Вы находитесь на странице: 1из 12

TRISTAN CORBIRE: DIEZ

POEMAS
Nota y traduccin de Jos Ramo
La obra de Tristan Corbire pudo haber cado en el olvido, y con ella el autor.
Publicada en 1873 en una edicin de 490 ejemplares, a cuenta del autor de su padre,
para ser ms precisos, la nica obra de Tristan Corbire, Les amours jaunes [Los
amores amarillos], slo merecer, en el ao de su publicacin, unas lneas en la
revista Renaissance. Habr que esperar diez aos para que Verlaine reciba con
entusiasmo la lectura en voz alta de los poemas de Tristan Corbire que le hacen Lo
Trzenik y Charles Morice. Verlaine iniciar su serie de los Potes Maudits en la
revista Lutece con Tristan Corbire. En 1884 publicar el libro del mismo ttulo que los
rene. Sin embargo, el entusiasmo de Verlaine no fue compartido por lectores y
crticos cuando Les amours jaunes se publicaron en 1891. Una reaccin nada extraa
si se tiene en cuenta que la poesa de Corbire es antirromntica y antiparnasiana.
Corbire sabe que su poesa rompe la musicalidad y el formalismo al uso, que su
poesa es discordante, que obliga al lector desde la misma materialidad del poema y lo
arrastra en una direccin inesperada rompiendo las expectativas que el mismo haya
podido hacerse. Seguramente estos aspectos, y otros como el desamparo del sujeto,
las imgenes de soledad y fracaso, y el uso de la parodia y la irona como utillaje
retrico que desarma la impasible armona de la lrica parnasiana no podan ser bien
acogidos, salvo en casos contados, por los representantes de la poesa que circulaba
aquellos aos. Sin embargo, esta poesa a contrapelo ser reconocida por su
capacidad de ruptura y de innovacin por su originalidad, si se prefiere a lo largo del
siglo XX. La publicacin de las Obras Completas de Tristan Corbire en la
Bibliothque de la Pliade (Gallimard, 1970), en el volumen que recoge tambin las de
Charles Cros, sita al autor de Les amours jaunes en el lugar que merece un
verdadero poeta. En esta edicin, preparada por Pierre-Olivier Walzer, me he apoyado
para la traduccin de los poemas que se ofrecen a continuacin. Todos ellos
pertenecen a la primera seccin de Les amours jaunes, del mismo ttulo que el libro.
Las otras secciones son, por este orden, Srnade des srnades, Raccrocs, Armor,
Gens de mer y Rondels pour aprs. El hecho de que Armor y Gens de mer, que
renen los poemas escritos por Tristan Corbire antes de 1872, se siten despus de
las tres primeras secciones, cuyas composiciones deben datarse entre 1871 y 1873,
ha llevado a pensar que el libro carece de unidad. Sin embargo, la justificacin que del
orden establecido por el poeta nos ofrece Albert Sonnenfeld en Loeuvre potique de
Tristan Corbire (Presses Universitaires de France, 1960) parece convincente. Las
tres primeras secciones responden al encuentro en Roscoff con Armida-Josephina
Cuchiani la Marcelle de algunos de los poemas de las tres primeras secciones y con
su amante, el conde Rodolphe de Battine. La amistad con la pareja y el amor de
Tristan por Marcelle tan intenso, tan devastador, tan contradictorio que llevar al
poeta a reunirse con ellos cuando la pareja se traslade a Pars, dar como resultado
los poemas de tipo amoroso y bohemio. As, las tres primeras secciones nos sitan
ante el deslumbramiento que provoca Marcelle y, al mismo tiempo, ante la conciencia
lcida no slo de la imposibilidad de una verdadera relacin amorosa, sino tambin del
propio extraamiento en el mundo. No se puede prescindir de la influencia que el
amor-desamor por Marcelle tiene en los poemas de estas tres primeras secciones,
pero establecerla como la nica causa-efecto de los mismos sera literariamente
impertinente. El poeta tiene conciencia de vivir en un mundo falsificado, lo que lo
devolver, en el plano lrico, a la Bretaa natal y al mar que lo acompa, es decir, a
Armor y Gens de mer. De ah que estas secciones, compuestas con anterioridad, se

siten en el libro a continuacin de Les amours jaunes, Srnade des srnades y


Raccrocs. El regreso, en el orden del libro, lo conducir, finalmente, a la infancia
transparente de Rondels pour aprs, los ltimos poemas que Corbire compuso antes
de la publicacin de Les amours jaunes. El mundo de su infancia volver a estar
presente cuando el poeta, de regreso a Morlaix, solicite, en los das que preceden a su
muerte el 1 de marzo de 1875, tres meses ante de cumplir los treinta aos, que le
llenen la habitacin de brezo, el perfume de Armor.
No sabemos qu motivo llev a Tristan Corbire a titular su libro Les amours jaunes.
La eleccin de ese ttulo parece ajustarse con ms propiedad a las tres primeras
secciones si aceptamos su analoga con rire jaune, es decir, la risa forzada que
disimula mal el despecho o malestar. Pero rire jaune tambin puede esconder, como
seala P. O. Walzer, en el estudio que precede a la citada edicin de las Obras
Completas, la conciencia de Corbire del fracaso general de su existencia (de marino,
de amante, de poeta). Sus lectores sabemos, sin embargo, que, al menos como poeta,
Corbire no fracas.

AL ETERNO SEORA
Ideal maniqu, comodn del seuelo,
Eterno femenino! plancha tus paoletas:
Sintate en mis rodillas cuando lo ordene y dime
Qu artimaas usis, ngeles degradados.
S perversa y algranos la hora desdichada,
Piafa con pie ligero los senderos abruptos.
Arde, dolo puro! y re! y canta! y llora,
Querida! Y de amor muere! en los ratos perdidos.
Ninfa de mrmol! vamos! s soadora y frvola!
Amante, carne ma! hazte virgen, lasciva
Feroz y santa y torpe, buscando un corazn
S la hembra del hombre, mujer, sirve de Musa
Cuando el poeta brama en Alma, Espada y Llama!
Y despus cuando ronque besa a tu Vencedor!

LETERNEL MADAME // Mannequin idal, tte-de-turc du leurre,/ ternel Fminin


repasse tes fichus;/ Et viens sur mes genoux, quand je marquerai lheure,/ Me montrer
comme on fait chez vous, anges dchus.// Sois pire, et fais pour nous la joie la
malheure,/ Piaffe dun pied lger dans les sentiers ardus,/ Damne-toi, pure idole ! et ris
! et chante ! et pleure/ Amante ! Et meurs damour ! nos moments perdus.// Fille
de marbre ! en rut ! sois foltre et pensive./ Matresse, chair de moi ! fait toi vierge et
lascive/ Froce, sainte, et bte, en me cherchant un coeur// Soir femelle de l
homme, et sers de Muse, femme,/ Quand le pote brame en Ame, en Lame, en
flamme !/ Puis quand il ronflera- viens baiser ton Vainqueur !

FEMENINO SINGULAR
Eterno femenino del Pnfilo eterno!
Haznos saltar, peleles pagamos la tramoya!
La escena iluminamos Y t, entre bastidores,
Al tramoyista puedes ofrecerle tu cuerpo.
Que estalle en nuestra espalda tu caprichoso ltigo,
Corona tus rodillas! nuestra testuz de ciervos;
Re! ensea tus dientes! somos civilizados.
Y en nosotros hay algo de eunuco y alguacil.
Ah, no entiendes? Ni yo Exhibe tus encantos.
Gira: Estamos borrachos! Y vacos: S cruel!
Fustiga a tu pach, tu humilde servidor!
Luego, aprende a caer! pero a caer con gracia
En nuestra fina arena que no quede seal!
Es el oficio de la mujer y el gladiador.
FMININ SINGULIER // ternel fminin de lternel Jocrisse !/ Fais-nous sauter,
pantins nous payons les dcors !/ Nous clairons la rampe Et toi, dans la coulisse,/
Tu peux faire au pompier le pur don de ton corps.// Fait claquer sur nos dos le fouet de
ton caprice./ Couronne tes genoux ! et nos ttes dix-cors:/ Ris ! montre tes dents !
mais nous avons la police,/ Et quelque chose en nous deunuque et de recors.//
Ah tu ne comprends pas ? Moi non plus- Faits la belle,/ Tourne : nous sommes
sols ! Et plats : Fais la cruelle !/ Cravache ton pacha, ton humble serviteur !// Aprs,
sache tomber ! mais tomber avec grce-/ Sur notre sable fin ne laisse pas de trace !
/ -Cest le mtier de femme et de gladiateur.-

SONETO A SIR BOB


Perro de mujer ligera, braco ingls pura sangre.
Hermoso perro, al verte besuquear a tu duea,
A pesar mo gruo por qu? No sabes nada
Ah! Es que yo lo ves no acaricio jams,
No soy un perro hermoso, y carezco de duea.
Bob! Bob! Oh! Nombre altivo hasta aullar de alegra!
Si me llamase Bob Lo pronuncia tan bien!
Mas no soy pura sangre. Por falta de pericia,
Me han hecho tambin braco cruzado de cristiano.
Oh Bob! Nos cambiaremos en la metempsicosis:
Toma t mi soneto, yo cascabel y cinta;
T mi piel, yo tu pelo con pulgas o sin ellas
Y yo ser sir Bob Su amor nico y fiel!
Yo morder a los gozques, ella me morder!
Y llevar Su nombre grabado en el collar.

British channel. -15 de mayo.

SONNET SIR BOB // Chien de femme lgre, braque/ anglais pur sang.// Beau
chien, quand je te vois caresser ta matresse,/ Je grogne malgr moi pourquoi ?- Tu n
en sais rien/ -Ah ! cest que moi vois-tu- jamais je ne caresse,/ Je nai pas de
matresse, et ne suis pas beau chien.// -Bob ! Bob !- Oh ! le fier nom hurler d
allgresse !/ Si je mappelais Bob Elle dit Bob si bien !/Mais moi je ne suis pas
pur sang. Par maladresse,/ On ma fait braque aussi mtin de chrtien.// - Bob !
nous changerons, la mtempsycose:/ Prends mon sonnet, moi ta sonnette faveur
rose ;/Toi ma peau, moi ton poil avec puces ou non// Et je serai sir Bob son seul
amour fidle !/ Je mordrai les roquets, elle me mordrait, Elle !/ Et jaurait le collier
portant Son petit nom.// British channel. -15 may.

STEAM-BOAT
A una pasajera.
En humo se ha ido la eternidad,
La travesa
Que hizo de ti mi amor, mi hermana
De un solo da!
Lejos: aquella mar incolora
Donde an flota lo que fue T
Aqu: la tierra y tu escollera,
Tumba de penas!
All te esperan Vete ligera!
Quin, Pasajera, te acunar?
Tu batelero, oh pasajera
Del corazn!
Qu menelao, sobre la orilla
Aguarda? Vete, tengo tu estela
Y tu recuerdo cuando l espera
Verte llegar.
Tu entrecortada voz que se agita,
Mi asustadiza, no la tendr!
Ni tus pestaas con sal de bruma
En la cellisca!
Con tus cabellos te azota el viento!
Mujer sin trabas: no te tendr!
Ni, en esas largas horas de guardia,
Tu dulce tedio
Ni mi poesa donde: Llevada,
T sers una gaviota herida

Y yo la ola que rozar,


Etctera.
Qu enorme el largo, bestia sin lmite,
Sin Ti, Pequea, parecer!
El horizonte ya es solamente
Una pared.
Solo, qu estrecho encontrar
El camarote! El camarote
En que tenamos slo un cojn
Para dormir.
El sol que ahora ya no proyecta
Tu sombra aqu se hace sombro,
Y el oleaje ha hecho un gran pliegue
Como el olvido!
As cantaba sus infortunios,
En noche fresca, hacia la aurora,
Un pilotn, viga al seco
Sobre la cofa.
10

long.

O.

40 lat. N.

STEAM-BOAT // une passagre. // En fume elle est donc chasse/ Lternit, la


traverse// Qui fit de Vous ma soeur dun jour,/ Ma soeur damour !// L-bas : cette
mer incolore/ O ce qui fut Toi flotte encore/ Ici ; la terre, ton cueil,/ Tertre de
deuil !// On tespre l Va lgre !/ Qui te bercera, Passagre ?/ passagre [de]
mon coeur,/ Ton remorqueur !// Quel mnlas, sur son rivage,/ Fait le pied ? Va, j
ai ton sillage/ Jai, -quand il est l voir venir,-/ Ton souvenir !// Il naura pas, lui, ma
Peureuse,/ Les sauts de ta gorge houleuse !/ Tes sourcils sals de poudrain/
Pendant un grain !// Il ne taura pas : effronte !/ Par tes cheveux au vent fouette !/
Ni, durant les longs quarts de nuit,/ Ton doux ennui// Ni ma posie o : -Pose,/ Tu
seras la mouette blesse,/ Et moi le flot quelle rasa,/ Et caetera.// -Le large, bte
sans limite,// Me paratra bien grand, Petite,/ Sans toi ! Rien nest plus lhorizon/ Qu
une cloison. // // Quelle va me sembler troite !/ Tout seul, la bote deux ! la bote/
O nous navions quun oreiller/ Pour sommeiller./ Dj le soleil se fait sombre/ Qui ne
balance plus ton ombre,/ Et la houle a fait un grand pli/ -Comme loubli !-// Ainsi
dchantait sa fortune,/ En vigie, au sec, dans la hune,/ Par un soir frais, vers le matin,/
Un pilotin.// 10long. O./ 40lat. N.

BUENA FORTUNA Y FORTUNA


Odor della feminit

Suelo hacer la carrera, cuando acompaa el da,


Para la viandante que con gesto vencedor,
Quiera hilar a cruceta, asuso su sombrilla,
Un guio de mi nia, la piel del corazn
Alegre sin exceso! me siento, hay que vivir:
Para engaar el hambre, se emborracha el mendigo.
Un buen da qu oficio! haca, de este modo,
Mi crucero. Qu oficio! Al fin, ella pas.
Ella quin? La viandante! Ella, con su sombrilla!
Lacayo de verdugo, la roc pero ella
Me mir desde arriba, sonri por lo bajo,
Y me tendi su mano, y
me dio cuatro perras.
Rue des Martyrs.

BONNE FORTUNE ET FORTUNE // Odor della feminita. // Moi, je fais mon trottoir,
quand la nature est belle,/ Pour la passante qui, dun petit air vainqueur,/ Voudra bien
crocheter, du bout de son ombrelle,/ Un clin de ma prunelle ou la peau de mon
coeur// Et je me crois content -pas trop !- mais il faut vivre:/ Pour promener un peu
sa faim, le gueux senivre// Un beau jour -quel mtier !- je faisais, comme a,/ Ma
croisire, -Mtier !- Enfin, Elle passa./ -Elle qui ?- La Passante ! Elle, avec son
ombrelle !/ Vrai valet de bourreau, je la frlait mais Elle// Me regarda tout bas,
souriant en dessous,/ Et me tendit sa main, et/ ma donn deux sous.// Rue des
martyrs.

A UNA CAMARADA
Qu ests buscando en m, mujer tres veces ninfa ?
Y yo que te crea una nia tan buena!
El amor? Adelante: busca, coge, saquea!
Quererme t tambin! yo que te tanto te am!
Oh, s, te quise como el lagarto que muda
Quiere al rayo de sol que caldea su sueo!
Entre t y yo el amor parece alicado:
Eh! Delante de m que se aparte mi sol!
Este amor que es el mo, no quiere que lo quieran;
Mendigo, tiene miedo de que alguien lo escuche
Es un pobre andrajoso, es, en fin, un bohemio
Que slo se alimenta de ayuno y libertad.
Acaso menudencia, bibelot o capricho?
Es posible: l es raro y es su nico bien
Pero un bibelot roto, se puede reparar;
En cambio l, despegado, ningn valor tendr!

Vete, no derribemos la puerta entreabierta


Hacia un paraso fatigado en exceso!
Guardmosle a la verde manzana de otros tiempos
Su piel, bajo el disfraz de fruta prohibida.
Pero qu nos hicimos el uno al otro, dime?
No nos hicimos nada Quiz sea por eso;
Quin fue el que comenz? Yo no, soy un bendito!
Ms tarde, quin dir: Ya se acab! eso es todo.
Los dos, sin duda Y t puedes estar segura
De que soy todava el ms equivocado:
Ya que si, por error, o por casualidad
No me engaases t yo me habra engaado.
A esto lo llamaremos: una amistad tranquila;
Puesto que el amor quiere decir su ltimo adis.
No confiemos mucho, oh cara malquerida
Son siempre demasiado ciertas esas mentiras!
Podramos, al menos, dejar de maldecirnos
Si te parece bien diez minutos despus.
Morir de esto sera para caerse de risa
Ah, tu risa tan tierna, la que yo tanto am!

UNE CAMARADE // Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?/ Moi qui te
croyais un si bon enfant !/ -De lamour ?- Allons : cherche, apporte, pille !/ Maimer
aussi toi ! moi qui taimais tant.// Oh ! je taimais comme un lzard qui ple/ Aime
le rayon qui cuit son sommeil/ LAmour entre nous vient battre de laile:/ -Eh ! quil s
te de devant mon soleil !// Mon amour, moi, naime pas quon laime ;/ Mendiant, il
a peur dtre cout/ Cest un lazzarone enfin, un bohme,/ Djeunant de jene et
de libert.// -Curiosit, bibelot, bricole ?/ Cest possible : il est rare et cest son
bien-/ Mais un bibelot cass se recolle ;/ Et lui, dcoll, ne vaudra plus rien !// Va, n
enfonons pas la porte entrouverte/ Sur un paradis dj trop rendu !/ Et gardons la
pomme, jadis verte,/ Sa peau, sous son fard de fruit dfendu.// Que nous sommesnous donc fait lun lautre ?/ -Rien Peut-tre alors que cest pour cela ;/-Quel a
commenc ? Pas moi, bon aptre !/ Aprs, quel dira : cest donc tout voil !// -Tous
les deux, sans doute Et toi, sois bien sre/ Que cest encore moi le plus attrap:/
Car si, par erreur, ou par aventure,/ Tu ne me trompais je serais tromp !// Appelons
cela : lamiti calme ;/ Puisque lamour veut mettre son hol./ Ny croyons pas trop,
chre mal-aime/ -Cest toujours trop vrai ces mensonges-l !-// Nous pourrons, au
moins, ne pas nous maudire/ -Si a test gal- le quart-dheure aprs./ Si nous en
mourons ce sera de rire/ Moi qui laimais tant ton rire si frais !

LA PIPA DEL POETA


Soy nodriza de un poeta,
Su Pipa, y: duermo a su Bestia.

Cuando sus tuertas quimeras


Se le agolpan en la frente,
Humeo Y as no ve
Telaraas en su bveda.
Le construyo un cielo, nubes,
Mar, desierto y espejismos;
All su ojo muerto yerra
Cree entre la nube densa,
Reconocer una sombra.
Siento que muerde mi tubo
Libera otro torbellino
Su alma, su argolla, su vida!
Siento que me apago. l duerme
...............................
-Duerme: se calm la Bestia,
Teje hasta el final tu sueo
Querido! el humo lo es todo,
Si es cierto que todo es humo
Pars. Enero.

LA PIPE AU POTE // Je suis la Pipe dun pote,/ Sa nourrice, et : jendors sa Bte.//


Quand ses chimres borgnes/ Viennent se heurter son front,/ Je fume Et lui,
dans son plafond,/ Ne peut plus voir les araignes.// Je lui fait un ciel, des nuages,/
La mer, le dsert, des mirages ;/ -Il laisse errer l son oeil mort// Et, quand lourde
devient la nue,/ Il croit voir une ombre connue,/ -Et je sens mon tuyau quil mord//
-Un autre tourbillon dlie/ Son me, son carcan, sa vie !/ Et je me sens mteindre.
Il dort-// . // -Dors encor : la Bte est calme,/ File ton rve jusquau bout/ Mon
Pauvre ! la fume est tout.// -Sil est vrai que tout est fume// Paris. Janvier.

POBRE MUCHACHO
El, que altivo silbaba su tonada en falsete,
Se humillaba ante m: lo vea buscar
No encontrar, me gustaba percibir la torpeza
De este hroe que no supo descubrir que me amaba.
Sobre su corazn tempestuoso alc
Cabrillas. l miraba Eso lo consuma?
Qu instrumento tan reacio a dejarse pulsar,
Un poeta! Y puls. Yo puls y me gustaba.

Ha muerto? Era un muchacho, por lo dems curioso.


Tom excesivamente en serio su papel?
Sin decrmelo al menos. Porque ha muerto, de qu?
Acaso se dej vaciar de poesa?
Morira de tisis, de beber o de chic?
O quizs, finalmente: de nada
O bien de M.

PAUVRE GARON // La Bte froce. // Lui qui sifflait si haut, son petit air de tte,/
tait plat prs de moi ; je le voyais quil cherchait/ Et ne trouvait pas, et jaime le
sentir bte,/ Ce hros qui na pas su trouver quil maimait.// Jai fait des ricochets sur
son coeur en tempte./ Il regardait cela Vraiment cela lusait ?/ Quel instrument
rtif jouer, quun pote !/ Jen ai jou. Vraiment moi- cela mamusait.// Est-il
mort Ah ctait, du reste un garon drle./ Aurait-il donc trop pris au srieux son
rle,/ Sans me le dire au moins. Car il est mort, de quoi ?// Se serait-il laiss fluer
de posie/ Serait-il mort de chic, de boire, ou de phtisie,/ Ou, peut-tre, aprs tout :
de rien / ou bien de Moi.

OCASO
Qu grato era aquel Joven y qu lleno de savia!
Tan vido de vida! Y tan dulce en su sueo.
La cabeza qu altiva o inclinada con gracia!
Husmeando el amor! que tristemente pasa.
Era un don Nadie! Pero de pronto ha visto cmo
Le sonre a la vuelta sin rencor la Fortuna;
Ya no sonreir como otras veces; sabe
Cunto cuesta todo eso y cmo se consigue.
Su corazn ha echado panza y saluda en prosa.
Se cotiza muy caro es alguien este Dios;
Ya no va con las manos, sin nada, en los bolsillos..
En su gloria que lleva como un abrigo fnebre,
Lo reconoceris banal, vaco, clebre
Lo reconoceris, a este desconocido.

DCLIN // Comme il tait bien, Lui, ce Jeune plein de sve !/ pre a la vie gu !et
si doux en son rve./ Comme il portait sa tte ou la couchait gament !/ Hume-vent l
amour quil passait tristement.// Oh comme il tait Rien ! Aujourdhui, sans
rancune/ Il a vu lui sourire, au retour, la Fortune ;/ Il ne sourira plus que dautrefois ; il
sait/ Combien tout cela cote et comment a se fait.// Son coeur a pris du ventre et dit
bonjour en prose./ Il est cot for cher ce Dieu cest quelque chose ;/ Il ne va plus les
mains dans les poches tout nu// Dans sa gloire quil porte en paletot funbre,/ Vous
le reconnatrez fini, banal clbre/ Vous le reconnatrez, alors, cet inconnu.

BUENAS NOCHES
Entonces llegars, imbcil papagayo,
Buscando el parpadeo de este espejo al que cubre
Un brillo de oro, resto del astro rubio extinto.
Y vers una joya en el brillo de estao.
Llegars a este hombre, a su dbil reflejo
Sin calor Pero, el da en que irradiaba fiebre,
Nada sentiste, t que en el atardecer
Caes sobre ese rayo cado que ha dejado.
A ti no te conoce, a ti, la consabida
Sombra que recost en su cielo desnuda
Cuando era un Dios! Todo eso -se acab.Cree Pero l no tiene la mirada que atrae.
Llora Pero l no tiene esa cuerda que llora.
Sus cantos Eran de otro; l no los ha ledo.

BONSOIR // Et vous viendrez alors, imbcile caillette,/ Taper dans ce miroir clignant
qui se paillette/ Dun clis dor, accroc de lastre jaune teint./ Vous verrez un bijou
dans cet clat de tain.// Vous viendrez cet homme, son reflet mivre/ Sans
chaleur Mais, au jour quil dardait la fivre,/ Vous navez rien senti, vous qui midi
pass-/ Tombez dans ce rayon tombant quil a laiss.// Lui ne vous connat plus, Vous,
lOmbre dj vue,/ Vous quil avait couche en son ciel toute nue,/ Quand il tait un
Dieu ! Tout cela nen faut plus.-// Croyez -Mais lui na plus ce mirage qui leurre./
Pleurez Mais il na plus cette corde qui pleure./ Ses Chants Ctait dun autre ; il
ne les a pas lus.

NOTAS A LOS POEMAS


LTERNEL MADAME / AL ETERNO SEORA
Lternel madame remite a lternel feminin, pero con la ruptura de la concordancia y
la sustitucin de femenino por seora, Corbire pone de relieve, ya desde el ttulo, el
carcter burlesco de este soneto que abre la primera seccin de Les amours jaunes.
Si, para Goethe, en su Fausto, El eterno femenino nos lleva hacia lo alto, para
Corbire, esa imagen idealizada y romntica se convertir en la de los ngeles
degradados y, ms adelante en la ninfa de mrmol: la cortesana o prostituta. El
carcter antirromntico del soneto se acentuar con el rechazo de la expresin
hinchada que atribuye a Victor Hugo, el poeta del penltimo verso. Las exigencias
mtricas me han llevado a traducir tte-de turc por comodn. Creo que el sentido de
pretexto o excusa es comn a ambos trminos.

FMININ SINGULIER / FEMENINO SINGULAR


Este soneto mantiene el carcter burlesco del anterior. Jocrise, nombre de un
personaje de teatro, que pas a significar simpln, persona que se deja llevar,
bragazas. Traduzco por Pnfilo, que el Diccionario de uso del espaol, de Mara
Moliner, define como simple, cndido, persona que no se da cuenta de las cosas, lo
que nos lleva al primer verso del primer terceto en el que la candidez se manifiesta
abiertamente. En cuanto a pompier, persona de servicio en una sala de espectculos,
como el teatro, no tiene paralelo en espaol, por lo que he traducido como tramoyista.
En ambos casos se manifestara el juego de la amante que degrada a Pnfilo hasta
hacerlo cornudo.

STEAM-BOAT
Los crticos han querido ver en la dedicatoria a Marcelle, y en Menelao a su amante,
Rodolphe de Battine. Pero el poema no se reduce a la ancdota sea o no verdadera
de un paseo por el mar del poeta y Marcelle. El mar se ha convertido en el lugar de la
comunin amorosa, en la transformacin de la experiencia vivida en eternidad. Pero
nada en el texto nos permite hablar de un amor consumado fsicamente.

BONNE FORTUNE ET FORTUNE / BUENA FORTUNA Y FORTUNA


Que la buena fortuna se oponga a una fortuna adversa es algo que el ttulo, incluso en
su tipografa, deja entrever y que el poema de Corbire corrobora. La buena fortuna
acompaar al personaje del soneto de Baudelaire, une passante, del que el poema
de Tristan Corbire es una variacin pardica. Baudelaire acenta el esplendor de la
mujer; Corbire, la miseria del personaje masculino cuyo amor menesteroso se
expresa como prostitucin (moi je fais mon trottoir). En Baudelaire, las miradas que se
cruzan despliegan un acontecimiento lrico: Fugitive beat / Dont le regard ma fait
soudainement renatre. (Fugitiva belleza / Cuya mirada me ha hecho de pronto
renacer); en Corbire, la mirada altiva de la viandante se resuelve en la
conmiseracin del gesto material, en la limosna.

UNE CAMARADE / A UNA CAMARADA


Pierre-Olivier Walzer, en su edicin de las obras de Tristan Corbire para Gallimard,
afirma en la nota a este poema: Cest peut-tre ici la plus mouvante page que
Marcelle ait inspire son amoureux transi, y, ms adelante, aade: Jamais Tristan
ne sest mieux dfini que dans ce vers : Mon amour moi naime pas quon laime.
Ambas afirmaciones son discutibles. une camarade es el poema del desencuentro
amoroso. Quien se nos muestra perdidamente enamorado y nos conmueve en su
abandono es el amante. Si hubiese que acudir a alguna pgina que nos mostrase de
forma conmovedora el amor que celebra, tendramos que volver a Steam-boat. Por
otra parte, pretender que Tristan Corbire se ha definido por el verso citado es una
afirmacin que no se aviene con la ansiedad amorosa del joven vido de vida que
husmea el amor (o lo ventea), como puede verse en el poema Pauvre garon, ni con el

enamorado de Steam-boat. Un solo verso no define al sujeto de los poemas, y


transferirlo al autor de los mismos es algo que siempre debe hacerse con cautela.

LA PIPE AU POTE / LA PIPA DEL POETA


La pipe au pote nos remite al soneto La pipe, de Baudelaire. En Baudelaire, el opio
cura el dolor; en Corbire duerme a la Bestia. No creo que el insomnio sea la Bestia,
interpretacin a la que se inclinara A. Sonnenfeld (Loeuvre potique de Tristan
Corbire, p.152), sino que estaramos ante un sufrimiento insoportable que mantiene
en vela y al que slo la droga har desaparecer con el sueo. Si el sufrimiento es
interior, tambin lo son las imgenes que provoca: Avoir une araigne au plafond es
estar trastornado. De ah que haya recurrido en la traduccin a telaraas en su
bveda (telaraas en su crneo hubiera sido una variante posible), en la que vierto
la expresin tener la cabeza llena de telaraas del espaol, de sentido semejante al
de la expresin francesa citada.

PAUVRE GARON / POBRE MUCHACHO


La seccin titulada Les amours jaunes se cierra con Le pote contumace, una epstola
de 176 versos. Los tres sonetos que traduzco a continuacin la preceden. Estas tres
composiciones conformaran una triloga: la historia de un fracaso que afectara tanto
al amor como a la escritura potica. Con La bte froce, que toma la palabra en este
poema, es muy probable que el poeta se refiera a Marcelle.

DCLIN / OCASO
La medida del alejandrino me ha llevado a eliminar la interjeccin gu, tan presente
en las canciones antiguas, con la que se expresa la alegra.

BONSOIR / BUENAS NOCHES


La irona recorre este soneto en el que el personaje metaforizado como imbcile
caillete busca, demasiado tarde, la vida en unos ojos ce miroir clignant qui se
paillette a los que ilumin la fiebre amorosa y en los que slo quedan restos de una
luz que se apaga.

Вам также может понравиться