Вы находитесь на странице: 1из 4

Ancient Original Septuagint Reading Of Psalm 96:10 Which The Jews

Corrupted According To Justin Martyr


by True Science

This is the ancient original reading of the Greek Septuagint (LXX) version of
Psalm 96:10 (or 95:10 in the LXX) which the Jews corrupted according to Justin
Martyr. I got this translation from the Apostolic Bible Polyglot and I just replaced
[The] Lord with the Sacred Name YHWH, and I just added in what Justin says
the Jews removed. The added in stuff from Justin is underlined:
Say among the nations, YHWH reigns from the tree! For even he set up
the inhabitable world which will not be shaken. He shall judge the peoples
in straightness.

Here is Justin Martyr on this:


Chap. LXXIII. [the Words] from the Wood Have Been Cut Out of
Psalm 96:1-13
And from the ninety-fifth (ninety-sixth) Psalm they have taken away this
short saying of the words of David: From the wood.1 For when the passage
said, Tell ye among the nations, the Lord hath reigned from the wood, they
have left, Tell ye among the nations, the Lord hath reigned. Now no one of
your people has ever been said to have reigned as God and Lord among the
nations, with the exception of Him only who was crucified, of whom also the
Holy Spirit affirms in the same Psalm that He was raised again, and freed
from [the grave], declaring that there is none like Him among the gods of
the nations: for they are idols of demons. But I shall repeat the whole Psalm
to you, that you may perceive what has been said. It is thus: Sing unto the
1 These words were not taken away by the Jews, but added by some

Christian. Otto. [A statement not proved.]ANF Footnote

Lord a new song; sing unto the Lord, all the earth. Sing unto the Lord, and
bless His name; show forth His salvation from day to day. Declare His glory
among the nations, His wonders among all people. For the Lord is great,
and greatly to be praised: He is to be feared above all the gods. For all the
gods of the nations are demons but the Lord made the heavens. Confession
and beauty are in His presence; holiness and magnificence are in His
sanctuary. Bring to the Lord, O ye countries of the nations, bring to the Lord
glory and honour, bring to the Lord glory in His name. Take sacrifices, and
go into His courts; worship the Lord in His holy temple. Let the whole earth
be moved before Him tell ye among the nations, the Lord hath reigned.2 For
He hath established the world, which shall not be moved; He shall judge the
nations with equity. Let the heavens rejoice, and the earth be glad; let the
sea and its fulness shake. Let the fields and all therein be joyful. Let all the
trees of the wood be glad before the Lord: for He comes, for He comes to
judge the earth. He shall judge the world with righteousness, and the people
with His truth.
Here Trypho remarked, Whether [or not] the rulers of the people have
erased any portion of the Scriptures, as you affirm, God knows; but it seems
incredible.
Assuredly, said I, it does seem incredible. For it is more horrible than
the calf which they made, when satisfied with manna on the earth; or than
the sacrifice of children to demons; or than the slaying of the prophets.
But, said I, you appear to me not to have heard the Scriptures which I
said they had stolen away. For such as have been quoted are more than
enough to prove the points in dispute, besides those which are retained by
us,3 and shall yet be brought forward.Ante-Nicene Fathers Edited by
Alexander Roberts, D.D., and James Donaldson, LL.D Volume 1Justin
MartyrDialogue of Justin, Philosopher and Martyr, with Trypho, a Jew.
2 It is strange that from the wood is not added; but the audacity of the

copyists in such matters is well known. Maranus.


3 Many think, you.ANF Footnote

Excerpt from Adam Clarkes Commentary on the Bible on this matter:


Justin Martyr, in his dialogue with Trypho the Jew, quotes this passage
thus: , , Say
among the nations, the Lord ruleth by the wood, meaning the cross; and
accuses the Jews of having blotted this word out of their Bibles, because of
the evidence it gave of the truth of Christianity. It appears that this reading
did exist anciently in the Septuagint, or at least in some ancient copies of
that work, for the reading has been quoted by Tertullian, Lactantius,
Arnobius, Augustine, Cassiodorus, Pope Leo, Gregory of Tours, and others.
The reading is still extant in the ancient Roman Psalter, Dominus regnavit a
ligno, and in some others. In an ancient MS. copy of the Psalter before me,
while the text exhibits the commonly received reading, the margin has the
following gloss: Regnavit a ligno crucis, The Lord reigns by the wood of
the cross. My old Scotico - Latin Psalter has not a ligno in the text, but
seems to refer to it in the paraphrase: For Criste regned efter the dede on the
crosse. It is necessary, however, to add, that no such words exist in any copy
of the Hebrew text now extant, nor in any MS. yet collated, nor in any of the
ancient Versions. Neither Eusebius nor Jerome even refer to it, who wrote
comments on the Psalms; nor is it mentioned by any Greek writer except
Justin Martyr.

Excerpt from the Agpeya (The Book of the Hours) of the Coptic Orthodox Church
on this matter:
Sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. Sing unto
the Lord, praise His Name; preach His salvation from day to day. Declare
His glory among the nations, His wonders among all people. For the Lord is
great, and exceedingly blessed: He is fearful above all gods. For all the
gods of the nations are demons: but the Lord, He created the heavens.
Confession and beauty are before Him: purity and splendour are in His
sanctuary. Bring unto the Lord, all you families of the nations, bring unto

the Lord glory and honour. Bring unto the Lord glory to His Name: bring
sacrifices and enter into His courts. Worship the Lord in His holy courts. Let
all the earth be moved from before His face: say among the nations that the
Lord has reigned from a Wood: for He has also set up the world that it shall
not be moved: He shall judge the people in uprightness. Let the heavens be
glad, and let the earth rejoice; let the sea be moved, and all its fullness. Let
the plains rejoice, and everything that is in them: then all the trees of the
wood shall rejoice, before the Lord: for He comes, for He comes to judge the
earth: He shall judge the world with righteousness, and the people with His
truth. [Alleluia.]COPTIC ORTHODOX PATRIARCHATE THE AGPEYA
(THE BOOK OF THE HOURS) TRANSLATED FROM
THE COPTIC SAINT MARYS COPTIC ORTHODOX CHURCH
KITCHENER, ONTARIO, CANADAPsalm 95Pages 102-104.
The Coptic Orthodox Church apparently still has this reading in their OT but I
could not find it so I just posted this from their liturgy.

Вам также может понравиться