Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(materiais) que compem a trama textual, marcada por trocadilhos e outros recursos
sonoros. Sendo essa trama irreproduzvel, s se poderia realizar, como prope Jakobson,
a transposio criativa de um poema.
Para Haroldo de Campos, a traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou
criao paralela, autnoma porm recproca; nela no se traduz apenas o significado,
mas a fisicalidade, a materialidade da palavra: suas propriedades sonoras e imagticas.
O significado ser apenas a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora, o que
indica que se est no avesso da chamada traduo literal.
Dois cristais diferentes, mas iguais
A fim de esclarecer, metaforicamente, sua noo de criaes paralelas, Haroldo lana
mo (em seu referido texto de 1962) de um conceito da cristalografia, o de
isomorfismo: o poema original e o poema recriado seriam como dois cristais
isomorfos duas substncias de composio qumica diferente, mas com a mesma
estrutura cristalina. No caso dos poemas, seriam diferentes enquanto linguagem, mas
se cristalizariam dentro de um mesmo sistema, como os corpos isomorfos. Mais tarde,
o poeta preferiria adotar o termo paramorfismo (o grego par- significa ao lado de,
como em pardia, canto paralelo).
Se no se pode traduzir, pode-se transcriar poesia
Transposio criativa. Numa s palavra, transcriao: este o termo adotado em
definitivo por Haroldo de Campos, para designar essa atividade que ser criao,
inevitavelmente.
Na busca de referncias alimentadoras de sua concepo, Haroldo elege um contraponto
ideal s ideias de Jakobson, vistas por ele como uma fsica da traduo: as concepes
do pensador alemo Walter Benjamin, para ele uma metafsica da traduo, complementar primeira.
Em seu artigo Transluciferao mefistofustica, presente no livro Deus e o diabo no
Fausto de Goethe (1981), Haroldo refere-se teoria do traduzir de Benjamin como
um pensamento que inverte a relao de servitude que, via de regra, afeta as
concepes ingnuas da traduo como tributo de fidelidade (a chamada traduo literal
ao sentido, ou, simplesmente, traduo servil). O autor faz uma leitura do famoso
texto A tarefa do tradutor, de Benjamin, de modo a colher dele uma dimenso mais
objetiva; operacionaliza um texto alegrico, extraindo dele indicaes para a atitude do
tradutor diante do original. Diz o poeta que na perspectiva benjaminiana da lngua
pura (um conceito-chave de Benjamin), o original quem serve de certo modo
traduo, no momento em que a desonera da tarefa de transportar o contedo inessencial
da mensagem: neste modo de ver, o essencial ser a fidelidade reproduo da
forma, e no a fidelidade ao sentido. Haroldo postula que a teoria de Benjamin
orientada pelo lema rebelionrio de uma traduo luciferina.
Ousadia, rebelio, hybris
O significado do texto delimita o campo de sentido em que o tradutor vai trabalhar; a
estrutura do poema dever ser recriada em outra lngua, outro tempo, outro espao,
outra cultura. Para se criar, no se pode ser servil; preciso ousar, desafiar os limites.
Pode-se, at, ampliar os limites da prpria lngua, estendendo seu alcance. O tradutor,
para Haroldo, um usurpador: ele quer transformar, por um timo, o original
na traduo de sua traduo. A traduo passa a ser, tambm, original: um cristal
paramrfico. Essa a hybris palavra grega referente a excesso, a orgulho desafiante,
insolncia do tradutor, que se torna trans-criador.
Mas para se criar um novo cristal deve-se partir do primeiro, que ter de ser
desvendado, e, por isso, no poder ser visto como um diamante intocvel. A
transcriao envolveria uma coreografia mvel em que se desmonta e se remonta a
mquina da criao , uma pulso dionisaca que dissolve a diamantizao apolnea
do texto original, colocando a cristalografia em reebulio de lava: o cristal se torna,
de novo, magma que se poder remoldar em nova ao criadora. H algo de orgnico
nisso: Haroldo tambm fala em realizar, no poema original, uma vivisseco,
semelhana da operao de animal vivo para estudo de sua fisiologia interna (vendo-se
o poema como um ser de linguagem), a fim de se conhecer seu funcionamento antes
de recri-lo em outra lngua.
Transcriar fazer de novo ou refazer o novo?
Poesia vem do substantivo grego poesis, ligado ao verbo poio, que significa fazer,
produzir, fabricar, criar. Assim, transcriar um poema faz-lo de novo. Mas tambm
ser fazer, de novo, o novo: renovar o poema de origem, seguindo o lema make it new,
proposto pelo poeta e tradutor norte-americano Ezra Pound. Ao transcriar um poema
segundo a concepo de Haroldo de Campos, ser preciso pensar em, uma vez
conhecida sua forma, fazer um novo poema inserido em novo lugar e novo tempo, em
vez de se fazer uma arqueologia de sua funo social, cultural ou histrica. Assim, ao
traduzir um haicai (modelo clssico japons de poema breve) de Bash, em vez de ser
apenas fiel a seu contedo ou, mesmo, a certos aspectos sociais da prtica dessa
poesia na poca, Haroldo procura recriar, em portugus, um poema dotado de
visualidade (a escrita ideogrmica visual por natureza) e capaz de re-produzir a
conciso do original, valendo-se, por exemplo, da criao de uma palavra nova, uma
palavra-valise maneira de Lewis Carroll ou James Joyce: o verbo saltombar
corresponderia ao verbo tobikomu, composto de tobu, saltar, mais komeru, entrar.
furu ike ya / kawasu tobikomu / mizu no oto
o velho tanque
r salt
tomba tumba
rumor de gua
Pode-se causar um certo estranhamento no leitor deste novo tempo e espao, embora
o poema a ele se dirija, renovadoramente: h uma tendncia, na transcriao, de levar o
leitor (de uma lngua) ao autor (de outra), privilegiando um dos dois caminhos
identificados pelo pensador romntico alemo Schleiermacher para a traduo (o outro
seria levar o autor ao leitor).
Para citar outro exemplo, tomemos um elemento da transcriao, feita por Haroldo, do
Bereshit, o Gnese. No incio do texto, aparece a expresso fogogua,