Вы находитесь на странице: 1из 4

Transcriao: teoria e prtica

O poeta brasileiro Haroldo de Campos (19292003), autor de numerosas


transcriaes, prestou uma valiosa contribuio terica traduo potica.
O poeta Haroldo de Campos (19292003) um caso raro de fertilidade no
s na produo de criaes originais e de tradues referenciais em lngua
portuguesa, como, tambm, de escritos crticos e tericos sobre poesia e
sobre traduo. Sem dvida, entre os poetas que o Brasil j teve, o
exemplo mximo de pensamento sobre traduo potica, tendo publicado
um grande nmero de textos que se somam num conjunto dos mais densos e
coerentes acerca do assunto. Alm dos artigos includos em livros, h outros
que apareceram apenas em peridicos; estes, felizmente, integraro um novo
volume (de cuja organizao participo), que no tardar a ser lanado: contendo a
maturidade do pensamento de Haroldo sobre traduo potica, representar uma
contribuio nica, em todo o mundo, discusso do tema.
Por que a traduo de poesia diversa da traduo de outro tipo de texto?
Falamos em traduo; mais especificamente e esta especificidade diz tudo, porque
indica que um poema requer procedimentos prprios de leitura e de traduo traduo
potica. Este tipo de traduo diferenciado, porque seu objeto apresenta
peculiaridades, que podem ser desveladas luz dos fundamentos tericos escolhidos
para tanto. No caso de Haroldo de Campos, as referncias que adota progressivamente
para a construo do prprio pensamento se articulam de modo a alimentar um plano
existente desde o incio, atento a tudo de que pode se servir para firmar-se. O ensasta
tece, fio a fio, uma teia de ideias que se torna mais intrincada medida que se
desenvolve, embora seu contorno j estivesse originalmente definido.
Haroldo sempre pensou a traduo de poesia como uma re-criao, ou seja, um fazer
de novo. Em seu primeiro artigo de flego sobre o assunto, Da traduo como criao
e como crtica, de 1962, uma das fontes de que o autor se vale a noo de
informao esttica (do filsofo alemo Max Bense), que, prpria da linguagem
potica, seria marcada pela imprevisibilidade e pela fragilidade: a informao de um
texto potico inseparvel de sua realizao, ou seja, coincidente com a totalidade
desse texto; o modo como ele est organizado constitui o tipo de informao que o
caracteriza. Ao valer-se dessa referncia, Haroldo revela sua opo pela ideia central de
que a operao tradutora em poesia no pode ser apenas pela via do contedo, ou
significado do texto, via que se liga a ideias como as de fidelidade ao original e de
literalidade. Porque, sendo a informao de um poema o poema todo, no se poderia
considerar a mera reproduo do sentido como uma traduo satisfatria desse texto.
Mas um problema se coloca: se a informao esttica frgil, porque qualquer
mudana de seus constituintes a transforma, no se poder traduzir um poema, uma vez
que pass-lo a outra lngua sempre envolver mudana...
Outro referencial terico adotado posteriormente por Haroldo tambm desemboca na
intraduzibilidade do poema: a noo de funo potica da linguagem, do linguista
russo Roman Jakobson. Esta funo, dominante da arte verbal (o poeta um designer
da linguagem, segundo Dcio Pignatari) implica o tratamento da palavra como objeto:
a palavra passa a chamar a ateno a si mesma (coisificando-se, portanto) e s relaes

(materiais) que compem a trama textual, marcada por trocadilhos e outros recursos
sonoros. Sendo essa trama irreproduzvel, s se poderia realizar, como prope Jakobson,
a transposio criativa de um poema.
Para Haroldo de Campos, a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou
criao paralela, autnoma porm recproca; nela no se traduz apenas o significado,
mas a fisicalidade, a materialidade da palavra: suas propriedades sonoras e imagticas.
O significado ser apenas a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora, o que
indica que se est no avesso da chamada traduo literal.
Dois cristais diferentes, mas iguais
A fim de esclarecer, metaforicamente, sua noo de criaes paralelas, Haroldo lana
mo (em seu referido texto de 1962) de um conceito da cristalografia, o de
isomorfismo: o poema original e o poema recriado seriam como dois cristais
isomorfos duas substncias de composio qumica diferente, mas com a mesma
estrutura cristalina. No caso dos poemas, seriam diferentes enquanto linguagem, mas
se cristalizariam dentro de um mesmo sistema, como os corpos isomorfos. Mais tarde,
o poeta preferiria adotar o termo paramorfismo (o grego par- significa ao lado de,
como em pardia, canto paralelo).
Se no se pode traduzir, pode-se transcriar poesia
Transposio criativa. Numa s palavra, transcriao: este o termo adotado em
definitivo por Haroldo de Campos, para designar essa atividade que ser criao,
inevitavelmente.
Na busca de referncias alimentadoras de sua concepo, Haroldo elege um contraponto
ideal s ideias de Jakobson, vistas por ele como uma fsica da traduo: as concepes
do pensador alemo Walter Benjamin, para ele uma metafsica da traduo, complementar primeira.
Em seu artigo Transluciferao mefistofustica, presente no livro Deus e o diabo no
Fausto de Goethe (1981), Haroldo refere-se teoria do traduzir de Benjamin como
um pensamento que inverte a relao de servitude que, via de regra, afeta as
concepes ingnuas da traduo como tributo de fidelidade (a chamada traduo literal
ao sentido, ou, simplesmente, traduo servil). O autor faz uma leitura do famoso
texto A tarefa do tradutor, de Benjamin, de modo a colher dele uma dimenso mais
objetiva; operacionaliza um texto alegrico, extraindo dele indicaes para a atitude do
tradutor diante do original. Diz o poeta que na perspectiva benjaminiana da lngua
pura (um conceito-chave de Benjamin), o original quem serve de certo modo
traduo, no momento em que a desonera da tarefa de transportar o contedo inessencial
da mensagem: neste modo de ver, o essencial ser a fidelidade reproduo da
forma, e no a fidelidade ao sentido. Haroldo postula que a teoria de Benjamin
orientada pelo lema rebelionrio de uma traduo luciferina.
Ousadia, rebelio, hybris
O significado do texto delimita o campo de sentido em que o tradutor vai trabalhar; a
estrutura do poema dever ser recriada em outra lngua, outro tempo, outro espao,

outra cultura. Para se criar, no se pode ser servil; preciso ousar, desafiar os limites.
Pode-se, at, ampliar os limites da prpria lngua, estendendo seu alcance. O tradutor,
para Haroldo, um usurpador: ele quer transformar, por um timo, o original
na traduo de sua traduo. A traduo passa a ser, tambm, original: um cristal
paramrfico. Essa a hybris palavra grega referente a excesso, a orgulho desafiante,
insolncia do tradutor, que se torna trans-criador.
Mas para se criar um novo cristal deve-se partir do primeiro, que ter de ser
desvendado, e, por isso, no poder ser visto como um diamante intocvel. A
transcriao envolveria uma coreografia mvel em que se desmonta e se remonta a
mquina da criao , uma pulso dionisaca que dissolve a diamantizao apolnea
do texto original, colocando a cristalografia em reebulio de lava: o cristal se torna,
de novo, magma que se poder remoldar em nova ao criadora. H algo de orgnico
nisso: Haroldo tambm fala em realizar, no poema original, uma vivisseco,
semelhana da operao de animal vivo para estudo de sua fisiologia interna (vendo-se
o poema como um ser de linguagem), a fim de se conhecer seu funcionamento antes
de recri-lo em outra lngua.
Transcriar fazer de novo ou refazer o novo?
Poesia vem do substantivo grego poesis, ligado ao verbo poio, que significa fazer,
produzir, fabricar, criar. Assim, transcriar um poema faz-lo de novo. Mas tambm
ser fazer, de novo, o novo: renovar o poema de origem, seguindo o lema make it new,
proposto pelo poeta e tradutor norte-americano Ezra Pound. Ao transcriar um poema
segundo a concepo de Haroldo de Campos, ser preciso pensar em, uma vez
conhecida sua forma, fazer um novo poema inserido em novo lugar e novo tempo, em
vez de se fazer uma arqueologia de sua funo social, cultural ou histrica. Assim, ao
traduzir um haicai (modelo clssico japons de poema breve) de Bash, em vez de ser
apenas fiel a seu contedo ou, mesmo, a certos aspectos sociais da prtica dessa
poesia na poca, Haroldo procura recriar, em portugus, um poema dotado de
visualidade (a escrita ideogrmica visual por natureza) e capaz de re-produzir a
conciso do original, valendo-se, por exemplo, da criao de uma palavra nova, uma
palavra-valise maneira de Lewis Carroll ou James Joyce: o verbo saltombar
corresponderia ao verbo tobikomu, composto de tobu, saltar, mais komeru, entrar.
furu ike ya / kawasu tobikomu / mizu no oto
o velho tanque
r salt
tomba tumba
rumor de gua
Pode-se causar um certo estranhamento no leitor deste novo tempo e espao, embora
o poema a ele se dirija, renovadoramente: h uma tendncia, na transcriao, de levar o
leitor (de uma lngua) ao autor (de outra), privilegiando um dos dois caminhos
identificados pelo pensador romntico alemo Schleiermacher para a traduo (o outro
seria levar o autor ao leitor).
Para citar outro exemplo, tomemos um elemento da transcriao, feita por Haroldo, do
Bereshit, o Gnese. No incio do texto, aparece a expresso fogogua,

correspondente palavra hebraica shamyim, normalmente traduzida por cu.


Baseando-se numa hiptese sugerida por Henri Meschonic, de que se poderia entrever,
nessa palavra, um composto de esh (fogo) e myim (gua), Haroldo fornece em
fogogua (imagem csmica de um magma de fogo e gua) um correspondente
concreto ao abstrato cu (abstrato porque j conceptualizado), uma representao
reveladora, informao que surge nova, de novo...
De modo anlogo, em suas tradues da pica grega Campos vale-se frequentemente de
compostos inusitados em nossa lngua, criados semelhana das composies
vocabulares do grego. Para sua transcriao da Ilada e de alguns fragmentos da
Odisseia , o poeta procura remontar, em versos dodecasslabos, a intrincada dinmica
entre som e sentido da poesia homrica. Vejam-se, como exemplo, estes dois versos:
Hos ephat, edeisen dho gron kai epeteto mthoi;
be dakon par thina polyphlosboio thalsses:
Findou a fala e o ancio retrocedeu medroso,
mudo, ao longo do mar de polssonas praias.
Note-se, particularmente no verso 34 considerado por Ezra Pound um exemplo de
melopeia intraduzvel, marcada pela palavra onomatopaica polyphlosboio a
recriao do efeito rtmico-meldico relativo s ondas do mar, buscado e obtido
especialmente na formulao de Haroldo de Campos.
As transcriaes realizadas pelo poeta so, j ao lado dos poemas recriados em nossa
lngua por Augusto de Campos, seu irmo reconhecidas como modelares, exemplos do
que de melhor se produziu em portugus. Resta, contudo, obter-se amplo
reconhecimento relativo sua preciosa contribuio terica traduo potica, para o
qual, creio, o livro que ora organizamos, denominado Transcriao, ser de fundamental
importncia.
Marcelo Tpia (1954,Tiet, So Paulo, Brasil)
editor, professor, poeta e tradutor, com diversos livros publicados. Formado em
Portugus e Grego pela Universidade de So paulo, prepara, no momento, tese sobre as
tradues da pica grega para o portugus, considerando-se centralmente a realizada por
Haroldo de Campos. Dirige atualmente o museu biogrfico e literrio Casa Guilherme
de Almeida, em So Paulo, onde organiza um Centro de Estudos de Traduo Literria.
Copyright: Goethe-Institut e. V., Humboldt Redaktion
Maio 2010

Вам также может понравиться