Вы находитесь на странице: 1из 7

Banco de preguntas

1. Roman
Jakobson:
El
significado
lingstico
y
la
equivalencia
a. Define
las
diferencias
entre
la
traduccin
interlingstica, intralingstica e intersemitica.
i. Interlingstica: Interpretacin del signo lingstico
articulado por medio de otra lengua
ii. Intralingstica: Interpretacin del signo lingstico
articulado por medio de otros signos de la misma
lengua.
iii. Intersemitica: Interpretacin del signo lingstico
articulado por medio de signos pertenecientes a
sistemas de signos no articulados o lingsticos.
b. En qu se asemejan los conceptos de significado
lingstico y equivalencia con los de significado y
significante de Saussure?
i. Significado lingstico es el equivalente traductolgico
de significado del signo, con la diferencia de que el
significado no se encuentra en un solo trmino no
motivado, sino en toda una unidad codificable.
ii. Equivalencia es el equivalente traductolgico de
significante, con la diferencia de que para Jakobson, la
estructura articulada del signo no es totalmente
equivalente en todas las lenguas, pues hay sutilezas
que en ocasiones no pueden ser descritas con un
equivalente.
c. En tu opinin, qu aportes deja Jakobson a la teora
traductolgica?
i. Abierta
ii. Ej: Dio pauta al estudio del significado, la equivalencia
y la traductibilidad del texto.
2. Nida: La ciencia de la traduccin
a. En qu consiste la equivalencia formal?
i. Se enfoca en el mensaje por s solo. El mensaje en la
LM deber coincidir lo ms posible con los diferentes
elementos de la LO.
b. En qu consiste la equivalencia dinmica?

i. La relacin entre el receptor y el mensaje traducido


deber ser prcticamente el mismo que exista entre el
receptor y el mensaje originales.
c. Qu importancia tienen los conceptos descritos por
Nida en la prctica traductolgica actual?
i. Introdujo una orientacin en la teora traductolgica en
la que no se puede olvidar la importancia del lector en
el resultado final de toda traduccin.
3. Newmark: La Traduccin semntico-comunicativa
a. Cul es la diferencia entre la traduccin semntica y
la comunicativa?
i. Semntica: Intenta expresar, tanto como las
estructuras semnticas y sintcticas de la L2 lo
permitan, el significado contextual del original.
ii. Comunicativa: Intenta producir en el lector un efecto
tan cercano como sea posible a aqul obtenido en los
lectores dl original.
b. En tu opinin, cul es la mejor?
i. Abierta
4. Koller: Correspondencia y Equivalencia
a. Por qu Kller basa sus estudios en lingstica
contrastiva?
i. Porque, para l, es a travs de esta disciplina que se
puede analizar una traduccin. La traduccin es en
esencia un estudio contrastivo entre lenguas.
b. Cul
es
la
diferencia
entre
equivalencia
y
correspondencia?
i. Equivalencia: Elementos equivalentes en pares de
TO-TM con contextos especficos.
ii. Correspondencia: Rplica de propiedades formales de
fragmentos descontextualizados del TO
c. Cmo se relacionan los conceptos de equivalencia y
correspondencia de Kller con los de langue y parole
de Saussure y los de competencia y actuacin
lingstica de Chomsky?
i. La correspondencia es la langue porque se encuentra
en forma pura y descontextualizada. Es tambin la
competencia
porque
implica
un
conocimiento

lingstico subyacente y ya establecido en la mente del


traductor.
ii. La equivalencia es la parole porque es lengua
empleada en un contexto determinado. Es tambin
actuacin
porque
implica
un
conocimiento
extralingstico por parte del traductor a fin de saber de
qu manera expresar un mensaje determinado.
d. Cul es la diferencia entre las equivalencias formales
de Kller y Nida?
i. Para Nida, es la equivalencia literal, elemento por
elemento, entre dos lenguas. Para Kller es la
equivalencia relacionada con la forma y la esttica del
texto, es una equivalencia expresiva.
5. Vinay y Darbelnet: El enfoque de los cambios
traductolgicos
a. Qu es la traduccin literal?
i. Traduccin en la que cada elemento de la LO pasa con
su equivalente en la LM.
b. Qu es la traduccin oblicua?
i. Traduccin en la que es necesario adaptar y cambiar los
elementos de la LO para que coincidan con las
caractersticas que tiene la LM.
c. Cul es el riesgo natural que se corre por la
existencia de prstamos y calcos entre lenguas?
i. La creacin de falsos cognados y la prdida de trminos
por preferir los trminos de la lengua extranjera.
d. Cul es la diferencia entre servidumbre y opcin?
i. Servidumbre:
Transposiciones
y
modulaciones
obligatorias que deben realizarse entre dos sistemas
lingsticos. El traductor no tiene otra opcin, o de lo
contrario puede producirse una lengua incomprensible.
ii. Opcin: Cambios no obligatorios que se pueden deber
al propio estilo y preferencias del traductor, o a un
cambio de nfasis.
6. Teora del Skopos
a. Explica la teora del Skopos.
i. La traduccin debe tener un propsito. El traductor
puede hacer los cambios necesarios para que ese

propsito se cumpla en el TM. El traductor debe


asegurarse que su TM cumple su propsito, luego debe
asegurarse que el TM es coherente y slo despus
analizar si el TM tiene coherencia con el TO.
b. Qu es una comisin/encargo?
i. Aquella en la que un comisionado encarga una
traduccin al traductor.
ii. Debe incluir un propsito, as como las condiciones en
las que debe llevarse a cabo.
c. Cmo se logra la adecuacin?
i. Se lograr cuando el skopos que se marc para la
comisin se cumple en el TM, pues la traduccin ser
funcional y comunicativamente adecuada.
7. House: Modelo de evaluacin de la calidad traductolgica
a. Define campo, tenor y modo.
i. Campo: Se refiere al tema, materia, rea y/o accin
social, cubre la especificidad de los elementos lxicos.
ii. Tenor: El contexto que envuelve a quien dirige el texto.
Incluye el lugar de proveniencia del autor, las
relaciones con su sociedad y el estilo en el que se
escribe y se lee.
iii. Modo: Refiere al canal y el grado de participacin entre
quien dirige el texto y a quien va dirigido.
b. Cmo funciona el modelo de calidad de la
traduccin?
i. Explicacin del modelo
8. Baker: Anlisis del nivel textual y pragmtico
a. Cmo ayuda el anlisis de las estructuras temticas
a las mejoras del proceso traductolgico?
i. Esto puede ayudar a hacernos ms conscientes de las
decisiones significativas hechas por los hablantes y
escritores en el curso de la comunicacin, lo que nos
ayudar a decidir si es apropiado traducir empleando
una forma distintiva de la lengua.
b. A qu refiere Baker al hablar sobre la cohesin del
TM?

i. A los enlaces gramaticales y lxicos que ayudan a


mantener un texto de forma lgica. Debe haber una
coherencia en los argumentos
c. Por qu es necesario que el traductor posea las
capacidades de presuposicin e implicatura?
i. Implica que el traductor podr adentrarse al uso
pragmtico de la lengua, lo que le ayudar a mantener
tanto las estructuras temticas y la cohesin en el TM.
De no tener un conocimiento pragmtico de la dos
lenguas, el traductor se ver imposibilitado para
transmitir un mensaje de forma efectiva.
9. Hatim y Mason: Nivel semitico del contexto y del
discurso
a. Por qu es importante hacer un anlisis a nivel
semitico?
i. La traduccin debe atender al idiolecto y al dialecto del
grupo receptor. Si bien los elementos culturales se
deben mantener, se debe ayudar al lector a entender el
texto en su formalidad lingstica.
b. En qu influye la cultura para definir si la traduccin
debe ser literal?
i. A mayor nivel e influencia cultural en el TO menos
literal ser la traduccin.
10.
Venuti: El objetivo cultural y poltico de la traduccin
a. Cul es la contradiccin que poseen los conceptos de
domesticacin y extranjerizacin?
i. Si domesticamos un texto, alejamos al lector de la
realidad original del texto. Y si extranjerizamos un
texto, acercamos la cultura ajena al lector meta.
b. Para Venuti, cul de los dos procesos nos conduce a
la mejor traduccin?
i. La extranjerizacin, porque permite deshacerse del
monopolio lingstico de las lenguas que tienen por
costumbre domesticar las caractersticas culturales
ajenas a su realidad.
c. Cul es la finalidad poltica de la traduccin de
acuerdo a su teora?

i. La traduccin a veces debe cumplir un propsito que


implica que se vea alterada en alguna o todas sus
partes.
d. Qu tan vlida es la idea de la invisibilidad del
traductor?
i. Abierta
11.
Steiner: El Desplazamiento hermenutico
a. Desde tu punto de vista, qu parte de la teora
Hermenutica podra no ser vlida?
i. Abierta
b. Cul es la importancia de considerar la traduccin
como un proceso filosfico?
i. Se deja de ver a la traduccin como una ciencia, y se le
reconocen su naturaleza artstica. Implica ver a la
traduccin ya no como un proceso ajeno a la naturaleza
del hombre, sino como un resultado del proceso natural
de interpretacin que tenemos como parte de nuestro
ethos humano.
c. Explica con tus propias palabras las 4 fases del
desplazamiento hermenutico.
i. Explicacin de las 4 fases:
1. Entrada inicial: El traductor reconoce que por el
simple hecho de existir, ya hay algo sujeto a
traduccin.
2. Agresin/penetracin: El traductor invade, extrae y
domestica conceptos.
3. Incorporacin: EL traductor toma el contenido
extrado y lo lleva a la LM, que tiene sus propias
caractersticas, palabras y significados.
4. Compensacin: El traductor intenta compensar el
flujo de energa que ha desproporcionado a la hora
de extraer informacin del TO. Esto se logra
cuando el TM es considerado algo que vali la
pena traducir y ayuda a enriquecer y ampliar la
cultura original y, por ende, tambin enriquecer
al TO.
12.
Mary Snell-Hornby: El enfoque integracional
a. Cules son las deficiencias del enfoque integrador?

i. Resulta muy limitado y no hace una categorizacin de


los diferentes tipos de traduccin que verdaderamente
refleje la realidad de los textos susceptibles de ser
traducidos.
b. Cules son los beneficios y desventajas de separar la
traduccin en slo 3 reas?
i. La clasificacin se vuelve limitada y eso origina que los
mtodos y procedimientos de traduccin no sean los
adecuados, pues de acuerdo al enfoque, en ocasiones
deberamos asignar al TO procedimientos que no le
implican ningn beneficio o marco referencial.
ii. Su punto bueno es que ayuda a los traductores
principiantes a ubicarse en un panorama, a travs del
anlisis de tcnicas que se podran emplear en cada
caso.

Вам также может понравиться