сĄеĕНе Ąĕ₧ЯřŲŪijСŷģĕijНŵŁũ₤ЮŪņşόŏũУşŠųФĕď⅜□ĮũЮ΅ЧŎ

ĄĕЮĜйņЊĕΖşŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕсЮ◦ЬijЮ◦şеЮĵйΒеЮĮЧřЯřŲ ЮĈйĠБďЮŪŁņŁũ˝е‗ijсЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ Ч₤ℓŊЮБ ĩ℮₣˝єЮŢŎ¤


In applying the principle of res judicata, any person who has been finally acquitted by a
court judgment cannot be prosecuted once again for the same act, even if such act is subject to
different legal qualification.
ŌijЊŁ◦Б ư: Ġ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б
TITLE 3: CIVIL ACTIONS
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б
UNITARY CHAPTER: CIVIL ACTIONS
ŌŪ″ ơư Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣Įŏ₤ĕ˝ņŊ
Article 13 Civil Action and Injury
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŪijСŷΒĕНŷijŚЮŢŎĄĕũ₣ЮŪýйаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 4


ЮřЧņġБ◦◦УŲŁũĄУ₤ĄНŲģĕ Įŏ₤ĕ˝ņŊŪijСŷЯijк

− ďĩŲŷЋģ˝ĬĀŲсаĕĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч

− ďĮŏ₤ĕ˝ņŊĬĀŲсŠФ ųĕ

− О ġĕĖ¤
ģĕЮ˝ЧijЮΌЧ₣ ĕЊ₣Юĝ˝ĖО₣ЮĮŲĠşĆĠ

Įŏ₤ĕ˝ņŊΖşďĮŏ₤ĕ˝ņŊž₣₤Ōĸũк ž₣ũРĠŁŎ ιž₣ĩųСŷşЊij¤


ʼn
A civil action can be brought by the victim of an offense. In order to be compensated, the
injury must be:
− A direct consequence of an offense;
− Personal damage;
− Actually occurred and exist at the present time.
An injury can be damage to property or physical or psychological damage.
ŌŪ″ ở ŁũĄУ₤ĄНŲĮŏ₤ĕ˝ņŊ
Article 14 Compensation for Injury
Įŏ₤ĕ˝ņŊΖşŪijСŷģĕĄУ₤ĄНŲ ЮŢŎŁũĠ₣сĄņĞ ЙşЊijŚ ЮŢŎŁũ₤₣ЮĉĄĕũ₣ЮŪýйŷЋŀ ĕРŷŪ◦Įŏ₤ņġijŚЊЯřŲ

ģĕģijсĠ₣с ιЮŢŎŁũЮĊſЧόŏřРş₤ļĮЮřЧņ ŷЋŀ ĕРŷŪ◦ĮŏЯřŲЮÐģĕĠеĩųЊşĠеĬųŀ ιЮĊſό


Ч ŏŠРşžij¤

₤е‗₣ĄņĞ ЙşЊijŚŪijСŷЯijŌĕŲ˝š‗кĊУĕŲŊ ņďņУŎĕЕ₣Įŏ₤ĕ˝ņŊ ЯřŲ◦◦УŲũ₣¤


An injury can be compensated by paying damages, by giving back to the victim the property
that has been lost or by restoring damaged or destroyed property to its original state.
The damages shall be proportionate to the injury suffered.
ŌŪ″ ợ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 15 Plaintiff in Civil Action
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ΖşŪijСŷЮĊſЮЧ ◦ġЧ₣˝ĖО₣ĜņĄĕũ₣ЮŪýйģĕ ЮŢŎΒĖ˝ijе₧₣Ū₤ĠşĤĠсũĠ₤сŠФ ųĕ ŁŲ₧Ąĕ

ũ₣ЮŪýйЮĕйďΒĕБijĄ
Њ ĕ ιďĕБijЊĄĕ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņũĠĠşĤĠсŁũĵũ¤
A civil action can be filed on behalf of a victim by his legal representative if the victim is a
minor or an adult under legal guardianship.
ŌŪ″ ờ ћ ŚаĕĄĕũ₣ЮŪýй
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БũĠ₤с₤Њ◦ċЊŷĕ
Article 16 Civil Action of Victim’s Successor
˝ĖО₣˝ũ‗Бņũ‗ļĮаĕĄĕũ₣ЮŪýй Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БΖşŪijСŷģĕЮĩŚņ ћ Ś¤
Ч ЮĊſЧ ιĠĕŚģĕЮŢŎ₤Њ◦ċЊŷĕ
In case of death of the victim, a civil action can be started or continued by his successor.
ŌŪ″ ớ ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ž₣ĩųСŷЮķ◦ ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝˝ĖО₣ŪÐФ⅜ũ ιΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ŪĠĂе₣ĕЕ₣˝НŌũ
Article 17 Associations for Eliminating All Forms of Sexual Violence, Domestic Violence or
Violence against Children
ŪÐĠс₤ŌÐņЯřŲģĕŪĠŁ₤ЮŢŎŪijЕņŪijСŷ ŗл₣ijЊşĠеĩНij″е₣ĮБ ư (ĠБ) ĂĖе ņНĕŁŲĠũЋЮş¯◦аĕĠ◦ЮŲŊ₤
Ч

Ю΅ЧŎЯřŲ˝ņŊŷij□ОаĕŲ˝šĕŚЊ˝кũĠ₤сŠФ ĕ
ų ũУņŌĕŁũij₤пŪР ĠĂе₣ĕЕ₣ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ž₣ĩųСŷЮķ◦ ιΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝˝ĖО₣ŪÐФ⅜ũ ιΒеЮĮЧ

΅Њ₣⅝ŪĠĂе₣ĕЕ₣˝НŌũ ЮĜйΖşЮŪĠЧŪģ₤с₤◦
Њ ċ ЊЯřŲ◦◦УŲ⅜ðŲсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б şеЮĵйŪĠЮķ◦Ġ◦ЮŲŊ ₤
Ч řРş

ijЮĉк

− ŁũЮĠЬijЮĠЬĕЮŢŎЮşijĜřŲсΖŎНĄБ ŷij
Ћ

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 5


− ŁũЮĠЬijЮĠЬĕřŲсĠРũ‗ļĮаĕĠНÐŲ
ð

− ŁũЮĠЬijЮĠЬĕž₣ĩųСŷЮķ◦¤
Any association after having made a valid declaration within 3 years before the date of
occurrence of an offense that a subject of its governing statutes is the struggle against sexual
violence or domestic violence or violence against children, is entitled to be a plaintiff in a civil
action for the following offenses:
− Intentional threat against life;
− Harassment against personal integrity;
− Sexual harassment.
ŌŪ″ ơ7 ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũČĠсĮŪ₣ijс ŁũĄУŀřРũņĕН₤℮ ĕЊ₣ŁũЮĊſΖ
Ч ĄБŷ˝ņŊĩС ųŷЮķ◦
Article 18 Associations for Eliminating All Forms of Kidnapping, Human Trafficking and
Commercial Sexual Exploitation
ŪÐĠс₤ŌÐņЯřŲģĕŪĠŁ₤ЮŢŎŪijЕņŪijСŷ ŗл₣ijЊşĠеĩНij″е₣ĮБ ư (ĠБ) ĂĖе ņНĕŁŲĠũЋЮş¯◦аĕĠ◦ЮŲŊ₤
Ч

Ю΅ЧŎЯřŲ˝ņŊŷij□ОаĕŲ˝šĕŚЊ˝к ũУņŌĕŁũij₤пРũŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũČĠсĮŪ₣ijс ιŁũĄУŀřРũņĕН₤℮ ĕЊ₣ŁũЮĊſΖ


Ч ĄБŷ˝ņŊž₣ĩųСŷ

Юķ◦ ΖşЮŪĠЧŪģ₤с₤Њ◦ċЯЊ řŲ◦◦УŲ⅜ðŲсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б şеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲģĕĠŃňijŚЮŢŎşĤĠсЯřŲ

ĵ˝сĮĕċњĕЕ₣ŁũŪĠĂе₣ŁũČĠсĮŪ₣ijс ŁũĄУŀřРũņĕН₤℮ ĕЊ₣ŁũЮĊſΖ


Ч ĄБŷ˝ņŊĩС ŷų Юķ◦¤
Any association after having made a valid declaration within three years before the date of
an offense that a subject of its governing statutes is a struggle against kidnapping, trafficking of
persons or commercial sexual exploitation, is entitled to be a plaintiff in a civil action for an offense
regulated by Law on the Suppression of Kidnapping, Human Trafficking and Commercial Sexual
Exploitation.
ŌŪ″ ơo ₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũŪĠŁĕсĮРĄ⅜₤ĕч ĕЊ₣ŁũЮũВ₤ЮΒЧ₣
Article 19 Association for Eliminating All Forms of Racism and Discrimination
ŪÐĠс₤ŌÐņЯřŲģĕŪĠŁ₤ЮŢŎŪijЕņŪijСŷ ŗл₣ijЊşĠеĩНij″е₣ĮБ ư (ĠБ) ĂĖе ņНĕŁŲĠũЋЮş¯◦аĕĠ◦ЮŲŊ₤
Ч

Ю΅ЧŎЯřŲ˝ņŊŷij□ОаĕŲ˝šĕŚЊ˝к ũУņŌĕŁũij₤пРũŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũŪĠŁĕсĮРĄ⅜₤ĕч ĕЊ₣ŁũΧĠij□ņĸřŲсĄĕũ₣ЮŪýйаĕŁũ

ЮũВ₤ЮΒЧ₣₤Ś БĮБЮřЧņ˝еЮ‗ЧijďijЊ ďijЊĮĕċО ĮРĄ⅜₤ĕч ⅜₤Ĝ ΖşЮŪĠЧŪģ₤с₤Њ◦ċЯЊ řŲ◦◦УŲ⅜ðŲсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣

ũřťĠġЮŷ‗Б şеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤řРşģĕ˝е‗ijсž₣ЮŪŁņ ŁŲ₧Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЮĜй ŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚЮŢŎņРŲЮ΅ijНЮřЧņ

˝еЮ‗ЧijďijЊаĕĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝с ιЮŢŎņРŲЮ΅ijН▫ ĠНÐŲ
ð ЮĜйď₤ŌĄЊ˝ĮЊijŪģ˝ř ιЮŢŎ⅜ŊĕаĕďijЊĮĕċО ĮРĄ⅜₤ĕч

ι ⅜₤Ĝ₧ņУŎď˝е‗ijск

− ŁũЮũВ₤ЮΒЧ₣

− ŁũЮĠЬijЮĠЬĕЮŢŎЮşijĜ řŲсΖŎНĄБ ŷij
Ћ ιřŲсĠũР ‗ļĮĠНÐŲ
ð

− ŁũĠеĬųŀ ĕЊ₣ŁũЮĊſό
Ч ŏŠРşžij¤
Any association after having made a valid declaration within three years before the date of
an offense that a subject of its governing statutes is a struggle against racial discrimination and
supports the rights of victims of discrimination based on national origin, ethnicity, race, or religion,
is entitled to be a plaintiff in a civil action for the following offenses if the offense has been
committed because a person is or was presumed to be of a particular national origin, ethnicity, race
or religion:
− Discrimination;

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 6


− Intentional threat against life or personal integrity;
− Destruction or damaging.
ŌŪ″ ƯƠ ļĮЯřŲΖş◦◦УŲŎ˝ģĕĕРŷĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤с₤ŌÐņ
Article 20 Admissibility of Civil Action of Associations
Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲģĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ớ (₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ž₣ĩųСŷЮķ◦ ΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝˝ĖО₣

ŪÐФ⅜ũ ιΒеЮĮЧ΅Њ₣⅝ŪĠĂе₣ĕЕ₣˝НŌũ) řŲсŌŪ″ ơt (₤ŌÐņŪĠŎН◦ċŪĠĂе₣ĕЕ₣ŁũŪĠŁĕсĮРĄ⅜₤ĕч ĕЊ₣ŁũЮũВ₤

ЮΒЧ₣) аĕŪ˝ņЮĕй Ġ‗ŚЕ₣ũĠ₤с₤ŌÐņΖş◦◦УŲŎ˝ģĕ ŲНйŪ″ЯijŌĕķ₤ŚО ″₣ĠŔą˝с▫ ģĕ◦◦УŲŁũŎŲсŪĮņΒеĮБ

₤Њ◦ċЊĮБĄĕũ₣ЮŪýй ιΒĖ˝ijе₧₣Ū₤ĠşĤĠсаĕĄĕЮĕй¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĠЬijЮĠЬĕřŲсΖŎНĄБ ŷij


Ћ Ġ‗Ś₣
Е ũĠ₤с₤ŌÐņΖş

ћ ŚаĕĄĕũ₣ЮŪýй¤
◦◦УŲŎ˝ģĕ ŲНйŪ″Яij₤ŌÐņģĕĠİΆŀķ₤ŚО ″₣ĠŔą˝с▫ ģĕ◦◦УŲŁũŎŲсŪĮņΒеĮБ₤Њ◦ċЊĮБ₤Њ◦ċЊŷĕ
In cases as provided for from Article 17 (Associations for Eliminating All Forms of Sexual
Violence, Domestic Violence or Violence against Children) to Article 19 (Association for
Eliminating All Forms of Racism and Discrimination) of this Code, the association’s complaint will
be admissible only if the victim or his legal representative has agreed to the action. In case of a
threat on someone’s life, the association’s complaint will be admissible only if the association
shows evidence certified as agreed to by the victim’s successor.
ŌŪ″ Ươ şН₣şЮņųЧŎаĕĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 21 Defendant in Civil Action
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ΖşЮĊſЧЮΌЧ₣ŪĠĂе₣ĕЕ₣ĄĕĈе₣Β₤сЯřŲŪijСŷĄУ₤ĄНŲĮŏ₤ĕ˝ņŊ Ġ₧Ś Ųņ˝ĮБĠ◦ЮŲŊ Ч₤ũУņ

Ōĕк

− ČũВ ₤΅ČũВаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤

− ΒĖ˝ЮĩŚЧņÐеĕЊij ΒĖ˝₤ņÐеĕЊij

− ΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷũřťĠġЮŷ‗Б¤
A civil action can be made against all persons who are liable to compensate for injury
resulting from the offense:
− Perpetrators and co-perpetrators in an offense;
− Accessories and accomplices to an offense;
− Any other individuals who are liable to compensation.
ŌŪ″ ƯƯ ◦еĜ˝с◦еĕ₣₤ņij□˝ЊşĆũĠ₤сijŵ
Н ŁũŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ĕЊ₣ijНŵŁũũřťĠġЮŷ‗Б
Article 22 Relationship of Jurisdictions of Civil and Criminal Courts
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ΖşЮĊſЧЮΌЧ₣˝ĖО₣ЮĮŲďņУŎýĖĕЕ₣Ġ‗ŚЕ₣Ζďń ЮĝşеЮĵйņНŠ⅜ŵĄŪņй˝ŚБŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б˝єΖşЮĊſЧģĕĩ₣Яřũ ЮĝşеЮĵйņНŠ⅜ŵĄŪņй˝ŚБũřťĠġЮŷ‗Б¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б

ΖşŪijСŷĮŏФũ₤Њĕ řŬĠ₧ņЊĕĈĕсŌĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşď⅜□ĮũņУŎ ŪijСŷģĕŪĠŁ₤ЮŲЧĠ‗Ś₣


Е Ζďń¤
A civil action can be brought in conjunction with a criminal action that is before a criminal
court.
A civil action can also be brought before the civil court. In this case, the civil action shall
be suspended until the final decision on the criminal action has been made.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 7


ŌŪ″ Ưư ŁũŪĠŁ₤ďņНĕΒеĮБĮЊũН◦ċļĮ
Article 23 Declaration Prior to Conviction
ijНŵŁũŪĮ΅Ŋ◦‗ŹĕЕ₣Ζş₤ЮŪņşŁũĄУ₤ĄНŲĮŏ₤ĕ˝ņŊģĕ ŲНйŪ″ЯijģĕĮЊĕЊijŏďņНĕ ΒеĮē
Б ijНĩ℮ еаĕĠ◦

ЮŲŊ Ч₤ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź Ю΅ЧŎģĕŪĠŁ₤▫ ĄĕďĠсЮČ◦ŪijСŷŌĕĮЊũН◦ċďņНĕ₤Њĕ¤


A criminal court can compensate for injury only after it has examined and confirmed the
elements characterizing the criminal offense and declared the accused a convicted person.
ŌŪ″ Ử ņũ‗ļĮũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦
Article 24 Death of Accused
ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б Ζş₤Нό ћ ŚаĕĄĕďĠсЮČ◦ģĕ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕďĠс
е ŏŌĕŁũĄУ₤ĄНŲĮŏ₤ĕ˝ņŊĮБ₤Њ◦ċЊŷĕ

ЮČ◦Юĕй ◦◦УŲņũ‗ļĮЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲřеЮ‗ЧũŁũЮũЩ₣˝ŚБŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź¤ ℓſБijġЊijЯijĠ‗ŚЕ₣ΖďńŪijСŷũŲijс ijНŵŁũŪĮ΅Ŋ◦‗Ź

ћ ŚĈ₣
ЮĝЯijŌĕ₤ņij□˝ЊşĆЮřЧņġБ₤ЮŪņşЮŲЧĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЯřŲЮĊſЧЮ◦ġЧ₣ŪĠĂе₣ĕЕ₣₤Њ◦ċЊŷĕ е ЮĜй¤
The civil party in a civil action can claim compensation for injury from the accused’s
successor if the accused dies during the proceedings. Even though the criminal action is ended, the
criminal court still has the authority to decide a civil action against the successor of the deceased.
ŌŪ″ Ự ŁũŲйĠ₣с ĕЊ₣Łũř˝ĵ˝ŏĠŚ₣
Е ũĠ₤сĄĕũ₣ЮŪýй
Article 25 Waiver and Withdrawal of Action of Victim
Ąĕũ₣ЮŪýйΖşŲйĠ₣сņĕ
Њ ЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣₤НĈ
е ņĈũ₤е‗₣ ιř˝ĵ˝ŏĠŚЕ₣ũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤ ŁũŲйĠ₣сņЊĕĠŚ₣
Е ĕЊ₣ř˝

ĵ˝ŏĠŚЕ₣ũĠ₤сĄĕũ₣ЮŪýй ņЊĕΖşĠŃęĠс ιĮŏФũŁũΒĕНŷijʼnаĕĠ‗ŚЕ₣ΖďńģĕЮ◦ ЮŲЧ˝ЯŲ₣ĠŃňijŚЊş‗


е ş
Н ◦Б Ư аĕŌŪ″

’ (ņРŲЮ΅ijНЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕŁũũŲijсĠ‗ŚЕ₣Ζďń) аĕŪ˝ņЮĕй¤
A victim can waive his right to seek compensation or withdraw his complaint. The victim’s
waiver or withdrawal of the lawsuit does not stop or suspend the criminal action except as provided
in point 2 of Article 8 (Other Causes of Extinction of Criminal Action) of this Code.
ŌŪ″ Ừ ΖďńŎНŁŲаĕĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 26 Statute of Limitations for Civil Action
Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŪijСŷĩНijΖďńŎНŁŲ″ņŷЋēĕаĕŪ˝ņũřťĠġЮŷ‗Б¤ ĠлЯН ĕŚĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮĕйņЊĕΖşЮĊſģ
Ч ĕ

Ю◦ЬijЮ◦ЮĝņНŠijНŵŁũŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ЮŪŁŎŁũĩНijℓЊũЮŷŵаĕΖďńŎНŁŲũĠ₤сĠ‗ŚЕ₣Ζďń¤
The statute of limitations for a civil action shall expire in accordance with the rules provided
for in the Civil Code. However, a civil action cannot be brought before a criminal court after the
statute of limitations of the criminal action has expired.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 8


Ðĕ□Б◦Б Ư: ΖďńĊũ◦◦УŲĠĕĀО ˝ЮČ◦ŪĠŁĕс Ю₤НĠ
Ч ₤Уũ ĕЊ₣Ю₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ij
BOOK TWO: AUTHORITIES ENTRUSTED WITH PROSECUTION, INVESTIGATION, AND
INTERROGATION POWERS
ŌijЊŁ◦Б ơ: Β₣ðŁũΒŎŏŁũ
TITLE 1: PROSECUTION
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚ◦
Њ ЮР ĉ
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ Ứ ijУĜ◦БũĠ₤сΒ₣ðŁũΒŎŏŁũ
Article 27 Roles of Prosecution
Β₣ðŁũΒŎŏŁũ ЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĮĠ
Б ◦ЮŲŊ Ч₤ŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ĕЊ₣₤ĕĖŢ
Њ ť ĕόŏijНŵŁũΒĕНŷijʼnşĤĠс¤ Β₣ðŁũ

ΒŎŏŁũēĜŬм Ġсũ₣ŁũΒĕНŷijŚЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşž₣Ġ◦ŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ŪĮņĈе₣ēĜŎ˝şЊijŚ◦˝


Н Ţ˝сЮŲЧŁũĩ℮Įſĩ⅝ŎřБŁ

ĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ¤

˝ĖО₣ŁũĠеЮĮŀļũ˝ЊşũĆ Ġ₤сŠФ ĕ
ų ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŌĕ₤Њ◦ċЊЮ˝‗Ź˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗кЮŢŎĬĀŲсďĄеĕŎ
У ¤

ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŪijСŷЯijŌĕŷijŚŌĕЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ₤ŷĜŁũЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź¤
The Prosecution brings charges of criminal offenses against charged persons and asks for
the application of laws by the Court. Prosecutors are responsible for the implementation of orders
of the criminal court on criminal offenses, including the dissemination of arrest warrants.
In performing his duties, a Prosecutor has the right to directly mobilize public forces.
A Prosecutor shall attend all hearings of the trial court in criminal cases.
ŌŪ″ Ư7 ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũ
Article 28 Prosecutors
ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŌĕк

ơ-ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ΒÐðŪĮйŬĄΖďńũ₣ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ¤

Ư-ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ΒÐðŪĮйŬĄΖďńũ₣ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤

ư-ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńũ₣Βņ⅜ŵřеĠР₣¤
The Prosecutors include:
1. the General Prosecutor, Deputy General Prosecutors and Prosecutors attached to
the Supreme Court;
2. the General Prosecutor, Deputy General Prosecutors and Prosecutors attached to
the Court of Appeal;
3. Royal Prosecutors and deputy Prosecutors attached to a Court of First Instance.
ŌŪ″ Ưo ůĜĕНŪ˝ņаĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũ
Article 29 Hierarchy of Prosecution
ũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ΖşĠŚ₣
Е ĠũЋΉũЮĉΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ιŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵřеĠР₣

ΒеĮБĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲŠųФĕģĕřЕ₣ ΖşЮĊſΒ


Ч ĊЊĠŔą″ņŁũЯ‗ĜеďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũЯřŲŪijСŷŢ˝сĠŃĆС ŲЮĉ˝ĖО₣₤е‗ЮеН ũЩ₣

όŏΒÐðŪĮйŬĄΖďń ιŪĮйŬĄΖďń ЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕс ιЮĊſЧЮ₤ş˝ŚБ₤ĕĖŢ


Њ ť ĕŗл₣₧″ņŁũЯřŲũřťņūĕŚŎ
Б ŲсЮþЧŀ

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 9


▫ďŁũÐУũ¤ ũřťņūĕŚБŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ņЊĕΖşЮĊſЧΒĊЊĠŔąřŲсΒÐðŪĮйŬĄΖďń ιŪĮйŬĄΖďń όŏЮĊſЧŁũijņ˛ Ų◦
с Н˝

ΟijČijсŁũĕРŷЮũЩ₣˝ŚŪБ Į΅Ŋ◦‗Ź₧ņУŎģĕЮΌЧŎ¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ŌĕΒе₧şЮŲЧЮčŪ˝ņΒŎŏŁũĈе₣Β₤с ЯřŲ₤□ ЊijЮĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ

ũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧΒĊЊĠŔąόŏЮČ◦ŪĠŁĕс ι˝єČijсόŏЮČ◦ŪĠŁĕс ι˝єЮĊſЮЧ ₤ş˝ŚБ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕŗл₣₧ЯřŲ

ŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ďŁũÐУũ¤

ŪĮйŬĄΖďńŌĕΒе₧şЮĉЮŲЧЮčŪ˝ņΒŎŏŁũЯřŲЮĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşĆЯřĕřБũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤

ŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧΒĊЊĠŔąόŏЮčŪ˝ņΒŎŏŁũЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕс ι˝єČijсόŏЮČ◦ŪĠŁĕс ι˝єЮĊſЧЮ₤ş˝ŚБ

₤ĕĖŢ
Њ ť ĕŗл₣₧″ņЯřŲŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ďŁũÐУũ¤
The Minister of Justice can denounce to the General Prosecutor attached to the Court of
Appeal or to any Royal Prosecutor any offense that the minister has knowledge of, make a written
injunction on the case file to initiate proceedings, or render other orders which he thinks are
appropriate. The Minister of Justice cannot make injunction to keep any case file without
processing.
The General Prosecutor attached to the Court of Appeal has power over all Prosecutors who
are under his territorial jurisdiction. He can issue an injunction to such Prosecutors to initiate
proceedings against someone or to make conclusions that he thinks are appropriate.
The Royal Prosecutor has power over Prosecutors who are under his territorial jurisdiction.
He can issue an injunction to such Prosecutors to initiate proceedings or to make conclusions that
he thinks are appropriate.
ŌŪ″ ưƠ Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎĬĀŲсŌijс
Article 30 Oral Statements
ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŪÐĠсũĠ
Р ŪijСŷЮýũĮ″ņΒĊЊĠŔą▫Ė˝сЮŲЧũĠ₤сŠФ ųĕ″ņůĜĕНŪ˝ņ¤

ĠлЯН ĕŚЮĝЮĮŲ₤ŷĜŁũ ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũЮĊſЧŁũ˝ijс₤еýŲсĬĀŲсŌijсЮŢŎЮ₤ũВ ″ņŁũЯřŲŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫

Ū₤ĠЮĉ″ņ₤ijЊ₤ņġĄŃňкũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤ ýŊĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕсž₣ŷЋĕњŎ₧ņУŎЯřŲΖşŪijСŷЮĊſş
Ч еЮĵйЮčŪ˝ņΒŎŏŁũ

ЮŢŎ⅜ũЯijǻČũĠ₤сŠФ ųĕ ЯřŲģĕĠЮĵĆŀЮĝЮĮŲ₤ŷĜŁũЮ⅜йЮΌЧŎ¤
Every Prosecutor shall obey the injunction of his superiors according to the established
hierarchy. However, during a hearing, the Prosecutor may freely provide oral remarks according to
his conscience. No disciplinary action can be brought against a Prosecutor on the basis of his
remarks made during a hearing.

ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ņНŠŁũũĠ₤сΒÐð ŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮŲ
Р
CHAPTER 2: FUNCTIONS OF GENERAL PROSECUTOR ATTACHED TO SUPREME COURT
ŌŪ″ ươ Łũijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ
Article 31 Representation of Prosecutors at Supreme Court
ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ΒÐðŪĮйŬĄΖďńũ₣ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ ÐЙďijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ

ijНŵŁũЮĕй¤
The General Prosecutor, Deputy General Prosecutors and Prosecutors attached to the
Supreme Court represent the prosecution body at this court.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 10


ŌŪ″ ưƯ ijУĜ◦БũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ
Article 32 Roles of General Prosecutor at Supreme Court
ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ şРŲũУņ˝ĖО₣Łũ₤Нό
е ŏŌĕŁũЮýũĮşĤĠсЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЯřŲŌĕĠ‗ŚЕ₣⅜◦Н˝š

Ġ‗ŚЕ₣Ю₤ЧЮ ũВ ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ijǻм Юĩ℮₣6Ю◦Ьij ЯřŲŢ˝сĄĕ


Р ijНŵŁũ˝еĮРŲĮЊĕЊijŏ¤
The General Prosecutor attached to the Supreme Court participates in requests for
application of the law in the appeal to the Supreme Court, motions for review of a decided case or
other claims made to the Supreme Court.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ņНŠŁũũĠ₤сΒÐð ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч
CHAPTER 3: FUNCTIONS OF GENERAL PROSECUTOR ATTACHED TO COURT OF APPEAL
ŌŪ″ ưư Łũijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч
Article 33 Representation of General Prosecutor at Court of Appeal
ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ΒÐðŪĮйŬĄΖďńũ₣ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ÐЙďijе₧₣аĕΒ₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ

ijНŵŁũЮĕй¤
The General Prosecutor, Deputy General Prosecutors and Prosecutors attached to the Court
of Appeal represent the prosecution body at this court.
ŌŪ″ ử ijУĜ◦БũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч
Article 34 Role of General Prosecutor at Court of Appeal
ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ¹ųЮе ņЧŲŁũΒĕНŷijŚşĤĠсЮĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşĆЯřĕřБаĕ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΖşЮĊſΒ
Ч ĊЊŁũ˝ЊşЮĆ ĝΒ₣ðŁũΒŎŏŁũĈе₣ΐŎ ЯřŲЮĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşĆ

ЯřĕřБũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ĊĞĕсĊũĞ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ŪijСŷŬŎŁũ‗чĄРĕũřťņūĕŚБŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤


The General Prosecutor attached to the Court of Appeal monitors the application of the law
within the territorial jurisdiction of the Court of Appeal.
The General Prosecutor can inspect the offices of Prosecutors that are located within his
territorial jurisdiction.
In case of a serious offense, the General Prosecutor shall make a report to the Minister of
Justice.
ŌŪ″ ự Βе₧şũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч
Article 35 Powers of General Prosecutor at Court of Appeal
ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗чЮĊſЧŁũ¹ųЮе ņЧŲ ĕЊ₣ЮĊſЧŁũŪijФijĮЊĕЊijŏĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΖşЮŁйΒЮŃą ЧŀΒĖ˝◦◦УŲŠН₤ŪijСŷаĕΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ЮřЧņġБĮЊļ˝⅝ΒеĮБĠŔΆЯřŲĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũŪĠŪĮЕijŚЊЮĉũĠ₤сΒ₣ðļĮĕÐũģŲĈе₣Юĕй¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΖşŪĠÐŲсļũ˝ЊşĆřŲсņūĕŚБ ιļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхĈ₣


е Β₤с

όŏĠеЮĮŀ˝ЊşĈ
Ć ₣
е ΐŎЯřŲŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ ŌĕŪĠЮŗĄĕчřŲсŁũŪÐĠсŪÐ₣ ιřеЮ‗ЧũŁũřєŲ∆аĕĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 11


ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΖşЮĊſΒ
Ч ĊЊŁũ˝ЊşŪĆ ÐĠсЮĮŲЮŷŵЮĝΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Ћ ĕŁũ¹ijсŠФ ųĕ
ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΖşşРŲũУņ˝ĖО₣Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ ΖşŪijФijĮЊĕЊijŏŁũΒĕНŷijŚ ŷē

ďĮЊЮ₤₤ÐЙŁũЮýũĮ◦Ūņ₣сŁũşĤĠс ĕЊ₣ŁũŁĕсŁĠсŪÐĠсŪÐ₣˝Яĕų₣¹ijсŠФ ĕ
ų ¤

ŪĠēĕΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ιļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪÐĠсũРĠŪijСŷЮýũĮ″ņ

ΒĊЊĠŔąũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч¤
The General Prosecutor attached to the Court of Appeal shall monitor and control judicial
police officers.
He can invite the person in charge of a judicial police unit to discuss issues related to the
functioning of the unit.
He can assign any duties to be performed by judicial police officers or judicial police agents
that are necessary for good management and functioning of the judicial police.
He can inspect a judiciary police unit at anytime. He can participate in interviews. He can
examine the implementation of police custody, especially to ensure compliance with the legal
procedures and the rules for custodial management.
The heads of units of judicial police officers, judicial police officers or judicial police agents
shall obey the injunction of The General Prosecutor attached to the Court of Appeal.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ņНŠŁũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵřеĠ₣
Р
CHAPTER 4: FUNCTIONS OF PROSECUTORS AT COURTS OF FIRST INSTANCE
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Β₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵřеĠ₣
Р
SECTION 1: ORGANIZATION OF PROSECUTORS AT COURT OF FIRST INSTANCE
ŌŪ″ ừ Łũijе₧₣Β₣ðŁũΒŎŏŁũΒņ⅜ŵřеĠР₣
Article 36 Representation of Prosecution at Court of First Instance
ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďńũ₣Βņ⅜ŵřеĠР₣ ďijе₧₣Β₣ðŁũΒŎŏŁũΒņijНŵŁũЮĕй¤
The Royal Prosecutor and Deputy Prosecutors attached to the Court of First Instance
represent the prosecution body at this court.
ŌŪ″ ứ Βе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń
Article 37 Powers of Prosecutors
ŪĮйŬĄΖďńřЕ˝Ĝе ĕЊ₣₤ŪņĠ₤ŪņФŲ₤˝ņŊļĮũĠ₤сņūĕŚБ ĕЊ₣ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхĈ₣
е Β₤сЮĝ˝ĖО₣

₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБũĠ₤сŠФ ĕ Б ₤ЮŪņşČijсόŏЮ₤НĠ


ų ¤ ĠлЯН ĕŚ ŁŲ₧ΒĕНŷijŚřŁ Ч ₤УũĄеĕ₤
У ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ₤□ ЊijЮĝ

ЮŪŁņΒе₧şũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

ŪĮйŬĄΖďńЮŪĠЧŪģ₤сΒ₧
е şĈе₣Β₤сЯřŲŪ˝ņЮĕйģĕ◦◦УŲ⅜ðŲс όŏřŲсņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх˝ĖО₣Łũ

Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ij¤

ŪĮйŬĄΖďńΖşşНйЮĉŁĕс˝Яĕų₣Ю₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ij ĕЊ₣ЮĊſŪЧ ÐĠсŁũЯ‗ĜеЯřŲŌĕŪĠЮŗĄĕчřŲсņūĕŚБ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şсĮЊЮ₤₤ ŪĮйŬĄΖďńΖşř˝₤Њ◦ċЊЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĮБņūĕŚБ ĕЊ₣ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ĕЊ₣ЮũЬĠşеĄĕ
е У₤ņūĕŚБ ĕЊ₣ļĖ˝сİũЮĕй¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 12


ŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧΒĊЊŁũ˝ЊşĆģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ ЮĝΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤ ŪĮйŬĄΖďńΖşşРŲũУņ˝ĖО₣

Łũ⅜ŚĠсşЮņų ЧŎ ΖşŪijФijĮЊĕЊijŏŁũΒĕНŷijŚ ŷЋēĕŁũ¹ijсŠФ ųĕ ďĮЊЮ₤₤ÐЙŁũЮýũĮ◦Ūņ₣сşĤĠс ĕЊ₣ŁũŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣

¹ijсŠФ ĕ
ų ¤
The Royal Prosecutor leads and coordinates the operations of all judicial police agents and
judicial police officers within his territorial jurisdiction. However, when implementing rogatory
letters, the assigned judicial police officers shall be under the authority of the investigating judge.
The Royal Prosecutor shall exercise all authority designated in this code and delegate it to
the judicial police officers for investigative actions.
The Royal Prosecutor may visit the investigation site and give useful instructions to the
judicial police officers. In special circumstances, a Prosecutor can revoke delegated investigative
powers from the judicial police agents and officers and arrange for their replacement.
The Royal Prosecutor can inspect a judiciary police unit at anytime. He can participate in
interviews. He can examine the implementation of any police custody, especially to ensure
compliance with the legal procedures and the rules for custodial management.
ŌŪ″ ư7 Βе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńũ₣
Article 38 Powers of Deputy Prosecutors
ŪĮйŬĄΖďńũ₣ЯřŲ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņΒе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ЮŪĠЧŪģ₤сΒе₧şĈе₣Β₤сЯřŲŪĮйŬĄΖďńŌĕ

˝ĖО₣ŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤


Being under the authority of the Royal Prosecutor, Deputy Prosecutors are vested with
powers as they are entrusted with by the Prosecutors in term of searching for and charging of an
offense.
ŌŪ″ ưo ₤ņij□˝Њş″
Ć ņЯřĕřБũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń
Article 39 Territorial Competence of Royal Prosecutors
ŪĮйŬĄΖďńЯřŲŌĕ₤ņij□˝ş
Њ ĆÐЙк

− ŪĮйŬĄΖďńаĕ◦Б˝Яĕų₣ЯřŲŌĕŁũŪĠŪĮЕijŚЊĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч

− ŪĮйŬĄΖďńаĕ◦БŲЮе ĝũĠ₤сĄĕЯřŲЮÐ₤₣℮њŎ▫ ģĕŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤

− ŪĮйŬĄΖďńаĕ◦Б˝Яĕų₣ČĠсŠФ ĕ
ų ĄĕЯřŲŪijСŷģĕ₤₣℮њŎ▫ ģĕŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤
The following Royal Prosecutors shall have territorial competence:
− The Prosecutor at the site where the offense was committed.
− The Prosecutor in the place of the residence of the person who is suspected for
committing an offense.
− The Prosecutor of the territory in which the suspect for commission of an offense
was arrested.
ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŁũΒĕНŷijŚĠ‗Ś₣
Е Ζďń
SECTION 2: APPLICATION OF CRIMINAL ACTIONS
ŌŪ″ ̉Ơ ĄЮŪņЧ₤аĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕс
Article 40 Processing of Criminal Proceedings
ŪĮйŬĄΖďńℓų₣
Е Яℓų₣ΒеĮБşе₧ijсŁũЮŲЧĵ˝ŏĠŚ Е₣ ĕЊ₣ĵ˝ŏĠũЋΉũЯřŲŠųФĕģĕ◦◦УŲЮŢŎĬĀŲс ιЯřŲņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхĠŃąС ĕņ˝¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 13


ŪĮйŬĄΖďńΖş₤ЮŪņşijņ˛ŲЮс ũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ ιЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĮĠ
Б ◦ЮŲŊ Ч₤ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤ ņНĕĕЕ₣₤ЮŪņş

ŪĮйŬĄΖďńЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ ιĠİðĠсόŏЮĊſЧŁũŪ⅜ŷŪďŷĠЯĕ□ņ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ĊĞĕсĊũĞ ŪĮйŬĄΖďńŬŎŁũ‗чĄРĕΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ЯřŲŪijСŷ

ŬŎŁũ‗чĠĕŚĄРĕũřťņūĕŚБŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤
The Royal Prosecutor shall consider written complaints and protests that have been received
by him or that have been directly submitted by judicial police officers.
He can decide to either hold a file without processing or to conduct proceedings against the
offenders. Before making the decision, a Prosecutor can conduct preliminary investigations or order
supplemental investigations.
In case of a serious offense, the Prosecutor shall make a report on the case to the General
Prosecutor attached to the Court of Appeal who also shall submit that report to the Minister of
Justice.
ŌŪ″ ̉ơ Łũijņ˛ŲсЮũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ
Article 41 File without Processing
ŁŲ₧Ġ‗ŚЕ₣₧ņУŎŪijСŷģĕijņ˛Ųс◦Н˝ΟijČijсŁũ ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷόŏřе‗₣
Е řŲсΒĖ˝ĠŚ Е₣ ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ

₤ЮŪņşũĠ₤сŠФ ĕ
ų Юĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠĩ
е Нij Ю΅ЧŎŗл₣ŎРũĠеĩij
Н ũŎкЮĮŲ Ư (ĮБũ) ЯŠ ÐЊijĮБаℓĞşйН ĵ˝ŏĠŚ Е₣˝ĖО₣ĠŃą Б

ЯřŲŌĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ̣Ơ (ĠŃą аБ ĕĵ˝ŏĠŚ Е₣) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Łũijņ˛ŲсЮũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ ŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣şĤĠс ĕЊ₣₤еΖ₣Ю΅ijН¤ Łũijņ˛Ųс◦Н˝ΟijČijсŁũЮĕйýŊĕ

ΖďńΒ₤сĄеĕЮНе ◦¤

ŪĮйŬĄΖďńΖşЮ₤ЧЮ ũВЯ˝ЯŪĠЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сŠФ ĕ
ų ŷЋŀ ˝ĖО₣Š‗кЯřŲĠ‗ŚЕ₣ΖďńņЊĕĈĕсĩij
Н ũŲijсЮĝ

ЮΌЧŎ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧΒĖ˝ĠŚЕ₣ņЊĕ₤НŠşЊijŚĕ₣
Е Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşijņ˛ ŲЮс ũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũЮ◦ ⅜ņБŠФ ųĕΖşЮĊſЧŁũijǻм Юĉ

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗чģĕ¤

Łũijǻм ЮĕйŪijСŷЮĊſЧЮĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ Ư (ĮБũ) ЯŠ ÐЊijĮБаℓĞ◦◦УŲřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşijņ˛ŲсЮũЩ₣◦Н˝ΟijČijс

Łũ¤ Łũijǻм ЮĕйŪijСŷЮĊſЧ″ņĠ‗ŚЕ₣⅜ņŃň ЮĝΒ₣ðŁũΒŎŏŁũЯřŲĵ˝сĮњĕċ¤ ĠĜĀĠсņ˝ ₤е‗ЮеН ũЩ₣ŪijСŷģĕĠŃąС ĕļųņ

ЮĉΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ЮŢŎijе₧₣ΒŎŏŁũΒņ⅜ŵřеĠР₣¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŎŲсЮþЧŀ▫ Łũijǻм ЮĕйŌĕņРŲЮ΅ijНŪijЕņŪijСŷ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ЮşŀΒĊЊĠŔąřŲс

ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵřеĠР₣ όŏЮĊſЧŁũЮČ◦ŪĠŁĕс¤ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńЮĊſЧΒĊЊĠŔą ″ņŁũЯ‗ĜеďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ¤

Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БĩОĀŎĮБЮĕй ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ijņ˛ŲсЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵřеĠР₣◦Н˝ď

ģĕŁũ¤ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ŪijСŷόŏřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮĕйřŲсΒĖ˝ĠŚЕ₣ijǻм ¤


In the case that the complaint is filed without processing, the Prosecutor shall inform the
plaintiff about that decision within the shortest possible period, in any case of not more than two
months starting from date of the registration of the complaint as provided for in Article 50
(Registry of Complaints) of this Code.
Filing the case without processing shall be based on grounds of law and fact. Filing without
processing does not have the effect of res judicata.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 14


The Prosecutor may always change his decision as long as the criminal action has not been
extinguished.
If the plaintiff is not satisfied with the Prosecutor’s decision to hold the file without
processing, the plaintiff may appeal that decision to the General Prosecutor attached to the Court of
Appeal.
The appeal shall be lodged within two months, commencing from the date on which the
plaintiff received the decision to hold the file without processing. The appeal shall be lodged in a
standard complaint in the relevant Prosecutor’s office. The un-processed file shall then be
immediately submitted by the representative of the Prosecutors’ office of the Court of First Instance
to the General Prosecutor.
If correct reasons for the appeal are found, the General Prosecutor shall instruct the
Prosecutor to proceed. The instruction shall be in writing. In all other cases, the General Prosecutor
will affirm the decision of the Prosecutor as a valid decision. The General Prosecutor shall inform
the plaintiff of his decision of affirmation.
ŌŪ″ ̉Ư ŁijĮſ˝ЊşĆЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣ĠũЋΉũşеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ
Article 42 Mandatory Report of Felony or Misdemeanor
ΖďńĊũ⅜ēũ‗к ιņūĕŚБŪÐĠсũРĠЯřŲЮĝ˝ĖО₣ŁũĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ĕ
ų ģĕřЕ₣ΒеĮБĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ

ŪijСŷЯijĄРĕřе‗Е₣ļųņřŲсŪĮйŬĄΖďń ιřŲсņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ЮŢŎŪijСŷĠŃąС ĕĕРŷĮњijхŌĕ ˝е‗ijсЮ΅ijН ŲЊŠЊij ĕЊ₣

ŷij□О″₣Ĉе₣Β₤с ЯřŲĈ˝с◦₣ĕЕ₣Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЮĜй ļąĠсďņУŎĩ₣¤

ņЊĕΖşŌĕŁũЮŲЧ˝ЯŲ₣řа◦₧ ЮŪłĮБŁũЮŲЧ˝ЯŲ₣₤Ś БΒĮ


е БΖℓх˝еģ₣
е ž₣ŷЋďąĄБŷк˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲşĤĠсģĕ

Яş₣ŗл₣ď˝сŵ˝сЮĜйЮ◦¤
During the performance of their duties, all public authorities and officers who learn about a
felony or misdemeanor shall immediately report this incident to the judicial police officers or to the
Prosecutors and submit to the Prosecutors all information, records, letters and objects relating to
that offense.
Exception may be made only if professional confidentiality is involved and the law
expressly so stipulates.
ŌŪ″ ̉ư ŁũЮČ◦ŪĠŁĕс
Article 43 Criminal Proceedings
ŁũЮČ◦ŪĠŁĕсž₣Ġ◦ŪĮ΅Ŋ◦‗ŹΖşЮĊſЧ″ņк

− ŁũЮĠЧ˝ЮĊſЧŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ

− ŁũĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс ι

Ћ БĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ¤
− ″ņĕБijЊ ŷĊ
Criminal proceedings can be conducted through:
− the opening of judicial investigation;
− a citation; or
− the procedure of immediate appearance.
ŌŪ″ ̉̉ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 44 Opening of Judicial Investigation
˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷЯijЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 15


ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷģĕЮĠЧ˝ ″ņřБŁĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ЯřŲŪijСŷĠŚЕ₣ЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤ ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ

ΖşЮĠЧ˝ŪĠĂе₣ЮŲЧ ĠНÐŲ
ð ŌĖ˝с ιЮŪşЧĕĜ˝с ЮŢŎŌĕş₣∆Ų
О ŪģĠсЮěŊ й ιŪĠĂе₣ЮĉЮŲЧΒŔňijĄĕ¤

řБŁĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũũУņŌĕк

− Ю₤ş˝Ś₤
Б Ю₣šĠаĕΒ₣ðЮ΅ijН

− Łũ˝е‗ijсЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ Ч₤

− ŁũĠİΆŀΒij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijс ĕЊ₣Ġūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ĕЊ₣

− ЮěŊ йĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷũ₣ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧΖş˝е‗ijсģĕ¤

řБŁĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲž¤

◦Ūņ₣сŁũЮĕйŌĕŲ˝š‗кŢşсžijŪijСŷЯijЮýũĮ ЮĠЧĮНеřРЮşĖйЮ◦ řБŁĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũЮĕй ŪijСŷ◦Н˝ď

ЮŌþк¤
In the case of a felony, the Prosecutor shall open a judicial investigation. The judicial
investigation shall be based upon the initial submission provided to the investigating judge. The
judicial investigation may be opened against identified or unidentified individuals.
The initial submission (to be prepared by the Prosecutor) includes:
− A summary of the facts;
− A legal qualification of the facts;
− The indication of relevant provisions of the criminal law and sanction for offense;
− The name (s) of the suspect, if known.
The initial submission shall be dated and signed.
These formalities shall be strictly complied with or the initial submission shall be void.
ŌŪ″ ̣̉ ŁũЮČ◦ŪĠŁĕс˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ņĄęЊņ
Article 45 Proceedings in Case of Misdemeanors
˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ņĄęЊņ ŪĮйŬĄΖďńΖşк

− ЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũЮŢŎЮĊſЧřРşЯřŲģĕЯş₣ЮŢŎŌŪ″ ̉̉ (ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй

− ĠŃąС ĕĄĕďĠсЮČ◦ЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲсЮĝņНŠijНŵŁũďĕсřĠ
е Р₣ ЮŢŎЮĊſЧřРşģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″

̉̀ (řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņйĬĀŲс) аĕŪ˝ņЮĕй ι

− ĠİðĠсόŏĜеĄĕďĠсЮČ◦şРŲĠİΆŀŠųФĕļųņЮĝņНŠijНŵŁũďĕсřеĠР₣ ЮŢŎЮĊſЧřРşЯřŲģĕЯş₣

Ћ БаĕŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
˝ĖО₣ŌŪ″ ̉́ (ŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ) ĕЊ₣ŌŪ″ ̉’ (ĕБijЊ ŷĊ
In the case of a misdemeanor, the Prosecutor may:
− open a judicial investigation as provided in Article 44 (Opening of Judicial
Investigation) of this Code;
− directly summons the accused to appear before the Court of First Instance by
following the procedure stipulated in Article 46 (Citations) of this Code; or
− order the accused to immediately appear before the Court of First Instance in
accordance with Article 47 (Immediate Appearance) and Article 48 (Procedure of
Immediate Appearance) of this Code.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 16


ŌŪ″ ̉̀ řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс
Article 46 Citations
řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс ÐЙďĠŔąόŏĄĕďĠсЮČ◦şРŲЮĉĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠijНŵŁũďĕсřĠ
е Р₣¤

řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲсũУņŌĕк

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĄĕďĠсЮČ◦

− Ю₤ş˝Ś₤
Б Ю₣šĠаĕΒ₣ðЮ΅ijН

− ЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч

− Βij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijс ĕЊ₣Ġūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ¤

řБŁЮĕйŪijСŷş₣∆Ų
О ŪģĠсĮБijŵ
Н Łũ ŪĮņĈе₣◦Б˝Яĕų₣ ŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣ЮŌл₣ЮĮŲаĕ₤ŷĜŁũ¤ řБŁЮĕйŪijСŷ

ĠŔą˝с▫ ĄĕďĠсЮČ◦ΖşĮЕ₣ЮņēŷВόŏΒņŠųФĕģĕ¤
A citation is an order made to the accused to appear before the Court of First Instance. A
citation shall include:
− The identity of the accused;
− A summary of the facts;
− A legal qualification of the facts;
− The indication of relevant provisions of the criminal law and sanction for the
offense.
A citation shall include the relevant court, its location, and the date and time of trial. The
citation shall specify that the accused may be defended by a lawyer.
ŌŪ″ ̉́ ŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ
Article 47 Immediate Appearance
ŪĮйŬĄΖďńΖşĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕĄĕďĠсЮČ◦şРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ ЮĝņНŠijНŵŁũďĕсřеĠ₣
Р ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕŪÐĠс

Ų˝šŠ‗ŹřРşijЮĉк

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ďĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś ₣ ″ņΒij□ĕŎ


њ аĕŌŪ″ ’̀ (ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ

ď˝сЯ₤Ś ₣) ĕЊ₣ŌŪ″ ’’ (ŁũČijс◦Н˝řРşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣) аĕŪ˝ņЮĕй

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤Ţ˝сĮĕċĜýũŗл₣ijЊş ơ (ņУŎ) ĂĖе ĕЊ₣ŗл₣ЮŪşЧĕ ̣ (Ūģе) ĂĖе

− ĄĕďĠсЮČ◦ďĕБijЊĄĕ

− ЮũЩ₣˝ŚБŌĕŲ˝š‗кŪÐĠсŪýĕсŲŊņĄеĕĄ
Не Ūņйģĕ¤
Prosecutors may order the accused to appear before the Court of First Instance immediately
if all of the following requirements are satisfied:
− The offense is flagrant in accordance with Articles 86 (Definition of Flagrant
Felony or Misdemeanor) and 88 (Flagrant Felony or Misdemeanor) of this Code.
− The offense carries a sentence of imprisonment for not less one year and not greater
than five years;
− The accused reaches a legal age; and
− There are substantial facts to be tried.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 17


ŌŪ″ ̉7 Ћ БаĕŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ
ĕБijЊ ŷĊ
Article 48 Procedure of Immediate Appearance
ŁŲ₧₤ЮŪņş▫ ŪijСŷЮŪĠЧĕij Ћ БĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷк
Б Њ ŷĊ

− ĮЊĕЊijŏΒijŚ₤Ŕň‗ĠНÐŲ
ð ЯřŲЮÐĠŃąС ĕņ˝όŏŠųФĕ

− όŏřе‗₣
Е řŲсĄĕЮĜй ΒеĮБЮũЩ₣Ŭм ŷЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣ЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ Ч₤

− ◦◦УŲşЮņųЧŎũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЮĜй ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ⅜ņБŠФ ųĕş₣сĕŗ
Њ Ŏ

− ЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБΒеĮБŁũĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ¤

ŪĮйŬĄΖďńŪģĠсĄĕďĠсЮČ◦▫ ŠųФĕŌĕ₤Њ◦ċЊ₤НеĮЕ₣ЮņēŷВ″ņŁũЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ũĠ₤сŠФ ųĕ ιČijс″₣


е ЮΌЧ₣ЮŢŎ

ΒĕНЮŵņ″ņşĤĠс₤ŚБĮБŲ˝šĕ˝
ŚЊ кЮņēŷВ¤

ЮņēŷВЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ ιČijс″₣
е ŪijСŷģĕ◦◦УŲřе‗Е₣ļųņ¤ ЮņēŷВΖşĮЊĕЊijŏ₤е‗еЮН ũЩ₣ ĕЊ₣Ĉ˝с◦₣ďņУŎĄĕ

ďĠсЮČ◦ģĕ¤

Ћ БŪijСŷ◦Н˝ďЮŌþк¤
ĕЊЮ◦Ā ₤аĕ◦Ūņ₣сŁũĈе₣Юĕй ŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН ЮĠЧĮНеřРЮČĖйЮ◦ ĕБijЊŷĊ

ijНŵŁũďĕсřеĠР₣ ŪijСŷģĕ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣″ņ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũĠİðĠсόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕļųņ¤

ĄĕďĠсЮČ◦ŪijСŷĠİš₣
е ◦Н˝ЮŢŎŌĕ˝₣˝Ōųе₣Łũĵũ ũ΅РijřŲсЮĮŲ⅜ņБŠФ ųĕşРŲĠİΆŀŠųФĕЮĝşеЮĵйņНŠ

ijНŵŁũЯřŲŪijСŷЮĠЧ˝₤ŷĜŁũЮĝ˝ĖО₣аℓĞЮĜйЯijņŚ₣¤

ЮĝЮĮŲĠİΆŀŠųФĕЮĕй ijНŵŁũЮŪŁŎĮБģĕЮĩĀЭ₣ĬĀijсЮņЧŲΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĄĕďĠсЮČ◦ ĕЊ₣ЮĊſЧ

ũģŎŁũ‗ч₤Ю₣šĠЮũЩ₣Ŭм ŷЯřŲģĕЮČ◦ŪĠŁĕс ŪijСŷŪģĠсřŲсĄĕďĠсЮČ◦▫ ⅜ņБŠФ ųĕΖşŌĕũŎкЮĮŲЮřЧņġБЮũЬĠşе

ŁũĵũŠųФĕ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕďĠсЮČ◦₤Нũе ŎкЮĮŲ ιŪĠ₤ЊĕЮĠЧijНŵŁũŎŲсЮþЧŀ▫ ЮũЩ₣˝ŚБЮĜйņЊĕĈĕсΖşĄеĕНеĄŪņйļųņ6

ģĕЮ◦ЮĜй ₤е‗ЮеН ũЩ₣ŪijСŷЮŲЧ˝ЮĉЮĮŲ₤ŷĜŁũЮŪŁŎ¤

ijНŵŁũΖşĠİðĠсόŏþНŠ
е Ф ųĕĄĕďĠсЮČ◦ďĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЮŢŎ⅜ŲŪ˝ņЯřŲŌĕĠŔą˝сĮБ₤еΖ₣Ю΅ijН¤

Юĝ˝ĖО₣⅜ŲŪ˝ņЮĜй ijНŵŁũŪijСŷЮŗ₣″ņŲ˝šŠ‗ŹаĕŌŪ″ ƯỢ (ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ) аĕŪ˝ņ

Юĕй¤ ijНŵŁũЮşŀřБŁ₤ЮŪņşĠİðĠсόŏþНŠ
е Фĕ
ų ¤

⅜ŲŪ˝ņЮŲЧΒ₣ðЮ₤ş˝ŚБ ŪijСŷЯijŪĠŁ₤˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЯřŲņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ Ư (ĮБũ) ₤ģŚ΅ч ÐЊijĮБаℓĞşРŲЮĉ

ĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠijНŵŁũ¤ ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖŪijСŷЯijĠŃęĠсЮŢŎЮĮŀşĤĠс ЮŪŁŎĮБĩНijũŎкЮĮŲ Ư (ĮБũ)

₤ģŚ΅ч¤

Ћ БĠİðĠсόŏĠİΆŀŠųФĕļųņ ŎŲсЮþЧŀ▫ Ų˝šŠ‗ŹаĕŌŪ″


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧijНŵŁũЯřŲģĕ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣″ņĕБijЊ ŷĊ

̉́ (ŁũĠİΆŀŠųФĕļųņ) аĕŪ˝ņЮĕй ņЊĕΖşĠеЮĮŀЮ◦ ι˝єЮŢŎļĮ⅜еőОае ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ ijŪņСŷďČеģşсόŏЮĊſŁ


Ч ũ

Ū⅜ŷŪďŷόŏģĕŪďŲЮŪĐĠЯĕ□ņ ijНŵŁũŪijСŷĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮřЧņġБЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ĄĕďĠсЮČ◦

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 18


ŪijСŷЯijĜеЮĉĠİΆŀŠųФĕЮĝаℓĞЮĜйЯijņŚ₣ЮĝşеЮĵйņНŠЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ЮĠЧĮНеřРЮČĖйЮ◦ ĄĕďĠсЮČ◦ŪijСŷЯijЮŢйЯŲ₣όŏ

ŌĕЮ₤ũВļĮ ŷЋŀЮŢŎυ˝υ₣¤
When deciding to implement the procedure for ordering a person to appear immediately, the
Prosecutor shall:
− Check the personal identity of the person brought to him;
− Inform the person about the charge and the type of the offense;
− Receive the statement of the person if he wants to make one;
− Establish a written record on the application of the procedure of immediate
appearance.
The Royal Prosecutor shall inform the accused that he has the right to a lawyer that he
chooses or a lawyer appointed in accordance with the Law on the Bar.
The chosen or appointed lawyer shall be informed immediately about the selection or
appointment. He may study the file and communicate with the accused.
Compliance with these procedures shall be noted on the written record; otherwise such
procedure shall be deemed as void.
The Court of First Instance shall be seized upon reception of the written record of immediate
appearance.
The accused shall be guarded until he appears before the court in which the trial shall be
conducted on the same day.
During the appearance, after confirming the identity of the accused and confronting him with
a summary of the facts, the court shall inform the accused that he is entitled to have a period of time
to prepare his defense.
If the accused requests such time or if the court finds that the case may not be tried
immediately, the trial shall be adjourned to another trial date.
The court can temporarily detain the accused by making a reasoned order. In the order, the
court shall apply the conditions provided in Article 205 (Reasons for Provisional Detention) of this
Code. The court issues the detention order.
The judgment on the merits of the case shall be announced within a period no longer than
two weeks starting from the date of the first appearance before the court. The provisional detention
shall be automatically terminated following the expiration of the two-week arrest period.
If the court has received the case through the procedure of immediate appearance and finds
that the requirements of Article 47 (Immediate Appearance) of this Code were not satisfied or that
the complexity of the facts necessitates further investigation, the court shall send the case back to
the Royal Prosecutor in order to open a judicial investigation. The accused shall be brought before
the investigating judge on the same day. Otherwise the accused shall be released automatically.
ŌŪ″ ̉o řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ
Не ŪņйĬĀŲс˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦Ų΅Н
Article 49 Citations for Petty Offense
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮũЩ₣ЮĜйďĠ◦Ų΅Н ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷЮŁйĄĕďĠсЮČ◦όŏşРŲŠųФĕЮĉņНŠijНŵŁũĄеĕĄ
Не ŪņйЮŢŎ

ĬĀŲс řРşģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ̉̀ (řБŁЮŁйЮΊĠŃąС ĕЮĉĄеĕĄ


Не ŪņйĬĀŲс) аĕŪ˝ņЮĕй¤
In cases of petty offense, the Prosecutor shall issue a citation for the accused to appear
before the court according to the procedures provided in Article 46 (Citations) of this Code.
ŌŪ″ ̣Ơ ĠŃą аБ ĕĵ˝ŏĠŚЕ₣
Article 50 Registry of Complaints
Юĝ″ņijНŵŁũďĕсřеĠР₣ĕБņŎ
У 6 ŪijСŷĠЮ₣˛ЧijόŏŌĕĠŃą БΒŎŏŁũņУŎ₤ŪŌĠсşНйĠ‗ŚЕ₣ ЯřŲĠŚЕ₣ЮŢŎĬĀŲс

řŲсŪĮйŬĄΖďń ιЯřŲĠŃąС ĕņ˝ЮŢŎņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 19


ŪÐĠсĠ‗ŚЕ₣Ĉе₣Β₤сŪijСŷЯijşНй˝ĖО₣ĠŃą ЮБ ŢŎŌĕŠųЕņ⅜ũřРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сΒĖ˝ĠŚЕ₣

− ŁŲĠũЋЮş¯◦ЯřŲΒŎŏŁũģĕ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣

− Ч ˝ĬĀŲсşеЮĵйŪĮйŬĄΖďń ι˝єĠŃąС ĕņ˝ЮŢŎņūĕŚĕ


ŪĠķĮаĕĠ‗ŚЕ₣к Ġ‗ŚЕ₣Юĩńņ Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

− ŪĠЮķ◦аĕЮũЩ₣Ю΅ijНЯřŲΒĖ˝ĠŚЕ₣ģĕŬŎŁũ‗ч

− şе₧ijсŁũЮŲЧĵ˝ŏĠŚЕ₣к Łũ₤ЮŪņşijņ˛ŲЮс ũЩ₣◦Н˝ΟijČijсŁũ ιŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ЮŲŊ Ч₤

ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

ĠŃą Баĕĵ˝ŏĠŚ Е₣ŪijСŷŁĕсŁĠсЮŢŎЮŲžĊЊŁũũĠ₤сΒ ŎŏŁũ ЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń¤ ĠŃą Б

ΖşŪijСŷģĕЮĠЧ˝ЮņЧŲЮŢŎΖďńĊũijНŵŁũĈе₣Β₤с ďΖ◦Џ ÐЙΒÐðŪĮйŬĄΖďń Βņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤


Each Court of First Instance shall create a prosecution registry for registering all complaints
that are submitted directly to the Royal Prosecutor or transmitted by the judicial police officers.
The following content of complaints shall be registered:
− The identity of the plaintiff;
− The date the Prosecutor received the complaint;
− The source of the complaint–whether transmitted by the judicial police officer or
submitted directly to the Prosecutor;
− The type of case that is reported by the plaintiff;
− The action taken - decision to file without processing or criminal prosecution.
The Prosecutor’s Secretariat under the control of the Royal Prosecutor shall maintain the
complaint registry. The registry may be read by all judicial authorities, for example by the General
Prosecutor attached to the Court of Appeal.

ŌijЊŁ◦Б Ư: ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
TITLE 2: INVESTIGATING JUDGE
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
UNITARY CHAPTER: INVESTIGATING JUDGE
ŌŪ″ ̣ơ ŁũČijс″₣
е ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ
Article 51 Assignment by Court President
ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ₧ŌĖ˝с ĮНеΖşĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕģĕЮ◦ ЮŢŎ⅜ũŁũĘĠс₤ŪŌ˝ ЮŢŎŌĕ

Ąе₣Й ιЮŢŎŌĕņРŲЮ΅ijНřа◦Юĩ℮₣Ю◦Ьij ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕijНŵŁũřЯřŲŪijСŷģĕČijс″₣


е ď

ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ ЮřЧņġБĠЮе ĮŀņНŠİũЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĮНеŌĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮ◦ ЮčŪ˝ņЮĩ℮₣Ю◦ЬijаĕijНŵŁũřЯřŲ ΖşŪijСŷģĕČijс″₣


е ďĠЮ₧Ś й

Ζ₤ĕĖ ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũЮřЧņġБĠЮе ĮŀņНŠİũЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ¤

ŪĠēĕijНŵŁũЮşŀřБŁČijс″₣
е ņУŎЯřŲĮНеЮĠЧ˝ĩųСŷijǻм ЮΌЧŎ¤

Ћ ũБ řťĠġЮŷ‗БŪijСŷЯijЮýũĮ¤
ЮŲЧ₤ĮБЮĕйĠ◦ĠġŃňijŚЊаĕŌŪ″ Ừ (ŁũЯĠ₣Яş˝ЮũЩ₣˝ŚБ) аĕŪ˝ņĕБijЊ ŷĊ

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 20


When an investigating judge can not perform his duty because of leave, illness or other
reasons, another investigating judge of the same court shall be temporarily assigned by the court
president to ensure the investigation work.
If there is no investigating judge at the court, the court president may temporarily assign any
judge of the court to conduct the judicial investigation.
The court president renders an assignment order which can not be appealed against.
In addition to the aforementioned, the provisions of Article 26 (Case Distribution) of the
Code of Civil Procedure shall apply.
ŌŪ″ ̣Ư ŁũЯĠ₣Яş˝₤е‗еЮН ũЩ₣ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ
Article 52 Distributions of Case Files by Court President
ŁŲ₧ŌĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŪşЧĕũРĠЮĝ˝ĖО₣ijНŵŁũņУŎ ₤е‗ЮеН ũЩ₣Ĉе₣ΐŎŪijСŷЯĠ₣Яş˝ЮŢŎŪĠēĕ

ijНŵŁũ¤
If there are several investigating judges in one court the case files shall be distributed to
each investigating judge by the court president.
ŌŪ″ ̣ư Łũř˝΅Рij₤е‗ЮеН ũЩ₣ĮБЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 53 Withdrawal of Case Files from Investigating Judge
Łũř˝΅Рij₤е‗ЮеН ũЩ₣ĮБЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮřЧņġБŪĠÐŲсĄРĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĖ˝сЮ◦Ьij ΖşЮ₤Ė ЮЧ ĉĮБŪĠēĕ

ijНŵŁũ ЮřЧņġБďŪĠЮŗĄĕчаĕũřťģŲřєŲ∆аĕŎНijŚЊĊņх¤ ŁũЮ₤Ė Ч₤НеЮĕйΖşЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎĵ˝ŏ₤НЯе řŲŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН

ũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎŁũЮĩŚņ
Ч ÐеĕЊijĬĀŲсŠФ ųĕ ι″ņũŎкĵ˝ŏĠŚЕ₣ũĠ₤сļÐБ¤

ņРŲЮ΅ijНаĕŁũř˝΅Рij₤е‗ЮеН ũЩ₣ĮБЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪijСŷЮŗ₣″ņĠŃňijŚаЊ ĕŌŪ″ ̣̣̀ (ņРŲЮ΅ijНаĕŁũĠŚЕ₣

řЊijşЊijŚЮčŪ˝ņΖ₤ĕк) аĕŪ˝ņЮĕй¤
Upon request, a case file may be withdrawn from an investigating judge and assigned to
another investigating judge by the decision of the court president for the sake of good
administration of justice. This request shall be made by a letter with explanation of reasons by the
Royal Prosecutor upon his own initiative or upon request from the parties.
The reasons for withdrawing a case file from an investigating judge shall be based on the
provisions of Article 556 (Grounds for Challenging Judge) of this Code.
ŌŪ″ ̣̉ ˝ũ‗БņЊĕŪĮņЮŷЬũČ˝ЯřŲĜеόŏЮŌþļĮ
Article 54 Mandatory Abstention
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕΖşşРŲũУņ˝ĖО₣ŁũĄеĕНеĄŪņйЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ЯřŲŠųФĕģĕČijсŁũ˝ĖО₣ůĕкďЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũģĕЮ◦ ЮĠЧĮНеřРЮşĖйЮ◦ ŁũĄеĕĄ


Не ŪņйŪijСŷČijс◦Н˝ďЮŌþк¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŪĠЧΒе₧şЯřŲŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣Ū˝ņЮĕй¤
The investigating judge may not participate in the trial of a criminal offense that he has
knowledge of in his capacity as investigating judge. Otherwise, the judgment shall be null and void.
The investigating judges exercise the powers as attributed to them in this Code.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 21


ŌijЊŁ◦Б ư: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ
TITLE 3: INVESTIGATION CHAMBER
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ
UNITARY CHAPTER: INVESTIGATION CHAMBER
ŌŪ″ ̣̣ ₤ļĮЊЮ₤₤аĕ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч
Article 55 Special Composition of Investigation Chamber of Court of Appeal
Юĝ˝ĖО₣⅜ŵΧ◦ċũ‗чŌĕ₤ļņУŎЯřŲŌĕЮěŊ й▫ ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ₤ļЮ₤НĠ
Ч ₤УũŌĕ₤ņij□˝ЊşĄ
Ć еĕĄ
Не Ūņй

Ġ‗ŚЕ₣Χ◦ċ ũ‗ч ЯřŲЮĊſЮЧ ΌЧ₣ŪĠĂе₣ĕЕ₣Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

₤ŌĄЊ˝аĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤УũĮНеΖşşРŲũУņ˝ĖО₣ŁũĄеĕНеĄŪņйЮũЩ₣˝ŚБŪĮ΅Ŋ◦‗ŹЯřŲŠųФĕģĕČijсŁũ ˝ĖО₣ůĕкď

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũģĕЮ◦ ЮĠЧņĕ
Њ řРЮşĖйЮ◦ ⅜ŲřБŁЮĜйŪijСŷČijс◦Н˝ďЮŌþк¤
There is a chamber within the Court of Appeal which is called the Investigation Chamber.
The Investigation Chamber has the competence to adjudicate any appeal against decisions of the
investigating judge.
A member of the Investigation Chamber may not participate in the trial of a criminal
offense which he has knowledge of in his capacity as investigation judge. Otherwise, the judgment
shall be null and void.

ŌijЊŁ◦Б ̉: ĕÐũģŲŎНijŚĊ
Њ ņх
TITLE 4: JUDICIAL POLICE
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ ̣̀ ЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚĊ
Њ ņх
Article 56 Missions of Judicial Police
ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ÐЙďĄеĕУŎũĠ₤сΒе₧şijНŵŁũ¤

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŌĕļũ˝ЊşĆЮĊſЧŁũŪijФijĮЊĕЊijŏĠ◦ΧŪ˝Њřť Ġ◦ņĄęЊņ ĕЊ₣Ġ◦Ų΅Н ˝е‗ijсΒijŚ₤Ŕň‗ ĕЊ₣ČĠс

ĄĕЮŲŊ Ч₤ ŪĮņĈе₣ŪĠņРŲķ₤ŚО ″₣¤


The judicial police perform their duties in support of the judicial body.
The judicial police have the duty to examine felonies, misdemeanors and petty offenses, to
identify and arrest offenders and to collect evidence.
ŌŪ″ ̣́ ₤Ō₤ļĮũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 57 Composition of Judicial Police
ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхũУņŌĕк

ơ-ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Ư-ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

ư-ņūĕŚБŬĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij ЯřŲşĤĠсЮŢŎЯΌ˝ŪĠÐŲсΒ₧


е şόŏЮĊſЧŁũĮЊĕЊijŏ

Ġ◦ЮŲŊ Ч₤Šųй6 ˝ĖО₣ũ₣ſ₣с₤ņij□˝ЊşũĆ Ġ₤сŠФ ųĕ¤


The judicial police include:
1. Judicial police officers;

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 22


2. Judicial police agents;
3. Government officials and public agents who are authorized by separate laws to
examine offenses in the scope of their territorial jurisdiction.
ŌŪ″ ̣7 Łũ₤ŪņĠ₤ŪņФŲ₤˝ņŊļĮŁũİũũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 58 Coordination of Judicial Police
ŪĮйŬĄΖďńřЕ˝Ĝе ĕЊ₣₤ŪņĠ₤ŪņФŲ₤˝ņŊļĮŁũİũũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĕЊ₣ļĖ˝сİũĕÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņхĈ₣
е Β₤сЮĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБũĠ₤сŠФ ųĕ¤

ŪĮйŬĄΖďńŌĕΒе₧şЮĉЮŲЧņūĕʼnŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij ЯřŲЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ’Ư (Łũ

ĩŚŲсĕБijЊ₤ņġĈşеЮĵйņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij) аĕŪ˝ņЮĕй ŁŲ₧ņūĕŚБЮĕйĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤с

ŠųФĕďĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх¤

Б ČijсόŏЮ₤НĠ
ŁŲ₧ΒĕНŷijŚřŁ Ч ₤УũĄеĕУ₤ ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņΒе₧şũĠ₤сЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤
The Royal Prosecutor supervises and coordinates the activities of all judicial police officers
and judicial police agents.
He has authority over government officials and other public agents as stated in Article 82
(Accreditation of other Government Officials and Public Agents) of this Code when they perform
the functions as judicial police.
When enforcing rogatory letters, judicial police officers are under the authority of the
investigating judge.
ŌŪ″ ̣o ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏЮŲЧĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 59 Supervision of Judicial Police
ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũ¹ųЮе ņЧŲ ĕЊ₣ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч ΒĕНŷijŚΒ₧
е şž₣ ŷЋĕњŎЮĉЮŲЧĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤
The judicial police shall be monitored and controlled by the General Prosecutor attached to
the Court of Appeal.
The General Prosecutor attached to the Court of Appeal shall be empowered to take
disciplinary actions against judicial police.

ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ņūĕŚ ĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
CHAPTER 2: JUDICIAL POLICE OFFICERS
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Łũ◦◦УŲģĕĕРŷÐН‗₤ņġijŚď
Њ ņūĕŚ БĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
SECTION 1: QUALIFICATION OF JUDICIAL POLICE OFFICERS
ŌŪ″ ̀Ơ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 60 Judicial Police Officers
ŌĕÐН‗₤ņġijŚЊďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхк

ơ-ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲďijЊ ŌĕůĕĕŚũ₤˝ŚЊČĠсĮБΒĕНЮ₤ĕБŎŪч ijБЮΌЧ₣Юĉ ЯřŲģĕĠеЮ ũВŁũİũŗл₣ijЊşĠеĩНij Ư (ĮБũ) ĂĖе ˝ĖО₣

ĕÐũģŲďijЊũУşЮ΅ЧŎ Ю΅ЧŎĠĜĀĠсĮБģĕ◦◦УŲ₤ŔňĠњŪijďĕсŠį₤сž₣ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 23


Ư-ĜŎĈΉĕаĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲģĕĠеЮ ũВŁũİũŗл₣ijЊşĠеĩНij Ư (ĮБũ) ĂĖе ˝ĖО₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ũş
У Ю΅ЧŎ

Ю΅ЧŎĠĜĀĠсĮģ
Б ĕ◦◦УŲ₤ŔňĠњŪijďĕсŠį₤ž
с ₣ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

ư-ΒĖ˝ŌĕůĕĕŚũ₤њ˝ŚЊ ĕЊ₣ņНŠİũřРşž₣ЮŪŁņк

˝. ΒķЊģŲ ĕЊ₣ΒķЊģŲũ₣ ЮŠijŚ Ū˝О₣, ΒķЊģŲ ĕЊ₣ΒķЊģŲũ₣ Ū₤О˝ Š‗Ź ĕЊ₣ ЮņþНе Юč₤İ˛ijс¤

Š. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś ŲĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕ ĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś Ų

₤ĕŚЊ₤НŠ ĕЊ₣ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś Ų₤₧Ś ĠсēĖĠс⅜ēũ‗к аĕΒÐð₤Ė₣ŁũŢťĕĕÐũģŲďijЊ¤

Ð. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕĜŎ˝Ţťĕ, ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎ, ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝ ЯřŲ◦◦УŲ

ĠĕĀО˝˝ЊşŁ
Ć ũŪĮ΅Ŋ◦‗ŹĕЊ₣₤□ ЊijЮŪŁņόǻ◦ũĠ₤сĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś ŲĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś Ų₤ĕŚЊ₤НŠ ĕЊ₣

ĜŎ˝Ţťĕ˝₧Ś Ų₤₧Ś ĠсēĖĠс⅜ēũ‗к¤

þ. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕĜŎ˝Ţťĕ, ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎ, ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝ аĕк

− ĜŎ˝ŢťĕĕÐũģŲŪĮеЯřĕ ãşеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤đų₣Яřĕå

− ņĕĀБũŪĠĂе₣ЮŪÐЪ₣ЮŀЭĕ

− ĜŎ˝ŢťĕĕÐũģŲЮ◦₤şũ‗ч

− ₤Ė ₣ŁũĮЊЮ₤₤ŁũĵũЮĠijЊ˝ķњ‗Ź¤

₣. ₤Ė ₣Łũ ₤Ė ₣Łũũ₣ĕÐũģŲЮŠijŚ Ū˝О₣¤

ş. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎ, ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀО˝ŁũİũŪĮ΅Ŋ◦‗Źşе‗йН

₤Ė ₣ŁũĕÐũģŲЮŠijŚ Ū˝О₣ řРşďк

− ŁũЋŗŲњŎĕÐũģŲŪĮ΅Ŋ◦‗Ź˝е ũЋijĊĞĕс ĕЊ₣ŁũЋŗŲњŎŪĮ΅Ŋ◦‗Ź˝е ũЋijŪ⅜Ų

− ŁũЋŗŲњŎŪĠĂе₣ŁũĄУŀřРũņĕН₤℮ ĕЊ₣ŁũĵũΒĕБijĄ
Њ ĕ

− ŁũЋŗŲњŎĕÐũģŲЮ₤řť˝ЊşĆ

− ŁũЋŗŲњŎĠЮşĆ˝Ю◦₤ ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź

− ŁũЋŗŲњŎŪĠĂе₣ЮŪÐЪ₣ЮŀЭĕ

− ŁũЋŗŲњŎŪĠĂе₣Юķũŷ˝ņŊ ĕЊ₣

− ŁũЋŗŲњŎĄĕĠũЮ◦₤¤

đ. ΒĊЊŁũ ĕЊ₣ΒĊЊŁũũ₣ ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝ŪĮ΅Ŋ◦‗ŹаĕΒĊЊŁũŢťĕĕÐũģŲ Ū₤О˝ Š‗Ź¤

Ą. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎĕÐũģŲşŬşũ ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝ ĕÐũģŲşŬşũ ãşеЮĵй

Ġ◦ЮŲŊ Ч₤şŬşũå¤ ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎŪÐĠсŪÐ₣ΖŷНĊ ďijЊĩОĀй ĕЊ₣ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝аĕ

ŁũЋŗŲњŎŪÐĠсŪÐ₣ΖŷНĊďijЊĩйОĀ ãşеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤ΖŷНĊ ďijЊĩОĀйå¤ ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕΒ₣ðļĮ ŪĠēĕ ĕЊ₣

ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎĕÐũģŲЮ◦₤şũ‗ч ĕЊ₣ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕ ЯĩĖ˝аĕŁũЋŗŲњŎĕÐũģŲЮ◦₤şũ‗ч¤

Ę. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕĠлН₤ŚЏĕÐũģŲũřťģŲþН₤
е İ˛ijс ãşеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤ŪĮ΅Ŋ◦‗Źå¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 24


ŀ. ЮņĠŔąŁũ ĕЊ₣ЮņĠŔąŁũũ₣ аĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀО˝˝ЊşŁ
Ć ũŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

ř. ЮņĠŔąŁũ ĕЊ₣ЮņĠŔąŁũũ₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ŪĠČеЮŠijŚ Ū˝О₣ ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀО˝˝ЊşŁ


Ć ũŪĮ΅Ŋ◦‗№ű¤

Ť. ЮņĠŔąŁũ ĕЊ₣ЮņĠŔąŁũũ₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ŪĠČеŪ₤О˝ Š‗Ź ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀО˝˝ЊşŁ


Ć ũŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

ű. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕŁũЋŗŲњŎ ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕЯĩĖ˝аĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□◦◦УŲĠĕĀО˝˝ЊşŁ


Ć ũ

ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

Γ. ŪĠēĕ ĕЊ₣ΒĕНŪĠēĕΒ₣ðļĮЮĩ℮₣Ю◦Ьij ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀ˝


О ˝ЊşŁ
Ć ũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ŪĮ΅Ŋ◦‗Ź ЯřŲŪijСŷ

ģĕĠЮ₣˛ЧijЮΌЧ₣˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс¤

ũřťņūĕŚБďΖ₧ĮŜģŲаĕņūĕŚБĕÐũģŲ ιďΖ₧ĮŜģŲаĕĜŎĈΉĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□Ĉ₣
е ΐŎ ЯřŲ

ŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣şе‗ş
Н ◦Бơ ◦БƯ ĕЊ₣◦Бư аĕŌŪ″Юĕй Ōĕļũ˝ЊşĆЯij₣″е₣ņūĕŚБĕÐũģŲ ĕЊ₣ĜŎĈΉĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□

Ĉе₣ΐŎ₧ЯřŲŪijСŷĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ЮŢŎŪĠŁ₤ũУņďņУŎũřťņūĕŚБŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤
The persons who are capable of performing the duty of Judicial Police include:
1. Police officers who hold the grade of at least major lieutenant and who have at least two
years of work experience in the service of national police, after obtaining a Higher
Diploma of the Judicial Police;
2. Military Police Officers who have at least two years of work experience in the service of
Royal Military Police Forces, after obtaining a Higher Diploma of the Judicial Police;
3. Bearers of the following ranks and functions:
a. Governor and deputy governor of provinces and municipalities, governor and
deputy governor of District and Khan, chief of commune and chief of Sangkat;
b. Director and deputy director of the Central Department of Judicial Police;
director and deputy director of the Central Department of Security of the
National Police;
c. Director and deputy director of department, chief and vice chief of offices, chief
and vice chief of sections that are in charge of criminal affairs and that are under
the authority of the Central Department of Judicial Police and the Central
Department of Security and Central Department for Public Order;
d. Chief and vice-chief of departments, chief and deputy chief of offices and chief
and vice-chief of units of:
− Department of Border Police for “cross-border crimes”;
− Department of Drug-Combating;
− Department of Tourist Police;
− Special Commissioner for Patrimony Protection.
e. Commissioners and vice commissioners of provincial and municipal polices;
f. Chief and vice-chief of offices, chief and vice-chief of units that are in charge of
criminal affairs of the provincial and municipal police, such as:
− Office of Penal Police for Serious Offenses and Office of Penal Police for
Minor Offenses;
− Office of Prevention of Human Trafficking and Juvenile Protection;
− Office of Economic Police;
− Office of Scientific and Technical Service;
− Office of Drug-Combating;
− Office of Anti-Terrorism; and
− Office of Immigration.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 25


g. Inspector and deputy inspector, and chief and vice-chief of Criminal Units of
District/Khan Police Inspection;
h. Chief and vice-chief of Traffic Police Offices, chief and vice-chief of Traffic
Police Sections "for traffic offenses"; Chief and vice-chief of Explosives
Management Office; Chief and vice-chief of Explosives Management Sections
“for weapons and explosives offenses”; Chief and vice-chief of Tourist Police
Units; Chief and vice-chief of Tourist Police Office; Chief and vice-chief of
Tourist Police Sections.
i. Chief and vice-chief of Khum/Sangkat Administrative Police Station "for
criminal affairs";
j. Commander and deputy commander of the Royal Military Police Forces in
charge of criminal affairs;
k. Commander and deputy commander of the Provincial and Municipal Royal
Military Police Forces in charge of the criminal affairs;
l. Commander and deputy commander of the Khum/Sangkat Royal Military Police
Forces in charge of criminal affairs;
m. Chief and vice-chief of offices, chief and vice-chief of units of the Royal Armed
Forces in charge of criminal affairs;
n. Chief and vice-chief of other units responsible for criminal investigations which
may be created in special cases.
The Ministers who have supervising authority over different police and military officers
mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article respectively shall appoint those police and
military officers to perform their duties as officers of the judicial police by Inter-ministerial Prakas
together with the Minister of Justice.
ŌŪ″ ̀ơ ₤ŔňĠњŪijďĕсŠį₤ũс Ġ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 61 Higher Diploma of Judicial Police
₤ŔňĠњŪijďĕсŠį₤ас ĕĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷĩŚŲĄ
с РĕĠĜĀĠсĮБđų₣ŁijсŁũŪĠŲ₣ЯĠĠ ŷЋďąĄБŷк ЯřŲũУņŌĕ

ŷЋŔň⅜ďņРŲŢťĕřРşž₣ЮŪŁņк

ơ-ŷЋŔň⅜₤Ś БĮБĕБijЊŪĮ΅Ŋ◦‗Ź¤

Ư- ŷЋŔň⅜₤Ś Į Ћ ŪБ Į΅Ŋ◦‗Ź¤
Б БĕБijЊ ŷĊ

ư- ŷЋŔň⅜₤Ś БĮБ˝ũ‗БŎ˝Њş⅜
Ć ū₤Ś řРşЯřŲŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣Ū˝ņ₤БŲĊņх ЯřŲ″˝сЯij₣ЮŢŎ

Β₣ðŁũ₤΅ŪĠďďijЊ¤

₤ŔňĠњŪijЮĕйŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžũУņЮŢŎũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚĊ
Њ ņх ĕЊ₣ũřťņūĕŚĵ
Б ˝сĮњĕċ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤
The Higher Diploma of Judicial Police shall be delivered to those who have successfully
passed a professional examination which comprises the following examination subjects:
1. Cambodian criminal law;
2. Cambodian criminal procedure;
3. Code of ethics, such as the ethical rules taken from codes of conduct adopted by the
United Nations.
The Higher Diploma of Judicial Police shall be co-signed by all relevant ministers and
affixed their seals.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 26


ŌŪ″ ̀Ư Ð‗кЮņŪĠЮŗÐ
Article 62 Jury for Examination
Ð‗кЮņŪĠЮŗÐаĕŁũŪĠŲ₣ ₤□ ЊijЮŪŁņΒĊЊĠijБļĮũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ ιЮčŪ˝ņ

ΒŎŏŁũΒņijНŵŁũ˝еĮРŲЯřŲ◦◦УŲņНŠİũЮĕй¤

ơ-Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣ņūĕŚаБ ĕĕÐũģŲďijЊ Ð‗кЮņŪĠЮŗÐŌĕ₤Ō₤ļĮřРşijЮĉк

− ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĖ˝с ЯřŲЯij₣″е₣ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ˝еĮРŲ

− ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŌĖ˝с ЯřŲЯij₣″е₣ЮŢŎΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ

− ijе₧₣ Ư (ĮБũ) ũРĠ ũĠ₤сŪ˝₤У₣ņΉаĩĀ¤

Ư-Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣ЮŗĊЊĕаĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ Ð‗кЮņŪĠЮŗÐŌĕ₤Ō₤ļĮřРşijЮĉк

− ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĖ˝с ЯřŲЯij₣″е₣ЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ˝еĮРŲ

− ЮčŪ˝ņΒŎŏŁũŌĖ˝с ЯřŲЯij₣″е₣ЮŢŎΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũ˝еĮРŲ

− ijе₧₣ Ư (ĮБũ) ũРĠ ņ˝ĮБŪ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ¤

ЯĠĠĠ◦аĕŁũЮşŀ₤ŔňĠњŪij ŪijСŷ˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤ũУņņУŎ ũǻ₣ũřťņūĕŚĵ


Б ˝сĮњĕċ¤
The jury for examination shall be headed by the General Prosecutor attached to the Supreme
Court or by any Prosecutor attached to the Supreme Court who has been assigned for this work.
1. For the examination of police officers, the jury shall be composed of:
− an investigating judge appointed by the President of the Supreme Court;
− a Prosecutor appointed by the general Prosecutor attached to the Supreme Court;
− two representatives of the Ministry of Interior.
2. For Military Police Officers, the jury shall be composed of:
− an investigating judge appointed by the President of the Supreme Court;
− a Prosecutor appointed by the General Prosecutor attached to the Supreme Court;
− two representatives of the Ministry of National Defense.
The process of issuing this diploma shall be defined in a joint announcement between all
relevant ministers.
ŌŪ″ ̀ư ₤ņġℓаĕņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 63 Oath of Judicial Police Officers
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŌĖ˝с6 ŪijСŷ₤ġℓ▫ ŠųФĕĕЕ₣ĠеЮĮŀЮŢŎķ˝ŚБļĮĕРŷņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕ¤ ₤ņġℓŪijСŷЮĊſЮЧ ĝņНŠ

⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤ ₤ņġℓņЊĕČеģşсЮĊſЧďℓŊņ


Б Ś₣Ю◦ЬijЮΌЧŎ ЮĝЮĮŲЯřŲ◦◦УŲģĕĕБijЊ₤ņġĈďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхĜ

ЮĮŲЮŪŁŎЮ◦Ьij¤ ũРĠņĕŚаĕ₤ņġℓŪijСŷ˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤ũĠ₤сũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤


Each judicial police officer shall make an oath that he will faithfully perform his duty. The
oath shall be made before the Court of Appeal. The judicial police officer is not required to swear-
in again when he has a legal accreditation as judicial police officer afterwards. The formula of the
oath shall be determined by Prakas of the Ministry of Justice.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 27


ЯĩĖ˝◦Б Ư: ˝е΅Н₤ŪĠŪĮЕijŚ˝ОĖ₣ЮĮŲΒĕНŷijŚņНŠİũ
SECTION 2: MISCONDUCT COMMITTED DURING PERFORMANCE OF DUTY
ŌŪ″ ̀̉ Ћ Бž₣ ŷЋĕњŎ
ĕБijЊ ŷĊ
Article 64 Disciplinary Procedure
ŬŲс˝е΅₤
Н Ĉе₣ΐŎ ЯřŲŪĠŪĮЕijŚЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ˝ĖО₣ЮĮŲΒĕНŷijŚņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕ ŪijСŷЯij

ŬŎŁũ‗чЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ιЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ řŲсΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗ч¤ Юŗ₣″ņ˝ũ‗Б

ĕБņУŎ6 ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ŪĠŁ₤ĄРĕřе‗Е₣řŲсũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ņΉаĩĀ ιũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ

ЮřЧņġБЮĩŚņ Ћ Б ŷЋĕŎ
Ч řеЮ‗ЧũŁũĕБijЊ ŷĊ њ ¤ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ŪijСŷģĕĩŚŲсř‗
е ₣ Ћ Б
Е ΒеĮБşе₧ijсŁũďĠĕŚаĕĕБijЊ ŷĊ

ŷЋĕњŎЮĕй¤
All cases in which a judicial police officer has committed misconduct during the
performance of his duty shall be reported by the Royal Prosecutor or the investigating judge to the
General Prosecutor attached to the Court of Appeal. Depending on the circumstances, the General
Prosecutor attached to the Court of Appeal notifies the Minister of Interior or the Minister of
National Defense in order to take disciplinary action. The General Prosecutor attached to the Court
of Appeal shall be informed about the results of the disciplinary action.
ŌŪ″ ̣̀ ◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎ
Article 65 Disciplinary Sanctions
◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎĈе₣ΐŎũĠ₤сũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ņΉаĩĀ ιũĠ₤сũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ ņЊĕЯņĕďΧĠ₤Ðð

řŲсŁũЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣ΖďńЮ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤₧ņУŎŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚ¤

ŁŲ₧ņūĕŚ Бĕ ÐũģŲŎН ijŚ Њ Ċņх ŪĠŪĮЕ ijŚ Ġ ◦ЮŲŊ Ч ₤ ˝ĖО ₣ Βе Ό О ₣ЮĮŲĠеЮ ĮŀņН Š İũũĠ₤сŠФų ĕ ŎН″Ś ĊЊ Ł ũ

Ю₤Н Ч Ġ ₤Уũ ιĄе ĕН е Ą ŪņйЯřŲ◦◦У Ų ĠĕĀ О ˝ЮũЩ₣Юĕй ŪijС ŷЮĩĀ ũ ₤е ‗ Не Ю ũЩ₣″ņЮ₤ş˝Ś Б ₤ ЮŪņşũĠ₤с ijН ŵ Łũ˝е ĮР Ų Юĉόŏ

ŎН ″Ś ĊЊ ŁũЮĩ℮₣Čijс Ł ũ ŷЋŀ ģĕ ЮřЧ ņġБ ďŪĠЮŗĄĕчŲ∆ ř Ųсũ řť ģŲijН ŵ Łũ ĕЊ ₣ ŪijС ŷĄРĕ řе ‗ Е ₣ďĠĜĀ ĕсř Ųс

Β₣ðļ Į⅜ņБ ¤

ĵ˝ŏ₤Нř
е ˝₤Њ◦ċЊЮĕй ŪijСŷģĕЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń¤
Any disciplinary sanction imposed by the Minister of Interior or the Minister of National
Defense shall not be an obstacle to criminal action, provided that a criminal offense has been
committed by the respective officer.
When a judicial police officer commits an offense during the performance of his duty, the
Supreme Court may decide to withdraw the concerned case file from the investigating judge or trial
judge in charge and delegate the investigation or trial to another jurisdiction in order to ensure the
good administration of justice. The concerned units shall be immediately informed of that decision.
The necessary application for such withdrawal of power shall be made by the Royal
Prosecutor.
ŌŪ″ ̀̀ ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 66 Prohibition of Judicial Police Officers
ЮĝЮĮŲЯřŲΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗чŎŲсЮþЧŀ▫ ₤ļĮĊĞĕсĊĞũаĕ˝е΅Н₤ ЯřŲŪĠŪĮЕijŚЮŢŎ

ņūĕŚ БĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх₧ŌĖ˝с Ōĕ ŷЋ₤ņЊijļĮďņУŎĕЕ₣ŁũĠеЮ ĮŀņНŠİũ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч

Ōĕ₤Њ◦ċ ЊŪĠŁ₤Юşŀ ŷЋēĕŁũřРşž₣ЮŪŁņк

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 28


ơ-Ήņ¹ijсņЊĕόŏĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхďĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ₤ŪŌĠсũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе)

ĂĖе ŗл₣ЮŪşЧĕĠеĩНij¤

Ư-Ήņ¹ijсņЊĕόŏĠеЮĮŀņНŠİũ ďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхď⅜□Įũ¤

ņНĕĕЕ₣ЮşŀЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşũĠ₤сŠФ ųĕ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч ЮŁйЮΊņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĕЊ₣˝ijс

Ū″◦Н˝ĕРŷЮ₤ş˝ŚБ₤Ю₣˛ijũĠ₤сņūĕŚЮБ Ĝй¤ ⅜ņБĄĕΖşũ˝ĄеĕУŎĮБЮņēŷВ ιĮБ◦БŪĠЕ˝⅝ŌĖ˝с ″ņŁũЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ũĠ₤с

ŠųФĕ¤

Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşĮБŁũΉņ¹ijс ŪijСŷЯijĠŔą˝с₤Ζ
е ₣Ю΅ijН¤ Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЮĕй ŪijСŷĩŚŲď
с řе‗Е₣řŲсũřťņūĕŚБ

Ū˝₤У₣ņΉаĩĀ ιũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ Юĉ″ņ˝ũ‗БĕБņУŎ6¤

Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЮĕй Ζşď˝ņŊŷij□ОаĕĠ‗ŚЕ₣ijǻм ЮĉũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ЯřŲΖşŪĠŁ₤ĠřЊЮ₤ĊЮČŲŁũ

₤ЮŪņşΉņ¹ijс ιĠĕ□ŎũŎкЮĮŲаĕŁũΉņ¹ijсũĠ₤сΒÐðŪĮйŬĄΖďń¤ Ū˝₤У₣⅜ņБаĕņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ЯřŲŪijСŷģĕΒÐðŪĮйŬĄΖďń₤ЮŪņşΉņ¹ijсЮĜй ΖşĠŃąС ĕЮŗĠŲсũĠ₤сŠФ ųĕЮĉũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤

Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ЯřŲŪijСŷģĕΒÐðŪĮйŬĄΖďń₤ЮŪņşΉņ¹ijс ΖşŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ijǻм ЮŢŎŌĕ₤еΖ₣


ņūĕŚĕ

Ю΅ijН ˝ĖО₣ΒеΌО₣ЮĮŲ ợ (řĠсŪģе) аℓĞ ÐЊijĮБаℓĞ◦◦УŲřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝Ś₤


Б ЮŪņşΉņ¹ijсЮĜй¤

ũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ŪijСŷ₤ЮŪņşЮ₤ş˝ŚЮБ ŲЧĠ‗ŚЕ₣ijǻм ž₣ЮŲЧ ˝ĖО₣ΒеΌО₣ЮĮŲŗл₣ŎРũ ĠеĩНij ơ (ņУŎ) ЯŠ ÐЊij

ĮБаℓĞ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣¤ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮĕй ņЊĕΖşĠŚЕ₣ijǻм ģĕЮ◦ġЧŎ¤

˝ĖО₣ΒеΌО₣ЮĮŲЯřŲΖşЮĊſЧĠ‗ŚЕ₣ijǻм ĕЊ₣ΒеΌ₣
О ЮĮŲаĕŁũ₤ЮŪņşЮ₤ş˝ŚБЮŲЧĠ‗ŚЕ₣ijǻм ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ЯřŲŪijСŷģĕΒÐðŪĮйŬĄΖďń₤ЮŪņşΉņ¹ijсЮĜй ņЊĕΖşĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮ◦ġЧŎ¤ ņūĕŚЮБ ĕй

ΖşĠеЮĮŀņНŠİũďņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŷЋŀģĕ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх₤ЮŪņşĠřЊЮ₤ĊЮČŲŁũ₤ЮŪņş

Ήņ¹ijс ιĠĕ□ŎũŎкЮĮŲаĕŁũΉņ¹ijс¤

˝ЊşĈ
Ć ₣
е ΐŎЯřŲņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхģĕĠеЮĮŀ ЮŢŎĠеĵĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĮБŁũΉņ¹ijсũĠ₤сΒÐð

ŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċũ‗чЮĕй ŪijСŷČijс◦Н˝ďЮŌþк¤
When the General Prosecutor attached to the Court of Appeal finds that the seriousness of
the misconduct committed by any judicial police officer is incompatible with the performance of
his duty, he is entitled to take the following measures:
1. To prohibit the judicial police officer concerned from performing his duty for a
limited period not exceeding five years;
2. To permanently prohibit the judicial police officer concerned from performing his
duty as judicial police officer.
Before making the above decision, the General Prosecutor shall invite that judicial police
officer and record his comments. That officer is entitled to have his own lawyer or counselor.
The decision to prohibit a judicial police officer from performing his duty shall explain the
reasons. Depending on the nature of each case, the Minister of Interior or the Minister of National
Defense shall be notified of such decision.
The decision is subject to appeal to the Minister of Justice. In such a case, the Minister of
Justice may reject the decision of the General Prosecutor or reduce the duration of prohibition

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 29


determined by the General Prosecutor. The Ministry in charge of the prohibited judicial police
officer may make its submission to the Minister of Justice.
The prohibited judicial police officer shall make his appeal with explanation of reasons
within fifteen days from the date on which he received the notification of prohibition.
The Minister of Justice shall make decision on the above-mentioned appeal within one
month at the latest from receipt of the appeal. The decision of the Minister of Justice shall be final
and definitive.
During the appeal period and the period pending a decision on the appeal by the Minister of
Justice, the prohibited judicial police officer is not allowed to perform his duty as judicial police
officer. He may resume the duty after the Minister of Justice rejects the decision of the General
Prosecutor to prohibit him or to reduce the duration of prohibition.
Any acts performed by a prohibited judicial police officer in violation of the prohibition by
the General Prosecutor shall be null.

ЯĩĖ˝◦Б ư: ₤ņij□˝ЊşĆЯřĕřũБ Ġ₤сņūĕŚ ĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
SECTION 3: TERRITORIAL JURISDICTION OF JUDICIAL POLICE OFFICERS
ŌŪ″ ̀́ ņ‗ŹŲũřťģŲĠеЮĮŀŁũİũ
Article 67 Scope of Territorial Authority
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŌĖ˝с6 Ōĕ₤ņij□˝ЊşЮĆ ĝ˝ĖО₣ŪĮеŪĠ◦ŲсЯřĕřБаĕΒ₣ðļĮЯřŲŠųФĕŪijСŷģĕČijс″₣
е όŏЮĉĠеЮ ũВ

Łũİũ¤

ЮĝķĖеЮĮŀņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŌĕ₤ņij□˝ЊşЮĆ ĝЮŲЧ ŷЋ⅜ŲļĮаĕŪ˝О₣Ĉе₣ņРŲ ЮĈйĠБďΒ₣ðļĮЯřŲŠųФĕ

Ĭų₤сЮĉŁĕсЮĜй Юĝ˝Яĕų₣₧˝єЮŢŎ¤

Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЯij₣″е₣ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷЯijĠŔą˝сņ‗ŹŲũřťģŲ ЯřŲņūĕŚЮБ ĜйŪijСŷČijс″₣
е όŏЮĉ

ĠеЮ ũВŁũ¤ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮĕй ŪijСŷĩŚŲсřе‗Е₣řŲсΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤


Judicial police officers have authority within the territorial boundaries of the unit to which
they are assigned.
In Phnom Penh, judicial police officers have the authority over the whole capital without
consideration of the location of the unit to which they are assigned.
All assignments of judicial police officers shall state the territorial authority of the unit to
which they are assigned. Those decisions shall be notified to the General Prosecutor of the Court of
Appeal.
ŌŪ″ ̀7 ŁũĮĜųij₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ
Article 68 Extension of Territorial Jurisdiction
˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣″ņΒij□ĕњŎаĕŌŪ″ ’̀ (ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣)

ĕЊ₣ŌŪ″ ’́ (ŁũČĠсŠФ ųĕ˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣) аĕŪ˝ņЮĕй Ю΅ЧŎŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕŁũĠĜĀĕс

ŪĮйŬĄΖďńΖşΒĕНŔňijόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхЮĊſЧŪĠijЊĠijʼnЊŁũЮĝЮŲЧ ŷЋ⅜ŲļĮаĕЯřĕřБďijЊĈ₣
е ņРŲ¤ ŁũΒĕНŔňij

ΖşЮĊſЮЧ ŢŎĬĀŲсŌijс ĠлЯН ĕŚŁũΒĕНŔňijЮĕйŪijСŷЯijşНйĕЊЮ◦Ā₤Юĝ˝ĖО₣ŲЊŠЊijЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij¤

˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũЮşŀřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕс ЮčŪ˝ņ

Юĕй ΖşΒĕНŔňijόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſŪЧ ĠijЊĠijŚЊŁũЮĝЮŲЧŷЋ⅜ŲļĮЯřĕřБďijЊĈ₣
е ņРŲ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 30


ŁŲ₧ЮĊſŪЧ ĠijЊĠijŚЊŁũЮĝЮŪłņ‗ŹŲũĠ₤сŠФ ųĕЮĜй ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ₤НеĄеĕУŎĮБņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ЯřŲŌĕ₤ņij□˝Њşž
Ć ₣ЯřĕřБ¤

ЮčŪ˝ņЯřŲģĕΒĕНŔňijόŏŌĕŁũĮĜųij₤ņij□˝ЊşĆ ŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎ řŲсŪĮйŬĄΖďń

ЯřŲŌĕ₤ņij□˝Њşž
Ć ₣ЯřĕřБ¤
In urgent cases of flagrant felony or misdemeanor defined by Articles 86 (Definition of
Flagrant Felony or Misdemeanor) and 87 (Arrest in case of Flagrant Felony or Misdemeanor) of
this Code, the Royal Prosecutor may authorize judicial police officers to operate through-out the
national territory. The authorization may be made orally. However, the authorization shall be
mentioned in the investigation records.
Within the scope of judicial investigations, when the investigating judge issues a rogatory
letter in urgent circumstances, he may authorize judicial police officers to operate throughout the
national territory.
When operating outside of their territorial jurisdiction, judicial police officers shall request
for assistance from judicial police officers who belong to other territorial jurisdictions.
Judges who authorize extension of territorial jurisdiction shall notify by all means the Royal
Prosecutor having territorial jurisdiction.
ŌŪ″ ̀o Ћ ˝аĕŁũņЊĕЮýũĮŷЋēĕ₤ņij□˝ЊşĆ
˝ņŊ ŷģ
Article 69 Consequences of Non-Compliance with Territorial Jurisdiction Rules
ŷЋēĕаĕ₤ņij□˝Њşž
Ć ₣ЯřĕřБЯřŲģĕĠŃňijŚЮĝ˝ĖО₣ŌŪ″ņНĕ6Юĕй ŌĕŲ˝š‗кŢşсžij¤ ЮĠЧņЊĕЮýũĮ″ņЮ◦

ЮĜй ˝ЊşĈ
Ć ₣
е ΐŎЯřŲĠеЮĮŀЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ◦Н˝ďЮŌþк¤
The territorial jurisdiction rules stipulated in the previous articles are mandatory. All actions
of judicial police offers which violate those rules shall be null and void.
ŌŪ″ ́Ơ Ю₤ş˝ŚБĠİðĠсĠŔąũĠ₤сΖďńĊũijНŵŁũ
Article 70 Orders of Judicial Authorities
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ˝ĖО₣ŁũĠеЮĮŀЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ ◦◦УŲĠŔą ι₤НеĠŔąЯijĮБΖďńĊũijНŵŁũ¤
In performing their mission, judicial police officers receive or ask for orders only form
judicial authorities.

ЯĩĖ˝◦Б ̉: ЮĠ₤˝˝ņŊаĕņūĕŚ ĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
SECTION 4: MISSIONS OF JUDICIAL POLICE OFFICERS
ŌŪ″ ́ơ ˝е‗ijсЮ΅ijНаĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤
Article 71 Records of Offenses
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣ĈņĈũ ĕЊ₣Ġ‗ŚЕ₣ĠũЋΉũ¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ₤
Ч

Ĉе₣ΐŎ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſЧŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ď˝сЯ₤Ś ₣ ĕЊ₣ЮĊſЧŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ˝ĖО ₣Ų˝šŠ‗ŹаĕŌŪ″

’̉ (ļĮŠН₤ýĖаĕΒе₧şũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхЮĉ″ņŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij) řŲсŌŪ″ ơơƠ (Βе₧şЮĊſЧ

ņРŲ ŷЋČũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 31


ŁŲ₧ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũģĕČĠсЮĩŚņ
Ч ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ Б ČijсόŏЮ₤НĠ
ʼn ņх ΒĕНŷijʼnřŁ Ч ₤УũĄеĕ₤
У ĮБЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

Юĝ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲģĕЯş₣ЮŢŎŌŪ″ ớư (řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤) řŲсŌŪ″ ơ’̉ (˝е‗ijсЮ΅ijН˝⅜₣

ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх) аĕŪ˝ņЮĕй¤
Judicial police officers receive complaints or denunciations. The judicial police officers
examine offenses.
Judicial police officers undertake flagrant enquiry or police preliminary enquiry under the
conditions stipulated in Article 84 (Different Investigative Powers of Judicial Police Officers)
through to Article 110 (Evaluation Powers of Judges) of this Code.
When a judicial investigation has been initiated, judicial police officers enforce rogatory
letter issued by the investigating judge under the conditions stated in Articles 173 (Rogatory
Letters) through 184 (Records created by Judicial Police Officers) of this Code.
ŌŪ″ ́Ư ˝е‗ijсЮ΅ijН
Article 72 Police Records
ŪÐĠсĠ‗ŚЕ₣ЯřŲ◦◦УŲЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĜй ijŪņСŷόŏŌĕЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷŪ₤₣сЮŢŎŪijЕņŪijСŷĕРŷЮ₤ş˝ŚŬ
Б ŎŁũ‗чũĠ₤сΒĖ˝ĠŚЕ₣¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠļ⅜ŌĖ˝сЯřŲŪijСŷ₤ġℓ″ņĄеЮĕЩ ι⅜₤Ĝ▫ ŠųФĕĕЕ₣Ġ˝ЯŪĠļ⅜όŏģĕŪijЕņŪijСŷ″ņЮ₤ş˝ŚБ

ŬŎŁũ‗ч¤ Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗Б₧˝єЮŢŎ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠļ⅜ņЊĕΖşŪijСŷģĕЮŪĄЧ₤ЮũВ₤˝ĖО₣şеЮ₧ņĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄ

ΖŷНĊ΅ij□ЯřŲď˝₣˝Ōųе₣ũУņŪĠijЊĠijŚЊŁũģĕЮΌЧŎ¤

˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚΒ
Б еĮБŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ŪijСŷŌĕşНйЮ₤ş˝ŚБřРşijЮĉк

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

− Β₣ðļĮũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĕй

− ŁŲĠũЋЮş¯◦¤

◦еĮњũĕБņУŎ6 ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĕЊ₣ЮŢŎΒĖ˝ĠŚЕ₣¤

ŁũđРij ŁũЯℓņ ĕЊ₣ŁũЮŗ₣ ŪijСŷЯijŌĕĠŔą˝сЮŢŎŌĕşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĕЊ₣ΒĖ˝ĠŚЕ₣

Юĝ ũЖņ◦еĮњũ¤

ņНĕĕЕ₣şНй΅ij□ЮŲž ιĩŚЊijŪŌņаř ΒĖ˝ĠŚЕ₣ŪijСŷΖĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮΌЧ₣ ŷЋŀ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БČģ


е şс ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņх ŪijСŷΖĕŠųЕņ⅜ũ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŢŎ₤еЮŲ₣žų₣
е 6¤
Every complaint received by judicial police officers requires the establishment of a written
record. The record shall appropriately mention the allegations of the complainant. If necessary,
judicial police officers can find a language interpreter/translator who shall swear according to his
belief or religion that he will translate the written record accurately. In any case, the
interpreter/translator cannot be chosen from among the judicial police or military police
participating in the operation.
The record of the complaint shall mention the following:
− The names and status of the judicial police officers;
− The units of the judicial police officers;
− The date.
Each page shall be signed by a judicial police officer and by the complainant.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 32


Parts struck out, added or referenced shall be certified by the signature of the judicial police
officer and by complainant in the margin of the page.
Before being signed or thumb-printed, the complainant shall read the record once again. If
necessary, the judicial police officer shall read the content of the record aloud.
ŌŪ″ ́ư ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣
Article 73 Complaint Registry
ЮĝŪÐĠсΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷЯijŌĕĠŃą БĠ‗ŚЕ₣ņУŎ¤ ЮĝŪÐĠсЮĮŲЯřŲŌĕŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ ņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷşНй˝ĖО₣ĠŃą БĕРŷĕЊЮ◦Ā ₤řРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сΒĖ˝ĠŚЕ₣

− ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚ₣
Е

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сņūĕŚĕ Ч е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲЮĊſ˝

− ŪĠЮķ◦аĕΒеЮĮЧЯřŲĠŚЕ₣

− şе₧ijсŁũЮŲЧĠ‗ŚЕ₣řРşďĠŃąС ĕЮĉŪĮйŬĄΖďń ι˝єЮĩŚņ


Ч ЮĊſЧŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij¤

ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣ŪijСŷЯijŁĕсŁĠсďΒşЊаūĕŚŎч₤ŪŌĠсĄРĕΖďńĊũijНŵŁũ″ņŪijСŷŁũ¤
All units of judicial police shall maintain a complaint registry. Whenever there is a
complaint, a judicial police officer shall record the following in the in the registry:
− Identity of the complainant;
− The filing date of the complaint;
− The name and status of the judicial police officer who recorded the complaint;
− The type of offense;
− The actions taken on the complaint: either sent to the Prosecutor or initiated a police
inquiry.
The complaint registry shall be permanently held for submission to the judicial authority as
necessary.
ŌŪ″ ́̉ şе₧ijсŁũĠĕŚĮБŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣
Article 74 Actions Taken after Receipt of Complaints
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣ЮĜй ŪijСŷЯijČĠсЮĩŚЧņļųņ6 ЮĊſЧŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ι˝єĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБ

ĮБŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ЮĜй ЮĉŪĮйŬĄΖďńЮřЧņġБČijсŁũijЮĉ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ņНĕЮĊſЧŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij Ζş₤НеЮ₤ş˝ŚЯБ ‗ĜеĮБŪĮйŬĄΖďń¤

ŁŲ₧◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣ĠũЋΉũ ЯřŲŌĕĠİΆŀņРŲЮ΅ijНď˝сşĤ₤с₤ņЮ΅ijНĩŲ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣₤НеŁũЯ‗Ĝе¤
A judicial police officer who receives a complaint shall either immediately initiate a police
inquiry or send the record of the complaint to the Prosecutor who will make a decision on how to
proceed.
Before initiating a police inquiry, the judicial police officer may ask for advice from the
Prosecutor.
When receiving a denunciation which is not manifestly unfounded, the judicial police
officer shall inform the Prosecutor and request for his advice.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 33


ŌŪ″ ̣́ ŁũĠеĵĕЮŲЧ₤˝ņŊļĮijНŵŁũ
Article 75 Abuse of Judicial Actions
˝Ė О ₣˝ũ‗Б₧˝єЮŢŎ ņūĕŚ БĕÐũģŲŎНijŚ ЊĊņхņ ЊĕΖşijņ˛ Ų сЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ ◦‗Ź ₧ņУŎ◦Н˝ΟijČijсŁũģĕЮ◦

ЮĈйĠБďЮŪŁŎĮБŌĕŁũ₤ŪņОй₤ŪņФŲýĖũǻ₣ĄĕЮŲŊ₤
Ч ĕЊ₣Ąĕũ₣ЮŪýй ι˝єŌĕŁũř˝ĵ˝ŏĠŚЕ₣˝єЮŢŎ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲũ˝⅝◦Н˝˝е‗ijсЮ΅ijН ιŷij□О″₣ЮŢŎЮşijĜ ι˝єŵ˝сĠģ
е ₣
е řŲсΖďńĊũijНŵŁũ

ΒеĮБΒij□ЊļĮаĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ιŷij□О″₣ ŪijСŷČijс◦Н˝▫ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲЮĜйģĕŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤″ņ

Ū˝ņŪĮ΅Ŋ◦‗Źĵ˝сĮњĕċĕЕ₣ĄеĮР˝₤Ś БĮБŁũŪ⅜ŷŪďŷũ˝ķ₤ŚО ″₣¤


In any case, the judicial police officer cannot keep a case from being acted upon neither if
the victim revokes the complaint nor if there has been a negotiated settlement between the offender
and the victim or the withdrawal of the complaint.
A judicial police officer who intentionally holds back a written record or evidence or
conceals the existence of such record or evidence from the judicial authority commits an offense
punishable pursuant to the provisions of the Criminal Code, as foreseen in the chapter relating to
search for evidence.
ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
CHAPTER 3: JUDICIAL POLICE AGENTS
ŌŪ″ ́̀ Łũ◦◦УŲģĕĕРŷÐН‗₤ņġijŚЊďļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 76 Qualification of Judicial Police Agents
ŌĕÐН‗₤ņġijŚЊďļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхк

ơ-ĜŎĕÐũģŲ ĕЊ₣ĜŎĕÐũģŲũ₣ ЯřŲņЊĕŌĕÐН‗₤ņġijŚď


Њ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

Ư-ļĖ˝сİũĕÐũģŲďijЊЮĩ℮₣Ю◦Ьij¤

ư-ĜŎĈΉĕаĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲņЊĕŌĕÐН‗₤ņġijŚď
Њ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

̉-ЮŗĊЊĕЮĩ℮₣Ю◦Ьijаĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□¤
The following persons shall have the qualification as judicial police agents:
1. Officers and deputy officers who do not have the status of judicial police officer;
2. Other national police agents;
3. Other officers of the Military Police Forces who are not qualified Judicial Police
Officers;
4. Other soldiers in Military Police Forces.
ŌŪ″ ́́ ₤ņġℓũĠ₤сļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 77 Oath of Judicial Police Agents
ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ₤ġℓ▫ ĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕЮŢŎЮ⅜ŊйŪij₣с¤ ₤ņġℓЮĕйŪijСŷЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮĝşеЮĵй

ņНŠ⅜ŵřеĠР₣¤ ₤ņġℓЮĕйĮНеČģ
е şсЮĊſЧЮΌЧ₣ŷЋŀЮΌЧŎ ЮĝЮĮŲЯřŲģĕ◦◦УŲĕРŷÐН‗₤ņġijŚď
Њ ļĖ˝сİũĕÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņх ĜЮĮŲЮŪŁŎЮ◦Ьij¤ ũРĠņĕŚ₤ņġℓ ŪijСŷ˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤ũĠ₤сũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤


Judicial police agents shall make an oath that they will perform their duty faithfully. The
oath is made before the Court of First Instance. They will not be required to swear again when they
obtain the qualification as judicial police agents afterward. The formula of the oath shall be
determined by Prakas of the Minister of Justice.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 34


ŌŪ″ ́7 ЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 78 Missions of Judicial Police Agents
ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŌĕЮĠ₤˝˝ņŊк

ơ-ĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ďΖ◦Џ Ġ◦Ų΅Н¤

Ư-ĄУŎřŲсņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ˝ĖО₣ŁũĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сЮФ

şеЮĵйŁũĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſũЧ ģŎŁũ‗ч¤ ũģŎŁũ‗чЮĕй ŌĕijеаŲŪijЕņЯij

ĮњijхŌĕĊņŊ″¤

˝ĖО₣˝ũ‗Б₧˝єЮŢŎ ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхĮНеΖşĠеЮĮŀ˝ЊşĈ
Ć ₣
е ΐŎ ЯřŲŪijСŷũ˝⅝◦Н˝ĄРĕЯijņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤ ˝ЊşĈ
Ć ₣
е ΐŎ₧ЯřŲŪijСŷģĕĠеЮĮŀЮŢŎĠеĵĕЮŲЧŁũΉņ¹ijсЮĕй ŪijСŷČijс◦Н˝ďЮŌþк¤
Judicial police agents have the mission to:
1. Examine misdemeanors, including petty offenses;
2. Assist judicial police officers in the performance of their duties.
Judicial police agents shall make records on misdemeanors and petty offenses they have
examined. Those records are for information only.
Judicial police agents shall not be allowed to perform any duty reserved for judicial police
officers. Where there is a violation of such restriction, the actions undertaken by the judicial police
agents shall be deemed null and void.
ŌŪ″ ́o ˝е΅Н₤ЯřŲŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲĠеЮĮŀņНŠİũ
Article 79 Misconducts Committed by Judicial Police Agents during Performance of Duty
ŬŲс˝е΅₤
Н Ĉе₣ΐŎ ЯřŲŪĠŪĮЕijŚЮŢŎļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕ ŪijСŷЯij

όŏřе‗₣
Е ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ιЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĄРĕşеЮĵйΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤ Юŗ₣″ņ˝ũ‗Б

Ћ ž
ĕБņУŎ6 ΒÐðŪĮйŬĄΖďńŪĠŁ₤ŪģĠсũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ņΉаĩĀ ιũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ ЮřЧņġБČĠсЮĩŚЧņĕБijЊ ŷĊ Б ₣

ŷЋĕњŎ¤ ΒÐðŪĮйŬĄΖďńŪijСŷģĕĩŚŲř Ћ Б ŷЋĕњŎ¤


с е‗Е₣ΒеĮБşе₧ijсŁũĠĕŚаĕĕБijЊ ŷĊ
All cases in which a judicial police officer has committed misconduct during the
performance of his duty shall be reported by the Royal Prosecutor or the investigating judge to the
General Prosecutor attached to the Court of Appeal. Depending on the circumstances, the General
Prosecutor attached to the Court of Appeal notifies the Minister of Interior or the Minister of
National Defense in order to take disciplinary action. The General Prosecutor attached to the Court
of Appeal shall be informed about the results of the disciplinary action.
ŌŪ″ 7Ơ ◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎ
Article 80 Disciplinary Sanction
◦‗Ź˝ņŊž₣ ŷЋĕњŎũĠ₤сũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ņΉаĩĀ ιũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŁũĵũďijЊ ņЊĕЯņĕďΧĠ₤ÐðřŲсŁũЮĊſЧ

Ġ‗ŚЕ₣ΖďńЮ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤₧ņУŎŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚ¤

ŁŲ₧ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤Юĝ˝ĖО₣ŁũĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ųĕ ijНŵŁũ˝еĮРŲΖş

ЮĩĀũΒе₧şόŏЮĉŎН″ŚĊЊŁũЮĩ℮₣ČijсŁũŷЋŀģĕ ЮřЧņġБďŪĠЮŗĄĕчŲ∆řŲсũřťģŲijНŵŁũ¤

ĵ˝ŏ₤Нř
е ˝₤Њ◦ċЊЮĕй ŪijСŷģĕЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 35


Any disciplinary sanction imposed by the Minister of Interior or the Minister of National
Defense shall not be an obstacle to criminal action, provided that a criminal offense has been
committed by the respective officer.
When a judicial police officer commits an offense during the performance of his duty, the
Supreme Court may delegate the investigation or trial to another jurisdiction in order to ensure the
good administration of justice.
The necessary application for such withdrawal of power shall be made by the Royal
Prosecutor.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: Łũ˝е‗ijс₤ņij□ ˝ЊşĆũĠ₤сĕÐũģŲďijЊ ĕЊ₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□
CHAPTER 4: DETERMINATION OF COMPETENCES OF NATIONAL POLICE AND MILITARY POLICE
FORCES
ŌŪ″ 7ơ Łũ˝е‗ijс₤ņij□˝ЊşĆ
Article 81 Determination of Competences
˝ĖО₣ ŷЋ₤њŎĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĕÐũģŲďijЊ ĕЊ₣˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ŪijСŷŌĕ₤ņij□˝Њşř
Ć РşŌĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ̣̀

(ЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх) аĕŪ˝ņЮĕй¤

ЮŲЧ₤ĮБЮĕйЮĉЮ◦Ьij şеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤Юŗē ŌĕЯij˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□Ю◦ ЯřŲŌĕÐН‗₤ņġijŚď


Њ ĕÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņх¤

˝ЊşŪĆ ĠijЊĠijŚЊŁũ ĕЊ₣˝Њş₤


Ć ΅ŪĠijЊĠijŚЊŁũũǻ₣ĜŎĕÐũģŲďijЊ ĕЊ₣ĜŎĈΉĕаĕ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ˝ĖО₣ЮĮŲ

ĠеЮĮŀņНŠİũďĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷ˝е‗ijсЮŢŎΒĕНŪ˝Еijŏ¤

Β₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ЯřŲŌĕ₤ņij□˝Њş▫
Ć Ė ˝сďijЊ ΖşŪijСŷģĕĠЮ₣˛ЧijЮΌЧ₣ЮŢŎŪĮйŬĄŪ˝Еijŏ¤
Within the context of the competence of judicial police, the national police and the military
police shall have the competences as stated in Article 56 (Missions of Judicial Police) of this Code.
Furthermore, only military police shall have the qualification to act as judicial police in a
military offense.
Operation and co-operation between national police and military police officers while
undertaking the work of judicial police shall be defined by a Sub-decree (Anukret).
Judicial police organs having the competence nationwide may be established by a Royal
Decree (Preah Reach Kret).

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ņūĕŚ БŬĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij ЯřŲŌĕĕБijЊ₤ņġĈĮЊЮ₤₤₤ŪŌĠсĮЊĕЊijŏ

Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ņУŎşеĕУĕ
CHAPTER 5: OFFICIALS AND OTHER PUBLIC AGENTS WITH SPECIAL ACCREDITATION TO ENQUIRE
INTO OFFENSE
ŌŪ″ 7Ư ŁũĩŚŲĕ
с БijЊ₤ņġĈşеЮĵйņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦Ьij
Article 82 Accreditation of Other Civil Servants and Public Agents
ņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦ЬijЯřŲşĤĠсЮŢŎЯ◦ġ˝ŪĠÐŲсΒ₧
е şόŏĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ŪijСŷŢ˝с

Ћ аБ ĕŁũĩŚŲĕ
όŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņΒе₧şũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń˝ĖО₣ЮĮŲĠеЮĮŀņНŠİũЮĕй¤ ЯĠĠĠ◦ ĕЊ₣ĕБijЊ ŷĊ с БijЊ₤ņġĈ ŪijСŷ

˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤ũУņũǻ₣Ū˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ĕЊ₣Ū˝₤У₣ĵ˝сĮњĕċ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 36


ņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦ЬijŪijСŷ₤ġℓ▫ ĠеЮĮŀņНŠİũũĠ₤сŠФ ĕ
ų ЮŢŎЮ⅜ŊйŪij₣с¤ ₤ņġℓ

ŪijСŷЮĊſЮЧ ĝşеЮĵйņНŠ⅜ŵřеĠ₣
Р ¤ ũРĠņĕŚаĕĵ˝ŏ₤ņġℓ ŪijСŷ˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤ũĠ₤сŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤

şеЮĵйŁũĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũĈе₣Юĕй ЮĊſЧũģŎŁũ‗ч¤ ũģŎŁũ‗чЮĕй ŌĕijеаŲŪijЕņ

ЯijĮњijхŌĕĊņŊ″ĠлЮН ₧‼ й¤

ŬŲс˝е΅₤
Н Ĉе₣ΐŎЯřŲŪĠŪĮЕijŚЮŢŎņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ĕЊ₣ļĖ˝сİũ⅜ēũ‗кřа◦Ю◦ЬijЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲĠеЮĮŀņНŠİũ

ũĠ₤сŠФ ųĕ ŪijСŷЯijόŏřе‗₣
Е ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ιЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĄРĕşеЮĵйΒÐðŪĮйŬĄΖďńΒņ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗ч¤

Ћ ž
ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ŪĠŁ₤ŪģĠсũřťņūĕŚБЯřŲņūĕŚБ ιļĖ˝сİũЮĜйЮĝЮŪŁņόǻ◦ ЮřЧņġБČĠсЮĩŚЧņĕБijЊ ŷĊ Б ₣ ŷЋĕњŎ¤ ΒÐðŪĮй

ŬĄΖďń ŪijСŷģĕĩŚŲř Ћ Б ŷЋĕњŎ¤ ◦‗Ź˝ņŊž₣ŷЋĕњŎņЊĕЯņĕďΧĠ₤ÐðřŲсŁũЮĊſĠ


с е‗Е₣ΒеĮБşе₧ijсŁũĠĕŚаĕĕБijЊ ŷĊ Ч ‗ŚЕ₣

ΖďńЮ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚ¤
Other civil servants and public agents who have been delegated power by separate laws to
do an enquiry into specific offenses shall be under the authority of a Royal Prosecutor when they
perform this function. The formalities and procedures of accreditation shall be defined by Inter-
ministerial Prakas of the Ministry of Justice and concerned ministries.
Those civil servants and public agents shall take an oath that they will perform their duties
faithfully. The oath shall be taken before a court of first instance. The formula of the oath is defined
by Prakas of the Minister of Justice.
When doing an enquiry into an offense, the civil servants and public agents are required to
make a report. Their reports will be for information only.
All cases in which a civil servant or public agent has committed misconduct during the
performance of his duty shall be reported by the Royal Prosecutor or the investigating judge to the
General Prosecutor attached to the Court of Appeal. Depending on the circumstances, the General
Prosecutor attached to the Court of Appeal notifies the Minister of Interior or the Minister of
National Defense in order to take disciplinary action. The General Prosecutor attached to the Court
of Appeal shall be informed about the results of the disciplinary action. A disciplinary sanction
imposed on the official or public agent is not an obstacle to making criminal action, provided that
an offense has been committed.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 37


Ðĕ□ Б◦Б ư: ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ij
BOOK THREE: POLICE INQUIRY
ŌijЊŁ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚ◦
Њ ЮР ĉ
TITLE 1: GENERAL PROVISIONS
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: Ġ◦ĠġŃňijŚ◦
Њ ЮР ĉ
UNITARY CHAPTER: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ 7ư Łũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ij
Article 83 Confidentiality of Inquiry
ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ŪijСŷЯijďŁũ₤ŌĞijс¤ ĠНÐŲ
ð Ĉе₣ΐŎЯřŲşРŲũУņ˝ĖО₣ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ďĮЊЮ₤₤ЮčŪ˝ņž₣

ΒŎŏŁũ ЮņēŷВ Ū˝ΐĠŃą Б ĕÐũģŲ ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ņūĕŚŬ


Б ĄŁũ ΒĖ˝ĄеĜŀ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ŪÐСЮĮ◦ŏ ĕЊ₣ĠНÐŲ
ð ЯřŲ

Ōĕ₤ņij□˝Њşř
Ć РşŌĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ṭ (ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷũ˝⅝Łũ

₤ŌĞijсаĕŷЋďąĄБŷк¤

ĠлЯН ĕŚ ŁũЮýũĮĕРŷŁũ₤ŌĞijс ŷЋďąĄБŷк ņЊĕЯņĕďΧĠ₤ÐðřŲсŁũЮŪĠЧ₤Њ◦ċЊаĕŁũŁũĵũŠųФĕЮΌЧŎ¤

ņŜл ₣Ю◦Ьij ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷģĕΒĕНŔňijόŏЮĊſЧЮ₤ş˝ŚЯБ ℓų₣Łũ‗чď⅜ēũ‗к ŁŲ₧ŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫

ĮњijхŌĕЯřŲĩ℮Įſĩ⅝ŎĮБЮũЩ₣₧ņУŎЮĜй ďĮњijхŌĕņЊĕĮЊij¤

ŁũĠеĵĕЮŲЧŁũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ÐЙďĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤″ņşĤĠсŪĮ΅Ŋ◦‗ŹďĊũŌĕ¤


The inquiry is confidential. Persons who participate in the inquiry, especially Prosecutors,
lawyers, court clerks, police and military police officers, civil servants, experts, interpreters
/translators, medical doctors and other persons mentioned in Article 95 (Technical or Scientific
Examination) of this Code, shall maintain professional confidentiality.
However, such professional confidentiality may not be used as an obstacle to the right of
self-defense.
Moreover, the Royal Prosecutor is entitled to make a declaration in public if he considers
that false information in a case has been published.
A breach of confidentiality regarding an inquiry is an offense punishable under the
Criminal Law in force.
ŌŪ″ 7̉ ļĮŠН₤ýĖаĕΒе₧şũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĉ″ņŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij
Article 84 Different Investigative Powers of Judicial Police Officers
Βе₧şĈе₣ΐŎЯřŲĩŚŲό
с ŏņūĕŚБĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ŠН₤ýĖЮĉ″ņЮĮŲЯřŲņūĕŚБЮĜйĠеЮ ũВŁũ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗Źаĕ

ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijď˝сЯ₤Ś ₣ ι˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ¤
The authority delegated to judicial police officers varies according to whether the
investigation of a flagrante delicto or a preliminary investigation is taking place.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 38


ŌijЊŁ◦Б Ư: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś₣
TITLE 2: ENQUIRY OF FLAGRANTE DELICTO CASES
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś₣
CHAPTER 1: FLAGRANT FELONY OR MISDEMEANOR
ŌŪ″ 7̣ Βе₧şũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚĊ
Њ ņх Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś₣
Article 85 Authority of Judicial Police Officers in Enquiry of Flagrante Delicto Cases
˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷЯijЮýũĮ″ņĠ◦ĠġŃňijŚЊаĕŌijЊŁ

Юĕй¤
In the case of a flagrant felony or misdemeanor, judicial police officers shall follow the
provisions of this Title.
ŌŪ″ 7̀ ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣
Article 86 Definition of Flagrant Felony or Misdemeanor
Ġ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ÐЙк

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲ˝еĮН₣ŪĠŪĮЕijŚ

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮ◦ЧĠŪĠŪĮЕijŚũУşļųņ¤

ŪijСŷČijс◦Н˝▫ ďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣Яřũ ŁŲ₧ЮĝЮŪŁŎЮĮŲŌĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ũУşĠĕŚЊşņ˝к

− ĄĕЯřŲЮÐ₤₣℮њŎ ŪijСŷģĕ⅜ēũ‗ĄĕЯŪ₤˝ЮřŀŪĠĬĠсČĠсŪĠķБ₣

− ĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷЮÐũ˝ЮþЧŀŌĕŷij□О ιŌĕ⅜ų˝⅜Ėņ ιijŪņОŎşĤ₤сŵ₤с Ю΅ЧŎ₤НБ₤İſ˝сЮĩ℮₣Ю◦Ьij

ЯřŲĜеόŏЮÐ₤ĕĖЊŢťĕģĕ▫ ĠНÐŲ
ð ЮĜйģĕŪĠŪĮЕijŚ ιģĕşРŲũУņŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤
Misdemeanors or felonies are qualified as flagrant:
− during the commission of a crime;
− immediately after the commission of a crime.
If, shortly after a misdemeanor or felony has been committed:
− A suspect is being in a hot pursuit by the public;
− A person is found to have an object, or a scar, mark or any other evidence from
which it can be concluded that he committed or participated in the commission of an
offense.
This shall also be deemed to be a flagrant felony or misdemeanor.
ŌŪ″ 7́ ŁũČĠсŠФ ĕ
ų ˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣
Article 87 Arrest of Offenders in Flagrant Felony or Misdemeanor Cases
˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ ŪÐĠсĠНÐŲ
ð Ĉе₣Β₤сΖşČĠсŠФ ĕ
ų ĄĕЮŲŊ Ч₤ Ю΅ЧŎĜеŠФ ųĕĄĕЮĜйЮĉ

ŪĠÐŲсĄĕ
Р ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲЮĝĄЊijĠеĩНij¤
In case of a flagrant felony or misdemeanor, everyone may arrest the offender and surrender
him to the nearest judicial police officer.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 39


ŌŪ″ 77 ŁũČijс◦Н˝řРşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣
Article 88 Assimilation to Flagrant Felony or Misdemeanor
ŪijСŷģĕČijс◦Н˝řРşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ĩ₣Яřũ ЮĠЧЮĈйĠБď₤□ ЊijЮĝЮŪłĮБ˝ũ‗БЯřŲŌĕЯş₣

˝ĖО₣ŌŪ″ ’̀ (ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣) ž₣ЮŲЧЮĕй˝єЮŢŎ ŪÐĠсĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņĈе₣ΐŎ

₧ЯřŲŪijСŷģĕŪĠŪĮЕijŚЮĝ˝ĖО₣◦Б˝Яĕų₣ЯřŲΒĖ˝ŁĕсŁĠсЮĝ◦БЮĜй ₤НеόŏŪĮйŬĄΖďń ιņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхşРŲņ˝

ĮЊĕЊijŏ ιļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲýŊĕņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĝ◦Б˝Яĕų₣ЮĜй¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БşН₣ЮŪŁŎЮĕй

ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷŬŎŁũ‗чďĠĜĀĕсĄРĕřŲсņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤
Apart from the conditions defined in Article 86 (Definition of Flagrant Felony or
Misdemeanor), if a felony or misdemeanor has been committed at a site which the occupant has
asked the Royal Prosecutor or a judicial police officer to establish, the offence shall also be deemed
to be a flagrant felony or misdemeanor. If a Royal Prosecutor or a judicial police officer is
unavailable, the request can be made to a judicial police agent, who shall inform the judicial police
officer immediately to accomplish his function.

ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŷЋēĕŁũŪ⅜ŷŪďŷ
CHAPTER 2: INQUIRY MEASURES
ŌŪ″ 7o ŷЋēĕŁũřеĠР₣˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣
Article 89 Preliminary Measures in Flagrant Felonies or Misdemeanors
˝ĖО ₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣ ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷŬŎŁũ‗чļų ņĄРĕŪĮйŬĄΖďń¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхşНйЮĉŁĕс◦Б˝Яĕų₣Ю˝ЧijЮ΅ijН ЮřЧņġБЮĊſЧŁũĮЊĕЊijŏĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхēĜ

Ŭм Ġсũ₣ũ˝⅝◦Н˝ĕРŷijŪņОŎаĕķ₤ŚО ″₣Ĉе₣ΐŎ₧ЯřŲΖşģijсĠ₣с¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ΖşΉņ¹ijсĠНÐŲ
ð ŪÐĠс

ũРĠ˝НеόŏЮĉ◦Б₧ĂĞŎĮБ˝Яĕų₣Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ ũ΅РijřŲсЮĮŲĠŃĆ Ġ˝
с ЊşĆŪĠijЊĠijŚЊŁũũĠ₤сŠФ ųĕ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŎŲсЮþЧŀ▫ŌĕŪĠЮŗĄĕч ŪĮйŬĄΖďńşНйЮĉŁĕс˝Яĕų₣Ю˝ЧijЮ΅ijН ĕЊ₣řЕ˝ĜеŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕŁũĠĜĀĕс ŪĮйŬĄΖďńΖşΒĕНŔňijόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх₧ŌĖ˝сЮĊſЧŪĠijЊĠijЊŁ
ʼn ũЮŲЧ

ŷЋ⅜ŲļĮĈе₣ņРŲаĕЯřĕřБďijЊ ЮŢŎЮýũĮ″ņŲ˝šŠ‗ŹĈе₣ΐŎЯřŲŌĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ̀’ (ŁũĮĜųij₤ņij□˝ЊşĆ

ЯřĕřБ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
In the case of a flagrant felony or misdemeanor, the judicial police officer shall immediately
inform the Royal Prosecutor.
The judicial police officer shall visit the site to establish the necessary facts. Judicial police
officers shall protect evidence from disappearing. Judicial police officers may order any persons on
the site not to leave until the police operations are completed.
If the Royal Prosecutor considers it useful, he may go to the site to supervise the inquiry.
In urgent cases, in compliance with Article 68 (Extension of Territorial Authority) of this
Code, the Royal Prosecutor may authorize judicial police officers to operate in any territory of the
entire country.
ŌŪ″ oƠ ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ
Article 90 Research and Examination Records
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏũĠ₤сŠФ ĕ
ų ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 40


Judicial police officers shall establish a written record of their research and examination.
ŌŪ″ oơ ŁũЯđ˝Юđũ
Article 91 Searches
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮĊſЧŁũЯđ˝Юđũģĕ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷ◦◦УŲďĠŤņĕРŷŁũ

ΒĕНŔňijĮБŪĮйŬĄΖďń ЮĈйĠБďŁũΒĕНŔňijЮŢŎĬĀŲсŌijс˝єЮŢŎ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷЮĊſŁ
Ч ũЯđ˝ЮđũЮĝşеЮĵйņНŠΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιЮĠЧýŊĕΒĖ˝ŁĕсŁĠсЮ◦ ŪijСŷЮĊſЮЧ ĝ

şеЮĵйņНŠ⅜˝℮БĮБũĜ˝с¤ ⅜˝℮БŪijСŷČijс″₣
е ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤ ⅜˝℮БņЊĕΖşďĕÐũģŲ ι˝єď˝₣ŬĄ

ΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲď˝₣˝Ōųе₣ũУņŪĠijЊĠijŚЊŁũ˝ĖО₣ŁũЯđ˝ЮđũЮĜйģĕЮΌЧŎ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ņЊĕΖşЮĩŚņ
Ч ЮĊſЧŁũЯđ˝ЮđũņНĕЮŌл₣ ̀ (ŪģеņУŎ) ŪĮЕ˝ ĕЊ₣ЮŪŁŎЮŌл₣ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б

ЮΌЧŎ ЮŲЧ˝ЯŲ₣Яijк

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕЯş₣ЮŢŎŌŪ″ ’̀ (ĕЊŎņĕњŎĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣) аĕŪ˝ņЮĕй

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲЯş₣ЮŢŎŌŪ″ ’’ (ŁũČijс◦Н˝řРşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņď˝сЯ₤Ś ₣) аĕŪ˝ņ

Юĕй

− ˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕ₤еЯũ˝ЯŪ₤˝όŏЮÐĄУŎĮБ˝ĖО₣◦Б˝Яĕų₣

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯđ˝ЮđũЮĝ◦Б˝Яĕų₣˝ĖО₣ЮĮŲЮŌл₣ЯřŲЮĠЧ˝şе΅řŲс⅜ũēũ‗Ąĕ

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯđ˝ЮđũЮĝŪÐĠс◦Б˝Яĕų₣ЯřŲĩŲЊij ũ˝⅝◦Н˝ ĄУŀřРũ Яş˝ČŎ ЮŪĠЧŪģ₤сЮŪÐЪ₣ЮŀЭĕ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũЯđ˝ЮđũЯřŲЮĝ˝ĖО₣ЮĜйŌĕşНй:

− ŁũΒĕНŔňijũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńЮŢŎŪģĠсаℓĞ ĕЊ₣ЮŌл₣аĕŁũΒĕНŔňijЮĕй

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιũĠ₤с⅜˝℮БĕБņŎ
У 6¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ņЊĕΖşЮĊſЧŁũЯđ˝ЮđũЮĝ˝ĖО₣ŁũЋŗŲњŎЮņēŷВģĕЮ◦¤ ŌĕЯijŪĮйŬĄΖďń ιЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũЯijĠлЮН ₧‼ й ЯřŲΖşЮĊſЧŁũЯđ˝ЮđũЮĕйģĕ ЮĝşеЮĵйņНŠŪĠēĕÐ‗кЮņēŷВ ιŪĠijЊķРũĠ₤сŪĠēĕÐ‗кЮņēŷВ

ιЮņēŷВ⅜ņБ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ΖşЮĊſŁ
Ч ũЯđ˝ЮđũЮĝ˝ĖО₣Βýũ⅜ũĮњijхŌĕ ₤΅Ūý₤аĕ⅜ũĮњijхŌĕ₤ũЮ₤ũ ι

₤΅Ūý₤⅜ũĮњijхŌĕЮ⅜ij◦₤℮ĕч ģĕЯijşеЮĵйņНŠŪĮйŬĄΖďń ιЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĖ˝с ЯřŲēĜŬм Ġсũ₣˝НеόŏŁũ

Яđ˝ЮđũЮĕй ĠлйĵŲсřŲсŁũŪĠ˝ĠЮŢŎЮ₤ũВĕŷР ņНŠũĠũΒĖ˝⅜ũĮњijхŌĕ ĕЊ₣ЮĊſЧόŏŎЙijŗлŷřŲсŁũĩ℮Įſĩ⅝ŎĮњijхŌĕЮĕй

ЮŢŎņЊĕŪijЕņŪijСŷ¤
The judicial police officer may conduct a search. In such case, the judicial police officer
shall first obtain the authorization from the Royal Prosecutor, which is valid even if the
authorization is verbal.
The judicial police officer shall conduct a search in the presence of the occupant of the
place to be searched. In the absence of such person, the search shall be done in the presence of two
witnesses. The witnesses shall be appointed by the judicial police officers. The witnesses shall not
be police or military police who are participating in the search operation.
Judicial police officers may not conduct a search prior to 6:00 a.m. or after 6:00 p.m.,

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 41


except if:
− A search is conducted in cases provided for in Article 86 (Definition of Flagrant
Felony or Misdemeanor) of this Code;
− A search is conducted in cases provided for in Article 88 (Assimilation of
Flagrant Felony or Misdemeanor)of this Code;
− There is a call for help from inside a place;
− A search is conducted at a place that is open to the public;
− A search is conducted at a place where drugs are produced, stored, circulated,
distributed or used.
Judicial police officers shall establish a written record of the search, which shall include:
− The authorization by the Royal Prosecutor, which shall include the date and time
of such authorization;
− The identity of the occupant or of any witnesses.
Judicial police officers may not search the office of a lawyer. Only the Prosecutors or
investigating judges who may conduct a search in the office of a lawyer, however only in the
presence of the President of the Bar Association, or a delegate of the President of the Bar
Association, or together with the lawyer concerned.
Judicial police officers may conduct a search of any building of a newspaper, news
reporting companies or news broadcasting companies only in the presence of a Prosecutor or an
investigating judge who shall guarantee that the search does not affect the freedom of the press and
does not improperly delay the news broadcasting or publishing.
ŌŪ″ oƯ ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣
Article 92 Sealing of Exhibits
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ΖşČĠсŎ˝ŷij□О″₣¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮĝЮŲЧŷij□О″₣ЮĜй¤

ЮŪŁŎĮБģĕĠİΆŀŷij□ОЯřŲČĠсģĕřŲсΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιřŲс⅜˝℮БĮБũĜ˝сЮņЧŲũУş ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũČĠсŎ˝ ЯřŲũУņŌĕĠŃą ⅜
Б ũЮĮЧķњ‗Źаĕŷij□ОЯřŲČĠс¤ ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũČĠсŎ˝ ŪijСŷşНй

΅ij□ЮŲž ιĩŚЊijŪŌņаřЮŢŎΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιЮŢŎ⅜˝℮БĮБũĜ˝с¤


Judicial police officers may confiscate any exhibits. They shall place a seal on all such
pieces.
After showing the confiscated object to the occupant of the searched site or to the two
witnesses, the judicial police officer shall make a written record of the confiscation in which all
confiscated objects are listed. This written record shall be signed by or finger-printed by the
occupant of the searched site or by the two witnesses.
ŌŪ″ oư ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч
Article 93 Interrogation Records
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮΊ ĕЊ₣Ĝеņ˝ŁĕсΒ₣ðļĮũĠ₤сŠФ ųĕĕРŷĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЯřŲ₤₣℮њŎ▫ ģĕşРŲũУņ˝ĖО₣

Ġ◦ЮŲŊ Ч₤¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ĄĕĈе₣ЮĜй¤

Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎĕБņУŎ6 ŪijСŷŌĕЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷř˝Ū₤₣с″ņЮŢŎŪijЕņŪijСŷ ĕРŷЮ₤ş˝ŚŬ
Б ŎŁũ‗чũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲĩŚŲş
с ЮņųЧŎ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗Б

ČеģşсņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх Ζşũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠЯřŲ₤ġℓ▫ĕЊŗŎŁũĮЊij Ū₤Ġ″ņĄеЮĕЩ ι⅜₤ĜũĠ₤сŠФ ųĕ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 42


ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠņЊĕΖşЮŪĄЧ₤ЮũВ₤Ŏ˝ĮБ˝ĖО₣şеЮ₧ņĕÐũģŲ ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ιĠНÐŲ
ð ЯřŲĈ˝с◦ĕ
Њ ˝ĖО₣ЮũЩ₣ďņУŎýĖģĕ

Ю◦¤

◦еĮњũĕБņУŎ6аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲž ιĩŚЊijŪŌņаřЮŢŎĠНÐŲ


ð ЯřŲģĕЮđųЧŎ¤

ņНĕĕЕ₣şНй΅ij□ЮŲž ιĩŚЊijŪŌņаř ĠНÐŲ


ð ЮĜйŪijСŷΖĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮΌЧ₣ ŷЋŀ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņхŪijСŷΖĕЮŢŎ₤еЮŲ₣žų₣
е 6 ĕРŷŠųЕņ⅜ũ˝е‗ijсЮ΅ijН¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠģĕ¤

ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ЮĜйņЊĕŪĮņşНй΅ij□ЮŲž ιņЊĕŪĮņĩŚЊijŪŌņаřЮ◦ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijс

Ю΅ijН¤
Judicial police officers may order to appear or bring any person who is suspected of
committing an offense to their offices. Judicial police officers shall interrogate any such person.
For each interrogation, a written record shall be established.
The written record shall be an accurate account of the interrogated person’s responses. If it
is necessary, judicial police officers may use an interpreter/translator who shall take an oath
according to his own religion or beliefs. The interpreter/translator shall not be chosen from among
the police or military police or any person with a connection to the case.
The interrogated person shall sign or affix his finger-print to each page of the written
record.
Before signing or affixing the finger-print on the written record, the interrogated person
shall re-read the record. If necessary, a judicial police officer shall read the record aloud. Judicial
police officers may call for an interpreter/translator. If the interrogated person refuses to sign or
affix his finger-print on the written record, the judicial police officer shall so note on the written
record.
ŌŪ″ ỏ Ġ◦ĠŔąόŏşРŲŠųФĕ˝ĖО₣˝ũ‗БŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś ₣
Article 94 Order to Appear – Inquiry of Flagrante Delicto Cases
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮŁйЮΊ ĕЊ₣⅜ŚĠсşЮņųЧŎĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠ ЯřŲΖşĩŚŲĮ
с њijхŌĕ₤Ś БΒеĮБЮũЩ₣Ю΅ijНģĕ¤

ĠНÐŲ
ð ЯřŲЮŁйЮΊЮĜй ŪijСŷşРŲĠİΆŀŠųФĕ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗Б ũЖ₣◦◦Е₣ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲс

ŪĮйŬĄΖďń ЯřŲΖşЮşŀĠŔąόŏşРŲŠųФĕģĕ¤ ĠŔąόŏşРŲŠųФĕЮĕй ŪijСŷŌĕΒijʼn₤Ŕň‗ũĠ₤сĠНÐŲ


ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ

ŌĕşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤ ĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ΒĕНŔňijόŏņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхЮŪĠЧŪģ₤с˝Ōųе₣⅜ēũ‗кЮřЧņġБĠ₣šĠ
е НÐŲ
ð ЮĜй όŏşРŲĠİΆŀŠųФĕ¤ ˝▫Š‗Ź◦Б Ư řŲс◦Б ̣ аĕŌŪ″

tư (˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijʼn¤


Judicial police officers may order any person to appear and interview any person who can
provide them with the relevant facts.
The person who is ordered to appear must appear. In case of refusal to appear as ordered,
the judicial police officer shall inform the Royal Prosecutor who may order such person to appear.
The order to appear shall include the identity of the person, the date, the signature and the seal of
the Royal Prosecutor. By virtue of an order to appear, judicial police officers may use the police
forces to force the person to appear before them. Paragraphs 2 to 5 of Article 93 (Interrogation
Records) of this Code shall apply.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 43


ŌŪ″ ọ ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś
Article 95 Scientific or Technical Examination
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪijСŷЮĊſЧŁũĮЊĕЊijŏĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś ЯřŲņЊĕΖşĠ₣∆₣сģĕ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхΖşĮЕ₣řŲс

ĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЯřŲŌĕņНŠĄеĜŀ¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠНÐŲ
ð ЮĜйņЊĕĈĕсģĕşНйЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣ĠŃą Β
Б ˝
Ė ĄеĜŀЯřŲЯş₣ЮĝŌŪ″

ờư (ĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊаĕΒĖ˝ĄеĜŀ) аĕŪ˝ņЮĕйЮ◦ ĠНÐŲ
ð ЮĜйŪijСŷ₤ġℓ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ĕЕ₣ĄУŎЮŢŎ

ķ˝ŚБļĮřŲсijНŵŁũ¤
If a scientific or a technological examination is needed and cannot be delayed, the judicial
police officers may call on any person who has the requisite expertise. If such an individual's name
is not yet registered in the national registry of experts according to Article 163 (National List of
Experts) of this Code, such individual shall take an oath in accordance with his own beliefs or
religion that he will assist the judicial authority honestly.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: Łũ¹ijсŠĕ
ųФ
CHAPTER 3: POLICE CUSTODY
ŌŪ″ ò Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 96 Police Custody
ЮřЧņġБЮđųЧŎijĠĕЕ₣ijŪņСŷŁũČеģşсаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх Ζş¹ijсŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ЯřŲ₤₣℮њŎ▫

ģĕşРŲũУņ˝ĖО₣Ġ◦ЮŲŊ Ч₤¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх˝єΖş¹ijсŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ЯřŲΖşĩŚŲсĮњijхŌĕ₤Ś БΒеĮБЮũЩ₣Ю΅ijНģĕЯřũ

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŲ˝šŠ‗Źž₣ЮŪŁņЮĕйŪijСŷģĕĠеЮĮŀк

− ĠНÐŲ
ð ЯřŲΖşĩŚŲĮ
с њijхŌĕŪĠЯ˝˝ņЊĕŪĮņĩŚŲĮ
с њijхŌĕ

− ŌĕŁũŎŲсŪĮņďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũόŏЮĊſЧŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ĮБŪĮйŬĄΖďń¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷŬŎŁũ‗чļųņĄРĕŪĮйŬĄΖďń ŪĮņĈе₣ŪijСŷĠŃąС ĕŪÐĠсķ₤ŚО ″₣Ĉе₣Β₤сЯřŲijŪņСŷ

όŏŌĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų Юĕй¤ Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŌĕℓЊũЮŷŵ ̉’ (Я₤₤ЊĠŪģеĠ)Б ЮŌл₣¤ ℓЊũЮŷŵŪijСŷČĠсÐЊijĮБЮŌл₣ЯřŲ

⅜ņБŠФ ųĕņ˝řŲсΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□¤

şеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť ŁŲ₧ŌĕijŪņОŎЯřŲĠİΆŀόŏЮþЧŀ▫ ŌĕĮЊũН◦ċļĮЮŲЧĠНÐŲ


ð ЯřŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşĮĕŜũЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ģĕ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŷЋēĕŁũЮĕйďŁũČеģşсЮřЧņġБόŏŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijŪĠŪĮЕijŚЮĉ

ģĕŲ∆ ¤ ŁũĮĕŜũЮĮŲЮĕйŪijСŷ₤НеЮĉŪĮйŬĄΖďń ЯřŲŪijСŷЮĩĀЭ₣ĬĀijсЮņЧŲņРŲ˝ļĮ¤ ŁũΒĕНŔňijόŏĮĕŜũЮĮŲ

¹ijсŠФ ĕ
ų ЯřŲЮĊſď
Ч ŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ ĕЊ₣Ōĕ₤еΖ₣Ю΅ijН ŪijСŷŢ˝сĠŃĆС ŲЮĉ˝ĖО₣₤е‗ЮеН ũЩ₣¤ ŁũĮĕŜũÐЙď ŷЋēĕŁũ

ĮЊЮ₤₤¤ ŁũĮĕŜũЮĕйņЊĕΖşόŏЮŲЧ₤ĮБ Ử (аņĸĠУĕ) ЮŌл₣ЮΌЧŎ ЮŢŎņЊĕÐЊijĮБℓũЊ ЮŷŵČеģşс˝ĖО₣ŁũřЕ˝ĄŃąС ĕ¤

ŁũĮĕŜũņЊĕΖşŪijСŷŎŲсŪĮņģĕЮ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠНÐŲ
ð ЯřŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ЮĜйďΒĕБijЊĄĕ¤

şеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť ΒĕБijĄ
Њ ĕЯřŲŌĕΖŎНĮБ ở ĂĖе řŲс ЮŪŁņ ờ ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷЮйijсŠФ ĕ
ų ΅У₤ũŎкЮĮŲ

ừ ЮŌл₣ЮΌЧŎ¤

şеЮĵйĠ◦ņĄęЊņ ΒĕБijЊĄĕЯřŲŌĕΖŎНĮБ ở ĂĖе řŲс ЮŪŁņ ờ ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷЮйijсŠФ ĕ


ų ΅У₤ũŎкЮĮŲ

Ử ЮŌл₣ЮΌЧŎ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 44


şеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť ΒĕБijĄ
Њ ĕЯřŲŌĕΖŎНĮБ ờ ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷЮйijсŠФ ĕ
ų ΅У₤ũŎкЮĮŲ

̉’ ЮŌл₣ЮΌЧŎ¤

şеЮĵйĠ◦ņĄęЊņ ΒĕБijЊĄĕЯřŲŌĕΖŎНĮБ ờ ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷЮйijсŠФ ĕ


ų ΅У₤ũŎкЮĮŲ

ừ ЮŌл₣ЮΌЧŎ¤

ΒĕБijĄ
Њ ĕЯřŲŌĕΖŎНЮŪŁņ ở ĂĖе ĮНеΖşŪijСŷЮйijсŠФ ĕ
ų ģĕЮΌЧŎ¤
In order to respond to the needs of an inquiry, judicial police officers may remand in
custody a person suspected of participating in the commission of an offense. Judicial police officers
may also remand in custody individuals who may provide them with relevant facts if the following
provisions are fulfilled:
− An individual who may provide information refuses to do so;
− A written authorization to keep the person in custody has been obtained from a
Prosecutor.
Judicial police officers shall immediately report any measure of police custody to the Royal
Prosecutor and shall deliver to him all relevant evidence that led the police to take the custodial
action.
The maximum duration of any police custody is 48 (forty eight) hours. The duration shall
commence from the time when the detained person arrives at the police or military police office.
In case of a felony, when there is evidence showing the detained person is guilty, the
judicial police officer may extend the duration of the police custody if such measure is necessary to
conduct the inquiry properly. Any extension shall be authorized beforehand by the Royal
Prosecutor who has to examine whether the factual and legal conditions are fulfilled. The written
authorization for an extension of the duration of the police custody with an explanation of the
reasons shall be placed on the case file. The extension is an exceptional measure. An extension of
the duration of the police custody shall not be longer than 24 (twenty four) additional hours,
excluding the time necessary for the transportation of detained persons.
An extension is not permitted if the detained person is a minor.
In case of felony, a minor aged between 14 years old and less than 16 years old may not be
placed in police custody for more than 36 hours.
In case of misdemeanor, a minor aged between 14 years old and less than 16 years old may
not be placed in police custody for more than 24 hours.
In case of felony, a minor aged between 16 years old and less than 18 years old may not be
placed in police custody for more than 48 hours.
In case of misdemeanor, a minor aged between 16 years old and less than 18 years old may
not be placed in police custody for more than 36 hours.
A minor who is less than 14 years old may not be placed in police custody.
ŌŪ″ ó ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 97 Record of Police Custody
ŁŲ₧ŌĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ₧ņУŎ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷόŏřе‗Е₣ďĠĜĀĕсΒеĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤с

ŠųФĕřŲсĠНÐŲ
ð ЮĜй ЮŢŎŪģĠсόŏģĕřЕ₣ΒеĮБņРŲЮ΅ijНаĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņş¹ijсŠФ ųĕЮĕй¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪģĠсřŲс

⅜ņБŠФ ųĕόŏģĕřЕ₣ĩ₣Яřũ ΒеĮБ₤Њ◦ċЊЯřŲģĕЯş₣ЮĝŌŪ″ t’ (ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ


ų ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤ ņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũ¹ijсŠФ ųĕ

ďĠĜĀĕс ЮŢŎŌĕşНйЮ₤ş˝Śř
Б РşijЮĉк

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 45


− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲģĕĠİðĠсόŏ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ņРŲЮ΅ijНаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− аℓĞ ЯŠ ĂĖе ĕЊ₣ЮŌл₣ЯřŲЮĩŚЧņ¹ijсŠФ ĕ


ų

− Е ΒеĮБ₤Њ◦ċЯЊ řŲģĕĠŃňijŚаĕŌŪ″ t’ (ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ


Łũόŏřе‗₣ ų ) аĕŪ˝ņЮĕй

− ďŎ▫Ю΅ijН ЮěŊ йΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤

˝е‗ijсЮ΅ijНЮĕйŪijСŷŌĕşНй΅ij□ЮŲž ιĩŚЊijŪŌņаřũĠ₤сĄĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ЮŪŁŎĮБģĕΖĕ˝е‗ijсЮ΅ijНũş
У ιЮĠЧ

⅜ņБŠФ ųĕņЊĕЮşйΒ˝℮ũ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷΖĕ˝е‗ijсЮ΅ijНόŏ⅜ŚĠс¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕЮĕйŪĠЯ˝˝ņЊĕŪĮņşНй΅ij□ЮŲž

ιĩŚЊijŪŌņаřЮ◦ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā₤¤ ˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷļąĠсďņУŎ₤е‗еЮН ũЩ₣¤
When a person is placed in police custody, the judicial police officer shall immediately
notify their decision and the reasons to the detainee. Judicial police officers shall also inform the
detainee about the rights provided in Article 98 (Assistance of Lawyers during Police Custody) of
this Code. If necessary, a judiciary police officer may call for an interpreter/translator.
The judicial police officer shall immediately establish a written record of the police custody.
The record shall include the following information:
− The name and position of the judicial police officer who ordered the detention;
− The identity of the detained person;
− The reasons for the police custody;
− The starting date and time of the police custody;
− The notification of the rights provided for in Article 98 (Assistance of Lawyers during
Police Custody) of this Code;
− The name of the interpreter/translator, if any.
This written record shall be signed or finger-printed by the detainee after he has completed
reading such record. If the detainee is illiterate, a judicial police officer shall read aloud this record
to him. If the detainee refuses to sign or affix finger-print on the record, a judicial police officer
shall so note on the written record. The written record shall be placed on the case file.
ŌŪ″ o7 ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 98 Assistance of Lawyers during Police Custody
˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ Ử ЮŌл₣ģĕ˝ĕų₣ĩНijЮĉ ″е₣ĮБЮĮŲЮĩŚЧņаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ņ˝ЮĜй ĠНÐŲ
ð ЯřŲ¹ijсŠФ ĕ
ų Ζş₤Не

₤ĕĀĜďņУŎЮņēŷВ ιďņУŎĄĕ₧ŌĖ˝сЯřŲŠųФĕЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ ˝НеόŏЯijĄĕЮĕйŌĕŁũĈ˝с◦ЊĕЮĝ˝ĖО₣ЮũЩ₣ďņУŎ¤ ĄĕЮĕй

ŪijСŷģĕ◦◦УŲřе‗Е₣ĮБŁũЮ₤Ė ₤
Ч НеЮŪĄЧ₤ЮũВ₤Юĕй ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎ ĕЊ₣ďĠĜĀĕс¤ ĄĕЮĕйΖşşРŲЮĉŁĕс˝Яĕų₣

¹ijсŠФ ĕ
ų ĕЊ₣Ĉ˝с◦₣ďņУŎĠНÐŲ
ð ⅜ņБŠФ ųĕģĕ ưƠ (⅜ņ₤ЊĠ) Ĝ◦Б ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹēĜŁũ₤ŌĞijсаĕŁũ₤ĕĀĜЮĕй¤

ЮŪŁŎŁũ₤ĕĀĜĄĕЮĕй ΖşЮĊſ˝
Ч е‗ijс₤ŌðŲсďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũЯřŲŪijСŷļąĠсďņУŎ₤е‗ЮеН ũЩ₣¤
After a period of twenty four hours from the beginning of the police custody has expired,
the detainee may request to speak with a lawyer or any other person who is selected by the
detainee, provided that the selected person is not involved in the same offense. The selected person
shall be informed of the request immediately and by all means available. The selected person may
enter into the custodial site and talk with the detained person for 30 minutes under conditions
guaranteeing the confidentiality of the discussion. Following the discussion, the selected person
may make a written note to be placed on the case file.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 46


ŌŪ″ oo ĄеĕУŎũĠ₤сŪÐСЮĮ◦ŏЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 99 Assistance of Medical Doctors during Police Custody
ŪĮйŬĄΖďń ιņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ₤НеόŏŪÐСЮĮ◦ŏņ˝ĮЊĕЊijŏĠНÐŲ
ð ЯřŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤ ŪÐСЮĮ◦ŏ

ЮĩĀЭ₣ĬĀijсЮņЧŲ▫ ЮijЧ⅜□ĕļĮ₤НŠļĮаĕĠНÐŲ
ð ¹ijсŠФ ĕ
ų Юĕй ₤ņŪ₤ĠĕЕ₣Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ЯřũιЮ◦¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪÐСЮĮ◦ŏŎŲсЮþЧŀ▫ ⅜□ĕļĮ₤НŠļĮũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЮĜй ĮНе₤ņŪ₤ĠďņУŎĕЕ₣Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų Ю◦ЮĜй

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŬŎŁũ‗чďĠĜĀĕсřŲсŪĮйŬĄΖďń¤ ŪÐСЮĮ◦ŏЮşŀ ŷЋŔňĠĕĠњŪijĠŔą˝с₤НŠļĮЯřŲŪijСŷļąĠс

ďņУŎ₤е‗ЮеН ũЩ₣¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх şНйĕЊЮ◦Ā₤ЮĝЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНΒеĮБЮěŊ йũĠ₤сŪÐСЮĮ◦ŏ ŪĮņĈе₣аℓĞ ЯŠ ĂеĖ ĕЊ₣

ЮŌл₣аĕŁũĮЊĕЊijŏ₤НŠļĮ¤

ŪĮйŬĄΖďńΖşşНйЮĉŁĕс◦Б˝Яĕų₣ĬĀŲс ЮřЧņġБЮĩĀЭ₣ĬĀijсŲ˝šŠ‗ŹаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ¤
The Royal Prosecutor or the judicial police officer may ask a doctor to examine the detained
person at any time. The doctor shall verify whether the health condition of the detained person is
sufficient for detention or not.
If the medical doctor certifies that the arrested person’s health condition is not sufficient for
police custody, the judicial police officer shall immediately notify the Prosecutor. The health
certificate issued by medical doctor shall be placed on the case file. The judicial police officer shall
write down the name of the medical doctor, and the date and time of the examination in the record.
The Royal Prosecutor may visit the custodial site to verify the condition of the detained
person.
ŌŪ″ ơƠƠ ΒĕБijĄ
Њ ĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 100 Police Custody of Minor
ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ďΒĕБijЊĄĕ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎřŲс

ΰĮН˝ ŌŚŎ řŲсΒĖ˝ijе₧₣Ū₤ĠşĤĠс ιřŲсΒĖ˝◦◦УŲļũ˝ЊşĆЮŲЧΒĕБijЊĄĕЮĕй¤


When a detained person is a minor, the judicial police officer shall notify by all means the
parents, the legal representative or any person who is responsible for that minor.
ŌŪ″ ơƠơ ĠŃą аБ ĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 101 Registry of Police Custody
Юĝ˝ĖО₣˝Яĕų₣ĕБņŎ
У 6ũĠ₤сĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲ₤ŪŌĠс◦◦УŲĄĕЯřŲŪijСŷ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷŌĕĠŃą Б

₤Ś БĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ņУŎ¤

ŪÐĠсŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷŌĕşНйЮĝ˝ĖО₣ĠŃą ЮБ ŢŎŌĕЮ₤ş˝ŚБřş
Р ijЮĉЮĕй:

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲģĕĠİðĠсόŏЮĊſŁ
Ч ũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲ¹ijсŠФ ĕ
ų

− аℓĞ ЯŠ ĂĖе ĕЊ₣ЮŌл₣ЯřŲČĠсЮĩŚЧņ¹ijсŠФ ĕ


ų ĕЊ₣ĠŃĆ ĠŁ
с ũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сЮčŪ˝ņЯřŲģĕΒĕНŔňijόŏĠĕŚŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ďŎ▫Ю΅ijН

− ЮěŊ йũĠ₤сŪÐСЮĮ◦ŏЯřŲģĕĮЊĕЊijŏĠНÐŲ
ð ¹ijсŠФ ĕ
ų ďŎ▫Ю΅ijН

− ŪĠЮķ◦аĕЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşũĠ₤сΖďńĊũijНŵŁũЮĝЮĮŲĩНij˝е‗ijсŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ¤

ĠŃą БЮĕйŪijСŷŁĕсŁĠсďŪĠČе₤ŪŌĠсĄРĕΖďńĊũijНŵŁũ″ņŪijСŷŁũ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 47


Each office of judicial police or military police, which is entitled to receive persons kept in
police custody, shall maintain a Registry of Police Custody.
Every police custody measure, including the following information will be recorded into the
Registry:
− The full name and position of the judicial police officer who ordered the police custody;
− The identity of the arrested person;
− The date and time of the commencement and the termination of the police custody;
− The full name and position of the judicial authority who approves the continuation of
the arrest, if applicable;
− The full name of the medical doctor who examined the arrested person, if applicable;
− The judicial authority decision at the expiry of the police custody period.
The registry shall be made available to the judicial authority upon their request.
ŌŪ″ ơƠƯ ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 102 Final Report of Police Custody
ŪÐĠсŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷЯijŌĕЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ¤

˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠЮĕйŪijСŷŌĕşНйĕЊЮ◦Ā ₤řРşijЮĉк

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲĠİðĠсόŏ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ņРŲЮ΅ijНаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− аℓĞ ЯŠ ĂĖе ĕЊ₣ЮŌл₣ЯřŲЮĩŚЧņŁũ¹ijсŠФ ĕ


ų

− ЯĠĠĠ◦аĕŁũĄРĕřе‗Е₣řŲсŪĮйŬĄΖďń

− Њ ĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ЯĠĠĠ◦аĕŁũĄРĕřе‗Е₣ЮŢŎΒĕНŷijʼn″ņŌŪ″ ơƠƠ (ΒĕБijĄ ų ) аĕŪ˝ņЮĕй

− ЮěŊ йŪÐСЮĮ◦ŏЯřŲģĕĮЊĕЊijŏĠНÐŲ
ð ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĄĕЯřŲģĕ₤ĕĀĜďņУŎĠНÐŲ
ð ¹ijсŠФ ĕ
ų Ū₤Ġ″ņŌŪ″ t’ (ĄеĕŎ
У ũĠ₤сЮņēŷВЮĝ

˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ) аĕŪ˝ņЮĕй

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сЮčŪ˝ņЯřŲďŎ▫Ю΅ijНģĕΒĕНŔňijόŏĠĕŚŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− ℓЊũЮŷŵаĕŁũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎĕБņŎ
У 6 ĕЊ₣ℓЊũЮŷŵаĕŁũ₤ŪŌ˝ЯřŲЮĝşЮĜųйŁũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎĕБņŎ
У 6

− аℓĞ ЯŠ ĂĖе ĕЊ₣ЮŌл₣аĕŁũ¹ijсŠФ ĕ


ų

− ŪĠЮķ◦аĕЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşũĠ₤сΖďńĊũijНŵŁũЮĝЮĮŲĠŃĆ ĠŁ
с ũ¹ijсŠФ ĕ
ų

− Ų˝šŠ‗ŹаĕŁũŪĠŪĮЕijŚЮЊ ĉаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪĮņĈе₣ΧĠġijŚЊЮ΅ijНďŎ▫Ю΅ijН¤

˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷļąĠсďņУŎ₤е‗ЮеН ũЩ₣¤
A final report shall be made for every arrest.
This rewritten record shall include the following information:
− The full name and position of the judicial police officer who ordered the police custody;
− The identity of the arrested person;
− The reason for the police custody;
− The date and time of the commencement of the police custody;
− The procedures applied for notifying the Royal Prosecutor;

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 48


− The procedures applied for notification in accordance with Article 100 (Police Custody
of a Minor) of this Code;
− The full name of the doctor who examined the arrested person;
− The identity of any person who talked with the arrested person in accordance with
Article 98 (Assistance of Lawyers during Police Custody) of this Code;
− The full name and position of the judicial authority who approved the extension of the
police custody, if applicable;
− The duration of any interrogation and the duration of any breaks between interrogation
periods;
− The date and time of police custody;
− The decision of the judicial authority at the end of the police custody;
− The operational conditions of the police custody and any incidences occurred thereto.
The final report of police custody shall be placed on the case file.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ŁũĠŃąС ĕŠųĕ
Ф
CHAPTER 4: HANDING OVER OF PERSON IN POLICE CUSTODY
ŌŪ″ ơƠư ŁũĠŃąС ĕŠųФĕĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų
Article 103 Handing Over of Person in Police Custody
ЮĝЮĮŲĩНij˝е‗ijсаĕũŎкЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ЮĜйŪijСŷк

− ĠŃąС ĕŠųФĕЮĉŪĮйŬĄΖďń ι

− ЮŢйЯŲ₣όŏŌĕЮ₤ũВļĮЮΌЧ₣ ŷЋŀ¤

Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЮĕйЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń¤
At the expiry of the period of police custody, the concerned person shall be:
− handed over to the Royal Prosecutor; or
− released.
The decision shall be made by the Royal Prosecutor.
ŌŪ″ ơỞ ũŎкЮĮŲаĕŁũĠŃąС ĕŠųФĕ
Article 104 Period of Handing-Over
ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷĠŃąС ĕŠųФĕЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮĜйĠНÐŲ
ð ЮĕйŪijСŷģĕЮÐĜеŠФ ųĕļųņŎ˝Юĉ

şеЮĵйņНŠŪĮйŬĄΖďń¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁũĠİΆŀŠųФĕĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ĮНеΖşЮĊſЧЮΌЧ₣ЮĝаℓĞЯijņУŎģĕЮŢŎ⅜ũŌĕņРŲЮ΅ijН

ĮЊЮ₤₤ЯřŲĠ₧Ś Ųņ˝ĮБŁũŲеģ˝˝ĖО₣ŁũřЕ˝ĄŃąС ĕ ιşŌĞŎĩųСŷаĕŁũřЕ˝ĄŃąС ĕЮĜй ũŎкЮĮŲĠЯĕ□ņΖşĩŚŲсόŏ

ЮŢŎŪĮйŬĄΖďńģĕ¤

Юĝ˝ĖО₣ŪÐĠс˝ũ‗БĈ₣
е Β₤с ŁũĠİΆŀŠųФĕĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷЮĊſЮЧ ΌЧ₣Юĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲřєĂĠсĠеĩНij

″ņŁũЯřŲΖşЮĊſЮЧ ĉģĕ¤

ņРŲЮ΅ijНаĕŁũŎЙijŗлŷŪijСŷşНй˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН ЯřŲŪijСŷŪĠÐŲсĄРĕŪĮйŬĄΖďńЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤
When an arrested person has to be handed over to the Prosecutor, that person shall be
brought before him immediately.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 49


Where timely handing-over is not possible and due to transportation difficulties or long
distance of the place, the arrested person cannot be handed over on the same day, the Prosecutor
may allow for an additional time period to transport the arrested person.
In any case, the handing-over of the arrested person shall be done as soon as possible.
The causes of the delay shall be written in the record which a judicial police officer shall
submit to the Royal Prosecutor.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś₣
CHAPTER 5: RULES OF INQUIRY OF FLAGRANT OFFENSES
ŌŪ″ ơỢ ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏ⅜ŚĠсЮŢŎυ˝υ₣ ďΖ◦Џ
Article 105 Prohibition of Listening
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ĮНеŌĕΒе₧şĠİðĠсόŏ⅜ŚĠс ĕЊ₣ℓij₤еЮŲ₣Łũ₤ĕĀĜ″ņ◦Рũ₤њĮЮĀ ΌЧŎ¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņх ĮНеŌĕΒе₧şĠİðĠсόŏČĠс ĕЊ₣ℓijŁũЮđųЧŎđų₣ЯřŲЮşŀ″ņņЮĊŜģŎ◦РũÐņĜÐņĕч ďΖ◦Џ ⅜ũ″ņ

◦Рũ⅜ũ ι⅜ũ″ņΒЊĕЮĊЧЯ‗ij¤
Judicial police officers have no authority to order any person to secretly listen to or record
any telephone conversation. They have no authority to intercept or record any correspondences by
telecommunication, such as facsimiles or email messages.
ŌŪ″ ơỜ ℓЊũЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś ₣
Article 106 Duration of Inquiry of Flagrant Offenses
ℓЊũЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś ₣ ņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ́ (ŪģеĮБũ) аℓĞ ÐЊijĮБаℓĞŪĠŪĮЕijŚЊĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤ ˝ЊşĆ

Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ijŪijСŷŪĠŪĮЕijŚЮĉďĠсďĕЊşЮĆ ĝ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵЮĕй¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijņЊĕģĕĠŃĆ Ġ˝


с ĖО₣ũŎкЮĮŲ ́

(ŪģеĮБũ) аℓĞЮĜйЮ◦ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷЮ₤Ė Ч₤ЮНе ŗĠŲсЮĉŪĮйŬĄΖďń¤
The duration of an inquiry of a flagrant offense shall be no more than seven (7) days from
the date of the occurrence of an offense. The inquiry shall be conducted without interruption during
that period. If the inquiry does not finish within seven (7) days, the judicial police officer shall refer
the case file to the Prosecutor.
ŌŪ″ ơỚ ŁũĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮĉŪĮйŬĄΖďń
Article 107 Submission of Police Report to Prosecutor
ЮŪŁŎĠŃĆ ĠŁ
с ũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ĕЊ₣ŷij□О″₣Ĉе₣Β₤сЮĉŪĮйŬĄ

Ζďń¤

ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ₧ņУŎŪijСŷĠŃąС ĕЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮĜйŁũĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ĕЊ₣ŷij□О″₣ ŪijСŷЮĊſď
Ч ņУŎŁũ

ĠŃąС ĕŠųФĕĠНÐŲ
ð ЮĜйЯřũ¤
After the inquiry, the judicial police officer shall send all written records and all exhibits to
the Prosecutor.
If an arrested person is handed over to the Royal Prosecutor, the written records and
exhibits shall be sent to the Royal Prosecutor at the same time.
ŌŪ″ ơƠ7 ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН
Article 108 Contents of Police Records
˝е‗ijсЮ΅ijНЯřŲЮĊſЮЧ ŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхŪijСŷşНк:

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 50


− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

− Β₣ðļĮũĠ₤сņūĕŚЮБ Ĝй

− ŁŲĠũЋЮş¯◦¤

◦еĮњũĕБņУŎ6 ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

ĵ˝ŏđРijŲНĠ ĕЊ₣ŁũЮŗ₣ŪijСŷŌĕĠŔą˝сŎŲсŪĮņЮŢŎŌĕşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĝ ũЖņ

◦еĮњũ¤

˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ι₤Ś БĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷŌĕşНйΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ¤
The records prepared by judicial police officers shall include:
− The names and positions of the judicial police officers;
− The unit of such judicial police officers;
− The date.
Each page of the records shall be signed by the judicial police officers.
The approval of any stricken word or reference shall be indicated by the signature of a
judicial police officer in the margin of the page.
The identity shall be mentioned in the written record of interrogation or police custody.
ŌŪ″ ơƠo ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮ ŷЋēĕĠŃňijŚЊ
Article 109 Mandatory Rules
ŷЋēĕ ĕЊ₣◦Ūņ₣сŁũЯřŲģĕĠŃňijŚЮĝŌŪ″к

− ŌŪ″ tƠ (˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ)

− ŌŪ″ tơ (ŁũЯđ˝Юđũ)

− ŌŪ″ tƯ (ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣)

− ŌŪ″ tư (˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ)

− ŌŪ″ t̉ (Ġ◦ĠŔąόŏşРŲŠųФĕ˝ĖО₣˝ũ‗БŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś ₣)

− ŌŪ″ ṭ (ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś )

− ŌŪ″ t̀ (Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ t́ (˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ t’ (ĄеĕУŎũĠ₤сЮņēŷВЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ tt (ĄеĕŎ
У ũĠ₤сŪÐСЮĮ◦ŏЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ ơƠƠ (ΒĕБijĄ


Њ ĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ ơỢ (ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏ⅜ŚĠсЮŢŎυ˝υ₣ ďΖ◦Џ)

− ŌŪ″ ơỜ (ℓЊũЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś ₣) ĕЊ₣

− ŌŪ″ ơƠ’ (ĕЊЮ◦Ā ₤ЯřŲŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Ћ ¤
ŌĕŲ˝š‗кŢşсžijŪijСŷЯijЮýũĮ ЮĠЧņЊĕřРЮşĖйЮ◦ĕЕ₣ĜеόŏŌĕЮŌþļĮаĕĕБijЊ ŷĊ Б

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 51


The rules and procedures provided for in the following Articles shall be strictly complied with or
the undertakings in violation of them shall be deemed as null and void:
− Article 90 (Research and Examination Records);
− Article 91 (Searches);
− Article 92 (Sealing Exhibits);
− Article 93 (Interrogation Records);
− Article 94 (Order to Appear- Inquiry of Flagrant Offense);
− Article 95 (Scientific or Technical Examination);
− Article 96 (Police Custody);
− Article 97 (Records of Police Custody);
− Article 98 (Assistance of Lawyers during Police Custody);
− Article 99 (Assistance of Medical Doctors during Police Custody);
− Article 100 (Police Custody of Minor);
− Article 105 (Prohibition of Listening);
− Article 106 (Duration of Inquiry of Flagrant Offense); and
− Article 108 (Contents of Police Records) of this Code.
ŌŪ″ ơơƠ Βе₧şЮĊſņ
Ч РŲ ŷЋČũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņ
Article 110 Authority of Judges and Prosecutors
″ņЮýŲŁũ‗ч˝е‗ijсЮ΅ijНŌĕijаņųŪýĕсЯijďĮњijхŌĕĠлНЮ₧‼ й¤ ĠлЯН ĕŚ ˝е‗ijсЮ΅ijНũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņхŪijСŷ◦Н˝ďĠĜĀŲс ãυ˝⅜ũЮřЧņå ŌĕĕњŎ▫ ŪijСŷ◦Н˝ďυ˝⅜ũЯřŲŪijСŷЮĄЩũ΅РijřŲсŌĕķ₤ŚО ″₣ĩĀОŎ¤

ķ₤ŚО ″₣ĩĀОŎΖşĄРĕņ˝ЮčŪ˝ņģĕЮŢŎЮ₤ũВ ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎŪijЕņŪijСŷ″ņşĤĠс¤

ЮčŪ˝ņЮĊſņ
Ч РŲ ŷЋČũ‗чЮŢŎЮ₤ũВ ЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНЯřŲЮĊſЧЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũ

Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠ◦ЮŲŊ Ч₤ď˝сЯ₤Ś ₣¤
Generally, the written records established by judicial police officers are for information only
. However, such records shall be deemed original and valid unless the contrary is proven. Counter-
evidence may be freely presented to the judge by all means permissible by laws.
Judges and prosecutors freely evaluate the records established by Judicial Police officers in
the framework of investigation of flagrant offenses.

ŌijЊŁ◦Б ư: ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ
TITLE 3: PRELIMINARY INQUIRY
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ
UNITARY CHAPTER: PRELIMINARY INQUIRY
ŌŪ″ ơơơ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ
Article 111 Commencement of Preliminary Inquiry
ŁŲ₧ģĕřЕ₣ĮБΒЮе ĮЧЯřŲΖşďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ιĠ◦Ų΅Н ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮĊſЧŁũ

Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņЮŢŎυ˝υ₣ ι″ņŁũ₤НеũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń¤
When judicial police officers have knowledge of acts which may be qualified as felony,
misdemeanor or petty offense, they may conduct a preliminary inquiry at their discretion or upon
the request of a Prosecutor.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 52


ŌŪ″ ơơƯ ŷЋēĕЯřŲΒĕНŷijŚşеЮĵйŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ
Article 112 Rules for Preliminary Inquiry
Ġ◦ĠġŃňijŚЊаĕŌŪ″к

− ŌŪ″ tƠ (˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ)

− ŌŪ″ ṭ (ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś )

− ŌŪ″ ơỢ (ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏ⅜ŚĠсЮŢŎυ˝υ₣ ďΖ◦Џ)

− ŌŪ″ ơỚ (ŁũĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮĉŪĮйŬĄΖďń)

− ŌŪ″ ơƠ’ (ĕЊЮ◦Ā ₤ЯřŲŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН) аĕŪ˝ņЮĕй

ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚЮĝ˝ĖО₣ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ¤
The provisions of following Articles of this Code shall apply to the preliminary inquiry:
− Article 90 (Research and Examination Records);
− Article 95 (Scientific or Technical Examination);
− Article 105 (Prohibition of Listening);
− Article 107 (Submission of Police Records to Prosecutor);
− Article 108 (Contents of Police Records).
ŌŪ″ ơơư ŁũЯđ˝Юđũ
Article 113 Searches
ŁŲ₧ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijďĠŤņЮĜй Ĉ˝с◦₣ĕЕ₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮĊſЧŁũ

Яđ˝Юđũ ĕЊ₣ČĠсŎ˝ŷij□О″₣¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ďĠŤņŪijСŷ◦◦УŲŁũŎŲсŪĮņşĤ₤сŵ₤с ĕЊ₣ĮЊijŪģ˝řĮБΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣¤

ŁũŎŲсŪĮņЮĕйŪijСŷЮĊſЮЧ ◦ġЧ₣ďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ ₤ũЮ₤ũЮŢŎĬĀŲсаřũĠ₤сΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ

ΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ņЊĕЮşйΒ˝℮ũ ЮĜйŪijСŷ₤ũЮ₤ũόŏģĕşĤ₤сŵ₤с˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН▫ ΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ЮĜйņЊĕ

ЮşйΒ˝℮ũ Ю΅ЧŎŎŲсŪĮņόŏЯđ˝Юđũ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ΒŷijŚŌĕ ιĠřЊЮ₤ĊŁũЯđ˝Юđũ ŪĠēĕ⅜ŵřеĠР₣ЯřŲŌĕ₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ

ΖşЮşŀřБŁΒĕНŔňijόŏЯđ˝Юđũ ″ņŁũ₤НеũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń¤ ŪĮйŬĄΖďń ŪijСŷřЕ˝ĜеЮŢŎĬĀŲсĕРŷŁũЯđ˝Юđũ

Юĕй¤ ŁũЯđ˝ЮđũŪijСŷЮĊſЮЧ ĝşеЮĵйņНŠΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιЮĠЧýŊĕΒĖ˝ŁĕсŁĠсЮ◦ŪijСŷЮĊſЮЧ ĝşеЮĵйņНŠ⅜˝℮БĮБũĜ˝с¤

⅜˝℮БŪijСŷČijс″₣
е ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń¤ ⅜˝℮БņЊĕΖşďĕÐũģŲ ιď˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ЯřŲď˝₣˝Ōųе₣ũУņ

ŪĠijЊĠijŚЊŁũ˝ĖО₣ŁũЯđ˝ЮđũЮĜйЮΌЧŎ¤ ŁũЯđ˝ЮđũņЊĕΖşЮĩŚЧņņНĕЮŌл₣ ̀ (ŪģеņУŎ) ŪĮЕ˝ ĕЊ₣ЮŪŁŎЮŌл₣ ơ’ (řĠс

ŪģеĠБ) ЮΌЧŎ¤

Ġ◦ĠġŃňijŚЊаĕŌŪ″ tƯ (ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚ ˝ĖО₣ŁũČĠсŎ˝ŷij□О″₣¤


When the preliminary inquiry involves a felony or misdemeanor, judicial police officers
may conduct a search and seize relevant exhibits.
Judicial police officers shall seek an express and real approval from the occupant of the
premises.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 53


The approval may be hand-written by the occupant of the premises. If he cannot write, a
judicial police officer shall state in the written record that the occupant of the premises is illiterate
and accepts the search.
Where the occupant of the premises is absent or denies the search, the President of the Court
of First Instance which has territorial jurisdiction on the case may authorize the search upon a
Prosecutor’s request. The Prosecutor shall personally lead this search. Judicial police officer shall
conduct the search at the presence of the occupant of the premises, or if he is absent, at the presence
of two witnesses. The witnesses shall be assigned by the Prosecutor; they cannot be judicial police
or military police who are participating in the search. The search cannot be conducted before six
o’clock in the morning and after six o’clock in the evening.
The provisions of Article 92 (Sealing Exhibits) of this Code shall apply to the confiscated
objects.
ŌŪ″ ơở ŁũĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ
Article 114 Order to Appear – Preliminary Inquiry
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮŁйЮΊ ĕЊ₣⅜ŚĠсşЮņųЧŎĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЯřŲŪijСŷģĕ₤₣℮њŎ▫ ģĕşРŲũУņ˝ĖО₣

Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ ιЯřŲΖşĩŚŲсĮњijхŌĕ₤Ś БĮБЮũЩ₣Ю΅ijН¤

ĠНÐŲ
ð ЯřŲЮŁйЮΊŪijСŷЯijşРŲņ˝ĠİΆŀŠųФĕ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БũЖ₣◦◦Е₣ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхĄĕ
Р řе‗Е₣řŲс

ŪĮйŬĄΖďńЯřŲΖşЮşŀĠŔąόŏşРŲŠųФĕ¤ ĠŔąόŏşРŲŠųФĕЮĕйŪijСŷŌĕşНйΒijŚ₤Ŕň‗ĠНÐŲ
ð ĵ˝сĮњĕċ ŁŲĠũЋЮş¯◦

ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″¤

ĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ΒĕНŔňijόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮŪĠЧŪģ₤с˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗к ЮřЧņġБĠ₣šĠ
е НÐŲ
ð ЮĜйόŏşРŲ

ĠİΆŀŠųФĕ¤
Judicial police officers may summons and interrogate any person who is suspected of the
commission of an offense or who may provide relevant information on the matter.
The person who is summonsed must appear. In case of refusal to appear as summonsed, the
judicial police officer shall notify the Prosecutor who may issue an order to appear. The order to
appear shall state the identity of relevant person. It shall be dated, signed and sealed by the
Prosecutor.
The order to appear allows the judicial police officer to call for police force to compel such
person to appear before him.
ŌŪ″ ơợ ˝е‗ijсЮ΅ijНŪ₤₣сşЮņųЧŎ ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ
Article 115 Record of Interrogation – Preliminary Inquiry
Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎĕБņУŎ6 ŪijСŷŌĕЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷř˝Ū₤₣сЮŢŎŪijЕņŪijСŷ″ņşЮņųŎ
Ч ũĠ₤сĠНÐŲ
ð ĵ˝сĮњĕċ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БČеģşс ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņхΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠЯřŲģĕ₤ġℓŪ₤Ġ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ŠųФĕĕЕ₣Ġ˝ЯŪĠόŏģĕŪijЕņŪijСŷ¤

ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠņЊĕΖşŪijСŷģĕЮŪĄЧ₤ЮũВ₤˝ĖО₣şеЮ₧ņĕÐũģŲ ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ιĠНÐŲ


ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċЮĝ˝ĖО₣ЮũЩ₣ďņУŎ

Ю◦¤
A written record shall be established for every interrogation.
The record shall accurately reflect the responses of the relevant person. If necessary, the
judicial police officer may call for an interpreter/translator who shall swear under his religion or
beliefs to interpret the responses as accurately as possible. In any case, the interpreter/translator
shall not be selected from the police, military police, or any person who is involved in the case.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 54


ŌŪ″ ơờ Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ĄĕďĠс₤₣℮њŎ
Article 116 Police Custody of Suspect
ŁŲ₧ŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņĈ˝с◦₣ĕЕ₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņЮĜй Ġ◦ĠġŃňijŚЊаĕĄеĮР˝◦Б ư ₤Ś БĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ĕЊ₣

ĄеĮР˝◦Б ̉ ₤Ś БĮБŁũĠŃąС ĕŠųФĕ аĕŌijЊŁ◦БƯ ₤Ś БĮБŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij˝ũ‗Бď˝сЯ₤Ś₣˝ĖО₣Ðĕ□БЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚ¤


The provisions of Chapters 3 and 4 of this Title 2 of the book on police custody and handing
-over of an arrested person shall apply if the preliminary inquiry related to a felony or
misdemeanor.
ŌŪ″ ơớ ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮ ŷЋēĕĠŃňijŚЊ
Article 117 Mandatory Rules
˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ ŷЋēĕ ĕЊ₣◦Ūņ₣сŁũЯřŲЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″к

− ŌŪ″ t̀ (Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ t́ (˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ ơƠƠ (ΒĕБijĄ


Њ ĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų )

− ŌŪ″ ơỢ (ŁũΉņ¹ijсņЊĕόŏ⅜ŚĠсЮŢŎυ˝υ₣ ďΖ◦Џ)

− ŌŪ″ ơỚ (ŁũĠŃąС ĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮĉŪĮйŬĄΖďń)

− ŌŪ″ ơơư (ŁũЯđ˝Юđũ)

− ŌŪ″ ơở (ŁũĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ŁũЮ₤НĠ


Ч ΒЮ₣˛ijĠŤņ) аĕŪ˝ņЮĕй

Ћ ¤
ŌĕŲ˝š‗кŢşсžijŪijСŷЯijЮýũĮ″ņ ЮĠЧĮНеřРЮşĖйЮ◦ĜеόŏŌĕЮŌþļĮаĕĕБijЊ ŷĊ Б
In the course of a preliminary investigation, the rules and procedures stipulated in the
following Articles of this code are mandatory otherwise the proceedings shall be deemed as null
and void.
− Article 96 (Police Custody);
− Article 97 (Written Record of Police Custody);
− Article 100 (Police Custody of Minor);
− Article 105 (Prohibition of Listening);
− Article 107 (Submission of Police Report to Prosecutor);
− Article 113 (Searches);
− Article 114 (Order to Appear –Preliminary Inquiry).
ŌŪ″ ơơ7 Βе₧şЮĊſņ
Ч РŲ ŷЋČũ‗чũĠ₤сЮčŪ˝ņ
Article 118 Authority of Judges and Prosecutors
″ņЮýŲŁũ‗ч ˝е‗ijсЮ΅ijНŌĕijаņųŪýĕсЯijďĮњijхŌĕĠлЮН ₧‼ й¤ ĠлЯН ĕŚ ˝е‗ijсЮ΅ijНũĠ₤сņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņхŪijСŷ◦Н˝ďĠĜĀŲс ãυ˝⅜ũЮřЧņå ŌĕĕњŎ▫ ŪijСŷ◦Н˝ďυ˝⅜ũЯřŲŪijСŷЮĄЩũ΅РijřŲсŌĕķ₤ŚО ″₣ĩĀОŎ¤

ķ₤ŚО ″₣ĩĀОŎΖşĄРĕņ˝ЮčŪ˝ņģĕЮŢŎЮ₤ũВ ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎŪijЕņŪijСŷ″ņşĤĠс¤

ЮčŪ˝ņЮĊſņ
Ч РŲ ŷЋČũ‗чЮŢŎЮ₤ũВ ЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНЯřŲЮĊſЧЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũ

Ю₤НЧĠΒЮ₣˛ijĠŤņ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 55


Generally, the written records established by judicial police officers are for information only
. However, such records shall be deemed original and valid unless the contrary is proven. Counter-
evidence may be freely presented to the judge by all means permissible by laws.
Judges and prosecutors freely evaluate the records established by Judicial Police officers in
the framework of a police inquiry.

ŌijЊŁ◦Б ̉: ŁũŪĠÐŲсόŏŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij


TITLE 4: RETURN OF ITEMS SEIZED DURING INQUIRY
ĄеĮ˝
Р ЮĈŲ: ŁũŪĠÐŲсόŏŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀ ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũЮ₤НЧĠΒЮ₣˛ij
UNITARY CHAPTER: RETURN OF ITEMS SEIZED DURING INQUIRY
ŌŪ″ ơơo ΖďńĊũŌĕ₤ņij□˝ЊşĠ
Ć İðĠсόŏŪĠÐŲсŷij□ОĄРĕŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ
Article 119 Competent Authority to Order Return of Seized Items
ŪĮйŬĄΖďńŌĕ₤ņij□˝ЊşĠ
Ć İðĠсόŏŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсģĕЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЮ₤НĠ
Ч ΒЮ₣˛ij ЮĉŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŷij□ОĈ₣
е ЮĜйĮНеŌĕŪĠЮŗĄĕч₤ŪŌĠсŁũ₤еЯř₣ŁũĮЊijЮ◦ЮĜй Ю΅ЧŎŪĠ₤ЊĕЮĠЧ˝ņŊ₤Њ◦ċЮЊ ŲЧŷij□ОЮĜй ýŊĕŁũ

ĄеĈ₤сΒŪſБ ģ˝řŪĠďЮ◦¤

ĠлЯН ĕŚ ŷij□ОЯřŲŌĕЮŪýй▫Ė˝сşеЮĵйņĕН₤℮ ιşеЮĵйŪ◦Įŏ₤ņġijŚЊ řРşďΖŷНĊ ιďijЊĩОĀй ŪĮņĈе₣ŷij□ОЯřŲŪijСŷģĕ

ŁĕсŁĠсЮŢŎŠН₤şĤĠс ņЊĕΖşŪĠÐŲсόŏ ŷЋŀģĕЮ◦¤ ŷij□ОĈ₣


е ЮĜйŪijСŷũЖĠΒР₤◦Н˝ď₤ņġijŚũЊ řť ιŪijСŷĠеĬųŀЮČŲ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БņЊĕŪĮņŪĠÐŲсόŏ ŷЋŀЮ◦ ΒĖ˝ĠŚЕ₣ΖşĠŚЕ₣ijǻм ЮĉΒÐðŪĮйŬĄΖďńģĕ¤

ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ΒÐðŪĮйŬĄΖďń ýŊĕ₤ņij□˝Њş˝


Ć ĖО₣ŁũŪĠÐŲсЮ◦ ŁŲ₧ŌĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕсЮĊſЧЮΌЧ₣Юĝ

şеЮĵйņНŠŎН″ŚĊЊŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ιŎН″ŚĊЊŁũĄеĕĄ
Не Ūņй¤ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ΒÐðŪĮйŬĄΖďńЮĝЯijŌĕ₤ņij□˝ЊşĆ ŁŲ₧

ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷģĕĠŃĆ ĠЮс ŢŎЮ₤ş˝Ś₤


Б ЮŪņşЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕсď⅜□Įũ¤
The Royal Prosecutor can order the return of an item seized during a preliminary inquiry.
He will do so if those items are not necessary as exhibits and there is no serious dispute over the
ownership of such item.
However, any item that is dangerous to persons or to property, such as weapons or
explosives, or any item which is illegally held may not be returned. Such item shall be seized and
deemed as property of the state or be destroyed.
In case a Prosecutor refuses to return a seized item, a complainant may appeal to the
General Prosecutor.
The Royal Prosecutor and the General Prosecutor are not competent to return seized items
during a judicial investigation or trial court proceedings. The Royal Prosecutor and the General
Prosecutor regain their competence if a judicial investigation is completed by a final non-suit order.
ŌŪ″ ơƯƠ ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲ ũЖĠΒР₤ĄРĕŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ
Article 120 Return of Seized Items
ŁŲЮĠЧijНŵŁũЯřŲ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣ģĕЮşŀЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşņУŎď⅜□Įũ Ю΅ЧŎĮНģ
е ĕ₤ЮŪņşЮ₤ş˝ŚЮБ ŲЧŁũ

ŪĠÐŲсŷij□ОřŲсŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀЮ◦ ЮĜйŪĮйŬĄΖďń ιΒÐðŪĮйŬĄΖďńŌĕ₤ņij□˝ЊşЮĆ ĉ″ņ˝ũ‗БĕБņУŎ6 ЮřЧņġБ₤ЮŪņş

ЮŢŎυ˝υ₣ ЮŲЧĵ˝ŏ₤Нό
е ŏŌĕŁũŪĠÐŲсŷij□ОřŲсŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀЮĕй ЮĝЮĮŲЯřŲ˝ņŊ₤Њ◦ċаЊ ĕŷij□ОЮĜй ĮНеŌĕŁũĄеĈ₤сΒſБ

ďŪģ˝řŪĠďЮ◦¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 56


If a case has been finally decided by the trial court, but the court fails to make a decision on
the return of a seized item, the Royal Prosecutor or the General Prosecutor can decide at his
discretion on the return as long as there is no serious dispute over the ownership of such item.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 57


Ðĕ□ ◦
Б Б ̉: ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ
BOOK FOUR: JUDICIAL INVESTIGATIONS
ŌijЊŁ◦Б ơ: ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
TITLE 1: INVESTIGATING JUDGE
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ ơƯơ Łũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 121 Confidentiality of Judicial Investigation
ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЯijďŁũ₤ŌĞijс¤

ĠНÐŲ
ð Ĉе₣ΐŎЯřŲşРŲũУņ˝ĖО₣ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ďĮЊЮ₤₤ЮčŪ˝ņ ЮņēŷВ Ū˝ΐĠŃą Б ĕÐũģŲ ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□

ņūĕŚŬ
Б ĄŁũ ΒĖ˝ĄеĜŀ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ŪÐСЮĮ◦ŏ ĕЊ₣ĠНÐŲ
ð ЯřŲŌĕ₤ņij□˝Њşř
Ć РşЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ṭ (ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏž₣ЯĩĖ˝

ĠЮşĆ˝Ю◦₤ ι ŷЋ◦Ŝ⅜ū₤Ś ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷũ˝⅝Łũ₤ŌĞijсаĕŷЋďąĄБŷк¤

ĠлНЯĕŚ ŁũЮýũĮĕРŷŁũ₤ŌĞijс ŷЋďąĄБŷк ņЊĕΖşďΧĠ₤ÐðřŲсŁũЮŪĠЧ₤Њ◦ċЊаĕŁũŁũĵũŠųФĕЮΌЧŎ¤

ņŜл ₣Ю◦ЬijŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧЮ₤ş˝ŚБЯℓų₣Łũ‗чď⅜ēũ‗к ŁŲ₧ŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ ĮњijхŌĕЯřŲ

ĩ℮Įſĩ⅝ŎĮБЮũЩ₣₧ņУŎЮĜй ďĮњijхŌĕņЊĕĮЊij¤

ŁũĠеĵĕЮŲЧŁũ₤ŌĞijсаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ÐЙďĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤″ņşĤĠсŪĮ΅Ŋ ◦‗ŹďĊũŌĕ¤


The judicial investigation is confidential.
Persons who participate in the judicial investigation, especially prosecutors, judges,
lawyers, court clerks, judicial police and military police officers, civil servants, experts, interpreters
/translators, medical doctors and other persons mentioned in Article 95 (Technical or Scientific
Examination) of this Code, shall maintain professional confidentiality.
However, such professional confidentiality may not be used as an obstacle to the right of
self-defense.
Moreover, the Royal Prosecutor is entitled to make a declaration in public if he considers
that false information in a case has been published.
A breach of confidentiality regarding a judicial investigation is a misdemeanor punishable
under the Criminal Law in force.
ŌŪ″ ơƯƯ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 122 Commencement of Judicial Investigation
ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЯijЮĊſЧЮŢŎžĕņЊĕģĕşеЮĵйĠ◦ΧŪ˝Њřť¤ şеЮĵйĠ◦ņĄęЊņ ŁũЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮĊſЧ˝єģĕ ιņЊĕЮĊſ˝
Ч є

ģĕ¤
A judicial investigation is mandatory for a felony; however it is optional for a misdemeanor.
ŌŪ″ ơƯư ₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ
Article 123 Territorial Jurisdictions
ЮčŪ˝ņЯřŲŌĕ₤ņij□˝ЊşÐ
Ć Йк

− ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĜ◦Б˝Яĕų₣Ġ◦ЮŲŊ Ч₤

− ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ ₤УũĜ◦БŲеЮĝůĕ ι◦Б₤е₧˝сũĠ₤сĠНÐðŲЯřŲ₤₣℮њŎ▫ ģĕŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 58


− ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĜ◦Б˝Яĕų₣ČĠсŠФ ųĕĠНÐŲ
ð ЯřŲ₤₣℮њŎ▫ ģĕŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕ◦еĜ₤сũǻ₣ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŪşЧĕũРĠЮĝ⅜ŵřеĠР₣ŠН₤6ýĖ Ю΅ЧŎ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣Ĉе₣Β₤сýĖ

ΒеĮБЮũЩ₣ŪĮ΅Ŋ◦‗ŹЯijņУŎřРşýĖ ◦ееĜ₤сЮĕйŪijСŷĠŃąС ĕЮĉŪĠēĕ₤ļЮ₤НĠ


Ч ₤УũЮřЧņġБ₤ЮŪņş¤

ŷЋǻ◦₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ ũǻ₣₤ļЮ₤НЧĠ₤УũЮŪşЧĕŪijСŷ₤ЮŪņşЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ˝еĮРŲ¤

Łũ₤ЮŪņşЮĕйĠЊ◦ĩųСŷijǻм ¤
Competent judges are:
− the investigating judge at the place of a criminal offense;
− the investigating judge at the place of residence of a suspected offender;
− the investigating judge at the place where a suspected offender was arrested.
Where there is a conflict of jurisdiction between investigating judges of different courts of
first instance that conflict shall be referred to the President of the Investigation Chamber for
settlement.
The conflicts of territorial jurisdictions between investigation chambers shall be decided by
the President of the Supreme Court.
That decision shall be final and definitive.
ŌŪ″ ơỬ řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 124 Introductory Submissions
ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷģĕЮĠЧ˝ЮŢŎřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ЮŢŎΒĕНЮŵņ″ņ

ŌŪ″ ̉̉ (ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

ŁũЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮĠЧ˝ŪĠĂе₣ĕЕ₣ĠНÐŲ
ð ŌĖ˝с ιЮŪşЧĕĜ˝с ЮŢŎŌĕş₣∆Ų
О ĠİΆŀŪģĠсЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ťĕ

ĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ ιŪĠĂе₣ĕЕ₣ΒŔňijĄĕ ЮŢŎΒĕНЮŵņ″ņǻ˝ŏŠњ‗Ź◦Б Ư аĕŌŪ″ ̉̉ (ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ)

аĕŪ˝ņЮĕй¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕΖşĠеЮĮŀ˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤Уũ₧ņУŎģĕ ЮŢŎýŊĕřБŁ₤ĕĖŢ


Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũũĠ₤с

ŪĮйŬĄΖďńЮ◦¤

ŁŲЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣ ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮĊſЧ

Ћ ř
″ņĕБijЊ ŷĊ Б РşЯřŲŌĕЯş₣ЮĝŌŪ″ ơưt (ŁũĠŃąС ĕĠ‗ŚЕ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń) ĕЊ₣ŌŪ″ ởƠ (ŁũĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ųс

◦Н˝) аĕŪ˝ņЮĕй¤

ŁŲ₧◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣⅜ņŃň ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷĠŃąС ĕĵ˝ŏĠŚЕ₣ЮĜйЮĉŪĮйŬĄΖďń¤


In compliance with Article 44 (Commencement of Judicial Investigation ) of this Code, a
judicial investigation is opened by the introductory submission of the Royal Prosecutor.
As provided in the Article 44 (Commencement of Judicial Investigation), paragraph 2, a
judicial investigation can be opened against one or more persons whose names are specified in the
introductory submission or against unidentified persons.
An investigating judge may not conduct any investigative acts in the absence of an
introductory submission.
When an investigative judge receives a complaint with an application to become a civil
party, the investigating judge shall follow the procedures stated in Articles 139 (Delivery of
Request to Prosecutor) and 140 (Payment of Deposits).

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 59


After receiving a normal complaint, an investigating judge shall forward it to the Royal
Prosecutor.
ŌŪ″ ơỰ ŷЋ⅜ŲļĮаĕŁũĠŚЕ₣
Article 125 Scope of Complaint
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ◦◦УŲĠ‗Ś Е₣ΒеĮБΒ₣ðЮ΅ijН ЯřŲŌĕЮĝ˝ĖО ₣řБŁ₤ĕĖ ЊŢť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũũĠ₤с

ŪĮйŬĄΖďń¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮ₤НЧĠ₤УũЯijΒеĮБΒ₣ðЮ΅ijНЮĜйĠлНЮ ₧‼ й¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕЮŲşΒ₣ðЮ΅ijНℓŊБ ЯřŲΖşďĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ŪĮ΅Ŋ◦‗ŹЮĝ˝ĖО₣ЮĮŲЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷĄРĕ

ĮњijхŌĕΒеĮБΒ₣ðЮ΅ijНЮĕйЮĉŪĮйŬĄΖďń¤ ŪĮйŬĄΖďńΖşĠŚЕ₣₤Нό
е ŏЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĊſŁ
Ч ũЮ₤НЧĠ₤УũΒеĮБΒ₣ðЮ΅ijНℓЮŊБ ĕй

″ņřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũĠЯĕ□ņ¤ ЮĠЧýŊĕřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũĠЯĕ□ņЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ

ýŊĕΒе₧şЮ₤НЧĠ₤УũΒеĮБΒ₣ðЮ΅ijНℓЮŊБ ĜйЮ◦ġЧŎ¤

Б ₤ĕĖŢ
ĠлЯН ĕŚ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕČеģşс₤НеřŁ Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũĠЯĕ□ņЮ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧΒ₣ðЮ΅ijНℓЮŊБ Ĝйď

⅜□ĕ◦ņĞĕсЮĈ₤ЮĉЮŲЧΒ₣ðЮ΅ijН ЯřŲЯş₣Юĝ˝ĖО₣řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũřеĠР₣¤
The investigating judge is seized with the facts specified in the introductory submission.
The investigating judge shall investigate only those facts.
If during a judicial investigation, new facts susceptible to be qualified as a criminal offense
arise, the investigating judge shall inform the Prosecutor. The Prosecutor can ask the investigating
judge to investigate the new facts by making a supplementary submission. If there is no such
supplementary submission, the investigating judge has no power to investigate the new facts.
However, if the new facts only constitute aggravating circumstances of the facts already
under judicial investigation, no supplementary submission is required.
ŌŪ″ ơỪ ŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ
Article 126 Placing Suspect under Judicial Investigation
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷЯijŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ĕРŷĠНÐŲ
ð ЯřŲŌĕş₣∆Ų
О ŪģĠсЮěŊйЮĝ˝ĖО₣řБŁ

₤ĕĖЊŢťĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĕΒе₧şŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ĕРŷĠНÐŲ


ð ŪÐĠсũРĠЯřŲŌĕijŪņОŎşĤ₤сŵ₤с

Ю΅ЧŎ₤НБ₤İſ˝сýĖŗл₣žų₣
е ▫ ģĕşРŲũУņŪĠŪĮЕijŚĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ЮĈйĠБďýŊĕŁũş₣∆Ų
О ŪģĠсЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕ

ЮũЩ₣όŏЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ˝єЮŢŎ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşŢ˝сĠНÐŲ
ð ЮĜйόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ ˝ĖО₣ůĕк ďČũВ ďΒĖ˝ЮĩŚņ
Ч ÐеĕЊij ιď

ΒĖ˝₤ņÐеĕij
Њ ¤
An investigating judge has the power to place any person specified by the introductory
submission under judicial investigation.
Moreover, an investigating judge may place any person under judicial investigation against
whom there is precise and coherent evidence showing that such person is involved in the
commission of the offense, even where that person is not indicated in the introductory submission.
The investigating judge may place such persons under judicial investigation as perpetrators,
instigators or accomplices of the offense.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 60


ŌŪ″ ơỨ ŁũЮ₤НЧĠ₤УũŢ˝сĠĕĀО˝ ĕЊ₣ЮŢйĠĕĀО˝
Article 127 Investigation of Inculpatory and Exculpatory Evidence
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠеЮĮŀ˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤УũĈе₣Β₤сЯřŲŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ ŌĕŪĠЮŗĄĕч₤ŪŌĠсĠİΆŀόŏЮþЧŀŁũ

ĮЊijЮŢŎΒĕНЮŵņ″ņşĤĠс¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĕ˝ũ‗БŎ˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤УũĈе₣Ţ˝сĠĕĀО˝ ĕЊ₣ЮŢйĠĕĀО˝¤


An investigating judge, in accordance with the law, performs all investigations that he
deems useful to ascertaining the truth.
An investigating judge has the obligation to collect inculpatory as well as exculpatory
evidence.
ŌŪ″ ơƯ7 ĄеĕУŎũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą Б
Article 128 Assistance of Court Clerks
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷŌĕŪ˝ΐĠŃą ď
Б ĕЊş¤
Ć ˝ĖО₣˝ũ‗Б₧˝єЮŢŎ Ū˝ΐĠŃą ņ
Б ЊĕΖşĠеЮĮŀ˝ЊşЯĆ řŲď

₤ņij□˝ЊşũĆ Ġ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũģĕЮ◦¤
An investigating judge shall be assisted by a clerk. In any case, the clerk cannot perform the
duties of the investigating judge himself.
ŌŪ″ ơƯo ņНŠİũũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą Б
Article 129 Roles of Court Clerks
₤е‗ЮеН ũЩ₣Ю₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷũ˝⅝◦Н˝ЮŢŎŪ˝ΐĠŃą ¤
Б Ū˝ΐĠŃą Бşņų₣ŲЊŠЊijĕБņУŎ6аĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣″ņŲ◦ċļĮЯřŲ

ΖşЮĊſģ
Ч ĕ¤ ŲЊŠЊijşņų₣ЮĕйŪijСŷЯijĠŔą˝с▫ ŪijЕņŪijСŷ″ņŲЊŠЊijЮřЧņ ЮŢŎŪ˝ΐĠŃą ¤
Б Ю₤ş˝ŚБşņų₣ŪijСŷЮũЬĠşе◦Н˝Юĝ

˝ĖО₣₤ее‗ЮеН ũЩ₣Ġİ˛ũ◦Н˝¤

ŪÐĠсŲЊŠЊijаĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ ŪijСŷЯijĠ₣сЮŲŠЮŢŎŪ˝ΐĠŃą ″


Б ņŲеŢĠсаĕŁŲĠġŷijŚ¤
Њ

₤е‗ЮеН ũЩ₣ ĕЊ₣₤е‗Ų


еН ЊŠЊijЯřŲĠİ˛ũ◦Н˝ŪijСŷijņ˛Ų◦
с Н˝ЮĝŁũЋŗŲњŎŪ˝ΐĠŃą Б ЮĝņĕĀũБ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ι

Юĝ˝ĖО₣ĠĕĀĠ₧
с ņУŎаĕijНŵŁũЯřŲŌĕŲ˝šŠ‗Ź₤ĕŚЊ₤НŠŪÐĠсŪýĕс¤

ЮņēŷВ ιЮŲžĊЊŁũũĠ₤сЮņēŷВ ŪijСŷģĕΒĕНŔňijЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũόŏЮĊſЧŁũℓijşņų₣ЮŢŎŠųФĕďΒĖ˝

ЮşŀЮ⅜΅пНŎ ĕЊ₣ЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą ¤
Б
The case file shall be kept by the clerk. If possible, the clerk shall make copies of each
record. The clerk shall certify that the copied records are true copy of the original. The copies
shall be kept in a reserve file.
The clerk shall assign code number for all records in a chronological order.
The original records and the reserve copies of the records shall be stored in the clerk’s
office, in the investigating judge’s office, or in any room of the court with sufficient security
conditions.
The lawyer or his secretary may be authorized by the investigating judge to copy the record
at his own cost under the supervision of the clerk.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 61


ŌŪ″ ơưƠ ŁũşНйřŲс◦˝
Б Яĕų₣ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б
Article 130 Travel to Sites by Investigating Judges and Court Clerks
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşşНйřŲс◦Б˝Яĕų₣ďņУŎŪ˝ΐĠŃą ũБ Ġ₤сŠФ ųĕ ЮĝЮŲЧ ŷЋ⅜ŲļĮаĕ₤ņij□˝ЊşĆЯřĕřБаĕijНŵŁũ

ďĕсřеĠР₣ ЮřЧņġБĠЮе Įŀ˝ЊşĆЮ₤НĠ


Ч ₤УũЯřŲŠųФĕŎŲсЮþЧŀ▫ ŌĕŪĠЮŗĄĕчďΖ◦Џ ŁũĮЊĕЊijŏ₤Ōĸũк ŁũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣Łũ

ČĠсŎ˝ŷij□О″₣¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷĄРĕřе‗₣
Е ЮĉŪĮйŬĄΖďńΒеĮБŁũşНйЮĉĮЊĕЊijŏЮĕй¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй ŪĮйŬĄΖďńΖşũУņ

řеЮ‗ЧũďņУŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĕй¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁũČеģşсаĕŁũЮ₤НЧĠ₤УũijŪņСŷ ЮĜйЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşşНйЮĉŁĕс◦Б˝Яĕų₣ďņУŎŪ˝ΐĠŃą Б ЮĝЮŲЧ

ŷЋ⅜ŲļĮЯřĕřБďijЊĈ₣
е ņРŲ¤ ĠлЯН ĕŚ ЮčŪ˝ņŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďņНĕřŲсŪĮйŬĄΖďńΒņijНŵŁũďĕсřеĠР₣ Юĝ˝ĖО₣ЯřĕřБ

ЯřŲŠųФĕЮĊſЧřеЮ‗ЧũЮĉŁĕсЮĜй¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŪĠijЊĠijŚЊŁũũĠ₤сŠФ ųĕЮĕй¤
An investigating judge may visit any site, always accompanied by his clerk in the territorial
jurisdiction of the Court of First Instance, to personally conduct any investigative acts that he
believes to be useful, such as site observation, searches, and seizure of exhibits.
An investigating judge shall inform the Royal Prosecutor of this visit, who may accompany
the investigating judge.
When an investigation necessarily so requires the investigating judge may visit any site
within the national territory, accompanied by a clerk. The investigating judge shall notify the
Prosecutor of the Court of First Instance of the location of the visit beforehand.
The investigating judge shall establish a written record of his activities.
ŌŪ″ ơươ řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У
Article 131 Rogatory Letters
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖş₤НеόŏЮčŪ˝ņЮĩ℮₣ ιņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ιΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ĠеЮĮŀ˝ЊşĆŠųй

″ņřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ Юĝ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲŌĕЯş₣ЮĝŌŪ″ ớư (řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤) řŲсŌŪ″

ơ’̉ (˝е‗ijсЮ΅ijН˝⅜₣ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх) аĕŪ˝ņЮĕй¤
An investigating judge may issue a rogatory letter asking another judge, a judicial police
officer or any unit of the judicial police to undertake certain investigative activities under the
conditions stated in Articles 173 (Rogatory Letters) to 184 (Written Records to be Established by
Judicial Police) of this Code.
ŌŪ″ ơưƯ ŁũЮ₤Ė ₤
Ч НеόŏĠеЮĮŀ˝ЊşĆЮŢŎŪĮйŬĄΖďń
Article 132 Investigative Actions Requested by Royal Prosecutor
ЮĝŪÐĠсЮĮŲЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪĮйŬĄΖďńΖş₤НеόŏЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĊſЧ˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤Уũ₧ņУŎЯřŲŠųФ ĕ

ŎŲсЮþЧŀ▫ŌĕŪĠЮŗĄĕч¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņЮ₤ş˝Ś₤
Б ĕĖŢ
Њ ť ĕũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńЮ◦ЮĜй ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйŪijСŷЮşŀřБŁ

ĠřЊЮ₤ĊЮĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ợ (řĠсŪģе) аℓФ řБŁЮĕйŪijСŷŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН Ю΅ЧŎŪijСŷЯijĄРĕřе‗Е₣řŲсŪĮйŬĄΖďń˝ĖО₣

ℓЊũЮŷŵŗл₣ĂĠсĠеĩНij¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 62


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ợ (řĠсŪģе) аℓĞЮ◦ ŪĮйŬĄΖďńΖşĠŚЕ₣ЮŢŎĬĀŲс

″ņũŎкĵ˝ŏ₤Не Юĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤УũЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
At any time during a judicial investigation, the Royal Prosecutor may request the
investigating judge to conduct any investigative act that he believes will be useful.
If the investigating judge refuses to follow the Prosecutor’s request, he shall write a refusal
order within 15 days. This order shall state the reasons for the refusal. The Royal Prosecutor shall
be notified of this order without delay.
If the investigating judge has not decided within 15 days, the Royal Prosecutor can seize the
Investigation Chamber who shall have the power to decide in the place of the investigating judge.
ŌŪ″ ơưư ŁũЮ₤Ė ₤
Ч НеόŏĠеЮĮŀ˝ЊşĆЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦
Article 133 Investigative Actions Requested by Charged Persons
ЮĝŪÐĠсЮĮŲЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ĄĕŪijСŷЮČ◦Ζş₤Нό
е ŏЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĊſЧŁũ₤УũşЮņųЧŎŠųФĕ ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч

ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ι⅜˝℮Б ₤Уũij◦ŲсýĖ ιşНйЮĉřŲс◦˝


Б Яĕų₣¤ ĵ˝ŏ₤НŪе ijСŷЮĊſď
Ч ŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ ĕЊ₣ŪijСŷŌĕ

₤еΖ₣Ю΅ijН¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤Н ЧĠ₤УũņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĵ˝ŏ₤НеЮĕйЮ◦ ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйŪijСŷЮşŀřБ ŁĠřЊЮ₤ĊЮĝ˝ĖО ₣

ℓЊũ Юŷŵ ơ (ņУ Ŏ) ЯŠ ĠĜĀ ĠсĮ БЮ ĮŲ◦◦УŲĵ˝ŏ₤Н е¤ řБŁЮĕйŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ ₣Ю΅ijН ĕЊ₣ ŪijСŷĄРĕřе‗ Е₣ďĠĜĀ ĕсřŲс

ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵ ơ (ņУŎ) ЯŠЮ◦ ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşĠŚ₣
Е ЮŢŎĬĀŲс ″ņ

ũŎкĵ˝ŏ₤Нř
е Ųс₤ļЮ₤НЧĠ₤УũЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤
At any time during a judicial investigation, the charged person may ask the investigating
judge to interrogate him, question a civil party or witness, conduct a confrontation or visit a site.
The request shall be in writing with a statement of reasons.
If the investigating judge does not grant the request, he shall issue a rejection order within
one month after receiving the request. This order shall state the reasons. The Prosecutor and the
charged person shall be notified of the order without delay.
If the investigating judge has not decided within one month, the Royal Prosecutor can seize
the Investigation Chamber who shall have the power to decide in the place of the investigating
judge.
ŌŪ″ ơử ŁũЮ₤Ė ₤
Ч НеόŏĠеЮĮŀ˝ЊşĆЮŢŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 134 Investigative Actions Requested by Civil Party
ЮĝŪÐĠсЮĮŲЮŷŵаĕŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БΖş₤НеřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ όŏ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ŠųФĕ ⅜ŚĠс

şЮņųЧŎ⅜˝℮Б ₤УũşЮņųŎ
Ч ĄĕŪijСŷЮČ◦ ₤Уũij◦ŲсýĖ ιşНйЮĉřŲс◦˝
Б Яĕų₣¤ ĵ˝ŏ₤Не ŪijСŷЮĊſď
Ч ŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũ ĕЊ₣Ōĕ

₤еΖ₣Ю΅ijН¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĵ˝ŏ₤НЮе ĕйЮ◦ ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйŪijСŷЮşŀřБŁĠřЊЮ₤Ċ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵ ơ

(ņУŎ) ЯŠ ЮŪŁŎЮĮŲ◦◦УŲĵ˝ŏ₤Н¤
е řБŁЮĕйŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН Ю΅ЧŎŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсŪĮйŬĄΖďń

ĕЊ₣řŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 63


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵ ơ (ņУŎ) ЯŠЮ◦ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БΖşĠŚЕ₣ЮŢŎ

ĬĀŲс″ņũŎкĵ˝ŏ₤НеřŲс ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕ₤


У ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤
At all the times during a judicial investigation, a civil party may request the investigating
judge to question him, question witnesses, interrogate the charged person, conduct a confrontation
or visit a site. The request shall be in writing with a statement of reasons.
If the investigating judge does not grant the request, he shall issue a rejection order within
one month after receiving the request. The order shall state the reasons. The Prosecutor and the
civil party shall be notified of the order without delay.
If the investigating judge has not decided within one month, the Royal Prosecutor can seize
the Investigation Chamber who shall have the power to decide in the place of the investigating
judge.
ŌŪ″ ơự ŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń
Article 135 Transmission of Case File to Royal Prosecutor
ЮĝŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ ŪĮйŬĄΖďńΖşĮЊĕЊijŏЮņЧŲ₤е‗ЮеН ũЩ₣Ю₤НĠ
Ч ₤Уũ ιЮ₤Ė₤
Ч НеόŏĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ņ˝ĮЊĕЊijŏ ĠлЯН ĕŚŪijСŷ

Ōĕļũ˝ЊşĠ
Ć ₣ſŲ
Њ ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĕйЮĉŷЋŀ Юĝ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵ Ử (аņĸĠĕ
У ) ЮŌл₣¤
At any time, the Prosecutor may examine the case file or ask for its transmission. In the
latter case, the Prosecutor shall send the case file back within 24 hours.
ŌŪ″ ơừ ŷijŚŌĕũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń şеЮĵй˝ЊşĆЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 136 Presence of Prosecutor during Investigative Acts
ŪĮйŬĄΖďńΖşŌĕŷijŚŌĕЮĝ˝ĖО₣ŪÐĠс˝ЊşĆЮ₤НЧĠ₤Уũ ďĮЊЮ₤₤˝ĖО₣Łũ₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ˝ĖО₣Łũ₤Уũij◦Ųс

ĕЊ₣˝ĖО₣Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ¤
The Prosecutor may be present during any investigative act, in particular the interrogations
of the charged person, confrontations and interviews.
ŌŪ″ ơứ Łũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б″ņĩųСŷΒĕŚŬÐņĕч
Article 137 Civil Party Application by Way of Intervention
ŁŲ₧ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷģĕЮĠЧ˝ ĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЯřŲģĕŪĠŁ₤ŠųФĕ▫ďĄĕũ₣ЮŪýйΖş″е₣ŠųФĕďЮřЧņ

Ġ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮĝşеЮĵйņНŠЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤

Łũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б″ņĩųСŷΒĕŚŬÐņĕч ЮĊſЧЮ◦ġЧ₣ЮŢŎýŊĕijŪņСŷ″ņ◦Ūņ₣с₧ņУŎЮ◦ġЧŎ¤

ŁŲ₧Łũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŪijСŷģĕЮĊſЧЮΌЧ₣″ņŲЊŠЊij ŲЊŠЊijЮĕйŪijСŷŢ˝сĠŃĆС Ų˝ĖО₣₤е‗еН

ЮũЩ₣¤ ŁŲ₧Łũ″е₣ŠųФĕŪijСŷģĕЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎĬĀŲсŌijс ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮĊſ˝


Ч е‗ijсЮ΅ijН¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮĕй řŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤


After the opening of a judicial investigation any persons who claim to be victims of an
offense may, at any time, file a request to become civil party to the investigating judge.
No specific form shall be required for the request to become civil party by way of
intervention.
When a civil party’s request has been made in writing, the request shall be attached to the
case file. When the request is made orally the investigating judge shall establish a written record of
it.
The investigating judge shall notify the Prosecutor and the charged person about the civil
party application.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 64


ŌŪ″ ơư7 Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 138 Complaint with Application to become Civil Party
Ąĕũ₣ЮŪýйаĕĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ΖşŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ĄРĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĕ₤ņij□˝ЊşĆ ЮŢŎŌĕŁũ

″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤ ĵ˝ŏĠŚЕ₣ΖşŢ˝с˝ĖО₣ĜņĄĕũ₣ЮŪýйЮŢŎЮņēŷВ¤
A victim of a felony or misdemeanor can file a complaint with a request to become a civil
party with the investigating judge. The request may be lodged by a lawyer on behalf of a victim.
ŌŪ″ ơưo ŁũĠŃąС ĕĠ‗ŚЕ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń
Article 139 Delivery of Complaints to Prosecutor
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĊſЧŁũ˝ijс₤еýŲсĕРŷŁũŢ˝сĵ˝ŏĠŚЕ₣ ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б″ņ

řБŁ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠŃąС ĕĠ‗ŚЕ₣ЮĕйЮĉŪĮйŬĄΖďń¤

ЮŪŁŎĮБģĕЮþЧŀĵ˝ŏĠŚЕ₣ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷĠŚЕ₣ЮĉЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ″ņřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤УũЮĕй ΖşЮĊſЧŪĠĂе₣ĕЕ₣ΒŔňijĄĕ

ЮĈйĠБďĠ‗ŚЕ₣ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮČ◦ЮĉЮŲЧЮěŊ йĠНÐŲ


ð ŌĖ˝с ιЮŪşЧĕĜ˝с˝єЮŢŎ¤

ŪĮйŬĄΖďńΖş₤НеřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝Нό
е ŏЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠ‗ŚЕ₣ΖďńŪijСŷģĕĩНijũŲijс ιŪĠ₤ЊĕЮĠЧ

ΒеЮĮЧЮĜйņЊĕЯņĕďĠ◦ЮŲŊ ₤
Ч ŪĮ΅Ŋ◦‗ŹЮ◦¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşņЊĕЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйŪijСŷЮşŀřБŁ₤ЮŪņş ЮŢŎŌĕ₤еΖ₣

Ю΅ijН ЯřŲŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĝЯij₤ЮŪņşЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйŪijСŷЮşŀřБŁ₤ЮŪņşЮŢŎŌĕ₤еΖ₣

Ю΅ijН Ю΅ЧŎŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсŪĮйŬĄΖďń¤
The investigating judge confirms the reception of a complaint with an application to become
a civil party in an order. The investigating judge sends this request to the Royal Prosecutor.
After seeing the complaint with an application to become a civil party, the Prosecutor files
an introductory submission with the investigating judge. This introductory submission may be
made against unidentified persons, even if the civil party names one or more persons.
The Royal Prosecutor may request the investigating judge not to investigate if the criminal
action is extinguished or if the facts do not constitute a crime.
In case an investigating judge decides not to investigate, that judge shall immediately issue
an order with the statement of reasons and notify the civil party without delay.
In case the investigating judge, contrary to the Royal Prosecutor’s request, decides to
continue to investigate, the investigating judge shall issue an order with a statement of reasons. The
Prosecutor shall be notified of the order without delay.
ŌŪ″ ởƠ ŁũĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ų◦
с Н˝
Article 140 Payment of Deposits
ЮŢŎЯĩ∆˝ЮĉЮŲЧĊĕēĕаĕЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ЮĉЮŲЧŁũŲеģ˝аĕЮũЩ₣ЯřŲΖşЮņЧŲЮþЧŀďņНĕ

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝е‗ijс″ņřБŁ₤ЮŪņş ĕРŷşеĕУĕ◦Е˝Ūģ˝сЯřŲЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŪijСŷĠ₣с ŪĮņĈе₣ũŎкЮĮŲЯřŲ

ŪijСŷĠ₣сŪģ˝сЮĕйĩ₣¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 65


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĮНеŌĕŲ◦ċļĮΖşĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ų◦
с Н˝ģĕЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũΖşЮŲЧ˝ЯŲ₣

ņЊĕόŏĠ₣сŪģ˝сЮĕйģĕ¤ řБŁЮĕйŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕŁũĠ₣сŪģ˝сijņ˛Ų◦
с Н˝ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б◦◦УŲĠİ˛ĕсаřЯřŲŌĕşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎ

ŪĠēĕijНŵŁũ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪģ˝сijņ˛Ųс◦Н˝ņЊĕŪijСŷģĕĠ₣сЮĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЯřŲ˝е‗ijсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮ◦ ĵ˝ŏĠŚ Е₣ЮŢŎ

ŌĕŁũ″е₣ŠųФ ĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŪijСŷŪĠŁ₤▫ņЊĕΖş◦◦УŲģĕЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

Юĕй ₤ЮŪņş″ņřБŁЯřŲŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

Ūģ˝сijņ˛Ų◦
с Н˝ŪijСŷĠ₣ſЊŲЮĉ⅜ņБŠФ ųĕЮĝЮĮŲĠŃĆ Ġĕ Ћ Б ЮŲЧ˝ЯŲ₣ЯijŪijСŷΒĕНŷijʼnĠ◦ĠġŃňijЊаʼn ĕŌŪ″ ởơ
с БijЊ ŷĊ

(Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎĠеĵĕ ιĠ‗ŚЕ₣ЮŢŎΒР₤ĠĜųŎЮĮŲЮŷŵ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Ūģ˝сijņ˛Ų◦
с Н˝ŪijСŷijņ˛Ų◦
с Н˝Юĝ˝ĖО₣Ð‗ĕБĮЊЮ₤₤ ЯřŲЮĠЧ˝Юĝ˝ĖО₣ĊĜýũ ιũ˝⅝◦Н˝Юĝ˝ĖО₣◦Б˝Яĕų₣ЯřŲ

ŌĕŁũēĜ₤ĕŚЊ₤НŠŗл₣ ũЖ₣Ōе ¤ ◦Б˝Яĕų₣ЮĕйŪijСŷģĕЮŪĄЧ₤ЮũВ₤″ņŁũŪĮņЮŪĮЭ₣ýĖũĠ₤сŪĠēĕijНŵŁũ ĕЊ₣

ŪĮйŬĄΖďń¤
Based on the resources of the civil party and on the predicted difficulty of the case, the
investigating judge shall issue an order, fixing the amount of deposit to be paid by the civil party
and the time for payment.
If the civil party is incapable to pay the deposit the investigating judge may exceptionally
not require payment of a deposit. The civil party shall be notified of this order without delay.
For his payment of the deposit, the civil party shall receive a receipt signed by the court
president, the Royal Prosecutor and the court clerk.
If the deposit has not been paid as fixed by the investigating judge, the request by the civil
party shall be declared inadmissible by order of the investigating judge. The civil party shall be
notified of the order by the investigating judge without delay.
The deposit shall be returned when the procedure is completed, except as provided by
Article 141 (Abusive or Dilatory Requests) of this Code.
The deposit shall be maintained in a special bank account in a bank or at any other place
where there is maximum guarantee of security. This place shall be selected with the mutual consent
of the presiding court and the Royal Prosecutor.
ŌŪ″ ởơ Ġ‗ŚЕ₣ЮŢŎĠеĵĕ ιĠ‗ŚЕ₣ЮŢŎΒР₤ĠĜųŎЮĮŲЮŷŵ
Article 141 Abusive or Dilatory Requests
ŪĠ₤Њ ĕЮĠЧŁ ũЮ₤Н Ч Ġ ₤Уũ ЯřŲģĕЮĠЧ ˝ ĠĜĀ ĠсĮБ Ōĕĵ˝ŏĠŚ Е ₣ ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФ ĕďЮřЧ ņĠ‗Ś Е ₣

ũřť Ġ ġЮŷ‗БŪ ijС ŷ ģĕĠЊ ◦″ņřБ Ł ЮŲЧ˝ ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕс Ю΅Ч Ŏ ŪĠ₤Њ ĕЮĠЧ Ю čŪ˝ņЮ₤Н Ч Ġ ₤Уũ ŎŲс Ю þЧ ŀ▫ ĕБ ijЊ ŷ ЋĊ Б Ю Ċſ Ч

ЮΌЧ ₣ ЮŢŎũж Юŵķ ιЮŢŎΒР ₤ ĠĜų ŎЮĮŲЮŷŵЮĜй ЮčŪ˝ņЮ₤Н Ч Ġ ₤У ũ Ζş₤ЮŪņş″ņřБ Ł ₤ЮŪņşόŏ

ЮřЧ ņĠ‗Ś Е ₣Ġ₣с Ū ģ˝с ĮЊ ĕ њ Ŏ ũřť Ġ ġЮŷ‗Б¤ şеĕ У ĕ Ūģ˝с ĮЊ ĕ њ Ŏ ņЊ ĕΖşЮŲЧ ₤ şе ĕ У ĕ◦Е ˝ Ūģ˝с ij ņ˛ Ųс ◦ Н ˝ ЮΌЧ Ŏ ¤ řБ Ł

₤ЮŪņşόŏĠ₣с Ū ģ˝с Į Њĕ њ Ŏ Юĕй ŪijС ŷ όŏřе‗ Е₣ řŲс ⅜ ņБ ŠФų ĕďĠĜĀ ĕс ¤


When a judicial investigation opened on the basis of a request from a civil party is
terminated by a non-suit order and the investigating judge considers that the procedure was abusive
or dilatory, he may decide to impose a civil fine on the civil party not exceeding the amount of the
deposit. The civil party shall be notified of the order without delay.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 66


ŌŪ″ ởƯ Ġ‗ŚЕ₣όŏĄУ₤ĄНŲŁũŠРşžij
Article 142 Claim for Compensation
ŁŲ₧ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũЯřŲЮĠЧ˝ĠĜĀĠсĮБŌĕĵ˝ŏĠŚЕ₣ ЮŢŎŌĕŁũ″е₣ŠųФĕďЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ŪijСŷģĕ

ĠЊ◦″ņřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕсşРŲď⅜□Įũ ĠНÐŲ
ð ЯřŲŌĕЮěŊйЮĝ˝ĖО₣ĵ˝ŏĠŚЕ₣ ΖşĠŚЕ₣₤НŁ
е ũĄУ₤ĄНŲ₤е‗₣ĮБ

Ћ БЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎũжЮŵķ ιЮŢŎΒР₤ĠĜųŎЮĮŲЮŷŵ¤
ΒĖ˝ЯřŲĠŚЕ₣ĮБŠФ ųĕ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĕБijЊ ŷĊ

ĵ˝ŏĠŚЕ₣₤НеŁũĄУ₤ĄНŲЮĕй ŪijСŷŢ˝сĄĕ
Р řŲсijНŵŁũďĕсřеĠР₣ЯřŲЮũЩ₣ŪijСŷģĕЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤ ijНŵŁũΖş₤Неόŏ

ЮÐĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ņ˝ĮЊĕЊijŏ¤


When the judicial investigation opened on the basis of a complaint with petition to become
a civil party is terminated by a non-suit order, the persons named in the request of the civil party
may claim compensation as a remedy from the civil party where the procedure was abusive or
dilatory .
The claim for compensation for damages shall be submitted to the Court of First Instance
where the case was investigated. The court may request to examine the case file.

ĄеĮ˝
Р ◦Б Ư: ŁũŪ⅜ŷŪďŷũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
CHAPTER 2: INVESTIGATION BY INVESTIGATING JUDGE
ЯĩĖ˝◦Б ơ: ŁũĄРĕřе‗₣
Е ΒеĮБŁũŢ˝сόŏ₤□ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕij
Њ ŏ
SECTION 1: NOTIFICATION OF PLACEMENT UNDER JUDICIAL INVESTIGATION
ŌŪ″ ởư ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁũŢ˝сόŏ₤□ ij
Њ ЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ
Article 143 Notification of Placement Under Judicial Investigation
ЮĝЮĮŲşРŲĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝řеĠР₣ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĮЊĕЊijŏΒijŚ₤Ŕň‗ĄĕŪijСŷЮČ◦ ŪģĠсĄĕЮĕйόŏģĕřЕ₣

ЮũЩ₣Ŭм ŷЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣ŪģĠсΒеĮБЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲ˝е‗ijсЮŢŎşĤĠс¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪģĠсĄĕŪijСŷЮČ◦▫

ŠųФĕΖşЮđųЧŎ ιņЊĕЮđųЧŎģĕЮŢŎЮ₤ũВ¤ ĕЊЮ◦Ā ₤₤Ś БĮБŁũŪģĠсЮĕйŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijНЮĝЮĮŲşРŲĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝

řеĠР₣¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ş₣сЮđųЧŎЮĜй ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷ◦◦УŲşЮņųЧŎЮĜйļųņ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪģĠсĄĕŪijСŷЮČ◦ όŏģĕřЕ₣ΒеĮБ₤Њ◦ċũЊ Ġ₤сŠФ ųĕ˝ĖО₣ŁũЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ЮņēŷВ ι ˝ĖО₣Łũ₤Неόŏ

Čijс″₣
е ЮņēŷВόŏŠųФĕ ЮŢŎΒĕНŷijŚ″ņşĤĠс₤ŚБĮБŲ˝šĕŚЊ˝кЮņēŷВ¤

ĄĕŪijСŷЮČ◦ďΒĕБijЊĄĕŪijСŷЯijŌĕЮņēŷВΒņďĕЊşĆ¤ ЮĠЧýŊĕŁũЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦Ю◦ ЮņēŷВŪijСŷģĕ

Čijс″₣
е Юĝ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲЯş₣ЮŢŎşĤĠс₤ŚБΒеĮŲ
Б ˝šĕŚЊ˝кЮņēŷВ¤

ЮŪŁŎĮБŁũşРŲĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝◦БņУŎ ĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲЮĝЮŪłþНе ŪijСŷŪĠŁ₤ŪģĠсřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΒеĮБ

Ζ₤ŎŢťĕũĠ₤сŠФ ųĕ¤ ĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĕйŪijСŷģĕ◦◦УŲřе‗Е₣▫к

− ŠųФ ĕŪijСŷЯijĄРĕĮњijхŌĕřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮĝЮĮŲ₧ЯřŲŠųФ ĕĬų₤сĠСŚ ũΖ₤ŎŢť ĕ

− Е ЯřŲģĕЮĊſЮЧ ΌЧ₣″ņΖ₤ŎŢťĕşН₣ЮŪŁŎ ЯřŲŪĠŁ₤ЮΌЧ₣ЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĜй


ŪÐĠсŁũόŏřе‗₣

ŪijСŷČijс◦Н˝▫ģĕЮĊſЧЮΌЧ₣řŲс⅜ņБŠФ ųĕĬĀŲс¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 67


Łũόŏřе‗₣
Е ŪĮņĈе₣ŁũŪĠŁ₤₤Ś БΒеĮБŁũĬų₤сĠС ŚũΖ₤ŎŢťĕЮĜй ŪijСŷşНй˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН ЮĝЮĮŲşРŲ

ĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝řеĠР₣¤
When a charged person appears for the first time, the investigating judge shall check his
identity, inform him of the imputed act and its legal qualification, and receive his statement after
informing him of the right to remain silent. This notification shall be mentioned in the written
record of the first appearance.
If the charged person is willing to answer, the investigating judge shall take the statement
immediately.
The investigating judge shall inform the charged person of his rights to choose a lawyer or
to have a lawyer appointed according to the Law on the Bar.
A charged person who is a minor shall always be assisted by a lawyer. If a charged person
does not choose a lawyer, the court shall appoint a lawyer according to the Law on the Bar.
After his first appearance, a charged person who is released shall inform the investigating
judge of his address. This charged person shall be required that:
− he shall notify the investigating judge of any change of address;
− all notifications made through the last address given by the charged person are deemed
to be made to the charged person.
The above-mentioned notice and information on changes of address shall be recorded in the
written record on the first appearance.
ŌŪ″ ở̉ ĄеĕУŎũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ
Article 144 Assistance of Interpreter/Translator
˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠŪijСŷ₤ġℓŪ₤Ġ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤с

ŠųФĕ▫ ŠųФĕĕЕ₣ĄУŎřŲсijНŵŁũ ĕЊ₣Ġ˝ЯŪĠόŏģĕŪijЕņŪijСŷ″ņşЮņųЧŎĈе₣ΐŎ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗Б₧˝єЮŢŎ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠņЊĕ

ΖşŪijСŷЮŪĄЧ₤ЮũВ₤˝ĖО₣şеЮ₧ņЮčŪ˝ņ Ū˝ΐĠŃą Б ĕÐũģŲ ˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ļÐБ ι⅜˝℮БЮ◦¤


In case of need, the investigating judge shall call on an interpreter/translator. The interpreter
/translator shall take an oath in accordance with his religion or beliefs to help the court and interpret
/translate the answers correctly. In any case, the interpreter/translator cannot be selected from
among prosecutors, judges, clerks, police, military police, parties or witnesses.

ЯĩĖ˝◦Б Ư: Łũ₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦
SECTION 2: INTERROGATION OF CHARGED PERSON
ŌŪ″ ợ̉ ŷijŚŌĕũĠ₤сЮņēŷВ˝ĖО₣ЮĮŲ₤УũşЮņųŎ
Ч
Article 145 Presence of Lawyer during Interrogation
ŁŲ₧ĄĕŪijСŷЮČ◦ŌĕЮņēŷВΒņ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪijСŷЮŁйЮΊЮņēŷВŗл₣ijЊşĠеĩНij ̣(Ūģе) аℓĞ ņНĕŁũ

Ћ Б¤
₤УũşЮņųЧŎ¤ ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵЮĕй ЮņēŷВΖşĮЊĕЊijŏЮņЧŲ₤е‗ЮеН ũЩ₣аĕĕБijЊ ŷĊ

ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşŪijСŷ₤УũşЮņųŎ
Ч ģĕЯijЮĝşеЮĵйņНŠЮņēŷВũĠ₤сŠФ ųĕĠлЮН ₧‼ й¤ ĠлЯН ĕŚ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮņēŷВЯřŲŪijСŷ

ģĕЮŁйЮΊŗл₣ŪijЕņŪijСŷЮ΅ЧŎ ņЊĕşРŲĠİΆŀŠųФĕЮĝаℓĞ ĕЊ₣ЮŌл₣˝е‗ijсЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤УũΖş₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷ

ЮČ◦ ЮŢŎýŊĕŷijŚŌĕũĠ₤сЮņēŷВ¤ ĕЊЮ◦Ā₤₤Ś БΒеĮБΒŷijŚŌĕЮĕйŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 68


˝ĖО₣˝ũ‗БĮЊЮ₤₤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ Ζş₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦ЮŢŎņЊĕģşсЮŁйЮΊЮņēŷВ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷ

ЮČ◦ЮģйĠ₣сЮČŲŗл₣ď˝сŵ˝сĕРŷŷijŚŌĕũĠ₤сЮņēŷВŠФ ųĕ¤ ŁũЮģйĠ₣сЮČŲЮĕйŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijНņУŎЮĩ℮₣

ĮБ˝е‗ijсЮ΅ijН₤УũşЮņųŎ
Ч ĕЊ₣ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕс ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖşЮĊſЧŁũ₤УũşЮņųЧŎЮŢŎņЊĕģşсЮŁйЮΊЮņēŷВģĕЯřũ¤ ļĮĠĜĀĕсЮĕй

ŪijСŷЯijĠ₧Ś Ųņ˝ĮБЮŪýй▫Ė˝сřŲс⅜ųĠс ιĠ₧Ś Ųņ˝ĮБŁũķњŎžųşģijсĠ₣сijŪņОŎаĕķ₤ŚО ″₣¤ ŪĠЮķ◦аĕļĮĠĜĀĕс

ŪijСŷЯijşНйĕЊЮ◦Ā ₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠřРşģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ở̉ (ĄеĕŎ


У ũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
When a charged person has a lawyer, the investigating judge shall summons the lawyer at
least five days before the interrogation takes place. During that period, the lawyer may examine the
case file.
A charged person can be interrogated only in the presence of his lawyer. However, if the
lawyer was properly summonsed but does not show up on the specified date and time, the
investigating judge can question the charged person without the presence of his lawyer. The
absence of the lawyer shall be noted in the written record of the charged person’s interrogation.
Exceptionally, the investigating judge may interrogate the charged person without
summonsing the lawyer if the charged person expressly waives his right to his lawyer’s presence.
This waiver shall be noted in a separate written record of the charged person’s interrogation and
shall be signed by the charged person.
In case of urgency, the investigating judge may interrogate the charged person without
summonsing the lawyer. This urgency situation can only be caused by danger of death or by a risk
of losing evidence. The type of urgency shall be written in the report.
The investigating judge may call on an interpreter/translator as provided in Article 144
(Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.
ŌŪ″ ở̀ ₤е‗УũЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 146 Questioning with Authorisation of Investigating Judge
ЮĝЮĮŲ₤УũşЮņųŎ
Ч ĄĕŪijСŷЮČ◦ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ЮņēŷВ˝єΖşЮŲЧ˝₤е‗УũģĕЯřũ ЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijĮБ

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БņЊĕΒĕНŔňij ˝ũ‗БЮĜйŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН¤
During interrogations of a charged person, the Royal Prosecutor and the lawyers may ask
questions with the authorization of the investigating judge.
In cases where authorization is refused, this shall be noted in the written record.
ŌŪ″ ở́ ŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ
Article 147 Confrontation
Ġ◦ĠġŃňijŚЊаĕŌŪ″ ợ̉ (ŷijŚŌĕũĠ₤сЮņē ŷВ˝ĖО₣ЮĮŲ₤УũşЮņųЧŎ) ĕЊ₣ŌŪ″ ở̀ (₤е‗УũЮŢŎŌĕŁũ

ΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚ˝ĖО₣˝ũ‗Б₤УũşЮņųЧŎij◦ŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤


The provisions of Article 145 (Presence of Lawyer during Interrogation) and Article 146
(Questioning with Authorization of Investigating Judge) shall be applicable also to the
confrontation of a charged person.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 69


ŌŪ″ ở7 ũŎкЮĮŲΒĠġĠũŌ₤ŪŌĠсŁũ₤УũşЮņųЧŎ
Article 148 Right to Interrogation
ŁŲ₧ℓЊũЮŷŵ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ ģĕ˝ĕų₣ĩНijЮĉČĠсĮБЮĮŲ₤УũşЮņųЧŎЮĝЮĮŲĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝řеĠР₣ ĄĕŪijСŷЮČ◦

ņЊĕŪijСŷģĕ₤УũşЮņųЧŎ ι₤Уũij◦ŲсЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЯij◦◦УŲşЮņųЧŎ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ģĕЮ₤Ė Ч₤Не¤ ЮĠЧЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũņЊĕŪĮņЮŁйЮΊĄĕŪijСŷЮČ◦˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵ ơ (ņУŎ) ЯŠ ĠĜĀĠсĮБŁũ₤НЮе ◦ ЮĜйĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşĠŚЕ₣ĬĀŲсЮĉ₤ļ

Ю₤НЧĠ₤УũЯřŲ◦◦УŲşЮņųЧŎЮĕйЮŢŎŠųФĕυ₣¤ ĠĜĀĠсņ˝˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷĠŃąС ĕЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤


If a four month period calculating from the first appearance of a charged person has elapsed,
and the charged person has not been interrogated or had a confrontation, the investigating judge
shall take the statement of the charged person if the charged person so requests. If the investigating
judge does not call the charged person within one month after the request, the charged person may
directly seize the Investigation Chamber who shall then take the charged person’s statement. The
written record of the statement shall then be sent to the investigating judge.
ŌŪ″ ởo ₤Њ◦ċЊŁũĵũŠųФĕũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦
Article 149 Rights of Defense
ЮņēŷВũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲďĠсþНе ΖşŪģŪ₤њŎĈ˝с◦₣ЮŢŎЮ₤ũВďņУŎ˝Рĕ˝ŚБũĠ₤сŠФ ųĕЮĝ˝ĖО₣ĮĕċĜýũ ι

Юĝ˝ĖО₣ņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕ¤ Łũ₤ĕĀĜũǻ₣ЮņēŷВ ĕЊ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ņЊĕΖşŪijСŷЮÐ⅜ŚĠс ιℓijģĕЮ◦¤ ЮņēŷВΖşΖĕŲЊŠЊij

аĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣όŏ˝Рĕ˝ŚБŠФ ųĕ⅜ŚĠс¤


с ĩĀОŎЮĉ ŷЋŀ ЮņēŷВņЊĕΖşόŏŲЊŠЊijℓijşņų₣ĮБŲЊŠЊijаĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ řŲс˝Рĕ˝ŚБũĠ₤сŠФ ųĕģĕ

ЮΌЧŎ¤
The lawyer of a charged person who is in detention may freely communicate with his client
in the detention center or in prison. The conversation between the lawyer and the charged person
shall be confidential and shall not be listened to or recorded by others. The lawyer may read out
part of the case file to his client. The lawyer may not give the copies of part of the case file to his
client.

ЯĩĖ˝◦Б ư: Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ЮřЧņĠ‗Ś₣
Е ũřťĠġЮŷ‗Б
SECTION 3: INTERVIEW OF CIVIL PARTY
ŌŪ″ ợƠ Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б
Article 150 Interview of Civil Party
ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БΖşŪijСŷģĕΒņЮŢŎЮņēŷВ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮŁйЮΊЮņēŷВũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Бŗл₣ijЊşĠеĩij
Н ̣ (Ūģе) аℓĞ ņНĕ

Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ Ћ Бģĕ¤
Ч ¤ Юĝ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵЮĕй ЮņēŷВΖşĮЊĕЊijŏ₤е‗ЮеН ũЩ₣аĕĕБijЊ ŷĊ

ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БΖşŪijСŷģĕЮÐ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЯijЮĝşеЮĵйņНŠЮņēŷВũĠ₤сŠФ ųĕĠлЮН ₧‼ й¤ ĠлЯН ĕŚ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ

ЮņēŷВЯřŲŪijСŷģĕЮŁйЮΊŗл₣ŪijЕņŪijСŷ Ю΅ЧŎņЊĕşРŲņ˝ĠİΆŀŠųФĕЮĝаℓĞ ĕЊ₣ЮŌл₣″ņ˝е‗ijсЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ

Ζş⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮŢŎýŊĕŷijŚŌĕũĠ₤сЮņēŷВ¤ ĕЊЮ◦Ā₤₤Ś Į
Б БΒŷijŚŌĕ ŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН

⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 70


˝ĖО₣˝ũ‗БĮЊЮ₤₤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũΖş⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Бģĕ ЮŢŎņЊĕģşсЮŁйЮΊЮņēŷВ

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮģйĠ₣сЮČŲŗл₣ď˝сŵ˝сĕРŷŷijŚŌĕЮņēŷВũĠ₤сŠФ ųĕ¤ ŁũЮģйĠ₣сЮČŲЮĕй ŪijСŷşНй

ĕЊЮ◦Ā₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijНņУŎЮŢŎЯΌ˝ĮБ˝е‗ijсЮ΅ijН⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎ

ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖş⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ЮŢŎņЊĕČеģşсЮŁйЮΊЮņēŷВģĕ

Яřũ¤ ļĮĠĜĀĕсЮĕйŪijСŷĠ₧Ś Ųņ˝ĮБЮŪýй▫Ė˝сřŲс⅜ųĠс ιĠ₧Ś Ųņ˝ĮБķњŎžųşģijсĠ₣сijŪņОŎķ₤ŚО ″₣¤ ŪĠЮķ◦аĕ

ļĮĠĜĀĕсŪijСŷЯijşНйĕЊЮ◦Ā ₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠřРşģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ở̉ (ĄеĕŎ


У ũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
A civil party may be assisted by a lawyer.
In this case, the investigating judge shall summons the lawyer of the civil party at least 5
days before the interview. During that period, the lawyer may examine the case file.
A civil party may be interviewed only in the presence of his lawyer. However, if the lawyer
was properly summonsed but does not show up on the specified date and time, the investigating
judge may interview the civil party without the presence of his lawyer. The absence of the lawyer
shall be noted in the written record of the civil party’s interview.
Exceptionally, the investigating judge may interview the civil party without summonsing
the lawyer if the civil party expressly waives his right to his lawyer’s presence. This waiver shall be
noted in a separate written record of the civil party’s interview and shall be signed by the civil
party.
In case of urgency, the investigating judge may interview the civil party without
summonsing the lawyer. This urgency situation can only be caused by danger of death or by a risk
of losing evidence. The type of urgency shall be written in the report.
The investigating judge may call on an interpreter/translator as provided in Article 144
(Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.
ŌŪ″ ợơ ₤е‗УũЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 151 Questioning with Authorization of Investigating Judge
Юĝ˝ĖО₣ЮĮŲ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ЮņēŷВΖşЮŲЧ˝₤е‗Уũņ˝₤Уũģĕ ЮŢŎŌĕŁũΒĕНŔňijĮБЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БņЊĕΒĕНŔňij ˝ũ‗БЮĜйŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤Юĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН¤


During the interviews, the Royal Prosecutor and the lawyers may ask questions with the
authorization of the investigating judge. In cases where authorization is refused, this shall be noted
in the written record.
ŌŪ″ ợƯ ŁũĮЊļ˝⅝ЮřŀЮŢŲ ιŁũ₤Уũij◦Ųс
Article 152 Confrontation
Ġ◦ĠġŃňijаЊʼn ĕŌŪ″ ợƠ (Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б) ĕЊ₣ŌŪ″ ợơ (₤е‗УũЮŢŎŌĕ

ŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗Б₤Уũij◦ŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤
The provisions of Articles 150 (Interview of Civil Party) and 151 (Questioning with
Authorization of Investigating Judge) shall be applicable also to the confrontation of a civil party.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 71


ЯĩĖ˝◦Б ̉: Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ⅜˝℮Б
SECTION 4: INTERVIEW OF WITNESSES
ŌŪ″ ợư Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ⅜˝℮Б
Article 153 Interview of Witnesses
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖş⅜ŚĠсşЮņųЧŎĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠ ЯřŲşЮņųЧŎЮĜйΖşŌĕŪĠЮŗĄĕчЮĝ˝ĖО₣Łũ₤еЯř₣όŏЮþЧŀŁũ

ĮЊij¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮БŢşсĮБýĖ ЮŢŎýŊĕŷijŚŌĕĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ЮřЧņĠ‗Ś₣


Е ũřťĠġЮŷ‗Б¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖş₤Уũij◦ŲсýĖũǻ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣⅜˝℮Бĩ₣ģĕЯřũ¤

ĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЯřŲŪijСŷģĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŁйЮΊ˝ĖО₣ůĕкď⅜˝℮Б ŪijСŷЯijņ˝ĠİΆŀŠųФĕ¤

˝ĖО₣˝ũ‗Б ũЖ₣◦◦Е₣ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤УũΖş₤Неόŏ˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗к Ġ₣šе⅜˝℮БЮĕйόŏşРŲņ˝ĠİΆŀŠųФĕģĕ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮşŀĠŔąόŏşРŲņ˝ĠİΆŀŠųФĕ¤ ĠŔąЮĕйŪijСŷŌĕΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤с⅜˝℮Б Ю΅ЧŎŪijСŷşНйŁŲĠũЋЮş¯◦

ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤
The investigating judge may question any person whose response is deemed useful to the
revelation of the truth.
The investigating judge questions witnesses separately, without any presence of the charged
person and any civil party. The investigating judge may also arrange a confrontation between the
charged person, civil parties and witnesses.
Any person who has been summonsed by the investigating judge as a witness must appear.
In the case of refusal to appear, the investigating judge may ask the public police force to
force the witness to appear. The investigating judge issues an order to appear. This order to appear
shall include the identity of the witness and shall be dated and signed by the investigating judge and
sealed.
ŌŪ″ ợ̉ ₤ņġℓũĠ₤с⅜˝℮Б
Article 154 Oath of Witnesses
ņНĕĕЕ₣ЮđųЧŎЮĉĕЕ₣₤е‗Уũ ⅜˝℮БŌĖ˝с6ŪijСŷ₤ġℓŪ₤Ġ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ĕЊŗŎЯijŁũĮЊij¤

◦Ūņ₣саĕ₤ņġℓŪijСŷЮĊſЧřРşŌĕ˝е‗ijсЮĝ˝ĖО₣ΧĠ₤ņįњĕċаĕŪ˝ņЮĕй¤
Before the interview, the witness shall take an oath affirming that he will tell the truth in
accordance with his religion or beliefs. The form of the oath shall be conformed with the template
annexed to this Code.
ŌŪ″ ợ̣ ĄеĕУŎũĠ₤сΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ
Article 155 Assistance of Interpreter/Translator
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ЮřЧņġБ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ⅜˝℮Б řРşģĕЯş₣ЮĝŌŪ″ ở̉ (ĄеĕŎ
У ũĠ₤с

ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
The investigating judge may ask for an interpreter/translator as provided in Article 144
(Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.
ŌŪ″ ợ̀ ⅜˝℮БЯřŲΒĕНŔňijόŏũУşĮБ₤ņġℓ
Article 156 Witness without Swearing
ŪijСŷģĕ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮŢŎņЊĕČеģşсЮĊſЧ₤ņġℓ şеЮĵй⅜˝℮БřРşijЮĉЮĕй:

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 72


ơ-ΰĮН˝ ŌŚŎ ĕЊ₣ĠНĮſĄĕŪÐĠсũРĠũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

Ư-˝РĕŪĠО₤ ˝РĕŪ₤Б ĕЊ₣ĠČ̄ĄĕŪÐĠсũРĠЮĩ℮₣Ю◦ЬijũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ư-Ġ₣ Ġ∆СĕŪĠО₤ Ū₤БũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

̉-Ġ₣ Ġ∆СĕаℓųŪĠО₤ Ū₤БũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

̣-ĠŚБ ιŪĠĮĕċũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮĈйĠБģĕЯŲ₣ŲйýĖЮ΅ЧŎ˝єЮŢŎ¤

̀-˝НŌũΖŎНijЊşď₣ ở ĂĖе¤
The following witnesses may make a statement without having taken an oath:
1- The father, mother and ascendants of the charged person;
2- The sons, daughters and descendants of the charged person;
3- The brothers and sisters of the charged person;
4- The brother-in-laws and sister-in-laws of the charged person;
5- The husband or wife of the charged person, even if they have been divorced;
6- Any child who is less than 14 years old.
ŌŪ″ ợ́ ļĮýŊĕŲ◦ċļĮ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤с⅜˝℮БņУŎşеĕУĕ
Article 157 Impossibility to Question Witness
ЮřЧņġБЮýũĮ₤Њ◦ċŁ
Њ ũĵũŠųФĕ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕΖş⅜ŚĠсşЮņųЧŎ˝ĖО₣ůĕкď⅜˝℮Б ĕРŷĠНÐŲ
ð ₧ņУŎЯřŲŌĕ

ijŪņОŎĮЊũН◦ċļĮ▫ģĕŪĠŪĮЕijĠ Ћ аБ ĕŌŪ″ ởư (ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБ


ʼn ◦ЮŲŊ Ч₤ЮĜйЮ◦¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕйЮčŪ˝ņŪijСŷŎ˝ĕБijЊ ŷĊ

ŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ) аĕŪ˝ņЮĕй ņ˝ΒĕНŷijʼn¤


For the sake of respect of the rights to defense, the investigating judge may not call as a
witness any person against whom there is inculpatory evidence indicating his involvement in the
crime under investigation. In such a case, the judge shall follow the procedures provided in Article
143 (Notification of Placement Under Judicial Investigation) of this Code.
ŌŪ″ ợ7 ŁũşНйЮĉřŲсŲеЮĝůĕũĠ₤с⅜˝℮Б
Article 158 Visiting Residence of Witness
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ⅜˝℮БĘЙ ιņЊĕΖşЮĊſЧřеЮ‗Чũģĕ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Ζ
Б şşНйЮĉŁĕсŲеЮĝůĕ ι

◦Б˝Яĕų₣ЯřŲ⅜˝℮БЮĜйЮĝ ЮřЧņġБ◦◦УŲşЮņųЧŎ¤
If the witness is sick or cannot travel, the investigating judge and the clerk may visit his
residence or the place where the witness stays to take the statement of the witness.

ЯĩĖ˝◦Б ̣: ŁũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣ŁũČĠсŎ˝ŷij□О″₣


SECTION 5: SEARCH AND SEIZURE OF EXHIBITS
ŌŪ″ ợo ŷЋēĕΒĕНŷijŚşеЮĵйŁũЯđ˝Юđũ
Article 159 Rules of Search
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮĊſЧŁũЯđ˝Юđũģĕ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЯđ˝ЮđũЮĝşеЮĵйņНŠΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιЮĠЧýŊĕΒĖ˝ŁĕсŁĠсЮ◦ ŪijСŷЮĊſЮЧ ĝşеЮĵйņНŠ

⅜˝℮Б Ư (ĮБũ) Ĝ˝с ЯřŲŠųФĕČijс″₣


е ¤ ⅜˝℮БņЊĕΖşďĕÐũģŲ ιď˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲď˝₣˝Ōųе₣ũУņ

ŪĠijЊĠijŚЊŁũ˝ĖО₣ŁũЯđ˝ЮđũЮĜйģĕЮ◦ġЧŎ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 73


ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕΖşЮĩŚņ
Ч Яđ˝ЮđũņНĕЮŌл₣ ̀ (ŪģеņŎ
У ) ŪĮЕ˝ ĕЊ₣ЮŪŁŎЮŌл₣ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ģĕЮ◦

ЮŲЧ˝ЯŲ₣Яijк

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯđ˝ЮđũЮĝ◦Б˝Яĕų₣ЯřŲЮĠЧ˝şе΅řŲс⅜ēũ‗Ąĕ

− ˝ĖО₣˝ũ‗БЯđ˝ЮđũЮĝŪÐĠс◦Б˝Яĕų₣ЯřŲĩŲЊij ũ˝⅝◦Н˝ ĄУŀřРũ Яş˝ČŎ ιЮŪĠЧŪģ₤сЮŪÐЪ₣ЮŀЭĕ¤

ŁũЯđ˝ЮđũЮĝ˝ĖО₣ŁũЋŗŲњŎЮņēŷВ ŪijСŷЮĊſЮЧ ĝşеЮĵйņНŠŪĠēĕÐ‗кЮņēŷВ ιŪĠijЊķũР Ġ₤сŪĠēĕ

Ð‗кЮņēŷВЮĜй¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũЯđ˝ЮđũЮŢŎŌĕşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сŠФ ųĕ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б ũУņďņУŎ

ΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ι⅜˝℮Б Ư (ĮБũ) Ĝ˝с¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤ ΒеĮБΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ι⅜˝℮БĕБņУŎ6¤ ŁŲЮĠЧŁũЯđ˝Юđũ

ŪĠŪĮЕijŚЮĉЮĝ˝ĖО₣ŁũЋŗŲњŎЮņēŷВ ˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā₤ΒеĮБŷijŚŌĕũĠ₤сŪĠēĕÐ‗кЮņēŷВ ιũĠ₤сŪĠijЊķРаĕ

ŪĠēĕÐ‗кЮņēŷВЮĕй¤
An investigating judge may conduct a search.
An investigating judge shall conduct a search in the presence of the occupant of a place. In
the absence of the occupants, the judge shall search in the presence of two witnesses, to be selected
by the judge. The witnesses may not be police or military police officers from the force conducting
the search.
An investigating judge may not conduct a search before 6:00 A.M or after 6:00 P.M., except
in the case of searching:
− At a place that is open to the public;
− At a place where drugs are produced, stored, circulated, distributed or consumed.
The search of a lawyer’s office shall only be made in the presence of the President of the
Bar Association or one of his representatives.
The investigating judge has to establish a written record of the search. The investigating
judge, a clerk, and the occupant of the place or the two witnesses shall sign the search report.
The written record shall include the identity of the occupant of the place or of the two
witnesses. If the search is conducted in a lawyer’s office, the record shall identify the President of
the Bar Association or other representative of the Bar Association who was present.
ŌŪ″ ờƠ ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣
Article 160 Sealing of Exhibits
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşČĠсŎ˝ŷij□О″₣¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЯijĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣¤

ЮŪŁŎĮБģĕĠİΆŀŷij□ОЯřŲČĠсřŲсΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ιřŲс⅜˝℮БĈе₣ Ư (ĮБũ) Ĝ˝с ũУşņ˝ ЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũČĠс ЯřŲũУņŌĕĠŃą Б⅜ũЮĮЧķњ‗Źаĕŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝¤ ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ


Б БŁũČĠсЮĕй

ŪijСŷŌĕşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б ũУņďņУŎΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ι⅜˝℮Б Ư (ĮБũ) Ĝ˝с¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪijСŷŌĕşНйĕЊЮ◦Ā ₤ΒеĮБΒijŚ₤Ŕň‗аĕΒĖ˝ŁĕсŁĠс◦Б˝Яĕų₣ ι⅜˝℮БĕБņУŎ6¤


An investigating judge may seize any exhibits. The exhibits taken shall be affixed with
official seal.
After showing the exhibits to the occupant of the place or to the two witnesses, the
investigating judge shall establish a written record on the seizure, including an inventory list. This

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 74


written record shall be signed by the investigating judge, the clerk, the occupant of the place or the
two witnesses. It shall include the identity of the occupant of the place or of each witness.
ŌŪ″ ờơ ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ όŏЮĉŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 161 Return of Items Seized by Investigating Judge
ЮĝЮĮŲЯřŲņЊĕĈĕсЮşŀřБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎЮũЩ₣ЮĝЮΌЧŎЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĕ₤ņij□˝ЊşŪĆ ĠÐŲс₤₣ЮĉŌĆ₤с

ЮřЧņ ŷЋŀ ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠсģĕ ŁŲ₧˝ņŊ₤Њ◦ċЊЮĕйýŊĕŁũĄеĈ₤сΒſБŪģ˝řŪĠďЮ◦¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņş″ņřБŁЯřŲ

Ōĕ₤еΖ₣Ю΅ijН ЮŪŁŎĮБģĕ◦◦УŲņijЊĮБŪĮйŬĄΖďń¤ řБŁ₤ЮŪņş ŪijСŷόŏřе‗₣


Е ďĠĜĀĕсřŲсΒĖ˝ĠŚЕ₣ ĕЊ₣ЮņēŷВаĕΒĖ˝

ĠŚЕ₣ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕ¤

ņЊĕÐУũŪĠÐŲс₤₣ЮĉόŏΒĖ˝ĠŚЕ₣₤НеЮ◦ ŁŲ₧ ŷЋēĕŁũЮĕй ΖşĠ₣˛ďΧĠ₤ÐðřŲсŁũ₤еЯř₣όŏЮþЧŀŁũ

ĮЊij¤

ŷij□ОЯřŲŌĕЮŪýй▫Ė˝сřŲсĠНÐŲ
ð ιŪ◦Įŏ₤ņġijŚř
Њ РşďΖŷНĊ ιďijЊĩОĀй ŪĮņĈе₣ŷij□ОЯřŲŁũŁĕсŁĠсņЊĕ

Ū₤ĠşĤĠс ņЊĕΖşŪijСŷŪĠÐŲс₤₣Юĉόŏ⅜ņБŠФ ųĕģĕЮ◦¤ ŷij□ОĈ₣


е ЮĕйŪijСŷ ũЖĠΒР₤ď˝ņŊ₤◦
Њ ċ ЊũĠ₤сũřť¤
Even before the issuance of the closing order, the investigating judge has the authority to
return the seized items if the ownership is not seriously in dispute. The investigating judge shall
make a decision by a reasoned order after receiving an opinion from the Royal Prosecutor. This
order shall be notified to the plaintiff or his appointed lawyer without delay.
No item shall be returned to the owner if this measure would conflict with the aim of
ascertaining the truth.
Items which are dangerous to a person or property, such as weapons, any type of explosives,
or items of which the possession is illegal, shall not be returned. Such items automatically become
state property.

ЯĩĖ˝◦Б ̀: ЮŁ₤ŲŷЋşŎ
њ
SECTION 6: EXPERT REPORTS
ŌŪ″ ờƯ ļĮČеģşсаĕŁũЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ
Article 162 Necessity of Expert Reports
Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕĠŔΆĠЮşĆ˝Ю◦₤ЮČ◦ЮΌЧ₣ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũΖşĠİðĠсόŏЮĊſЮЧ Ł₤ŲŷЋşŎ
њ ЮŢŎυ˝υ₣ ι

″ņĵ˝ŏ₤Нũе Ġ₤сŪĮйŬĄΖďń ũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮřЧņĠ‗Ś₣


Е ũřťĠġЮŷ‗Б¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũĠřЊЮ₤ĊņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĵ˝ŏ₤НЮе ĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşњŎЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷ₤ЮŪņş

″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ řБŁŪijСŷ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĵ˝ŏ₤НЮе ĜйЮşŀņ˝ĮБ

ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ ơ (ņУŎ) ЯŠ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĵ˝ŏЮĜйЮşŀņ˝ĮБĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤ řБŁ₤ЮŪņşЮĕй

ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣όŏřŲсΒĖ˝ĠŚЕ₣₤НеďĠĜĀĕс¤
In case of technical questions, the investigating judge may issue an order to ask for an
expert report either on his own motion or at the request of the Royal Prosecutor, the charged person
or a civil party.
Where the investigating judge denies a request for an expert report, his decision shall be
supported by a justification. The order shall be made within five days if the request is from the
Prosecutor and within one month if the request is from the charged person or from a civil party. The
applicant shall be notified of the decision without delay.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 75


ŌŪ″ ờư ĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊаĕΒĖ˝ĄеĜŀ
Article 163 National List of Experts
ŪijСŷģĕĠЮ₣˛ЧijόŏŌĕĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊņУŎаĕΒĖ˝ĄеĜŀ¤ ĠŃą БЮĕйŪijСŷЮũЬĠşеЮΌЧ₣ЮŢŎũřťņūĕŚŪБ ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх¤

ЯĠĠĠ◦аĕŁũşНйЮěŊ й ιŲНĠЮěŊ йЮşŀĮБĠŃą ŪБ ijСŷ˝е‗ijсЮŢŎŪĠŁ₤¤

ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲŪijСŷģĕşНйЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣ĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊ ŪijСŷ₤ġℓЮĝņНŠ⅜ŵΧ◦ċ ũ‗чķĖеЮĮŀ Ū₤Ġ″ņ⅜₤Ĝ

ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ĕЕ₣ĩŚŲĄ


с еĕŎ
У ЮŢŎЮ⅜ŊйŪij₣с řŲсŁũЯ₤ſ ₣ũ˝ŎНijŚЊĊņх¤ ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲŪijСŷģĕşНйЮěŊ й˝ĖО₣ĠŃą ņ
Б Њĕ

Čеģşс₤ġℓ⅜ďℓŊЮБ ◦ЬijЮ◦ ЮĝЮĮŲ₧ŠųФĕŪijСŷģĕЮÐČijс″₣


е όŏЮĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşњŎ¤
A national list of experts shall be created. This list shall be prepared by the Minister of
Justice. The procedures for registration or cancellation from the list shall be defined by Prakas.
An expert who is registered on the national list of experts shall take an oath at the Phnom
Penh Court of Appeal. The expert shall take an oath according to his religion or beliefs to assist the
court honestly in the search for justice. A registered expert is not required to re-swear every time he
is appointed to testify in a specific case.
ŌŪ″ ờ̉ ŁũČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲņЊĕ₤□ Њij˝ĖО₣ĠŃą Б▫Ė˝сďijЊ
Article 164 Appointment of Experts Not Registered in National List
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ″ņĊņŊ″ŪijСŷЮŪĄЧ₤ЮũВ₤ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲŪijСŷģĕşНйЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣ĠŃą ▫
Б Ė ˝сďijЊаĕΒĖ˝

ĄеĜŀ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijНďĮЊЮ₤₤ ΖşČijс″₣


е ΒĖ˝ĄеĜŀЯřŲýŊĕЮěŊ йЮĝ˝ĖО₣ĠŃą Б

▫Ė˝сďijЊģĕ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕйΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷ₤ġℓ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ĕ


ų ▫ ŠųФĕĕЕ₣ĩŚŲсĄеĕУŎЮŢŎЮ⅜ŊйŪij₣сřŲс

ŁũЯ₤ſ ₣ũ˝ŎНijŚЊĊņх¤
Normally, the investigating judge shall select an expert who is registered in the national list
of experts.
By an order that is specially reasoned, the investigating judge may appoint an expert who is
not registered in the national list of experts. In such a case, the expert shall take an oath according
to his religion or beliefs, swearing to assist the court honestly toward seeking for justice.
ŌŪ″ ợ̀ řБŁČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀ
Article 165 Order to Appoint Expert(s)
ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷģĕČijс″₣
е ″ņřБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ řБŁŪijСŷĠŔą˝сΒеĮБЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сΒĖ˝ĄеĜŀ

ŪĮņĈе₣ũŎкЮĮŲЯřŲŪijСŷĠеЮĮŀЮĠ₤˝˝ņŊЮĕй¤

ЮĠ₤˝˝ņŊΖşĈ˝с◦₣ЮĉĕЕ₣ĠŔΆЯřŲŌĕŲ˝š‗кĠЮşĆ˝Ю◦₤ЯijĠлЮН ₧‼ й¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧďŁũÐУũЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсģĕņУŎЯĩĖ˝ ιĈе₣Β₤сЮĜйĄРĕΒĖ˝ĄеĜŀ¤ ЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсģĕ¤ ΒĖ˝ĄеĜŀΖşĠеЯĠ˝⅜ų˝ЯřŲĠЊ◦ЮřЧņġБЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşŎ


њ

ģĕ¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮŁ₤Ų ŷЋşњŎЮĕй ΖşЮĊſЧόŏŠРşžij ι ŷЋĜ₤řŲсŷij□ОЯřŲČĠсģĕЮĜй ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲс

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣₤НеŁũΒĕНŔňijĮБЮčŪ˝ņЮĕй ņНĕĕЕ₣ЮĩŚņ


Ч ŪĠijЊĠijŚЊŁũũĠ₤сŠФ ųĕ¤
An expert shall be appointed by an order of the investigating judge. The order shall specify
the tasks of the expert and the duration of the assignment.
The assignment shall cover only the technical aspect of the case.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 76


When it is appropriate, the investigating judge shall give some or all of the exhibits to the
expert. He shall establish a written record on the hand-over of the seized exhibits. The expert may
break the seal on the exhibits in order to perform his tasks as an expert. If an expert needs to
damage or destroy the exhibits, the expert shall inform the investigating judge and request for an
authorization from the investigating judge before beginning such action.
ŌŪ″ ờ̀ ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сΒĖ˝ĄеĜŀЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 166 Supervision of Performance of Experts by Investigating Judge
ΒĖ˝ĄеĜŀĠеЮĮŀЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ ЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲс

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΒеĮБŁũŪĠŪĮЕijŚЊЮĉаĕЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ ďΖ◦Џ ŁũŲеģ˝ЯřŲŠųФĕΖşĄУĠŪĠ◦й¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧΒĖ˝ĄеĜŀņЊĕЮýũĮũŎкЮĮŲЯřŲ˝е‗ijсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũČijсΒĖ˝ĄеĜŀ

Юĩ℮₣Ю◦ЬijĄеĕУ₤ΒĖ˝ĄеĜŀЮĜй¤ ĠлНЯĕŚ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁŲкЮ◦₤кijŪņСŷЮĜй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşΒĕНŔňij″ņřБŁ₤ЮŪņş

όŏЮĊſЧŁũĮĕŜũЮĮŲģĕ¤
An expert performs his tasks under the supervision of the investigating judge. The expert
shall inform the investigating judge of the progress of his performance, especially any possible
difficulties.
If the expert fails to meet the time limit specified by the investigating judge, the
investigating judge will appoint a new expert to replace him. If the circumstances so require, the
investigating judge may issue an order to extend the set time limit.
ŌŪ″ ờ́ ˝ЊşЯĆ řŲČеģşс₤ŪŌĠсŁũĠеЮĮŀЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сΒĖ˝ĄеĜŀ
Article 167 Activities Necessary for Performing Expert’s Tasks
ЮřЧņġБĠЮе ĮŀЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ ΒĖ˝ĄеĜŀΖş⅜ŚĠсşЮņųЧŎĠНÐŲ
ð ŪÐĠсũРĠЮŪłĮБĄĕŪijСŷЮČ◦¤ şЮņųЧŎЯřŲ

ΒĖ˝ĄеĜŀģĕ◦◦УŲЮĜй ŌĕijаņųŪijЕņЯijďĮњijхŌĕĊņŊ″¤ ĠНÐŲ


ð ЯřŲΒĖ˝ĄеĜŀ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮĜй ņЊĕģşс₤ġℓЮ◦¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŠФ ųĕŎŲсЮþЧŀ▫ ČеģşсŪijСŷ⅜ŚĠсşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷ₤НеŁũΒĕНŔňijĮБЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤ ĄĕŪijСŷЮČ◦Ζş₤НеόŏΒĖ˝ĄеĜŀ⅜ŚĠсşЮņųЧŎũĠ₤сŠФ ųĕЮĝşеЮĵйņНŠЮņēŷВ¤

ĠлЯН ĕŚ ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũČijс″₣
е ŪÐСЮĮ◦ŏ ιΒĖ˝şЊijŚ⅜ū₤Ś ЮřЧņġБĮЊĕЊijŏĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĜй ŁũĮЊĕЊijŏ

ЮŷĄą⅜ū₤Ś ιşЊijŚ⅜ū₤Ś ŪijСŷЮĊſЧЮŢŎýŊĕŷijŚŌĕЮņēŷВ¤


In order to perform his tasks, an expert may question any persons other than the charged
person. All the answers that an expert receives shall be considered as simple information. A person
who gives a statement to an expert shall not be asked to do so under oath.
The expert shall seek authorization from the investigating judge, if he becomes aware that it
is necessary to hear the testimony of a charged person. A charged person may require to give his
statement to the expert in the presence of his lawyer.
However, if the investigating judge appoints a doctor or psychologist to examine the
charged person, this examination shall take place in the absence of his lawyer.
ŌŪ″ ờ7 ũģŎŁũ‗чũĠ₤сΒĖ˝ĄеĜŀ
Article 168 Report of Expert
ŁŲ₧ŪĠijЊĠijŚЊŁũЮŁ₤Ų ŷЋşњŎģĕĠŃĆ Ġс ΒĖ˝ĄеĜŀЮĊſũЧ ģŎŁũ‗чЯřŲЮĝ˝ĖО₣ЮĜй ŪijСŷĮ‗хĜŗл₣

şĤ₤сŵ₤сΒеĮБŪĠijЊĠijŚЊŁũũĠ₤сŠФ ųĕ Ю΅ЧŎĕЕ₣ЮĊſЧЮ₤ş˝Ś₤
Б ĕĖЊŢťĕ¤ ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷĠŔą˝с▫ģĕЮĊſЮЧ ŢŎĬĀŲсŠФ ųĕ ĕРŷ

ŪĠijЊĠijŚЊŁũЯřŲĮ‗хĜЮĝ˝ĖО₣ũģŎŁũ‗ч¤ ũģŎŁũ‗ч ŪijСŷşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲž¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 77


ŁŲ₧ΒĖ˝ĄеĜŀģĕĠеЯĠ˝⅜ų˝ЮřЧņġБĮЊĕЊijŏŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤ΒеĮБĠŔΆЮĕйЮĝ˝ĖО₣

ũģŎŁũ‗чũĠ₤сŠФ ųĕ¤

ŁŲ₧ΒĖ˝ĄеĜŀŪĠÐŲсũģŎŁũ‗чũĠ₤сŠФ ųĕЮĜй ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷŪĠÐŲсřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤УũŷЋŀ ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠс

Ŏ˝¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ⅜ų˝ŪijСŷģĕĠеЯĠ˝ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤УũŪijСŷĠЊ◦⅜ų˝ďℓŊЮБ ĝЮŲЧŷij□ОЮĜй¤ ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũŪĠÐŲс₤₣ĕРŷŷij□О

ĕЊ₣ďŎ▫Ю΅ijНŁũĠЊ◦⅜ų˝ďℓŊЮБ ŲЧŷij□ОЮĜй ŪijСŷЯijЮĊſЮЧ ΌЧ₣¤

ŁŲ₧ЮŁ₤Ų ŷЋşњŎЮĊſό
Ч ŏŠРşžij ι ŷЋĜ₤ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝ ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤Юĝ˝ĖО₣ũģŎŁũ‗ч

ũĠ₤сŠФ ųĕΒеĮБŁũΒĕНŔňijũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ řРşŌĕЯş₣Юĝǻ˝ŏŠ‗Ź◦Б ư ˝▫Š‗Ź◦Б ư ŌŪ″ ợ̀ (řБŁ

Čijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲΖşЮĊſЧģĕЮĜй ΒĖ˝ĄеĜŀŪijСŷЮĊſЮЧ ₤ş˝ŚБşņų₣ũģŎŁũ‗ч Ю΅ЧŎĄРĕЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤


At the completion of his tasks, the expert shall make a report. This report shall clearly
describe the activities and the conclusions of the expert. The expert shall attest that he performed all
the activities described in the report himself. The report shall be dated and signed by the expert.
When the expert had to break the seal on exhibits for examination, he shall mention this in
the report.
An expert shall submit the report and return all exhibits that he received for examination to
the investigating judge. If the seal on exhibits was broken, the investigating judge shall re-seal the
exhibits. He shall establish a written record on the return and resealing of the exhibits.
Should the examination have caused any damage or destruction to the exhibits, the expert
shall note this in the report as well as the authorization from the investigating judge according to
paragraph 3 and third phrase of Article 165 (Order to Appoint Expert(s)) of this Code.
Wherever possible, the expert shall make a copy of the report and submit it to the
investigating judge.
ŌŪ″ ờo ŁũČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀЮŪşЧĕũРĠ
Article 169 Appointment of Multiple Experts
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁŲкЮ◦₤кijŪņСŷЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşČijс″₣
е ΒĖ˝ĄеĜŀЮŪşЧĕĜ˝с¤

Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕй ŪĠ₤ЊĕЮĠЧΒ˝
Ė ĄеĜŀЮĕйŌĕЮŗĠŲсŠН₤ýĖЮĜй ŌĖ˝с6ŪijСŷ₤ũЮ₤ũΒеĮБЮŗĠŲсũĠ₤сŠФ ųĕĬĀŲс

ιŁũņЊĕŎŲсŪĮņũĠ₤сŠФ ųĕ¤
If the circumstances so require, the investigating judge may appoint multiple experts.
In this case, if the experts have different opinions, each expert shall put his own opinion or
disagreement in writing.
ŌŪ″ ớƠ ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБЮ₤ş˝Ś₤
Б ĕĖЊŢťĕаĕЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ
Article 170 Notification of Conclusions of Expert Reports
ŁŲ₧ũģŎŁũ‗чЮŁ₤Ų ŷЋşњŎŪijСŷģĕЮĊſЧũУşЮ΅ЧŎ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲсŪĮйŬĄΖďń¤

ũģŎŁũ‗чЮŁ₤Ų ŷЋşњŎŪijСŷŢ˝сşРŲ˝ĖО₣₤е‗ЮеН ũЩ₣Ю₤НЧĠ₤Уũ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŁйЮΊĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ЮņēŷВ ЮřЧņġБŪģĠсόŏřЕ₣ĮБЮ₤ş˝ŚБ₤ĕĖŢ


Њ ť ĕаĕЮŁ₤Ų ŷЋşŎ
њ Юĕй¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮŁйЮΊЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ЮņēŷВĩ₣Яřũ ЮřЧņġБŪģĠсόŏřЕ₣ĮБЮ₤ş˝Ś₤


Б ĕĖŢ
Њ ť ĕаĕ

ЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 78


ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝е‗ijсũŎкЮĮŲЯřŲΒĕНŔňijόŏŪĮйŬĄΖďń ĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŢ˝сĵ˝ŏ

₤НеЮĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşњŎĠЯĕ□ņ ιŪĠijЊЮŁ₤ŲŷЋşŎ


њ ¤ ũŎкЮĮŲЮĕйņЊĕΖşijЊşď₣ ơƠ (řĠс) аℓĞЮ◦¤ ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЮĕй

₤е‗еЮН ũЩ₣ЯřŲũУņŌĕũģŎŁũ‗чЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ ΖşŪijСŷģĕĮЊĕЊijŏЮņЧŲЮŢŎЮņēŷВ¤

ŪÐĠсĵ˝ŏ₤еřЮБ Ł₤Ų ŷЋşњŎĠЯĕ□ņ ιŪĠijЊЮŁ₤ŲŷЋşњŎ ŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН ĕЊ₣ЮĊſЮЧ ΌЧ₣ďŵŎŲ˝š‗ч

Β˝℮ũ¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĵ˝ŏ₤НеЮĊſЧЮŁ₤ŲŷЋşњŎĠЯĕ□ņ ιŪĠijЊЮŁ₤ŲŷЋşњŎЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ŪijСŷ₤ЮŪņş″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ řБŁŪijСŷ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĵ˝ŏ₤НеЮşŀņ˝ĮБŪĮй

ŬĄΖďń ĕЊ₣ ơ (ņУŎ) ЯŠ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĵ˝ŏЮĕйЮşŀĮБĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤ řБŁŪijСŷόŏřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲс

ΒĖ˝ĠŚЕ₣₤Не¤

ŪÐĠсĵ˝ŏ₤НЮе ĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşŎ


њ ĠЯĕ□ņ ιŪĠijЊЮŁ₤ŲŷЋşњŎЯřŲЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŪŁŎĩНijũŎкЮĮŲ ЯřŲ˝е‗ijсЮŢŎ

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷŢ˝сĠŃĆС Ų˝ĖО₣₤е‗ЮеН ũЩ₣¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũЯřŲģĕ◦◦УŲĵ˝ŏ₤НеόŏЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşŎ
њ ЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşŎ
њ ĠЯĕ□ņ ιŪĠijЊЮŁ₤Ų

ŷЋşњŎ ņЊĕŪĮņ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЯřŲģĕЯş₣˝ĖО₣˝▫Š‗Ź◦Б Ư аĕŌŪ″ ờƯ (ļĮČеģşсаĕŁũЮĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşњŎ)

аĕŪ˝ņЮĕй ιЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″Юĕй ΒĖ˝₤НеΖşЮĊſĵ


Ч ˝ŏĠŚЕ₣ЮŢŎĬĀŲс ″ņũŎкĵ˝ŏ₤Нř
е Ųс₤ļЮ₤НЧĠ₤УũЯřŲ₤ЮŪņş

ĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤
When the report of an expert has been submitted, the investigating judge shall inform the
Royal Prosecutor of that report.
Any report by an expert shall be placed in the case file.
The investigating judge shall summons the charged person and his lawyer and inform them
about the conclusions of the expert.
The investigating judge shall also summons all civil parties and their lawyers to inform
them about the conclusions of the experts.
The investigating judge shall set a time limit within which the Royal Prosecutor, the
charged person and the civil party can request for additional expertise or the appointment of a
counter-expert. This time limit shall not be less than ten days. During this period, the lawyers may
examine the case file that includes the report of the expert.
The request for additional expertise or counter-experts shall be in writing and shall be
supported by reasonable reasons.
If the investigating judge does not grant the request, the decision shall be supported by
reasonable reasons. The decision shall be made within five days if the request was made by the
Royal Prosecutor and within one month if the request was made by a charged person or a civil
party. The applicant shall be notified of the order without delay.
Any request for additional expertise or counter-experts that is submitted after the expiration
of the time limit specified by the investigating judge shall be placed in the case file.
If the investigating judge receives a request to appoint an expert, a request for additional
expertise or for counter-experts and the judge fails to make a decision within the time stated in
paragraph 2 of Article 162 (Necessity of Expert Reports) of this Code or in this Article, the
applicant can file a request directly to the Investigation Chamber, who shall decide instead of the
investigating judge.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 79


ŌŪ″ ớơ Ю⅜΅пŎ
Н ₤ŪŌĠсЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşњŎ
Article 171 Costs of Expert Reports
Ю⅜΅пŎ
Н ˝ĖО₣ŁũЮĊſЧЮŁ₤Ų ŷЋşњŎďĠĕĀ˝
О ũĠ₤сΒĖ˝Ю₤Ė ₤
Ч Не¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪĮйŬĄΖďń ιņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх Ю₤Ė Ч₤ό
Не ŏЮĊſЮЧ Ł₤Ų ŷЋşŎ
њ ЮŁ₤Ų ŷЋşŎ
њ

ĠЯĕ□ņ ιЮĊſЧŪĠijЊЮŁ₤ŲŷЋşњŎ Ю⅜΅пНŎĈе₣ЮĕйďĠĕĀ˝


О ũĠ₤сũřť¤
The costs of expert reports shall be borne by the applicant.
The costs of additional expertise or counter-experts which were requested by the
investigating judge, the Royal Prosecutor or a judicial police officer shall be borne by the State.

ЯĩĖ˝◦Б ́: Łũ⅜ŚĠс◦ũР ₤њĮĀ


SECTION 7: LISTENING TO TELEPHONE CONVERSATION
ŌŪ″ ớƯ Łũ⅜ŚĠс◦Рũ₤њĮĀ ďΖ◦Џ ЯřŲĠİðĠсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 172 Listening to Telephone Conversation Ordered by Investigating Judge
″ņijŪņСŷŁũČеģşсЮřЧņġБ₤еЯř₣όŏЮþЧŀĕРŷŁũĮЊij ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĠİð Ġсόŏ⅜Ś Ġс ĕЊ₣ℓijŁũ₤ĕĀĜ

″ņ◦Рũ₤њĮĀ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖşĠİðĠсόŏČĠс ĕЊ₣ℓijŪÐĠсŁũЮđųЧŎđų₣ýĖ ″ņņĊŜŎģŎ◦РũÐņĜÐņĕчĩ ₣

Яřũ řРşď⅜ũ″ņ◦Рũ⅜ũ ι⅜ũ″ņΒЊĕЮĊЧЯ‗ij¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖş₤НеόŏŪÐĠсΒ₣ðļĮ⅜ēũ‗к ιŪÐĠсņūĕŚŬ
Б ĄŁũĄеĜŀ ″е₣ΧĠ˝ũ‗чĠЮşĆ˝Ю◦₤ ĕЊ₣

ЮĊſЧŁũℓij¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠŔą˝сЮĝ˝ĖО₣řБŁ₤ЮŪņşũĠ₤сŠФ ųĕΒеĮБŪĠЮķ◦аĕ◦еĜ˝с◦еĕ₣ЯřŲŪijСŷČĠс ŪĮņĈе₣ΒеĮБ

ũŎкЮĮŲаĕЮĠ₤˝˝ņŊ¤

Β₣ðļĮ⅜ēũ‗к ņūĕŚŬ
Б ĄŁũЯřŲČijс″₣
е ŪijСŷĠеЮĮŀ″ņĵ˝ŏ₤НеũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ Юĝ˝ĖО₣ЮĮŲ

ΒĕНŷijŚЮĠ₤˝˝ņŊ Β₣ðļĮ⅜ēũ‗к ιŪÐĠсņūĕŚŬ


Б ĄŁũЯřŲČijс″₣
е ŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΒеĮБŁũŪĠŪĮЕijŚЊ

ЮĉаĕЮĠ₤˝˝ņŊ ďΖ◦Џ ΒеĮБŁũŲеģ˝ďŎ▫Ю΅ijН¤ ŁŲ₧ЮĠ₤˝˝ņŊŪijСŷģĕĠеЮĮŀũУşЮ΅ЧŎ Β₣ðļĮ⅜ēũ‗к

ιŪÐĠсņūĕŚБŬĄŁũЮĜй ŪijСŷşņų₣ďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũĕРŷ₤еЮŲ₣ЯřŲℓijģĕ¤ ŁũЮĊſЧόŏЮĉďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũЮĕй

ŪijСŷđųОйĠŔĆ₣
е ŗл₣ŪijЕņŪijСŷĕРŷŠųЕņ⅜ũаĕ₤еЮŲ₣ЯřŲℓijģĕ¤ ₤еЮŲ₣ЯřŲℓijģĕЮĕй ŪijСŷŪĠÐŲсĄРĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ĕЊ₣ĠЊ◦⅜ų˝¤

ŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşşНйЮĉŁĕс◦Б˝Яĕų₣ЯřŲЮĊſЧŁũČĠс ĕЊ₣ℓijЮĜй¤ ŁũşРŲЮĉ˝ĖО₣◦Б˝Яĕų₣

Ĉе₣Юĕй ņЊĕΖşŪijСŷģĕΉņ¹ijсřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮŢŎ₤еΖ₣ЮŲЧņРŲЮ΅ijНΒſБģĕЮ◦ ЮĈйĠБď◦Б˝Яĕų₣Юŗē˝є

ЮŢŎ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖşЮĊſЧ˝ЊşĆŁũЮĕй″ņřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ģĕЯřũ¤
For the purpose of ascertaining the truth, the investigating judge may issue an order
authorizing the listening to and recording of telephone conversations. The investigating judge may
also order the recording of all other telecommunications, such as by facsimile or emails.
The investigating judge may order any public institutions or civil servants to install the
necessary technical instruments and make the recording. The investigating judge shall identify the
type of communications that are authorized to be intercepted and the duration of the order.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 80


The authorized public institutions or civil servants shall accomplish the order of the
investigating judge. During the course of performance of the assignment, authorized public
institution or civil servants shall report to the investigating judge on the progress of the
performance, particularly of possible difficulties. When the assignment has been completed, the
public institution or civil servants shall transcribe all recorded voices into written transcripts. The
transcriptions shall accurately reflect the substance of the recorded communication. The voice
recordings shall be given to the investigating judge who shall seal them.
The investigating judge can inspect the location where the recording is being done at any
time. The investigating judge may not be prohibited from visiting that location for any reason, even
if the place is a military location.
An investigating judge may proceed as well by way of a rogatory letter.

Б ČijсόŏЮ₤НĠ
ЯĩĖ˝◦Б 7: řŁ Ч ₤УũĄеĕ₤
У
SECTION 8: ROGATORY LETTERS
ŌŪ″ ớư řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У
Article 173 Rogatory Letters
″ņũŎкřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşŪĠÐŲс₤Њ◦ċЊόŏЮčŪ˝ņаĕijНŵŁũũĠ₤сŠФ ųĕ ιijНŵŁũ

Юĩ℮₣Ю◦Ьij ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ιřŲсΒ₣ðļĮĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮřЧņġБĠЮе Įŀ˝ЊşЮĆ ₤НЧĠ₤Уũ¤
The investigating judge may issue a rogatory letter authorizing any judge who is in the same
court or in another court, judicial police officers or judicial police units to investigate on his behalf.
ŌŪ″ ớ̉ Βij□ĕњŎаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤
Article 174 Content of Rogatory Letter
řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У ĠŔą˝сΒеĮБŪĠЮķ◦аĕ˝ЊşЯĆ řŲŪijСŷЮĊſЧ¤ ˝ЊşЮĆ ĜйŪijСŷЯijŌĕ◦еĜ˝с◦еĕ₣ЮŢŎĬĀŲс

ďņУŎĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс¤ řБŁČijсόŏЮ₤НĠ


Ч ₤УũĄеĕ₤
У ņЊĕΖşŌĕŲ˝š‗кď◦РЮĉЮ◦ ŪijСŷЯ‗Ĝеόŏģĕ

şĤ₤сŵ₤с¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝е‗ijсℓũЊ ЮŷŵЯřŲŪijСŷΒĕНŷijŚřŁ
Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕ₤
У ¤

řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У ŪijСŷŌĕşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşř˝΅РijřБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У ģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤
A rogatory letter specifies the nature of investigative work to be done. That work shall
relate directly to the offense charged. A rogatory letter cannot be general; the letter shall provide
clear and specific guidelines.
The investigating judge shall set a time limit for the execution of a rogatory letter.
The rogatory letter shall be dated and signed by the investigating judge.
The investigating judge may revoke a rogatory letter at any time.
ŌŪ″ ợ́ řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У ЯřŲЮşŀόŏЮčŪ˝ņŌĖ˝сЮ◦Ьij
Article 175 Rogatory Letter Issued to Another Judge
ŁŲ₧řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ŪijСŷģĕЮşŀόŏřŲсЮčŪ˝ņ₧ŌĖ˝с ЮčŪ˝ņũРĠЮĕйЮŪĠЧŪģ₤сΒ₧
е ş

Ĉе₣Β₤сũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
When a rogatory letter has been issued to another judge, the assigned judge has all of the
powers of the investigating judge.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 81


ŌŪ″ ớ̀ řБŁČijсόŏЮ₤НĠ
Ч ₤УũĄеĕ₤
У ЮşŀόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 176 Rogatory Letter Issued to Judicial Police Officer
ŁŲ₧řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ŪijСŷģĕŪĠÐŲсόŏřŲсņūĕŚБĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх ЮĜйņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх

ЮŪĠЧŪģ₤сΒ₧
е şЯřŲŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ớ’ (˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ) řŲсŌŪ″ ơ’̉

(˝е‗ijсЮ΅ijН˝⅜₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņх) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ ņūĕŚĕ
şеЮĵйŁũΒĕНŷijŚřŁ Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх₤□ЊijЮĝЮŪŁņΒе₧ş ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

Ю΅ЧŎŪijСŷŬŎŁũ‗чĄРĕЮčŪ˝ņЮĕйЯijĠлЮН ₧‼ й¤
When a rogatory letter has been issued to a judicial police officer, that officer has the
powers stated from Articles 178 (Report of Research and Finding) to 184 (Written Records
Established by Judicial Police Officers) of this Code.
Judicial police officers are under the supervision of the investigating judge and shall report
only to this judge concerning the execution of the rogatory letter.
ŌŪ″ ớ́ ŁũŪĠijЊĠijŚř Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ЮŢŎņūĕŚĕ
Њ Ł Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 177 Execution of Rogatory Letter by Judicial Police Officer
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхĠЮе Įŀ˝ЊşЯĆ řŲŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ Юĝ˝ĖО₣₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБũĠ₤сŠФ ųĕ

ЮŲЧ˝ЯŲ₣ЯijĠ◦ĠġŃňijŚЊаĕ˝▫Š‗Ź◦Б Ư ĕЊ₣◦Б ư ŌŪ″ ̀’ (ŁũĮĜųij₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ) аĕŪ˝ņЮĕй¤


Judicial police officers shall perform the duties specified in a rogatory letter in their
territorial jurisdiction, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 of Article 68 (Extension
of Territorial Authority) of this Code.
ŌŪ″ ớ7 ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏ
Article 178 Written Record of Research and Finding
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚБĮБŁũŪ⅜ŷŪďŷ ĕЊ₣ŁũĮЊĕЊijŏũĠ₤сŠФ ųĕ¤
Judicial police officer shall establish a written record on his research and findings.
ŌŪ″ ớo ŷЋēĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎЯřŲЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚБĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 179 Rules for Interrogation by Judicial Police Officer
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхΖşЮŁйЮΊ ĕЊ₣⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮Б¤

ņНĕĕЕ₣ЮđųЧŎşеЮĵй₤е‗Уũ ⅜˝℮БŌĖ˝с6ŪijСŷ₤ġℓ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ĕЊŗŎЯijŁũĮЊij¤ ĠлЯН ĕŚ

⅜˝℮БЯřŲŌĕЮũЬĠŬĠсЮĝŌŪ″ ợ̀ (⅜˝℮БЯřŲΒĕНŔňijόŏũУşĮБ₤ņġℓ) ŪijСŷģĕЮŲЧ˝ЯŲ₣ņЊĕģşсЮĊſ₤


Ч ņġℓ¤

ЮřЧņġБЮýũĮ₤Њ◦ċŁ
Њ ũĵũŠųФĕ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхņЊĕΖş⅜ŚĠсşЮņųЧŎ˝ĖО₣ůĕкď⅜˝℮Б ĕРŷĠНÐðŲ₧ņУŎЯřŲŌĕ

ijŪņОŎаĕĮЊũН◦ċļĮЮŲЧĠНÐðŲЮĜйЮ◦¤ ŁŲ₧Łũ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮Б₧ŌĖ˝с ģĕЮĊſό


Ч ŏЮŲşijŪņОŎаĕĮЊũН◦ċļĮЮŲЧ

⅜˝℮БЮĜй ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijʼnЊĊņхŪijСŷĠŃęĠсŁũ⅜ŚĠс Ю΅ЧŎŪijСŷŬŎŁũ‗чĄРĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲ

ŎНijЊĊ
ʼn ņхΖşЮΊũ˝ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠЯřŲģĕ₤ġℓŪ₤Ġ″ņ⅜₤Ĝ ιĄеЮĕЩũĠ₤сŠФ ųĕ▫ ŠųФĕĕЕ₣ĄУŎĠ˝ЯŪĠĄРĕijНŵŁũόŏ

ģĕŪijЕņŪijСŷ¤

ĠНÐŲ
ð ЯřŲģĕЮŁйЮΊ˝ĖО₣ůĕкď⅜˝℮Б ŪijСŷЯijşРŲĠİΆŀŠųФĕ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БũЖ₣◦◦Е₣ ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх

ŬŎŁũ‗чĄĕ
Р ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲΖşЮşŀĠŔąόŏşРŲŠųФĕ ЮŢŎŌĕşНйΒijŚ₤Ŕň‗аĕ⅜˝℮Б¤ ĠŔąЮĕйŪijСŷŌĕ

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 82


şНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤ ĠŔąόŏşРŲĠİΆŀŠųФĕ ΒĕНŔňijόŏņūĕŚБ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхЮŪĠЧŪģ₤с˝Ōųе₣⅜ēũ‗к ЮřЧņġБĠ₣šό
е ŏ⅜˝℮БşРŲĠİΆŀŠųФĕşеЮĵйņНŠŠųФĕ¤

˝▫Š‗Ź◦Б Ư řŲс◦Б ̣ аĕŌŪ″ tư (˝е‗ijсЮ΅ijНЮŲЧŁũ⅜ŚĠсşЮņųŎ


Ч ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijʼnЮŲЧ

˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б БŁũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ⅜˝℮Б¤
Judicial police officers may summons and question witnesses.
Before answering any questions, each witness shall take an oath according to his religion or
beliefs that he will speak only the truth, except for the witnesses listed in Article 156 (Witness
without Swearing) who are exempted from taking an oath. In order to protect the right to defense,
the judicial police officer cannot question witnesses against whom there is evidence of guilt. If the
questioning of any witness reveals any evidence of potential guilt of that witness, the judicial police
officer shall stop the questioning and shall report to the investigating judge. A judicial police
officer may call on an interpreter/translator who has sworn in accordance with his religion or
beliefs that he will assist the court by interpreting fairly and accurately.
A witness who is called for questioning must appear. In case of refusal to appear, the
judicial police officers shall report to the investigating judge, who may issue an order to appear in
which the identity of the witness is specified. This order shall be dated and bear the signature and
seal of the investigating judge. The order authorizes the judicial police officers to use public police
forces to bring the witness to appear.
The provisions of paragraphs two through five of Article 93 (Interrogation Records) of this
Code shall apply to the written record of the questioning of witnesses.
ŌŪ″ ơ7Ơ Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ЯřŲĮНеΖşЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 180 Interrogation that cannot be done by Judicial Police Officer
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхņЊĕΖş₤УũşЮņųЧŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ι⅜ŚĠсşЮņųЧŎЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БģĕЮ◦¤
Judicial police officers may not question a charged person or a civil party.
ŌŪ″ ơ7ơ ŁũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣ŁũČĠсŎ˝ ЯřŲЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 181 Search and Seizure Conducted by Judicial Police Officer
ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ
ʼn ņхΖşЮĊſŁ
Ч ũЯđ˝Юđũ ĕЊ₣ČĠсŎ˝ŷij□О″₣Юĝ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ tơ (Łũ

Яđ˝Юđũ) ĕЊ₣ŌŪ″ tƯ (ŁũĠЊ◦⅜ų˝ЮģйŪ″ЮŲЧŷij□О″₣) аĕŪ˝ņЮĕй¤ ĠлЯН ĕŚ ŁũΒĕНŔňijЯřŲŌĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ǻ˝ŏŠ‗Ź

◦Б Ư ˝▫Š‗Ź◦Б ơ ŌŪ″ tơ (ŁũЯđ˝Юđũ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷЯijĩŚŲό


с ŏЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
Judicial police officers may search and seize evidence according to the provisions stated in
Articles 91 (Searches) and 92 (Affixation of Stamp on Exhibits) of this Code. However, the
investigating judge shall give authorization as stated in the second phrase of paragraph 1 of the
Article 91 (Searches) of this Code.
ŌŪ″ ơ7Ư Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų Юĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤
Article 182 Police Custody Under Rogatory Letter
Ġ◦ĠġŃňijаЊʼn ĕŌŪ″ t̀ (Łũ¹ijсŠФ ĕ
ų ) řŲсŌŪ″ ơƠƯ (˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũНĠаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų ) ₤Ś БΒеĮБŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų

Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕ₤
ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijʼnЮĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũΒĕНŷijʼnřŁ У ¤ ĠлЯН ĕʼn Βе₧şЯřŲŪĠÐŲсЮŢŎŌŪ″

Ĉе₣ЮĕйřŲсŪĮйŬĄΖďń ŪijСŷģĕЮŪĠЧŪģ₤сЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ₤ŪŌĠсŁũΒĕНŷijʼnŌŪ″ ơƠư (ŁũĠŃąС ĕŠųФĕ

ĠНÐŲ
ð ЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ) ĕЊ₣ŌŪ″ ơỞ (ũŎкЮĮŲаĕŁũĠŃąС ĕŠųФĕ) аĕŪ˝ņЮĕй ЮĝЮĮŲĩНij˝е‗ijсаĕŁũ¹ijсŠФ ĕ
ų

ĄĕЯřŲŪijСŷģĕ¹ijсŠФ ĕ
ų ŪijСŷЯijĜеЮĉĠİΆŀŠųФĕЮĝşеЮĵйņНŠЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 83


The provisions of Articles 96 (Police Custody) to 102 (Final Report of Police Custody)
concerning police custody shall apply during the execution of a rogatory letter. The investigating
judge shall exercise the powers given to Prosecutors by those articles. By virtue of Article 103
(Handing Over of Arrested Person) and 104 (Period of Handing-Over) of this Code, when the
period of police custody expires, the detained person shall be brought before the investigating
judge.
ŌŪ″ ơ7ư Łũ⅜ŚĠс◦Рũ₤њĮĀ ďΖ◦ЏЮĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕřБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤
Article 183 Listening to Telephone Conversations Under Rogatory Letter
ŁŲ₧řБŁČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕУ₤ģĕЯş₣ΒеĮБŁũ⅜ŚĠс ĕЊ₣ŁũℓijŁũ₤ĕĀĜ″ņ◦Рũ₤њĮĀ ιŁũČĠс ĕЊ₣Łũ

ℓijŪÐĠсŁũЮđųЧŎđų₣″ņņЮĊŜģŎ◦РũÐņĜÐņĕч řРşď ⅜ũ″ņ◦Рũ⅜ũ ι⅜ũ″ņΒЊĕЮĊЧЯ‗ij ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲ

ŎНijЊĊ
ʼn ņхЮŪĠЧŪģ₤сΒ₧
е şЯřŲŪĠÐŲсόŏЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ЮŢŎǻ˝ŏŠ‗Ź◦Б Ư ˝▫Š‗Ź◦Б ơ ĕЊ₣˝▫Š‗Ź◦Б Ư аĕ

ŌŪ″ ớƯ (Łũ⅜ŚĠс◦Рũ₤њĮĀ ďΖ◦Џ ЯřŲĠİðĠсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй¤


When the rogatory letter allows the listening to and recording of telephone conversations or
obtaining and recording telecommunications by such means as facsimile or email, the judicial
police officer can use the authority provided to the investigating judge under the second phrase of
paragraph 1, and paragraph 2 of Article 172 (Listening to Telephone Conversations Ordered by
Investigating Judge) of this Code.
ŌŪ″ ơ7̉ ˝е‗ijсЮ΅ijН˝⅜₣ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх
Article 184 Written Records Established by Judicial Police Officers
˝е‗ijсЮ΅ijНЯřŲЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijЊĊ Б ČijсόŏЮ₤НЧĠ₤УũĄеĕ₤
ʼn ņх Юĝ˝ĖО₣Ū˝ĠŠњ‗ŹаĕŁũΒĕНŷijʼnřŁ У

ŪijСŷ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņĠ◦ĠġŃňijаЊʼn ĕŌŪ″ ơƠ’ (ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН) аĕŪ˝ņЮĕй¤


The written record made by the judicial police officer in relation to the execution of a
rogatory letter shall be in compliance with Article 108 (Content of Police Records) of this Code.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ư: ŷЋēĕŁũĕЊũĕŚ ŬŎ
CHAPTER 3: SECURITY MEASURES
Б
ЯĩĖ˝◦Б ơ: řŁ
SECTION 1: WARRANTS
ŌŪ″ ơ7̣ ŁũЮşŀřБŁ
Article 185 Issuance of Warrants
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ ĕЊ₣řБŁĠİðĠсόŏ

þНеŠФ ųĕ¤
An investigating judge may issue subpoena, orders to bring, arrest warrants and detention
orders.

Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųĕ
ЯĩĖ˝◦Б Ư: řŁ Ф
SECTION 2: SUBPOENA
ŌŪ″ ơ7̀ řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ
Article 186 Subpoena
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 84


řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ÐЙďĠŔąřŲсĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝с όŏşРŲЮĉĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤

řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ΖşЮşŀЮĉЮŲЧĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮĉЮŲЧĠНÐŲ


ð ₧ŌĖ˝сЯřŲŌĕijŪņОŎĮЊũН◦ċļĮ¤
An investigating judge shall be entitled to issue a subpoena.
A subpoena is an order to a person to appear before the investigating judge.
A subpoena may be issued against a charged person or any person against whom there is
evidence of guilt.
ŌŪ″ ơ7́ Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ
Article 187 Information Stated in Subpoena
řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ŌĕĕЊЮ◦Ā₤řРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣Βij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijс ĕЊ₣Ġūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ Ч₤Юĕй

− аℓĞ ЯŠ ĂеĖ ЮŌл₣ ĕЊ₣◦Б˝Яĕų₣ЯřŲŪijСŷşРŲĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сЮčŪ˝ņЯřŲЮşŀřБŁ¤

řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕŪijСŷŌĕşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤
A subpoena shall include the following information:
− The identity of the individual cited;
− The charged offense, and the law which defines and punishes the offense;
− The date, time and place to appear before the investigating judge;
− The name and position of the judge who issued the subpoena.
A subpoena shall be dated, signed and sealed by the investigating judge.
ŌŪ″ ơ77 Б ĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 188 Notification of Subpoena
řБŁĠİðĠсόŏşРŲŠųФĕ ŪijСŷόŏřее‗₣
Е řŲсĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ ЮŢŎņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ļĖ˝сİũĕÐũģŲ

ŎНijŚЊĊņх ιЮŢŎΖďń⅜ŵ¤

ĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ◦◦УŲşН₣řБŁ Ю΅ЧŎŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮĝЮŲЧЮřЧņřБŁ ЯřŲŪijСŷĠ₣ſЊŲĄРĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ŷЋŀ¤

ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ļĖ˝сİũĕÐũģŲŎНijŚЊĊņх ιΖďń⅜ŵŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΒеĮБŪÐĠсŁũ

Ųеģ˝˝ĖО₣ŁũΒĕНŷijŚЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ¤
A judicial police officer, a judicial police agent, or bailiff shall deliver the subpoena to the
cited person.
The cited person receives a copy of the decision and shall sign the original subpoena, which
will then be returned to the investigating judge.
The judicial police officer, judicial police agent or the bailiff shall notify the investigating
judge of any difficulty in their mission of delivering the subpoena.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 85


Б ĠİðĠсόŏĜеŠĕ
ЯĩĖ˝◦Б ư: řŁ ųФ
SECTION 3: ORDER TO BRING
ŌŪ″ ơ7o ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 189 Order to Bring Issued by Investigating Judge
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ¤
An investigating judge shall be entitled to issue an order to bring.
ŌŪ″ ơoƠ řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ
Article 190 Order to Bring
řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ ÐЙďĠŔąřŲс˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗к όŏČĠс ĕЊ₣ĜеŠФ ųĕĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝с ЮĉşеЮĵйņНŠЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤

řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕΖşŪijСŷЮşŀЮĉЮŲЧĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮĉЮŲЧĠНÐŲ


ð ₧ŌĖ˝сЯřŲŌĕijŪņОŎĮЊũН◦ċļĮ¤
An order to bring is an order to public forces to arrest and bring a person before the
investigating judge.
An order to bring may be issued against a charged person or any person against whom
there is evidence of guilt.
ŌŪ″ ơoơ Б ĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ
Article 191 Information Stated in Order to Bring
řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ ŌĕĕЊЮ◦Ā₤řРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣Βij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijс ĕЊ₣Ġūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ Ч₤Юĕй

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сЮčŪ˝ņЯřŲЮşŀřБŁ¤

řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ ŪijСŷşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤


An order to bring shall include the following information:
− The identity of the individual cited in the order;
− The charged offense, and the law which defines and punishes the offense;
− The name and position of the judge who issued the order.
An order to bring shall be dated, signed and sealed by the investigating judge.
ŌŪ″ ơoƯ Б ĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ
Article 192 Execution of Order to Bring
Б ĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ ŪijСŷŪĠÐŲсόŏņūĕŚĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕс řБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕŪijСŷĩ℮Įſĩ⅝ŎřŲсΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□″ņŪÐĠс

ņЮĊŜģŎ¤ ЮřЧņřБŁЮĕй ŪijСŷŪĠÐŲсĄĕ


Р ďĠĜĀĕсřŲсņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņхЯřŲ◦◦УŲĠĕĀ˝ Б ЮĜй¤ ņūĕŚБ
О ΒĕНŷijŚřŁ

ĕÐũģŲŎНijŚЊĊņхņЊĕΖşşРŲЮĉ˝ĖО₣ŲеЮĝůĕũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċņНĕЮŌл₣ ̀ (ŪģеņУŎ) ŪĮЕ˝ ĕЊ₣ЮŪŁŎЮŌл₣ ơ’

(řĠсŪģеĠ)Б ģĕЮ◦¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũΒеĮБŁũŲеģ˝˝ĖО₣ŁũΒĕНŷijŚЮĠ₤˝˝ņŊ

ũĠ₤сŠФ ųĕ¤
An order to bring shall be executed by the judicial police.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 86


In case of urgency, an order to bring shall be published by all means to police units or
military police units. The original copy of the order to bring shall be given immediately to the
judicial police officer who is in charge of executing it.
Judicial police officers cannot enter into the residence of a cited individual before 6 o’clock
in the morning or after 6 o’clock in the evening. The judicial police officers shall notify the
investigating judge of any difficulty in performing their mission.
ŌŪ″ ơoư ŁũĠİΆŀŠųФĕ″ņřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ
Article 193 Appearance pursuant to Order to Bring
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮŢŎņРŲЮ΅ijНаĕŁŲкЮ◦₤кĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċņĕ
Њ ΖşŪijСŷĜеЮĉĠİΆŀŠųФĕřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ЮŪŁŎЮĮŲČĠсŠФ ųĕģĕЮ◦ ĠНÐŲ


ð ЮĕйŪijСŷЯijĜеŠФ ųĕЮĉ˝ĖО₣Β₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□˝ĖО₣ņ‗ŹŲþНеŠФ ĕ
ų ιЮĉ

˝ĖО₣ĮĕċĜýũ¤ ĠНÐŲ
ð ЮĕйŪijСŷЯijĜеŠФ ųĕЮĉĠİΆŀŠųФĕŗл₣ŎРũĠеĩНijаℓĞĠĜĀĠс řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ιřŲсΒĖ˝ĄеĕУ₤¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁũĠİΆŀŠųФĕņЊĕģĕŪĠŪĮЕijŚЮĉЮĝаℓĞĠĜĀĠсЮ◦ ĠНÐŲ
ð ĵ˝сĮњĕŪċ ijСŷģĕЮŢйЯŲ₣όŏŌĕЮ₤ũВļĮ ŷЋŀ¤
If, due to the circumstances, the cited individual cannot be brought before the investigating
judge immediately after the arrest, that person shall be brought to the police unit or military police
office in the detention center or prison. That person shall be presented to the investigating judge or
to his substitute on the following day at the latest. If on that following day, the appearance does not
occur, the cited person shall be released in liberty.
ŌŪ″ ơỏ ŁũÐЊijĠŃĆС ŲℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 194 Deduction of Duration of Provisional Detention
ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝с ЯřŲŪijСŷģĕČĠсŠФ ųĕЮŢŎΒĕНŷijŚ″ņřБŁĠİðĠсόŏĜеŠФ ųĕ ŪijСŷģĕþНŠ
е Фĕ
ų ЮĜй ℓЊũЮŷŵ

аĕŁũþНŠ
е Ф ųĕЮĕйŪijСŷŬĠсĠŃĆС ŲЮĉ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕ¤
When a person who has been arrested in the execution of an order to bring, is imprisoned,
the duration of imprisonment shall be included into the duration of provisional detention, if any.

Б ĠİðĠсόŏČĠсŠĕ
ЯĩĖ˝◦Б ̉: řŁ ųФ
SECTION 4: ARREST WARRANTS
ŌŪ″ ơọ ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ų ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 195 Arrest Warrants Issued by Investigating Judge
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ¤
An investigating judge shall be entitled to issue an arrest warrant.
ŌŪ″ ơò řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ
Article 196 Arrest Warrants
řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ ΖşŪijСŷЮşŀЮĉЮŲЧĄĕŪijСŷЮČ◦ ιĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝сЯřŲŌĕijŪņОŎĮЊũН◦ċļĮ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЕ₣ΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕģĕ ŲНйŪ″Яijк

ơ-Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ďĠ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ЯřŲŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤Ţ˝сĮĕċĜýũ¤

Ư-ĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ ģĕЮÐşŠųФĕņЊĕřЕ₣ď₤□ ЊijЮĝ◦Б˝Яĕų₣₧ ι₤□ ЊijЮĝЮŪłЯřĕřБаĕŪĮйŬď₧şŪ˝

˝ņįОď¤

řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕÐЙďĠŔąк

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 87


− řŲс˝₣˝Ōųе₣⅜ēũ‗к όŏŪ⅜ŷŪďŷũ˝ČĠс ĕЊ₣όŏĜеŠФ ųĕĠНÐŲ
ð ЮĜй Юĉ˝ĖО₣ĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНеŠФ ĕ
ų

− řŲсŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕόŏ◦◦УŲ ĕЊ₣þНеŠФ ųĕĠНÐðŲЮĜй¤
An arrest warrant may be issued against a charged person or any individual against whom
there is evidence proving his guilt.
An investigating judge can issue an arrest warrant only if:
1- The offense in question is a felony or misdemeanor punishable by imprisonment;
2- The suspect has fled or his whereabouts are unknown or is staying outside of the
territory of the Kingdom of Cambodia.
The arrest warrant is an order:
− to the public security forces to search for, arrest and bring the charged person to a prison
or detention center;
− to the head of a prison or detention center to receive and detain that person.
ŌŪ″ ơó řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ ĕЊ₣ЮŗĠŲсũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń
Article 197 Arrest Warrant and Opinion of Prosecutor
ņНĕĕЕ₣ЮşŀřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷЯij◦◦УŲЮŗĠŲсŪĮйŬĄΖďń¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷ

ЮşŀřБŁЮĕйЮŢŎŌĕЯş₣ņРŲЮ΅ijН ЮŪŁŎĮБģĕ◦◦УŲЮŗĠŲсĮБŪĮйŬĄΖďń¤

ŪĮйŬĄΖďńēĜŬм Ġсũ₣ĩ℮Įſĩ⅝ŎřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ¤


Before issuing an arrest warrant, the investigating judge shall ask for the opinion of the
Royal Prosecutor. The investigating judge shall issue the arrest warrant with reasons which he shall
specify after obtaining the opinion of the Royal Prosecutor.
The Royal Prosecutor shall guarantee the dissemination of the arrest warrant.
ŌŪ″ ơo7 Б ĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ
Article 198 Information Stated in Arrest Warrant
řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕŌĕĕЊЮ◦Ā₤řРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċ

− Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣Βij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijсĠūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ Ч₤Юĕй

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкЮčŪ˝ņЯřŲЮşŀřБŁ¤

řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕŪijСŷŌĕşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ ĕЊ₣şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ ĕЊ₣ŪijСŷŌĕЮģйŪ″ĩ₣¤
An arrest warrant shall include the following information:
− The identity of the involved person;
− The charged offense, and the law which defines and punishes the offense;
− The name and position of the judge who issued the arrest warrant.
An arrest warrant shall be dated, signed and sealed by the investigating judge.
ŌŪ″ ơ Б ĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ ų
Article 199 Execution of Arrest Warrant
Б ĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ ų ŪijСŷŪĠÐŲсόŏņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕс řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ų ŪijСŷĩ℮Įſĩ⅝ŎЮĉ″ņΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ″ņŪÐĠс

ņЮĊŜģŎ¤ ЮřЧņřБŁŪijСŷŪĠÐŲс˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųĠ
Б еĩНijόŏřŲсņūĕŚĕ Б
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ЯřŲ◦◦УŲĠĕĀО˝ΒĕНŷijŚřŁ

ЮĜй¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 88


ņūĕŚĕ
Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ņЊĕΖşşРŲЮĉ˝ĖО₣ŲеЮĝůĕũĠ₤сĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċņНĕЮŌл₣ ̀ (ŪģеņУŎ) ŪĮЕ˝ ĕЊ₣

ЮŪŁŎЮŌл₣ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ģĕЮ◦¤ ņūĕŚĕ


Б ÐũģŲŎНijŚЊĊņх ŪijСŷόŏřе‗₣
Е řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΒеĮБŁũŲеģ˝Ĉе₣Β₤с

˝ĖО₣ЮĮŲΒĕНŷijŚЮĠ₤˝˝ņŊũĠ₤сŠФ ųĕ¤
The execution of an arrest warrant shall be done by judicial police officers.
In case of urgency, the arrest warrant shall be published by all means to police units or
military police units. The original shall be given immediately to the judicial police officer who is in
charge of executing it.
Judicial police officers may not enter into the residence of the involved individual before 6
o’clock in the morning or after 6 o’clock in the evening. The judicial police officers shall notify the
investigating judge of any difficulty in the performance of their mission.
ŌŪ″ ƯƠƠ Łũĩ℮Įſĩ⅝ŎďΒĕŚũďijЊĕРŷřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕ
Article 200 International Dissemination of Arrest Warrant
˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс řБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ųĕΖşĩ℮Įſĩ⅝ŎďΒĕŚũďijЊ″ņũŎкŪ˝₤У₣ŎНijŚЊĊņх ЮŢŎЮŪĠЧŎĕŚŁũ

ĜĜЯřŲŌĕŪĠ₤Њ◦ċļĮ¤
In urgent cases, an arrest warrant may be disseminated internationally through the Ministry
of Justice using any effective mechanism.
ŌŪ″ ƯƠơ ŁũĠİΆŀŠųФĕ″ņřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ų
Article 201 Appearance Pursuant to Arrest Warrant
ŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕ ŪijСŷЯij◦◦УŲ ĕЊ₣þНеŠФ ųĕĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲď˝ņŊŷij□ОаĕřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ų ¤

ŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Фĕ
ų ũ˝⅝◦Н˝ЮřЧņřБŁ ιşН₣řБŁЯřŲŌĕĠŔą˝с▫ ŪijЕņŪijСŷ″ņşĤĠсЮřЧņ¤

ĠНÐŲ
ð ЯřŲĵ˝сĮњĕċŪijСŷЯijģĕЮÐĜеЮĉĠİΆŀřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ιΒĖ˝ĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ

ŗл₣ŠųБĠеĩНij ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ₤□Њij˝ĖО₣řе₧˝сŁŲЮ₤НĠ
Ч ₤УũЮĝЮ◦ġЧŎ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŁũĜеŠФ ųĕЮĉĠİΆŀЮĕй ijŪņСŷόŏŌĕŁũЮĩĀũĠНÐŲ


ð ĵ˝сĮњĕċЮĉĮĕċĜýũ ιЮĉņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕņУŎЮĩ℮₣

Ю◦Ьij ŁũЮĩĀũЮĕйŪijСŷČijсЯş₣ЮŢŎΒŎŏŁũ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠНÐŲ
ð ĵ˝сĮњĕċņЊĕŪijСŷģĕЮÐĜеŠФ ųĕЮĉĠİΆŀřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ιΒĖ˝ĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĝаℓĞ

ĠĜĀĠсĮБŁũČĠссŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ЮĕйŪijСŷЯijģĕŪĮйŬĄΖďńĜ◦Б˝Яĕų₣þНеŠФ ĕ
ų ⅜ŚĠсşЮņųЧŎ¤ ŪĮйŬĄΖďńЮĕйЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ŚĮ
Б Б

Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ЯřŲŪijСŷĠŃąС ĕЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤
A chief of the prison or detention center shall receive and detain the charged person who is
the subject of an arrest warrant. The chief of the prison or detention center shall keep the original or
a copy of the arrest warrant that has been certified as a true copy of the original.
The concerned person shall be brought before the investigating judge or his substitute
immediately if the case is still under judicial investigation.
If this requires the transfer of the concerned person to another prison or to another detention
center, this transfer shall be arranged by the Royal Prosecutor.
If the concerned person is not brought before the investigating judge or his substitute on the
day following the arrest, the Royal Prosecutor at the place of the arrest shall take his statement.
Concerning this, the Royal Prosecutor shall establish a written record and send it to the
investigating judge.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 89


ŌŪ″ ƯƠƯ ŁũÐЊijĠŃĆС ŲℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 202 Deduction of Duration of Provisional Detention
ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝сЯřŲŪijСŷģĕČĠсŠФ ųĕЮŢŎΒĕНŷijŚ″ņřБŁĠİðĠсόŏČĠсŠФ ĕ
ų ŪijСŷģĕþНеŠФ ĕ
ų ЮĜй ℓЊũЮŷŵ

аĕŁũþНŠ
е Ф ųĕЮĕйŪijСŷŬĠсĠŃĆС ŲЮĉ˝ĖО₣ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕ¤
When a person is arrested and detained pursuant to an arrest warrant, the duration of the
detention shall be included into the duration of provisional detention, if any.

ЯĩĖ˝◦Б ̣: ŁũþНŠ
е ĕ
Фų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
SECTION 5: PROVISIONAL DETENTION
ŌŪ″ ƯƠư ЮýŲŁũ‗чаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 203 Principle of Provisional Detention
ďЮýŲŁũ‗ч ĄĕŪijСŷЮČ◦ŪijСŷЯijŌĕЮ₤ũВļĮ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БĮЊЮ₤₤ ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşŪijСŷþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ

Юĝ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ЯĩĖ˝Юĕй¤
In principle, the charged person shall remain at liberty. Exceptionally, the charged person
may be provisionally detained under the conditions stated in this section.
ŌŪ″ ƯỞ ˝ũ‗БаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 204 Cases of Provisional Detention
ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ΖşΒĕНŷijŚģĕЯij˝ĖО₣˝ũ‗БЮČ◦ŪĠŁĕсĮĠ
Б ◦ΧŪ˝Њřť ιĠ◦ņĄęЊņ ЯřŲşĤĠс˝е‗ijс

ĩŚĜĀЮĈ₤Ţ˝сĮĕċĜýũЮ₤Ŋ Ч ιЮŲЧ₤ĮБ ơ (ņУŎ) ĂĖе¤


Provisional detention may be ordered only in case of a felony or of misdemeanors involving
a punishment of imprisonment of one year or more.
ŌŪ″ ƯỢ ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 205 Reasons for Provisional Detention
ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖΖşŪijСŷģĕĠİðĠс ŁŲ₧ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĕй ďŁũČеģşск

ơ-ЮřЧņġБĠŃĆ ĠĠ
с ◦ЮŲŊ Ч₤ ιĠİ˛ũĠ◦ЮŲŊ₤
Ч ˝НеόŏЮ˝ЧijďℓŊ¤
Б

Ư-ЮřЧņġБŬŬе ₣˝НеόŏŌĕŁũýĠ₤₣˛ijЮс ŲЧ⅜˝℮Б ιĄĕũ₣ЮŪýй ιЮřЧņġБŬŬе₣˝НеόŏŌĕŁũŪijСŷũмРŷýĖ ũǻ₣Ąĕ

ŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ΒĖ˝₤ņÐеĕij
Њ ¤

ư-ЮřЧņġБũ˝⅝ķ₤ŚО ″₣ ιijŪņОŎď₤Ōĸũк¤

Ћ Б¤
̉-ЮřЧņġБēĜũ˝⅝ĄĕŪijСŷЮČ◦ ◦Н˝ĄРĕijНŵŁũČijсŁũ″ņĕБijЊ ŷĊ

̣-ЮřЧņġБŁũĵũ₤ĕŚЊ₤НŠόŏĄĕŪijСŷЮČ◦¤

̀-ЮřЧņġБēĜũ˝⅝₤₧Ś ĠсēĖĠс⅜ēũ‗к˝НеόŏŌĕŁũŪşĠР˝ŪşĠŲс ЯřŲĠ₧Ś Ųņ˝ĮБĠ◦ЮŲŊ Ч₤¤


Provisional detention may be ordered when it is necessary to:
1. stop the offense or prevent the offense from happening again;
2. prevent any harassment of witnesses or victims or prevent any collusion between
the charged person and accomplices;
3. preserve evidence or exhibits;
4. guarantee the presence of the charged person during the proceedings against him;
5. protect the security of the charged person;

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 90


6. preserve public order from any trouble caused by the offense.
ŌŪ″ ƯỜ ˝е‗ijс₤ŌðŲсũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ŁũŪģĠсЮ΅ijНĩŲаĕřБŁ
Article 206 Statement of Charged Persons and Reasons for Provisional Detention
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЯřŲ₤ЮŪņş▫ĕЕ₣ŪijСŷþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЮŢŎÐеĕЊijЮĩŚņ
Ч ũĠ₤сŠФ ųĕĬĀŲс ι ″ņ

Ю₤ş˝ŚБ₤ĕĖЊŢťĕũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ŪijСŷόŏřе‗₣
Е řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣◦◦УŲŁũ˝ijс₤ŌðŲсũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦Юĕй¤

ŁŲ₧ĄĕŪijСŷЮČ◦ŌĕЮņēŷВΒņĩ₣ЮĜй ЮņēŷВŪijСŷĠİΆŀņЮĊŜģŎŁũĵũŠųФĕ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşþНеŠФ ĕ
ų ĄĕŪijСŷЮČ◦ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ Юĝ˝ĖО₣řБŁЮĕй

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮŗ₣″ņĠŃňijŚЊаĕŌŪ″ ƯỢ (ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ) аĕŪ˝ņЮĕй¤ řБŁĠİðĠсόŏ

þНеŠФ ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ŪijСŷģĕĄРĕřе‗Е₣ļųņřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏþНŠ
е Ф ųĕ řРşģĕЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″ ƯƯƠ (ĕЊŎņĕњŎřБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų )

Б ĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ŌŪ″ ƯƯơ (ĕЊЮ◦Ā ₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ Б ĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ) ĕЊ₣ŌŪ″ ƯƯƯ (ŁũΒĕНŷijʼnřŁ ų ) аĕŪ˝ņЮĕй¤
Where an investigating judge, either at his initiative or after a request by the Royal
Prosecutor, envisages to provisionally detain a charged person, he shall inform the charged person
accordingly and ask for his observations. If the charged person is assisted by a lawyer, the lawyer
presents means of defense available to the charged person.
The investigating judge who orders the provisional detention of a charged person shall issue
an order containing reasons. The investigating judge’s reasons in the order shall be based on the
provisions of Article 205 (Reasons for Provisional Detention) of this Code. The Royal Prosecutor
and the charged person shall be immediately notified of the decision.
The investigating judge shall issue a detention order in accordance with the provisions
stated in Articles 220 (Definition of Detention Order), 221 (Information stated in Detention Order),
and 222 (Execution of Detention Order) of this Code.
ŌŪ″ ƯỚ řБŁ₤ЮŪņşņЊĕþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 207 Order Denying Provisional Detention
ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũЯřŲ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣″ņЮ₤ş˝ŚБ₤ĕĖЊŢťĕũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń ЯřŲ₤НеόŏþНеŠФ ųĕĄĕŪijСŷ

ЮČ◦Ġ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĜй ņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņŁũ₤Нό


е ŏþНеŠФ ĕ
ų ЮĜйЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮşŀ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ĕРŷ

řБŁ₤ЮŪņşņЊĕþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЮŢŎņЊĕČеģşсŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijНЮ◦¤ řБŁЮĕйŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ďĠĜĀĕсřŲсΒĖ˝ĠŚЕ₣

₤Не¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņşЮĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧĵ˝ŏĠŚЕ₣Юĉ₤ļ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲĕЕ₣₤ЮŪņşĄеĕ₤
У ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤
When the investigating judge receives an application from the Royal Prosecutor requesting
provisional detention of the charged person, and decides not to order the detention, the judge shall
issue an order not to detain within 5 days. The applicant shall be immediately informed of this
order not to detain, which does not have to contain reasons. The applicant shall be notified of the
order without delay.
If the investigating judge fails to decide within 5 days, the Prosecutor may directly seize the
Investigation Chamber who will decide instead of the investigating judge.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 91


ŌŪ″ ƯƠ7 ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť
Article 208 Duration of Provisional Detention in Case of Felony
şеЮĵйĕБijЊĄĕЯřŲŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ΧŪ˝Њřť ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ̀ (ŪģеņУŎ) ЯŠ ģĕ

Ю◦¤ ĠлЯН ĕŚ ЮĝЮĮŲĩНijℓЊũЮŷŵЮĕй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĮĕŜũŁũþНŠ


е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņŚ₣ģĕ ̀ (ŪģеņŎ
У ) ЯŠ ЮŢŎ

řБŁŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijНŪijЕņŪijСŷ ĕЊ₣şĤ₤сŵ₤с¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖş₤ЮŪņşĮĕŜũŁũþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖģĕЯij Ư (ĮБũ) ř₣Ðijс¤
For an adult involved in a felony, provisional detention may not exceed six months. However,
when this time period ends, the investigating judge may extend provisional detention for another
six months, by an order with a proper and express statement of reasons.
The extension may only be made twice.
ŌŪ″ ƯƠo ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ņĄęЊņ
Article 209 Duration of Provisional Detention in Case of Misdemeanor
şеЮĵйĕБijЊĄĕЯřŲŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ņĄęЊņ ŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ ģĕЮ◦¤

ĠлЯН ĕŚ ЮĝЮĮŲĩНijℓЊũЮŷŵЮĕй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĮĕŜũŁũþНеŠФ ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖģĕЯijņŚ₣ÐijсņЊĕόŏЮŲЧ₤ĮБ Ư (ĮБũ)

ЯŠ ЮŢŎřБŁŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijНŪijЕņŪijСŷ ĕЊ₣şĤ₤сŵ₤с¤

ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ų ĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖž₣ЮŲЧЮĕй ņЊĕŪijСŷЮŲЧ₤ĮБĵ˝с˝₧Ś ŲаĕΒĠġĠũŌаĕЮĈ₤ЯřŲşĤĠс

ģĕ˝е‗ ijсЮ◦ġЧŎ¤
For an adult involved in a misdemeanor, provisional detention may not exceed four months.
However, when this time period ends, the investigating judge may, only once, extend provisional
detention for another two months by an order with a proper and express statement of reasons .
The duration of the above detention may not exceed half of the minimum sentence set by
law for the charged misdemeanor.
ŌŪ″ ƯơƠ ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗БĠ◦ΧŪ˝ЊřťŪĠĂе₣ņĕН₤℮ďijЊ ďΖ◦Џ
Article 210 Duration of Provisional Detention in Case of Crimes against Humanity
˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕŁũЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ΧŪ˝ЊřťŪĠĂе₣ņĕН₤℮ďijЊ ΧŪ˝ЊřťŪĠŲњŎĮРĄ⅜₤ĕч ιĠ◦ΧŪ˝Њřť₤ūİðņ

ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ơ (ņУŎ) ĂĖеģĕЮ◦ şеЮĵйĠ◦ЮŲŊ Ч₤ĕБņŎ
У 6¤ ĠлЯН ĕŚ ЮĝЮĮŲĩНijℓЊũЮŷŵЮĕй

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĮĕŜũŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņŚ₣ģĕ ơ (ņУŎ) ĂĖе ЮŢŎřБŁŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijНŪijЕņŪijСŷ ĕЊ₣

şĤ₤сŵ₤с¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĠİðĠсόŏĮĕŜũŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĕйģĕЯij Ư (ĮБũ) ř₣Ðijс¤
In case of crimes against humanity, genocide or war crimes, provisional detention shall not
exceed one year for each of these offenses. However, when this time period ends, the investigating
judge may extend a provisional detention for another year by an order with a proper and express
statement of reasons .
The extension can only be made twice.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 92


ŌŪ″ Ươơ ŁũĮĕŜũЮĮŲаĕŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ
Article 211 Extension of Provisional Detention
ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ₤ЮŪņş▫ĮĕŜũЮĮŲþНеŠФ ĕ
ų ďĠ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷόŏřе‗₣
Е řŲсĄĕ

ŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣◦◦УŲŁũ˝ijс₤еýŲсũĠ₤сĄĕЮĕй¤ ŁŲ₧ĄĕŪijСŷЮČ◦ŌĕЮņēŷВΒņЮĜй ЮņēŷВŪijСŷĠİΆŀņЮĊŜģŎ

ŁũĵũŠųФĕ˝Рĕ˝ŚũБ Ġ₤сŠФ ųĕ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĮĕŜũŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ Юĝ˝ĖО₣řБŁЮĕй ЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮŗ₣Юĉ″ņĠ◦ĠġŃňijЊаʼn ĕŌŪ″ ƯỢ (ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ) аĕŪ˝ņЮĕй¤ řБŁЮĕйŪijСŷ

όŏřе‗₣
Е ďĠĜĀĕсřŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤
If an investigating judge envisages to extend provisional detention, he shall inform the
charged person accordingly and ask for his observations. If the charged person is assisted by a
lawyer, the lawyer presents means of defense available to the charged person.
The investigating judge shall extend provisional detention by issuing an order with a
statement of reasons. The investigating judge shall refer to the provisions of Article 205 (Reasons
for Provisional Detention) of this Code. The charged person shall be notified of the order without
delay.
ŌŪ″ ƯơƯ Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijЊĄĕŌĕΖŎНijЊşď₣ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе
Article 212 Detention of Minor Under 14 Years Old
ΒĕБijĄ
Њ ĕΖŎНijЊşď₣ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮ◦¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũΖş₤ЮŪņş

ŪĠÐŲсΒĕБijЊĄĕЮĕйόŏΰĮН˝ŌŚŎ ΒĖ˝Ζ₧ĮŜģŲ ι˝ĖО₣˝ũ‗БýŊĕΒĖ˝Ζ₧ĮŜģŲ ŪijСŷŪĠÐŲсЮĉņĄęņ‗ŹŲ

ΒĠсũЯж ℓũ˝⅝ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ũ₣сČЮе ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşũĠ₤сijНŵŁũ¤


A minor under 14 years old may not be temporarily detained. The investigating judge can
decide to send the minor temporarily to his guardians or, if there are no guardians, to a Provisional
Education and Care Center until the competent judge has made his decision on this issue.
ŌŪ″ Ươư ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝ЊřťĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijĄ
Њ ĕ ŌĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ)

ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе


Article 213 Duration of Provisional Detention for Felonies Committed by Minor from 14 to 18
Years Old
şеЮĵйΒĕБijЊĄĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе ĕЊ₣ŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ΧŪ˝Њřť

ℓЊũЮŷŵþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖŌĕřРşijЮĉк

ơ-ŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ ģĕЮ◦ ŁŲ₧ΒĕБijЊĄĕЮĕйŌĕΖŎНijЊşď₣ ờ

(řĠсŪģеņУŎ) ĂĖе¤

Ư-ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ̀ (ŪģеņУŎ) ЯŠ ģĕЮ◦ ŁŲ₧ΒĕБijĄ
Њ ĕЮĕйŌĕΖŎНČĠсĮБ ờ

(řĠсŪģеņУŎ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе¤


For a minor of 14 years to 18 years involved in a felony, provisional detention shall be as
follows:
1. provisional detention may not exceed four months if the minor is under 16 years old;
2. provisional detention may not exceed six month if the minor is 16 to 18 years old.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 93


ŌŪ″ Ưở ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ˝ĖО₣Ġ◦ņĄęЊņĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijĄ
Њ ĕ ŌĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ)

ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе


Article 214 Duration of Provisional Detention for Misdemeanors Committed by Minor from 14
to 18 Years Old
şеЮĵйΒĕБijЊĄĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе ĕЊ₣ŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕсĮБĠ◦ņĄęЊņ

ℓЊũЮŷŵþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖŌĕřРşijЮĉк

ơ-ŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ Ư (ĮБũ) ЯŠ ģĕЮ◦ ŁŲ₧ΒĕБijЊĄĕЮĕйŌĕΖŎНijЊşď₣ ờ

(řĠсŪģеņУŎ) ĂĖе¤

Ư-ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖņЊĕΖşЮŲЧ₤ĮБ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ ģĕЮ◦ ŁŲ₧ΒĕБijĄ
Њ ĕЮĕйŌĕΖŎНČĠсĮБ ờ (řĠс

ŪģеņУŎ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе¤

ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ″ņşе‗ş
Н ◦Б ơ ĕЊ₣şе‗ş
Н ◦Б Ư ž₣ЮŲЧЮĕй ņЊĕŪijСŷЮŲЧ₤ĮБĵ˝с˝₧Ś Ųаĕ

ΒĠġĠũŌаĕЮĈ₤ЯřŲşĤĠсģĕ˝е‗ijс₤ŪŌĠсΒĕБijĄ
Њ ĕЮĜйЮ◦ġЧŎ¤
For a minor of 14 to 18 years old involved in a misdemeanor, provisional detention shall be
as follows:
1. provisional detention may not exceed two months if the minor is under 16 years old;
2. provisional detention may not exceed four months if the minor is from 16 to 18
years old.
The duration of provisional detention in items 1 and 2 of this Article shall not exceed half of
the minimum period of sentence set by law for the minor.
ŌŪ″ Ượ ŁũЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏЮĝЮŪłþНЮе ŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 215 Release of Charged Person by Investigating Judge
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĠİðĠсόŏЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏЮĝЮŪłþНеŷЋŀģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŌĕĠе‗₣ЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏЮĝЮŪłþНЮе Ĝй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷĄРĕĮњijхŌĕřŲс

ŪĮйŬĄΖďńЮřЧņġБ₤НеЮŗĠŲс Ю΅ЧŎĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣όŏŪĮйŬĄΖďńĮЊĕЊijŏ¤ ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷĩŚŲсЮŗĠŲсũĠ₤сŠФ ųĕ˝ĖО₣

ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠеĩНij¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşŗл₣ŎРũĠеĩНij˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ĠĜĀĠсĮБŁũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣Юĉ

ŪĮйŬĄΖďń¤

˝ĖО₣˝ũ‗БĠĜĀĕсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΖşĠİðĠсόŏЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ļųņ ЮŢŎņЊĕũ₣сČЮе ŗĠŲсũĠ₤с

ŪĮйŬĄΖďń¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷş₣∆Ų
О ŪģĠсņРŲЮ΅ijНаĕŁũĠĜĀĕсЮĕй Юĝ˝ĖО₣řБŁ₤ЮŪņşũĠ₤сŠФ ųĕ¤
The investigating judge may order the release of the charged person at any time.
If an investigating judge intends to release a charged person, he shall immediately inform
the Royal Prosecutor to request his opinion and send the case file to him for examination. The
Royal Prosecutor shall make his observations without delay. The investigating judge shall decide
within a maximum of 5 days after forwarding the case file to the Royal Prosecutor.
In urgent cases, the investigating judge may order the immediate release of a charged
person, without waiting for the Prosecutor's observations. The investigating judge shall indicate the
reasons of the urgency in his order.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 94


ŌŪ″ Ườ ŁũЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ″ņĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń
Article 216 Release of Charged Person upon Request of Prosecutor
ŪĮйŬĄΖďńΖş₤НеόŏЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ

̣ (Ūģе) аℓФ

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞЮ◦ ŪĮйŬĄΖďńΖşĠŚЕ₣₤Н″
е ņũŎк

ĵ˝ŏ₤НЮе ĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕ₤


У ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

řБŁЯřŲ₤ЮŪņşņЊĕŪĮņЮŢйЯŲ₣ŪijСŷŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤
The Royal Prosecutor may request the release of a charged person at any time. The
investigating judge shall make a decision within 5 days after receiving the request.
If the investigating judge fails to decide within 5 days, the Royal Prosecutor may directly
seize the Investigation Chamber to decide instead of the investigating judge.
An order not to release a charged person shall contain a statement of reasons.
ŌŪ″ Ướ ŁũЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ″ņĠ‗ŚЕ₣ũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦
Article 217 Release upon Request of Charged Person
ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşŢ˝сĵ˝ŏ₤НеόŏЮŢйЯŲ₣ЮĝЮŪłþНģ
е ĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũĠŃąС ĕĵ˝ŏЮĜйļųņ

ЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮřЧņġБĩŚŲЮс ŗĠŲс ĕЊ₣ĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮřЧņġБĮЊĕЊijŏ¤ ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷĩŚŲЮс ŗĠŲс

˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŠųБĠеĩНij¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşŗл₣ŎРũĠеĩНij˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ĠĜĀĠсĮБЮĮŲĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣

ЮĉŪĮйŬĄΖďń¤

ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşŢ˝сĵ˝ŏ₤НеЮĝЮŪłþН⅜
е ďℓŊБņŚ₣Ю◦Ьij ЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ιЮĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ˝ĖО₣

ũŎкЮĮŲ ơ (ņУŎ) ЯŠ ĠĜĀĠсĮБŌĕЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşĠřЊЮ₤Ċĵ˝ŏ₤НЮе ŲЧ˝ņНĕ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ ι₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷ

₤ЮŪņşЮŲЧĵ˝ŏЮĕй˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ĠĜĀĠсĮБģĕ◦◦УŲĵ˝ŏ₤Н¤


е

řБŁЯřŲņЊĕŪĮņЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНŪе ijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞЮ◦ ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşЮĊſЧĵ˝ŏĠŚЕ₣ĬĀŲсЮĉ

₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
The charged person may submit a request for release at any time. The investigating judge
shall send the application to the Royal Prosecutor immediately for his examination of the case file
and observations. The Prosecutor shall make his observations without delay. The investigating
judge shall decide on the application within a maximum of 5 days after forwarding the case file to
the Royal Prosecutor.
The charged person may re-submit a request for release to the investigating judge or to the
Investigation Chamber within one month after a decision denying the previous application. The
investigating judge or the Investigation Chamber shall decide on such request within 5 days from
the date the request was received.
An order not to release a charged person shall contain a statement of reasons.
If the investigating judge fails to decide within 5 days, the charged person may directly
seize the Investigation Chamber which shall decide instead of the investigating judge.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 95


ŌŪ″ Ươ7 Б ЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 218 Notification of Release Order
řБŁ₤ЮŪņşЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНŪе ijСŷЯijĄРĕřе‗₣
Е ļųņřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣řŲсŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Фĕ
ų ¤

Ġ◦ĠġŃňijаЊʼn ĕŌŪ″ Ứ̀ (ŁũЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲďĠсþНе όŏŌĕЮ₤ũВļĮ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijʼn¤

řБŁņЊĕŪĮņЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНе ŪijСŷЯijĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠĩ
е НijřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ₤ЮŪņşόŏЮŢйЯŲ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏЮĝЮŪłþНе ЮčŪ˝ņЮĕйΖşŢ˝сĄĕЮĜйόŏЮĝЮŪŁņŁũ

ŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ˝ĖО₣Ų˝šŠ‗ŹЯřŲŌĕЯş₣˝ĖО₣ŌŪ″ ƯƯư (ŁijĮſ˝ЊşаĆ ĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ) řŲсŌŪ″

ƯưƠ (ŁũЮÐşЮŷйũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ĮБŁijĮſ˝ЊşаĆ ĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ) аĕŪ˝ņЮĕй¤


The Royal Prosecutor and the chief of a prison or detention center shall be immediately
notified of an order to release a charged person from detention. The provisions of Article 276
(Release of a Detained Charged Person) of this Code shall apply.
The Royal Prosecutor and the charged person shall be notified of an order not to release the
charged person without delay.
If an investigating judge decides to release a charged person, the judge may place the
charged person under judicial supervision as provided in Articles 223 (Obligations Under Judicial
Supervision) to 230 (Evasion from Obligation under Judicial Supervision by Charged Person) of
this Code.

Б ĠİðĠсόŏþНŠ
ЯĩĖ˝◦Б ̀: řŁ е ĕ
ųФ
SECTION 6: DETENTION ORDERS
ŌŪ″ Ươo ŁũЮşŀřБŁĠİðĠсόŏþНŠ
е Ф ųĕЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 219 Issuance of Detention Orders by Investigating Judge
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮşŀřБŁĠİðĠсόŏþНŠ
е Фĕ
ų ¤
The investigation judge shall be entitled to issue a detention order.
ŌŪ″ ƯƯƠ ĕЊŎņĕњŎřБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų
Article 220 Definition of Detention Order
řБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ÐЙďĠŔąřŲсŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕόŏ◦◦УŲ ĕЊ₣όŏþНеŠФ ĕ
ų ĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĕЕ₣ЮşŀřБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ģĕ ŲНйŪ″ЯijĄĕŪijСŷЮČ◦ď˝ņŊŷij□ОаĕřБŁ₤ЮŪņşόŏþНеŠФ ĕ
ų

ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ¤
A detention order is an order to the chief of a prison or detention center to receive and
detain a charged person. The investigating judge may issue a detention order only if the charged
person is the subject of a provisional detention order.
ŌŪ″ ƯƯơ Б ĠİðĠсόŏþНŠ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйЮŲЧřŁ е Фĕ
ų
Article 221 Information Stated in Detention Order
řБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ŌĕşНйĕЊЮ◦Ā₤řРşijЮĉк

− ΒijŚ₤Ŕň‗ũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦

− ŪĠЮķ◦аĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ЯřŲЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣Βij□Ġ◦şĤĠсЯřŲ˝е‗ijс ĕЊ₣Ġūİ˛ĠĠ◦ЮŲŊ ₤


Ч Юĕй

− ЮěŊ й ĕЊ₣ůĕкũĠ₤сЮčŪ˝ņЯřŲЮşŀřБŁ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 96


řБŁĠİðĠсόŏþНеŠФ ĕ
ų ŪijСŷŌĕşНйŁŲĠũЋЮş¯◦ şНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ŌĕЮģйŪ″¤
A detention order shall include the following information:
− The identity of the charged person;
− The charged offense, and the law which defines and punishes the offense;
− name and position of the judge who issued the detention order.
A detention order shall be dated, signed and sealed by the investigating judge.
ŌŪ″ ƯƯƯ Б ĠİðĠсόŏþНŠ
ŁũΒĕНŷijŚřŁ е Фĕ
ų
Article 222 Execution of Detention Order
ŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Фĕ
ų ŪijСŷЯij◦◦УŲ ĕЊ₣þНеŠФ ĕ
ų ĠНÐŲ
ð ЯřŲŌĕřБŁĠİðĠсόŏþНŠ
е Ф ųĕũ΅РijĈŲсЯijģĕ

◦◦УŲŁũόŏřе‗Е₣ΒеĮБŁũЮŢйЯŲ₣όŏŌĕЮ₤ũВļĮ ŷЋŀ¤ ŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ


е Ф ųĕ ũ˝⅝◦Н˝ЮřЧņřБŁĠİðĠсόŏ

þНеŠФ ųĕ ιşН₣řБŁЮĕй ЯřŲĠŔą˝с▫ŪijЕņŪijСŷ″ņşĤĠсЮřЧņ¤


The chief of a prison or detention center shall receive and detain the charged person who is
identified and verified by a detention order until notification is received that the detainee is to be
released. The chief of the prison or detention center shall keep the original of the detention order or
a certified copy of the order.

ЯĩĖ˝◦Б ́: ŁũŪijФijĮЊĕij
Њ ŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ
SECTION 7: JUDICIAL SUPERVISION
ŌŪ″ ƯƯư ŁijĮſ˝ЊşĆаĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ
Article 223 Obligations Under Judicial Supervision
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşŢ˝сĄĕŪijСŷЮČ◦ όŏЮĝЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧ

ĄĕŪijСŷЮČ◦Юĕй ŪijСŷģĕЮČ◦ŪĠŁĕсΒеĮБĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ЯřŲŪijСŷĩŚĜĀЮĈ₤Ţ˝сĮĕċĜýũ¤

ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũŌĕΖĕНļĮĠİðĠсĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲЮĝЮŪłþНе όŏЮýũĮŁijĮſ˝ЊşĆņУŎ ιЮŪşЧĕ

řРşijЮĉк

ơ-ņЊĕŪijСŷЮşŀЮŪłŪĮеŪĠ◦ŲсЯřĕřБ˝е‗ijсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

Ư-ņЊĕŪijСŷĬų₤сĠС ŚũŲеЮĝůĕЮŢŎýŊĕŁũΒĕНŔňijĮБЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

ư-ņЊĕŪijСŷЮĉŁĕс◦Б˝Яĕų₣ŠųйЯřŲ˝е‗ijсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

̉-ŪijСŷşРŲĠİΆŀŠųФĕ″ņŁũ˝е‗ijсЮĝΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ЯřŲČijс″₣
е ЮŢŎЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ¤

̣-ŪijСŷЮđųЧŎijĠĕЕ₣ŁũЮŁйЮΊĮБŪÐĠсĠНÐŲ
ð ЯřŲČijс″₣
е ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤

̀-ŪĠÐŲсĄРĕřŲсŁ ũЋŗŲњŎŪ˝ΐĠŃą ŪБ ÐĠсυ˝⅜ũĠŔą˝сΒеĮБΒijŚ₤Ŕň‗¤

́-ņЊĕŪijСŷЮĠЧ˝ĠũũℓŎĕŚ¤

’-ņЊĕŪijСŷ◦◦УŲ ιĄУĠĠНÐŲ
ð ņУŎşеĕУĕЯřŲş₣∆Ų
О ĠİΆŀЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤

t-Ţ˝сŪģ˝сēĜЯřŲşеĕУĕŪģ˝сēĜ ĕЊ₣ℓЊũЮŷŵĠ₣сŪģ˝сЮĕй ŪijСŷģĕ˝е‗ijсЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ЮŢŎЯĩ∆˝ЮĉЮŲЧĊĕēĕũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 97


ơƠ-ņЊĕŪijСŷŁĕсŁĠс ιŎ˝″ņŠųФĕĕРŷΖŷНĊ¤ ŪijСŷŪĠÐŲсĄРĕřŲсŁ ũЋŗŲњŎŪ˝ΐĠŃą Б ĕРŷΖŷНĊЯřŲĄĕ

ŪijСŷЮČ◦ŁĕсŁĠс¤

ơơ-ŪijСŷŪĠÐŲсŠФ ųĕόŏЮĮ◦ŏĮЊĕЊijŏĮŜģŲ ĕЊ₣ďŎ▫Ю΅ijН Ţ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņũĠĠĮŜģŲЮŬÐ˝ĖО₣

ņĕĀБũЮĮ◦ŏ¤

ơƯ-ņЊĕŪijСŷЮĊſЧ₤˝ņŊļĮž₣ ŷЋďąĄБŷкŠųй¤

ЮřЧņġБΒĕНŷijŚşе‗ş
Н ◦Б ơƯ ž₣ЮŲЧ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕΖşΉņ¹ijсŁũΒĕНŷijŚ ĕРŷΖ‗ijŚЊЮģйЮĂĖij ι

₤˝ņŊļĮž₣₤΅ĄБĮģĕЮ◦¤
An investigating judge may place a charged person under judicial supervision if the charged
person is under investigation for an offense punishable by imprisonment.
Judicial supervision has the effect of subjecting a charged person at liberty to one or more
of the following obligations:
1. not to go outside the territorial boundaries determined by the investigating judge;
2. not to change residence without the authorization of the investigating judge;
3. not to go to certain places determined by the investigating judge;
4. to present himself personally on fixed dates at the police office or military office
specified by the investigating judge;
5. to respond to a summons from any person appointed by the investigating judge;
6. to provide all identity documents to the clerk’s office;
7. not to drive motor vehicles;
8. not to receive or meet certain people identified by the investigating judge;
9. to deposit a bail in an amount and for a duration of payment determined by the
investigating judge based on the wealth of the charged person;
10. not to possess or bear any weapon and shall turn in all weapons under his possession
to the clerk of the court;
11. to undergo a medical examination and/or treatment under the medical supervision in
the hospital;
12. to refrain from certain specified professional activities.
In implementing item 12 above, the investigating judge may not prohibit parliamentary
activities or any kind of union activities.
ŌŪ″ ƯỬ ŁũņЊĕΒĕНŷijŚŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ şеЮĵйΒĕБijĄ
Њ ĕŌĕΖŎН ЮŪŁņ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе
Article 224 Non-Applicability of Judicial Supervision to Minors under 14 Years Old
ΒĕБijĄ
Њ ĕΖŎНijЊşď₣ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе ņЊĕΖşŪijСŷŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕ

Ю◦¤
Minors under 14 years old may not be placed under judicial supervision.
ŌŪ″ ƯỰ ŁũŪĠÐŲсĠİ˛ĕсаř
Article 225 Receipt of Documents
Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲŌĕЯş₣Ūij₣сşе‗ş
Н ◦Б ̀ ◦Б t ĕЊ₣şе‗ş
Н ◦Б ơƠ аĕŌŪ″ ƯƯư (ŁijĮſ˝ЊşаĆ ĕŁũŪijФijĮЊĕij
Њ ŏ

″ņĩųСŷijНŵŁũ) ž₣ЮŲЧЮĕй ĄĕŪijСŷЮČ◦◦◦УŲĠİ˛ĕсаř₤ŚĮ


Б БŁũŪĠÐŲсυ˝⅜ũΒijʼn₤Ŕň‗ Ūģ˝сēĜ ιΖŷНĊ¤ Ġİ˛ĕсаř

ŪĠÐŲсυ˝⅜ũĠŔą˝сΒеĮБΒijʼn₤Ŕň‗ ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎŪ˝ΐĠŃą ¤
Б

Ġİ˛ĕсаřŪĠÐŲсŪģ˝сēĜ ιΖŷНĊ ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžũУņЮŢŎ ŪĠēĕijНŵŁũ ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą ¤


Б

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 98


Ūģ˝сēĜŪijСŷijņ˛Ųс◦Н˝ЮĝÐ‗ĕБĮЊЮ₤₤ЯřŲЮĠЧ˝ЮĝĊĜýũ ιŪijСŷũ˝⅝◦Н˝Юĝ◦Б˝Яĕų₣ņУŎЯřŲŌĕŁũēĜ

₤ĕŚЊ₤НŠ ũЖ₣Ōе ¤ ◦Б˝Яĕų₣ЮĕйŪijСŷЮŪĄЧ₤ЮũВ₤″ņŁũυ˝ļĮýĖЮŢŎŪĠēĕijНŵŁũ ĕЊ₣ŪĮйŬĄΖďń¤

ΖŷНĊŪijСŷũ˝⅝◦Н˝Юĝ◦Б˝Яĕų₣řРşģĕЮĵŲž₣ЮŲЧ¤
In cases described in items 6, 9 and 10 of Article 223 (Obligations Under Judicial
Supervision), a charged person shall receive a receipt for the delivery of documents, identity, bail
money or weapons. The clerk shall sign the receipt for delivery of identity documents.
The receipt for bail or weapons shall be co-signed by the Court President, the Royal
Prosecutor and the clerk.
Bail money shall be deposited in a special account at the bank or maintained at a place
where there is strict security. The Court President and the Royal Prosecutor shall select this place
by a mutual agreement.
Weapons shall also be kept at the above-mentioned place.
ŌŪ″ ƯỪ řБŁĠİðĠсόŏŢ˝сЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ
Article 226 Order for Judicial Supervision
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŢ˝сĄĕŪijСŷЮČ◦όŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ″ņÐеĕij
Њ ЮĩŚņ
Ч ĬĀŲсũĠ₤сŠФ ųĕ

ι″ņЮ₤ş˝Ś₤
Б ĕĖŢ
Њ ť ĕ₤ũНĠũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũĠŔą˝сЮĝ˝ĖО₣řБŁ₤ЮŪņşũĠ₤сŠФ ųĕ ΒеĮБŁijĮſ˝ЊşĆЯřŲ

ijŪņСŷЮĉЮŲЧĄĕŪijСŷЮČ◦¤

řБŁ₤ЮŪņşŢ˝сŠФ ĕ
ų όŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųĠ
Б еĩНijřŲс

ŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũЯřŲ◦◦УŲĠ‗ŚЕ₣″ņЮ₤ş˝ŚБ₤ĕĖЊŢťĕĮБŪĮйŬĄΖďń ₤НеόŏŢ˝сŠФ ųĕĄĕŪijСŷЮČ◦όŏ

₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ņЊĕŪĮņ₤ЮŪņş″ņŁũ₤НЮе ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮşŀřБŁĠřЊЮ₤ĊŁũ₤Не

Юĕй ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓФ

řБŁ₤ЮŪņşЮĕйŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠĩ
е НijřŲсŪĮйŬĄΖďń¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞЮ◦ ŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧĵ˝ŏĠŚЕ₣Юĉ₤ļ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
The investigating judge, either at his own initiative or after a request by the Royal
Prosecutor, may issue an order for judicial supervision against a charged person. The investigating
judge shall specify the obligations the charged person has to comply with in the order.
The Royal Prosecutor and the charged person shall be notified of an order for judicial
supervision against the charged person without delay.
After receiving a Prosecutor’s request for judicial supervision, if the investigating judge
does not approve the request, he shall issue a rejection order within 5 days.
The Prosecutor shall be notified of the rejection order without delay.
If the investigating judge fails to decide within 5 days, the Prosecutor may directly seize the
Investigating Chamber which will make the decision instead of the investigating judge.
ŌŪ″ ƯỨ ŁũЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎυ˝υ₣ ЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 227 Request for Change in Judicial Supervision by Investigating Judge
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ΖşЯ˝ЯŪĠŠųЕņ⅜ũаĕŁijĮſ˝ЊşĆ ΖşŲНĠЮČŲ ιĠŃĆС ŲŁijĮſ˝ЊşĆℓģ
ŊБ ĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 99


ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єΖşĠŃĆ ĠŁ
с ũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕЯřũ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņş″ņřБŁ ЯřŲŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲřєŠųБĠеĩНijřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦¤


At any time, the investigating judge may change the substance of the obligations by
eliminating or adding new obligations to the order in writing.
The investigating judge may also terminate the judicial supervision of a charged person.
The Royal Prosecutor and the charged person shall be notified of the investigating judge’s
decision without delay.
ŌŪ″ ƯƯ7 Ġ‗ŚЕ₣₤НеЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎŪĮйŬĄΖďń
Article 228 Request for Change in Judicial Supervision by Prosecutor
ŪĮйŬĄΖďńΖş₤НеόŏЮŲЧ˝ЯŲ₣ ιЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

ŪijСŷ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓФ řБŁ₤ЮŪņşЮĕйŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŠųБĠеĩНijřŲсŪĮйŬĄΖďń¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕģĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЮĕйЮ◦ ŪĮйŬĄΖďńΖşЮĊſЧĵ˝ŏ₤НеЮĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ

ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤

řБŁЯřŲ₤ЮŪņşņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĠ‗ŚЕ₣₤Нũе Ġ₤сŪĮйŬĄΖďń ŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤


At any time, a Royal Prosecutor may request to drop or change the obligation of judicial
supervision of a charged person. The investigating judge shall decide on the request within 5 days.
The Royal Prosecutor shall be notified of the decision without delay.
If the investigating judge fails to decide within that period, the Royal Prosecutor may
directly seize the Investigating Chamber which will make the decision instead of the investigating
judge.
Any order that decides not to follow the request shall include a statement of reasons.
ŌŪ″ ƯƯo Ġ‗ŚЕ₣₤НеЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦
Article 229 Request for Change in Judicial Supervision by Charged Person
ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşЮĊſЧĵ˝ŏ₤Нό
е ŏЮŲЧ˝ЯŲ₣ ιЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕŪÐĠсЮĮŲЮŷŵ¤ ЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤УũĠŃąС ĕĵ˝ŏ₤НЮе ĕйļųņЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮřЧņġБ₤ЮНе ŗĠŲс ĕЊ₣ĄРĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń ЮřЧņġБĮЊĕЊijŏ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşŗл₣ŎРũĠеĩНij˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ÐЊijĮБаℓĞĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďń¤ řБŁ

₤ЮŪņşЮĕйŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠеĩНijřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣ĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŁŲ₧Ōĕĵ˝ŏ₤Нό
е ŏЮŲЧ˝ЯŲ₣ ιόŏЯ˝ЯŪĠŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũģĕЮĊſЧďℓŊБ ņНĕЮĮŲЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ι₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşЮŲЧĵ˝ŏ₤НĮ
е БņНĕЮĜй ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ Юĕй ŪijСŷČĠсЮĩŚЧņÐЊijĮБЮĮŲЮşŀ

Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮŲЧĵ˝ŏ₤НĮ
е БņНĕ¤ řБŁЯřŲ₤ЮŪņşņЊĕŪĮņЮĊſЧ″ņĵ˝ŏ₤Не ŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũņЊĕ₤ЮŪņş˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̣ (Ūģе) аℓĞ ЮĕйЮ◦ ĄĕŪijСŷЮČ◦ΖşЮĊſЧĵ˝ŏĠŚЕ₣Юĉ₤ļ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲ₤ЮŪņşĄеĕУ₤ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤
The charged person may make a request to drop or change the obligation of judicial
supervision at any time. The investigating judge shall immediately forward that request to the
Royal Prosecutor to ask for an opinion and send the case file to him for examination. The
investigating judge shall decide within 5 days at the latest from the date the case file was sent to the
Prosecutor. The Prosecutor and the charged person shall be notified of the decision without delay.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 100


If a new request for dropping or changing obligations of judicial supervision has been filed
before the investigating judge or the Investigating Chamber has decided on the previous request,
the 5-day period shall start from the date of the decision on the previous request. An order not to
follow the request shall include a statement of reasons.
If an investigating judge fails to decide within 5 days, the charged person may directly seize
the Investigating Chamber which will make decision instead of the investigating judge.
ŌŪ″ ƯưƠ ŁũЮÐşЮŷйũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ĮБŁijĮſ˝ЊşĆаĕŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ
Article 230 Evasion from Obligation Under Judicial Supervision by Charged Person
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ЮÐşЮŷйЮŢŎЮşijĜĮБŁijĮſ˝ЊşĆŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖş₤ЮŪņş

όŏþНеŠФ ĕ
ų ĄĕŪijСŷЮČ◦ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖģĕ ЮĈйĠБЮĈ₤ďĠсĮĕċĜýũЯřŲŪijСŷũ₣ЮĜйŌĕℓЊũЮŷŵĠлНĜŊĕ˝єЮŢŎ Ю΅ЧŎ

ЮĈйĠБďĄĕŪijСŷЮČ◦ŪijСŷģĕþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖΒ₤сũŎкЮĮŲΒijЊĠũŌЯřŲŌĕЯş₣ЮŢŎŌŪ″ ƯƠ’ (ℓЊũЮŷŵаĕ

ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝Њřť) řŲсŌŪ″ ƯơƠ (ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮĝ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝ЊřťŪĠĂе₣

ņĕН₤℮ďijЊ ďΖ◦Џ) ŌŪ″ Ươư (ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣Ġ◦ΧŪ˝ЊřťĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijЊĄĕŌĕΖŎН

ČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе) ĕЊ₣ŌŪ″ Ưở (ℓЊũЮŷŵаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ˝ĖО₣

Ġ◦ņĄęЊņĈ˝с◦₣ĕЕ₣ΒĕБijĄ
Њ ĕŌĕΖŎНČĠсĮБ ở (řĠсĠУĕ) ĂĖе řŲсЮŪŁņ ơ’ (řĠсŪģеĠ)Б ĂĖе) аĕŪ˝ņЮĕй ˝єЮŢŎ¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ₤ЮŪņş ▫ĕЕ₣þНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЮŢŎņРŲЮ΅ijНž₣ЮŲЧЮĕй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷ

ĄРĕřе‗Е₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣◦◦УŲŁũ˝ijс₤еýŲсũĠ₤сĄĕЮĕй¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ŌĕЮņēŷВΒņЮĜй ЮņēŷВŪijСŷ

ĄРĕņЮĊŜģŎŁũĵũ˝Рĕ˝ŚБũĠ₤сŠФ ųĕ¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşþНеŠФ ĕ
ų ĄĕŪijСŷЮČ◦ ″ņřБŁЯřŲŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ řБŁ₤ЮŪņşЮĕй ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣

ļųņřŲсŪĮйŬĄΖďń ĕЊ₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŁũþНŠ
е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖЯřŲ₤ЮŪņş″ņŌŪ″Юĕй ņЊĕΖşόŏЮŲЧ₤ĮБ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ şеЮĵйĕБijЊĄĕ ĕЊ₣ Ư (ĮБũ)

ЯŠ şеЮĵйΒĕБijĄ
Њ ĕ¤
If the charged person intentionally evades the obligations of judicial supervision, the judge
can decide to provisionally detain the charged person regardless of the prescribed term of
imprisonment for the offense and even though the charged person has already been provisionally
detained for the maximum period stated in Articles 208 (Duration of Provisional Detention in case
of a Felony) to 210 (Duration of Provisional Detention in case of Crime against Humanity),
Articles 213 (Duration of Provisional Detention in case of a Felony Committed by Minor under 14
to 18 Years), and 214 (Duration of Provisional Detention in case of a Misdemeanor Committed by
Minor under 14 to 18 Years) of this Code.
When the investigating judge envisages to temporarily detain a charged person based on the
above reason, he shall notify the charged person and receive his observations. If the charged person
is assisted by a lawyer, the lawyer presents means of defense for his client.
The investigating judge shall decide to provisionally detain the charged person by an order
with a statement of reasons. The Prosecutor and the charged person shall be immediately notified of
the order.
Provisional detention decided under this Article may not exceed 4 months for an adult and 2
months for a minor.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 101


ĄеĮ˝
Р ◦Б ̉: ŁũЮŁйЮΊ ĕЊ₣ŁũĄРĕřе‗₣
Е
CHAPTER 4: SUMMONS AND NOTIFICATIONS
ЯĩĖ˝◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚ◦
Њ ЮР ĉ
SECTION 1: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ Ưươ ũŎкЮĮŲũУņ
Article 231 Common Time Period
ŪÐĠсℓЊũЮŷŵЯřŲЯş₣ЮŢŎÐĕ□ БЮĕй ЮřЧņġБĠеЮ Įŀ˝ЊşĆ ι◦Ūņ₣сŁũ₧ņУŎЮĜй ŪijСŷĩНijũŲijсЮĝаℓĞşН₣ЮŪŁŎ

ЮŷŵЮŌл₣ Ử (аņĸĠУĕ)¤ ũŎкЮĮŲЯřŲĩНij″ņĊņŊ″ЮĝаℓĞЮ⅜ũш аℓĞΖ◦Њijŏ ιаℓĞĠ‗


Н ŏ ŪijСŷΒР₤ĠĜųŎũ΅РijřŲсаℓĞ

◦БņУŎ ЯřŲЮĠЧ˝ЮĊſЧŁũŷЋŀ¤

Юĝ˝ĖО₣ŪÐĠс˝ũ‗БЯřŲĈņĈũ΅ij□ЮŲžũĠ₤сĠНÐŲ
ð ₧ŌĖ˝сЮĝЮŲЧ˝Њş₧
Ć ņУŎЮĜй ΅ij□ЮŲžЮĕйΖşĄеĕУ₤ЮŢŎ

⅜ĖņŪŌņаř ŁŲ₧ĠНÐŲ
ð ЮĜйņЊĕЮşйşНй΅ij□ЮŲžЮ◦¤
All time periods stipulated in this Book for completing any activity or formality shall expire
on the last day at twenty four hours. Any time period which may normally end on Saturday, Sunday
or public holiday shall be extended to the first following working day.
In all cases where the signature of a person is required on a document, the signature may be
replaced by a finger-print when the person does not know how to sign.
ŌŪ″ ƯưƯ ũЮĠЬĠЮŁйЮΊ
Article 232 Method of Summons
ĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĝЮŪłþНе ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣⅜˝℮Б ŪijСŷģĕЮŁйЮΊ″ņĩųСŷаŪĠ₤‗БŎч ″ņĩųСŷũřťģŲ ι

″ņũŎкΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□¤

ŁũЮŁйЮΊĄĕŪijСŷЮČ◦ ŪijСŷЮĊſЧЮĉ″ņΖ₤ŎŢťĕşН₣ЮŪŁŎĠ₣∆₤с ЯřŲģĕŪĠŁ₤ řРşЯřŲЯş₣ЮĝŌŪ″

ởư (ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊij№Ŏ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ŁũЮŁйЮΊΖşЮĊſ″
Ч ņŪÐĠсņЮĊŜģŎ¤
A charged person who is at liberty, civil parties and witnesses are summonsed by postal or
administrative means, or via a police or military police institution.
A summons of a charged person shall be sent to his last known address as stated in Article
143 (Notification of Placement Under Judicial Investigation) of this Code.
In case of necessity, the summons may be made by any means.
ŌŪ″ Ưưư ŁũЮŁйЮΊĄĕŪijСŷЮČ◦ ЯřŲŪijСŷģĕþНеŠФ ĕ
ų
Article 233 Summons of Charged Person in Detention
ĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲŪijСŷģĕþНеŠФ ĕ
ų ŪijСŷЮŁйЮΊ″ņũŎкŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕ¤
When a charged person is in detention, the summons shall be made through the chief of the
prison or detention center.
ŌŪ″ Ưử ŁũЮŁйЮΊЮņēŷВ
Article 234 Summons of Lawyer
ЮņēŷВŪijСŷЮŁйЮΊ″ņĩųСŷаŪĠ₤‗БŎч ι″ņĩųСŷũřťģŲ¤

˝ĖО₣˝ũ‗БČģ
е şс ŁũЮŁйЮΊΖşЮĊſģ
Ч ĕ″ņŪÐĠсņЮĊŜģŎ¤
Lawyers may be summonsed by postal or administrative means.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 102


In case of necessity, the summons may be made by any means.
ŌŪ″ Ưự ĕЊЮ◦Ā₤аĕŁũЮŁйЮΊЮĝ˝ĖО₣₤е‗ЮеН ũЩ₣
Article 235 Content of Summons in Case File
ŷЋĊБЮŁйЮΊ ĕЊ₣ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũЮŁйЮΊ ŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā ₤ЮŢŎŪ˝ΐĠŃą БЮĝ˝ĖО₣₤Не‗ЮеН ũЩ₣¤
The method and date of summonsing shall be recorded in the case file by the clerk.
ŌŪ″ Ưừ Б ₤ЮŪņşřŲсЮņēŷВ
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 236 Notification of Orders to Lawyer
ЮĝŬŲсЮĮŲЯřŲřБŁŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĜй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єŪijСŷĄРĕřе‗₣
Е řŲсЮņēŷВĩ₣Яřũ

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ŌĕЮņēŷВΒņ¤

ЮĝŬŲсЮĮŲЯřŲřБŁŪijСŷόŏřе‗Е₣řŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БЮĜй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝єŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲс

ЮņēŷВĩ₣Яřũ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŌĕЮņēŷВΒņ¤
Whenever a charged person needs to be notified of an order, the investigating judge shall
also notify the lawyer of the charged person, if he is represented by a lawyer.
Whenever a civil party needs to be notified of an order, the investigating judge shall also
notify the lawyer, if he is represented by a lawyer.
ŌŪ″ Ưứ Б ₤ЮŪņşřŲсŪĮйŬĄΖďń
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 237 Notification of Orders to Royal Prosecutor
řБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣ЮŢŎĬĀŲсŌijсřŲсŪĮйŬĄΖďń¤

Ū˝ΐĠŃą БşНйĕЊЮ◦Ā ₤ΒеĮБŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũĄРĕřе‗Е₣Юĕй Юĝ ũЖņřБŁ¤ ŪĮйŬĄΖďńşНй΅ij□ЮŲž¤

ΒÐðŪĮйŬĄΖďńŪijСŷģĕĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЮŢŎŪĮйŬĄΖďń″ņЯĠĠĠ◦ЯřŲΒÐð

ŪĮйŬĄΖďńģĕ˝е‗ijс¤
The Royal Prosecutor shall be orally notified of any order issued by the investigating judge.
The clerk shall register the date of notification on the margin of the page of the order. The
Royal Prosecutor shall sign the notification.
The General Prosecutor determines the process in which he wants the Royal Prosecutor to
inform him about orders of the investigating judge.
ŌŪ″ Ưư7 Б ₤ЮŪņşřŲсĄĕŪijСŷЮČ◦
ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБřŁ
Article 238 Notification of Orders to Charged Person
řБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ЯřŲŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ЯřŲŪijСŷģĕþНеŠФ ųĕ″ņũЮĠЬĠřРşijЮĉк

− ЮŢŎĬĀŲсŌijс ι

− ″ņũŎкŪĠēĕĮĕċĜýũ ιņ‗ŹŲþНŠ
е Ф ųĕ¤

řБŁũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ŪijСŷĄРĕřе‗Е₣řŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĝЮŪłþНе řŲсЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ЮņēŷВ″ņ

ũЮĠЬĠřРşijЮĉЮĕй:

− ЮŢŎĬĀŲсŌijс

− ″ņĩųСŷũřťģŲ ι

− ″ņũŎкΒ₣ðļĮĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 103


ŁŲ₧ŁũĄРĕřе‗Е₣ŪijСŷģĕЮĊſЧЮΌЧ₣ЮŢŎĬĀŲсŌijс ЮĜйŪ˝ΐĠŃą ş
Б НйĕЊЮ◦Ā ₤ΒеĮŁ
Б ũĄРĕřе‗Е₣Юĝ ũЖņřБŁ¤

ĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сŠФ ųĕ¤

Юĝ˝ĖО₣˝ũ‗Бřа◦Ю◦Ьij ŁũĄРĕřе‗Е₣ŪijСŷЮĊſЧЮŢŎŁũŪĠÐŲсЮ₤ş˝ŚБşņų₣řБŁ ЮŢŎŌĕşе₧ũũĠ₤сΒĖ˝◦◦УŲ

▫ģĕ◦◦УŲ◦Н˝ď₤ŌðŲс¤
Any order issued by an investigating judge shall be notified to a charged person who is in
detention as follows:
− orally; or
− through the chief of the prison or detention center.
Any order issued by an investigating judge may be notified to the charged person who is not
in detention, to a civil party and to their lawyers as follows:
− orally;
− through administrative procedures; or
− through a police or military police unit.
When notification is made orally, the court clerk shall record the content of the notification
on the margin of the page. The charged person and the civil party shall also sign in the page margin.
In the remaining cases, the notification shall be given by providing a copy of the order to
the recipient upon acknowledgement of receipt.
ŌŪ″ Ưưo Б ЮŁйЮΊ ιřБŁЮĩ℮₣6Ю◦Ьij
ŁũŪĠÐŲсřŁ
Article 239 Serving Summons or other Orders
ŪÐĠсņūĕŚБŬĄŁũ ŪÐĠсΖďńĊũũřťģŲ ŪÐĠсĕÐũģŲ ι˝₣ŬĄΖŷНĊ΅ij□ ЯřŲЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤НеόŏŪĠÐŲс

řБŁЮŁйЮΊ ιřБŁЮĩ℮₣6Ю◦Ьij ŪijСŷЯijΒĕНŷijŚ″ņĠŔąũĠ₤сЮčŪ˝ņЮĕй¤

ĠНÐŲ
ð Β₣ðļĮ ιΖďńĊũЯřŲЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũČijс″₣ Б ЮŁй ιřБŁřŲс⅜ņБŠФ ųĕ ЮŢŎ
е ЮĜй ŪijСŷЯijŪĠÐŲсřŁ

Ōĕşе₧ũũĠ₤сΒĖ˝◦◦УŲĠŔą˝с▫ ģĕ◦◦УŲ ◦Н˝ď₤еýŲс¤ řБŁЯřŲŌĕşе₧ũ◦◦УŲЮĕй ŪijСŷĠ₣ſЊŲĄРĕЮĉ

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲŗл₣ŠųБĠеĩНij¤
All civil servants, administrative authorities, police or military police who are requested to
serve summonses or other orders by the investigating judge, shall do so according to the judge's
instructions.
Individuals, institutions or authorities that are designated by the investigating judge shall
serve the summons or other orders on the persons concerned and obtain their acknowledgement of
receipt. The order with an acknowledgement of receipt shall be returned to the investigating judge
without delay.

ЯĩĖ˝◦Б Ư: ŷЋēĕЮŢŎЯΌ˝
SECTION 2: SPECIAL RULES
ŌŪ″ ỬƠ ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйďŁijĮſ˝ЊşĆЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijНũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 240 Compulsory Information in Written Records of Investigating Judge
ŪÐĠс˝е‗ijсЮ΅ijНũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŪijСŷЯijŌĕşНйЮ₤ş˝Śř
Б РşijЮĉк

− ЮěŊ йũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

− ЮěŊ йŪ˝ΐĠŃą Б

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 104


− ЮŲŠ аℓĞ ЯŠ ĂĖе ₤е‗ЮеН ũЩ₣

− ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ

− О ŪģĠсЮĝ˝ĖО₣řБŁ₤ĕĖЊŢťĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ
ŪĠЮķ◦аĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ЯřŲş₣∆Ų

− ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН¤

◦еĮњũĕБņУŎ6аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ŪijСŷЯijşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĕЊ₣ЮŢŎŪ˝ΐĠŃą ¤
Б

˝е‗ijсЮ΅ijНņЊĕŪijСŷόŏŌĕşЮĜųйĠĜĀijсЮ◦¤ ŁũđРijŲНĠ ιŁũЮŗ₣ŪijСŷЯijĠŔą˝сЮŢŎ΅ij□ЮŲžũĠ₤с

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б Юĝ ũЖņ◦еĮњũ¤


All written records of the investigating judge shall include the following:
− The name of the investigating judge;
− The name of the court clerk;
− The number and date of case file;
− The date of the introductory submission;
− The type of the offense alleged in the introductory submission;
− The date of establishment of the written record.
The investigating judge and the court clerk shall sign on every page of the written record.
Every written record shall not contain any blank or space between lines. Any redaction or
deletion shall be confirmed by the signatures of the investigating judge and the clerk on the margin
of the page.
ŌŪ″ Ửơ ΅ij□ЮŲžЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНаĕŁũşРŲŠųФĕďЮŲЧ˝řеĠР₣
Article 241 Signing on Record of First Appearance
◦еĮњũĕБņУŎ6аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН ₤Ś БĮБŁũşРŲĠİΆŀŠųФĕЮŲЧ˝řеĠР₣ řРşŌĕЯş₣ЮĝŌŪ″ ởư (ŁũĄРĕřе‗Е₣ΒеĮБ

ŁũŢ˝сόŏ₤□ ЊijЮĝЮŪŁņŁũĮЊĕЊijŏ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ Ū˝ΐĠŃą Б ĕЊ₣⅜ņБŠФ ųĕ ЮĝũЖņ

◦еĮњũ¤

ŁŲ₧ĄĕŪijСŷЮČ◦ģĕЮđųЧŎ şЮņųЧŎĈе₣ЮĕйŪijСŷ˝ijсŪ″ďŵŎŲ˝š‗чΒ˝℮ũόŏģĕŪijЕņŪijСŷЮĝ˝ĖО₣

˝е‗ijсЮ΅ijН¤
Every page of the written record of the first appearance before the court, as stated in Article
143 (Notification of Placement Under Judicial Investigation) of this Code shall be signed by the
charged person, investigating judge, and the court clerk on the margin of the page.
When the charged person answers questions, the answers shall be accurately recorded in the
written record.
ŌŪ″ ỬƯ ŷЋēĕ₤ŪŌĠс₤ũЮ₤ũ˝е‗ijсЮ΅ijН
Article 242 Rules for Establishment of Written Records
Łũ₤УũşЮņųЧŎ Łũ⅜ŚĠсşЮņųŎ
Ч ιŁũ₤Уũij◦ŲсĕБņУŎ6 ŪijСŷЯijŌĕЮĊſ˝
Ч е‗ijсЮ΅ijН¤

˝е‗ijсЮ΅ijНŪ₤₣сŗл₣ŪijЕņŪijСŷĕРŷ₤е‗Уũ şЮņųŎ
Ч ĕЊ₣şЮņųŎ
Ч ЯřŲЮđųЧŎЮŢŎυ˝υ₣¤

◦еĮњũĕБņУŎ6 аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН₤ũУ şЮņųŎ


Ч ĄĕŪijСŷЮČ◦ ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ďŎ▫Ю΅ijН

ЮŢŎΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 105


◦еĮњũĕБņУŎ6 аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН⅜Ś ĠсşЮņų ЧŎЮřЧņĠ‗Ś Е₣ũřťĠġЮŷ‗Б ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮřЧņĠ‗Ś Е₣

ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ďŎ▫Ю΅ijН ЮŢŎΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤

◦еĮњũĕБņУŎ6 аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН⅜ŚĠсşЮņųЧŎ⅜˝℮Б ŪijСŷşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎ⅜˝℮Б ĕЊ₣ďŎ▫Ю΅ijН ЮŢŎΒĖ˝Ġ˝

ЯŪĠ¤

◦еĮњũĕБņУŎ6 аĕ˝е‗ijсЮ΅ijН₤Уũij◦Ųс ŪijСŷşНй΅ij□ ЮŲžЮŢŎŪÐĠсĠНÐ ðŲĈе₣Β₤сЯřŲij◦ŲсýĖ ĕЊ₣

ďŎ▫Ю΅ijН ЮŢŎΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ¤

ņНĕĕЕ₣şНй΅ij□ЮŲž ĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ι⅜˝℮Б Ζĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮΌЧ₣ŷЋŀ¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠНÐŲ


ð

₧ņУŎņЊĕЮşйΖĕЮ◦ Ū˝ΐĠŃą Ζ
Б ĕ˝е‗ijсЮ΅ijНЮŢŎ₤Юņų ₣žų₣
е 6¤ ΒĖ˝Ġ˝ЯŪĠ ЮĊſЧŁũĠ˝ЯŪĠ¤ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĠНÐŲ
ð

₧ņУŎņЊĕŪĮņşНй΅ij□ЮŲžЮ◦ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷşНйĕЊЮ◦Ā₤ЮĝЮŲЧ˝е‗ijсЮ΅ijНЮĜй¤

For each interrogation, interview or confrontation a written record shall be established.


The written record shall accurately state the questions, answers and spontaneous statements.
The charged person and, if applicable, the interpreter/translator shall sign every page of the
written record of any interrogation of the charged person.
A civil party and, if applicable, the interpreter/translator, shall sign every page of the
written record of any interview of the civil party.
A witness and, if applicable, the interpreter/translator shall sign every page of the record of
interview of the witness.
All persons attending a confrontation and, if applicable, the interpreter/translator shall sign
every page of the written record of confrontation.
Before signing the written record, the charged person, civil party and witnesses shall read
through the written record. If a person is unable to read, the court clerk shall read the record aloud.
The interpreter/translator interprets such statement as read. If the concerned person refuses to sign
the record, the investigating judge shall note the refusal in the record.
ŌŪ″ Ửư Б ũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ
ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйďŁijĮſ˝ЊşĆЮŲЧřŁ
Article 243 Compulsory Information in Order of Investigating Judge
Б ũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
ŪÐĠсřŁ Ч ₤Уũ ŪijСŷŌĕşНйЮ₤ş˝Śř
Б РşijЮĉк

− ЮěŊ йЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ

− ЮěŊ йŪ˝ΐĠŃą Б

− ЮŲŠ аℓĞ ЯŠ ĂĖе ₤е‗ЮеН ũЩ₣

− ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕřБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ

− ŪĠЮķ◦аĕĠ◦ЮŲŊ Ч₤ ЯřŲş₣∆Ų
О Юĝ˝ĖО₣řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕЮČ◦ŪĠŁĕс

− ΒijŚ₤Ŕň‗аĕĄĕŪijСŷЮČ◦ аℓĞ ЯŠ ĂĖе ĕЊ₣◦Б˝Яĕų₣˝еЮ‗Чij ŲеЮĝůĕũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĮЊũН◦ċ˝ņŊ

ŪijСŷģĕŪĠŁ₤

− ЮŲŠ ĕЊ₣ŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũЮĊſř Б ¤
Ч Ł

◦еĮњũĕБņУŎ6аĕřБŁ ŪijСŷЯijşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą ¤
Б

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 106


řБŁņЊĕŪijСŷόŏŌĕŁũşЮĜųйĠĜĀijсЮΌЧŎ¤ ŁũđРij ιŁũЮŗ₣ ŪijСŷЯijŌĕĠŔą˝сЮŢŎ΅ij□ЮŲžũĠ₤сЮčŪ˝ņ

Ю₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣Ū˝ΐĠŃą Б ЮĝЮŲЧ ũЖņ◦еĮњũ¤


All orders issued by an investigating judge shall include the following:
− The name of the investigating judge;
− The name of the court clerk;
− The number and date of case file;
− The date of the introductory submission;
− The type of the offense alleged in the introductory submission;
− The identity, date of birth, place of birth, and address of the charged person, if any
person has been placed under judicial investigation;
− The number and date of the order.
The investigating judge and the clerk shall sign on every page of the order.
An order shall not contain any blank or space between lines. Any redaction or deletion shall
be confirmed by the signatures of the investigating judge and the clerk on the margin of the page.
ŌŪ″ Ử̉ řБŁĠŃąС ĕŲЊŠЊij
Article 244 Document Forwarding Order
ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũĠŃąС ĕŲЊŠЊij₧ņУŎаĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďńĮЊĕЊijŏ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷЮşŀ

řБŁĠŃąС ĕŲЊŠЊijЮĜй¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũĠŃąС ĕ₤Не‗ЮеН ũЩ₣ЮĉŪĮйŬĄΖďńĮЊĕЊijŏ ЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷЮşŀřБŁĠŃąС ĕ

₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĜй¤

Б ũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ġ◦ĠġŃňijаЊʼn ĕŌŪ″ Ửư (ĕЊЮ◦Ā₤ЯřŲŪijСŷşНйďŁijĮſ˝ЊşĆЮŲЧřŁ Ч ₤Уũ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝

ņ˝ΒĕНŷijʼnşеЮĵйřБŁĠŃąС ĕ¤
Whenever an investigating judge sends any document concerning the case to be examined
by the Royal Prosecutor, the investigating judge shall issue a document forwarding order.
When the investigating judge sends the case file to be examined by the Royal Prosecutor,
the investigating judge shall issue a case file forwarding order.
The provisions in Article 243 (Compulsory Information in the Order of Investigating Judge)
of this Code shall apply to forwarding orders.
ŌŪ″ Ự̉ Ġ‗ŚЕ₣ЮĊſЮЧ ΌЧ₣ЮŢŎЮņēŷВ
Article 245 Request by Lawyer
ŪÐĠсЮĮŲЯřŲŪ˝ņЮĕйΒĕНŔňijόŏĄĕŪijСŷЮČ◦ĄРĕĵ˝ŏ₤НеřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ ĵ˝ŏ₤НЮе ĕйΖşЮĊſģ
Ч ĕЮŢŎ

ЮņēŷВũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦¤

ŪÐĠсЮĮŲЯřŲŪ˝ņЮĕйΒĕНŔň ijόŏЮřЧņĠ‗Ś Е₣ũřťĠġЮŷ‗БĄРĕĵ˝ŏ₤НеřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ĵ˝ŏ₤НеЮĕй Ζş

ЮĊſЧģĕЮŢŎЮņēŷВаĕЮřЧņĠ‗Ś Е₣ũřť ĠġЮŷ‗Б¤

ŬŲсĵ˝ŏ₤НеЮŢŎĠНÐ ðŲЯřŲ₤□ ЊijЮĝЮŪłĕБijЊ ŷЋĊБЮ₤НЧĠ₤УũόŏŪĠÐŲс₤₣ŷij□О ЯřŲČĠсŎ˝ ΖşЮĊſЧģĕЮŢŎ

ЮņēŷВ¤
Where the provisions of this Code authorize the charged person to make requests to the
investigating judge, such request may be made by his lawyer.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 107


Where the provisions of this Code authorize a civil party to make requests to the
investigating judge, such request may be made by his lawyer.
All requests from person(s) who are not party to the judicial investigation for return of
seized property may be made by lawyer(s).

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̣: ŁũĠЊ◦ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
CHAPTER 5: TERMINATION OF INVESTIGATIONS
ŌŪ″ Ử̀ řБŁ₤ĕĖŢ
Њ ť ĕ⅜□ĮũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďń
Article 246 Final Submission of Royal Prosecutor
ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŎŲсЮþЧŀ▫ ŁũЮ₤НЧĠ ₤УũģĕĠŃĆ Ġс ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĄРĕĮњijхŌĕЮĕйřŲс

ŪĮйŬĄΖďń ĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б ĕЊ₣ЮņēŷВ¤

Ư (ĮБũ) аℓĞ ЮŪŁŎņ˝ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣όŏŪĮйŬĄΖďńĮЊĕЊijŏ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪĮйŬĄΖďńŎŲсЮþЧŀ▫ČеģşсŪijСŷЮĊſ˝
Ч ЊşĆЮ₤НĠ
Ч ₤УũℓŊЮБ ◦ЬijЮĜй ŪĮйŬĄΖďńŪijСŷЮĊſ″
Ч ņŌŪ″

ơưƯ (ŁũЮ₤Ė ₤
Ч НеόŏĠеЮĮŀ˝ЊşŁ
Ć ũЮŢŎŪĮйŬĄΖďń) аĕŪ˝ņЮĕй¤

˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ợ (řĠсŪģе) аℓĞ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ŪijСŷþНŠ


е Ф ųĕ ĕЊ₣ ơ (ņУŎ) ЯŠ ˝ĖО₣˝ũ‗БЯřŲĄĕŪijСŷЮČ◦

ЮĝЮŪłþНе ŪĮйŬĄΖďńĠ₣ſЊŲ₤е‗ЮеН ũЩ₣ЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ŷЋŀЮŢŎŌĕřБŁ₤ĕĖŢ


Њ ť ĕ⅜□ĮũļąĠсďņУŎĩ₣¤

ℓЊũЮŷŵЮĕйŪijСŷÐЊijĮБаℓĞЯřŲŪĮйŬĄΖďńģĕ◦◦УŲ₤е‗ЮеН ũЩ₣¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪĮйŬĄΖďńŎŲсЮþЧŀřРşЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤УũЯřũ▫ ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũŪijСŷĠŃĆ ĠЮс Ĝй ŪĮйŬĄΖďńЮĊſř Б
Ч Ł

₤ĕĖŢ
Њ ť ĕ⅜□ĮũďŵŎŲ˝š‗Β
ч ˝℮ũ ĕЊ₣Ōĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ ŪĮйŬĄΖďńΖşĠŚЕ₣₤НеόŏЮčŪ˝ņЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ₤ЮŪņşĠŃąС ĕ

ŠųФĕĄĕŪijСŷЮČ◦ ЮĉŁĕсijНŵŁũĄеĕĄ
Не Ūņй ι˝єЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕс¤
When an investigating judge considers that the judicial investigation is terminated, he shall
notify the Royal Prosecutor, the charged person, the civil parties and the lawyers.
Two days later, the investigating judge sends the case file to the Royal Prosecutor for
examination.
If the Prosecutor considers that further investigative measures are necessary, the Royal
Prosecutor shall act in compliance with the provisions stated in Article 132 (Investigative Actions
requested by Prosecutor) of this Code.
Within 15 days, if a charged person is detained and within one month if not, the Royal
Prosecutor shall return the case file to the investigating judge together with his final submission.
This time period shall be calculated from the date the Prosecutor receives the case file.
The Prosecutor will issue a written final submission with a statement of reasons if he agrees
with the investigating judge that the judicial investigation is terminated. The Prosecutor may
request the investigating judge to issue an indictment against the charged person or to issue a non-
suit order.
ŌŪ″ Ử́ řБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ
Article 247 Closing Order
ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠЊ◦ŁũЮ₤НЧĠ₤Уũ″ņřБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ¤ řБŁЮĕйΖşďřБŁĠŃąС ĕЮĉĄеĕНеĄŪņй ιřБŁ

ЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕс¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 108


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŎŲсЮþЧŀ▫ΒеЮĮЧЮĜй ďĠ◦ΧŪ˝Њřť Ġ◦ņĄęЊņ ιĠ◦Ų΅Н ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşĠŃąС ĕĄĕŪijСŷ

ЮČ◦ ЮĉņНŠijНŵŁũĄеĕНеĄŪņй¤ řБŁŪijСŷЮũЬĠŬĠсΒЮе ĮЧЯřŲŪijСŷЮČ◦ŪĠŁĕс ĕЊ₣ЮěŊ йĠ◦ЮŲŊ Ч₤″ņşĤĠс¤

ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮşŀřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕсЮĝ˝ĖО₣˝ũ‗БřРşijЮĉк

ơ-ΒеЮĮЧŪĠŪĮЕijŚЊ ņЊĕЯņĕďĠ◦ΧŪ˝Њřť Ġ◦ņĄęЊņ ιĠ◦Ų΅Н¤

Ư-ĄĕЯřŲŪĠŪĮЕijŚΒЮе ĮЧЮĜйЮĝЯijЮÐņЊĕ⅜ðŲс¤

ư-ýŊĕķ₤ŚО ″₣Ţ˝сĠĕĀО˝ŪÐĠсŪýĕсЮŲЧĄĕŪijСŷЮČ◦¤

řБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎďĕЊşĆŁŲŪijСŷЯijŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН¤ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũņЊĕŪijСŷďĠсŁijĮſ˝ЊşĆ ЮýũĮ″ņřБŁ

₤ĕĖЊŢťĕ⅜□ĮũũĠ₤сŪĮйŬĄΖďńЮ◦¤ řБŁΖşďřБŁĠŃąС ĕЮĉijНŵŁũĄеĕНеĄŪņй şеЮĵйΒеЮĮЧņУŎşеĕУĕ ĕЊ₣ďřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣

ЮČ◦ŪĠŁĕсşеЮĵйΒеЮĮЧřа◦Ю◦Ьij¤

řБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎŪijСŷĄРĕřе‗Е₣˝ĖО₣ũŎкЮĮŲřєŠųБĠеĩНij řŲсŪĮйŬĄΖďń ĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣

ũřťĠġЮŷ‗Б¤
An investigating judge terminates the judicial investigation by a closing order. This order
may be an indictment or a non-suit order.
If the judge considers that the facts constitute a felony, a misdemeanor or a petty offense, he
shall decide to indict the charged person before the trial court. The order shall state the facts being
charged and their legal qualification.
The investigating judge shall issue a non-suit order in the following circumstances:
1. The facts do not constitute a felony, misdemeanor or petty offense;
2. The perpetrators of the committed acts remain unidentified.
3. There is insufficient evidence for a conviction of the charged person.
A closing order shall always be supported by a statement of reasons. The investigating
judge is not obliged to conform with the final submission of the Prosecutor. The order may
combine an indictment for certain facts and a non-suit order for other facts.
The Royal Prosecutor, the charged person and the civil parties shall be informed of a
closing order without delay.
ŌŪ″ Ử7 ŁũŪĠÐŲсŷij□ОЯřŲČĠсŎ˝όŏЮĉŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ
Article 248 Return of Seized Items
Юĝ˝ĖО₣řБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşΒеĮБŁũŪĠÐŲс₤₣ЮĉόŏŌĆ₤сЮřЧņŷЋŀ ĕРŷŷij□ОЯřŲČĠс

Ŏ˝¤ Ġ◦ĠġŃňijŚЊаĕ˝▫Š‗Ź◦Б Ư ŌŪ″ ơơt (ΖďńĊũŌĕ₤ņij□˝ЊşĠ


Ć İðĠсόŏŪĠÐŲсŷij□ОĄРĕŌĆ₤сЮřЧņ ŷЋŀ) аĕŪ˝ņЮĕй

˝єŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijŚЯřũ¤
In a closing order, the investigating judge decides whether any seized property be returned
to the owner by applying paragraph 2 of Article 119 (Competent Authority to Order Return of
Seized Items) of this Code.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 109


ŌŪ″ Ửo Ю₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşаĕřБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎĈ˝с◦₣ĕЕ₣ŁũþНеŠФ ĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ĕЊ₣ŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷ

ijНŵŁũ
Article 249 Provisions of Closing Orders in relation to Provisional Detention and Judicial
Supervision
řБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎĠŃĆ ĠŁ
с ũþНŠ
е Фĕ
ų ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ¤ ˝ĖО₣˝ũ‗БЮĕйĠ◦ĠġŃňijЊаʼn ĕŌŪ″ Ứ̀ (ŁũЮŢйЯŲ₣Ąĕ

ŪijСŷЮČ◦ЯřŲďĠсþό
Не ŏŌĕЮ₤ũВļĮ) аĕŪ˝ņЮĕй ŪijСŷŎ˝ņ˝ΒĕНŷijʼn¤

ĠлЯН ĕʼn ″ņЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЮŢŎЯΌ˝аĕřБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşũ˝⅝ĄĕŪijСŷЮČ◦ όŏЮĝďĠсþНе

ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ũ΅РijřŲсЮĮŲşРŲĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠijНŵŁũ¤ Юĝ˝ĖО₣řБŁЮĕй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷЮŗ₣″ņŲ˝šŠ‗Ź

аĕŌŪ″ ƯỢ (ņРŲЮ΅ijНаĕŁũþНŠ


е Ф ųĕĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ) аĕŪ˝ņЮĕй¤

Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşũ˝⅝◦Н˝ĄĕŪijСŷЮČ◦˝ĖО₣þНď
е ĠЮ₧Ś йΖ₤ĕĖ ЯŲ₣ŌĕΖĕНļĮ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̉ (ĠУĕ) ЯŠ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ņЊĕģĕşРŲЮĉĠİΆŀŠųФĕЮĝņНŠijНŵŁũ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲ ̉ (ĠУĕ) ЯŠЮĜйЮ◦ ĄĕŪijСŷЮČ◦ЮĕйŪijСŷ

ģĕЮŢйЯŲ₣όŏЮĝЮŪłþНĠ
е Ю₧Ś йΖ₤ĕĖЮŢŎυ˝υ₣¤

řБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎĠŃĆ ĠŁ
с ũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ¤

ŁŲ₧ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũģĕŢ˝с˝е΅ЊijřŲсĄĕŪijСŷЮČ◦ όŏĠ₣сŪģ˝сēĜ όŏŪĠÐŲсυ˝⅜ũĠŔą˝сΒеĮБ

ΒijŚ₤Ŕň‗ ιόŏŪĠÐŲсΖŷНĊЯřŲņЊĕĈ˝с◦₣ĕЕ₣Ġ◦ЮŲŊ Ч₤ Ūģ˝сēĜ υ˝⅜ũĠŔą˝с ΒеĮБΒijŚ₤Ŕň‗ ιΖŷНĊЮĜй

ŪijСŷŪĠÐŲс₤₣⅜ņБŠФ ųĕŷЋŀЮŢŎŪ˝ΐĠŃą Б ЮŢŎŌĕĠİ˛ĕсаř◦◦УŲЯřŲşНй΅ij□ЮŲžЮŢŎĄĕŪijСŷЮČ◦◦Н˝ď₤еýŲс¤

ĠлНЯĕŚ″ņЮ₤ş˝ŚБ₤ЮŪņşЮŢŎЯΌ˝аĕřБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşũ˝⅝◦Н˝ĄĕŪijСŷЮČ◦όŏ₤□ ЊijЮĝ

ЮŪŁņŁũŪijФijĮЊĕЊijŏ″ņĩųСŷijНŵŁũ ũ΅РijřŲсЮĮŲşРŲĠİΆŀŠųФĕЮĝşеЮĵйņНŠijНŵŁũ¤
The closing order terminates provisional detention. Article 276 (Release of a Detained
Charged Person) of this Code shall apply.
However, by a separate decision issued together with the closing order, the investigating
judge may order to keep the charged person in provisional detention until the time he is called to
appear before the trial court. In his order, the investigating judge shall refer to the conditions
defined in Article 205 (Reasons of Provisional Detention) of this Code.
The decision to keep the charged person in provisional detention ceases to be effective after
four months. If the charged person is not called to appear before the trial court within these four
months, the charged person shall be automatically released.
The closing order terminates judicial supervision.
If the investigating judge had ordered the charged person to pay bail or to deliver identity
documents or weapons, if the latter was not used to commit the offense, the court clerk shall return
the bail, identity documents or weapons to the charged person upon acknowledgement of receipt.
However, by a separate decision issued together with the closing order, the investigating
judge may order to keep the charged person under judicial supervision until such time he is called
to appear before the trial court.
ŌŪ″ ỰƠ ŁũĠŃąС ĕЮřЧņġБЮĠЧ˝₤ŷĜŁũĄеĕĄ
Не Ūņй
Article 250 Forwarding Case File for Trial
ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ₤ЮŪņşЮşŀřБŁ₤ЮŪņşĠŃąС ĕ₤е‗еЮН ũЩ₣ЮĉĄеĕНеĄŪņй ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũĠŃąС ĕ

₤е‗еЮН ũЩ₣ďĠĜĀĕсЮĉŪĠēĕijНŵŁũ ЮřЧņġБ˝е‗ijсЮĮŲ₤ŷĜŁũĄеĕНеĄŪņй¤

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 110


After the judge has issued an indictment, he shall send the case file immediately to the trial
court president who shall fix a date for trial.
ŌŪ″ Ựơ ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũďℓŊЮБ ŲЧĠĕĀО˝ℓŊЮБ ◦Ьij
Article 251 Re-opening of Judicial Investigation
ЮŪŁŎЮĮŲЯřŲřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕсũĠ₤сЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ ι⅜ŲřБŁЮŲЧ˝ЯŲ₣ЮČ◦ŪĠŁĕсũĠ₤с

₤ļЮ₤НЧĠ₤УũģĕşРŲď⅜□Įũ ŪĠ₤ЊĕŌĕЮŲşЮΌЧ₣ĠĕĀО˝ℓŊБ ŁũЮ₤НЧĠ₤УũΖşЮĠЧ˝ЮΌЧ₣ŷЋŀ ″ņŁũЮĩŚЧņÐеĕЊijũĠ₤с

ŪĮйŬĄΖďń¤
When there is new evidence, even after a non-suit order or a dismissal order of the
Investigation Chamber has become final, the investigating judge may re-open the investigation at
the initiative of the Royal Prosecutor.

ĄеĮ˝
Р ◦Б ̀: ЮŌþļĮаĕŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
CHAPTER 6: NULLITIES OF JUDICIAL INVESTIGATIONS
ŌŪ″ ỰƯ ЮŌþļĮаĕŁũņЊĕЮýũĮ ŷЋēĕĠŃňijŚЊ
Article 252 Mandatory Rules
Ћ БЮ₤НЧĠ₤Уũ ŌĕŲ˝š‗к
ŷЋēĕ ĕЊ₣◦Ūņ₣сŁũЯřŲЯş₣ЮŢŎŌŪ″ž₣ЮŪŁņ ₤Ś БΒеĮБĠ◦ĠġŃňijŚЊ◦РЮĉаĕĕБijЊ ŷĊ

Ћ Бк
ŢşсžijŪijСŷЯijЮýũĮ″ņ ЮĠЧĮНеřРЮČĖйЮ◦ĜеόŏŌĕЮŌþļĮаĕĕБijЊ ŷĊ

− ŌŪ″ ơƯƯ (ŁũЮĠЧ˝ŁũЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ)

− ŌŪ″ ơƯư (₤ņij□˝ЊşЯĆ řĕřБ)

− ˝▫Š‗Ź◦Б ư аĕŌŪ″ ơỬ (řБŁ₤ĕĖŢ


Њ ť ĕĠŃąС ĕЮũЩ₣όŏЮ₤НЧĠ₤Уũ)

− ˝▫Š‗Ź◦Б ơ ĕЊ₣◦Б Ư аĕŌŪ″ ơỰ ( ŷЋ⅜ŲļĮаĕŁũĠŚЕ₣) ĕЊ₣

− ŌŪ″ ơƯ’ (ĄеĕУŎũĠ₤сŪ˝ΐĠŃą )Б аĕŪ˝ņЮĕй¤

ĜеόŏŌĕЮŌþļĮĩ₣Яřũ ŁŲ₧ŁũĠеĵĕŷЋēĕ ι◦Ūņ₣сŁũ₤еžĕс₧ņУŎЯřŲЯş₣ЮŢŎŪ˝ņЮĕй ι Ġ◦

ĠġŃňijŚЊĈ₣ Ћ ŪБ Į΅Ŋ◦‗Ź ЮĊſЧόŏĠлйĵŲсřŲсĩŲŪĠЮŗĄĕчũĠ₤сļÐБЯřŲ◦◦УŲũ₣ŁũĠеĵĕЮĕй¤ ŷЋēĕ


е ΐŎ₤Ś БĮБĕБijЊ ŷĊ

ĕЊ₣◦Ūņ₣сŁũЯřŲŌĕŲ˝š‗к₤еžĕсЮĜйŌĕ ďΖ◦ЏÐЙ ŷЋēĕ◦Ūņ₣сŁũЯřŲŌĕĠе‗₣ēĜŁũЮýũĮ₤Њ◦ċŁ


Њ ũĵũŠųФĕ¤
The rules and procedures stated in the following Articles regarding general provisions are
mandatory and shall be complied with, otherwise the activities shall be null and void.
− 122 (Commencement of Judicial Investigation);
− 123 (Territorial Jurisdiction);
− 124 (Introductory Submission), paragraph 3;
− 125 (Scope of the Complaint), paragraphs 1 and 2; and
− 128 (Assistance of Court Clerks) of this Code.
Proceedings shall also be null and void if the violation of any substantial rule or procedure
stated in this Code or any provisions concerning criminal procedure affects the interests of the
concerned party. Especially, rules and procedures which intend to guarantee the rights of the
defense have a substantial nature.

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 111


ŌŪ″ Ựư ŁũĠŚЕ₣Юĉ₤ļЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ
Article 253 Complaint to Investigation Chamber
ŌĕЯij₤ļЮ₤НЧĠ₤УũĠлЮН ₧ Ћ ¤
‼ й ЯřŲŌĕ₤ņij□˝ЊşĆ ЮřЧņġБĮЊĕЊijŏЮŌþļĮаĕŲЊŠЊijаĕĕБijЊ ŷĊ Б

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧЮčŪ˝ņЮ₤НĠ Ћ БŌĕЮŌþļĮ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĕйĠŚЕ₣Юĉ


Ч ₤УũŎŲсЮþЧŀ▫ ŲЊŠЊij₧ņУŎаĕĕБijЊ ŷĊ

₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ″ņřБŁЮŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН ĕЊ₣ĄРĕĮњijхŌĕřŲсŪĮйŬĄΖďń ĄĕŪijСŷЮČ◦ ĕЊ₣ЮřЧņĠ‗ŚЕ₣

ũřťĠġЮŷ‗Б¤

Ћ БŌĕЮŌþļĮ ŪĮйŬĄΖďńЮĊſЧĵ˝ŏ₤НЮе ŢŎŌĕ


ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŪĮйŬĄΖďńŎŲсЮþЧŀ▫ ŲЊŠЊij₧ņУŎаĕĕБijЊ ŷĊ

₤еΖ₣Ю΅ijН ĠŃąС ĕЮĉ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ĕЊ₣ĄРĕĮњijхŌĕřŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

ŪĠ₤ЊĕЮĠЧĄĕŪijСŷЮČ◦ ιЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗БŎŲсЮþЧŀ▫ ŲЊŠЊij₧ņУŎаĕĕЊijЊ ŷЋĊŌ


Б ĕЮŌþļĮ ⅜ņБĄĕ

ЮĊſЧĵ˝ŏ₤НЮе ŢŎŌĕ₤еΖ₣Ю΅ijН ĄРĕЮĉ₤ļЮ₤НĠ


Ч ₤Уũ ĕЊ₣ĄРĕřе‗Е₣řŲсЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ĵ˝ŏ₤НΖ
е şЮĊſЧЮŢŎ

ЮņēŷВũĠ₤сĄĕŪijСŷЮČ◦ ιũĠ₤сЮřЧņĠ‗ŚЕ₣ũřťĠġЮŷ‗Б¤

ĵ˝ŏ₤НЯе řŲЯş₣Юĝ˝ĖО₣ŌŪ″Юĕй ŪijСŷşНйĠŃą ЮБ ĝŁũЋŗŲњŎŪ˝ΐĠŃą Баĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ ļųņЮĜй Ū˝ΐĠŃą Б

₤НеόŏЮčŪ˝ņЮ₤НĠ Ћ Бņ˝όŏŠųФĕļųņ¤
Ч ₤Уũ ĠŃąС ĕ₤е‗ЮеН ũЩ₣аĕĕБijЊ ŷĊ

řБŁЯřŲΖşŪijСŷĠŚЕ₣Χ◦ċ ũ‗чģĕ ņЊĕΖşЮĊſЧď˝ņŊŷij□ОаĕĠ‗ŚЕ₣₤НЮе ŌþļĮģĕЮΌЧŎ¤


Only the Investigation Chamber has the authority to annul parts of the proceedings.
If the investigating judge considers that any part of the proceedings is null and void, he
seizes the Investigation Chamber by means of an order, including a statement of relevant reasons
and informs the Prosecutor, the charged person and the civil party.
If the Royal Prosecutor considers that any part of the proceedings is null and void, he seizes
the Investigation Chamber with a request for annulment, including a statement of the relevant
reasons and informs the investigating judge.
If the charged person or the civil party considers that any part of the proceedings is null and
void, they seize the Investigation Chamber with a request for annulment, including a statement of
the relevant reasons and inform the investigating judge. The request may be made by the lawyer of
the charged person or of the civil party.
The requests provided for in this article shall be registered with the court clerk of the
Investigation Chamber. The court clerk shall immediately request the investigating judge to provide
him with the case file.
An order against which an appeal may be made cannot be subject to a request for
annulment.
ŌŪ″ Ự̉ ŁũŲйĠ₣сЮŢŎļÐБ₧ņУŎ˝ĖО₣ŁũĈņĈũЮŌþļĮ
Article 254 Renunciation of Party’s Right to Nullify Parts of Procedure
ŁŲ₧ŁũĠеĵĕ ŷЋēĕ ι◦Ūņ₣сŁũ₤еžĕс₧ņУŎģĕЮĊſό
Ч ŏĠлйĵŲсřŲсĩŲŪĠЮŗĄĕч аĕļÐБ₧ņУŎ ļÐБ

ЮĕйΖşЮģйĠ₣сņĕ Ћ БЮĕй όŏŌĕļĮŪĠŪ˝ijБЮΌЧ₣ ŷЋŀ¤ ŁũЮģйĠ₣с


Њ ЮŲЧ˝Ŏ˝ЮŌþļĮņ˝₤еΖ₣ Ю΅ЧŎЯ˝ЯŪĠĕБijЊ ŷĊ

Юĕй ŪijСŷЯijĮЊĕЊijŏЮŢŎЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũЮĝ˝ĖО₣˝е‗ijсЮ΅ijН¤ ŁŲ₧ļÐБŌĕΒņЮŢŎЮņēŷВ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷ

ЮŁйЮΊЮņēŷВŗл₣ijЊş ̣ (Ūģе) аℓĞ ņНĕŁŲĠũЋЮş¯◦аĕŁũЮĊſЧ˝е‗ijсЮ΅ijН¤ Юĝ˝ĖО₣ũŎкЮĮŲЮĕй ЮņēŷВΖşĮЊĕЊijŏ

Ћ Бģĕ¤
₤е‗еЮН ũЩ₣аĕĕБijЊ ŷĊ

Code of Criminal Procedure Khmer-English Translation – First Edition 112


Where a breach of a substantial rule or procedure has affected any party's interests, that
party may waive his right to request annulment and thus legalize the proceedings. This waiver shall
be recorded by the investigating judge in the written record. If the requesting party has a lawyer,
the investigating judge shall summons the lawyer at least five days before the date of the
establishment of the record. During this period, the lawyer can examine the case file.
ŌŪ″ Ự̣ ŁũĠĕŚŁũЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ˝ĖО₣˝ũ‗БŌĕĠ‗ŚЕ₣ņ˝₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ
Article 255 Continuation of Investigation In Case of Request to Investigation Chamber
ŁŲ₧₤ļЮ₤НĠ
Ч ₤Уũģĕ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣₤НеЮŌþ˝ņŊ ЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤УũΖşĠĕŚŁũЮ₤НĠ
Ч ₤УũũĠ₤сŠФ ųĕģĕ

ЮŲЧ˝ЯŲ₣ЯijŌĕЮ₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşĩĀОŎĮБЮĕйũĠ₤сŪĠēĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ¤ Ю₤ş˝Ś₤
Б ЮŪņşЮĕй ĮНеΖşĠŚЕ₣ijǻм ģĕЮΌЧŎ¤
If the Investigation Chamber receives a request for annulment, the investigating judge may
continue his investigation, unless the President of the Investigation Chamber decides otherwise.
This decision shall not be subject to appeal.
ŌŪ″ Ự̀ ŁũŲНĠŵ₣ЮŌþļĮЮŢŎřБŁřеЮ₧йŪ⅜Ŏ
Article 256 Clearing Nullities by Closing Order
Ћ ņ
řБŁřеЮ₧йŪ⅜ŎЯřŲşРŲď⅜□Įũ ŲНĠŵ₣ЮŌþļĮаĕĕБijЊ ŷĊ Б Нĕ ŪĠ₤ЊĕЮĠЧŌĕ¤ ýŊĕЮŌþļĮ

Ћ Бņĕ
₧ņУŎаĕĕБijЊ ŷĊ Н ΖşŪijСŷģĕЮŲЧ˝ЮΌЧ₣ЮĝşеЮĵйņНŠijНŵŁũĄеĕНеĄŪņйģĕЮ◦ЬijЮΌЧŎ¤
A closing order which has become final and definitive shall legalize all nullities in the
proceedings, if any. The parties cannot invoke any alleged previous nullity before the trial court.

ŌijЊŁ◦Б Ư: ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ
TITLE 2: INVESTIGATION CHAMBER
ĄеĮ˝
Р ◦Б ơ: Ġ◦ĠġŃňijŚЊ◦ЮР ĉ
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
ŌŪ″ Ự́ ĠŃą Ġ
Б ‗ŚЕ₣Χ◦ċ ũ‗ч ĕЊ₣ĵ˝ŏ₤Не
Article 257 Registry of Appeals and Requests
ŪijСŷЮĠЧ˝όŏŌĕŁĕсĠŃą БĠ‗Ś Е₣Χ◦ċ ũ‗ч ĕЊ₣ĵ˝ŏ₤НеņУŎЮĝŁũЋŗŲњŎŪ˝ΐĠŃą Баĕ₤ļЮ₤НĠ
Ч ₤Уũ¤ ĠĜĀĠс

ĮБģĕ◦◦УŲĵ˝ŏĠŚЕ₣ Ū˝ΐĠŃą Баĕ₤ļЮ₤НĠ


Ч ₤УũŪijСŷЯijόŏřе‗₣
Е ļųņЮĉЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ¤

ŁŲ₧₤ļЮ₤НЧĠ₤УũŪijСŷģĕĠŚ Е₣ЮŢŎĬĀŲс″ņũŎкĵ˝ŏ₤Не Ū˝ΐĠŃą Баĕ₤ļЮ₤НЧĠ₤Уũ ₤НеόŏŪ˝ΐĠŃą Б

аĕЮčŪ˝ņЮ₤НЧĠ₤Уũ Юĩń Чņ˝όŏŠųФĕĕРŷ₤е‗еЮН ũЩ₣аĕĕБijЊ ŷЋĊБ ι₤е‗еЮН ũЩ₣Ġİ˛ũ◦Н˝¤


The registry of appeals and requests shall be established at the office of the court clerk of
the Investigation Chamber. After receiving an appeal or a request, the court clerk of the
Investigation Chamber shall immediately notify the investigating judge.
When the Investigation Chamber receives a reque