Вы находитесь на странице: 1из 12

Bilinguisme et multilinguisme dans lEmpire romain

Bruno Rochette
Comme dans beaucoup de domaines, les Romains ont fait preuve, en
matire demploi des langues, dune grande capacit dadaptation. Ils
nont jamais impos le latin par la force comme langue officielle aux
rgions quils avaient conquises. Les cits du monde grec, une fois
vaincues, ont continu dutiliser le grec comme par le pass. Partout o les
Romains sont prsents, leur langue sajoute celle(s) en usage dans ces
contres, mais elle ne sy substitue pas. Ils attendent plutt que linitiative
vienne des peuples conquis. Contrairement Alexandre le Grand, qui avait
voulu tendre le grec comme langue administrative de tout son empire
(Plutarque, Alex., 47.6), les Romains ne considrent pas que lextension de
leur langue est lie leurs conqutes. Cette situation donne naissance
un paysage linguistique assez nuanc, dont nous allons suivre les
principaux dveloppements.
Aprs la mort dAlexandre le Grand, le grec devint la langue en usage dans
les diffrents royaumes issus du partage de limmense territoire que le
conqurant avait acquis. Les langues locales et elles taient nombreuses
ne furent toutefois pas touffes. Certaines dentre elles comme le
syriaque - connurent mme un dveloppement important. lOuest, la
puissance romaine simpose progressivement. La romanisation de la partie
occidentale du bassin mditerranen fut toutefois prcde par un
phnomne inverse, lhellnisation de Rome, dont le caractre paradoxal
est soulign par la formule lapidaire dHorace : Graecia capta ferum
uictorem cepit (Epist., 2.1.156-157). Les Grecs acceptent la domination
politique de Rome, tandis que les Romains reconnaissent lapport culturel
de la Grce. Alors que le latin se gnralisait partout dans la partie
occidentale, le grec resta la seule langue administrative de la Pars
Orientis, tout au moins jusqu Diocltien.

Le texte fondamental sur les usages en matire dutilisation des langues


sous la Rpublique est un passage dun auteur de lpoque de Tibre,
1

Valre

Maxime

(2.2.2).

lentendre,

la

rgle

stricte

prvoyait

explicitement que les magistrats de Rome ne rpondent quen latin aux


ambassadeurs trangers, que ce soit au Snat ou hors de Rome. Ctait l
une manire de prserver leur majest et celle du peuple romain. On a
dduit de ces propos que la seule langue officiellement reconnue dans
lImperium Romanum tait le latin et que lutilisation de la langue de Rome
tait obligatoire partout dans ladministration. Certains comportements
linguistiques de magistrats rpublicains concordent parfaitement avec la
rgle prsente par Valre Maxime. Ds le IIe s. av. J.-C., les Romains
demandaient que les ambassadeurs des nations trangres sexpriment
en latin lorsquils devaient prendre la parole de faon officielle ou, sils en
taient incapables, quils recourent aux services dinterprtes. Mais,
daprs Cicron (Fin., 5.89), on parlait grec au Snat, avec ou sans
interprte, selon le vent politique du moment.

Lutilisation dinterprtes, chargs de traduire en grec une proclamation


officielle faite en latin, a toujours t dune grande importance pour les
Romains de la Rpublique, qui voulaient ainsi montrer leur pouvoir. Ils
faisaient usage de la prsance du latin pour souligner leur supriorit
dans les rgions quils soumettaient leur domination. Deux pisodes le
montrent clairement. En 191, Caton, lors dun voyage Athnes, ne voulut
pas sadresser aux Athniens en grec ce quil tait pourtant capable de
faire, mais fit traduire dans cette langue le discours quil avait tenu en
latin devant eux (Plutarque, Cat. Mai., 12.5). Un peu plus tard, Paul-mile,
aprs la dfaite dfinitive de la Macdoine en 167, annona aux Grecs le
nouvel ordre qui devait sinstaurer en Grce. Il fit la proclamation en latin
et laissa un interprte le soin de traduire en grec (Tite-Live 45.29.3).
Dans les deux cas, le suprieur romain parle en latin devant une
assemble qui ne le comprend pas. La traduction, qui vient aprs le
discours en latin, est ralise par un subordonn romain, non par un
traducteur grec. La traduction en grec assure linformation envers les
hellnophones. La proclamation en latin qui prcde et que les intresss
ne peuvent comprendre revt quant elle une valeur symbolique. Elle na

dautre finalit que de souligner la supriorit de Rome, le princeps


populus.

Certains magistrats ne paraissent toutefois pas sensibles la rgle


nonce par Valre Maxime et prfrent utiliser le grec pour tablir un
contact direct avec la population. Cest ce que fit Flamininus lorsquil
proclama la libert de la Grce aux jeux isthmiques (Plutarque, Flam., 1012). Cest ce que fit encore Tiberius Sempronius Gracchus, le pre des
Gracques, devant les Rhodiens (Cicron, Brut., 79). En ralit, la rgle
nonce par Valre Maxime qui impose le latin nest confirme ni par les
sources littraires, ni par les textes pigraphiques. Alors comment
linterprter ? Lanecdotier semble sous-entendre que lobligation de
lemploi du latin ntait plus respecte de son temps, sous le rgne de
Tibre. Les scrupules linguistiques que Valre Maxime attribue au pass
refltent en ralit ceux de lempereur Tibre lui-mme, lequel met un
point dhonneur maintenir la puret linguistique de la voix la plus
officielle de Rome quest le Snat (Sutone, Tib., 71). Certains indices
laissent en effet penser que lemploi du grec stait gnralis au dbut de
lEmpire, y compris dans le domaine officiel. Tibre a pris plusieurs
reprises des mesures visant restreindre lemploi du grec dans la vie
officielle. Il imposa un soldat, auquel on demandait un tmoignage en
grec, lobligation de rpondre en latin. Cette rigueur fit toutefois long feu.
Dj Claude, qui avait tudi le grec de faon plus approfondie quAuguste
et Tibre, assouplit quelque peu les rgles. Il rpondit des ambassadeurs
grecs au Snat en leur langue. Sutone (Sutone, Claud., 42) lui prte une
phrase qui montre bien quil considrait les deux langues parit (utraque
lingua : les deux langues, grec et latin, sans aucune possibilit den
ajouter une troisime). Il lui arriva toutefois de se montrer plus rigoriste : il
nhsita pas rayer de la liste des juges un des premiers citoyens de la
province grecque, qui ignorait la langue latine, et lui retira le droit de cit
(Sutone, Claude, 16 ; Dion Cassius 57.15.3). Il rpta le mme geste
envers un citoyen de Lycie qui ne comprenait pas le latin (Dion Cassius
60.17.4).

Lpigraphie des provinces orientales confirme limportance du grec dans


la Pars Orientis. Mme aprs la conqute du monde grec par Rome, la
publication des documents officiels (snatus-consultes, dits, rescrits,
lettres des empereurs ou des magistrats) se fait en grec, quelques
exceptions prs. Lemploi du grec dans les documents adresss aux cits
grecques est facile expliquer : le but principal tait dtre compris du
plus grand nombre. Les Romains, pragmatiques, avaient le souci dtablir
une

communication

effective

avec

les

populations

soumises.

En

tablissant un empire bilingue, les Romains ont mis sur pied un systme
de communication efficace, fond sur la langue la plus diffuse dans le
bassin mditerranen, cest--dire le grec.

Ladministration romaine ne se sert du latin lEst que comme langue de


communication interne, alors que le grec lemporte comme langue de
communication

externe.

LEmpire

romain

se

caractrise

par

un

unilinguisme bilatral : il est partag en deux partes, lune latinophone,


lautre hellnophone, divises par une frontire linguistique qui passait par
la pninsule balkanique. Dans la partie occidentale, le latin se gnralise
avec lextension de la civitas Romana, mme si, dans certaines rgions,
les langues locales persistent assez longtemps. Si aucune loi nobligeait
les peuples soumis adopter la langue des vainqueurs, le latin offrait des
avantages concrets qui poussaient les vaincus ladopter de leur propre
gr. Le latin tait la langue de larme et des tribunaux et avait aussi une
importance dans le domaine des transactions commerciales. Sous la
Rpublique, se servir du latin dans le domaine public est prsent comme
un privilge, que les Romains accordaient avec parcimonie. Le latin se
mrite ! En 180, Cumes, dont la langue officielle tait toujours losque,
demande et obtient la permission de se servir du latin dans la vie publique
(Tite-Live 40.42.13).

Dans la partie orientale, la situation est plus complexe cause du prestige


et de la forte implantation du grec. On peut distinguer plusieurs cas :

1) Le grec est la langue utilise pour la rdaction des documents officiels


(snatus-consultes, dits, lettres, rescrits) destins aux villes grecques. Le
grec de ces textes est en gnral un jargon inlgant dans lequel des
traces de loriginal latin sont sensibles. Il sagit dune langue de pouvoir,
un idiome commun du gouvernement, pens en latin. Certains textes
officiels sont remplis de formules appartenant au langage juridique
romain, tel point que le texte latin se lit presquen filigrane derrire le
grec.

La

publication

dans

les

deux

langues,

en

revanche,

reste

exceptionnelle. Lorsque cest le cas, la version latine est destine aux


seuls latinophones prsents dans le monde grec ou bien revt une valeur
purement symbolique. Des constations analogues peuvent tre faites
propos dinscriptions qui font intervenir une langue locale. Le latin nest
rien dautre que la langue de ladministration et de larme romaines et
nest pas intgre dans le tissu sociolinguistique de la population
provinciale. Dans leurs rapports avec la population locale les Romains
utilisent toujours le grec.
2) Dans les villes grecques autonomes ainsi que dans les poleis fondes
par les empereurs romains, ladministration se sert presque exclusivement
du grec.
3) Dans ladministration de la Pars Orientis, lutilisation du latin est limite
la correspondance entre ladministration centrale, cest--dire les
empereurs, et les magistrats romains en poste dans les provinces.
Lexemple le plus clair est certainement la correspondance entre Pline le
Jeune, gouverneur de Bithynie, et lempereur Trajan. Le latin est
galement employ dans la communication entre les magistrats romains
et les colonies romaines ainsi que dans ladministration de ces mmes
colonies romaines. Dans une certaine mesure, ladministration relative aux
ciues Romani recourait aussi au latin.

Bien que le latin soit la langue des gouverneurs romains, de larme et des
tribunaux, le grec continue doccuper une place fort importante, assure
par

son

prestige

et

sa

grande

diffusion

depuis

les

monarchies

hellnistiques. Mais le latin peut aussi tre une langue de prestige dans

certains contextes. Les soldats recruts dans larme romaine issus de


diffrentes parties de lEmpire taient fiers de leur identit romaine
nouvellement acquise et exprimaient ce sentiment dappartenance un
groupe en utilisant le latin. En gypte, le grec domine partout dans
lpigraphie, sauf pour les pitaphes de soldats. Lpitaphe est en grec,
mais le grade et lunit du soldat sont en latin.

Quelle place avaient les langues locales dans ce paysage domin par le
grec et le latin ?
LEmpire romain tait une mosaque de peuples. Il est impossible de dire
combien de langues y taient parles. Dans cet ensemble trs diversifi,
les empereurs romains affirment le latin comme langue du pouvoir. Le latin
reste li, comme sous la Rpublique, la grandeur et la dignit du
peuple romain. Des inscriptions rappelant des victoires dempereurs
romains sont en latin, mme dans des contres o toute lpigraphie
officielle est en grec. Les bornes milliaires qui jalonnent les voies romaines
sont galement toutes en latin. Seules, les indications pratiques, qui
devaient tre comprises par tous, sont en grec. Les lgendes montaires
constituent aussi un moyen pour les Romains dtre identifis comme le
peuple vainqueur. Il y a donc une attitude ambivalente de la part des
Romains : dun ct, une volont daffirmer la supriorit romaine en
utilisant leur langue et, dun autre, un comportement pragmatique
consistant employer la langue commune tous les habitants de la Pars
Orientis, le grec, en vue dtre compris du plus grand nombre. Les
Romains ont-ils galement utilis les langues locales et, si oui, dans quelle
mesure ? La ralit du gouvernement des provinces laissait peu de place
aux langues des populations de lendroit. En gypte, par exemple,
lgyptien est trs peu utilis sous la domination romaine Dans tout
lEmpire romain, il nexiste que deux inscriptions mettant en prsence le
grec, le latin et une langue locale : linscription de la croix du Christ, le
Titulus Crucis, qui, selon lvangliste Jean (19, 19), tait rdige en

aramen, en latin et en grec, et linscription trilingue de Cornlius Gallus,


premier prfet dgypte, dont la stle trilingue, rige le 17 avril 29
Philae, fut dcouverte en 1896. Lutilisation des langues locales dans
lEmpire romain semble avoir t diffrente de celle quen ont faite
dautres peuples, plus enclins les accepter, comme les Perses, les
gyptiens lpoque des Ptolmes ou les Carthaginois. Il nest pas
impossible toutefois que les langues locales aient jou un rle plus grand
dans les relations des Romains avec leurs sujets que ne le laisse entrevoir
notre documentation. Beaucoup de documents plurilingues ont pu tre
perdus,

parce

que

le

matriau

sur

lequel

ils

taient

inscrits

principalement du bois - ne permettait pas leur conservation. En outre, la


prsence dinterprtes montre que les Romains tenaient compte des
langues locales. Ils recouraient rgulirement aux services de truchements
pour les transactions commerciales, dans larme et dans la diplomatie.
Dans ladministration civile, des interprtes taient galement actifs. Les
papyrus dgypte nous donnent plusieurs exemples de leur intervention
devant les tribunaux, mais aussi dans dautres contextes.
Un dossier documentaire publi rcemment permet de mesurer le rle
jou par les diffrentes langues latin, grec et langue locale - dans les
pratiques administratives de la Pars Orientis. Il sagit des archives de
Babatha, retrouves en 1960/1961 et composes dune soixantaine de
papyri datant de 93/94 aot 132. Babatha, une Juive rsidant dans la
province dArabie, sest rfugie avec sa famille dans une grotte du dsert
de Jude pour chapper aux reprsailles des Romains lors de la rvolte de
Bar-Kokhba en 132. De ce dossier il ressort que la langue officielle, grec ou
latin selon les zones, devait tre utilise pour sadresser au gouverneur,
tandis que la langue locale laramen en loccurrence - ne jouait aucun
rle officiel. Il devait toutefois y avoir des interprtes qui pouvaient faciliter
la communication.

Mais revenons au grec et au latin pour voquer prsent la priode du


dominat. Aprs laccession au trne de Diocltien (284), on peroit non
pas un changement radical, mais une volution dans lusage officiel des
langues dans lImperium Romanum. Ladministration impriale dans la
Pars Orientis, qui auparavant utilisait surtout le grec, emploie dsormais
dans une plus large mesure le latin pour les dcrets, les dits et les
rescrits. Si linstauration de la Ttrarchie a modifi la tradition de lemploi
officiel des langues dans lEmpire, ce changement nest pas le rsultat
dune politique linguistique consciente et agressive, mais plutt la
consquence

dune

volution

lente

et

complexe,

dans

laquelle

interviennent plusieurs facteurs, comme le dplacement de la rsidence


impriale vers lEst. Cette volution se peroit dans lattitude linguistique
de Constantin le Grand. Cet empereur exigeait de ses soldats la
connaissance du latin (Eusbe de Csare, Vie de Constantin [VC], 4.19).
Lors du concile cumnique de Nice, en 325, lempereur sadressait
rgulirement en latin aux vques dOrient runis. Ses paroles taient
traduites en grec par un interprte (VC, 3.13). Lors du mme concile, il
composait ses discours en latin, puis les donnait traduire en grec des
interprtes professionnels (VC, 4.32). Aprs avoir prononc son discours
en latin, Constantin tait capable de dbattre en grec avec les vques
hellnophones pour tenter de trouver une entente (Vit. Const., 3.13), mais
il devait se faire traduire en latin les traits thologiques quEusbe lui
envoyait (VC, 4.35). Le latin et le grec apparaissent donc dans deux rles
diffrents : le latin comme langue officielle, matris parfaitement par
Constantin, et le grec utilis dans un contexte de dialogue spontan, non
comme langue crite.

Lhistoire nest pas finie. Faisons un bond jusqu Thodose II (408-450).


Sous le rgne de cet empereur, toute la correspondance adresse dans
ladministration tait crite en latin. Un auteur du VI e s., Jean le Lydien, qui
composa un trait sur les magistratures de ltat romain, fait allusion un
oracle rendu Romulus, le fondateur de Rome, et connu daprs un
antiquaire nomm Fonteius (2.12.1-2 = 3.42.1-2). Si la Ville oublie la
langue de ses pres, disait ce texte oraculaire, elle perdra sa . Le

responsable du dclin fut un gyptien, Cyrus, prfet du prtoire entre 439


et 441, qui aurait t le premier produire des dcrets en grec. Des signes
dabandon du latin apparaissent en effet ds la fin du IV e s. : une loi du 9
janvier 397 autorise les juges rendre leurs sentences en grec et en latin
(Cod. Iust., 7.45.12) et une Novelle de Thodose II, date du 12 septembre
439 (Nov. Theod., 16.8), reconnat la validit des testaments rdigs en
grec. Dans lEmpire de Thodose II, le grec reprend donc ses droits. Les
changes avec des personnes occupant un poste officiel avaient lieu en
grec. Les papyrus montrent que lusage du latin est limit aux procsverbaux, alors que la langue dans laquelle sexprime le gouverneur est le
grec.
Il reste une ultime tape. Le rgne de Justinien (527-565) ouvre une
nouvelle poque et ce sera la dernire - dans lhistoire du statut des
langues dans lEmpire romain. Lempereur fait une nouvelle tentative pour
raffirmer la primaut du latin comme langue du droit. Tous les textes
lgaux doivent tre rdigs en latin. Quant aux testaments rdigs en
grec, ils sont frapps de nullit. Dans la Pars Orientis, o le latin ntait
plus compris, les textes devaient dabord tre prononcs en latin, puis
pouvaient tre traduits en grec ou mme dans dautres langues (Cod.
Iust., 7.45.12). Aid par le juriste Tribonien, lempereur Justinien publia,
entre 528 et 529, son code de lois (Corpus iuris ciuilis) dabord en latin, la
langue des pres , puis seulement en grec (Nov., 7.30 [535 apr. J.-C.]),
pour tre compris du plus grand nombre. Dans ses efforts pour prserver
le latin comme langue officielle de la lgislation, Justinien se heurta en
effet lincomprhension du texte officiel latin. Le latin tait devenu une
langue morte mme pour les juristes ! Pour prserver au maximum la
forme

originale

du

texte,

Justinien

autorisa

la

traduction

mot--

mot (Constitutio Tanta, Cod. Iust., 1.17.2.21). La politique linguistique sous


Justinien peut se rsumer en un conflit entre Tribonien, partisan du latin, et
de limpopulaire Jean de Cappadoce, partisan du grec. Cest ce dernier qui
finit par lemporter. Le programme de retour au latin, prn par Tribonien,
na pas t maintenu longtemps. Les inconvnients engendrs par
lancienne pratique devinrent clairs. Pour reconstituer lunit de lEmpire,
Justinien a voulu remettre sur pied, partir de 535, lunilinguisme bilatral
9

caractristique de la Rpublique et du Principat. La pratique aprs 535


contraste toutefois avec celle en usage avant 284. Alors que, sous le
Principat, la distinction Ouest et capitale (Rome) = latin/Est = grec tait
caractristique, aprs 534, le schma devient le suivant : Est et capitale
(Constantinople) = grec/Ouest = latin. Le principe territorial, aprs 534, a
donc t suivi dans ladministration de lEmpire de faon beaucoup plus
consquente quavant 284. Avec le retour lunilinguisme bilatral,
Justinien a trouv une voie pour faire dfinitivement du grec la langue
officielle de lEmpire et de lEmpereur.
*
Si le latin a t considr comme un lien unissant tout lEmpire romain, les
Romains nont pas mis sur pied de politique linguistique officielle visant
obliger les sujets de leur Empire se servir de leur langue. Ils navaient
pas voulu renouveler la tentative malheureuse dAlexandre le Grand. Toute
lhistoire des usages linguistiques se rsume en un compromis entre le
latin et le grec tout en laissant (peut-tre ?) une certaine place aux autres
langues, parles dans les diffrentes contres conquises. Les Romains
devaient reconnatre que, dans la Pars Orientis, le grec avait tellement de
force que cette langue simposait delle-mme. Toutefois, lide que le latin
tait un critre de romanit tait bien ancre dans les mentalits
romaines. Le latin avait une valeur symbolique forte comme langue du
vainqueur et langue de prestige, surtout dans certains milieux, comme
larme.
Il est difficile de dire si lattitude face lusage de0s langues a chang
dun empereur lautre. On peut toutefois distinguer deux priodes. La
premire (ca IIe s. av. J.-C.-284 apr. J.-C.) est caractrise par la
gnralisation du latin lOuest et lusage du grec lEst, avec un emploi
du latin limit quatre domaines : 1) la communication officielle entre
ladministration de lEmpire et ladministration provinciale, 2) entre les
gouverneurs et les colonies romaines, 3) ladministration des colonies
elles-mmes et 4) dans une certaine mesure, ladministration relative aux
ciues Romani. La seconde priode (284-439) voit lutilisation du latin
10

tous les niveaux lOuest. lEst, la situation est plus complexe : le latin
pour ladministration de lEmpire, au plus haut niveau, le grec comme
langue de communication et les deux langues dans ladministration des
provinces. Pour finir, Justinien a dvelopp une politique de retour la
situation de la premire priode qui a eu pour consquence le triomphe
dfinitif du grec dans la partie orientale. En occident, le latin tait dj
gnralis depuis longtemps.

11

Bibliographie
Adams, J.N., Bilingualism and the Latin Language. Cambridge, 2003.
Corbier M., Rome, un empire bilingue , L. Villard (d.), Langues
dominantes, langues domines, Rouen 2008, 29-55.
Dubuisson, M., Y a-t-il une politique linguistique romaine ? Ktma 7
(1983), 55-68.
Eck, W., Lateinisch, Griechisch, Germanisch ? : wie sprach Rom mit
seinen Untertanen ? In L. De Ligt E.A. Hemelrijk H.W. Singor, ed.
Roman rule and civic life. : local and regional perspectives : proceedings of
the Fourth Workshop of the International Network Impact of Empire
(Roman Empire, c. 200 B.C. A.D. 476),
Amsterdam, 2004, 3-19.

Leiden, June 25-28, 2003,

Kaimio J., The Romans and the Greek Language [Commentationes


Humanarum Litterarum, 64], Helsinki, 1979.
Rochette, Br., Le latin dans le monde grec. Recherches sur la diffusion de
la langue et des lettres latines dans les provinces hellnophones de
lEmpire romain [Collection Latomus, 233]. Bruxelles, 1997.

Mots-cls : utraque lingua sermo patrius - imperium Romanum empereurs romains


interprtes civitas Romana snatus-consulte Snat Ttrarchie Pars Orientis

12

Вам также может понравиться