Вы находитесь на странице: 1из 229

MASTER

NEGA TIVE
NO. 92-81110

MICROFILMED

1993

COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES/NEW YORK


as part of the

"Foundations of Western Civilization Preservation Project"

Funded by the

NATIONAL ENDOWMENT FOR THE HUMANITIES


Reproductions

may

not be made without permission from


Columbia University Library

COPYRIGHT STATEMENT
The copyright law of the United States - Title 17, United
States Code - concerns the making of photocopies or
other reproductions of copyrighted material.

Under certain conditions specified

the law, librarles and


archives are authorized to furnish a photocopy or other
reproduction. One of these specified conditions is that the
photocopy or other reproduction is not to be "used for any
purpose other than prvate study, scholarship, or
research." If a user makes a request for, or later uses, a
photocopy or reproduction for purposes in excess of "fair
use," that user may be Hable for copyright infringement.
in

This institution reserves the right to refuse to accept a


copy order if, in its judgement, fulf illment of the order
would involve violation of the copyright law.

AUTHOR:

EURPIDES
TITLE:

EURPIDES: TRAGEDIAS
PLACE:

[MXICO]
DA TE

1921

Masler Negative #

COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES


PRESERVATION DEPARTMENT
BIBLIOGRAPHIC MICROFORM TARHFT
Original Material as Filmed

Existing Bibliographic Record

Works

8BEJ
O

Eurpides.
Eurpides: Tragedias...
Nacional de Me^co, 1921.
U33 p* 19 cm.

Spanish.

Universidad

Contents: Medea.Hiplito-.. Las


Troyanas.
Las Bacantes. Ifigenia en Aulide.

en Turide.-. Hcuba.

Ifigenia
-^genia

;
Restrictions

on Use:

TECI-INICAL

MICROFORM DATA

/O m
35
FILM SIZE:
ir_ir,___
REDUCTION RATIO:
IMAGE PLACEMENT: lA
IB IIB
DATE FILMED:___^_f_y4-il
INITIALS___.Ki_^r
HLMEDBY: RESEARCH PUDLICATIONS. INC WOOnnRinr:F"rT~'

}l

s'h.

^.

"^i^.-

^
Association for Information and Lnage
1100 Wayne Avenue. Suite 1100
Silver Spring,

Management

Maryland 20910

301/587-8202

Centimeter

12

JILJ

l44l44i44luJi]JwJ

III

10

11

12

13

14

15

illllllllillilllllllililllllllllllllllllllllMllMllllllllllllllllllMllllllllinlllMl^
''[l'''|l'|''l'[''l'[''l'

MI

lili

Inches

2.5

1.0
ISA

mil

3.2

2.2
|6
14.0

2.0

l.l
tteift

1.8

1.25

MRNUFOCTURED TO

1.4

fllIM

BY APPLIED IMfiGE,

1.6

STRNDRRDS
INC.

4,

mm

%.vr*f^

1'

RIP

t t

e:-;-

iJz:,

;;#t;'

&%..

L-.%^$S^

igltyiiffiirFiJiJlrmJffiJll

^^

m
THE LIBRARIES

1
I
1
1
1
i

COLUMBIA UNIVERSITY

General LiBRARY

i
1
[&
1
1
i
1
i
1
1
1

Given by

i'iexico iiinistry

o Public
Education and the niversit

EURPIDES

Tragedias

/Aedea-HiiilitoLas Troyanas
LasBacanUs-Ifgrema enAulide
Ifigenia enTaunde-Hccuba-

T
Universidad Nacional

deMxico
gzi

'

'

o., -i

/)

>

c,
7

iVOT-A

PltELIillNAR

'vf'.

INCE

aos

nu'is

joven que

Sfocles, Eurpides

contendi con l en los concursos


trgicos por ms de cin-

cuenta anos, y muri uno


antes que

con
K

muy

l.

De

poca

suerte que,
diferencia,

son hombres de la misma generacin. Sin embargo, a juzgar por sus obras, parece que hubiera entre ambos una notable distancia de

tiempo. Sfocles, hasta en sus innovaciones se


respet uosamen te a la tradicin; Eurpi-

ci e

des

>

c osa

I
ynni" '

'

'

I I

oria,

-perOj

'

cundo no puede

r,Q^^dos

h\c9v ^ fva

sus instintos, se opone

ella.

y en

R O

E T

Lo mismo en religin que en filosofa


como en arte, es un independien-

poltica,

te a quien no retiene en ltimo anlisis, ninguna disciplina hereditaria. En sus manos, la

tragedia se modifica hasta en su contenido ms


ntimo y se despoja de cuanto haba guardado
hasta entonces de arcaico, para hacerse cada

ms moderna.
Naci Eurpides en 480, en Salamina, y no
parece que haya pertenecido a la aristocracia, como Esquilo, ni a la alta burguesa, como Sfocles. Pero, quienesquiera que hayan
sido sus padres lo que nosotros ignoramos

vez

(pues

no es posible aceptar los testimonio^


de la comedia a este respecto), su extraccin
fu probablemente popular. No tuvo de su cu
na ninguna tradicin de raza que pudiera li
garlo al pasado. Recibi sin duda la educa
cin que se daba de ordinario a los jvenes
atenienses; pero segn todo parece indicarlo,
la complet por s mismo desde que estuvo en

edad de hacerlo; y no cabe dudar que debi


su alta cultura intelectual a sus lecturas, v
a sus reflexiones personales, y quizs al trato
intermitente con algunos hombres distingu
dos. Se le pinta como un solitario, como un
meditativo y esto
obras.

Por

se

percibe en

todas

SOTA PRELIMINAR
hubiese tenido maestros, en
to

sentido estric-

dico, a quienes se cita como tales, ejercieron


en verdad inuencia sobre su espritu; pero
00 hay motivo para creer que sta se hubiese
ejercido en la forma de trasmisin oral y directa. Se dice que reuni una de las primeras
grandes colecciones de libros de que se tenga

noticia.

travs de los libros, llegaron hasta

l las ideas

de su tiempo.

Cuntase que tuvo dudas al escoger su carrera. En su Vida annima leemos que quiso
ser atleta, y despus pintor. Nada de esto es
seguro.

De todos modos parece que se inici


muy temprano. En 4^55, a la edad

el teatro

en

de

veinticinco anos, se hizo recibir en el concurso trgico con

una

triloga

de que formaba

parte la tragedia titulada Las Bijas de Pellas;

pero no alcanz sino

el tercer lugar.

Des-

de 455 hasta su muerte, en 408, no ces casi


de concurrir a

los certmenes.

Las fechas prin-

cipales de su carrera dramtica, son: Alcestes

Medea (431), Hiplito Coronado (428),


Las Troyanas (415), Helena (412), Orestes
(408), Iflgenia en Aulide y las Bacantes, re(438),

presentadas un ano despus de su muerte, en

sus

tanto, resulta poco verosmil que

el

de la palabra. Herclito, Anaxgoras, Pr-

105.

Al principio sus xitos fueron medianos.

Su primer triunfo data de 442; no gan

sino

cuatro

ms en

B O

los treinta

NOTA PRELIMINAR

E T

en pocas palabras que Esquilo y Sfocles. Yiva sensibilidad, quizs algo femenina; sjaicata extraordinaria por todos los afect os natu -

y cuatro aos que

siguieron. Esto prueba que sus obras extra-

aron al principio al pblico ateniense y no


se impusieron sino poco a poco. No vino a ser
completamente popular ni absolutamente dueo de la opinin hasta despus de muerto.
Fuese por amor al estudio, por desdn de
los honores, o por cualquier otro motivo, Eurpides

se

mantuvo siempre apartado de

rales; el

movedor, y

Ya

decr])ito, se alej

de

imaginacin eueau ^jna


de

g,racia.

dulzura_x~jdf

son las cualidades esenciales


del poeta. Tero la poesa propiamente dicha
lejos estaba a absorber todo su genio. Haba

la

en

de Atenas y

ales

una extrema curiosidad de

espritu que

le

llevaba a tratar todas las cuestiones; todo

le

interesaba y atraa, la naturaleza, la socie-

dad, el hombre; le gustaba interrogarse a

se retir primero al pas de los magnesios,

mismo
ms diversos. Muy independiente e

y despus a la corte de Pella, del rey de MaArquelao, quien le recibi con na?
nificencia. All muri, a la edad de 75 aos,

inquieto,

las soluciones tradicionales rara vez le satis-

facan; le tentaban, por el contrario, laa-JW-

en 40f>. Dej tres hijos, de los cuales el ltimo, que llevaba su nombre, fu tambin poeta. Arquelao le hizo levantar un monumento
eu Macedonia, en el valle de Aretusa; Atenas,

si oijo.i

JQsi

wigfpnin^ inf^PP'^^^^

cia rpida, penetrante, atrevida


raria, sobresala

Su

inteligen-

y aun teme-

en suscitar dudas,

lo

mismo

que en notar los defectos de las cosas. No es


seguro que tuvo vigor y firmeza suficientes para reunir en una doctrina sus ideas, ni me-

nos para persistir en

Era un pensado]
un indagador, y no

ellas.

los cuidados del orador Licurgo.

ms

Eurpides, naturaleza mvil e impresiona


ble, dotada de instinto y facultades a veces

un dogmtico. Esta actividad incesante del

contradictorias, es

ms

difcil

y a los otros respecto a los problemas

cedonici,

privada de sus restos, no pudo consagrarle


mAs que un cenotafio pero, en el siglo siguienSte, erigi su estatua con las de Esquilo y
por
concluido
Dionysos,
de
focles en el teatro

ms simpl e_x^Qo~

lo pattico

^nrlpiniis,

llena

tadojra,

Jantasa:

vida pblica. Se afirma que su vida privada


estuvo ensombrecida por contrariedades domsticas.

don de

bien aue

un

filsofo,

pritu se converta para

de caracterizar

un juego,

}l

lo

es-

con frecuencia en

que es un inconveniente en un

R O

E T

Su obra pierde por ello a veces en seriedad y sinceridad. Se complaca ea la paradoja, en la disertacin brillante aunque intil,
poeta.

en la sutileza fuera de lugar.

Mas cuando

perdidas son

Los trozos de sus tragedias


componen de
numerosos; muchos de ellos se
que ofrecortas
disertaciones
sentencias o de
no
inters potico y moral. Pero

su

agudeza y clarividencia las aplicaba a ciertas


regiones obscuras del alma humana, se tor-

naba un moralista singularmente avisado.


suma, menos grandioso que Esquilo, menos

een bastante
con ellos la estructura
es posible reconstruir
ni siquiegeneral de las piezas desaparecidas,
asunto.
el
con seguridad
ra discernir siempre
tragelas
de
Los ms importantes provienen
Belerofonte,
Antope,
dias tituladas Eolo,
mioctetes. En
Ercctco, Hipsipila, Faetonte,
prefera a los
Eurpides
que
general, parece
seacontecimientos picos, los sucesos

En
ar-

monioso que Sfocles, equilibraba en parte esta doble inferioridad con la variedad de sus
cualidades, principalmente por su libertad de
espritu,

por la riqueza infinita de sus emo-

p^rr^ST-Sg^id o ms delTca do
de las miserias humanas.
rinnesij y, fn jin,

parte, muy
cundarios que arreglaba, por otra
todo, por el
que
antes
decida,
Se
libremente.

Utilizaba,
carcter pattico de los asuntos.
violentas,
tanto como poda, las situaciones

testimonios entre setenta y cinco y noventa

y dos. Diecinueve no ms han llegado hasta


En estas diecinueve piezas se encuentra un drama satrico. El Cclope; ade-

Es lo que
fecundas en pasiones y sufrimientos.
piezas
sus
de
parte
mayor
encontramos en la

nosotros.

es suya.

tragedia, Rheso, que seguramente no

Compuso tambin algunas

poesas

giacas y lricas. Se cita, en particular,

ma

un

poe-

y una oda triunfal en honor de Alcibades, vencedor en los juegos olmpicos. No


Sicilia,

nos queda sino un breve fragmento de cada

ana de estas composiciones.


10

existentes.

Ocho de

ele-

fnebre sobre los atenienses muertos en

grandes

El nmei-oTti piezas -que se le atribuyeron,


tragedias o dramas satricos, vara segn los

ms una

OTA PRELIMINAR

A'

ellas

tienen fecha cierta. Son lag

siguientes, en orden cronolgico:


guiAlcestes (438), que fu representada a
sia

de drama satrico.

Alcestes, esposa del rey

morir en su
de Tesalia, Admeto, consiente en
arranHeracles,
lugar. Muere en efecto; pero
la
muerte,
cndola a Tnatos, el genio de la
devuelve a su marido. El papel de Alcestes es
uno de los ms delicados que cre Eurpides
11

R O

E T

con
El de Admeto confina por momentos
su
de la comedia seria lo mismo que el de
sadrama
el
padre, Feres. Heracles, como en
los

a la vez heroico y bufn. La pieza


puede representarse por dos actores.
Medea (431) tiene por argumento la venque
ganza de Medea, abandonada por Jasn,
rey de Codel
hija
la
con
desposarse
quiere
maFuriosa, hac^- pei-ecer a su rival y
trico, es

cer su inocencia a su padre, y le perdona. El

papel de Hiplito, que es el primero en importancia, ha sido alabado acertadamente por


su .altivez algo fia1vaje,__gracia^ inguuTy^no-

bleza^El de Fedra es admirable por la fuerza^de la pasin, po r la pintura (eTHelirio que

extrava la imaginacin y traiciona I^Tolrrntad, por l a contradiccin secreta de un cora-

que quiere y no quiere a l mis mo tiem po.

rinto.

z n

hijos. Antes que


ta en seguida a sus propios
llevado
Eurpides, Neofrn de Sicin habla

nicamente es de sentirse que, relegndolo a


segundo trmino, Eurpides se haya negado a

Pero Eurpides
a las tablas el mismo tema.
furor de
sombro
el
pint insuperablemente
interiores,
combates
sus
Medea, su disimulo,
y,

por ltimo,

en su alma

el arrebato salvaje

que ahoga

maternal.

Nada ms

la ternura

monlogo que precede al asesinato.


bello que
refundiIlipUto Coronado (428) es una
Velado,
Hiplito
cin del Primer HipUto o
hijo
Hiplito,
joven
cuya feha ignoramos. El
a
inspira
Antope,
amazona
de Teseo y de la
que
madrastra, un amor incestuoso
el

Fedra, su

se
Fedra, abrumada de vergenza,
denuncia ca.
una
por
engaado
mata. Teseo,
deja, cree en el crimen de

l rechaza.

lumniosa que ella


maldice, imHiplito lo echa de su casa y lo
HiPoseidn.
de
plorando contra l la clera
reconohace
morir
perece, pero antes de
:

plito

12

^\

NOTA PRELIMINAR

mismo

mo

la ocasin

mereca.

En

de desarrollarlo tanto co-

Primer Hiplito,

la haba
hecho ms audaz; esto caus escndalo; corrgindose luego prescindi de un efecto drael

mtico que aprovecharon Sneca y Racine.


Las Troyanas (415), ms bien que una tragedia propiamente dicha, es una serie de escenas patticas de gran belleza, en que Eurpides ha reunido, alrededor del personaje de

Hcuba, algunos de los episodios ms emocionantes del da siguiente a la toma de Troya:


el rej)axtajliJiis_^cautivas, ef- dolrio
Ira,

la

de Cci^jii

muerte deAstianpx.

Helena (412), est fundada en un dato sinque remonta por lo menos a Estescoro.

^ular,

Helena ha sido transportada por Hermes a


Egipto, mientras que Paris, engaado, no liis

U O

NOTA PRELIMINAR

ve a ocuparse

a f roya sino su fantasma. Despus de la


toma de Ilion, Menelao, arrojado por los vienVB,

uiodicado

tos hacia las playas de Egipto, encuentra all

al

cabo huir, gracias a

los Dioscuros.

la intervencin

pesar de la

dor,

canto del papel de Helena.


Orestcs (408) tiene por argumento el juido del parricida Orestes, por el pueblo de Ar-

que vemos a Orestes, enfermo, cuidado tiernamente por su hermana Electra, y asistimos
a su delirio. En el resto, Eurpides se revela

como poeta satrico, haciendo desfilar annuestros ojos, por una parte, las peripecias

casi
te

de un proceso capital en una democracia, donde el capricho del pueblo es omnipotente; y.

adems, las cobardas de los polticos, personificadas en Menelao.

En

Ifigenia en Aulide (405), Eurpides vuel


14

primero por su gracia, su ternura

filial,

su candidez, despus por su apego a la vida y


sus ruegos, y, finalmente, por su herosmo. A
su lado aparecen

gos.

sus adversarios a aceptar sus condiciones. Las


mejores escenas son las del comienzo, en las

desenlace nicamente, imaginan-

una de las ms bellas tradesempea en ella el primer


lugar y conmueve profundamente al especta-

m verosimilitud

conjuracin por la cual Orestes, Electra y


Pilades se aduean del palacio y obligan a

de
ha

gedias. Ifigenia

de estas aventuras, la pieza agrada por el en-

es

el

timientos, esta es

de

Aqu tambin la invencin de los sucesos


mediocremente novelesca. Asistimos a una

la leyenda del sacrificio

do a la doncella salvada por Artemisa, quien


pone en su lugar una cierva bajo el cuchillo
del sacrificador. Por la descripcin de los sen-

a su mujer, cuando el rey del pais, Teocime


no, iba a desposarse con ella. Se reconocen,
engaan al rey por medio de un ardid y lo-

gran

en

lgenia, ya tratada por Esquilo y Sfocles

rosas
i'

Agamenn, presa de

dudas y muy humano en

dolo-

su flaqueza mis-

ma; Clitemnestra, alternativamente desconfiaamenazadora;


suplicante,
arrebatada,
da,
Aquiles, altivo, generoso, presto a luchar sin

esperanza de triunfo.

Las Bacantes (405 igualmente) tienen por


argumento la resistencia dfe^^^nt eo, rey d e
Te bns, al estnb]ecimiento d'eL_culto-4^^ionvang^ y su ^itign El efecto dramtico resulta
principalmente del contraste ^ntrp 1n regiiftdad del joven Pentep, rebosante de desdn hara una Slippr^'^^'''^" ^^tfi ni^a. oue consm eembriaguez y locura, y el poder oculto del
que se manifiesta a la vez por la exaltacin mstica de sus adoradores, por su serenra

dios,

15

dad altanera e

C R

irnica, y, en

O
fin,

OTA PRELIMINAR

E T

jgos de

por la muerte

horrible de Penteo, desgarrado por su propia

madre. Excepcionalmente,
protesta

el

el

espritu de misticismo entusiasta

Hallamos

la

cena es llevada al

labrie^ que

viuda de Hctor

lutmtti

camp o, a

la

morada de un
aungu

l*arece

rtrhmtirrriniente

que
con

el

poeta

au-

pintura de
los pormenores lo que haba ya de odioso en
la leyenda, como para condenar el crimen por
la

su aversin, aunque dispuesto por los

nazada por Hermione, esposa del hijo de Aquiles. I^ lucha de las dos mujeres y la intervencin del viejo Peleo, que salva a Andrmaca, constituyen el tema de la pieza. A pesar
de sus bellas escenas es una de las tragedias

mismos

dioses.

Los Hcrclidas pertenecen evidentemente al


la guerra del Peloponeso. El poeta

tiempo de

recuerda all la deuda de gratitud contrada


por Argos hacia Atenas, cuando sta protegi

secundarias del teatro de Eurpides.


Eciiha, probablemente del mismo tiempo,

Euristeo.

o poco despus, tiene un mrito dramtico

ca,

a los hijos de Heracles contra su perseguidor

muy

Domiuada por una

intencin polti-

pieza carece de sentimientos nuevos y


profundos.

superior. El poeta

ha reunido dos argumentos: la muerte de Polixena, inmolada sobre


la tumba de Aquiles, y la venganza que toma

la

Heracles Furioso

(que sera mejor llamar

La Locura de Heracles)

es

una tragedia me-

dio confusa, que alcanza, sin embargo, pode-

Hcuba

v;

rosos efectos dramticos. Heracles, descendido

a los infiernos, resurge precisamente a tiempo

para salvar a su anciano padre, a su mujer y

rable por la representacin pattica de los rue-

17

16
.K^

VPM^

argumento

es el esposcTde Electra.

nombre.

de

slo
I

convertida en esclava de Neoptolenio, de quien


ha tenido un hijo. En su ausencia, se ve ame-

del rey de Tracia, Polimnestor, asesino del ltimo hijo que ella haba tenido de
Pramo. La primera parte de la pieza es admi-

el

de las Coforas de Esquilo y de la Electra de


Sfocles, dndole un matiz novelesco. La es-

ser del comienzo de este

all

papel heroico de Po-

Eurpides ha tratado de nuevo

perodo.

el

Electra parece un poco anterior a Helena.

poeta acepta sin

que era el de su argumento.


Las nueve piezas restantes no tienen fecha
cierta mas es de creerse que pertenecen todas
a la poca de la guerra del Peloponeso, es decir, a la segunda parte de la vida de Eurpides.

Andrmaca parece

Hcuba y pur

lxena.

R O

E T

a sus hijos, condenados a muerte por el usurpador Lyco. Apenas mata a ste, la locura se
apodera de el. Los destroza a todos, excepto
a su padre, y no recobra la razn sino para
darse cuenta de su desgracia.
Las Suplicantes son una pieza de ocasin,
compuesta con seguridad hacia 420. Su valor
dramtico es mediano. Las madres de los jefes argivos cados delante de

NOTA PRELIMINAR
de la adopcin del joven Ion, hijo de Apolo y
de Creusa, por el rey de Atenas, Aqueo, que
se

ha casado con

canto en

el

Hay un profundo

sta.

en-

papel de ese joven de origen desco-

nocido, dedicado al culto de Apolo; y el poeta sabe conducir la accin hasta el reconoci-

miento entre

el

hijo

la

madre por medio de

de peripecias en extremo patticas.


una
Las Fenicias pertenecen al ltimo perodo
serie

Tebas vienen a
implorar auxilio de Atenas para hacerse entregar los cuerpos de sus hijos, a los cuales re-

de la estancia de Eurpides en Atenas. Son una

husan sepultura sus vencedores; Teseo asume


la defensa del derecho sagrado de los muer-

cha fratricida de Eteocles y Polinices, es decir,


la materia tratada por Esquilo en Los Siete

tos; derrota a los tebanos

contra Teha^s; pero Eurpides la enriquece con

y rinde

los ltimos

honores a los jefes rgivos.


Ifigenia en Turide acaso data de los l-

timos aos de la vida de Eurpides. Es una


de sus mus bellas tragedias. Ifigenia, transportada a Turide por Artemisa y consagrada
all

a su sangriento culto por el rey del pas,

Toas, se encuentra a punto de inmolar a su

hermano

composicin amplia que tiene por centro la lu-

variados episodios. La belleza principal de la

obra estriba en el papel de Yocasta, y en los


admirables pasajes en que se sobreviene la catstrofe.

Tales son las tragedias que poseemos de EuEl Rheso, no es suyo ciertamente. A

rpides.

estas tragedias cabe agregar


rico,

un drama

sat-

El Cclope, donde se representa con mu-

Orestes, a quien un orculo ha conducido a esa playa desierta. Se reconocen y


logran huir juntos. En esta pieza se admira
a un tiempo la habilidad del desarrollo y la

cho encanto y picante originalidad, la aventura de Odiseo y el Cclope, segn la rapsodia


IX de la Odisea. A su mrito propio allega

delicada expresin de los sentimientos.

nosotros

louy cuya fecha es difcil fijar, aun aproximadamente, no carece de menor mrito. Trata
18

inters especial, por ser para


nica muestra, perfectamente conservada, de un gnero muy curioso.
este

drama un
Th,

19

Segn

R O

E m

que no debe pe-

lo anterior, es claro

dirse a Eurpides estu dios de psicologa drain tica

completos y

jj^pfAiiw.^c^

Apenas hay

5Jmplos en su teatro de personajes que se nos

descubran en

el curso de la accin por todos


sus rasgos esenciales. El poeta nos da simple-

mente algunos rasguos de su naturaleza monos los muestr a ^" ^sj^dos violeiiio^ujiero
fugaces. \'enios a Fedra presa de una pasin
ique la mata
casi no sabemos, a pesar de algunas palabras dichas de paso, cmo ha crecido esta pasin en ella, qu resistencias ha
encontrado en su alma, y cmo ha avanzado
ral

poco a poco a travs de sentimientos contrarios. Hiplito tiene algunos rasgos interesan-

PRELIMINAR

ISOTA
como

Ifigenia

gracia,

y Polxena, nos hechizan con

su

dignidad, su herosmo; pero


poeta no nos da la ocasin de conocerlas
para saber suficientemente lo que hay en ellas;
su
el

cuando van hacia la muerte, apenas las habamos entrevisto. Slo Medea constituye una
excepcin. Y, sin embargo, el fondo de su carcter no est realmente estudiado. Nos quedamos ignorando si hay an amor involuntario hacia Jasn, en el odio que le profesa,
y
nos cuesta trabajo comprender que un alma
tan desesperada se cuide tanto de su seguri-

dad personal.

Es que, en definitiva, Eurpides se interesa


ms uor los sontimipntos instintivos y por la

tes y originales; pero su accin, slo defensi-

pasin que por las decisiunes reHoxivns .^.n

no basta para desenvolverlos y coordinarlos. Hcuba es admirable en su pasin maternal cuando defiende a su hija pero, totalmen-

q ue pinta de preferencia y admirablemente s on


las potencias desconocidas ycasi inconscientes
que alientan en nosotros. S us grandes enamo-

va,

te distinta

este

cuando

se venga de Polimnestor;

furor salvaje concuerda poco con aquel

dolor candido que nos llega al corazn. Aga-

menn mueve nuestra curiosidad por una mezcla muy humana de ambicin y ternura paternal, de debilidad

y de grandeza

pero todo

esto no se encuentra sino esbozado; y

cuando

iluminar hasta el fondo de su alma, desaparece. Jvenes vctimas,

la crisis decisiva debera

20

radas escandalizaron en

el

teatro ateniense.

Nunca los rincones misteriosos de la naturaleza humana haban sido revelados con tanto
atrevimiento. En su Fedra, en su Medea, fuerzas irresistibles parecen surgir de las profun-

didades del ser fsico y moral, fuerzas que la


razn y la voluntad reprueban, pero contra las
cuales se debaten dbilmente. Y no es la pasin nicamente lo que tiene en su teatro ese
21

'

carcter 4pstintivo.

todos

los

C R O

afectos,

E T

Lo percibimos tambin en
en

t^odoslossentimipi.

nim en los hgfQRT|^os Xnmir.^ e ellos est


preparado de antemano en sus personajes, cotos,

mo

en los de Sfocles; no son resultado de


principios fijos, de leyes que la conciencia
se
ha impuesto a s misma; nacen de repente,

cuando
rios;

las circunstancias los hacen necesay de consiguiente, algunas veces carecen

de la verosimilitud deseable.
Estas reflexiones hacen comprender la importancia dada por Eurpides a jos pers ona^
jes de m_ujeres, i vpnpii y lnacellas. Pintor
d el

PRELIMINAR

O T A

de conmov-i"

a]

fLfispIe gando q^

gprinypj^

^l

por medios groseros,

i)I)lico

p.^>prt/rulo

m aterial

de Ta" mi-

olnr^ los harapos, las enferme"ga des,

Tas'seales-C^teriores de la vejez. Tales crticas se justifican an por ms de un rasgo de


las tragedias subsistentes.

justo exagerarlas.
tes,

hace que

un

Cuando

Pero sera
el poeta,

muy

in-

en Alces-

servidor humilde nos relate

de la reina, cuando nos la


muestra recorriendo su casa, tocando por l-

los ltimos instantes

tima vez los objetos familiares, llorando

so-

bre su lecho nupcial, y luego dirigindose tiermente a sus hijos, y diciendo algunas pala-

instinto, tena

que complacerse ms en lo&^se.


res impulsivos que o n nqn^lln^ Pn iy^^^c gu.

bras a cada una de las personas de su casa,


obra arte realista, sin duda, pero de un rea-

pone predoSunAJa fu erza mor al. En la representacin delicada de los caracteres ingenuos,
no tuvo antecesor ni ha sido sobrepasado por

lismo excelente. Son en verdad cosas de muy


poca monta lo que nos ensea, pormenores fa-

nadie.

cillos

Su manera propia

consiste en

y conmovedora mezcla de

una agradable

.realismo e idealis-

bajar la dignidad de la tragedia, ha osado liamar la atencin sobre los detalles de la realidad en que desdeaba ocuparse un arte ms

pagado de

mas aqu le sirven como medios senpara traducir sentimientos nobles, y, por
consiguiente, este realismo tan nuevo est al

miliares

la majestuosidad.

No hay duda que

algunas veces ha podido caer por ello en la


vulgaridad. Aristfanes le reprocha
22

el

tratar

Tomando un
c^rcter muy diferente, a menudo la misma
tendencia se convierte ms o me nos en stira
y bajo este aspecto puede ser ms discutible co-

servicio de

un idealismo

exquisito.

elemento del gnero trgico, pero es al menos singularmente interesante. Eurpides ata-

mo

ca d^jiuili.SUialJto-^fi^^
Nadie las ha vituperado en el teatro con
23

mayor

R O

8 E

NOTA PRELIMINAR

frecuencia ni viveza, y no siempre


a propsi-

Sus contemporneos

to.

le

sistemtico respecto de ellas. Esto


era en verdad no conocer sus verdaderos sentimientos.

Acabamos de

ver que

si las

ellas.

menos cada da

la

lealtad, las leyes de la amistad, las de la familia, y la delicadeza de ciertas virtudes esencialmente frgiles, tales como la gratitud. Precisamente semejante estado de cosas es el que

censuraba con as-

pereza, tambin baca valer sus


virtudes. Adems, no ejercitaba su espritu satrico
nica-

mente con

aduladores de la multitud, ambiciosos

ticos,

sin grandeza; se respetaba

atribuan un odio

Eurpides pone en escena en casi todas sus

Como

piezas.

todos los caracteres impresionables, senta a lo vivo el mal


y lo ri-

acerca

y no resista al placer de desquitarse


con los medios que tena a mano. Su
teatro
ofrece, al la dp de grandes figuras
idealizada s,
multitud de person ales e{];ofst;is;, pnhnT.jj ne^ >^j.:,

ha cer

dculo,

La tragedia, tratada de este modo, se


mucho a la comedia seria, que masque

lios.

rer se propone pintar defectos y Cri p^^'Esta comedia deba aparecer en Grecia

en

curso del siglo siguiente, constituida por

el

cierto bajo la influencia de Eurpides.

(Fragmentos del Manual de Historia de


Literatura Griega, por A, y M. Croiset,)

vmiQsolos envuelvec onJa pa ^n; I^irpides losexITioe. l^^recnpnTpTiPntA n


su teatro, los que tienen tales vicios lo confie^^^j^3U^^^fis

san.

Ko

es raro encontrar all

franqueza brutal. Cuando

ellos

la

una especie de
mismos no lo

confiesan, otros personajes lo sealan. No


podra dudarse que, por estos rasgos, haya sido
el

pintor verdico de la sociedad de su

po. El desarrollo

muy

de

la

tiem-

democracia, la lucha

viva de los intereses individuales


y acaso
la influencia de los sofistas, haban

tambin

alterado en gran manera el antiguo ideal de


dignidad aristocrtica y tradicional. En su

lugar se vea pulular a los polticos, gram24


i,

\f,

MEDEA
Vse en

la

escena

el

palacio de Cront.

LA NODRIZA
^^ JALA

que

la

nave Argos volase

a la Clquide y a las cerleas


Symplgadas, y nunca cayese en
tierra el pino cortado en las selvas del Pelin, ni la hubiesen

armado de remos

los hroes

muy

que fueron a conquistar


vellocino de oro de Pelias!

ilustres
el

No
del

Medea hacia

las torres

campo de Yolcos, enamorada de Jasn,

ni las hi-

hubiera navegado mi duea

de Pelias habran dado muerte a su padre, ni


habitara en Corinto con su esposo y sus hijos, muy
querida de estos ciudadanos, a cuyo pas vino fugitiva,

jas

sin tasa a Jasn; que el lazo ms


fuerte del matrimonio es la completa sumisin de la

y complaciendo

esposa al esposo.

Pero hoy todo


27

le

es hostil, e in-

TRAGEDIAS DE EURPIDES
decibles bus sufrimientos.

mente a sus propios

Jasn, faltando

hijos

LA NODRIZA

traidora-

y a mi duea, contrae

Anciano ayo de
comparten

regias nupcias con la hija de Crente, rey de Coriuto.

La

fibra

ms

sensible

rables dolores,

y siempre desheclia en lgrimas, desdo

que tuvo noticia de

las

olas del

mar, oye los consejos de sus amigos, a no ser cuando


inclina su muy blanco cuello,
y llora a su padre
amado, a su patria y sus palacios, abandonados por

acompaar a su esposo, que ahora

la

desprecia.

La

infortunada aprende a conocer sus penas a costa de


lo que vale el suelo patrio.
Odia a sus hijos y no se
alegra al verlos.

que

es

de-

injurias.

Y temo que maquine

carcter

Yo,

que

vehemente y no
lo

s,

me

estremezco

al

sufrir

que acaso atraviese sus entraas con afilado acero, o que


la hija del rey y al que se cas con ella,
y
le sobrevengan despus mayores desdichas.
Eepito
que es de carcter vehemente y que ningn adversario triunfar de ella con facilidad.
Pero he aqu
a sus hijos que vienen del gimnasio en donde corren
los carros, sin

pensar en su madre, porque en su edad

juvenil no se suelen sentir los malts.


.

EL PEDAGOGO

(con los hijos de Medea)

Antigua esclava del palacio de mi duea: por qu


ests sola a la puerta reflexionando en tu infortunio
I

Cmo

es que

|No cesa de gemir

Medea no apetece
28

tu compaa f

de

los

buenos

sus

la desdichadat

LA NODRIZA
Singular es tu candor

ha llegado a

la

Ahora empieza; an no

mitad del camino.

EL PEDAGOGO
Nada sabe

la inocente, si es lcito hablar

as

de

nuestros seores, de sus males novsimos?

LA NODRIZA
anciano! Dmelo
4 Qu hay, oh

pensar

mate a

Jasn:

desventuras

EL PEDAGOGO

algo funesto,

puede

de

hijos

que su esposo le haca;


separa de la tierra, sino

como

las

seora.

la injuria

ni levanta sus ojos, ni los


que, impasible como una piedra, o

los

amos y
padecen tambin. Tan grande es mi dolor, que vengo
a contar a la tierra y al cielo los infortunios de mi
esclavos

desdichada

Medea, herida ignominiosamente en


de su corazn, clama y jura,
invoca la fidelidad que Jasn le prometi al darlo
su diestra, y pone a los dioses por testigos de
su ingratitud.
Yace sin tomar alimento, presa de intolela

al instante.

EL PEDAGOGO
Nada; ya me

arreiiiento de haber hablado.

LA NODRIZA
Te

ruego,* por tu barba, que

sierva, que, si es necesario,

nada ocultes a tu con-

guardar

silencio.

EL PEDAGOGO
O a uno casualmente (fingiendo no escucharlo, y
acercndome al juego de los dados, junto a la fuente
sagrada de Pirene, en donde se renen muchos ancianos) que Crente, seor de esta tierra, haba
decretado que los hijos y la madre la dejasen.

29

No

~-

TRAGEDIAS DE EURPIDES
s si ese

rumor

es o

no cierto; yo quisiera que no

a
LA NODRIZA

lo

fuese.

amados hijos; vuestra


remueve. Entrad pronto en el palacio, que no os vea; no os acerquis
a ella; guardaos de su ndole cruel, y del mpetu
Marchaos ya, entrad cuanto
terrible de sus pasiones.
Esto

LA NODEIZA
T consentir Jasn que sufran
aunque no amo a la madre!

madre
tal

pena sus

hijos,

EL PEDAGOGO

antes.

Los nuevos amores triunfan de los antiguos,


j
Crente no es amigo de la familia de Medea.

lo

que

agita, su

se

Ya

os

se levanta la

por

el

furia,

infortunio?

al

EL PEDAGOGO
Pero tranquilzate (porque no conviene que
pa nuestra duea), y calla la noticia.

lo

se-

Os,

cuan carioso es con vosotros vuestro


deseo que muera, es mi seor; pero es

hijos,

No

criminal su conducta con prendas tan caras.

EL PEDAGOGO
Entrad en

que no ser intil, oh hijos!


Aljalos t cuanto puedas de su madre,
y que no los
vea airada. He observado el furor que expresaban
el palacio,

sus ojos al mirarlos,

aplacar su
alguno.

ira, lo

como

s bien,

si

algo tramara,

como no

y no

Qu males sufro, msera!


jAy, ay, ay, ay de m!
Hijos malditos
Qu males sufro tan deplorables!
de funesta madre: que perezcis con vuestro padre;
que todo su linaje sea exterminado!

LA NODRIZA

LA NODRIZA
padre?

nube; no tardar en estallar

MEDEA

mal antiguo se aade el que


anuncias, cuando an no hemos apurado el primero.
si

se

Qu har en su rabiosa arrogancia, qu har su nimo implacable, aguijoneado

mayor

con

LA NODRIZA
Perdidos somos

deca,

bilis

se

descargue en
Ojal que la vctima sea algn enemigo, no
la

un amigo!

Ay de m, ay de m, ay de m, desventurada!
Por qu han de expiar tus hijos las faltas de su
Cunta es mi
Ay de m! Pobres hijos!
padre?
angustia, cunto mi deseo de que nada sufris! Crueles son los tiranos, y como mandan mucho y obedecen
poco, difcilmente se aplacan sus iras. Mejor es acostumbrarse a vivir modestamente. Que yo envejezca
tranquila, no rodeada de magnicencia. El solo nombre de mediana es ya grato, su posesin el mayor
beneficio de que disfrutan los mortales; nunca los excesos aprovechan a los hombres; al contrario, mayores
son las calamidades que los dioses, cuando se enfure-

cen, lanzan contra las familias.

MEDEA

(desde dentro.)

EL CORO
'

|Ay de m, desventurada y msera!


Ay de mis
penas!
Ay de m, ay de m! 4 Cmo morir al fin!
80

He

odo

las

voces,

he

odo

los

desdichada que naci en Coicos, y

clamores

de

la

cuya ira no se

31

<*fMiMM<hfa

TRAGEDIAS DE EURPIDES
ha mitigado todava.
que

sucede;

he

odo

Cuntanos,

lamentos

oh

en

ancianal,

lo

palacio

de

ese

doble puerta, y no me placen los infortunios de esa


familia, oh mujer!, a quien tengo afecto.

LA NODRIZA
Ya no

merced a estos sucesos ha desaparecido.


El duerme ahora en regio tlamo; la duea
se consume en su lecho, y no tiene amigos que la con-

D
LA NODRIZA

Ya

que dice, y cmo invoca a Themii y a


Zeus, a quienes los hombres miran como a defensores
No es posible que mi seora
de los juramentos.
aplaque fcilmente sus iras.
os lo

existe;

EL CORO
li

suelen.

MEDEA

Medea

se presente y atienda mis ruegos,


ha de mitigar su furiosa ira y los mpetus da
Nunca faltar yo a los deberes de la
BU rabia.

Ojal que
se

Ve, pues, y scala de su palacio, y dile


amamos; apresrate, antes que descargue su

amistad.

que
jAy, ay!
Que el fuego del ciclo me abrase! Qu
gano yo con vivir t
Ay, ay!
Que la muerte me

la

furor en los que estn

dentro;

las

lgrimas corren

aqu con furia.

arrebate esta triste vida!

LA NODRIZA
EL CORO
No habis
verte

odo, Zeus,

esposa!

infeliz

sola

tu muerte!

en

Gca y Luz,

|No ves que


tu

Vano

lecho,

oh

que Zeus te vengar.

No

te

las voces de la

tu insaciable
insensata!,

ser tu anhelo.

cansa en nuevo tlamo no

deseo al

precipitar

Si tu marido des-

enfurezcas

te contristes

contra

ms de

lo

l,

justo

llorando a tu compaero.

MEDEA
lo

Oh magna Thcmis y reverenda Artemisal


4 veis
que sufro a pesar de los sagrados juramentos que

ligan a
su

aunque no tengo conanza en perBuadir a mi seora; os complacer, sin embargo, aunque se lanza contra sus servidores como leona recin parida, si alguno se acerca a hablarle. No errars si llamas necios e imprudentes a los hombres de
los pasados tiempos, que para regocijo de la vida
inventaron los himnos en fiestas, banquetes y cenas,
y ninguno intent disiparla con la msica o el canto,
acompaado de muchas liras, y por eso los asesinatos
y las ms fatales desgracias arruinan a las familias.
Ventajoso hubiera sido curar con el canto los males
de los hombres; porque en un alegre festn, a qu
modular la voz agradablemente! El solo, si es tsAsi

mi execrable esposo? Ojal que lo vea con


(ya que han osado ofenderme primero)

esposa

lo

har,

plndido, deleita a los mortales.

bajo las ruinas de su palacio, oh ciudad!, oh padre!,

a quienes abandon torpemente despus do matar a


mi hermano.

EL CORO
He
jase

32

odo lgubres clamores, he odo lamentos; qu-

amargamente

del traidor a quien dio su

33

maao,
3

TRAGEDIAS DE EURPIDES
do su malvado esposo.

Llena de ignominia invoca


& Themis, bija de Zeus, defensora de los juramentos, que la arrastr a la Hlade enfrente de su patria,
atravesando de noche los mares hasta llegar a este
salado y marino estrecho, de difcil paso.

Salgo de mi palacio, oh mujeres corintias!, para


que no me reconvengis. S bien que algunos que viven en el extranjero, lejos de su patria, son orgullosos, y que otros, de costumbres apacibles y olvidadizos
de ella, pasan tranquilamente la vida. No mora la
justicia en los ojos de los hombres, pues antes de
conocer a fondo a los dems, odian a la simple vista,
sin ser provocados a ello por injuria alguna.
El que
recibe hospitalidad debe adoptar las costumbres de
la ciudad que se la da, pues no alabo al ciudadano,
sea el que fuere, de arrogante ndole, que con su
necedad molesta a sus conciudadanos. Este mal, que
me ha sobrevenido cuando no lo esperaba, ha desgarrado mi corazn acabando conmigo, y como la vida
no tiene ya atractivo para m, deseo morir, joh amigas!
Mi esposo, el peor de los hombres, me ha
abandonado, cuando en l tena cifrada mi mayor dicha; de todos los seres que sienten y conocen, nosotrai
las mujeres somos las ms desventuradas, porqun necesitamos comprar primero un esposo a costa dr grandes riquezas y darle

mal
mayor

ste

el

seoro de nuestro cuorfio:

aprendido antes, como sucede, en efecto) partv saber


cmo nos hemos de conducir con nuestro esposo. Si
congenia con nosotras (y es la mayor dicha) > sufro
sin repugnancia el yugo, es envidiable la vida; si no,
vale

ms

El hombre, cuando se halla mal en


de ella y se liberta del fastidio
o en la del amigo, o en la de sus compaeros; mas
la necesidad nos obliga a no poner nuestra esperanza
8u

MEDEA

casa,

morir.
se

sale

ms que en nosotras mismas.


que pasamos
gros, y que
mal, que

Verdad es que dicen


vida en nuestro hogar libres de peliellos pelean con la lanza; pero piensan

ms

la

quisiera yo embrazar tres veces el es-

cudo que parir una

sola.
Pero tu suerte es distinta
de la ma, y contigo no rezan mis palabras; esta
es tu patria, este tu hogar paterno, y aqu disfrutas
de las comodidades de la vida y del trato de los

amigos; yo sin

ellos,

desterrada, sufriendo

afrentas
rob de un pas brbaro, no
tengo madre, ni hermano, ni parientes que me con-

de mi marido, que

me

suelen en esta calamidad.

Slo,

me

vengarme de

indicases algn medio de

que mi esposo

me

causa,

pues, deseara que


estos males

del que le dio a su hija en

matrimonio, y de ella, y que lo calles.


Porque la
es siempre tmida, cobarde en la lucha, y sin
nimo para mirar tranquilamente el acero; pero cuan-

mujer

do la injuria que recibe afecta a su tlamo conyugal,


no hay nadie ms cruel.

ms grave que

el otro, porque corremos


exponindonos a que sea bcono o
malo. No es honesto el divorcio en las mujeret, ni
posible repudiar al marido.
Habiendo do observar
nuevas costumbres y nuevas leyes, como son Ins del
matrimonio, es preciso ser adivino (no habindolas

que dices; con razn debes vengarte do


tu esposo, oh Medeal
No me admira que llores tu
desgracia. Pero veo a Crente, seor de esta tierra,
que se acerca a anunciarte sin duda nuevas rdenes.

34

S8

el

es

EL COEO

riesgo,

Har

lo

TRAGEDIAS DE EURPIDES
CREONTE

doctrinas,

Mandte, Medea de torva mirada, llena de

ira con-

tra tu esposo, que salgas desterrada, llevndote a tus

dos hijos, y sin dilatarlo un instante; que soy aqu


soberano, y no volver a mi palacio antes de expulsarte de los confnes de este pas.

MEDEA
Muerta
Completa es mi desventura!
soy! Ya mis enemigos largan todas las velas y no
Pero dime, oh
hay remedio contra estos males.
Crente!, a pesar de tu odioso comportamiento: i por
Ay, ay!

qu

me

destierras f

CREONTE

haya abandonado tu lecho;

personajes.

MEDEA

adems de ganar fama de holga-

zanes, concitan contra

la envidia de sus conciuda-

Si enseas a los necios nuevas

y profundas

mi casando a tu

hija, atento slo a su


inclinacin! A
quien detesto es a mi marido;
pero segn creo, has
obrado con prudencia. Y ahora no
llevo a mal que
salga todo a medida de tu deseo:
que se casen, que aqu

la felicidad y el bienestar;
pero djame vivir
en Corinto; yo callar a pesar
de mi afrenta, y cede-

r a la fuerza.

CREONTE
Agrdame

or lo

que dices; pero temo que frages


alguna maldad, y ahora tengo en ti
menos confianza
que antes, porque la mujer de pronta
clera, lo mismo
que el hombre, es menos temible
que quien calla y
solapadamente forma propsito de vengarse.
cuanto antes y no me hables ms;
as lo he
mandado, y no hallars medio de quedarte
entre nosotros, siendo mi enemiga.

No

porque

|Qu iniquidades has perpetrado


contra

pues,

ahora slo, oh Crente!, sino muchas


veces, me ha perjudicado mi mala reputacin y me
ha acarreado graves males. Nunca conviene que el
hombre de recto juicio ensee a sus hijos demasiada

danos.

que para nada sirves y que


no
eres sabio; v hasta aquellos
que estiman lo que sabes, 81 te creen superior,
te aborrecern, porque los
molestas.
Ofrzcote una prueba de lo que
digo: por
mi saber me envidian unos (stos
me llaman ociosa
aqullos perversa),
y para otros soy pesada carga,'
y sin embargo, no s demasiado. T temes sufrir de
m algn dao injusto. No es ese
mi pensamiento,
oh Crente!; no receles que
yo ofenda a tan ilustres

Vete,

de mi condescendencia.

filosofa,

creern

que profieres amenazas, segn dicen, y que no disimulas tu propsito de vengarte de m por haber
casado a mi hija, y del esposo y de la esposa. CuiMs quiero incurrir
dar, pues, de que no suceda.
en tu odio, joh mujer!, que arrepentirmo intilmente

|Ay, ayl

remen

de circunloquios) que infieras a


mi hija algn dao irreparable. Muchas son las causas
de mi temor; eres astuta, maestra en artificios, y

Temo (dejndome

sientes que tu esposo

MEDEA
Oh, no, por tus rodillas
sada!

y por tu

CREONTE

hija rscin ca-

'

Hablas tn bald; nunca logrars ptrsuadirme.


a?

TRAGEDIAS DE EURPIDES

MEDEA
|T me

MEDEA
Huir; no os eso

expulsars de aqu y desoirs mis splicas?

CKEONTE
No

te prefiero a

mi

qu, pues, te opones

ti

hijos, lo

que ms amo es mi ciudad.

Qu grave mal es

el

amor en

los

hombres

juicio,

CREONTE
No

autor de estos malesl

CREONTE
Vete, insensata, y lbrame de cuidados.

MEDEA
Bastante tengo con

los

iAdoade

los

de mi squito.

MEDEA
lo

hagas, yo te lo suplico, oh Creontel

mujerl

encaminars al finf iQuin te


dar hosqu techo te cobijar, qu
tierra podrs
encontrar que te libre de
males? En peligrosa borrasca, oh Medea!, te
han lanzado los
te

dioses!

MEDEA
Eodanme

precipites t,

como

llevas trazas de hacerlo.

Ay, ay, cuntos son tus


dolores!

pitalidad,

CREONTE
No me

y muchas veces

EL CORO
Ii feliz

CREONTE

No

ndole,

veo que no obro bien


,oh mujerl, y sin embargo,
logrars lo que
deseas; pero advierto que
morirs si te llega a alumbrar aqu o a tus hijos la
antorcha del sol que ha de
lucir maana: lo dicho,
dicho est, y no me volver
atrs.
Ahora, si te conviene quedarte
aqu, qudate
por un solo da, que no
podrs cometer ningn crimen de los que temo.

mos; no necesito ms.

Pronto to desterrarn a la fuerza

mi natural

ahora,

MEDEA
al

es tirnica

me ha perdido mi bondad.

segn sea su fortuna.

Oh Zeus, no olvides

\::

CREONTE
En mi

!'

este solo da,


y pensar en
donde he de refugiarme con mis
hijos, ya que eu
padre no se cuida de -^llos;
compadcete de su suerte
que t tambin los ticaes; mralos
con agrado. PocJ
me curo de m y de mi destierro,
pero deploro su
mala fortuna.

MEDEA
|Ay, ayl

te alejas?

Concdeme de plazo

ahora!

CKEONTE
Fuera de mis

y no

MEDEA

me acuerdo de

oh patria!,

que te pido.

lo

CREONTE
A

familia.

MEDEA
Cunto,

cirio?

slo desdichas: quin


podr contradePero no ser como pensis,
no.
Nuevas lu-

80

TRAGEDIAS BE EURPIDES
chas aguardan a los esposos y no ^ocos trabajos a los
suegros.
que yo le habra hablado
4 Crees, acaso,
nunca con tanta dulzura sino por ganar tiempo
y vengarme! Me hubiera callado, abstenindome de
tocar sus manos.
Tan grande es su insensatez que,
pudiendo desbaratar mis proyectos, desterrndome de
aqu ahora, me ha concedido el plazo de un da, que
bastar para dar muerte a tros enemigos mos: al
padre, a la hija y a mi esposo.
Aunque tengo mu-

chos medios de hacerlos morir, no s, oh amigas!,


eul emplear primero: si incendiar el palacio nupcial, o si los atravesar con el afilado acero, entrando ocultamente en el aposento en que est preparado
Slo un obstculo me detiene: si
cumplir mi propsito me prenden, se regocijarn
ton mi muerte. Lo mejor es matarlos con veneno,
n cuyo arte soy maestra.
0I

nupcial lecho.

al

Sea as; supongamos que ya han perecido: qu ciudad me acoger f Quin me dar hospitalidad, y

me

dejar libre, y

me

ofrecer un pas seguro y un


albergue, que me inspire confianza! No es fcil. Como me queda tan poco tiempo, si encuentro algn
refugio que me tranquilice, cometer mi crimen do-

y ocultamente; si la inevitable fortuna trastorna


mi plan, los matar con mi espada, aunque despus
muera yo; ellos vern hasta dnde llega mi audacia.
Ko, por Hcate, deidad a quien rindo especial culto,
losa

y cuya proteccin he implorado en este trance en


1 secreto santuario de mi palacio; nadie se reir d
mis dolores." Amargas y tristes sern las nupcias,
amargo el nuevo parentesco, amargo mi destierro do
rite pas.
Ea, pues, Medea; apela a todos tus artiieioB,

delibera

y medita, no vaciles en cometer t

atroz delito; veremos quin es

40

ms

fuerte.

No

con-

iideras tu estado!
4 Has nacido de noble padre
y
desciendes de Helios, y servirs de ludibrio
en las
bodas de Jasn y de los hijos de Ssifo! T
eres
sagaz; por naturaleza somos las mujeres las
ms
inca-

paces de hacer el bien, pero artfices los ms


ingeniosos de todo linaje de males
(Mientras canta el coro,
Medea no abandona el teatro, aunque quede en
segundo' trmino.)

EL CORO
Estrofa l.a_Hacia atrs corren las ondas
de las
sagradas fuentes, y la justicia y todas las
cosas hacia
atrs se revuelven.
El dolo preside en los consejos
de los hombres y no hay fe en los dioses.
Para que
mi vida sea alabada ha de cambiar mi fama:
sea
honrado mi sexo, y las mujeres no gozarn de
infausto renombre.
Antistrofa I.- Las Musas, madres de las
antiguas
canciones, no publicarn

ya mi perfidia; Febo, dios


de la poesa,, no nos ha concedido componer
cantos
divinos, acompaados de la lira, porque
entonces yo
hubiese entonado un himno contrario a los
hombres,
ya que

la

larga edad pasada aduce

tantas pruebas

contra nosotras y contra ellos.


Estrofa 2.' Mas t abandonaste

el

navegando airada; atravesaste

dos peascos del

los

hogar paterno,

mar, habitas en tierra extranjera,


y viuda solitaria
yaces en el lecho, joh desdichada!,
y te destierran
de este pas con ignominia.
Antistrofa 2.*El aire se llev los juramentos
y
desapareci el pudor de la Hlade, siendo tan vasta.
T, desventurada, no tienes palacio paterno
al cual
recurras en tus miserias,

y en

el

tuyo y en tu esposo

iomina otra reina ms poderosa que


il

t.

ll

TRAGEDIAS DE EURPIDES
JASON
No
que

slo
la

ahora,

B
o guiaste

muchas
rabiosa clera es mal
sino

veces,

he observado

irreparable.

Cuando

podas quedarte en tu casa y en este pas,


si obedecieras resignada las rdenes de los que
mandan,

los

D
toros

JE

uncidos al yugo, que aspiraban

llamas, para sembrar el mortfero


campo; y despus
que mat al vigilante dragn que guardaba
el vellocino
de oro envuelto en sus monstruosos
pliegues, vist
por m la luz saludable.
Yo misma,

abandonando

vanas palabras, a que to


lancen de aqu. Para m no hay en esto la
menor
molestia; no dejes nunca do deciV que
Jasn es el
peor de los hombres; pero en cuanto a tus
injurias

traidoramente a mi padre y a mi familia,


te acompa a Yolcos el del Pelin con ms ligereza
que prudencia, y mat a Pelias (cuando la
muerte es el peor
de los males), valindome de sus

contra los prncipes, debes convenir conmigo


en que
no ganas poco siendo slo desterrada.
Siempre me
esforc en aplacar la ira do los reyes,
enfurecidos
contra ti, y deseaba que te quedases; pero
t, siempre
insensata, prosigues maldiciendo a los que
reinan, y

libert do todo temor.

los

obligas,

profiriendo

no habr otro remedio que desterrarte. Sin


embargo, ni aun por esto falto a los que
amo; tal es

as

la razn que me ha obligado a venir


aqu, oh mujer!,
para mirar por ti, para que no salgas pobre
con tus
hijos, si algo necesitas.
Muchos males trae consigo el
destierro, y aunque me aborrezcas,
nunca podr querer-

te mal.

t, el

mayor de

No

es confianza ni fortaleza mirar frente


a frente a
amigos a quienes injurias, sino desvergenza, la
ms grave de las debilidades humanas. No obstante,
los

has hecho bien en venir, porque me consolar


maldicindote, y t sufrirs oyndome. Comenzar,
pues,
tu apologa. Te salv, como saben todos
los griegos

quo se embarcaron contigo en

la

nave Argos, cuan-

me

aun cuando

ests

bien seguro de

has sido

lo fiel que debieras.


Ay de mi
quo tanto estrechaste! Ay de mis
rodillas, que en vano toc un
hombre malvado!
Per.
dimos toda esperanza. Ea, pues, hablar

diestra,

si

contigo cofueras amigo, y aunque no eres capaz


de habien alguno, te hablar, sin
embargo, para

que, cuando te reconvendr, sea


mayor tu oprobio.
Adonde me dirigir ahora? Al palacio de mi
padre
y a mi patria, abandonada antes por venir

aqu?
mseras hijas de Pelias?
Bien me recibirn, sin duda, en su palacio,
despus de haber

Buscar

las

dado muerte a su padre.

Tal es mi desesperada siaborrecen los amigos a quienes no


deb hacer mal, y tengo por enemigos
a quienes slo
tuacin, que

me

dispens beneficios, como sucede a ti.


Soy por tu
causa la esposa ms feliz y envidiable de
la Grecia,
y t un portentoso y fidelsimo marido; t
eres

42

te

re-

cibido otras leyes,

que no

cerme

malvados! (que, dbil mujer, slo mi lengua debe ofenderte),


has venido a
vernos, has venido a vernos cuando te odio
ms quo
a nadie? (y los dioses conmigo y todo el linaje
humano).
los

hijas,

por estos beneficios, oh t,


el ms infame do los
hombres!, me has vendido
y
buscado un nuevo tlamo para qu no
se acabe tu
Unaje. Si no tuviera hijos, podra
perdonarte tus
nuevas nupcias. No has hecho caso de
tus juramentos, ni es fcil saber si crees
que todava reinan los
dioses que antes reinaron, o si
los hombres han

mo

MEDEA
lOh

mismas

43

ei

TRAGEDIAS DE EURPIDES
autor de mis desventuras, t mo obligas a huir d
aqu desterrada, sin amigos, sola con mis Lijos, tambien

solos.

Preclara gloria

reducir a sus hijos

de

errantes

permitido que

para

el

nuevo esposo

y a su salvadora a

mendigos!

Por qu,

oh

la condicin

Zeus!,

has

hombres distingan el oro verdadero


del falso, y no has impreso una seal en el cuerpo
para que no se confundan los malos con los buenos f
los

EL CORO
Grave mal es la ira, y se cura con trabajo
amigos luchan con amigos.

si

loi

JASON
Preciso

segn parece, que yo no sea imperito en


hablar, sino como prudente piloto que pliega las velas
de la nave, |oh mujer!, para escapar a tu locuacidad
desenfrenada.
He de decirte, pues, ya que tanto
es,

ponderas tus beneficios, que Cipria sola, no otro dios


ni hombre, me salv en mi navegacin.
Sutil es
tu ingenio, y te ser enojoso que yo cuente cmo te
forz Eros con sus inevitables saetas a libertar-

me. Pero no insistir en esto. No puedo negar que me


ayudaste; pero probar que t has ganado en ello
ms de lo que hubieras perdido haciendo lo contrario.
En primer lugar, vives en la Hlade y no en pas brbaro, y has conocido en ella lo que valen el derecho

no la arbitrariedad y la violencia; todos


alaban tu ingenio, y has alcanzado gloria, y si habitases en los ltimos confines
del orbe,
nadie hablara de ti. Aunque en m^i palacio no tenga riquezas, aunque no pueda componer versos supe-

las leyes,

44

Por lo que hace a mis nupcial,


que has escarnecido, probar primero mi
prudencia,
despus mi moderacin,
y por ltimo, que todo ello'
es la consecuencia del afecto que
profeso a ti y a
mis hijos. Tranquilzate, pues.
Cuando llegu aqu
desde Yplcos, presa de intolerables sufrimientos,
qu
mayor ventura para m que casarme con la
hija del
rey, no siendo ms que un
msero desterrado! No,
como t dices con sarcasmo, porque te
aborrezca,
ni por los incentivos que me
ofrece una nueva esposa, ni por tener muchos hijos
(que me bastan los tuyos,
y no me quejo de ello), sino lo que es ms importante,
por vivir vida pacfica y no sufrir la
miseria, sabiendo que los amigos huyen del pobre,
y para educar
a mis hijos como a su cuna corresponde,
y si engendrare otros, hermanos de los tuyos,
para que todos
sean iguales, y verlos juntos,
y disfrutar as de venPara qu necesitas a los tuyos! A m me
interesa servir con los que tenga a los
que ya viven.
tura.

He pensado mal acaso! No lo diras t si no te


amargara mi matrimonio. Vosotras las mujeres
creis
poseerlo todo, cuando vuestro lecho nupcial
queda a
salvo; pero
lo

si

sufrs algo en esta parte, miris

ms adverso

que

los

lo

mejor y ms

til.

como

Convendra

mortales procreasen hijos por otros medios,


as se veran Ubres de to-

y que no hubiese mujeres, y


do mal.

los griegos

riores a los de Orfeo, que la fama, en cambio, celebre


mii hazaas. He aqu mis obras, ya que t has sui-

litado esta disputa.

EL CORO
Elegante discurso has pronunciado, oh Jasnl,
y
sin embargo, me parece, aunque de tu
opinin disienta, que no has obrado en justicia
faltando a tu ea
posa.

4f

TRAGEDIAS DE EURPIDES
^

MEDEA
Ko hay duda

en muchos

no pienso
como los dems mortales. En mi juicio, el que ei
sagaz hablando, cuando huella el derecho, merece
el mayor castigo; confiando en que podr paliar sus
que

Si no obrabas con

convencerme primero de

ello,

JASON
No

prudente?

ni te tengas

lestos,

MEDEA
abandonada.

JASON
T misma

lo

has elegido; no acuses a nadie.

MEDEA

Seguramente hubieras aprobado mi propsito

si

te

qu recurso

me queda t

Casarme con otro y

hacerte traicin!

frenas tu ira con trabajo.

JASON

MEDEA

Proferir impas maldiciones contra los reyes.

te afliga ese cuidado; al contrario, era para ti

esposa

mi

por infeliz cuando eres afortu-

mala intencin, debiste


antes de casarte, y no

hubiese dicho que pensaba casarme, cuando ahora re-

tener

parecers

Insltame, que aqu tienes un refugio, y yo huir

JASON

No

pienses jams que los bienes son mo-

nada.

hacerlo sin conocimiento de tus amigos.

humillante

Quieres hacer votos contrarios,

puntos

defectos con la palabra, se atreve a obrar mal, y as


no es bastante sabio. No pronuncies, pues, contra
m frases especiosas, ni te jactes de tu pericia en
hablar, que una sola palabra ma bastar para confundirte.

extranjera

acercndose

MEDEA

tu

vejez.

a m

me maldicen tambin

en tu palacio.
i

JASON

JASON

Te aseguro, ya que ha llegado la ocasin oportuna,


que no por esa mujer he deseado y conseguido ese
regio matrimonio, sino, como te dije antes, por tu
bien y el de tus hijos, y porque tengan otros hermanos de sangre real, columnas de mi familia.

Si para ti o para tus


algn socorro mo, dilo; pronto
estoy a darte con generosidad lo que desees y encargar a los que te den hospitalidad que te traten bien.

No

pasar ms adelante.

hijos quieres aceptar

si

lo

rehusas,

oh mujer!, obrars neciamente;

aplacas tu ira, ganars

MEDEA
Que no me toque en suerte dicha mezclada con
dolor, ni riquezas que atormenten mi nimo.
46

si

mucho ms.

MEDEA
Ni me hospedarn tus amigos, ni

recibir nada, ni

47

/I

TRAGEDIAS DE EURPIDES

gue ese da.

nada me dars, que


nunca aprovechan.

los

d^^es de hombre uialvadc

de

No hay mayor mal que

habitar lejos

la patria.

JASON
Pues yo pongo a los dioses por testigos de que soy
capaz de hacer todo linaje de sacrificios por ti y por
tus hijos; pero sin duda no te agradan los bienes,
sino que, contumaz, rechazas a los que te aman, de lo

Aiitistrofa 2.a
Lo vemos con nuestros ojos; no hablamos por lo que otros nos dijeron. Ni tu ciudad
ni
ninguno de tus amigos se ha compadecido de
tus
gravsimos infortunios. Perezca el miserable,
sea el
que fuere, que no honre a sus amigos
y no les entregue la llave de su puro corazn.
Nunca lo ser
para m.

cual has de arrepentirte.

EGEO

MEDEA

Medea; no hay ms
a los que amamos.

Salve,

Vete, que ya no puedes vivir separado de tu nueva


esposa, ni estar tanto tiempo lejos de su palacio.
Csate con ella; quizs, si los dioses lo permiten,
celebrars un himeneo que rechazaras

ms

adelante.

Cuando

Eros domina a los hombres,


ni es buena su fama, ni tampoco merecen alabanza;
se acerca a nosotras
al contrario, cuando Cipria
con modestia, no hay diosa tan grata. Nunca, oh
1.

seora!, vibres contra

tu arco de oro, ni

me

hiera

con tus deseos tu inevitable saeta.


Antistrofa 1. Sea mi galardn la continencia, el
ms hermoso presente de los dioses; que jams me
obligue la poderosa Cipria a tomar parte en luchas
de xito dudoso, ni en insaciables combates que trastornen el alma con envidia de ajeno lecho, sino que

vivir en pacfico consorcio y distinguir


con claridad los tlamos de las dems esposas.
Estrofa 2.a Oh patria y familia ma I; que jams
sea desterrada, teniendo que pasar la vida en la indi-

la muerte,

ms miserables

que la muerte

me

exordio para ha-

MEDEA
Salve

tambin.

E^co,

hijo

del

prudente Pan-

EGEO
De

trabajos.

arrebate antes que

Que
lle-

visitar el antiguo ordeulo de Febo.

MEDEA
i

que has ido

al fatdico

centro de la tierra!

EGEO
Llevado de mi deseo de tener

hijos.

MEDEA
Por

me conceda

gencia, vctima de los

bello

dia; de dnde vienes!

EL COBO
Estrofa

blar

los dioses,

todava arrastras sin ellos la vida!

EGEO
Sin hijos seguimos por decreto de algn
dios.

MEDEA
Y

estando casado vives sin tu esposa!

49

TRAGEDIAS DE EURPIDES

EGEO
No

MEDEA

carecemos de tlamo conyugal.

Segn

dicen, el

MEDEA

ms piadoso de

los hijos

de Plope.

EGEO
4

qu te ha dicho Febof

Quiero comunicarle

el

EGEO
un hombre
Palabras demasiado submes para que
las entienda.

orculo del dios.

MEDEA
Es un varn

y muy

sabio,

perito

en tales inter-

pretaciones.

MEDEA
I Podra

yo conocer

el

EGEO

orculo del diost

el

ms amado de todos mis huspedes.

EGEO
cuanto que se
Sin duda, y con tanto ms razn
sagaz.
ingenio
necesita para comprenderlo

MEDEA
Que seas feUz, y que consigas

Dilo, si es que

puedo

orlo.

Qu ha nublado tus ojos y consumido


tu cuerpo?

MEDEA

EGEO
Que no saque mi

pie de los odres.

MEDEA
4

los

a algn pasf

Oh Egeo, mi
hombres

hogar patrio.

MEDEA
jT

Qu

Cuntame con franqueza tus penas.

dices f

me ha

mal alguno.

cubierto de oprobio sin sufrir de m

EGEO
4

Cul es su crimen f

EGEO
aqu un cierto Piteo, rey de Trecenia.

ms malvado de todos

MEDEA
Jasn

past
por qu causa has navegado a este

Hay

el

EGEO
al

esposo es

EGEO

que llegues
Antes que hicieres alguna otra cosa, o

Antes de volver

que deseas.

EGEO

MEDEA
4Qu respondi, pues!

lo

Dmelo ms claramente.

MEDEA
Ha tomado

otra esposa para que gobierne su


casa.

50
51

TRAGEDIAS DE EURPIDES

EGEO
^Y c6mo

se

EGEO

tan vergonzosa
ha atrevido a cometer

Quin!

Ese

es otro

nuevo mal.

maldad t

MEDEA

MEDEA
de ignomicierta: llena estoy
Pero no deja de ser
me amaba.
nia, cuando antes

Crente

o harto

ella,

destierra de

ya de tu lecho!

Jasn

lo

consiente!

vehemente:
Cediendo a su amor

no era

con

leal

sus amigos.

EGEO
si,

como

dices, es

un malvado.

MEDEA
EGEO
Acaba de

EGEO

EGEO

mi mayor anhelo,
dolor, oh mujer!

destierran de este

si

vas a mi reino io hospedar, por-

Slo te advierto, joh mujer!, que no


llevarte de aqu; pero si te refugias en mi

palacio estars

all segura, y a nadie te entregar.


Sal de este territorio, que no quiero faltar a los que

me dan

pas.

mujer I, estoy dispuesto

que soy justo.


quiero

MEDEA
y adems me

oh

a otorgarte ese favor, ya por honrar a los dioses, ya


por tener los hijos que me prometes, perdida ya por
completo la esperanza de engendrarlos.
Siendo este

Corinto.
Crente, que reina en

sufrirlo,

y hospitalidad en tu palaconcedan descendencia, como


se lo has pedido, y que feliz mueras. No sabes lo
que puedes ganar conmigo; no slo no carecers de
hijos, sino que tendrs muchos; tales remedios cote

Por muchas razones,

MEDEA

duda tu

reino

decir.

mel.

No puedo

dame un asilo en tu
Que los dioses

nozco.

la da en matrimonio!

Disculpable era sin

alabo su conducta.

Si le oyes, no es asi; pero en su corazn lo desea.


Imploro, pues, tu ayuda; por estas barbas y por estas rodillas te suplico; compadcete, compadcete de
mi desventura, no me veas desterrada y sin amigos;

cio.

de reyes.
Quiso casarse con hija

Quin se

No

MEDEA

MEDEA

Vyale, pues, bien

Corinto.

EGEO

EGEO
^Enamorado de

me

f2

hospitalidad.

53

tfM><M

TRAGEDIAS DE EURPIDES

MEDEA
As lo har; jura cumplir
me colmars de jbilo.

lo

EGEO
que hai prometido y

Juro por Gea, por la brillante luz de Helios y por


todos los dioses, que har lo que dices.

EGEO
4N0

tienes en mi palabra confianza!

MEDEA
Qu temes!

No desconfo de ella; pero las familias de Pellas y


si
Crente son mis enemigas. No consentirs, pues,
quieran,
te obligas con juramento, que stos, cuando
me arranquen de tu reino; pero si slo me das tu pahacerte
labra y no me lo juras por los dioses, podrs
amigo de los que me odian, y acaso cedas a los rueriquezas
gos de sus heraldos; yo tengo poco, ellos

no cumplieres tu ju.

EGEO
Los que merecen

los

mortales impos.

MEDEA
Vete contento; todo va bien; pronto ir a tu ciudad, as que ejecute lo que medito y consiga lo que
deseo.

reales palacios.

EL CORO

EGEO

Que

Gran previsin revelan tus palabras, oh mujer!;


Ser para m lo ms
as no rehusar complacerte.
enemigos,
seguro que pueda dar alguna excusa a tus
iPor qu dioses he de
tendrs qu temer.
y nada
jurar!

MEDEA
de
Jura por Gea, que pisamos, y por Helios, padre
mi padre, y al mismo tiempo por todos los dioses.

Qu he de hacer o no he de hacer?

te

acompae a tu palacio

regio gua, y logres lo que

que

t,

Dilo.

MEDEA

el

hijo

de

Maya,

ahora te preocupa, por-

Egeo, eres conmigo generoso.

MEDEA
Oh Zeus, oh Justicia, hija de Zeus y oh luz de Helios! Ahora, joh amigas!, venceremos con gloria a
nuestros adversarios y entraremos en el camino recto;
ahora espero que mis enemigos sern castigados. Egeo
se nos ha aparecido en medio de nuestros trabajos

como puerto en donde podremos

EGEO
4

si

ramento !

MEDEA

Basta; qu males sufrirs

en

vaya a

la

te

realizar nuestros pro-

de mi nave cuando
ciudad y al alczar de Palas. Ahora ya
pues, mis paoye,
descubrir mi propsito:

yectos;

atar los

cables

que
Que nunca me expulsars de tu territorio, y
l,
de
arrancarme
quiere
enemigos
mis
si alguno de
t, mientras vivas, no lo consentirs.

Rogar a Jasn,
enviando uno de mis siervos, que venga a verme,
y cuando llegue, le recibir con frases halageas y
le dir que me agrada cuanto ha hecho (su regio

54

55

labras, no ordenadas para deleitar.

TRAGEDIAS DE EURPIDES
enlace y vil traicin), y que es til y est bien pen.
sado: y i suplicar que me deje aqui con mis hijos,

no con objeto de abandonarlos en este campamento


enemigo y que sirvan en l de ludibrio, sino para matar dolusamente a la hija del rey. Llevarn presentes
a la esposa, le pedirn que no los expulse de aqu, y
le ofrecern un linsimo vestido y una corona de oro.
y cuando ae ponga estas galas, perecer miserablemente y todos los que la tocaren: tan poderoso y
Nada aqu
efcaz ser el veneno que ha de baarla.
me obliga ahora a disfrazar mis pensamientos; pero
gimo cuando retlexiono en la atroz maldad que he
de cometer: matar a mis hijos, nadie me los arrebatar, y despus que arruine el palacio de Ja.sn, me
ir de aqu y expiar en el destierro la muerte de

ya que he de atreverme a consumar


No es tolerable, joh
el ms impo de los crmenes.
amigas!, servir de escarnio a nuestros enemigos. Sea,
pues, as; qu gano yo con vivir I Ni tengo patria
seres tan queridos,

ni hogar, ni refugio

alguno en mis males.

Falt en

abandonar el hogar paterno dejndome seducir de


un heleno, que nos pagar lo que nos debe, si los dio/

Jams ver vivos despus a los


permiten.
que en m ha procreado, ni los tendr de su
nueva esposa, porque es menester que esa infame peNadie pensar enrezca antes envenenada por m.
ses

lo

los mortales,

D
te

exhortamos, por tanto, a que no los

realices.

MEDEA
No

es

posible

tus palabras,

hacer

otra

cosa;

pero

te

perdono

ya que no padeces mis males.

EL cono
4

Pero te atrevers a matar a tus hijos f

MEDEA
As atormentar horriblemente a mi esposo.

EL CORO

t sers al

mismo tiempo

la

madre ms desven-

turada.

MEDEA
As sea; superfluo es cuanto hablemos. (Se dirige a
una esclava. )
Ve, pues, t, y has venir a Jasn, que
me sirves en todo fielmente. No le dirs nada de lo
que he pensado, si es cierto que amas a tu seora
y que
eres mujer.

hijos

tonces que yo soy dbil o impotente, ni que sufro mi


dao tranquila, sino, al contrario, que soy terrible

contra mis enemigos y benvola con los que me aman.


Slo de esta manera se adquiero mayor gloria.

EL CORO
Estrofa

1.a

Desde

las edades pasadas son afortunados los descendientes de Erecteo, hijos de los bienaventurados dioses; ntrelos preclara sabidura en

EL CORO

pas inexpugnable, y discurren con pompa en lucidsima atmsfera, en donde dicen que un tiempo la
blonda Harmona dio a luz a las castas Musas, a las
nueve Pirides.

que nos has participado tus proyectos, queremos servirte y defender las leyes a que obedecen

Antlstrofa. l."~All dicen tambin que Cipria,


con las ondas del Cefiso, de cristalina corriente, re.

5C

57

Ya

TRAGEDIAS DE
fresco las dulces

EURIPIDE

y suaves auras, y

visit esa regin,

entretegiendo su cabellera con guirnaldas de fragantes

rosas,

7 envi

Amores, que forman el cony que son origen de todo linaje

los

sejo de la Sabidura,

de alabanzas.

Estrofa

|Cmo, pues,

la ciudad de los sagrados


que tanto favorece a sus
amigos, podr acogerte como a los dems si matas
impamente a tus hijos f Piensa en su muerte, considera el castigo que mereces. No; todas te suplicamos,
abrazadas a tus rodillas y con toda nuestra alma, que
no mates a tus hijos.

arroyos,

2.a

cmo

Antistrofa

regin

la

2.'

Cmo

tu nimo o tu

mano

sern

tan audaces, cmo tu corazn podr resolverse a hacer

dao a tus hijos y cometer tan horrible maldad f 4 Cpodrs mirarlos y presenciar sin lgrimas su
martirio?
No ser posible, cuando caigan ante ti

mo

matarlos sin piedad, y manchar


sangre tu mortfera mano.
suplicantes,

en

su

JASON

ruego tuyo vengo, aunque seas mi enemiga; no

te faltar en esto: te oir, {oh mujer!,

si

tienes algo

nuevo qu decirme.

MEDEA
Suplicte, Jasn, que perdones mis anteriores pala

ya que tanto

te

hijos tengan hermanos? 4 No aplacar al fin mi furor?


Cunta no es mi locura rechazando estos bienes
que los dioses me conceden? 4 No tengo hijos? 4 No
s que nos han desterrado de la Tesalia,
y que carecemos de amigos? Despus de resolver esto en mi
nimo, reconoc que era insensata en sufrir tan gran-

des males,

Ahora

sin razn me haba encolerizado.


y me parece prudente que te cases
nuestro; y yo me tengo por insensata

y que

te alabo,

en beneficio

porque deba haber aprobado tus proyectos,


y ayudar a tu esposa, y asistirla en su lecho,
y servirla
contenta.
Pero somos mujeres, somos como somos
(no dir ms).
No debo, pues, confundirte con los
malvados, ni has de pagar Jas culpas de los necios.
Cedemos y confesamos que hicimos mal entonces,
y
que ahora lo pienso con ms prudencia. Oh hijos, hi
jos mos!, venid

aqu, dejad vuestra habitacin, saludad y hablad a vuestro padre, y reconciliaos con
l al mismo tiempo que vuestra madre,
por el odio
que antes tuvimos a los que nos amaban: la paz sea
con nosotros, lejos la ira. Tomad su diestra.
jAy

de mi males

mis

Cmo embarga mi nimo

recientes

ris as

bras; justo es que disimules mi ira,

f^

extravos

Acaso,

mucho tiempo, y me

oh

el

recuerdo do

hijos!,

vivi-

ofreceris vuestros bra-

zos?
Ay, cuan msera, cuan propensa al llanto,
cuan tmida soy!
Tarde se acaba el disgusto quo
tuve con vuestro padre.
Las lgrimas surcan aho-

mi

he servido. He reflexionado ms tranquila, y me he


|Por qu soy tan miserable que
dicho lo siguiente:
me enfurezco contra los que a mi bien atienden, y

ra

soy enemiga de los reyes de esta regin, y de mi


mismo esposo, que por nosotros hace lo que ms nos con-

Una lgrima brota tambin de mis ojos, y ojal


que no deplore otro mal mayor.

viene, casndose

con la hija del rey


58

para que mis

rostro.

EL CORO

59

TRAGEDIAS DE EURPIDES

ha trado aqu,

JASON

y yo

E
dir

te

lo

ya que

restante:

place a los reyes de esta ciudad desterrarme de

ella,

Alabo tu conducta presente, |oh mujer!, y no


puedo vituperar la pasada; es natural que las mujeres

me

enfurezcan contra su marido si se casa con otra.


Pero tu corazn ha cambiado favorabiemenle, y al

miran como a enemiga de tu conyugal reposo), obedecer sus rdenes; pero a fin de que mis hijos so
eduquen bajo tu vigilancia, ruega a Creonte que no
compartan mi pena.

se

conociste que era el mejor

mi proyecto. Asi es
Vuestro padre, oh hijos!,
no ha vacilado, con ayuda de los dioses, en mirar
por vuestra futura suerte, pues creo que con vuestros
hermanos seris algn da seores de Corinto.
Lo
dems, obra es de vuestro padre y del dios que os
fin

como obran

las prudentes.

favorezca.
Que yo os vea bien educados llegar al
trmino de la pubertad, superiores a mis enemigos.
Mas 4 por qu corre copioso llanto de tus hinchados
OJOS y no oyes con satisfaccin mis palabras?

parece mejor (bien

es nada;

conozco), para no servirte

de impedimento, ni a los que aqu

mandan (pues me

JASON
No

s si podr persuadirlo; probaremos, sin

embargo.

MEDEA
Al menos rogars a tu esposa que

lo

pida a su

padre.

JASON

MEDEA
No

lo

Sin duda alguna, y espero


mujer como tantas otras.

pensaba en estos hijos mos.

conseguirlo,

si

es

una

JASON
Ten confianza en m; yo mirar por

MEDEA
ellos.

Tambin yo

MEDEA
As

y no desconfiar de tus promesas; pero la mujer es sensible de suyo, y llorar su destino.


lo har,

JASON
|Por

qu,

oh

desventurada I,

sollozas

por

estos

hijos?

ayudar en esa empresa: le enviar presentes que excedan en belleza a todos los humanos que he visto; a saber: un sutil vestido y una
corona de oro, que llevarn mis hijos. Conviene, pues,
que cuanto antes traiga aqu algn criado estas galas.
Tu esposa ser feliz, e incomparable en su dicha,
no slo porque se casa contigo, que tanto vales, sino
porque poseer ese don, que en otro tiempo hizo Helios a mis ascendientes.
Tomad en vuestras manos

MEDEA

estos

Yo
ran,

y cuando t deseabas que vivieme compadeca de ellos, dudando si se realizara


los

di a luz,

o no tu deseo.

Ya

conoces en parte

te

el

nupciales

dones,

oh

hijos!,

llevadlos

afortunada esposa, a quien debis obedecer.


regalos no deben despreciarse.

a la
Tales

motivo que te
61

60

^-B^- tt LSm

^-Wy.

TRAGEDIAS DE EURPIDES
tu

JASON

jOh desdichado, qu distinta de

esposa.

A
lo

que

piensas ser tu suerte I

Por qu, oh insensata!,

te desprendes asi de ellos

Crees que faltarn vestidos en el palacio del reyf


Gurdalos, no los des. Mi
4 Crees que faltar orof
esposa me estima; me preferir, sin duda, a todas
las

riquezas.

Antlstrofa 2.*Pero tambin me hacen


gemir tus
oh madre de hijos sin ventura!,
que les dars muerte por vengar la injusta
traicin que se
hace a tu lecho conyugal, y la infidelidad
de tu es|poso, que te deja por vivir con otra
esposa.
Idolores,

MEDEA
No me

digas eso;

aplacan con dones;

que

el

EL PEDAGOGO

dcese que hasta

los

dioses

oro entre los hombres vale

se

ms

infinitos discursos; favorcele la fortuna, el cielo

(Con

ios hijos

de Medea).

Libres,
rro,

oh seora!, estn ya tus hijos del


destiey la regia consorte recibi en su manos los pre-

sentes:

paz hay ya para tus

mi vida dara gustosa porque no fuesen


desterrados mis hijos, no ya oro. Vosotros, oh ama-

hijos.

le es propicio;

que entris en ese opulento palacio, rogad


a la nueva esposa de vuestro padre, hoy mi seora;
suplicadle que os l^bre de mi pena, y presentadle esos
regalos: lo que ms interesa es que los reciba en su
mano. Id cuanto antes; traed a vuestra madre el
feliz mensaje de que ha logrado lo que desea.
(Retidos!, as

rase Jasn con sus hijos.)

Estrofa

el letal

te es

favorable!

Antistrota
el

1.a

Su

belleza

y divino

brillo la invitarn

vestido y la artstica corona de oro, y des-

pus acabar su tocado en los infiernos.

tal

muerte sufrir

la

En

infortunada;

2,*

t,

no,

no

oh msero, funesto esposo, yer-

no de reyes!; t contribuyes tambin, sin saberlo, a


de tus hijos y a la muerte deplorable d

la ruina

02

tu tristeza, cuando la fortuna


qu ocultas tu rostro y no me

MEDEA
|Ay, ay de m!

EL PEDAGOGO
No

es as

como debes

recibir

mi grata nueva.

MEDEA

tal lazo

evitar el dao que le amenaza.

Estrofa

oyes con alegra?

presente su blonda cabellera.

a ponerse
caer

EL PEDAGOGO
A qu viene ahora

Ya

no tengo esperanza de que vivan


sus hijos, ya no; ya caminan a la muerte.
Dao
recibir la esposa de la diadema de oro; dao recibir la desdichada.
Ella con sus manos adornar con
1.*

MEDEA
|Ay de mil

Ay, ay de m otra vez!

EL PEDAGOGO
i Acaso, sin saberlo, he anunciado alguna desdicha,
creyendo falsamente que era alegre mi mensaje?

TRAGEDIAS DE

EVR1PIDE

'^

MEDEA
Anunciaste

lo

que anunciaste; t has hecho bien.

EL PEDAGOGO
I Por

qu bajas tus ojos y rompes en lgrimas I

los

lo necesito,

oh anciano!; yo extraviada,
y

conmigo han pensado

dioses

qu

ms

m que

por mediacin de tus hijos volvers

tarde.

MEDEA
Y

antes yo, infeliz,

No

eres t la primera que se separa de sus hijos.


mortales han de sufrir con paciencia las des-

me

llevar otros.

EL PEDAGOGO
Lo

dichas.

As lo har; pero entra en mi palacio,


y cuida de
mis hijos como todos los das. Oh hijos, hijos!; ya
tenis ciudad y casa, en la cual viviris siempre
sin
vuestra msera madre; yo ir desterrada a otro pas,
antes de recoger los frutos que habis de dar
y de
veros felices; antes de casaros y de engalanar
yo misma a vuestra esposa, y el tlamo nupcial, de llevar

las antorchas.

Oh, cuan desdichada

roz

En vano

os

eduqu,

me hace mi
oh

hijos!,

fe-

en

vano trabaj, y graves molestias me consumieron,


y
sufr

loa

intolerables

dolores

la

miradas de mis hijos. No podr


Pero
valgan los proyectos anteriores; de la tierra arrancar a mis hijos
4 Qu necesidad tengo de afligir
alegres

a su padre con estos males, de sufrirlos yo duplicados! No ser yo


constancia en mis propsitos...
Pero i qu sufro! Servir yo de risa, quedando
impunes mis enemigos! Audacia! Cunta es mi
fla-

'

'

queza, cunta debilidad

nadas!

Entrad en

el

revelan estas frases afemipalacio, oh hijos!; de perpetuo

tormento serviris a ese hombre, que no debe asistir


No se enervar mi mano! Ah, ah!
No cometers este crimen, oh mujer!; djalos,
desventurada, perdona ya a tus hijos: viviendo,
a mis sacrificios.

MEDEA

orgullo!

me

miris y os sonres as, con sonrisa peor para


muerte? Ah, ah! Qu har! Desfallece mi nimo, oh mujeres!, cuando tropiezo
con las

as.

EL PEDAGOGO
Confamelo:

en los mortales: ya se desvaneci ose dulce consuelo.


mi vida llena de tristeza y de
amargura. Ya no veris con vuestros ojos amados a
vuestra madre, y viviris en adelante de otra manera.
Ay de m! 4 Por qu me miris, oh hijos!! Por
Sin vosotros pasar

MEDEA
Mucho

infeliz, puse en vosotros en otro tiempo mi


esperanza,
y pens que me sostendrais en la vejez, y que con
vuestras manos cerrarais mis ojos, deseo tan natural

del

parto.

Sin

duda,

all

contigo sern tu encanto...! No, por los


dioses, que

moren en el Hades con los ministros de la venganza;


jams los abandonar a los ultrajes de los
que me
odian. No hay ms remedio; que
mueran,
ya que

es preciso,

yo que

Resuelto est

les

di

la vida,

se cumplir.

yo

se

la

la corona

quitar.

orna ya

las sienes de la regia esposa,


y ya perece con su peplo.
Ya, ya emprender mi funesta fuga,
y les dejar un
legado an ms funesto... Quiero hablar
a mis
Wjoi. Dadme, dadme, oh hijos mo8,
vuestra dies-

64
es

li

TRAGEDIAS DE EURPIDES
tra para que la

Oh mano

bese.

muy amada!,

joh

joh talle gentil I;

labios queridos!, oh noble rostro!,

sed felices, pero all; vuestro padre os arrebata la

ventura que podrais disfrutar aqu. jOh dulce abrazo!, oh tez delicada!, oh suavsimo hlito de mis
hijos!, salid, salid; no puedo miraros ms, que mis
Ya comprendo, ya conozco
desdichas me agobian.
en toda su extensin la horrible maldad que voy a cometer; pero la ira es mi ms poderosa consejera, cnu.
sa entre los hombres de las mayores desventuras. (Modea pernftnece en

el teatro,

deseosa de Buber

el re^ultlldo

de su

fu

muerte los arrebata de la tierra y los lleva al imperio


de Hades. Por qu los dioses, adems de tantos otros,
han de causar a loa hombres este dolor, el ms
acerbo de todoaf

MEDEA
Ya, amigas, gira veloz la rueda de la fortuna; ya
veo claramente el trmino de todo esto.
Parceme
desde aqu que se acerca un servidor de Jasn; dirase, por su
aspecto, que viene conmovido, como a
anunciar alguna desdicha.

nesto mensaje.)

EL MENSAJERO

EL CORO

l.
Ya ms de una vez he hecho reflexioms profundas y estudios ms serios de lo que
conviene a mi sexo, y tambin nos favorece una musa
que, para hacernos ms sabias, conversa con nos-

Estrofa

nes

Qu cruel y

nefanda maldad has cometido, oh


Mcdeal
Huye, huye, ya en nave que como carro
surque las ondas, ya en otro cualquier vehculo que
huelle la tierra.

otras (no con todas, que acaso encontrars pocas a


quien esto ocurra), y el estro potico es don de las

MEDEA
Qu ha sucedido digno de

mujeres.

Antistrofa

l.

Sostengo,

pues,

que

los

mortales

que no conocen el himeneo ni las dulzuras de la paternidad, son ms felices que los que tienen hijos. Como
los clibes ignoran si aqullos sirven de placer o
de pena a los hombres, so libran de muchas miserias.

EL MENSAJERO
Han muerto ahora

de ser buenos o malos.


Antistrofa 2.* Recordar tan slo este mal, el ms
intolerable para todos los mortales: allegadas a veces

abundantes
tro!

hijos,

ya hombrea y buenos nuesgrande nuestra desgracia, que la

riquezas, y
es tan

66

poco la princesa real y Crente,

BU padre, envenenados por

Estrofa 2.* Los que tienen dulce prole, llenos estn


de cuidados, como yo observo, primero para educarla
bien y dejarle medios de subsistencia, y despus porque no saben si sufren esos trabajos por quienes han

tal destierro!

ti.

MEDEA
Me

anuncias gratsima nueva, y en adelante sers


uno de mis bienhechores y amigos.

EL MENSAJERO
I Qu

dices f

| Ests en tu cabal juicio?


No deliras, oh mujer!!
|Te alegras al saber la ruina del
real palacio!
4 No temes las consecuencias!

67

TRAGEDIA.^ DE

EU

It I

DES

MEDEA
Algo podra replicarte; pero no te exasperes demasiado, loh amigo!, sino cuntame cmo han perecido; doblado ser nuestro deleite si fu su muerte

ms

la

horrible.

EL MENSAJERO
Cuando llegaron tus dos
ron en

hijos con su padre j entrapalacio conyugal, nos alegramos todos los

el

que deplorbamos tus desdichas; de uno


en otro circul de repente el rumor de que te habas
reconciliado con tu esposo. El uno besaba la mano, el
otro la blonda cabellera de tus hijos; y yo, lleno de
servidores,

alegra, los

acompa hasta

el aposento de las mujequien ahora servimos en tu lugar,


antes de venir tus dos hijos miraba a Jasn con
amor; despus vel su rostro, y volvi a otro lado

La duea a

res.

sus candidas mejillas, mostrando su disgusto al entrar


tus hijos. Pero tu esposo se esforzaba en aplacar el

mal humor y la clera de la doncella, dicindole:


**No seas enemiga de los que me aman; mitiga tu
ira y vuelve hacia aqu tu cabeza, y ten por amigos
a los que

son de tu esposo; acepta estos presentes, y


ruega a tu padre que por m revoque el destierro de
mis hijos.*' Ella, al ver tu regalo, no persisti en su
lo

propsito, sino prometi a Jasn hacer cuanto deseaba, y antes que saliesen los tres del palacio, tom en

sus

manos

el gentil

vestido y se lo puso, y adorn sus


rizos con la corona de oro, sonrindose al contemplar

en

el

espejo su bella imagen.

despus, descendiendo

del solio, se paseaba por el palacio y andaba lenta y


majestuosamente, satisfecha de los dones, y mirndose
y remirndose desde los pies a la cabeza. Al poco

tiempo presenciamos un espectculo horrible: alter-

sele el color,

retrocedi vacilante, tembl todo su cuer-

y apenas pudo

llegar al solio, cayendo en seguida


de sus viejas servidoras, creyendo que
le acometa el furor de Pan o de algn otro dios, dio
un grito cuando observ que arrojaba por la boca
blanca espuma, y que se extraviaban sus ojos y la
sangre desapareca del cuerpo, y prorrumpi en terripo,

en tierra.

Una

bles clamores. Una corri en aquel momento al palacio


de su padre, otra en busca de su esposo, a anunciarles esta desdicha; todo era confusin, voces
y carre-

Un

luchador gil hubiese tocado con su carro a


la meta recorriendo seis plethros con paso rpido,
mientras ella, con los ojos cerrados y sin vida, gema
ras.

con pena, despertando al

fin presa de dos graves maque llevaba en la cabeza, despeda llamas sobrenaturales que todo lo devoraban,
y los sutiles vestidos, presente de tus hijos, se cebaban en las blancas carnes de la desventurada. Huy,
por fin, levantndose del solio ardiendo, y sacuda sus
cabellos a uno y otro lado, pugnando por arrojar la
les.

La corona de

oro,

corona; pero el oro, firmemente adherido a ella, no


y el fuego, despus de agitar sus cabellos, es-

ceda,

tallaba con doble fuerza. Cay, por ltimo, en tierra,


vencida por el mal y horriblemente desfigurada, hasta
el punto de que slo su padre poda
conocerla. No se

distinguan bien sus ojos; su rostro haba perdido toda


de su cabeza corra sangre mezclada con

su gracia;

fuego, y la carne, como gotas de pez, se desprenda


a pedazos de los huesos por la eficacia invisible del
veneno, ofreciendo un espectculo horrendo. Nadie osaba tocar el cadver, temiendo participar de su desdicha. Pero su infortunado padre, que nada
saba de su
mal, entr en el aposento de repente
y se abalanz
a la muerta, y dio grandes alaridos,
abrazndola

69

TRAGEDIAS DE EURPIDES

"jOh hija desventurada! Qu dios


ha perdido tan miserablemente? Quin acompaar a tu viejo padre a la pira, si tu mueres t Ay de

remedio deben morir, y como es preciso, yo que los


procre, los matar tambin. Ea, pues, rmate de valor. Por qu titubeo en perpetrar males crueles, pero

besndola, deca:
te

mi! Perezca yo contigo, joh hija!" Despus que cesaron sus gemidos y lgrimas y quiso levantarse, vise

adherido al sutil traje, como la yedra a las ramas del


laurel. Hubo una lucha horrible: pugnaba por alzar

y los paos, firmemente unidos a ella, lo


impedan, y cuando forcejeaba, sus viejas carnes se
separaban de sus huesos. Al fin exhal el alma el desla rodilla,

Yacen, pues, muertos


los dos, la hija y su anciano padre, el uno junto al
otro, calamidad que pide a voces lgrimas. T discurrirs el medio de salvarte, que yo nada puedo acon-

dichado, rendido por

sejarte.

el

necesarios? Anda, msera


el

acero, huella la triste

el

castigo

que te amenaza. No es ahora la vez primera que pienso que los proyectos de los mortales son slo humo,
ni vacilo en afirmar que los que se tienen por sabios
y se consagran a investigar la razn de las cosas, son
que ms torpezas cometen. Nadie es feliz: si llega
a poseer grandes riquezas, podr serlo ms que otro,
pero nunca enteramente.

los

EL CORO
parece sino que un dios ha acumulado en este
solo da merecidos males contra Jasn. Oh hija desventurada de Crente!, jcunto deploramos tu desdicha, pues que, por casarte con Jasn, has bajado al

No

palacio del dios de las tinieblas!

mano

ma, empua,

meta de

la vida,

empua

y no seas

cobarde, ni te acuerdes de tus hijos, a quien tanto

amas por.^ue

a luz; olvdate en este breve da


llora despus, que, aunque los
iatcs, siempre te fueron caros y siempre fuiste una
de que

los diste

?ene3

los

iiiujcr infeliz.

dolor.

Atormenta tu ingenio para evitar

EL CORO
Estrofa.

a Gea y a los rayos de Healumbran; ved, contemplad aquemujer desventurada antes que llene sus manos de

lios,
lla

Vitoreemos

que todo

lo

sangre infantil. De ti descienden sus hijos, Febo


de cabellos de oro, y es horrible que la mano de los
ljom!)r.s

derrame

sangre

de dioses. Refrnala, oh
arroja de este palacio a la sanguinaria y msera Erinuia, inspirada por fatdicas deidades.
luz divi^'a!. detena;

Aiitistrofa.
En vano los dio a luz con dolores, en
vano fuiste tronco de amada prole, oh t, que atra-

vesaste

escollos

los

Simplradas!

Oh

inhospitalarios

infortunada!

de

las

Qu grave

cerleas
ira

se

ha apoderado de tu corazn, qu rabia fatal, sedienta


de sangre, te ha trastornado? Funesta expiacin amenaza a los mortales, cuando riegan la tierra con sangro
de sus parientes, y para castigo de los parricidas el
enva a las familias calamidades proporcionadas

cielo

MEDEA
resuelto, oh amigas!, matar cuanto antes a mis
y huir de esta tierra, y no perder el tiempo 'encomendando su muerte a manos ms enemigas; sin

He

a la pena que merecen.

PRIMER NIO

(de-de 'ent

o.)

hijos

70

Ay de m! Qu har? Adonde huir de mi madre?


71

TRAGEDIAS DE EURPIDES
SEGUNDO NIO
No

lo s,

hermano muy querido;

vamos a morir

Pero no tanto vengo por ella como por mis hijos;


castguenla los que han sufrido esos males. Mi objeto
I

es salvar la

EL CORO
el clamor de sus hijost [Oh msera e
Entrar en el palacio! Salvemos a sus
hijos de la muerte. (El coro e detiene vUndo crrradas Iam

iOyes, oyes

los

vida de mis hijos, no se venguen en ellos

parientes de Creonte, en represalias de la nefanda

maldad que ha cometido su madre.

EL CORO

infeliz mujer!

Oh infeliz Jasn! aun ignoras, sin duda, las des-

puertas.)

dichas que te aguardan; a no ser as, no hablaras oo-

LOS NIOS

mo

hablas.

Pero socorrednos, por los dioses! Vendris a tiem-

po!

Ya

JASON

pual nos amenaza de cerca.

el

Qu hay! Quiere matarme tambin!

EL CORO
oh miserable!, piedra o hierro, para segar
con tu mano infanticida la vida de los hijos que diste
a luzf Slo s de una, slo s de una mujer de los pasados tiempos que matase a sus hijos; slo s de Ino, furiosa por orden divina, cuando la esposa de Zeus la
Eres,

EL CORO

y trastorn su juicio, y la miserable cay en la mar por el impo asesinato de sus


hijos, saltando desde la orilla y pereciendo al mismo
tiempo que ellos. Puede suceder nada ms horrible!
arroj de su palacio

Tus hijos han muerto a manos de su madre.

JASON
Ay de mi! Qu dices! (Oh, mujer, cmo me has
afligido!

EL CORO
No

olvides que

ya murieron tus

Oh funestos casamientos, cuntos males habis acarreado a los hombres!

JASON
En dnde

JASON

hijos.

los

ha asesinado! Dentro o fuera del

palacio!

Mujeres que rodeis a ese palacio, est en l esa


Medea, que ha cometido tantos horrores! Menester
es que se esconda en los abismos de la tierra, o que,
cual ave, se lance a las areas regiones, para que no
pague la pena que merece por su delito contra la real
familia. Cree acaso, despus de dar muerte a los soberanos de esta regin, que podr escaparse impune!

Abrid cuanto antes las puertas, servidores; quitad


las barras para que contemple dos males a un tiempo

72

78

EL CORO
Abre

las puertas

los vers muertos.

JASON
I

i:^'

TRAGEDIAS DE EURPIDES
y vea a mis hijos muertos, y para que
muera tambin a mis manos.

MEDEA (que aparece en uu carro

los

vengue y

tirado por drugones con los ca-

dvf rtH de sus hijos.)

Por qu sacudes y das golpes en las puertas buscando los cadveres de tus hijos, y a m, que los he
asesinado! No te molestes. Si me necesitas, dimc
lo que quieres: jams me tocarn tus manos, porque
Helios, padre de mi padre, me ha dado un carro que

como ninguna, y adems manchada con la sangre de


tus hijos. Slo puedo ahora deplorar mi suerte, porque ni he disfrutado de mi segundo himeneo, ni podr
va hablar con los hijos que engendr y eduqu, habindolos perdido.

me

proteger contra mis enemigos.

JASON
Mujer odiosa, mujer la ms detestadioses, de m y do toda la especie humana,

Oh, rabia!

da de los
que has osado hundir el pual en el corazn de tus
propios hijos, en los mismos que diste a luz, y me

dejas hurfano, y ves la tierra y el sol a pesar de tu


impiedad maldita. Ojal que mueras! Ahora te co-

MEDEA
Largamente replicara a cuanto acabas de decir

poco que Crente, que te dio la mano de su hija, me


desterrara de aqu impune. Si te agrada llmame pues,
leona o Scyla, que habita en la costa Tyrrena, pues
te

he herido en

de bella proa. Tales fueron tus primeras hazaas: te


casaste conmigo, y despus que diste a luz mis hijos,
los mataste llevada de tu odio y de tu envidia a mi

segunda esposa. Ninguna helena lo hubiese osado jams; te prefer a ellas, y fuiste mi compaera; enlace
fatal y pernicioso para m, que eres leona, no mujer,

el

corazn como merecas.

JASON
T tambin

nozco, no cuando de un palacio

y de un pas brbaro
te traje a la Hlade, a ti, que eres el ms terrible
azote, y has hecho traicin a tu padre y a la tierra
que te cri. Obra es de los dioses que me arrastrara
tu fatal destino cuando asesinaste a tu hermano junto a los altares y te embarcaste en la nave Argos,

sufres,

y participas de mis males.

MEDEA
Puedes estar seguro de
que me agrada porque no

sin

embargo, es dolor

te res.

Qu madre tan perversa os toc en

suerte!

MEDEA
Oh hijosl Cmo habis muerto por culpa de vuestro padre!

de ndole ms fiera que la Tyrrena Scyla. Pero (vate insultara con millares de lenguas, siendo

74

ello;

JASON
Oh hijosl

JASON

namente

tan grande tu impudencia) ojal que mueras, infame

si

padre Zeus no conociera los beneficios que de m


has recibido y tu negra ingratitud. El destino no poda permitir que, desprecindome, t y tu real cnyuge vivierais felices, insultndome ambos, ni tamel

Pero seguramente no

los

mat mi
75

diestra.

TRAGEDIAS DE EURPIDES
JASON

MEDEA
No

tu diestra, pero

tu injusticia

Djame sepultarlos y

y tu segundo

llorarlos.

matrimonio.

MEDEA
JASON
I

De ningn modo; yo

te resolviste a asesinarlos para vengarte de

mi

enlace f

MEDEA
I

Es acaso leve desdicha para una mujer?

JASON
S, si

es

modesta; pero para

ti

todo es grave.

MEDEA
Ya

Dioses hay vengadores que te castigarn.

JASON
De seguro conocen a fondo

asesinados,

la

Erinnia, vengadora de tu hijos


la Justicia castigue tu crimen.

MEDEA
dios,

tu abominable corazn.

JASON

y mo burlo de tus palabras amargas.

Fuera,

fuera

yo de

las

tuyas; fcil es nuestra separacin.

MEDEA
Conque eso dices! Qu har yo ahora I Tambin
lo

deseo ardientemente.

7i

de

aqu,

malvada,

asesina

tus

hijos!

EL CORO

lidad!

odio,

Qu

qu divinidad podr escucharte,


cuando
eres perjuro
y traidor a quienes te dieron hospitai

MEDEA
Te

los llevar al

JASON
Acabe contigo

MEDEA
Ellos saben a quin debe imputarse todo.

sagrado de Hera, diosa de Acra,


para que
ninguno de sus enemigos los insulte,
removiendo su
sepulcro; en este pas de Ssifo
instituir fiestas solemnes y sacrificios para lo futuro,
en expiacin de
tan impo asesinato. Yo ir a la
tierra de Erecteo
y habitar con Egeo, el hijo de Pandin. T, que eres
perverso, tendrs mala muerte,
aunque justa, y los
restos de la nave Argos herirn
tu cabeza, ya que has
sido testigo del amargo fin de mis
bodas.

murieron; bastante ser tu tormento.

JASON

los enterrar,

bosque

MEDEA
Vett

al palacio

y entierra a tu

esposa.

JASON
All voy, hurfano de mig dos hijos.

77

.^.^^iitMf;._il(t

EURIF1DE^

TRAGEDIAS DE

MEDEA
An no

has gemido

jos? Pero

en cuanto pueda y

los viese, si

sea lcito,

me

la-

haban de perecer a tus manos

EL COKO

su madre, no de

Zeus, desde

el

Olimpo, gobierna

al

mundo, y mu-

chas veces hacen los dioses lo que no se espera, y lo que


80 aguarda no sucede, y el cielo da a los negocios

ti.

JASON

me

muy amadosl

MEDEA
De

mentar as y dar gritos, poniendo a los dioses por


testigos de que me prohibes tocar y sepultar los cadveres de los hijos que mataste: ojal que nunca

bastante; la vejez te aguarda.

JASON
[Oh, hijos

humanos

fin

no pensado. As ha acontecido ahora.

sin embargo, los mataste.

MEDEA
Para ofenderte.

JASON
mis
Ay de m, desventurado! Slo deseo besar

hijos

queridos.

MEDEA
Ahora

los

llamas, ahora deseas verlos, y antes

los

rechazabas.

JASON
Concdeme, por

los

dioses,

que toque siquiera sus

infantiles cuerpos.

MEDEA
No;

vanos son tus ruegos.

JASON
Zeus,
I Oyes,

cmo desoyen mis splicas?

Ves

lo

de sus hique sufro de esta execrable leona, asesina

T8

\f

HIPLITO CORONADO
La escena representa el palacio de Tepeo en Trecene, y a 1
izquierda y a la derecha de la puerta se ven lus est^uas de Afrodita
y de Artemisa.

AFRODITA
O

soy Afrodita, diosa clebre y


venerada en la tierra y en el
cielo, propicia a cuantos habitan
entre el Ponto Euxino y los confines del Atlntico

y ven

la luz

de Helios, rindiendo homenaje a

mi poder, y fnesta a

los

que se

ensoberbecen contra m. Es conforme a la naturaleza do lo3 dioses que reciban placer


de los honores que se les tributan. Pronto probar esta
verdad, porque Hiplito, hijo de Teseo, descendiente de
las

Amazonas y

discpulo del casto

Piteo, es el nico

mortal que en Trecene se atreve a escarnecerme, diciendo que soy la peor de las deidades, y odia el lecho
nupcial,

y no

quiere casarse,

81

rinde culto

l^

Artemisa,

TRAGEDIAS DE EURPIDES

hermana de Febo e hija de Zeus, creyendo que es la


ms poder, y vive siempre en su virginal com-

guenle multitud de servidores cantando himnos en honor de Artemisa; no sabe que ya se abrieron para l
las puertas de la muerte, y que ste ser el ltimo
da que ha de ver.

diosa de

paa en la verde selva, persiguiendo a las fieras con


y dndose ms
que humana importancia.
Seguramente no lo hag:o
por envidia, pues a qu vendra! Pero me vengar
sus giles perros, frecuentando su trato

porque me ha ofendido; y como hace ya


tiempo que preparo mi venganza, no me ser difcil

hoy de

Muveme

cio do Piteo al
fiestas

HIPLITO

l,

realizarla.

(que trae unn corona, seguido de sus compafieroa


de caza.)

Seguidme, seguidme cantando en honor de Artemisa,


nuestra protectora celestial, hija de Zeus.

a ella que cuando vino del pala-

campo de Pandin para

y ceremonias de

los

asistir

sagrados misterios,

EL SQUITO DE HIPLITO

las

lo vio

Fera, noble esposa de su padre, y la inspir un amor


ardiente, y antes de llegar a Trecene, y en la misma

roca de Palas, que mira hacia aqu, edific para m un


templo, ardientemente enamorada de Hiplito, que peregrinaba a la sazn, y en honor suyo quiso que en
adelante se llamase el templo do Cipria. Pero cuan-

Salve, diosa

muy

augusta, hija de Zeus, digna, digna


Artemisa, hija de Leto y de
Zeus, la ms hermosa de las vrgenes, que en el vasto
de veneracin;

salve.

Uranos habitas en

el ilustre

palacio paterno, resplande-

ciente con el oro de Zeus.

HIPLITO

(dirigindose hacia la estatua de Artenr.isa.)

pas de Cecrope, desterrado en

Salve, oh bellsima, bellsima Artemisal, virgen que

castigo de la muerte de los Palantidas, y naveg hacia


aqu con su esposa para sufrir voluntariamente penosa
relegacin, que ha de durar un ao, ella no hace ms

moras en el Olimpo: para ti traigo esta r^'^^^n tpjiln


de flores no libadas, que la adornan, y cdgidas por m

que gemir, y estimulada por el aguijn del amor, sufre


en silencio su desventura, y ninguno de sus servidores
conoce la causa de su mal. Este amor no dejar de dar

ni

do Teseo abandon

el

su fruto, y yo lo descubrir a Teseo, y se har pblico.


su padre matar a este enemigo mo, pronunciando

terribles imprecaciones,

que cumplir Poseidn, dios


del mar, por haberse obligado a hacer tres veces lo que
pidiera Teseo.

Fedra y morir, sin embargo, porque su ruina no pesar tanto en mi nimo que
consienta en que mis enemigos queden impunes y renuncie a mi propsito. Pero como veo a Hiplito, el
hijo de Teseo, q?ie viene hacia aqu para descansar de
le

nclita es

las fatigas de la caza,

abandonar estos lugares.

S-

en donde

el pastor no se atreve a llevar sus rebaos


ha entrado jams el hierro: slo la primavera visita
este prado y las abejas no lo tocan, y el pudor lo nutre con hmedo roco.
El que nada adquiri con el
estudio y en todo es igualmente casto por naturaleza,
puede cortar sus flores, no los malvados. |0h duea

querida!; recibe esta corona de mis manos piadosas


para engalanar tus cabellos de oro. Slo entre los mortales disfruto

de este privilegio; a tu lado estoy siemy escuchas mi voz, aunque no vea

pre, contigo hablo,

tu rostro.

Como he empezado,

UN SERVIDOR

as

acabar mi vida.

(que se separa del coro.)

jOh rey!, puesto que a nuestros seores debemos

mar como a

los dioses,

lla-

quieres or un consejo tilt

TRAGEDIAS DE EURPIDES

HIPLITO
Con mucho gusto:

si

no

lo

HIPLITO
no parecera

hiciera,

sabio.

cul? Gurdate de ofenderme.

SERVIDOR

SERVIDOR
Conoces una ley que ha de regir a

los

mortalesf

que preside a tus puertas.

Cipria, la

HIPLITO

HIPLITO
Como estoy puro,

No; a qu ley aludes

la saludo desde lejos,

SERVIDOR

SERVIDOR

que nos manda evitar la ostentacin y lo que


no sea grato a todos.
la

Pero es digna de veneracin, e insigne entre los


mortales.

HIPLITO

HIPLITO

Muy
que

el

bien dicho; en verdad,

qu hay ms repugnante

Cada dios y cada hombre eligen recprocamente

SERVIDOR

SERVIDOR
En

la urbanidad,

no se nota cierta gracia, que nos

Que seas

feliz,

si

sabes cuanto te interesa,

concilla la benevolencia de las gentes t

HIPLITO

HIPLITO

No me agradan

Mucha, sin duda, y ofrece largo lucro con poco tra-

Necesario

crees que con los dioses sucede lo

porque

los

hombres, obrando

loi

oh joven I, darles culto.

HIPLITO

as,

obedecen las

le-

SERVIDOR

ft

compaeros, y cuidad en el palacio de preparar


nuestro sustento, que es grata una mesa abundante
despus de la caza, y conviene que los caballos se repongan de sus fatigas, para que, al uncirlos al carro,
Id,

yes divinal.

es,

mismo f

HIPLITO
S,

quo reverencian de nocht

SERVIDOR
SERVIDOR

los

dioses.

bajo.

al

quo mejor les parece.

hombre orgulloso!

por qu t no saludas a una diosa veneranda f

satisfecho

mi

apetito, lo rija sin trabajo; que tu Ci-

pria se conserve

buena mucho

equito.

86

tiempo. (Retrase eon so

TRAGEDIAS DE EURPIDES

hospitalario, trayendo a la reina algn fatal mensaje,

SEBVIDOB
Por

(ante la estatua de Afiodita.)

que hace a m, que no debo imitar a los jvenes, y pensando humildemente como siervo, adoro
tu imagen, oh Afrodital, seora ma; perdona al que
as delira hablando de ti, porque siente hervir en su
pecho el fuego do la adolescencia; disimula si lo oyes,
que los dioses han de ser ms prudentes que los
lo

en su
y esa es la causa de su tristeza, y de que yazga
lecho y est afligido su corazn!
Epodo. Slo en las mujeres se ven juntas la frivolidad natural a su sexo y cierta propensin a la melantan perjudicial como molesta, ya por temor a los
ya por su innata demencia. Por mis
entraas discurri alguna vez esta aura, e invoqu a la
cola,

dolores del parto,

ayuda en tan apurado trance, a Artemisa,


y siempre propicios los
me favoreci mucho en mis trabajos. Pero he

diosa que nos

hombres.

diestra en disparar sus saetas,

EL

CX)RO

dioses,

(que viene del cnmpo.)

Fama tiene un peasco a

de la

Estrofa
mar, que destila agua, del cual brota una fuente en
donde se llenan las urnas. Cierta ^compaera ma la1.a

vaba

all

la orilla

(Las esclavas traen a Fedra recostada en un lecho porttil.)

vestidos de prpura, y los pona a secar des-

pus en el peasco abrigado y tibio.


Antistrofa 1.a Ella, la primera, me cont el rumor
de que mi duea no sala do su palacio, consumindose
en doliente lecho, y que sutiles telas velaban su cabeTres das hace ya, segn he odo, que su boca no
za.
saborea los frutos de Demter ni se alimenta su cuery que oculta pena la arrastra a desear la muerte,
trmino de su msera existencia.
Estrofa 2.a Sin duda te ha tocado Pan, oh, jovenl,
o Hcate, o los venerables coribantes, o la madre que

po,

recorre los montes, y por eso deliras. Acaso pecaste


contra Dictina, que vive gozosa entre las fieras, y no
le has ofrecido sacrificios ni libaciones, y por esto te

consumes, que tambin ella atraviesa los mares y va


tierra, en los salados remolinos del h-

ms all de la
medo pilago.
Antistrofa

2.a 4 Acaso

tu marido,

el

primero do los

E recteo noble varn, se deleita en tu palaproTrniadotu lecho con ilcitos amores! jHa navegado algn marinero desde Creta a este puerto, el ms

hijos de

aqu a la vieja nodriza que la saca del palacio: triste


nube se mece en torno de sus cejas. Quisiera saber la
causa funesta que ha alterado la salud de la reina.

cio

LA NODRIZA
humanos y tristes dolencias! Qu har
Qu no har! Mira la clara luz que te alummira el aire. Fuera del palacio est ya el lecho en

Oh, males

por ti?
bra,

que descansas de tus dolores. Slo hablabas de venir


aqu; pero no tardars en volver a tu nupcial aposento.

Pronto varas de parecer, y nada te divierte; no te


agrada lo que posees, y anhelas lo que no tienes. (Dirigindose

al

pblico mientras Fedra dormita.)

nuestras penalidr os; y


jor

nos envuelve,

fcil eS en-

si

tan dulce es vivir, a lo mede la muerte. Perdi-

las tinieblas

damente nos enamoramos de esta luz, que brilla alguna


vez en la tierra, sin saber lo que pasa en la otra vida,
ni conocer nada de lo qne sucede debajo de nosotros;
temerarias son las ilusiones que nos arrastran.
87

86

Ms

fermar que asistir al doliente, porque lo primero es


sencillo y natural, y en lo segundo se junta la afliccin
del cuerpo. Llena de tordel alma al sufrimiento
mentos est la vida hnmana, y no hay descanso en

TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA

(revolvindole inquieta.)

Levantad mi cuerpo, sostened mi cabeza; no tengo


fuerzas para mover mis miembros, |oh amigas! Acercaos,

servidoras,

Psame

la

diadema en

las

sienes;

quitadla, que mis

ft

le

quita

la

das de las fuentes Cerca del palacio hay una colina


limeda, en donde puedes beber a tu guato.

FEDRA

y apoyar mis brazos dulcemente.

cabellos se esparzan por mis hombros. (Dom esclRva? sostienen


Fedra en los brazos; la nodriza recibe en su pecho la cbela y

//

Oh Artemisa!, seora de la marina Limnes


y de los
ecuestres gimnasios: ay, si estuviera en tu campo
domando caballos vnetos!

diwdenia.)

LA NODRIZA

LA NODRIZA
Ten nimo, oh hija!, y no te agites, que as se
agravar tu padecimiento. Ms tolerable ser descansando tranquila y sufriendo con noble resignacin:
ley es de los mortales luchar con los dolores.

FEDRA

Por qu, delirando de nuevo, pronuncias tales palabras? Hace poco que, como si te hallaras en los montes,
arrastraba la aiciu a la caza; ahora, segunda vez,
y lejos de las ondas, deseas regir caballos. Adivino
consumado es preciso ser para explicar todo esto: qu
dios, oh hija!, te hace tascar el freno
y extrava tu

te

juicio f

|Ay, ay! Ojll que yo beba agua cristalina de fresca fuente, y que bajo blancos lamos y en verde prado
yazga reclinada!

LA NODRIZA
4

te,

Qu

dices, hijaT

FEDRA

No

hables as delante da sta gn-

ni profieras palabras insensatas.

FEDRA
Infeliz de m!

(cayendo abatida en

iecho.)

Qu he hecho? Cul ha

sido mi absurdo delirio? lie perdido la razn, he cado en las redes de alguna deidad funesta. Ay, ay msera de m!
Nodriza, cubre otra vez mi cabeza; me avergenzo do

que he dicho hace poco. Cbrela; lgrimas brotan


y el pudor enrojece mis prpados. Porque
he recobrado el seso, y el dolor me atormenta,
y si
lo

de mis ojos,
(delirando y agitndose inquieta en tu leche.)

Llevadme a las selvas; que vaya yo a los bosques


y a los pinares, en donde corren los perros que matan
a las fieras, saltando sobre los manchados ciervos; deseo, por los dioses, animarlos con mis gritos, y lanzar
el dardo teslico rozando con mi blonda cabellera, y
vibrar en mi mano la saeta de acerada punta.

LA NODRIZA
4 Por qu, oh hija!, revuelves esto en tu nimo f 4
qu cuidarte ahora de la cazaf 4 A qu apetecer las on-

locura es un mal,

la

ms

vale morir sin sentirla.

LA NODRIZA
Ya
bin
blico.)

la cubro;

mi cuerpo?

pero cundo la muerte velar tam(CbresG

cuerpo y se dirige despus

el

Mucho me ensea mi

p-

mortales no contrajesen amistades estrechas, de las


que penetran hasta lo ntimo del alma, y as sera
fcil que se desvaneciese esta pasin,
y que, como nace,
los

muriese. Pero que uno sufra por dos, es grave carga,

88

al

larga vida; convendra que

89

TRAGEDIAS DE
como a m mo

E UIPIDE

acontece, sufriendo por sta.

que el excesivo apego a la vida aflige m/s que deleita,


7 que es opuesto a la salud; pero los excesos son para
m menos laudables que practicar aquel otro precepto
**de nada demasiado,*' y como yo opinarn los sabios.

fiel

lo

que has dicho,

si

agrada a lu

marido.

LA NODRIZA
Oculta y niega su dolencia.

EL CORO

nodriza de la reina Fedra!, aunI Pero no la conoce

que sea testigo de estas calamidades, es para m inexplicable su enfermedad; quisiramos orla y saberla
de

EL CORO
Sorprendente ei

EL COKO
Oh anciana,

Dcese

l si le

basta mirarla!

LA NODRIZA

ti.

Lejos est ahora.

LA NODRIZA
EL CORO

Ni preguntndolo

lo

s,

ni quiere decirlo.
4Y

EL CORO
4 Ni

cul haya sido el origen de estos males!

LA NODRIZA
Piensas como yo; pero ella lo calla todo.

EL CORO
Qu enferma est, y cuan flaco su cuerpo!

LA NODRIZA
4

t no la violentas para averiguar su mal y la


causa del extravo de su juicio!

cmo no ha de

ser as, si hace tres das que no

toma alimento f

EL CORO
Pero es efecto de su mal, o porque desea morirt

LA NODRIZA
Por morir,

se abstiene del alimento por dejar la vida.

90

LA NODRIZA
Vanos han sido todos mis esfuerzos. Sin embargo,
an no he desistido de mi propsito, como te habrs
convencido, observando lo que hago con mi desventurada duea. (A Fedra.) Vamos, hija querida, olvidmonos ambas de lo que antes hablamos, y t explcate, y desarruga tu ceo, y abandona tu resolucin,
y yo, por mi parte, sin acordarme ya de lo que he
hecho hasta ahora que haya podido desagradarte, te
hablar con ms dulzura. Si padeces algn mal oculto, estas mujeres lo calmarn; pero si lo han de curar
hombres, habla para declararlo a los mdicos. Sea,
No debes callar, hija, sino
replicarme si no te parece bien lo que digo, o seguir mis
consejos si lo merecen. Habla algo, mira hacia aqu.
Cunta es mi desventura! En vano, oh mujeres!, nos
los

pues, as; por qu callas!

tomamos

este trabajo; tan lejos estamos

91

como antes

TRAGEDIAS DE EURPIDES
de conseguir nuestro fin: ni le hacan mella nuestras
palabras, ni ahora tampoco. Pero ten en cuenta, an
cuando sea ms obstinada que la mar, que si mueres,
abandonando tus hijos, no participarn de la herencia
de su padre y le suceder el noble y generoso bastardo,
que dio a luz la reina Amazona aficionada a cabalgar,
y ser su seor. Bien sabes de quien hablo: ya sabes que aludo a Hiplito.

FEDEA

LA NODEIZA
Quiz por efecto del dao que te ha causado algn
enemigo!

FEDEA
Contra su voluntad y la ma
amigo.

LA NODEIZA
FEDEA

LA NODEIZA

Ojal que yo nunca le ofendiera

Qu6, it interesa cstof


4

cul es esa pena cruel que te hace morir!

Me

has afligido, nodriza, y te ruego por loi dioque jams me hables de ese hombre.

FEDEA
Deja que yo

LA NODEIZA
hl-

ti

mal quo

LA NODEIZA
oh

hija!,

tus

rodilhis.)

FEDEA

xns

atormenta.

duda,

no eres t la ofendida.

No, seguramente; lbrenme los dioses de pensarlo;


pero t puedes salvarme. (Arrjase a eus pies y estrecha iu
manos y

FEDEA
a mis hijos; pero no es 6it

falte;

LA NODEIZA

lYeif Eres prudente, y no querrs faltar a tul


'I, y cuidars de tu vida.

Sin

LA NODEIZA

FEDRA

Amo

perdido m

Te ha faltado en algo Teseof

Ay de mil

ei

me ha

Qu intentas! Me haces violencia estrechando mi


mano!

LA NODEIZA

manos stn puras do

sangre.

Y
FEDEA

Puras estn mis manos, pero no mi corazn, y et


menester purificarlo.

nunca soltar tus

rodillas.

FEDEA
Lo

lentirs, oh desventurada!; lo tentirs si lo oyes.

'!

TRAGEDIAS DE ERIPIDE8

HIPLITO
FEDRA

LA NODEIZA
4

Qu mayor sentimiento que perderte!

t,

hermana desventurada, esposa de Dionysos!

FEDRA

LA NODRIZA

Morirs, y sin embargo puede darme gloria.

Y me

oh hija!

te sucede,

me avergenzan

males que

Hablas mal de tus pa-

FEDRA

ocultas este bien, cuando yo te lo suplico!

Y yo, tercera desdichada que muero de pena!

FEDRA
A

Qu

rientes!

LA NODRIZA

LA NODRIZA

busco salida honesta.

Horrorizada estoy en verdad.

LA NODRIZA

Adonde

ir a parar

esto!

Luego

si los

declaras ser

mayor tu ventura.

FEDRA

FEDRA
Retrate, por los dioses,

|Y yo despus, y no hace poco tiempo, soy tambin

y suelta mi mano.

infeliz!

LA NODRIZA
Jams,

si

no

me

concedes

LA NODRIZA
que tan justamente

lo

Hasta ahora nada s de

que anhelo

lo

or.

pido.

FEDRA

FEDRA
Lo

har, porque

como

religioso vnculo es para

jAy de m! 4C?mo

tu mano.

No soy adivino para comprender

Callar ya; ahora t debes hablar.

FEDRA

(despus de algnnos inatantea de silencio.)

LA NODRIZA
4 Lo

que yo debo decir!

dices porque se

enamor
04

del toro, o por qu!

estos enigmas.

FEDRA
4 Qu cosa es

jOh msera madre, cules fueron tus amores!

diras t lo

LA NODRIZA
LA NODRIZA

me

el

amor!

4 Qu

dicen de

l los

hombres!

LA NODRIZA
Lo ms
amargo.

dulce, oh hija!, al

mismo tiempo,

lo

ms

s.

TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA

I'.'

No

es eso lo que

yo

sufro.

oh hija!, a alguno!

FEDRA
Cualquiera que

sea, el hijo

de la amazona...

LA NODRIZA

Ya no ignoramos, oh desdichada joven cretense!, en dnde descargar la tempestad


que Oipris enva.

FEDRA
Aujeres trecenias que habitis en este vestbulo, que
da entrada a la tierra de Plope: hace ya largo tiempo

que reflexion una noche en las causas de la corrupcin


humana, y me parece que no todos los hombres cometen las faltas

ms graves por

sus escasas luces, porque

en muchos se observa juicio recto; preciso

{Hablas de Hiplito!

confesar que, aun conociendo lo bueno, no

FEDRA

:;'K>s_p o r

al deleite.

no yo.

lo dices,

LA NODRIZA
|Ay de m, oh hija! Qu6 has dichot jCmo ha3
desgarrado mi corazn! Esto es intolerable, joh muje-

Ya no puedo vivir. Da odioso, odiosa luz es la


que veo! Yo me despear, yo abandonar mi cuerpo,
yo dejar esta triste vida; vivid vosotras, que yo aborrezco la existencia. Los que se contienen, aunque involuntariamente, aman, sin embargo, sus propios males.
No es diosa Cipris, sino ms que diosa, y la ha

res!

perdido, y a m,

y a esta

familia.

EL CORO
Has

odo,

oh!, has odo a la reina confesando eus

malhadados amores, que no deben escucharse t Que


muera yo, oh amada!, antes de cometer el delito que
embarga tu pensamiento. Ay de m! Oh desventurada
vctima de estos dolores! Oh penas, alimento de los
hombres! T misma te has perdido publicando tu mal.
Alguna novedad va a
I Cunto tiempo vivirs aaf
96

ocurrir en este palacio.

LA NODRIZA
4 Amas,

es,
lo

por tanto,
segui mos^

pereza y otros porque posponemos la virtud


Mciios plWS oTece la vida, gratos colo-

quios y ocio, mal que tiene su encanto, y vergenza.


Epla es de dos clases: una no vituperable, azote la otra
de las la'Tiilias.
si las ocasiones en que se manifiestan

no diesen lugar a dudas, no seran iguales las dos palabras que las expresan.
Y como he pensado antes
todo esto, no hay poder bastante fuerte que me obligue
a adoptar la opinin contraria. Pero te dir cmo he lle-

gado a discurrir
ocultar

Despus que el amor me hiri, tracon la virtud, y comenc entonces a

as.

t de conciliario

mi dolencia. No deba

fiarlo

a la lengua, qu^

a veces rectifica los pensamientos ajenos, se expone


otras a muchos males.
Determin resistir con entesi

reza a este amoroso delirio

y dominarlo castamente.
Por ltimo, no pudicndo vencer a Cipris, he decidido morir.
Nadie se opondr a esta resolucin.
Ojal que no se olviden mis acciones honestas, ni
que

las

presencien muchos testigos

No ignoraba cuan infame

si

son vergonzosas!

mi apasionada dolencia, y saba adems que era mujer detestada de todos.


Mala muerte tenga la que mancille el lecho conyugal
era

con quien no fuese su esposo.

De

las

mujeres nobles
7

TRAGEDIAS DE EURPIDES

pas este mal a las dems, porque cuando lo torpe


agrada a los de elevada alcurnia, parece a los malos
honesto. Odio a las que son castas en sus palabras y

y arrogante; 4 no lo crees ast Vuela por los


aires, y la hallars en las olas del mar,
y de todo es
origen. Ella inspira y alimenta a Eros,
que a todos
nos ha engendrado en esta tierra. Cuantos
conocen
los escritos antiguos y se consagran
asiduamente

ocultamente

lascivas.

|Cmo,

oh

Cipris,

seora

del mar, se atreven a mirar el rostro de sus esposos

y no tienen horror a las tinieblas, cmplices de sus


4 Cmo no dan voces los techos de sus casasf
Mtame, oh amigas I, el temor de que mi marido
sepa mi deshonra, o los hijos que he parido, pues qui-

culpasf

siera que,

libres

y hablando

sin

temor, brillasen en

honrados en memoria de las virtudes de su madre, porque detiene


mucho al hombre ms osado saber las maldades de
sus padres. Dicen que vale tanto como vivir ser justo
y honesto. El tiempo descubre a los malos cuando llega
la

la

noble ciudad de los atenienses

como el espejo que refleja a


Ojal que nunca me cuenten entre ellosl
ocasin

la

virgen.

EL COBO
/'^Ay, ay

Qu bella es la rpnflQ^a y qu
gloria tan egregia ofrece a los mortales!
\glo
de m!

LA NODEIZA

gulloso

al

culto de las

po a Semele,

musas, saben cmo Zeus

y cmo

am en

otro tiem-

la brillante

Eos rob enamorada a


dems dioses, y habitan en
y no huyen de las dems divinidades, sino

Cfalo, llevndolo con los


el

cielo,

segn creo, sufren vencidos su suerte.


Y t no
Debi engendrarte tu padre de
distinta
manera que los dems, y obedeceras a
otros dioses si
no habas de observar estas leyes.
Cuntos
que,

la

sufrirs?

hombres

de sano juicio fingirn ignorar la


deshonra de su cn-

yuge? Cuntos padres no protegen


los amores ilciEntre las sagaces precauciones de
los hombres cuntase la de
ocultar lo que no es honesto.
Ni conviene que vivan vida austera,
como no
cuidan tampoco de alinear con
esmero las paredes
y
el techo de sus viviendas.
Del abismo tan profundo
en que has cado, cmo piensas
salir?
Grande es tu
ventura si, siendo mortal, son ms
numerosos tus bienes que tus males. Abandona,
pues, oh
tos de sus hijos?

amada

hija!,

malos pensamientos; djate de tales


sacrilegios,
que lo es sobreponerte a los
dioses; sufre el amor
con fortaleza, que una diosa
lo enva.
Ya que esa
dolencia te aqueja, crala dulcemente.
Hay encantos y
palabras que la aplacan,
y podr encontrarse eficaz remedio.
Tarde hallar algn hombre la medicina
si
nosotras las mujeres no la descubrimos.
tus

Gran temor, oh seora!, me ha infundido de repente tu mal; ahora conozco mi ineptitud, y que entro
los hombres los ltimos pensamientos son los ms

No es extrao lo que te sucede, ni fuera


de razn se ha ensaado en ti la ira de la diosa. T
amas; 4 por qu nos ha de sorprender t Haces lo que
muchos. 4 Y perders la vida por esot De qu sirven a los enamorados sus amigos, y la inquietud que
prudentes.

muestran,
intolerable

si

si

al

fin

han de morir! porque Cipris

es

nos ataca con violencia; a quien cede,

persigue blandamente, y arrebata y atormenta al

98

or-

EL COEO
Lo que sta

dice, oh Fedra!,

puede servirte ahora,


Pero mi alabanza.es para ti menos
grata que sus palabras,
y la oirs con ms trabajo.

y yo

te alabo.

99

TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA
Con

)familias y
jdecir

LA NODRIZA
han arruinado

plticas demasiado sabrosas se

lo

ciudades bien gobernadas.

que agrada a

los

No

odos, sino lo

conviene

que puedo

(traer glorio.

LA NODRIZA
Por qu hablas tan sublime lenguaje? T no necesitas de palabras seductoras, buenas slo para ese
sondear cuanto antes, y le hablar
como es debido. Si no peligrase tu vida en este trance y fueses mujer de juicio, jams llegara yo a ese

Yo

tambin redundar en tu beneficio. Yo tengo en casa


que aplacan la fuerza del amor, y ahora me he
acordado de ellos, y sin vergenza ni menoscabo de tu
filtros

hombre.

Si tal te parece, no debiste darle entrada en tu


pecho; pero como sucede lo contrario, obedceme, que

lo

extremo por proporcionarte ese deleite en tu lecho;


pero ahora mi principal objeto es salvar tu vida, y na-

razn te librarn de ese mal si no eres dbil; pero


necesitamos alguna prenda del que amas, algn rizo o
pedazo de su vestido, para que sea una misma vuestra

FEDRA
Y

ese filtro,

se

Cmo

unta o se bebe?

LA NODRIZA
No

FEDRA
I

dices tales despropsitos t

lo s; es

menester que

guntes, joh hija


4

No

me ayudes y no me

pre-

cerrars tus

FEDRA

y no volvers a pronunciar frases tan torpes!

No

es

LA NODRIZA
Torpes son, pero ms convenientes ahora que las
honestas, y valdrn ms si te salvare que la fama con

para tranquilizarme tu refinada astucia.

LA NODRIZA

Todo

te asusta;

qu temes ahora

que moriras orgullosa.

FEDRA
FEDRA
No

pases

ms

amorosa pasin.

die podr reprobarlo.

labios

Que reveles algo

al hijo

de Teseo.

adelante, no, que est bien lo que

dices, aunque, por los dioses!, sea vergonzoso;

porque

hasta ahora, a pesar de mi amor, no he faltado, si


con palabras especiosas me inspiras sentimientos indignos de m, perecer deslizndome en el abismo de
si

que huyo.
100

LA NODRIZA
Djame, hija, que yo te curar bien. Slo te ruego
que me favorezcas, oh Afrodita, diosa marina! (Aparte.)
Lo dems que pienso hacer lo sabrn nicamente
los amigos que hay dentro. (Se retira.)
101

TRAGEDIAS DE EURPIDES

EL CORO
Estrofa

1.a

Eros,

Eros,

que

con

la

mirada

ins-

piras los deseos e infundes suave deleite en los ni-

mos de

mo

domines. Ni

Estaos quietas; dejadme or los clamores que


sue-

EL CORO

el

pueden
fuego ni los rayos que despiden los
compararse a la saeta que lanza l^ros, hijo de^Zeus.
astros

1. En vano, en vano junto ai Alfeo y


templo Pytico de Febo acumula hecatombes la

Callo;

pero mal exordio es ste.

FEDRA

Antistrofa
el

Hlade; no adoramos a Eros, hijo de Afrodita, tirano


de los corazones, que guarda la llave de los lechos ms
codiciados y nos pierde

y nos infecta cuando nos

Estrofa
la

doncella CEcalia, que no

di6

al

hijo

de

haba conocido

Alcmena
el

y que por tanto ignoraba

es

mi desventura!
iU'

EL CORO
iQu significan tus quejasT Qu tus voces! Di, oh
qu sbito rumor te aterra

mujer!,

hime-

que era un esposo


y nn tlamo nupcial, llevndola desde su palacio en
rpida nave, cual ministro veloz del Hades, con sangre y fuego, y celebrando terribles bodas. Cuan desneo,

'I

Pues

Cipris

Ay de m! jAy de m! Cunta
Cuntos mis males!

aco-

mete, envindonos todo linaje de males.


2.a

nan dentro.

aquellos a quienes haces la guerra: que nun-

ca te vea con dao mo ni tirnico

en

FEDRA

FEDRA

lo

venturadas fueron sus nupcias!


Antistrofa 2.a Oh santas murallas de Tebasl |0h
fuente Dircea! Vosotras fuisteis testigos del poder
de Cipris. Con ardiente rayo aletarg a la madre de
Dionysos, engendrado por Zeus, unida a l en hi-

meneo funesto. Abrasa lo que toca con su


y vuela como una abeja.

hlito,

Perdidas somos. Acercaos aqu,


y escuchad
do que se oye dentro.

)\

el

rui-

EL CORO
K'-

ests a la puerta; en cuidado te


han puesto los
clamores que salen del palacio. Pero
dime, dime

qu

desgracia sucede.

FEDRA
Grita Hiplito, el hijo de la Amazona,
aficionada
a cabalgar, profiriendo horribles
maldiciones contra

mi esclava.

FEDRA
t

Callad, mujeres ;

somos perdidas.

EL CORO

EL CORO

Conozco su voz, pero no entiendo bien lo


que dice.
Por las hendiduras de la puerta oirs
t sus pa-

4Qu4 sucede n tu

palacio,

102

oh

Fcdratf

labras.

lOt

liikl

lll

TRAGEDIAS DE EURPIDES

FEDRA

LA NODRIZA

oigo claramente que la llama forjadora de mala acusa de hacer traicin a su dueo.

Calla, hijo,

S'''

no te oiga alguien.

y que

les,

HIPLITO

EL CORO

No

Ay de mis desdichas! Te han vendido, |oh amiga! Qu consejo te dar? Si ha descubierto el secreto, cierta es tu muerte.

es posible callar, habiendo


odo tales horrores.

LA NODRIZA

HIPLITO

FEDRA

No

acerques tu

Ay, y de m!

mano

EL CORO

y tu hermosa

diestra.

(rechaz.'ndola)

ni toques

LA NODRIZA

mi

vestido.

(echndose a sus pies.)

Por tus rodillas, que abrazo, no

Tendida por tus amigos.

me

pierdas!
1!

HIPLITO

FEDRA
Me

ha perdido

buena intencin,

Y cmo
mi

descubriendo
es

verdad, pero

dolencia,

sin

curarla

con

cho

as,

nada malot

como

Lo que yo he

EL CORO
I

qu se hacef Qu hars

cuando, segn aseguras, no has


di-

LA NODRIZA

deba.

dicho,

vulgo.
t,

que sufres males

Mejor

FEDRA

es,

(que sale por un de

Como Fedra

las

Oh
i

Qu

tierra, nuestra

no

hueco de

hijo!,

no quebrantes tus juramentos

HIPLITO

la

la ve.)

madre, oh inmensa luz de Helios!


palabras nefandas han manchado mis odos?
104

vulgo slo sepa lo


I

puertas laterales seguido de

se halla en el

prinuipal, y lejos,

sin embargo, que el

LA NODRIZA
Oh

la nodriza.

('

bueno.

Slo me ocurre morir cuanto antes, nico remedio


d este infortunio.

HIPLITO

oh hijo!,no debe saberlo el

HIPLITO

incurables?

(suplicndole humildemente.)

Suplicte por tu barba

La lengua

jur; el

alma no ha jurado.

LA NODRIZA
Hijo, qu vas a hacer? Perders
a tus amigos?

105

TRAGEDIAS DE EURPIDES
HIPLITO
Les niego

nombre:

ese

ningn

tambin que no

dra

malvado

es

mi

amigo.

Perdona; siempre han errado

HIPLITO

los

acompaasen esclavas, sino


mudos o fieras, con
no pudiesen hablar ni or su voz. Ahora sus
las

no cesan de urdir intrigas vituperables,


y
fuera de su casa, como t ( a la
oh malvada!, osando proponerme que pronodriza),
fane el sagrado lecho de mi padre: yo me purificar
de esta mancha en agua corriente, lavando con ella
esclavas

dchj'us las ejecutan

hombres, oh hijo

(drigind<>e > pblico, ipientrai

la

que habitasen con ellas monstruos


qiiiejies

LA NODRIZA

nodriza se levanta)

Oh Zeus! Por qu dispusiste que las mujeres viesen la luz del sol, si son ceb o nn^no^(^ pira los h omJie^s l Si deseabas que stos se multiplicasen, no debas
haberlas creado, sino que ellos en sus templos, pesando el oro, o el hierro, o el bronce, comprasen los
hijos que necesitaran, pagando el justo precio de
cada uno, y que viviesen en sus casas libres de femenil compaa.
Ahora, como han de morar con noiotros, agotan nuestros recursos.
Manifiesto es de aqu
qu azote tan grande es la mujer; pues el padre, que
la engendra y la educa, da ademis la dote y la cata para librarse de ella: al contrario, el que recibe
en su hogar esta peste destructora, goza engalanando
a una psima estatua, y la viste con sus mejores ropas, y el desventurado gasta as sus rentas. Obligado
se ve, si ha de emparentar con familia ilustre, a
mostrarse alegre y ser fiel en su amargo consorcio,
o si es buena la esposa y pobres los suegros, a remediar bondadosamente su infortunio.
Lo mejor, si ha
de vivir con nosotros, es que la fortuna nos favorez-

dndonos una compaera inepta y demasiado senAborrezco a la sabia; que no albergue un mismo lecho a la que sepa ms que yo, y ms de lo que
conviene a una mujer.
Porque Cipris hace a las

Itll

4 Qu me sucedera si fuese criminal, cuanaun me creo puro habindola odo? Ten muy

mis odos.
do ni

lo que te digo, oh mujer!; slo mi piedad te salva; a no haberme tendido una red con mi
propio juramento, jams me contuviera, y lo hubiese revelado a mi padre.
Pero ya que Teseo est

presente

ausente por

mis

y
do

mucho tiempo, me

labios

vuelva

guardarn

cmo

ir

silencio.

arrostris

su

de este palacio,

Veremos

presencia

cuan-

y tu

ya avisado, sabr hasta dnde llega tu auQue perezcis ambas! Nunca me cansar d
odiar a las mujeres, aunque alguno diga que tal es
siempre mi propsito; y no se engaa, en efecto, porque son siempre malvadas.
Que aprendan a ser castas, o nunca dejar de ensaarme con ellas. (Retirase.)
seora:

dacia.

EL CORO
Msera y desventurada es nuestra suerte. Qu artes emplearemos, qu recursos, frustrada nuestra esperanza, para desatar el nudo de esta intriga!

ca,

FEDRA

cilla.

doctas las ms depravadas, y la sencilla, por sus cortos

alcances,

est

libre

de deshonestidad.

106

Conven-

Recibimos

el

castigo

merecido,

oh tierra

luz!

Cmo evitar estas calamidades? Cmo, oh amigas!,


ocultar mi mal? 4 Qu dios me favorecer, qu hombre

me ayudar? Quin

querr hacerse cmplice de


107

(
1-1

TRAGEDIAS DE EURPIDES
maldades tan impas? No veo medio alguno de alejar
la tempestad que amenaza a mi vida.
Soy la ms
infeliz de las mujeres!

Ociosa es nuestra disputa: no he sido cuerda, pero


todava puedo salvarte.

EL CORO

FEDRA

Ya no tiene remedio, y de nada sirvielAy ay


ron los artificios do tu esclava, oh seoral, que el

hables ms; antes erraste y me has acarreado


grave desdicha. Vete, pues, y piensa en ti; yo cuiVosotras, nobles jvenes trecenias, fadar de m.

resultado ha sido desastroso.

FEDHA

No

(acrcase a la nodriza.)

Qu has heeho en mi dao, oh t, la peor de las


T Que Zeus mi progenitor, te hiera con sus rayos y te extermine. 4 Acaso
que no revelases
mi mal? Pero no pudiste callar, y ya no moriremos
sin mancha. Necesito ahora apelar a otros medios.
te dije, previniendo tu propsito,

El, enfurecido ya contra m, descubrir tu falta con

deshonra ma a su padre, contar al viejo Pitheo sus


y pronunciar en todas partes los ms de-

desdichas,

nigrantes discursos. Que mueras t y cualquier otro,


pronto a hacer lo que no debe, repugnndolo sus
amigos.

Juro por la casta Artemisa, hija de Zeus, que ja


ms publicar tus males.

FEDRA

EL CORO
4

oh seora!, en reprenderme: como


no dejas descanso a tu juicio; pero
Te he criado, y te
te responder, si me lo permites.
quiero bien: buscando remedio a tu dolencia, me
Si mi propsito se
dej llevar do mi buen deseo.
hubiera realizado, me creeran muy prudente, que
el xito favorable nos da de ordinario fama de tales.
tienes,

Te expondrs acaso a sufrir algn dao irrepa-

rable?

aigida,

FEDRA
Slo anhelo morir; el cmo, yo lo pensar.

EL CORO
No

pronuncies palabras de mal agero.

FEDRA

FEDRA
Es

justo,

acaso,

quedar

satisfecha,

la razn, despus de afligirme tanto f

108
?!

dndote

T
prii,

t aconsjame bien.

que

me ha

Yo

perdido,

109

II
,1

Has dicho bien. Por ms que pienso slo hallo un


remedio a mi desventura para que mis hijos vivan
honrados, y salga yo como pueda de este abismo.
Jams llenar de oprobio a mi familia de Creta ni me
presentar a Teseo, torpemente manchada por la ofciosidad de mi nica amiga.

LA NODRIZA
Razn

EL CORO

ests

vorccedme slo en lo que os ruego, callando cuanto


habis odo hasta ahora.

mujeres, ruina de tus amigos!

no

i'l

LA NODRIZA

llenar

dejando

de gozo a Ci-

hoy de

vivir,

if

fl

TRAGEDIAS DE EURPIDES

o
.1

vctima de un amor cruel. Pero despus de muerta,


causar dao a otro para que no se enorgullezca
con mis males, y para que, participando tambin de
mi pena, aprenda a ser ms modesto. (Entra Fedi en

triste

1 palacio.)

Ay, ay Socorradme todos los que se hallen


cerca
de este palacio; mi seora, la esposa de Teseo,
yace
suspendida de lazo fatal.

lu

EL COBO

olas del

Desde

lo

las

alma de amor molesto.

EL CORO
la

EL MENSAJERO

donde tres desventuradas doncellas, llorando a Faetonte, aumentan las ondas purpreas de su padre coa
los brillantes destellos de sus lgrimas de mbar.

I No

os daris prisa? Nadie traer un cuchillo


de
dos filos para cortar la cuerda que rodea
su cerviz f

del purpreo lago no da paso a los navegantes, defendiendo los lmites venerandos del cielo, que sostiene Atlas, y adonde las fuentes destilan ambrosa en
el

palacio de Zeus,

prra

la divina

y alma

tierra

PRIMER SEMICORO
Qu hacemos, amigas! Queris entrar en el
palacio y desatar los apretados lazos
que ahogan a mi
i

duea
}

SEGUNDO SEMICORO

derrama

abundante dicha.
nave cretense de blancas alas que,
surcando las sonoras y marinas aguas del pilago,
trajiste a mi seora de su feliz morada, para disfrutar del ms desventurado himeneo
O de ambas relos dioses

Estrofa 2. Oh

giones o de la tierra de Creta vol genio funesto a


la nclita Atenas; pero ataron las puntas de los
torcidos cables en la ribera de Muniquio, y descen-

es

EL MENSAGERO

EL CORO
Segn oigo ha perecido esta

Por esto aquej su nimo amorosa


dolencia y pasin ilcita, y fu vctima de dura calamidad y del techo que contempl su himeneo cuelga
lazo fatal que ceir su blanco cuello en honor de

,1

A qu, pues? No hay servidores jvenes? No


prudente a veces mezclarse en ciertos negocios.

Extended el msero cadver de la duea de este


p.n lacio, que llenar de
amargura a mi seor.

dieron al continente.

Antlstrofa

2.

110

(desde dentro.)

Consumse ya el suicidio. Ya no exigt


esposa del rey, ahorcada con nudo corredizo.

aguas del Erdano, en

Antlstrofa 1.a
volara a la costa do las cantatrices Ilesprides, rica en manzanas, do el marino rey

morir lin infamia y librar

Ay, ayl

alto de los aires contemplara las

mar Adritico y

prefiriendo

UN MENSAJEEO

Estrofa 1.a Ojal que ahora me viese en los profundos valles de las montaas y algn dios me convirtiera en ave algera y me juntase con los dems
voltiles!

diosa,

infeliz,

puesto que ex

tionden su cadver.

TESEO
,

se

(que llega coroiaado de laurel.)

Sabis, m-ijeres, qu significan estos clamores que

oyen en

el

palacio?

Fuerte vocero de esclavas


111

TRAGEDIAS DE E RIPIDE 8
ha llegado hasta m.

Mi

familia no se digna, sin du-

da, tialir a saludarme, abriendo las puertas con alegra cuando vuelvo de consultar al orculo. 4 Ha sucedido algo a Pitheo, ya de edad avanzada! iludios
son sus aos, y, sin embargo, con sentimiento mo

dejar este palacio.

Esta

oh Tesoo!, no afecta en nada a


muertos ms jvenes afligirn tu alma.

desgr.-'cia,

Ha

acaso

fallecido

alguno

de

mis

hijos!

EL COEO
Viven; muerta su madre, pena dolorosa para

ti.

TESEO
dices? |Ha parecido
I Qu
manera!

mi esposa!

De

qu

EL CORO
Prepar un lazo en

el

techo para estrangularse.

TESEO
I De

turado

dolor a causa de algn accidente

esto

desgraciado!

puertas

barras,

y dejan ver claramente

el cadver de Fedra.) jAy,


ay!
infortunado soy! Cuan crueles mis
males!
T tambin has sufrido; t que has osado cometer una
accin, que ser la ruina de tu familia.
Ay, ay!
Cunta ha sido tu audacia! Oh, t, muerta
violentamente con muerte impa
y por tus mismas

maiQu dios, oh desdichada!, te borr de la


vida? Ay de los males que msero sufro!
Este
el mayor de todos. Oh fortuna
es
funesta para m
y para mi palacio, mancha inesperada, obra de las
Erinnias, que pondr trmino a mi vida
intolerable!
Slo vislumbro un pilago de desdichas,
del cual

nunca podr salir sin luchar con sus calamitosas


olas.
Quitad las barras, que yo contemple ese
horrible espectculo.
qu palabras, cmo,
I Con
desgraciado,
apostrofar a tu adversa fortuna, oh mujer!!
Te
escapaste de mis manos volando como una
ave, y con
salto rpido te lanzaste en la morada
de Hades. Ay,
ay, ay, ay! Dignos de lstima
son estos infortunios!
Por alguna causa estaba condenado
a esta pena hace
tiempo; quiz por haber faltado a los
dioses alguno
de mis progenitores.

EL CORO

sabemos;

hace

poco,

oh

Teseol,

que

eres t slo el que sufre estos males


repentino!,
que otros muchos han perdido tambin
sus esposas.

TESEO

TESEO
I

corona de laurel.)

las

No

yo, que deploro tus males, llegu a este palacio.

'

la

Abrid
para que
contemple el horrible espectculo que va a ofrecerme
mi esposa, cuya muerte me ha perdido. (Abrense
las
las

EL CORO
Slo

orculo! (Searrnnca
puertas, servidores; quitad
del

nos!

TESEO
Ay de m!

Cuan

EL CORO
los ancianos:

|Ay, ay! 4 A qu me presento llevando en mi cabeza corona de hojas entrelazadas, consultor desven-

las

infernales, a las infernales tinieblas


descender, y vivir sin ventura en ellas,
tu

muy

quiero

privado de
dulce trato. Mayor es mi desdicha que la tu-

112
113

IH'

"^^

TRAGEDIAS DE EURPIDES

i<'

va.

iQuin declarar,

loh

mujer!, la

causa de ese

dirn, o en vano estar lleno


fatal propsito? jMe lo
muchedumbre de cnadosf
esta
de
mi real palacio
desventurado, que ya veo
.Cunto lloro, ay de m,
el luto

puede
que
que ha de cubrir esta mansin,
desierto est mi
ni tolerarse! Yo muero:

expresarse
(Se
hogar, hurfanos mis hijos.

precipita sobre ell y br..

la su cad&ver.)

ayl,

ha arruinado a

men

fatal!

la familia

yeme, atiende a mis splicas, que, como


inquietan anticipadamente presagios de alguna nueva calamidad.
palacio, sino

adivino,

me

TESEO

abandonado, oh amaNos has abandonado, nos has


Helios,

EL CORO

mujeres que ven la luz de


da!, la mejor de las
noche, rodeada de estrey Selene, que alumbra de
este
mi, cuntos males sufre
de
Desventurada
llas.
lgrimas Uorarn
de
hmedos
prpados,
palac o! Mis
inforturao
con horror el nuevo
?u destino; ya preveo
que nos amenaza.

,Ah

entre su, mnno,


(que se leTanta. Wniend.,

ah

iQu

significan

esta

1.

tablillas

de Fedr)

^Dispondr acaso la infeliz

Qu hay? Dilo,

si

Estas letras,

estas letras dicen a voces lo que

puede interesarme.

TESEO
s,

puede tolerarse. Adonde huir? Cmo evitar


cmulo de males? Perdido muero: triste queja,
triste queja publican estas lneas. Ay de m, msero!
no

tal

EL CORO

suspendi-

jAnunciarn alguna nueva


das d; una mano amadat

midadt

II'

;Ay de mil Un nuevo infortunio sucede al otro,


que ni se puede expresar ni sufrir. Ay desventurado de mil

EL COBO

TESEO

de mis reyes. Oh nu-

Si es posible todava, no destruyas este

1-/;^

'

desv n u
hijost no te inquietes,
cer de su lecho y de sus
en el palacio
entrar
mujer
otra
rada, que ninguna
he aqui qu
Teseo.
"ocupar tu lugar al lado de

en el aupiedra preciosa, encerrada


el sello de la
de nuevo^
enternece
me
difunta,
llo de oro de la
qmeren
qu
sello,
del
Voamos, desatando lo, lazos
decir estas letras.

EL CORO
preparar un nuevo mal,
,Ay ayl Alguna deidad
podr vvu esjto;teIta con los pasados. Ya no
grave desdicha, lay,
que
sucedido,
ha
que
pues de lo

Ay, ay de m! Profieres palabras preludio d nue-

vas desdichas.

TESEO
Ya mis

labios

no

callarn

ms tiempo

nesto mal, que cuesta trabajo decir,

este

fu-

oh ciudad! Hi-

ha atrevido a manchar por fuerza mi lecho,


el ojo venerando de Zeus. Pero, oh padre Poseidn!, que en otro tiempo me prometiste
cumplir tres votos mos, cumple uno contra mi hijo:
plito se

despreciando

que muera hoy,

si

me

concediste ese don.

EL CORO
Desdcete,

oh

rey!,

por los

II

dioses,

que despus.

115

114

II

.<B

TRAGEDIAS DE EURPIDES
mejor informado, te arrepentirs de tu falta;
obed-

HIPLITO

ceme.

TESEO
No

Adems, lo desterrar de aqu, uno


de estos dos destinos ha de alcanzarle: o Poseidn lo
enviar muerto al palacio de Hades, cumpliendo mis
es posible.

votos, o lejos de este territorio

y vagando en

Has llamado sabio consumado a cualquiera que sea


capaz de hacer buenos a los que no lo son. Pero como
no me parece oportuno descender ahora a sutiles
oh padre!, temo que tu lengua, dejndose
dominar del infortunio, no guarde moderacin.
disputas,

tierra

TESEO

extraa, pasar triste vida.

EL CORO
Mira cuan oportunamente
plito:

aplaca,

suelve lo que

se presenta tu hijo Hiloh rey Teseo!, tu injusta ira, y re-

ms convenga a tu

familia.

Ay! Convena que hubiese una seal cierta entre


los hombres para conocer a los amigos, y distinguir el
verdadero del falso, y deban tener tambin dos voces,

una de

para

que,

voz justa

HIPLITO
Al

oh padre!, que a tus amigos,

ms que

TESEO

cosas

injustas,

le

arguyese

la

y no nos engaase.

(seguido de sus nmigos y compnfieros de eatn.)

Callas! Cuando los males nos cercan no es ocasin


de callar, porque nuestro corazn, deseoso de saberlo
todo, quiere conocer tambin las desdichas. No es
algo

veraz y otra no, fuese la que fuese,

pensar

HIPLITO

or tus clamores,

oh padre!, he venido precipitadamente, y aunque no s cul sea la causa que te


hace gemir ahora, deseo orla de tus labios. Vamos,
qu hay? Veo muerta a tu esposa, oh padre!,
con gran sorpresa ma, puesto que la dej no ha mu|cho mirando esta misma luz. Qu le ha sucedido!
'Cmo ha muerto! Quiero, oh padre!, orlo de ti.

justo,

ellas
al

y a

los

que son

esto, ocultes tus males.

me ha calumniado alguno de tus amigos,


deslizndose en tu odo, y me acusas sin culpa. MaAcaso

ravllanme,

sin duda, tus palabras, aberraciones de


un sano juicio, que me ofenden.

TESEO
Oh pensamiento humano! Hasta dnde llegars!
A Cul ser el trmino de tu temeridad y de tu audacia! Si con la edad crece la osada, y a la larga ha
de ser peor que antes, valiera ms que los dioses
creasen otra tierra para los perversos y criminales.
(Al

(que miraba fijamente a Hiplito mientras hablaba, y


ahora separa de l la vista.)

coro.)

fnado

mi

Mirad a

ste que, siendo hijo mo,

ha pro-

lecho, convicto de su grave falta por de-

una muerta. (Volvindose haca Hiplito que esDeja ver tu rostro a tu padre, ya que en

C'.iracin de

Hombres que tanto y tan vanamente estudiis, a


qu aprendis innumerables artes, y sobre todo investigis y pensis, y la nica que no sabis ni podis
ensear es la de hacer bueno al que no
116

lo

es!

t& aterrado.)

pena has incurrido. Conversars t con los dioses,


varn irreprochable! T eres el casto y el no
corrompido! Ya no me har fuerza tu jactancia,

tal

cual

117

'tf

TRAGEDIAS DE EURPIDES

ff

pues equivaldra a pensar que los dioses ignoraban


tu delito. Ya puedes vanagloriarte: engalos ali-

mentndote de vegetales; sigue las lecciones de Or>


feo; abandnate a tu estro; envancete con tu vasta
sabiduria, que te llena de humo; ya no puedes negar
>iu delito. A todos aconsejo que huyan de tales seres:
educen con palabras pomposas, y slo maquinan tor^zas. Fedra ha muerto; pero 4 crees salvarte por
eso! Al contrario, por lo mismo es ms segura tu
perdicin. jOh t, el ms malvado de los hombres!
Qu juramento, qu razones tendrn ms fuerza
que su muerte? Cmo podrs defenderte? Dirs que
\ ella te odiaba, y que los hijos bastardos son aborre|cidos de los legtimos? En poco estimaba, sin duda,
su vida si, siendo lo ms grato, como dices, la ha
perdido por la aversin que te tena. Dirs acaso que
la lujuria no es na t ural en nuestro sexo, sino innata
en Iks mujeres; {fro yo he dflOciUo jvenes iguales

a ellas en esa parte, cuando Afrodita perturbaba su

nimo

aunque su misma virilidad les sirviede baluarte. Pero a qu disputo as contigo, presente este cadver, testigo el ms irrecusajuvenil,

se al fin

ble? Sal de aqu desterrado cuanto antes y no vuelvas a Atenas, edificada por los dioses, ni a los ltimos
confines de la tierra que obedece a

me

mi

cetro.

vencieras, siendo tanta la justicia que

me

Si t
asiste,

HIPLITO
Violenta es tu ira, oh padre!, y la conmocin de
origen a un bello distu alma; pero el asunto que da
opuesto, no parece
lado
el
por
examina
se
si
curso,
bueno. Yo, poco versado en hablar al vulgo, slo

tan

en esta parte cuando lo hago a mis compay amigos. Mas esto tiene tambin sus ventaentre los sabios son
jas, porque los de ninguna vala
la multitud. Sin
los ms a propsito para arengar a
embargo, necesario es que desate mi lengua, ya que
vctima de tal desdicha; comenzar al fin por

valgo
eros

soy

me has atacado, como si no pudiera defenderme ni tampoco replicarte. Ves esta luz y esta
lo niegues,
tierra? No hay ninguno en ella, aunque t
ms casto que yo. Enseronme primero a adorar

donde

y a tener amigos incapaces de faltar a la


se avergonzaran de mandar nada vique
justicia, y
torpezas que
tuperable, y de ayudar a otros en las
pudieran discurrir. No me burlo de mis familiares,
m ausentes que
oh padre!, que lo mismo son para
aunque
presentes. De una sola mancha estoy libre,
a los dioses

pienses

haberme convencido de

lo contrario.

Mi

cuer-

trato con mujeres.


po, hasta hoy, est puro de todo
Jams las he conocido sino de odas o por pintura,
conservar mi alma
ni aun ver esto quisiera, por

virginal.

Podr suceder, no obstante, que mi pudor

Istmio Sinnis atestiguase a


mi favor con su muerte (que ms bien debiera envanecerte), ni que los peascos del mar, amigos de
Sciron, confesaran que soy terrible azote de los mal-

probar cmo me
no te persuada, aunque t debieras
en belleza a
sta
superaba
Acaso
han pervertido.
manchando tu
todas las dems? Esper, quiz, que
sera despus cabeza de esta familia?

vados

Vano hubiese

de nada servira que

el

EL CORO
No puedo

llamar dichoso a ningn mortal, cuando


tales vueltas da la fortuna.

lecho paternal,

sido

mi

propsito,

tos?

De

mandar

sin razn

que

lo

reinar es grato a los casninguna manera, a no ser que el deseo de


corrompa las almas de aquellos a quienes

abonara. Quiz porque

el

119
118

TRAGEDIAS DE EURPIDES
agrada.

Quisiera vencer en los juegos a todos mis


compatriotas, y ser el primero en ellos, y el segundo
en la ciudad, y vivir feliz con mis mejores amigos.

TESEO
Qu bien has hablado! No morirs fcilmente si te
has propuesto, que una pronta muerte es lo ms
grato para el hombre infortunado, sino que, errante
y lejos de tu patria, pasars triste vida en tierra

As tambin podria gobernar, y libre de riesgos, dis^


frutar mandando de mayor deleite. Fltame exponer
un argumento en mi favor, ya que sabes los dems:

lo

tuviese un testigo como yo, y defendiese mi causa,


viviendo sta, depurada la verdad, conoceras tambin entonces a los verdaderos criminales. Pero jro^
te por Zeus, que castiga a los perjuros, y por Ja

ftxtraia,

jams he tocado a tu esposa, que nunca


lo desee, que ni aun siquiera lo pens jams. Que,
a no ser as, muera yo de muerte innoble e infame,
desterrado de mi patria, sin hogar, fugitivo y erran^
te; que el mar y tierra rechacen mi cadver si soy
delincuente. No s si por temor ha perdido la vida, ni
es lcito decir ms. En apariencia ha sido casta, aunque no lo fuese en realidad, y yo, que lo soy, sufro

po,

si

Tierra, que

pues tal es

pena que merece

la

el

imp

HIPLITO
|Ay de m! Qu haces f No esperars que

el tiem-

maestro de verdades, aclare sta, sino que


desterrars de aqu!

me

TESEO
Te lanzara ms
Atlntico,

8i

Ocano y de las orillas


y atendiera al odio que

all del

pudiese

del
m.%

iiifpiras.

HIPLITO

esta desdicha.

EL CORO

sin

apelar

los

juramentos,

pruebas, sin or a los adivinos,

Bastante has dicho en defensa del crimen que

me

sin

examen de

desterrars inde-

fenso f

te imputa, jurando por los dioses, prueba de no escaso

TESEO

valor.

TESEO

Esta carta, sin necesidad de ms adivinaciones, por


sola, cual testigo fidedigno te condena, y vuelen
cuanto quieran las aves que pasan por encima de mi

Es ste mgico, o capaz de hacer milagros, cuan^


do espera aplacarme con su dulzura despus de Henar
a su padre de ignominia f

cabeza.

HIPLITO

HIPLITO

Y me
mi

hijo

maravilla,

{oh

padre!, porque

si

t fueses

yo tu padre, de cierto te matara; no slo

te desterrara si osases tocar a

120

no despliego mis labios, puesque vosotros, a quienes doy culto, me perdis! No,
seguramente; no persuadira a quienes quisiera, y violara intilmente mi juramento.
I Por qu, ;oh

mi

esposa.

dioses!,

to

121

I
TRAGEDIAS DE EV RIPIDE B

TESEO

TESEO
mo atormenta

Qmo

Ah

tu

hipocresa!

iN

Mucho ms

te has cuidado do ti

Adonde me

dirigir!

En dnde

por

delito!

desterrado

este

pedir hospita-

Oh infelicsima madre! Oh funesto da en que najams bastardo.


c! Que ninguno de mis amigos sea

TESEO

TESEO
reciban placer

en darla a

los

No faltan quienes
seductores de mujeres, ni escasearn criminales, autores como t de delitos domsticos.

No

llorar,

corazn me traspasas, y estoy a punto do


porque parezco criminal y soy infortunado.

me

Ojal que hablases, y testificaras

si

yo

era delincuente!

odo hace

el

que ose tocarme:

si

lo

deseas, explsa-

t de esta regin.

no obedeces mis rdenes; tu desno excita en m la ms ligera compasin.

As

HIPLITO

No habis

destierro!

TESEO

TESEO
Debiste gemir y ser ms precavido cuando pensabas deshonrar a la mujer de tu padre.

lo

HIPLITO
Llorar

el

jOh palacio!

os lo llevaris, esclavos?

ya tiempo que

HIPLITO
Hasta

ser,

HIPLITO

HIPLITO
I

mismo que de

como debas, piadoso con tus padres.

huirs cuanto antes de tu patria?

lidad,

lo

tierro

har,

si

HIPLITO
Decretado est, segn parece. Cunta es mi desventura! Aunque s lo que ha sucedido, no acierto,
sin embargo, a declararlo. Oh, hija de Leto, diosa

ms amada, t que vives conmigo en las selvas


mi compaera de caza! Huiremos de la nclita
Atenas! Adis, pues, ciudad y tierra de Erecteo;

la

TESEO
4

testigos

mudos apelas! Esta

bla, claramente

r eres
carta, que no ha-

prueba tu culpa.

HIPLITO
pudiera mirarme frente a frente
males que sufro!

Ay de m! lAy,
para llorar

los

si

122

suelo de Trecenia, que tantos solaces ofreces


Venid,
a la juventud; yo te saludo por ltima vez.
oh jvenes amigos!, despedidme y llevadme de aqu:
jams veris otro hombre ms casto, aunque no lo
adis,

crea

mi padre.

(Retrale con u squito. Teseo ertra en su pa-

lacio.)

123

Sin duda mi i)iedad para con los dioses


me libra de los dolores, que pueden aquejar mi nimo; pero cuando ms confo en la divina Providen1.

desmayo contemplando la varia suerte y las acciones de los mortales. Todo cambia en este mundo,
e inconstante es la vida humana, y sujeta a muchos

pa! Pero
aqu.
con paso rpido se dirige hacia

EL MENSAJERO

cia,

Teseo, rey
En dnde, loh mujeres 1, encontrar a
acaso em
Est
decdmelo.
sabis,
lo
este pas! Si

de
el

errores.

palacio!

EL CORO

Antistrofa
Que el cielo oiga mis splicas y me
d fortuna prspera; que viva feliz, libre de penas;
no sea mi fama insigne ni de mala ley, suaves mis
costumbres, variables segn la necesidad de cada da,
y que ninguna duda turbe mi dicha.
1.a

Estrofa

2.a

Perd

la tranquilidad

game mi esperanza desde que

de mi alma; en-

vi a la estrella

ms

Atenea lanzada de la Hlade a otras regiones por la ira paternal. jOh arena de las riberas de
mi pas natal! jOh selvas de los montes, en donde con
tus giles perros matabas a las fieras, acompaado de
brillante de

2.

No

subirs

ms

al

carro tirado de

yeguas vnetas, refrenando en Limne con tu diestro


pie a los dciles caballos, y tu no interrumpido canto,
que

acompaado de

sonar

en

el

Mralo ya, que sale de

la

palacio

lira

no

paterno,

oa

antes,

no

escasearn

re-

a ti y a los
Triste mensaje, oh Teseo!, traigo
de los atenienciudadanos que habitan en la ciudad
Trecenia.
ses y en los confienes de

TESEO
4

invadido aeas* a
Qu hay! Alguna calamidad ha
ciudades vecinas!

Leto en la profunda selva, y con tu destierro se


acabar la lucha que por obtener tu mano han enta-

Hiplito morir,
Para decrtelo en pocas palabras,
momentos de vida.
aunque todava le queden algunos

TESEO
de algn
Cmo as! Ha muerto quiz a manos
como la de su padre!
nemigo, cuya esposa violara,

blado las doncellas.

Epodo.

Yo

llorar

EL MENSAJERO
tu triste

destino,

y recordar
tu desdicha. Oh msera madre, en vano lo diste a
luzl

jAyl

Me

EL MENSAJERO

las

guirnaldas en los santuarios en que habita la hija de

l.

EL MENSAJERO

las dos

la casta Dictinal

Antistrofa

infortunado, inocente de toda culrra extraa a este


veo al servidor de Hiplito, que triste y

EL COBO
Estrofa

TRE D 1 AM DE EURPIDES

indigno contra los dioses.

Cmo

vos-

otras. Carites fraternales, lanzis de su palacio a tie-

sido la causa de su muerte, y


cumque pronunciaste pidiendo su

Su propio carro ha
las imprecaciones

mares.
plimiento a tu padre, seor de los

125

124

'1

TRAGEDIAS DE

E RIP1DE

,S

TESEO
Oh

dioses,

y t, Poseidnl Seguramente eres mi


pues si no lo fueras, no hubieras odo
mis
imprecaciones. Di cmo ha muerto, cmo lo hiri
la
espada de la justicia por haberme deshonrado.
I

la

padre,

EL MENSAJERO
Peinbamos nosotros llorando

las crines de sus caa las riberas que el mar lava con sus
olas, por haber venido cierto
mensajero diciendo que
Hiplito no pisara ms esta tierra,
y que lo habas
condenado a triste destierro. El mismo lleg
despus
confirmando tan lamentable nueva,
y le seguan muchos de sus amigos y compaeros. Cuando
sus llantos
cesaron, dijo: **Por qu lloro? Es
preciso obedecer
las rdenes de mi padre. Esclavos,
uncid los caballos
al yugo de los carros; Atenas
muri ya para m.'
Todos, pues, nos apresuramos,
en un
ballos, junto

vamos a nuestro dueo


las riendas en el
gur sus pies en

momento

lle-

los

caballos enjaezados. Fij


extremo delantero del carro, y aselos

borcegues adheridos a l. Primero suplic a los dioses de esta manera,


levantando
al cielo las

manos: ''Si soy criminal, oh Zeus!, que


no viva ms, y que mi padre conozca
que ha sido
injusto conmigo, ya despus de mi
muerte, ya mientras vea la luz.' Y mientras tanto, cogi
el ltigo
aguij los caballos;

mos cerca

nosotros,

sus servidores,

segua-

del carro a nuestro dueo,

que se encamin
en deiechura a Argos y Epidauro. Poco
despus que
entramos en lugares desiertos, ms all de esta
tierra,
y llegamos a la orilla del mar Sarnico, se oy
cierto

ruido horrible, como si fuera el de un


trueno subterrneo de Zeus, que nos hizo temblar
a todos; los
caballos levantaron la cabeza
y enderezaron las orejas;

126

nosotros tenamos gran miedo, no sabiendo cul fuese

causa que

orilla

del

lo produca; pero habiendo mirado a la


alborotado mar, vimos una espantosa ola

que amenazaba al cielo, hasta

el

punto de ocultarnos

ribera Sarnica,

y el Istmo y el promontorio de
Asclepades. Hinchndose ms despus, y derramando
en torno mucha espuma, y bramando horriblemente,
se estrell en la orilla, en donde estaba la cuadriga,
la

y del seno de la tempestad y de las agitadas olas


sali un toro, monstruo fiero, con cuyos mugidos resonaba pavorosamente la tierra; a todos los que pre-

senciamos este espectculo pareca espantoso, y no


podamos mirarlo sin estremecernos. El miedo se apoder de los caballos, y mi seor, muy diestro en ma-

en sus manos las riendas y tir hacia


marinero hace con el remo, y con ellas
ci su cuerpo; pero los caballos, tascando el bocado
nejarlos, cogi

atrs,

como

el

endurecido al fuego, arrancaron con mpetu, sin cuimano que los rega, ni de las riendas, ni

darse de la

de los carros
llana,

apareca

bien labrados;

siempre que en

tfierra

cambiaba su carrera,
toro delante, como para acometer al carro,

sin soltar las liendas,


el

infunda en los caballos invencible miedo; si con


furia lo llevaban contra los peascos, segua acere

cndose en silencio, hasta que le embisti y volc,


rompiendo las ruedas contra una pea. Todo fu entonces confusin; los rayos de las ruedas y los clavos
de los ejes saltaron en todas direcciones. El desventurado, sujeto por las riendas, se estrell la cabeza

contra los peascos y se magull

mando con
alimentados

la

el

cuerpo,

mayor amargura: ''Deteneos,

en

mis pesebres;

no

me

excla-

caballos

matis.

Oh,

mi padre! Quin quiere socorrerme y salvar a un hombre bueno si los hayf Mu-

cruel maldicin de

127

15

Y
TRAGEDIAS DE EURPIDES

chos que lo desebamos, con tardo paso

tido de variado plumaje,

le seguamos
desenredndose de las riendas, cay
no s de qu modo, y le quedan pocos instantes de

de

lejos.

vida,

Al

fin,

los caballos

el

malhadado y milagroso toro

no s en qu lugar montaoso. Yo
en verdad, un siervo de tu palacio, oh rey

escondieron

Be

soy,

pero jams podr creer que tu hijo ha delinquido,

aunque
tas

se

ahorquen todas las mujeres y escriban tancuantas pueden hacerse de las selvas

tablillas

que los cobija bajo sus alas


velocsimas. Vuela por toda la tierra
y por el salado
mar, que profundamente resuena. Eros ablanda
los
y los asalta con su antorcha, resplandecien-

corazones
te

como

el oro,

que inspira

ARTEMISA
EL CORO
jAy, ay de mil Consumronse nuevos desastres,
inevitable es el destino.

TESEO
Gozo me infundieron tus palabras por el odio que
tengo a la victima de estos males; venerando ahora
a los dioses, y recordando que es mi hijo, ni sus des-

me

placen ni

me

aigen.

EL MENSAJERO
I Qu hacemos, puesf 4 Lo traemos aquif 4 Cules
son tus rdenes acerca de ese desventurado? Cmo
te agradaremos? Pinsalo bien, y si quieres seguir

mi consejo, no seas

cruel con tu infortunado hijo.

TESEO
Traedme para que vean mis ojos al que neg haber
profanado mi lecho, y lo convenzan mis palabras, j
la desgracia

que

le

agobia, obra de los dioses.

EL CORO
T,

Cipria,

kembres j de

el furor,

y a

las fieras

que

viven en los montes, y a los peces del mar,


y a cuanto
alimenta la tierra, que Helios purifica con sus
rayos;
todos los hombres estn sujetos a su imperio,
y Cipria
sola manda en todos a un tiempo como
reina.

como estoy de su inocencia.

del Ida, seguro

iiehas

nimo inflexible de los


dioses con ayuda de tu hijo, revs-

doblegas
los

el

128

(en un carro de nubes doradas.)

yeme, que tal es mi voluntad, noble hijo de Egeo;


yo soy Artemisa, hija de Leto, oh Teseol
Por
qu, msero mortal, te deleitan estos
males, y has
dado injusta muerte a tu hijo, creyendo lo
que no
es cierto, seducido por las falsas
palabras de tu esposa? Manifiesta es la desdicha que te pierde.
Cmo
no te precipitas con rubor en los abismos de
la tierra,
o evitas este dao volando? Ya no
podrn contarte
entre los justos. Entrate, Teseo, de sus
desdichas,
que esto, aunque de nada te sirva, te llenar
al menos de dolor. No tiene otro objeto mi
venida, que
probar la piedad de tu hijo, y su gloria al
morir, y
el furor de tu esposa,
y hasta cierto punto su nobleza.

Estimulada por la diosa ms aborrecida de los


que
rendimos grato culto a la virginidad, se
enamor de
Hiplito, intent vencer su pasin,

y muri inesperaimprudencia de su nodriza, que la


descubri a tu hijo mediante juramento. El,
como era
honrado, no accedi a sus deseos ni fu impo,
a pedamente por

la

sar de tu enojo, violando despus


su juramento.

Pero

Fedra, temiendo que supieras su delito,


escribi una
carta falsa y te persuadi lo que quiso,
y perdi con
engao a tu hijo.

129

1!

TRAGEDIAS DE EURPIDES
dosog, sino la ruina

TESEO

de los malradoi, toa lai hijoa

iu familia. (Bci iorisibU.)

Aj, aj % mil

EL COBO

ARTEMISA
4

Te

afligen

mis palabras!

Tranquilzate,

oye

lo

restante y llorars ms. No sabas que tu padre haba de cumplir tres votos tuyos! Contra tu hijo, oh
t, el

Je

ms malvado de

ellos,^c o3tfi

fii

los

Inibinin

hombres!, fulminaste uno

nirln

til

TTIP^"^

fitiftn^itrc^.

y conmigo, y no esperaste que

las

pruebas te convencieran, ni oste a los adivinos, ni


nada averiguaste, ni aguardaste a que el tiempo descubriese la verdad, sino que ms pronto de lo que
convena maldijiste a tu hijo y ocasionaste su muerte.

bia por

mandato

del cielo t

HIPLITO

(que llega en una camilla.)

Ay de mil Ay de mil Ay de mil Cunta es mi


desventura, despedazado injustamente a causa de las
imprecaciones de un padre, tambin injusto No tiene
remedio mi desdicha; ay de mi, msero
Ay, ay!

II

Dolores intolerables atormentan


tes

mi cabeza,

e incesan-

espasmos acometen mi cerebro. Dejadme descandejad que reciba algn consuelo mi fatigado

cuerpo.

(Ponen en tierra la camilla.) Ay, ay


de m!
Oh caballos odiosos que aliment mi mano, me habis perdido, me habis dado la muerte! (Mientras lo

Que yo muera, oh diosa

ientan sus serridoree.)

ARTEMISA
Cometiste atrocidades, pero an puedes obtener el
perdn. Cipria ha sido causa de todo por saciar su
es ley entre los dioses que

desgarrados horriblemente lui

miembros juveniles y desaliada su blonda cabellera.


Oh palacio infortunado Qu doble calamidad tt ago-

sar,

TESEO

ira:

llega el infeliz,

Tu

^STino padre, que bien te quiere, te concedi lo que


deba puesto que lo haba prometido; poro t has
sido criminal con l

Ya

ninguno se oponga a

y que todos cedan cuando es menester. Ten por cierto que, de otra manera, y a no
temer a Zeus, no me deshonrara hasta el punto de
consentir en la muerte del mortal que ms amo. Tu

Ay,

por

ifll

Oh
esclavos, tocad con cuidado mis doloridos miembros!
Quin est a mi derecha! Levantadme con amor, con
suave movimiento, que mi desdicha es grande y mi
padre

me

ay,

los

dioses!

maldijo equivocado. Zeus, Zeus, ves esto!

los deseos del otro,

Yo soy aquel varn

ignorancia demuestra que has faltado sin malicia, y


adems tu esposa al morir destruy las pruebas orales

ahora pierdo la vida y me aguarda la muerte debajo


de la tierra; en vano fui piadoso entre los hombrea
y sufr grandes molestias, ay, ay, ay, ay de mi!, y
ahora el dolor, s, el dolor me aflige de nuevo. De-

que te hubiesen convencido. Sobre ti principalmente


descargan ahora estos males, aunque yo tambin los
sienta. No agrada a los dioses la muerte de loi pia-

jadme abandonado a mi desventura; no prolonguis mi


martirio, y que la muerte cure mis males. Matadme,
matadme, que oy un desdichado; ojal que me hiera

130

ISl

el

\'l

casto que daba a los dioses culto,


que en la prctica de esta virtud super a todos,

TRAGEDIAS DE EURPIDES
una espada de dos filos y acabe de una vez conmigo.
{Oh malhadada imprecacin de mi padrel Oh parientes manchados de sangre Mi desdicha corona ahora sin vacilar las de mis viejos progenitores, y viene
contra m, que nada tengo que ver con ellas. Ay de

dolor cruel f

Qu dir! Cmo me libertar de este


Que la negra y nocturna Necesidad, que

habita en

palacio de Hades, aletargue mis sentidos.

el

ARTEMISA

que guiaba tus caballos


y guardaba tus es

el

tatas.

ARTEMISA
Obra

es de la

engaosa

Cipris.

HIPLITO
Ay de m! Ya reconozco

(invisible)

^t^iu^mi^

HIPLITO
Ni

m, ay de mil

"h-m

la deidad causa de

mis

males.

Oh infeliz Qu calamidad te atormenta!


deza de tu alma ha sido causa de tu ruina.
1

La

gran-

ARTEMISA
Enojada porque no

HIPLITO
Oh divino y embriagador perfume!
en medio de mis males te he percibido, y mi
cuerpo siente consuelo. Aqu est la diosa Artemisa.

Ay de m!

tu lado est la

la

te

ama.

tu padre,

y a

desventura en que

es lcito

me

Tambin deploro

los infortunios

mis

Ha

sido

engaado por

derramar lgrimas de

de mi padre.

las sugestiones

de la diosa.
*

HIPLITO

OJOS.

Oh padre

HIPLITO
Ya

ARTEMISA

y en tercer lugar a su esposa

ti,

HIPLITO
hallo!

ARTEMISA
Te veo; pero o me

veng de tu

ARTEMISA

diosa que ms

HIPLITO
jVesme, seora, en

se

Ella sola, segn veo, nos ha perdido


a los tres.

ARTEMISA

adorabas,

HIPLITO

Aun

Oh msero!

la

castidad.

infeliz!

Grande es tu desventura!

TESEO

no sobrevivir a su desdicha tu cazador y saPerec, oh hijo!; no

cerdote.

ARTEMISA
N, seguramente; pero mueres

me

deleita

ya

la vida.

HIPLITO
amado de

m.

Deploro tu suerte ms que la ma, a causa


d tu
yerro.

132
133

TRAGEDIAS DE EURPIDES
lugar

oh

hijo!,

O
amor que inspiraste a Fedra.
toma en tus brazos a tu

el

TESEO
Ojal,

H
Egeo,

que yo hubiese muerto en tu

t, hijo del viejo

y oprmelo con
Involuntariamente lo has perdido, pero
errar es natural en los ho^jhres, consintindolo los
hijo,

tra tu pecho.

ish-Biplito!, que no odies a tu paque la Moira ha sido causa de tu muerte. Adis,


que no me es lcito mirar los muertos ni empaar
mis ojos con el aliento del moribundo, y veo que se
(iioses71ul'iu)u,

HIPLITO

dre,

Oh donti

erueles de tu padre Poseidnl

TESEO

aproxima ya tu ltima hora.


Quisiera no haberlo evocado nunca.

HIPLITO

HIPLITO

Adis, t tambin, virgen

4T

por qu! Segura era siempre mi muerte, siendo

tanta tu

ira.

bienaventurada; olvida
pena mi trato cotidiano. Perdono a mi padre, accediendo a tus luegos, como antes te obedec siempre
sin

en todo. (Artemisasale en seguida.) Ay, ay de mil

TESEO
Los dioses haban perturbado mi

juicio.

Que
envuelven ya mis ojos! Abrzame, pay levanta mi cuerpo.

tinieblas

las

dre,

HIPLITO

TESEO
f^

|Ay de mil

Ojal que los mortales pudiesen mal

jAy de m^ hijo mo! Cmo me abandonas

asi, su-

mido en la mayor desventura?

decir a los dioses!

AETEMISA

HIPLITO

(invisible.)

Djame, que ni an cuando vayas a las tinieblas


que hay debajo de la tierra se ensaarn en ti impunemente las iras de Afrodita, acordes con su deseo,
pues de ellas te libraron tu piedad y buenos pensamientos. Yo, con mi misma mano, y con mis inevitables saetas, te vengar, dando muerte a uno de sus
favoritos, al mortal que ms ame. Te conceder, joh
desventurado!, por tus graves desdichas los ms grandes honores en la ciudad de Treceno; las doncellas,
antes de casarse, cortarn en tu honor sus cabellos, y
gozars largo tiempo de sus lgrimas copiosas. Siem-

pre te honrar msica de vrgenes, y se har pblico

tu

Yo muero; ya veo

las puertas del

Hades.

TESEO
4

Y me

dejas

el

alma mancillada f

HIPLITO
De ningn modo, puesto que no

te

imputo este

desastre.

TESEO
i

Qu

dices f

Me

absuelves de haber derramado tu

sangre?

liS

f
I

TRAGEDIAS DE EURPIDES
HIPLITO
Por testigo pongo a Artemisa^

la de las irresistibles

saetas.

TESEO
Oh hijo el ms amado! Cunta es tu generosidad
para con tu padre!

HIPLITO
Adis, t tambin, oh padre!; adis muchas veces.

TESEO

LA8 TR0YANA8

|Ay, cuan piadoso y bueno eres!


ve en

HIPLITO

el

Pide que

as

sean tus hijos legtimos.

la

TESEO
No me

teatro

una vasta tienda de

las que forman el campamento


fondo la ciudad de Ilion y su ciudadela. Cerca de
tienda yace Hcuba, y dentro las cautivas troyanas.

griego,

y en

el

POSEIDON

abandones, oh hijo!; recobra tus fuerzas.


O, Poseidn, vengo del salado abis-

HIPLITO
Mis fuerzas

mo

del mar Egeo, en donde las


Nereidas danzan en coros con

acaban; yo muero, oh padre!; cubrid cuanto antes mi rostro con el peplo.


se

sus pies bellos. Desde que Febo y yo edificamos las altas torres de piedra de este campo
troyano, he favorecido siempre

TESEO
Oh maldita

re<76n

de Hlade y de Palas!

Qu6

hombre has perdido! Oh desventurado de m! CunI

tas

veces,

oh Cipris!, recordar los

males que

me

causas!

EL COBO

todos nos sorprende esta desgracia; ros corre-

rn de lgrimas, porque la memoria de


hombres debe llorarse mucho tiempo.
136
1/

los

grandes

a la ciudad de los frigios, que


ahora humea, destruida por el ejrcito argivo. Porque Epeo, el fcense del Parnaso, fabricando por
arte de Palas un caballo preado de armas, introdujo en las torres esta carga funesta, que en adelante ser llamada por los

hombres

el

corcel blico,

por contener en su vientre ocultas lanzas.


los

Desiertos

bosques sagrados, los templos de los dioses des137

TRAGEDIAS DE EURPIDES
tilan langre,

y Pramo

moribundo cay al pie del


altar de Zeus Herceo. Mucho oro y muchos despojos
frigios han llevado los aqueos a sus naves; ahora esperan que sople un viento favorable que, hinchando sus
velas,
6:

proporcione

placer de

abrazar

a sus
esposas e hijos, ya que al cabo de diez aos se
han apoderado de esta ciudad. Y yo, vencido por
Hera, diosa argiva, y por Atenea, que juntas derribaron a los frigios, abandono la nclita Ilion
y mis altares, que si reina en ella triste soledad, sules

el

fre detrimento' el culto de los dioses

y no suelen ser
adorados como antes. Muchos alaridos de esclavas
resuenan en las orillas del Escamandro, mientras sus
dueos las sortean, y unas tocan al pueblo arcadio,

li

otras al tesalio, y otras a los hijos de Teseo, jefes


de los atenienses. Todas las troyanas no sujetas a la
suerte y reservadas a los principales del ejrcito, estn aqu, y Helena con ellas, la lacedemonia, hija de

Tndaro, cautiva tambin, segn las leyes de la gue-

TROYANAS

LAS
entre los dioses

y
enemistad!

POSEIDON
Habla, que

los parientes

si

se conciertan, oh reina Atenea!, pueden conciliar los nimos diseordei.

ATENEA
Alabo tu afable respuesta; vengo a hablarte de um
asunto, oh rey!, que a ambos interesa.

POSEIDON
Acaso a anunciarme nuevos mandatos de algn
diosf i Quiz del mismo Zeus, o de algn otrot
I

ATENEA
No;

t reme

a tu presencia Troya, y recurro a tu

poder para que

me

Quienquiera puede contemplar a la msera Heuba, que yace en tierra delante de las tiendas, derra*

rra.

mando abundantes lgrimas por

la prdida de tantas

prendas amadas. Su hija Polixena ha sido sacrificada,


sin saberlo ella, sobre el

y rebelde a las rdenes del dios, convertida hoy


a la fuerza en esposa adulterina de Agamenn. Adis,
pues, ciudad feliz en otro tiempo y brillantes torres;
si no te hubiese arruinado Palas, la hija de Zeus,
pa

an

subsistiras sobre tus cimientos.

POSEIDON

\38

ATENEA
Contesta a mi
rs

primera pregunta: 4 me comunicatus proyectos, y querrs asociarte a los most

POSEIDON
S;

pero deseo conocer tu voluntad,

si

has venid*

por favorecer a los aqueos o a los frigios.

ATENEA
Puedo hablar a un pariente de mi padre, gran

ayudes.

I Acaso no la odias ya, y te has compadecido dt


ella al verla devorada por las llamas!

tmulo de Aquiles, y tambin

perecieron Pramo y sus hijos, mientras que el rey


Apolo inspiraba el delirio en la virgen Casandra, im-

venerado, depuesta nuestra antigua

ATENEA
dios,

Anhelo ahora llenar de jbilo a


139

los troyanos,

mil

TRAGEDIAS DE EURPIDES

TR0YANA8

LAS

ATENEA
.anteriores enemigos,

y que sea infortunada

la vuelta

del ejrcito aqueo.

Cuando naveguen hacia su patria desde

Ilion,

Zeus

enviar lluvias y fuerte granizo; el aire acumular negras nubes, y hasta ha prometido darme su
les

POSEIDON
4 Cmo cambias

as de parecer,

y odias y amas con

pasin, dejndote llevar del viento de la fortuna?

ATENEA
4

No

tienes noticia del insulto que

divinidad y a

fuego

S,

han hecho a mi

mi templo?

y se llene de cadveres el estrecho puerto de


Eubea. As respetarn los aqueos mis templos y
venerarn a los dems dioses.
la

POSEIDON

cuando Ayax arrastraba por fuerza a Casandra.

ATENEA
T, sin embargo, nada sufri, ni aun oy nada de

No hablemos ya ms, que no es necesario. Har lo


que anhelas, y remover el mar Egeo; las riberas de
Mycon, las rocas de Dlos, Esciros, Lemnos y el promontorio

Cafareo

se

llenarn

de

cadveres.

Pero

Olimpo, recibe de manos de tu padre los fulmneos dardos, y deja que la armada argiva desato
vete al

los aqueos.

POSEIDON

sus cables.

una ciudad

con tu auxilio arrasaron a Ilion.

Necio es cualquier mortal que conquista


y abandona sus templos y sepulcros, sa-

grado asilo de los muertos. Inevitable es su ruina.

ATENEA
Por eso quiero

HECUBA (que se

incorpora.)

afligirlos.

Alza del suelo tu cabeza, joh desventurada!; levan-

POSEIDON
Diapuesto estoy a complacerte. Pero,

4 cul

es

tu

propsito?

ta tu cuello; ya no existe Troya, y nosotros no reinamos en ella. Sufre este nuevo golpe de la fortuna;
navega siguiendo su corriente, navega por donde te

y no vuelvas contra sus olas la proa


que te arrastra deidad caprichosa.
Ay, ay de mil ;Ay, ay de m! Cmo no he de
llorar, sin patria, sin hijos y sin esposo! Oh fastuosa
pompa de mis mayores! Cmo has venido a tierra!
Nada eras!
lleve la suerte,

ATENEA

j Deseo

./

saladas,

POSEIDON

);

para desbandarlos e incendiar sus


naves. Haz t lo que puedas; que graves borrascas
retiemblen en el Egeo, y que revuelvan sus ondas
fulmneo

de la vida,

que sea infortunada su vuelta.

POSEIDON
/

I Que sufran desdichas mientras permanecen en


rra, o cuando entren en el salado marf

140

tie-

Tantas deberan ser mis quejas,


141

t.

tos mis lamen-

/
^

TRAGEDIAS DE EURPIDES
que no s por dnde empezar
Desdichada dt
mil Tristemente recno mis miembros,
presa dt inioportables dolores, yaciendo en duro
lecho
Ay de mi cabezal jAy de mis sienes
y de mi ptchol
Cunta es mi inquietud
Cunto mi deseo d
revolverme en todos sentidos, para dar
descanso a mi
cuerpo y abandonarme a perpetuos
y lgubres sollozos! Tambin los desdichados
entonan su canto y dan

TROYANAS

LAS

toi,

tus lamentos,

miedo

el

se apoder dt las trtyamai,

que lloran en tilas iu esclavitud.

HECBA

Oh hijas I, ya

mueven

lof

rtmoi 4t

lai

mart

arjj^ivas.

PRIMER SEMICORO

al viento tristes ayesl

Ay de m, desventurada!

Estrofa l.a-.|Proa8 ligeras de las


naves, que arribasteis con vuestros remos a la
sagrada Ilion, atravesando el mar purpreo y los abrigados
puertos de
la Hlade al son de las flautas
y de odiosos cantos, y
08 sujetaron, ay de mil, en la ensenada
de Troya
con cables torcidos por arte egipcio
para rescatar la
aborrecida esposa de Menelao, deshonra
de Castor y
afrenta del Eurotas, por cuya causa
fu degollado
Pramo, padre de cincuenta hijos,
y cay sobre mi,
sobre la desdichada Hcuba, esta
calamidad
Antistrofa l.iu-jAy de mil Funesto^
destina, que
me obligas a habitar ahora en las tiendas de
Agamenn Llevadme, vieja esclava, de
mi palacio, y lgubre rasura me ha despojado de mis
cabellos
Mseras compaeras de los guerreros
troyanos, miseras
vrgenes y desventuradas esposas,
lamentmonos, que

varn, ay msera!,

4 Qu quieren! Me llea las naves, arrancndome dt mi

patria f

HECBA
No

lo i;

pero mucho

me

lo

temo,

PRIMER SEMICORO
Ay, ay!
trabajos
givos se

Infelices troyanasl

Venid y sabris

que os aguadan; salid de las tiendas;


preparan a navegar.

los

los r-

humea

Ilion

HECBA
Ay,

givos

PRIMER SEMICORO
Esu*.:a

2.* Hcuba,

qu esos gritos f,

(que

wU d. la tienda)

a qu esos clamores t, a
qu^ pretendes? O en las tiendas

llamis ahora a mi lado a


mnade furiosa, que la afrentarn los ary doblar mi dolor. Ay de ti, msera Troya!

Pereciste
vos

el grito por
sus hijuelos cubiertos ya de pluma,
as yo comenzar
mi canto, no como en otro tiempo,

apoyada en el
Priamo cuando celebraba a los dioses, resonando como pocos al comps frigio mis
pies ligeros.

No

Casandra,

Como madre alada levanta

cetro de

ay de m!

con

los

desdichados que te abandonan, vi-

y muertos!

SEGUNDO SEMICORO

(que aale de la tienda.)

Antistrofa 2.a Ay de m! Temblando dej la tienAgamenn para or de tus labios, oh reina!,


los argivos me han condenado a muerte
o si los

da de
si

marineros se aprestan a agitar en las popas los remos.

HECBA
Oh hija, respira y reanmate! El terror embarga
tus miembros.

14S
148

TRAGEDIAS DE ERI PIDE


SEGUNDO SEMICORO
I

Ha

venido algn heraldo de los daos T

Quin

ser el dueo de esta misera esclava?

HECUBA
Pronto lo decidir la suerte.

SEGUNDO SEMICORO
[Ajj ay de mil
tas

me

Cul de

llevar lejos de

|Ay, ay de mil

de los

los argivos o

Troya a alguna

HECUBA
A quin servir

ftio-

islaf

yo,

infeliz

imagen de la muerte, trasunto de impalpables manes!


cuidar de los
4 Guardar quiz algn vestbulo, o
nios que me confen, despus de disfiutar en Troya
de regios honores!

EL CORO

ms graves sern mis

3.a

Sagrada

trabajos,

es

la

tierra

que baa

el

Olimpo, abundante en
Peneo, asiento
riquezas, segn dice la fama, y en sabrosos frutos.
bellsimo

oh

Hcuba!, de haberme visto


en
Troya en distintas ocasiones
de heraldo del ejrcito
aqueo; yo, Taltibio, a
quien t conoces, oh mujer!
^"""^^"^^ "^a ley sancionada por
todos
los

HECUBA

revuelto Eurotas, mansin odiosa de Helena, en donde


servira a Menelao, el destructor de Troya.

Antistrofa

N A

TALTIBIO
Te acordars,

(jntanse los dossemicoros.)

Ay, ay

ya en el lecho
de los helenos (maldita nochelj-rfxm^ t o dPHtitu)), o
miserable sierva, trayendo agua de las puras ondas
de Pirene. Ojal que vayamos a la regin preclara
al
y afortunada de Teseol Al menos que yo no vea

vez;

Y A

Que vaya yo a ella, ya que no


sea a la regin sagrada
y divina de Teseol Alabronme las coronas que preman la virtud de los habitantes
de la Etnea, amada
de Hefestos, enfrente de la
Fenicia, y madre de los
montes Sculos. Los navegantes
celebran tambin la
tierra vecina al mar Jnico,
regada por el CratHis
de apuesta y blonda cabellera,
que con sus sagradas
fuentes le da vida, derramando
la dicha en sus mrgenes populosas. Pero he aqu
un heraldo del ejercto dnao que sin duda llega
con ligeros pasos a comumearnos nuevas rdenes. Qu
trae? Qu dice? Ya
somos esclavos de la Dride.

heTenos^

de ml 4Qu lamentaciones
bastarn para deplorar tu indigna suerte T No tejer
con la lanzadera telas Ideas de varios coloies. Por ltima vez saludo los cuerpos de mis hijo*:, i>oi ltima
3.a

T R O

an-

ciana, en qu pas, en qu pas, abeja ociosa, msera

Estrofa

LAS

del

Ii4

Esto,

esto,

oh

amigasl,

es

iiempo.

lo

que

tema

hace

TALTIBIO
Ya habis

sido sorteadas,

si tal

tros temores.

es la causa de vues-

HECUBA
Ay, ay de mil 4
A qu ciudad de Tesalia, de Ftla'
o de Beocia, a
qu ciudad ir, di?

TALTIBIO
Cada cual ha tocado a
distinto dueo; una sola
suerte no ha decidido
a la vez de todas.
145

10

TRAGEDIAS DE EURPIDES

TROYANAS

L A 8

HECUBA

TALTIBIO

de las Mjas
Y a quin servir cada una! iCul
de Ilion ha sido afortunada!

No

es acaso

honor insigne compartir

tej

a
Lo s; pero pregntamelo poco
tiempo.
un

poco, no todo a

dnde est mi

el

arrancasteis ha

o por alguna otra!

HECUBA
De quin ser esclava!

TALTIBIO
eligi

me

TALTIBIO

iQnin ser el
Casandra!
el dueo de la msera

i La

que

Me preguntas por^PoUxena,

ser
dueo de mi hija! Di, quin

hija, la

poco de los brazos!

HECUBA

para

lecho del

HECUBA

TALTIBIO

el

TALTIBIO

rey 4fiil2r

La han destinado

HECUBA
lacedemonia esposa. Ay de
Para ser esclava de su
mil
m, ay de

al servicio del

tmulo de Aquil(

HECUBA
lAy de mil ,La que di a luz,
destinada a servir a
un sepulcro Pero qu significa
esa ley de los helenosT Qu esa costumbre,
oh amigol
I

TALTIBIO
No; ocultamente

le

acompaar en su

lecho.

TALTIBIO

HECUBA

Algrate de

'

4La virgen de Eebo, a quien


oro concedi

el

el dios

If,

dicha de tu hija; su suerte


es buena.

de cabellos de

HECUBA

don de vivir sin esposo!


I

Qu has dicho! Ve

TALTIBIO
irl

Esclava er^deL destino,


que la libra de males.

HECUBA
y
Deja las sagradas llaves,
tambin sagradas, que te adornan.
146

mi hija!

TALTIBIO

esa fatdica doncella.


Hirile Eros y se apasion de

hija,

el sol

HECUBA
las

guirnaldas,

A quin toc

la

msera

:|

Andrmaca, esposa de

Hctor, el de la broncnea
loriga!

147

^.1

t.

TALTIBIO

j El

liijo

d e A<

eligi

tambin para

Trabajo nos cuesta, cuando somos libres, sufrir tales


sea que su interesada resolucin perjudique a los aqueos y me obliguen a
responder de ella.
desdichas. Abre, abre, no

!.

HECUBA
sostener mi
cuya esclava soy, cuando para
ayude a
me
que
bculo
un
de
necesito
blanca cabeza
andar?

yo,

HECUBA

No

TALTIBIO
Odiagj^ey

ctojtflra, es

HECUBA

fl

es mi hija Casandra
que, arrebatada por su delirio, viene hacia aqu corriendo.

CASANDRA
Estrofa.Levntala en alto, vulvela a un lado,
trae la luz; mirad, mirad; yo venero con antorchas,
yo ilumino este' templo. Oh Himeneo, oh rey Hime-

mi

segn costumbre.

destino!

Ya
i

lo que te aguarda;
sabes, joh mujer venerable!,
helenos es mi dueo!
cul de los aqueos o de los

TALTIBIO
l!i

a
llevaos de aqu cuanto antes
a nuestro jefe,
entregue
la
yo
que
para
Casandra,
dueos. lAh! Qu any las dems a sus distintos
las troyanas la
torcha arde all dentro! ilncendian
ir a Argos desde
no
por
Quiz
hacen!
i
tienda, o qu
ansiosas de morir T
aqu se abrasan voluntariamente,
jEa, servidores!;

nada incendian;

mi difunto padre, por mi patria amada, yo, en mis


bodas, enciendo esta antorcha en loor tuyo,
para que
t brilles. Oh Himeneo, Himeneo! Derrama
tu luz,
oh Hcate!, y alumbra las nupcias de las
vrgenes,

pero

eso;

cabeza rasurada, des|Ay, ay de m! Golpea tu


de mil La
garraron las uas tus mejillas. Ay, ay
hombre abominable y
suerte me obliga a servir a un
que desprecia las leprfido, enemigo de la justicia,
resuelve con su engaosa
yes, y todo lo trastrueca y
ms ambamos. Llolengua hacindonos odiar lo que
|desventurada
muerto,
he
Yo
radme, oh troyanas!
puede ser ms funesto
de m! Yo he muerto! No

EL CORO
lit

es

tu dueo, y t sers su

'

TROTANAS

LAS

TRAGEDIAS DE EURPIDES

148

neo! Feliz esposo y feliz yo, que entre los


argivos
celebrar nupcias reales. Oh Himeneo, oh rey
Himeneo! Ya que t, oh madre!, lloras
suspiras

por

Antistrofa. Que tu pie hienda el aire, oh t


que
vas al frente de los coros! Viva, viva, viva,
como
en los tiempos en que era feliz mi padre!
Sagrado
es el carro, gualo t, Febo: en tu
templo, ceida
de laurel, yo soy sacerdotisa. Himeneo,
oh Himeneo,
Himeneo! Danza, madre, alza tu pie, danza conmigo
a uno y otro lado, que mi amor es grande.
Celebrad
el himeneo de la esposa con
alegres cantares
sono-

ros
plos;

vtores.

cantad

paarme en

Andad,
al
el

vrgenes

frigias

de

bellos

esp oso destinado fatalmente


lecho,

pe-

acom-

despus que se celebren nues-

tras bodas.

140

i(

TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL CORO
No

perdieron a muchos. Su

sujetars, oh reina!, a esa doncella delirante,

no se precipite en su veloz carrera en medio del

ejr-

cito argivof

T, Hefestos, llevas sin duda la antorcha en las


nupcias de los mortales; pero funesta es la llama
que agitas ahora y contraria a nuestras pomposas esperanzas. Ay de m, hija! Cmo haba yo de pensar en cierto tiempo que celebraras estas bodas entre

soldados enemigos y bajo la lanza argiva!

que

tuerces,

la

oh

hija!,

Dame

corriendo

la

deli-

rante a una y otra parte, y todava no est sano tu


juicio. Guardadla, (Da la antorcha a sus servidores para que la
guarden en

la

tienda)

troyanas, y contestad con lgrimas

a sus cnticos nupciales.

CASANDRA
Orna, madre, mi sien victoriosa, y algrate de mis
y gua mis pasos, y si no te obedezco

pronto, arrstrame con violencia, porque

si

Apolo

exis-

ms funesto que el de Helena ser el himeneo que


contrae conmigo Agamenn, ese nclito -rey de los
aqueos. Yo lo^m^tar y devastar su palacio, pagndome lo que me debe por haber dado muerte a
mi padre y a mis hermanos. Pero pasemos esto por
alto: no hablar de la segur, que herir mi cuello
y
te,

de otros, ni de las luchas parricidas, que brotarn


de mis nupcias, ni de la ^ruina de _Ja>^-igfHnilia de
Atreo; slo me detendr en esta ciudad, ms feliz
el

que sus enemigos (que


1/

me
la

dejar libre

el dios

lo

que ms

general, tan prudente,

ama en

detesta,

me

Escamandro, no por defender su pas, ni sus elevadas torres; y los que mat Ares, no vieron sus
ltima vez por manos
hiios, ni fueron vestidos por
del

Iguales
de sus esposas, sino yacen en pas extranjero.
desdichas acaecan en sus hogares: sus mujeres mohabindolos
ran viudas, y otras perdan sus hijos,
criado en vano, sin ofrecer sacrificios en su sepulcro.

Seguramente merece alabanza tan desastrosa expemi


dicin! Ms vale callar ahora todo esto y que
musa no cante tales infamias. En cambio los troyanos
daban la vida por su patria, que es la ms pura glo-

muertos en la guerra eran llevados


amigos, y cubralos despus una
sus
por
casas
sus
a
capa de su tierra natal, y vestanlos las manos de
sus parientes. Los frigios que no moran en la batanegado a
lla vivan con sus esposas e hijos, placer
ria,

regias nupcias,

'

mismo

aras de los que ms


trueca los goces domsticos que le ofrecen
su hermano,
BUS hijos por una mujer, y los vende a
fuerza.
por
robada
no
grado,
de
huy
que
7 eso
murieron muchos despus que llegaron a las orillas

sacrifica

HECBA

antorcha,

TROYANAS

LAS

inspira,

algunos instantes), los

el delirio

cuales,

al

menos

los

En cuanto al destino de Hctor, tan cruel


a tus ojos, has de saber que muri despus de alcanzar por su valor renombre famoso. Y lo debi a la
llegada de los argivos, pues a no venir, su esfuerzo
quedara ignorado; Paris se cas con la hija de Zeus,
los aqueos.

ser as, acaso en su pas hubiese contrado


algn obscuro himeneo. El hombre prud ente debe evli.
tar la guerra; pero si soriega & 686 fiStremo, ^s gloru^so morir "sin vacilar por su patria, e infame^

y de no

irdaT Asi, maflre,

por

posesin de una mujer, por perseguir a Helena,

ni

BO deplui-es la ruina ae Troya,

tampoco mis bodas, que perdern a

detestamos.

150
151

los

que ambas

l!

til

TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COBO

TALTIBIO

que aquel gran rey de todos los panhelenos, el hijo


amado de Atreo, slo se enamora de esta mnade, cuya
mano rechazara yo, a pesar de mi pobreza. El aire
(pues tu razn no est sana) se llevar tus maldiciones contra los argivos y tus alabanzas a los frigios.
Mas sigeme ahora a las naves, bella esposa de mi
jefe. T, Hcuba, hars lo mismo cuando lo mande
el hijo

do

La ertes;

sers esclava de una mujer casta,

han venido a

los que"

Ilion.

CASANDRA
Cruel

es, sin

duda,

los

vida al reino de Hades, y despus de escapar de los


sufrir en su palacio innumerables desdichas. Pero a qu referir los trabajos de

Odiseof Anda, llvame a celebrar mi himeneo en

Hades.

Como

siervo; qu quiere decir, he-

|Y

orculos de Apolo, segn


los cuales ha de morir aqu! Ya no te insultar ms.

de los

el

da-

ms envidiable

suerte.

mi

des-

nudo cadver, el de la sacerdotisa de Apolo, ser


arrojado tambin a los valles que riega el agua del

mi

torrente, cerca del sepulcro de

>

esposo, para servir

de pasto a las fieras. Adis, coronas del dios


rido, fatdicas galas; adis, fiestas

que antes

ms que-

me

deleita-

ban. Lejos de m, arrancadas con violencia, que, puro

todava mi cuerpo, las entrego, oh rey profeta!, a los


alados
est la

para que te las lleven. En dnde


nave del general? Adonde he de subir? Aho-

vientos,

hinche tus velas, porque,


rra, te

madre ma, no

llores;

arrebatarme de esta

al

acompaar una de

las tres

oh

mo

padre!; pronto

mansin de

los

cara patria, y vosotros,

me

veris llegar vencedora a la

muertos, despus de devastar

lacio de los Atridas, autores

Mcon

se alimenta de carne

Hcuba, no

humana, y a la Ligstica Circo,


hombres en cerdos, y naufraga-

tie-

Erinnias. Adis,

hermanos, que guarda la tierra, hijos todos de un mis-

adems de las que aqu ha experimentado,


y volver solo a su patria; errante atravesar los
escollos del angosto estrecho, en donde habita la cruel
Carybdis, y ver al Cclope, que mora en los montes y
le restan,

los

general

oh

naos! te sepultarn de noche, no de da, aunque, a tu


juicio, te sonra la

los

Infeliz Odiseo! Ignora los males que ha de sufrir;


tan codiciados como el oro sern despus por l los
mos y los de los frigios. Diez aos de penalidades

que transforma a

eres malvado,

ra no esperars con impaciencia viento favorable que


el

raldos! Aborrecidos son de todos estos mensajeros de


reyes y ciudades. 4 Aseguras t que mi madre ir al
palacio de Odiseof

mar salado, y le aguardan el apetecido loto


bueyes sagrados de Helios, cuya carne dar
voces amargas para Odiseo. En una palabra: ir en

peligros de la mar,

Si Apolo no trastornase tu juicio, no amenazaras


impunemente a mis capitanes con tus fatdicos augurios. Los ilustres, y los que llama el vulgo sabios,
en nada aventajan a los ms humildes, si observamos

segn dicen

TROYANAS

r en el

Cuan dulcemente sonres pensando en tus desdichas


domsticas! Profetizas lo que acaso no suceda,

\>

de nuestra ruina.

el

pa-

(Rf^tra

Taliibio.)

EL CORO
Vosotras,

No

la

las

que

cuidis

de

la habis visto caer

la

msera

anciana

en tierra sin habla?

sostenis? Consentiris que as padezca esa


"<
i

153

153

MB
V.

TRAGEDIAS DE EURPIDES
anciana,

oh

mujeres

negligentes

Levantadla

de

nuevo.

HECXJBA

(postrada en tierra.)

Dejadme en tierra oh doncellas!, que no me placen vuestros cuidados! En tierra debo yacer, vctima
ahora de estos males, 7 antes y despus. Oh dioses!;
bien s que no me favorecis, pero debemos, no obstante, invocaros cuando la adversidad se ensaa en
alguno de los nuestros. Agrdame recordar los bienes
de que he disfrutado, y as ser mayor la lstima
que exciten mis males presentes. Fui reina y me cas
en real palacio, y en L di a luz nobilsimos hijos, no
slo por su nmero, sino porque fueron los ms es-

Ninguna otra mujer troyana,


helena ni brbara podr vanagloriarse nunca de haberlos procreado iguales. Y sucumbieron al empuje

TROYANAS

LAS

de viles andrajos, que deshonran y envilecen a los


que antes fueron felices. Oh desventurada de m!
Por slo una mujer, cuntos males he sufrido y sufro!

lo

Oh hija, oh Casandra, bacante que habla con los dioQu desdicha incomparable acaba al fin con tu

ses!

castidad!

t,

msera Polxeua,

de la lanza aquea, y yo los vi muertos y cort estos


cabellos que miris para depositarlos en sus tumbas;

tambin a su padre Pramo, no porque otros


contasen su muerte, sino presencindola con estos

llor

me

cuando fu asesinado junto al ara de Zeus Herapoderaban sus enemigos de la ciudad. Las vtgenes, destinadas a ser la ms preciosa
joya de sus esposos, educadas fueron para deleite
de mis enemigos, y las arrancaron de mis brazos, y
no abrigo la ms remota esperanza de que vuelvan
a verme, ni yo tampoco a ellas. Y el ltimo, mi mal
ms grave, es que yo vaya ahora a la Hlade, esclava y anciana, y que en mi vejez sufra intolerables
trabajos, ya guardando las puertas y las llaves, cuando soy madre de Hctor, ya amasando el pan y reclinando en el duro suelo mi arrugado cuerpo, despus de haber descansado en regio lecho, y cubrindoojos,

ceo, mientras se

til

154

dnde ests?

su ltima hora.

clarecidos de los frigios.

en

Ninguna de mis hijas ni de mis hijos, siendo tantos,


me socorre en mi afliccin! A qu, pues, me levantis! Cul ser mi esperanza? Guiad mis pies, delicados ha poco en Troya y ahora esclavos, a mi vil
lecho, y llevadme a un precipicio para lanzarme en
l y morir all consumida por las lgrimas. No creis
nunca que los opulentos son dichosos hasta no llegar

EL CORO
Estrofa. Entona, oh musa!, canto fnebre y nuevos versos acompaados de lgrimas, deplorando la
suerte de Ilion, porque ahora comenzar en su alabanza con voz clara triste

y mi funesta
caballo

al

suerte,

cancin, y llorar su ruina

cautiva en la guerra, merced

de madera

que

abandonaron

los

aqueos

a las puertas con sus dorados arreos, llenas sus entraas de armas. Y el pueblo exclam desde la roca
** Andad, que libres ya
de trabajos podis
Hin esta imagen sagrada de la virgen, hija
de Zeus.^^ Qu doncella no fu? Qu anciano no
abandon su hogar? Animados con alegres cnticos,
se precipitaron ciegos en el abismo que haba de per-

Troade:

traer a

derlos.

Todos

Antistrofa.
tas ansiosos

loTosa
tre

los

frigios acorren a las

puer-

de llevar al templo de la diosa la do-

ofrenda

labrada

abeto, instrumento

por
de

155

los

argivos

muerte

para

en

silves-

Dardania,

^1

TRAGEDIAS DE EURPIDES

presente grato a la virgen inmortal que desconoce


ol
himeneo; cironlo con lazos de retorcido lino, como
si fuese el negro casco de una nave,
y arrastrndolo
se encaminaron a la suntuosa morada de Palas,
funesta enemiga de mi patria.
Apenas haba terminado esta fiesta nos envolvieron las tinieblas de la
noche, y en toda ella no dejaron de orse la flauta
y los alegres cnticos de las vrgenes frigias

lbica

comps de sus danzas ruidosas, mientras en


casas daba negro resplandor a los que dorman, la
al

'se

ANDRMACA
Llvanme mis seores

Yo

mi albergue a

HECBA
jAy de mil

ANDRMACA
I

qu

gimes,

cuando yo

HECBA

la

ciudad,

virgen que habita en los montes,


Voz funesta se oy a la sazn en

morada de

los

hijos

de

Prgamo, y

jAy, ay de mi!

ANDRMACA
Por estos dolores.

los

HECBA

tiernos

nios, agarrndose de los vestidos de sus


madres, extendan aterrados sus brazos, y Ares sali
de su emboscada por obra de la virgen .^alas. Alre-

dedor

de

los

altares

moran

los

frigios,

en

Jos

aposentos destinados

al sueo, y en el silencio de la
nos arrebataban nuestros esposos y nos venca la Hlade, madre de jvenes guerreros,
y llenaba
uo perpetuo luto a la patria de los frigios.
Hcuba, a Andrmaca en peregrino carro!
I Ves,

Oh Zeus!

ANDRMACA
Y

por esta calamidad.

HECBA

ji>che,

Ocntra su pecho palpitante estrecha

al

caro

Aati~

Hijos mos!

ANDRMACA
En

otro tiempo lo fuimos.

nax, tierno hijo de Hctor.

HECfBA
ti'

debo

HECBA
Adis dicha, adis Troya.

^Adonde te llevan as, joh mujer desdichada!, confundida con las armas de bronce de Hctor
y con los
despojos de los troyanos, ganados en la guerra,
que
servirn al hijo de Aquiles para coronar los templos

Infeliz!

ftiticosf

Adis, nobles hijos.

1S6

entonar

fnebre

canto I

luz

entonces, formando coros, celebraba en

a la hija de Zeus.

l!(l

los aqueos.

las antorchas.

Epodo.

la

las

TRUJANAS

LAS

ANDRMACA
HECBA
157

TRAGEDIAS DE EURPIDES
ANDROMACA

L A

nuestra patria,

lAy, ay de mil

versos,
los

HEOBA
11

'I

Ay tambin de m! Cuan
deplorables son mis...

//

TR0YANA8

8
y

desde que los dioses nos fueron adque arruin

se libr tu hijo de la muerte, el

alczares de Troya con su odioso himeneo. Cad-

veres ensangrentados yacen junto al templo 4e Palas,


para servir de pasto a los buitres, y Troya sufre el

yugo de la esclavitud.

ANDROMACA
Males.

HECBA
oh desdichada! Te deploro al dejarte
(ya ves mi triste fin), al abandonar mi palacio, en
Oh prendas amadas!,
donde nacieron mis hijos.
vuestra madre, sin hogar, se separa de vosotros. Cmo las lamentaciones, cmo las lgrimas suceden a las
lgrimas en nuestra familia! Pero el que muere, ni

HECBA

Calamidad funesta.

ANDROMACA
^

De

la

ciudad.

HEOUBA

Oh

patria,

llora ni siente los dolores.

Que humea.

EL CORO

ANDROMACA

Qu gratos son a los afligidos los sollozos y el


gubre luto, y los cantos que expresan su pena!

Vuelve a mis brazos, oh esposol

l-

HECTBA
Llamas a mi
oh desventurada

hijo,

que est debajo de

ANDROMACA
la

tierra '

Oh madre de Hctor, guerrero que en otro tiempo


mat con su lanza a muchos argivos!, t contemplas

ANDROMACA

estot

Escudo do tu esposa!

HECBA

HECBA
Mas

t, azote en otro
tiempo
que eres mi primognito, llvame
sar al lado de Pramo.

de los aqueos, t,
al

Hades y descan-

ANDROMACA
Tal

Tantos

es
los

nuestro

anhelo

iTan sensible su falta!


dolores incesantes que sufrimos,
asolada
I

Veo que

los

dioses

ensalzan lo que nada vale,

humillan lo que parece de ms precio.

ANDBOMAOA
Me

llevan con mi hijo,

como parte del botn, y


mi libertad se trueca en servidumbre, vctima de
horribles mudanzas.
159

158

-FT

i>

TRAGEDIAS DE EURPIDES

TROYANAS

LAS

HECBA
Inevitable es la necesidad; ahora
poco
caron por fuerza a Casandra.

HEOUBA
mt

arran-

No

es

lo

mismo,

i.iggt^.ea^la^ji ada,

oh

y a

hija!,
la

vivir que morir; la


vida queda la esperanza.

ANDROMACA
ANDROMACA

Ay,

ay de mil Algn otro Ayax, segn


parece
tropez con tu hija; pero varios
son los males que
te afligen.

HEOBA

Y
II

para m no tienen trmino ni medida;


espantosa

es mi- lucha.

HEOUBA
es el

enigma a que

hace poco Taltibio, obscuro entonces


y aho-

ra claro.

ANDROMACA
Yo misma

la vi,

y descend de este carro, la cubr


con su peplo, y llor sobre su
cadver.

HEOUBA
Ay, ay hija ma, impo sacrificio!
otra vez; triste ha sido tu
muerte!

Ay, ay de m

que siempre

lo

fuiste

ma!,

con trabajos, que as n o se sienten los males. El


morfeliz que experinTcTa u na c almntclad
languidece
de tristeza recordando su anterior dicha;
pero

tal

muerto como si no hubiese visto la luz; casi


lio tuvo tiempo para llorar sus
infortunios ; pero yo,
que llegu a la cumbre de la felicidad
y alcanc no'
escasa gloria, caigo despeada por la fortuna.
Yo,
en el palacio de Hctor, cumpla las santas
obliga-

Muri, como sabemos, pero


ms feliz en su sueraunque yo viva.

i|

ciones propias de mi estado. En primer lugar,


como
mancilla la buena fama de las mujeres no estar
en
su casa, ya falten, ya no, renunci a salir,
y viva
encerrada en ella; no me agradaba el trato de amigas elegantes; mi nica maestra era mi conciencia,
naturalmente pura, y en verdad bastbame con ella;
callbame delante de mi esposo y siempre le sonrea;
slo

en ocasiones sostuve mi parecer, cediendo otras.

Perdime mi reputacin de honesta esposa, que lleg


hasta el ejrcito aqueo, porque despus de cautivarme ha querido casarse onnmi^n, pi t^^JQ ^^ ^^^^^p^
y servir en
rido.

ANDROMACA
te que la ma,

t,

yeme atenta, y que mis consoladoras palabras mitiguen tu amargura. Yo aseguro que el ^uc nQ,^
ace es
igual_aLaue^>ft--m.ttje.p ero ms vale morir gnn ^ Uri^

lxena ha

Pereci tu hija PoUxena, sacrificada


en el tmulo
de Aquiles, ofrenda hecha a exnime
cadver.

aludi

oh

Po-

ANDEOMACA

Ay de m, desventurada! Este

Oh madre!,

si

el

me

palacio de los que mataron


olvido de mi amado Hctor

a mi may abro mi

corazn a mi nuevo esposo, creern que le falto; si,


al contrario, le aborrezco, me odiarn
mis dueos.

Verdad es que, segn dicen, basta una sola noche


para que la mujfij^_dficonajiuodio eiar4So^
con-

160

161

11

LAS

TRAGEDIAS DE EURPIDES
ii

yugal;

mas

yo detesto a la que pierde a su primer

amante y ama pronto a

otro.

Ni aun

la

yegua que

enviado los dioses. No te cuides,


oh hija!, de la muerte de Hctor, que no le
devolvern la vida tus lgrimas; respeta ahora a tu seor,
y sedcelo con los
dulces atractivos de tu carioso
trato.
Y si lo hi
cicres, llenars de alegra
a tus amigos, y podrs
educar a este hijo del que lo fu
mo, ltima esperanza de Ilion, para que tus
descendientes reedifquenla y vuelva a existir nuestra
ciudad. Pero mientras nos desahogamos en no
interrumpidos coloquios,
qu heraldo aqueo se acerca,
mensajero de nuevas
rdenes?

se

separa de su compaera, con la cual fu alimentada,


aunque sea bestia y muda

lleva sin trabajo el yugo,

y carezca de razn y en sus afectos no pueda compaEsposo sin igual fuiste para
con el hombre.
Hctor querido!, por tu prudencia, por tu
linaje, por tus riquezas y por tu valor, y al recibirme
pura del palacio de mi padre, fuiste tambin el prirarse

m,

iF

TROYANAS

oh

Y t
te acercaste a mi tftkuno virginal.
y yo navego esclava a sufrir en la Illadc dura servidumbre. La muerto do Polxena, que t deploras, i no es acaso un mal inferior a los mos? Ni
mero que

pereciste,

TALTIBIO

aun esperanza me queda, ltimo bien de los mortales,


ni me engao a m misma hasta pensar que gozar
algn da do mejor fortuna, cuando slo el creerlo

T que fuiste en otro tiempo


esposa de Hctor, el
ms esforzado de los frigios,
no me aborrezcas, que
contra mi voluntad vengo
a anunciarte
los pblicos

sera grato.

decretos de los

Daos Pelpidas.

EL CORO
Tu calamidad es igual a
me recuerdas mis penas.

la

ma;

ANDROMACA

al llorar tu suerte
4

Qu sucede? Tus palabras me


anuncian nuevos

males.

HECUBA

TALTIBIO

Jams entr en nave alguna, y slo las conozco por


haberlas visto pintadas, y por lo que do ellas me
han contado. Pero si los marineros sufren la tem-

Han

decretado que este nio...

(Ju no sea el

salvarse

olas, as

da,

se

abandonan a merced de

Cmo

lo dir?

ANDROMACA

que no se desencadena en toda su furia, y


trabajan contentos, y el uno atiende
por
al timn, el otro a las velas y el otro desagua la sentina del buque, y cuando la mar se revuelve con viopestad

lencia se resignan

mismo su dueo y

el

mo?

TALTIBIO
No

las

ser esclavo de ningn aqueo.

yo tambin, presa de tantos males, estoy mu-

y me someto a mi desgracia, y renuncio a

ANDROMACA

las

lamentaciones, cediendo a la msera borrasca que han


.

162

Dejan aqu

al nico frigio

163

que sobrevive?

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Ir

TROYANAS

LAS

TALTIBIO
obstinada

No

cmo

dulcificar la

pena que voy a causarte.

ANDROMACA
nuevas.

hijo; tal es la terrible desdicha que

amenaza.

si

callas

ANDROMACA
|Ay de mil Cunto peor
meneo

es esto

que un nuevo

la

asamblea de

los

ANDROMACA
jAy, ay de m, otra vez! No es igual nuestro infortunio!

TALTIBIO
Sosteniendo que no deba vivir

el

furor del ejrcito,

los

pero

quedar insepulto su cad-

aqueos sern contigo ms complacientes.

ANDROMACA
Oh hijo de mis entraas, oh hijo muy querido, mopor mano de tus enemigos, abandonando a tu
msera madre! La nobleza de tu padre, fuente de
salvacin para otros, es causa de tu muerte, y su
valor te es funesto. Oh lecho mo infeliz, oh himeneo
que me trajiste en otro tiempo al palacio de Hctor,
no para dar la vida a una vctima de los Daos,
sino un soberano a la frtil Asia! Oh hijo! 4 Lloras?
Presientes acaso tu desdicha? Por qu te agarras
a m y estrechas mi vestido, tierno hijuelo, que te
cobijas bajo mis alas? 4 No vendr Hctor a salvarte,
empuando su famosa lanza y pasando de la luz a
las tinieblas? 4 No los parientes de tu padre, no el
poder frigio? Exhalars el alma, cayendo sin conmiseracin desde las alturas, precipitado en letal salto? Oh dulce carga, la ms amada de los brazos
rirs

TALTIBIO
El parecer de Odiseo triunf en

ni

te resignas, no

hi-

panhelenos.

sola

cometas torpezas, que te


maldigas tampoco a los aqueos.

resistas

ni este nio ser sepultado, ni podrs llorarlo;

ver

s^

no te

harn odiosa, ni
Porque si tus palabras excitan

TALTIBIO
te

y nosotros bastante fuertes para dominar a una


mujer;

Matarn a tu

no

que pereci tu ciudad y tu esposo, que t eres esclava

Alabo tu temor, a no ser que me participes faustas


'

y sufres con fortaleza tu desdicha;

croas que, siendo impotente para oponerte a sus rdenes, conseguirs nada; nadie te socorrer. Recuerda

el

hijo de tan es-

forzado guerrero.

ANDROMACA
Ojal que asi triunfe cuando se trate de los suyos.

de una madre!

TALTIBIO
Ser precipitado desde las torres de Troya. As se
har, y t parecers ms prudente si no lo retienes

Oh dulce hlito!

En

vuelto en estos paales te aliment

vano, pues, en-

mi pecho; en va-

no sufr por tu causa y

me acabaron

ternalesl Ahora (nunca

ms

los trabajos n.a-

ser) abraza

a tu madre,

acrcate a la que te dio a luz, chame tus bracitos

164
165

MMBMMMBtoi

-y

TRAGEDIAS DE EURPIDES
dame un beso! jOh helenos, autores de
brbaros males!, por qu matis a este nio inocente? Oh hija de Tndaro!, no era tu padre Zeus: muchos fueron en verdad: algn mal Genio, despus la

al cuello,

'n

Envidia,

Asesinato y la Muerte y todos los males


que produce la tierra. Nunca dir que te engendr
Zeus para perder a tantos brbaros y helenos Que
el

t mueras, que tus bellsimos ojos devastaron torpe-

mente

los

nclitos

campos de

los

frigios

Ea, pues,

llevoslo; precipitadlo, si queris; devorad sus carnes;

mtanos

y no podremos librar a mi hijo


de la muerte. Ocultad mi cuerpo miserable y llevadiT.e a la nave: feliz himeneo el mo, perdiendo antes
h mi hijo!
los

dioses,

EL COEO

TROTANAS

LAS

mos, cul nos falta, para que acaben de una vez con-

migo f

Andrmacay

(Retrase Taltibio,

EL CORO
Estrofa 1.a Oh Telamn, rey de Salamina, abundantc en abejas y cercada del mar, prxima a la
santa colina en donde ense Atenea el primer ramo

TALTIBIO
Anda, nio, deja ya los dulces brazos de tu desvenmadre, y sube a las altas almenas de las
torres de tu padre, en donde rendirs el alma como
han ordenado los vencedores. Llevoslo, pues. Para
anunciar tales desdichas sera preciso no tener entraas y ser ms imprudente de lo que yo soy.
turada

HECUBA
oh hijo de mi hijo desdichado!: inicuamente nos arrancan tu vida a m y a tu madre. Qu
hart iQu har yo por ti, oh desventurado!! Slo
estas heridas en nuestra cabeza y estos golpes en nuestro pecho
Slo podemos estol Ay de m, ay de mi
ciudad! Ay de m por tu causa! Qu mal no sufriOh

hijo,

166

/
'^

de verde oliva, celestial corona, gloria de la esplnt viniste antes de la Hlade con el

dida Atenas:

de Alcmcna, armado del arco, guerrero esforza-

hijo

dsimo, a derribar, a derribar a Ilion, nuestra ciudad.

Antistrofa

En cuyo tiempo

1.a

capitane

la

flor

de la Hlade, enfurecido por la negativa de Laomedonte de entregarle los caballos, e Ilion contempl
sus naves, que cortaban las ondas, junto al Simois,

de caudalosa corriente,

Msera Troya; por una mujer, por odiosas nupcias,


irurieron innumerables guerrerosl

Astianax.)

y de

popas,

y sujet con

ellas sac las flechas

los

cables

sus

que tiraba su certe-

ra mano y que dieron a Laomcdonte la muerte, y


demoli con la encendida tea las murallas construidas
por arte de Apolo, y devast el campo teucro. Ensangrentada lanza destruy a Ilion dos veces en dos
asaltos distintos.

Estrofa

2.a

En

vano, pues, recostado con molicie

entre doradas copas, oh hijo de Laomedonte!, llenas

vasos en que bebe Zeus, honrossimo cargo; el


fuego devora a la tierra que te cri. Las riberas del
mar resuenan, y como el ave que clama por sus hijuelos

los,

unas a sus esposos, otras a sus


madres ancianas. Ya no existen tus

as lloran

otras a sus
tosos baos,
al

ya no existen tus gimnasios, y

t,

hijos,
delei-

junto

trono de Zeus, ostentas tranquilo tu semblante gra-

cioso
tierra

juvenil,

la lanza helnica

ha devastado

la

de Pramo.

Antistrofa

2.a

Eros,

Eros
167

que

viniste

en

otro

T
TRAGEDIAS DE EURPIDES
tiempo
ses.
I

tli

Qu estrechos

No

contrajo con los dioses!

lazos

dir para afrenta de

Zeus;

pero la luz de Eos, de

Prgamo, aunque de aqu fuese oriundo


en su tlamo la hizo madre de sus

el

HECUBA
11

lo

blancas alas, grata a los mortales, alumbra a esta


regin mortfera y contempla impasible la ruina de

'^1

TROYANAS

LAS

de Drdauo por orden de Jos dioCuan soberbiamente ensalzaste entonces a Troyal


al palacio

Zeus!, t que llevas a la tierra

Oh

senda riges con justicia los negocios humanos.

esposo que

MENELAO
4

diriges a los dioses nuevas preces!

Qu hay? Cmo

HECUBA
Te alabar, Menelao,

MEXELAO

cuida al verla de que el

Oh cabellera de Helios, que difundes la hermosa


mi esposa Helena;
yo soy ese Menelao que sufri infinitos males, y ste
el ejrcito aqueol Vine a Troya, no tanto, segn
luz de este da en que recuperar a

mi esposa, cuanto por vengarme del hombre que, engaando a los que le daban hospitalidad,
rob a Helena de mi palacio Pero con el favor de
US dioses pag su delito, y l y su patria cayeron

lumhra

armas helnicas. Ahora me llevar


rfta lact'demonia (no la doy de buen grado el nom-

bre

do

las

ecposa

tuvo

quc

halla aqu con las

en

otro

tiempo)

que

ducirla a la Hlade en

vi

te

y vengar a

guerra.

Ea,

los

pues,

dichas deben tambin conocerla.

HELENA

mi nave

mueramigos que han perecido en esta

Pero

oh Menelao!, que infunde pavor;

me

quiero, no

obstante, preguntarte qu habis decreta-

do t y los helenos acerca de mi vida.

MENELAO
No
el

id

all

traedla

un juicio; todo
que te odia, te pone en mis manos para

te has expuesto a los azares de

ejrcito,

que yo te la quite.

HELENA
Puedo yo responderte que,
tamente?

si

muero, ser injus-

MENELAO

Cuando soplen vientos favorables nos acompaar

No vengo
168

da.

(a quien sacan a la fuerza de la tienda.)

ste,

arrastran tus siervos fuera de esta tienaunque casi segura de que me aborreces,

a la fuerza

j>ara darle all la

servidores,

a la Hlade.

Exordio es

se

arrastrndola por sus cabellos, tan manchados de sangre.

de los mortales, derriba las ciudades

incendia los palacios. Tales son sus atractivos! Yo


la conozco bien, y t y los que sufrieron tantas des-

dems esclavas troyanas. Los que

a fuerza de trabajos la recobraron batallando, me la


dan para matarla, o, si no quiero, para llevarla a Argos. Yo he resuelto no sacrificarla en Troya, sino conli

los ojos

matas a tu esposa. Pero


amor no te ciegue, que des-

si

piensan, por

empuje de

ella

moras, quienquiera que seas, impenetrable a nuestro


entendimiento, ya una ley de la Naturaleza, ya una
invencin de los mortales, yo te venero: por oculta

hijos, y fu
transportado entre los astros por la cuadriga dorada,
consoladora esperanza de su patria; pero los amores
de los dioses de nada han servido a Troya.

al

y que en

a disputar contigo, sino a matarte.

169

TRAGEDIAS DE EURPIDES
HECUBA
yela,

)i4

Menelao, para que no muera sin

nosotras,

si lo

(Icfensa,

permites, le replicaremos: t ignoras

que cometi en Troya, y todas juntas sern


bastantes para perderla y condonarla a^ mueiic--^'^m
las faltas

TROYANAS

LAS

de la Hlade fu fatal para m: me perdi mi belleza


y me acusan de infame, cuando deba ceir mis sienes
una corona. Pero dirs que ni siquiera he aludido
a mi huida de tu palacio. Vino mi mal genio protegido
por deidad no despreciable, ya le quieras llamar

Alejandro, ya Paris, al cual t, oh el

demo ra.

ms descuidado

de los hombres!, dejaste conmigo en tu palacio mien-

MENELAO

lo debe,

navegabas de Esparta a Creta. Veamos, pues;


pregunta me hago, no a ti... en qu pensaba
yo cuando desde mi palacio segu a tu husped, faltando a mi patria y a mi honra? Insulta a la misma
tras

Sera menester para acceder a vuestros ruegos que


hubiera tiempo para ello; pero si
quiere
hablar,
que hable. Sepa, sin embargo, que a tu intercesin

esta

XJrnii!]

no a sus mritos.

SCr a IP^g jni^rnan qiiA

HELENA
Acaso, ya

me

des o no la razn, no

me

contestars,

yo, segura de
que al disputar conmigo me has de reconvenir, responder anticipadamente a tu acusacin, oponiendo
mis cargos a los tuyos.
En primer lugar, sta os

madre de

Paris, autor de nuestros males; despus me


perdi el viejo Pramo, y tambin a Troya, no matan-

do al nio que anunciaba la triste antorcha, llamado


luego Alejandro. Eecuerda, adems, que fu juez en
la contienda de las tres diosas,
y que PalafiLEoieti

a Alejandjo-^Maaierio de Ja Frigia y la estjja^SHJs


la^Hlaia^ Heh-^^ue. reinaraen el Asia f en los confines de la Europa si sala vencedora; y Cipris. ponderando maravillosamente mi hermosura, que sera suya
.8i

daba a

otras

ella

diosas.

la

palma

de

Beflexiona ahora

la
belleza, no a las
en las consecuencias

de este juicio: venci la deidad de Cipria, y mis nupcias con Paris fueron tiles a la Hlade, libre de brbaros y de su tirana desde que triunf do ellos en
el campo de batalla.
Y lo que contribuy a la dicha

170

dioses,

7.aiia^

su esclavo.

es

a1

piii^ su-

As,

debes

mirndome como a tu enemiga; mas

11

dems

no
perHonfmelo?
JMe aTsSRT^^Tjnrza especiosamente porque, despus de muerto Alejandro y de
descender al seno obscuro de la tierra, hubiera yo
debido, no ligndome a mi lecho ninguna ley divi-

perior .^E^loS

na, dejar estos palacios

efecto,

intent

de las torres

veces

me

hacerlo;

y encaminarme a Argos. En
testigos

los espas

son

los

centinelas

de los muros, que muchas

sorprendieron en las fortificaciones descol-

gndome con cuerdas. A la fuerza se cas conmigo


Defobo, mi nuevo esposo, oponindose los frigios.
Cmo, pues, oh Menelao!, morir justamente, y sobre
todo por tu mano, cuando se cas conmigo contra
mi voluntad, ya que esta belleza ma, en vez de dar-

me

la

palma de

la victoria,

esclavitud? Ahora,

me ha condenado a dura

quieres vencer a los dioses, tu

si

propsito es insensato.

EL CORO
Defiende, reina, a tus hijos

do sus elocuentes palabras;


sus maldades,

y a tu

habla bien, a pesar de

don en verdad amargo.


171

patria, refutan-

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Defender primero a

I/

es cierto lo que dice.

las diosas,

Yo no

Ini

mi

y probar que no
Hera y la vir-

creo que

gen Palas delirasen hasta el punto de vender aqulla


a Argos a los brbaros, y Palas a Atenas, condenndolas a sufrir algn da el yugo de los frigios, ya que,
como por juego o diversin, vinieron al Ida a disputar la palma de la hermosura. Por qu razn haba
de dar Hera tanto valor a la belleza? Quiz por tener
un esposo superior a Zeus? Anhelara Atenea casarse
con algn dios, habiendo logrado de su padre vivir
perpetuamente virgen por odio al matrimonio f No
supongas necias a las diosas por disculpar tu falta, que
nunca persuadirs a los prudentes. Dijiste que Cipris
(lo cual es ridculo) acompa a mi hijo al palacio
de Menelao. No hubiese podido, permaneciendo tranquila en el cielo, llevarte a Ilion con la misma Amiclea? Fu mi hijo de notabilsima hermosura, y t,

rminflrn JL fro<^ita A todas sus locuras


llaman Afrodita los mortales, y el nombre de esta diosa tiene en ellas su raz, y t, al admirarlo con sus
lujosas galas y vestido de oro resplandeciente, sentiste arder en tu pecho el fuego de la lujuria.
Pocas
riquezas poscas en Argos, y al dejar a Esparta esperabas que la opulenta ciudad de los frigios sufragara a tus gastos, no bastando a satisfacer tus placeres el palacio de Menelao.
;Te atreves a decir que
al rrrliQ^ ln

mi

hijo te rob a la fuerza!

asegurarlo!

Qu voces

diste

TRUJANAS

Qu espartano podr
siendo Castor adoles-

cente y viviendo todava su hermano en la tierra, no


entre los astros? Despus que llegaste a Troya, y cuan-

do siguieron tus huellas los argivos y se encendi la


guerra, si la fortuna favoreca a Menelao, lo alababas
para atormentar a mi hijo, aludiendo a tan poderoso

y cuando vencan los troyanos, Menelao era


un desdichado. Slo te cuidabas de la fortuna, slo a
ella seguas, no a la virtud. Y aades que quisiste
descolgarte con cuerdas desde las torres, indicando
quiz que permanecas all contra tu voluntad? Cundo te sorprendieron preparando fatales lazos o afiHubiralo hecho mujer nolando homicida cuchilla?
Yo,
ble, sensible a la prdida do su anterior esposo.

en cambio, te aconsej as muchas veces: **Vete, oh


hija!; mis hijos contraern himeneo con otras; yo te

a las naves aqueas, y te ayudar en tu oculta


pon trmino a la guerra entre helenos y trovanos." Pero esto te desagradaba, llena de orgullo
en el palacio de Alejandro, y queras ser adorada de
llevar

huida;

brbaros.

a pesar de todo, sales tan galana y


contemplas junto a tu marido el mismo cielo, oh
Cuando debas aparecer humilde
mujer execrable!
y desaliada en tu traje, temblando de horror, con
la cabeza rasurada y fingiendo modestia en vez de
los

||

impudencia, en expiacin de tus

anteriores

faltas!

Oh Menelao!, no es otro mi objeto, sino que honres


a la Hlade dndole merecida muerte, como cumple a
tu

dignidad,

y que desde hoy en adelante mueran

todas laa mi^^ piTP s quo son

i nfieles

a sus esposos.

EL COBO
Oh Menelao!, acurdate de tus nobles abuelos y de
y evita as las reconven-

tu linaje; castiga a Helena,

ciones que te har

en cara tu molicie,

la
si

Hlade.

No

podr echarte

eres fuerte contra sus enemigos.

MENELAO
Creo, como t, que sta huy voluntariamente de
mi palacio en busca de adltero tlamo, y que slo

173

172
^1

rival;

HECUBA

L A

!fl

TRAGEDIAS DE EURPIDES
invoca a Cipris para cohonestar su delito. Anda,
ve a buscar a los que han de apedrearte, j que tu
pronta muerte expe los prolongados padecimientos do
los aqueos, para que aprendas a no deshonrarme.

TROYA AS

LAS

ensendolas a ser honestas; y aunque, en verdad,


no sea esto fcil empresa, su suplicio, por el miedo
que ha de infundirles, refrenar la femenil locura,

aunque las haga ms perversas (Vase con Helena.)

HELENA
/.

EL COBO

Oh, no; por tus rodillas te ruego que no me mates, imputndome un crimen, obra de los dioses! Per-

dname!

HECUBA
No

te olvides de los aliados, que por

rieron: por ellos


h

Estrofa

y por mis

Helena mu-

hijos te lo pido.

'

MENELAO
Que
lleva-

dadela de Prgamo, los bosques, los bosques Idees,


abundantes en yedra, regados por la nieve derretida
de los ros, y la cima que el sol hiere primero, aquella mansin divina que sus rayos purifican!
,
1.

Acabronse

alegre

comps de

fiestas

que se celebraban a

destinadas al

HECUBA
Que no vaya en

a los aqueos tu templo edificado on Ilion, ei ara llena de perfumes, la llama de las libaciones, el humo
de la mirra que se elevaba en los aires, la sagrada cin-

Antistrofa

Djame, anciana; slo merece mi desprecio.


mis servidores la arrastren a las naves para ser
da a la Hlade.

jAs nos abandonas, oh Zeus!, dejando

1.

los

sueo,

ya tus

sacrificios,

las

los

dioses

en las horas

estatuas resplandecientes,

doce plenilunios divinos de los frigios. Inqui-

tame, inquitame, oh rey!, que habitas en el ter

la tuya.

el

coros durante la noche, y las

los

en palacio celestial, penosa incertidumbre de si atiendes o

MENELAO

no a mi ciudad arrasada, que devor

el

furor

impetuoso del fuego.


i

Por qu, puest

Pesa ahora ms que antes f

HECUBA
No hay enamorado que no ame
mo quiera la mujer amada.

Estrofa

siempre, piense co-

clopes.

MENELAO
Se har lo que deseas: no entrar en la nave en
que yo vaya, que no es despreciable tu consejo.
Cuando llegue a Argos morir indignamente como
merece, y servir de escarmiento a las dems mujeres,
174

2.a
Oh esposo querido; vagas mnerto, inno lavado por mis manos, y las naves del
mar, agitando sus remos, me llevarn a Argos, rica
en caballos, cercada de altsimas murallas de los c-

sepulto,

Muchedumbre de

agarrndose a nuestros

hijos

lloran

vestidos

a las puertas,

y clamando en su

**Ay de m, madre, que cuando me abandome separarn de ti, y en negra nave


de marinos remos me llevarn a la sagrada * Salamina, o a la cumbre del Istmo, que mira a dos mares,
afliccin:

nes, los

aqueos

175

TRAGEDIAS DE EURPIDES

TROYANAS

LAS

cipitado desde las murallas,

en donde se ven las puertas de la mansin de Plope.

2.

Ojal que en la nave de Menelao,

cuando hienda el mar profundo, caiga en el Egeo el


fuego sagrado que vibran tus dos manos, y la reduzcan a cenizas: de Ilion, mi patria, me arrastran, llorosa esclava, a la Hlade. Que la hija de Zeus, que
se lleva los dorados espejos, delicia de las vrgenes,
nunca llegue a la Laconia, ni a sus patrios lares, ni

a la ciudad de Pirene, ni al templo de puertas do


bronce de la diosa! Que Menelao no recobre a Helena, cuyo malhadado himeneo slo ha servido de
oprobio a la Hlade, pas poderoso y de perpetua desventura a las ondas del Simois! Oh dolor, oh dolor!
Nuevas desdichas agobian a mi patria! Oh mseras
de los teneros, contemplad a Astianax, sacrificado por orden de los daos, que desde las to

esposas

rres

sirviese

le

de fretro

escudo

este

cubierto

de

Antistrofa

que

muerto horriblemente, y

lo

han precipitado tristemente

bronce, terror de los aqueos, que defendi a su padre,


en vez de llevarlo al palacio de Peleo o al mismo

tlamo de su nuevo esposo. Asi no tendr siempre a


la vista tristsimos recuerdos, y har las veces de
caja de cedro y de marmreo sepulcro. Tambin dispuso que te entregase
puedas,

adornes

ausenta,

se

ella

lo

su

con

cadver, para

peplos

oponindose

y
la

como
ya que

que,

coronas,

precipitacin

del

viaje de su seor

a tributarle los ltimos debees


Kosotros, cuando engalanes su cuerpo y lo cubra la tierra, clavaremos una lanza en su tumba,
y a

sola corresponde lo dems. Observars, sin

ti

emEscamandro lo lav
abriremos una hoya, y
esfuerzos y haciendo

bargo, que al pasar las aguas del

y limpi sus heridas. Ahora le


reuniendo nuestios
lo que nos han ordenado, nos volveremos a nuestro
campo.
despus,

^(

TALTIBIO

HECUBA

(acompaado de esclavos, que traen sobre

un escudo

el

cadver de Astianax)

nica nave con bancos de remeros


del hijo de Aquiles, Neoptolemo, que queda, se prepara a llevar a las costas ftiticas los restantes
despojos que le han tocado en suerte. El se hizo antes

Oh Hcuba!;

a la vela, sabedor de ciertas desdichas que han


rrido a Peleo, desterrado de su patria, segn dicen,
por Acasto, hijo de Pellas. Tal es la causa que le
ocu-

a retirarse ms pronto de lo que pensaba.


Crey pasar aqu algn tiempo, pero al fin se embarc
con Andrmaca, que derramaba muchas lgrimas al
separarse de esta tierra, lamentndose de los infortunios de su patria y apostrofando al tmulo de Hcoblig

tor.

le pidi

Dejad ah

la

permiso para sepultar a su

hijo, pre-

triste

el

circular escudo

dig-

nos de alabanzas por vuestras hazaas que por vuestros

bis

pensamientos: cmo por temor a un nio hacometido un nuevo crimen? Para que no recons-

a Troya arruinada? Hombres intiles erais


cuando la fortuna de las armas favoreca a Hctor,
y perecimos sin embargo, a pesar de nuestros innumerables soldados, y tomada la ciudad y aniquilados los
frigios, todavp. os infunde miedo tan tierno nio. No
truyese

alabo

esta vil pasin,

mento. Oh t

el

muy

si

arftCfl,

de raelrnmT'^unda-

querido, qu deplorable ha sido

tu muerte I Si hubieses perdido la vida por tu patria,

177

176

de Hctor, recuerdo

y desagradable para m. Oh aqueos!, ms

12

i!l4

TR0YANA8

TRAGEDIAS DE EURPIDES

LAS

despus de llegar a edad adulta, de casarte y regir


un imperio como el de los dioses, hubieras sido feliz,
0 hay felicidad en todo esto. Mas t, joh hijo., cercado de regia pompa, no has sabido apreciarl.i, y no

bajos! Llevad, poned estas galas, las nicas que poseo^


a ese cadver desventurado, que los dioses no mo
favorecen lo bastante para hacerle funerales suntuo-

disfrutaste de los placeres que tu palacio te ofreca.

Necio es

el

Infeliz! Cmo las murallas de tu ciudad natal, obra


de Loxias, han puesto tu cabellera, que tanto cuid
tu madre, y a la cual prodig tanto beso! De tus

abandona

al placer: la fortuna, cual furiosa delirante,

sos;

toma

tristes restos de mi pasada grandeza.


mortal que, creyndose siempre feliz, se

los

salta aqu

all,

ms repugnantes

Oh manos, qu grata
semejanza tenis con las de su padre, y ahora yacis
objetos.

Oh dulce boca,

cadas, rotas vuestras articulaciones!

que

solas

cia!

Pereciste!

EL CORO

para

ti

me

til,

yo anciana, desterrada,

sin

hijos,

te

icpulto,

oh

Ay de m! Aquellos sculos innu-

msero cadver!

merables, y mis desvelos en criarte, y mis interrumpi-

dos

despojos frigios que en sus manos traen


las cautivas, para que engalanes el cadver de Aslos

tyanax.

sueos,

HECUBA

Me

hablabas

nios a tu sepultura, y te dir palabras que te complazcan.*' No t a m, que a posar de tu edad infan-

ni

Mira

decir grandes cosas con infantil petulan-

engaabas cuando agarrado a mis


as: "Oh madre, yo cortar
muchos rizos de mis cabellos, y llevar muchos

vestidos

todo

esto

fu intil!

Qu

inscripci/>n,

aun cuando no has vencido a tus iguales


el arco,
segn costumbre frigia
(no obstante la moderada aficin de los troyanos a
esta clase de ejercicios), la madre de tu padre te
Oh

hijo!,

a caballo ni con

pone estas galas, resto triste de

Hlade sera

tal epitafio.

Pero ya que ni

nos un escudo de bronce, en


1

Oh

escudo, que

el

el

mi corazn! Oh
que hubieses sido soberano inmortal de mi ciudadl
Tocaste, tocaste

HECUBA
Con

los ricos vestidos frigios

que deban adornarte


con la ms noble asitica,
cubre ahora tu cuerpo. Y t, escudo querido de Hctor, que en das ms venturosos ganaste tantos troal

la

178

lii

in-

Cuan dulce es la seal que dej en


embrazadura y el sudor que derram en tu centro
bien torneado, cuando corra copioso de su frente
al acercarlo a sus mejillas pasando insoportables tracomparable!

t,

bell-

simo brazo de Hctor; ya perdiste a tu dueo

EL CORO
Ay, ay de m!

cual sers enterrado.

esguardabas en otro tiempo

que fu tuyo en

de la ruina de todo tu linaje.

dis-

frutaste de tus bienes patrimoniales, poseers al me-

lo

otro tiempo, que hace poco te arrebat Helena, aborrecida de los dioses, causa adems de tu muerte

pregunto yo, grabar algn poeta en tu sepulcro* Que


los argivos por miedo te mataron tan niof Vergonzoso para la

If

y a ninguno concede perpetua dicha.

huesos destrozados brota ahora la sangre, por no nom-

brar

celebrar

tu himeneo

feos, recibe esta guirnalda;

aunque tu fama es impe-

recedera, morir, sin embargo, con este cadver;

179

ms

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Mi

justo es honrarte que no a las

armas del astuto 7

TRUJANAS

LAS

malvado Odiseo.

HECUBA
EL COBO
Dignronse

|Ay, ay, ay, ay de m

Amargamente

hijol, te recibir la tierra. Llora,

madre.

llorado,

oh

HECUBA

/I
jAy, ay de m!

EL CORO

i
!

Como debes

llorar

los muertos.

HECUBA

aborrecer a Troya

/
!

|Ay de m, ay de mil

los

hacerme desgraciada y

dioses

ms que a

las otras ciudades,

y de

nada sirvieron nuestros sacrificios. Y sin embargo,


debemos confesar que si no nos precipitasen en el
abismo desde la altura, yacera nuestro nombre en la
obscuridad, y sin que nadie se acordase do nosotros
en sus cantos, y no seramos para la posteridad manantial perenne de poesa. Andad, sepultad este cadver en msero tmulo, que ya ha recibido los fnebres honores. A mi parecer, interesa poco a los muertos

slo

que se

tributen funerales suntuosos, y

les

bien son vana

pompa de

\'

ms

los vivos.

EL CORO
|Ay de tus males

insufribles!

EL CORO

HECUBA

Oh

desventura, oh desventura! Msera madre que,

al perderte,

perdi contigo su

Cuando

reputaba

ms consoladora

muy

espe-

porque eran

Yo, mdico desventurado slo en el nombre, no en


realidad, cuidar como pueda de parte de tus heridas,

nobles tus padres, pereciste de muerte cruel. (Aparecen

ligndolas con vendajes; tu padre te curar las dems

ranza!

lo lejos

se

feliz,

guerreros con antorchas encendidas.)

entre los muertos.

HECUBA
EL CORO

Hola!

Golpea, golpea tu cabeza, que tus manos resuenen.

{Ay de m, ay de mi!

HECUBA
{Oh mujeres

muy amadas!

Qu

es estof

| Quines

son esos hombres

que en sus manos llevan antorchas, y aparecen en


las alturas f Alguna nueva desdicha amenaza a Ilion.

TALTIBIO

(que vuelve, aunque mantenindose


acierta distancia.)

Z'

EL CORO
i

Qu

significan esos clamores?

180

Sepan los capitanes de las cohortes, a quienes se


ha ordenado incendiar la ciudad de Pramo, que en
sus manos no ha de estar ociosa la tea; abrsenla,
pues, cuanto antes, para que, derribada en sus cimien181

114

TRAGEDIAS DE EURPIDES

L A

tornemos alegres a nuestra patria. Y vosotras,


hijas de los troyanos, para cumplir a un tiempo ambos mensajes, cuando los generales del ejrcito hagan

TR0YANA8

tos,

sonar las trompetas, encaminaos a las naves de los


aqueos para alejaros de aquL T, anciana la ms
infortunada, sigeme; estos son servidores que vienen
de parte de Odiseo, tu seor, para que abandones a
Ilion,

#1

tera,

y las ms altas murallas.

EL CORO
el humo, as pereci mi
cayendo desde la altura al empuje del hierro;
abrasados han sido tus palacios, presa del fuego y de

y como

segn dispuso la suerte.

el

viento se lleva

patria,

HECUBA
I

HECUBA
Ay, ay de m! Ay, ay, ay de m! Ilion resplandece;
fuego devora ya el elevado alczar, y la ciudad en-

jAy desventurada de mil Remate es ste y ltimo


fin de mis males! Dejo a mi pas natal
y a mi ciudad entregada a las llamas. As, pies cansados por

enemiga lanza.

la vejez, daos prisa a saludarla por ltima vez, aunque os cueste trabajo. Oh Troya, hace poco el orgullo

Oh patria, madre de mis hijos!

HECUBA
EL CORO

de los brbaros; no tardars en perder tu ilustre nomTe incendian y nos arrancan esclavas de tu seno,

bre!

|oh

Ay, ay de m!

Pero qu dioses invoco f Antes, cuando


no me oyeron. Precipitmonos, pues, en el
fuego, pues ser para m lo ms honroso perecer en l.
dioses!

HECUBA

los llam,

Od, hijos; reconoced la

EL CORO

TALTIBIO
Tus males

hacen delirar, oh desventurada!


Llevosla, pues, sin demorar; es preciso entregarla a
Odiseo, a quien ha tocado en el reparto del botn.
te

|Ay, ay de m! Ay, ay, ay de m! Oh Cronidal,


rey de Frigia, tronco de mi estirpe, ^ contemplas impasible los indignos ultrajes que sufren los descendientes de Drdanof

los

muertos con voz lgubre T


(arrodillndose.)

Arrastrando por la tierra mis cansados miembros,


hirindola con ambas manos.

EL CORO
Ahora nos toca a nosotras hincar

la rodilla, llaman-

do a nuestros esposos desdichados, que moran en

Hades.

EL CORO
ya no

Llamas a

HECUBA

HECBA

Lo

voz de vuestra madrtl

ve; la gran ciudad, que


existe Troya.

ya no

lo es,

HECUBA

ha perecido;

Kos
182

llevan, nos arrastran...

183

el

TRAGEDIAS DE EURPIDES

TROYANAS

LAS

HECUBA

EL COEO
Tu

dolor, tu dolor publicas.

los

El fragor de Prgamo al derrumbarse!

HECUBA
Tiembla

EL CORO
tus ojos;

la tierra, tiembla la tierra al

un crimen impo

bros arrastran mis pies.

Vamos a

vivir en la esclavitud.

EL GOEO
HECIJBA

los

desplomarse

toda la ciudad. Ay de m! Trmulos, trmulos miem-

se burla de tu piedad.

|Ay de
amada!

EL COEO

en donde ser esclava, lejos de mi


patria. Ay, ay de m! Oh Pramo, Pramo;
t muerto, insepulto, sin amigos, ignoras mi
desdiclial
atrios,

La negra muerte cubro

Lo habis odof

Lo habis visto!

HECUBA
A

;Ay de

templos de los dioses, y de mi ciudad

la

sos hacia las

ciudad infortunada! Ea, dirige tus pa-

naves de

los aqucos.

EL COPO
IJ

Ay, ay de m!

HECUBA
Mortfera es la llama que os
la lanza que os hiere.

alra?>a,

la pu::ta de

EL COEO
Pronto caeris sin gloria en mi suelo adorado.

HECUBA

El polvo, semejante al humo, en alas de los vientos me roba la vista de mi palacio.

EL COEO
Se olvidar
se olvida;

el

ya no

nombre de esta regin como todo


existe la desdichada Troya.

IM
K

''

LAS BACANTES
8e ve en

el

les sale

y a un lado ruina?, de las cuaen tiempo. Crcalas una empalizada,


y entretejida en ella una vid frondosa.

tentro el palacio de Penteo,

humo de tiempo

DIONYSOS
esta tierra tebana he venido yo,
hijo de Zeus, a quien
Semele, hija de Cadmo, dio a luz

Dionysos,

en otro tiempo, ayudndola en


su parto el rayo del cielo; de dios
ahora
hecho hombre, hallme
junto a la fuente de Dirce y las
aguas del Ismeno. Y veo inmediato a este palacio el sepulcro de

por

mo

mi madre, herida

rayo, y las ruinas de su regia morada, cuyo huanuncia la llama viva del divino fuego ^^1 -040
el

Pero alabo a Cadmo, que ha he3tuo de llera.


cho inaccesible este lugar sagrado, convirtindolo en
santuaiio de su hija, y yo le doy sombra por todas
partea con los frondosos racimos de la vid.

187

;l

dejando

dios.

campos de

los

los Lidios,

ricos en oro,

las abrigadas

los

tes a

do primero a esta ciudad helena, despus de establecer


mi culto y mis fiestas, para que los hombres me
adoren. Tebas es la primera ciudad en tierra helnica

que ha acudido a mi llamamiento, dando alaridos, cu


biertos sus habitantes con una ijiel de ciervo y llevando
en sus manos el tirso, dardo adornado de hiedra, porque
las hermanas de mi madre, por su inters particular,
negaban que yo, Dionysos, fuese hijo de Zeus, y afirmaban que Semele me haba concebido de algn mortal, atribuyendo a Zeus la falta a instigacin de Cadmo, y que por eso repetan que el rey do los dioses
le haba dado muerte, alegando falsamente que la
amase. As es que yo, inspirndoles mis furores, las
he obligado a abandonar su residencia, y delirantes
habitan en el monte, adornadas con mis sagradas
insignias;

a todas las mujeres de los cadmeos, ya


vctimas de mis furores, he arrebatado de
sus casas, y mezcladas con las hijas de Cadmo, se
hallan a la intemperie en las alturas bajo los verdes

Conviene que esta ciudad, aunque no quiera,


reconozca que ignora mis misterios, que defiendo a mi

madre Semele, y que, como dios, me he aparecido a


mortales despus de engendrarme Zeus.
Cadmo

los

hizo heredero de su dignidad

(l

y de su imperio a Penteo,!
de su hija, que rechaza mi culto y me niega
)
las libaciones y no se acuerda de m en sus
preces.
hijo

Yo

le

probar, pues,

y a todos
188

\^

los tbanos,

que soy

lo

mismo.

mi

si

culto,
la

pasar

ciudad de

Con este objeto he trocado en hude las mnades.


mana mi divina naturaleza, revistiendo la forma mormujeres I, mis amigas, que dejasteis
de Lidia, y desde las naciones
brbaras habis sido mis compaeras y auxiliares en
tan larga peregrinacin, levantad los tmpanos usa-

tal.

As,

Tmolo,

el

oh

baluarte

invencin ma y de la madre
y encaminndoos al regio palacio de Penteo,
tocad a vista y presencia de la ciudad de Cadmo.
Yo danzar tambin en los coros de las bacantes, dirigindome ahora a las alturas del Citeru, en donde
dos entre los Frigios,

Rea,

so hallan.

EL COEO
Estrofa

1.*

Desde

Asia, abandonando el sagra-

el

Tmolo, sufro por Bromio grato trabajo y dulce


fatiga, alabando al dios Dionysos.
do

aqu!,
lencio,

Quin

Quin
est en el camino?
Quin en su casa? (Aprtese de
y que todos, con labios piadosos, guarden siporque como esta solemnidad exige, cantar
1.'

Aiitistrofa
est en el

adultas,

abetos.

donde har

tebanos, enfurecida, quiere obligar a las bacanabandonar el monte, dar la batalla al frente

llanuras de los Frigios

all

otra regin, fundado aqu

despus, en

los Bactrianos,

y loa Persas, las ciudades d


y despus de recorrer el pas de los Medos, de spero eielo, la Arabia feliz y toda el Asia,
que yace jauto al mar salado, en donde se ven ciudades populosas y bien defendidas por torres, habitadas a un tiempo por helenos y barbaros, me he acerca-

BACANTES

A 8

TRAGEDIAS DE EURPIDES

las glorias

Estrofa

camino?

de Dionysos.
2.'

Feliz

el

bienaventurado que conocien-

do los divinos ml:terios purifica su alma, y les con-

sagra su existencia errante en los montes, en expiacin sagrada;

y celebrando, segn

de la madre Cibeles, agita

los ritos, las orgas

y adora a Dionysos,
coronado de hiedra. Andad, bacantes; andad bacantes, que desde los montes frigios acompais a Dioel tirso

189

TRAGEDIAS DE EURPIDES
nysos Bromio, a Dionysos Bromio, dios, hijo de dios,
a
las ricas ciudades de la Helada.
Antistrofa 2.' Cuando en otro tiempo lo llevaba
Semele en sus entraas, al sentir los dolores del parto cay

un rayo de Zeus, y

la

madre

lo

lanz de su

vientre, dejando tambin la vida, herida por el


fuego

sagrado.
Zeus Cronida lo recogi del tlamo de su
madre, y guardndolo en su muslo lo encerr en l
con broches de oro, ocultndolo de la vista de Hera,
y dio a luz al dios corngero cuando lo acabaron
las Moiras, y lo coron con guirnaldas de
dragones,
y de aqu que las mnades, armadas de tirsos, entre-

lazaron con ellos su

cabellera.

Estrofa 3." Oh Tebas! en donde se cri Semele,


cornate de hiedra; florece, florece, con la verde frula
de bellos racimos, y adrnate, segn los ritos de
Dionysos, con hojas de encino o de abeto y con vestidos manchados de pieles de ciervas, mezclndolos con
blanca lana; mezcla tu piedad cogiendo las frulas
lujuriosas, que luego toda la tierra celebrar con
danzas a Bromio, que lleva sus tropas al monte, al

BACANTES

LAS

llevaron a los coros de los trietrides, con los cuales


se deleita

Dionysos.

Epodo. Y

se alegra

los giles coros, se

Antistrofa 3. Oh templo de los Curetes y sanCreta, en donde Zeus celebra su


natalicio, y en donde los coribautes, llevando en las
tuarios divinos de

cavernas su casco de triplicado cuero, in\entaron en


honor mo este crculo, cubierto de estirada piel,
y
mezclaron sus clamores dionisacos con el dulce sonido
de las flautas frigias, y lo entregaron a la madre Rea,
formando coro con los alaridos de las bacantes; y los
ltiros furiosos lo obtuvieron de la

190

madre diosa y

lo

cuando en los montes, dejando


recuesta en tierra, llevando el ves-

tido sagrado del cervatillo, o persigue a los ciervos


y goza en agrestes festines, recorriendo las cumbres
de Lidia y de Frigia, y Bromio es el primero que

cant Evoe.

Mana

leche la tierra,

mana

vino,

mana

nctar de abejas,
incienso sirio.

y parece perfumado el aire con el


El mismo Dionysos, con el rostro alum-

brado por la negra antorcha de la frula, precipita


su carrera, alienta a los coros errantes,
y excitndolos con sus clamores, esparce al aire sus
bellsimos

Al mismo tiempo, y con grandes alaridos,


'* Andad bacantes;
andad bacantes, delicias del Tmolo, que arrastra el oro, cantad
a Dionysos,
celebrad al dios con los tambores sonoros, gritando
Evoe con gritos y clamores frigios, cuando la flauta
de dulce sonido toca las sagradas danzas que
celebran
corriendo en el monte, en el monte.
Gozosa la bacante, como el potrillo que pace la hierba
con su madre, mueve en las danzas su pie ligero.
cabellos.

dice

as:

monte, en donde se halla femenil muchedumbre furiosa obra de Lionysos, y olvidada de sus lanzaderas y sus telas.

'

TIRESIAS
Quin llamar a la puerta de esta casa a Cadmo,
hijo de Agenor, que, dejando a Sidn, edific
la ciudad
de Tebas I Que vaya alguno a anunciarle que
Tiresias
lo busca.
El sabe el motivo que me trae y el pacto
qwe yo, anciano, he celebrado con quien lo es
ms,
para que empue los tirsos y lleve las pieles de
ciervo y corone su cabeza con hojas de hiedra.

CADMO
I

Oh

t,

desde all

muy

querido, que al orte conoc tu voz


dentro, voz sabia de sabio varn!
Pro-

191

11

I
TRAGEDIAS DE EURPIDES

CADMO
Mucho tardaremos; coge t mi mano.

TIRESIAS
Hela aqu, enlzala y jntala con la tuya.

T, anciano Tiresias, gua a otro anciano,


cabellos!
que eres sabio. No me cansar de noche ni de da
de herir con el tirso la tierra, que placentero me
olvido de mis aos.

No

soy yo, simple mortal,

Tratndose de
petemos

CADMO
pues, al

monte en

quien

desprecia

los

TIKESIAS

asistir

a los coros.

1 Iremos,

CADMO
dioses.

TIKESIAS
Lo mismo sentimos ambos: yo me remozo y

B A C A X T E S

A S

/.

parado vengo con este distintivo del dios. Conviene


que yo tribute grandes honores a Dionysos en cuanto
pueda, ya que naci de mi hija y como dios ha apaAdonde llevamos los coros?
recido a los hombres.
En dnde nos detenemos y agitamos nuestros blancos

las

cuales fueren,

el carrol

ellos,

dejmonos do

tradiciones

de

sutilezas.

nuestros

padres,

Res-

sean

y no habr razn que las destruya, aunms agudo ingenio. Quiz dir

que sean parto del

alguno que no sienta bien a mis aos danzar coronado

TIKESIAS

No

se

honrar

al dios

como

se debe.

CADMO
Yo, anciano, te llevar a
si

ti,

de hiedra.
El dios no ha establecido si ha de ser
joven o viejo el que gue los coros; slo quiere que
todos le tributen comunes honores, y no fija que sean
tantos o cuantos los que

tambin anciano, como

Ya que

TIKESIAS
El m3mo dios nos llevar

all sin trabajo.

t, oh Tiresias!, no ves esta luz, yo ser


adivino que ha de explicarte lo que suceda.
Penteo, hijo de Equin, a quien di el cetro de Tobas,

para
se

CADMO
I

CADMO

fueras un nio

mos

han de adorarle.

de todos los ciudadanos slo nosotros formare-

ti el

acerca precipitadamente a este palacio.

prendido parece!

Qu sor-

Qu dir de nuevo?

PENTEO

coros en honor de Dionysos t

Nosotros solos somos sensatos; los dems deliran.

Ausente estaba, y supe que en esta ciudad haban


ocurrido extraos males; que nuestras mujeres haban
abandonado sus casas por engaosas bacanales, y
andan errantes en los umbrosos montes adorando con

192

193

TIKESIAS

13

1
TRA0EDIA8 DE EURPIDES

de los
nades que celebran sagradas fiestas, pero, en rigor,
honrando a A frodita m As que a Dionysos. En la crhe atrapado,
cel guardaTmis servidores a cuantas
faltan
atadas las manos; tambin vendrn las que
cuando las prendan en el monte; esto es, Ino, Agave,

que me concibi de Equin, y Autonoc, la madre do


Acten, y les pondr frreas cadenas, y las apartar
Dicen, no obstante, que
do esta bacanal malvada.
farsante extranjero,
cierto
Lidia
la
de
llegado
ha
cierto encantador de blondos rizos y perfumado cabede negros y agraciados ojos, que no las deja do
las
da ni do noche, con achaque do celebrar con
doncellas sagradas bacanales. Si lo llego a cautivar,

llo,

cesarn de una vez sus gesticulaciones acompaadas


El dice
del tirso, separndole la cabeza ucl cuerpo.
que es el dios Dionysos; l, que en otro tiempo estuvo

encerrado en el muslo de Zeus, y que el rayo lo abras con su madre, dando a entM'ler falsamente que so
haba casado con el rey de los dioses. No merece
muerte infame la petulante conducta de ese extranjero, quienquiera

que sea?

Pero he aqu otro mila-

gro: mirad al divino Tiresias con pieles de cervatillo


manchadas, y al padre de mi madre, ridicula pareja,

que como bacantes agitan la frula. Me avergenzo,


4N0 tirars la
padre, vindote chochear tan viejo.
hiedra!
iNo soltars el tirso, padre de mi madre!
has seducido, Tiresias! Quieres, acaso, difunel culto de ese nuevo dios,
observar el vuelo de las aves y enriquecerte exami-

4T

lo

diendo entre los hombres

nando

el

fuego!

Si no fuese por tu cana vejez, atado

BACANTES

A 8

I'

un impostor
BUS danzas a Dionysos, nuevo dios, o a
copas llecualquiera; que en sus concilibulos circulan
dejan abrazar
nas, y que, huyendo unas de otras, se
hombres, pretextando, es verdad, que son m-

haba de ver en medio de las


bacantes, ya que
Cuando en los banquetes
prueban las mujeres el zumo do la
uva, se acab ya
el orden en las orgas.
te

favoreces este culto daoso.

EL CORO
i

No

respetas

jero!, ni

rra!

a Cadmo,

la
el

,Cmo siendo

tu linaje f

piedad venerable, loh extranque sembr los hijos de la Tie-

t hijo de Equin deshonras


as

ni

TIEESIAS
Cuando

el

sabio

encuentra

ocasin oportuna, no
es difcil que hable bien.
Voluble es tu lengua como
de hombre sagaz, pero insensatas
tus palabras.
El
atrevido, como sea poderoso
y elocuente, perjudica
m. que aprovecha si le falta
el juicio.
Este dios
nuevo, de quien t te burlas,
ha de ser tan grande
en la Ilelade, que yo no
puedo expresarlo. Dos dioses, |oh joven!, son
los principales entre los
hombresii!L_la_Tierra es, llmala como
quieras), que
les da alimentos secos,
y en segundo lugar, y distinto
de ella, el Igj
fl. jjg
Se aelSt qe invent el llamado licor de la uva
y quiere divulgarlo entre los mortales,
librndolos de dolores en sus
infinitas miserias cuando de l se hartan,
y entregndolos al sueo, olvido
de los males cotidianos.
Ningn otro filtro es tan poderoso para desterrar sus
cuidados.
Con este

mismo

dios se hacen libaciones


a los dems, para que,
ntercediendo l, sean.os dichosos.
jTe res de que Zeus
o haya guardado
en

mejor manera.
fulmneo
y llev
'a

Hera

expulsarlo

su muslo t
Te lo explicar de
Despus que lo libr del fuego
al Olimpo al recin
nacido, quiso
del

cielo;

194

195

pero

Zeus

se

vali

TRAGEDIAS DE EURPIDES
de un dios. Cortando parte
de cierta astucia, digna
Diotierra, lo transform en
del aire que rodea a la
evitar disputas,
para
Hera
a
rehenes
en
dio
nysos y lo
que acab de formarse
y despus dijeron los hombres
la palabra por
en el muslo de Zeus, alterando

BACANTES

LAS

EL CORO
Oh anciano, tus palabras no deshonran a Febo, y
eres prudente adorando a Bromio, dios grande!

en la Illade. Oberamo. No dudes que ser grande


que el mandar vale
dceme, pues, Penteo; no creas
tu
si lo crees (vana es
algo entre los hombres, ni,
tus
en
dios
al
acoge
sabio;
opinin), te tengas por
celebra bacanales,
dominios, v ofrcele libaciones, y
a las mujeres a
incita
no
Dionysos
cabeza.
y corona t
naturaleza de
la
segn
contrario,
ser deshonestas, al
la continencia.
cada uno, ensea siempre en todo
la que es casta
Considera que, aun en las bacanales,

cuando vienen muno se pervierte. Vesf T gozas


el nombre de
chos a tus puertas y ensalza tli ciudad
cuando lo
tambin
gozar
parecer,
mi
Penteo, y l, a
As, yo y Cadmo, a pesar de tus
tributen honores.
annos coronaremos do hiedra y danzaremos,
burlas,

por mi parte
cianos los dos y de cabellos blancos, y
Deconsejos.
resistir al dios arrastrado por tus

no

manera ms desdichada, y no hay remedio


indicados,
que pueda sanarte, y si no empleas los

Buenos, oh hijo!, son los consejos de Tiresias; imtanos y no

las

desirecies

leyes.

Tu

enten-

no padecer nuestro linaje.


Devomsera muerte de Actenl
rronlo en la selva rabiosos perros que cri, por sostener que era mejor cazador que Artemisa. Para que no
te suceda esto, ven y coronar de hiedra tu cabeza;
Semelo

le

dio a luz, y

No recuerdas

la

alaba con nosotros al dios.

PENTEO
No me

toques siquiera; vete a celebrar tus bacanaCastiles y no me hagas partcipe de tu necedad.


Que algar a este maestro tuyo en tales delirios.
guno sin perder tiempo se encamine a la casa de
Tiresias,

en

donde examina

los

auspicios,

y fuerce

puertas y las derribe, y lo revuelva todo, y entregue las coronas a los vientos y a las borrascas,
que as ser grande su tormento. Recorred vosotros
las

toda la ciudad en busca de ese afeminado extranjero,


que intenta pervertir an ms a las mujeres y desunir los matrimonios; y si os apoderis de l, traedlo
aqu atado y que muera a pedradas, ya que ha ijro-

movido en Tebas acerbas bacanales.


.

Oh desventurado!
cias

(le

tus rdenes!

TIRESIAS
Cmo ignoras

Ya

las

consecuen-

ests furioso, cuando hace

196

nuevas

dimiento se ha extraviado y tu razn es sinrazn.


Aun cuando no sea dios, como dices, afrmalo, sin
embargo, y miente en honra suya, y se creer que

liras de la

cierta es tu ruina.

CADMO

criado

Es dios
fingieron esa fbula.
el motivo indicado, y
que
locura
la
desorden
y
adivino, porque el mismo
Cuando se apodera de
produce ayudan a profetizar.
lo futuro, hacindonos
nosotros nos obliga a predecir
asemeja a Ares, que
se
Tambin
perder la razn.
puestos en orden de
aterra a los ejrcitos armados
lanza; tambin este
la
con
acometer
de
batalla, antes
da le veris en las
Algn
furor es obra de Dionysos.
antorchas en su peasrocas de Delfos danzando con
sacudiendo el bquico
co de dos puntas, y vibrando y

197

*i

I
TRAGEDIAS. DE EURPIDES
poco eras slo insensato. Vamonos nosotros, Cadmo,
y roguemos al dios per l, a pesar do su crueldad, y
por Tebas, y que nos libre de mal. Pero sigeme con
bculo

tu

puedas y yo a
*)

ti.

me

sostengas

como

Es vergonzoso que caigan en

tierra

de hiedra, para que

dos ancianos; pero, en

suceda

fin,

que quiera.

lo

Es

preciso servir a Baco, hijo de Zeus. Ojal que Penteo,

Cadmo!, no lleve el luto a tu palacio; y no mires


como una profeca, sino como el efecto natural
de lo que intenta; su necedad lo hace decir sandeces.
oh,

esto

BACANTES

LAS

Inclinaciones son stas, en

Estrofa

leite

Estrofa

1.'

Oh

santidad,

entre los mortales, hacia donde las cien bocas

fecundan la tierra sin las lluvias del


que vaya a la bellsima morada de las Pirides, colina sagrada del Olimpo.
Llvame all, Broniio; Bromio, dios que las bacantes adoran: all estn
ciclo;

las Carites,

all

Antiestrofa

diosa

Oh

venerable!

Oyes

Oyes sus impas

Penteo t

las palabras de

in-

jurias contra ^romio^hijo de Semele, entre los inmortales el primero,


los

banquetes!

cuando las alegres coronas adornan


Suyo es guiar en las fiestas a los

coros, infundir la alegra al son de las flautas

minuir

los

cuidados cuando

el

uva

licor de la

dis-

2.
Este dios, hijo de Zeus, goza con
banquetes y ama la Paz, madre de las
riquezas, diosa que alimenta a los jvenes y distribu-

alegres

ye por igual entre


vino,

el

que destierran

la floreciente hiedra.

Fin

infortunado

tienen

la

lengua

desenfrenada y la demencia que desprecia las leyes;


al contrario, ia vida prctica y la moderacin permanecen inalterables y conservan las familias, pues

aunque

los dioses

las cosas

humanas.

es sabidura, ni el

ce del hombre.

habiten lejos

La

ambicionar

JRrnrn a i

198

1^

ter,

no descuidan

sabidura demasiado sutil no


lo

que no est

viJfti

grandes empresas no goza de

el

los

?1

al alcan-

g^^^^^*^"^"^**
presentes.

bienes

rico

el

pobre

los placeres del

la tristeza; aborrece

a quien no
cuida do sus bienes, y nos da grata vida de da
y de noche. Lejos de ti el sutil ingenio y los pensamientos de los muy sabios; lo que el humilde vulgo
de

sigue

y aprueba ser tambin mi

divisa.

circula

la mesa de los dioses, o cuando la copa invita al


sueo a los mortales en los festines en que abunda

I.*

Eros, all es lcito celebrar bquicas

UN CRIADO

en

Antistrofa

del ro brbaro,

los

santidad, que recorres el orbe con tus alas de oro!

juicio, de insensatos

Que yo vaya a Cipria, isla de Afrodita,


moran los amores que difunden dulce de-

2."

en donde

orgas.

EL CORO

mi

necios.

Aqu nos

tienes, Penteo,

con la presa que anhelabas,


que tus rdenes no han sido vanas.
Dulce fu con
nosotros esta fiera, y no huy, entregndose a nosotros sin repugnancia, y risuea nos mand que la
trajsemos aqu atada, y se estuvo quieta, facilitando
nuestro trabajo.
Yo le dije con respeto: "Oh extranjero,

no

te llevo por

mi voluntad,

sino por

man-

dato de Penteo, que me envi!*'


Pero las bacantes
que habas encerrado, apoderndote a la fuerza
de
ellas y maniatndolas en la crcel pblica,
se han escapado y daiizan en los bosques lejanos invocando
al dios

Bromio.

Sus

grillos se abrieron

199

por

mismos,

TRAGEDIAS DE EURPIDES
puertas sin
y las prisiones las dejaron atravesar sus
Muchos milagros
intervenir la mano del hombre.
acompaan en Tebas a este varn. A ti te toca cui

dar de

PENTEO
Desata las manos de este prisionero, que, ya en
mis redes, no es tan ligero que pueda escaprseme.
Y seguramente, oh peregrino!, no es deforme tu cuerpo para seducir a las mujeres, motivo que te trajo
a Tebas; larga es tu cabellera, no para la lucha, y
oculta parte de tus mejillas excitando al deleite, y
blanco y bello tu color, hijo de la sombra, no do los
sol,

No;

es el

se cas aqu

mismo que

con Semele.

Quiz de noche en sueos, o se te apareci desexcitndote a celebrar su culto?

pierto

DIONYSOS
Yo

lo vi

me

vea,

y me

en sus misterios.

inici

PENTEO
Pero qu significan esas orgas?

DIONYSOS
Est prohibido que lo sepan los hombres no
ciados en los misterios de Dionysos.

DIONYSOS
ser jactancioso; fcil es decirlo,

PENTEO

que fascina por su belleza. Dime primero

cul es tu linaje.

Xo

DIONYSOS

dems.

lo

rayos del

BACANTES

LAS

Acaso havas

ini-

PENTEO

odo hablar del florido Tmolo.

Y para qu

sirven?

PENTEO
S,

el

que rodea por todas partes a

la

DIONYSOS

ciudad d'

T no puedes

Sardes.

orlo,

pero importa conocerlos.


ll

PENTEO

DIONYSOS
De

all

soy,

y Lidia es mi pa tria.

Sagazmente

PENTEO
importas
i De dnde

este

culto

inici, hijo

la

lllade?

hay

all,

PENTEO
Si dices que viste al dios claramente,

en efecto, algn Zeus que

DIONYSOS

engendra

Como
200

saberlo.

los impos.

de Zeus.

nuevos dioses?

i|

quiero

Los misterios del dios no son para

PENTEO
.Y

encubres, cuando

DIONYSOS
en

DIONYSOS
Dionysos nos

lo

quiso;

yo nada

le

201

mandaba.

cmo eja?

li

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

PENTEO

PENTEO
Esquivas deliberadameiito mi pregunta para no

re-

Castigo merecen tus perjudiciales ofitmas.

plicar nada.

DIONYSOS
DIONYSOS

tu estolidez

y tu impiedad.

El que habla a un necio, aunque sea prudente pa-

PENTEO

recer tambin necio.

Osado es esto sectario de Dionysos, y, a la verdad,


lio imperito en el decir

PENTEO
Fuiste t

el

primero que vino aqu adorando ese

DIONYSOS

nuevo diost

'

Dime...

DIONYSOS
Todos

los

piensas

pena que me aguarda:

qu

castigo

darme!

brbaros con danzas celebran tales orgas.

PENTEO
PENTEO

En

la

prudencia son

muy

En primer

lugar, cortar tus delicados rizos.

inferiores a loa helenos.

DIONYSOS
DIONYSOS
Son sagrados:

En

menos, son superiores, no obstante


diversidad de sus costumbres.
esto,

al

los dejo crecer

en honor del dios.

in

la

PENTEO
I

Dame ahora

PENTEO

su culto,

se celebra do

Qutamelo tj

hay en

las

tinieblas

mismo Dionysos me

lo

dio.

seguras cadenas te guardarn.

DIONYSOS
y expuesto a gravea

males.

DIONYSOS
Quienquiera encontrar torpezas a la luz del da.
202

el

PENTEO

yo

PENTEO
Peligroso es para las mujeres

que llevas en la mano.

DIONYSOS

noche o de dat

DIONYSOS
Generalmente de noche:
no s qu de santo.

el tirso

Me

libertar cuando yo quiera el

mismo

dios.

PENTEO
Cuando puedas invocarlo en medio de
203

las bacantes.

!l

TRAGEDIAS DE EURPIDES

iLiao

DIONYSOS

B A C A

^'

E 8

acabaremos coa su alboroto y sus tambores,


y tejern mis telas.

y sern mis esclavas

ahora, junto a m, \e lo que sufro.

DIONYSOS

PENTEO
En dnde

Yo no

est?

que no esta decretado, no debe sufrirse;


que Dionysos, a quien niegas, te castigar por tus ultrajes, i)orque ofendindome, lo llevas tambin a la prisin.

Voyme:

DIONYSOS
Conmigo; t no

ves porque eres impo.

lo

l,

Estrofa

1.

...

aten.

"Andad, Dityrambo, sufre un nuevo y varonil tero:


con este nombre te mostrar, oh Baco!, y as te
llamar Tebas.

PENTEO
yo, que

mando ms que

t,

ordeno que te sujeten.

DIONYSOS
Ni conoces tu

destino,

ni

lo

y no-

ble

DIONYSOS

hija del Aqueloo, venerable

virgen Dirce, que en otro tiempo recibiste en tus


ondas al hijo de Zeus, cuando su padre lo libr del
fuego inmortal y encerrndole en su muslo exclam:

servidores; se burla de m y de Tebas.

Yo, en mi sano juicio, mando a insensatos que no

me

l<l

EL COEO

PENTEO
A

lo

pero no dudes

veo.

lo

t,

oh bienaventurada Dirce 1, t

me rechazas, cuando te traigo coronada muchedumbre? Por qu me desprecias? Por qu huyes? En


verdad te digo que en adelante, s, por los racimos de
de Dionysos, que en adelante cuidars

la vid, delicias

que haces, ni quin

de Bromio.

Antlstrofa

eres.

1.'

Mira,

mira cuan cruel es

linaje

el

de Penteo, hijo de la tierra, que naci del dragn, hijo

PENTEO
Soy Pente o,

hijo de

es

mi

padre.

DIONYSOS
Bien indica tu nombre

homcomo sanguinario gigante enemigo de


los dioses, que en un momento at mis manos, siendo sacerdotisa de Dionysos, y en el palacio guarda en
Lo
crcel tenebrosa a mi compaero en los coros.
de Equin, parto de la tierra, monstruo cruel, no

Agave, y Epuln

la desgracia

que te agunrda.

PENTEO
Vete; atadlo junto al pesebre, y que le rodeen obscuras tinieblas.
Baila all: en cuanto a las que te
acompaan, cmplices do tus crmenes, o las vende-

bre mortal, sino

ves t, oh Dionysos!, hijo de Zeus, ves a tu sacerdote

en peligro?

Ven, oh rey!, atravesando

agita tu tirso florido de color de oro,


da de este

Epodo.

Olimpo,
la osa-

hombre impo.

En

dnde, pues,

205
204

el

y refrena

oh

Dionysos!, presides

BACANTES

TRAGEDIAS DE EURPIDES

con tu tirso en los coros? 4 En Nyssa, madre de fieras,


cima del Coryciot Quiz en las cavernas
frondosas del Olimpo, en donde Orfeo tocaba la

Enciende la tea, ardiente como


incendia el palacio de Penteo.

o en la

c-

tara en otro tiempo^ arrastrando con su canto


a
rboles y a las fieras de los montes!
Oh

A 8

DIONYSOS

los

y atraque derrama la dicha y riega con


sus aguas, segn he odo, esa frtil regin
de muchos
y buenos caballos.

vesar

Incendia,

K
Ah, ah

No

ves

fuego, ni el sagrado sepulcro


de Semele, y la llama que en otro tiempo se desprendi del rayo de Zeus, hirindole!
4

el

Lydia,

DIONYSOS
Alerta,

bacantes;

alerta

bacantes!

Od,

od

EL OTRO SEMICORO
Prosternaos en tierra, prosternad vuestros trmulos
cuerpos, mnades: el rey, hijo de Zeus, se acerca,
arruinando este palacio.

mi

DIONYSOS

voz!

EL CORO
De quin

me

rayo.

UN SEMICORO

Pieria,

tierra desventurada! Evios te adora,


y vendr con sus
coros y sus bacantes, y, pasando solamente las
corrientes del Axiob, guiar a las mnades danzando,

el

es esta

vozf jde quinf

Desde dnde

llama Dionysosf

Mujeres brbaras, tanto es vuestro pavor que ha^is cado en tierra?


Segn parece, sentisteis a Dionysos que sacude el palacio de Penteo. Pero levantaos y recobrad nimo, no temblis.

EL CORO

DIONYSOS
Venid, venid, que por segunda vez os llamo,
yo,
hijo de Semele y de Zeus.

Oh astro
fiestas,

ms resplandeciente de las dionisacas


cunto ha sido mi placer al verte, antes soliel

taria I

EL CORO
lo,

o;

dueo

mo,

dueo mo! Ven a nosotras,


que juntas te aguardamos, oh Bromio, oh Bromio!
Temblor sagrado de la Tierra! Ah, ah! No tardar
el palacio de Ponteo
en convertirse en ruinas! En

DIONYSOS
Os desesperasteis acaso cuando me llevaban, creyendo que haban de encerrarme en la negra crcel
de Penteo!

EL CORO

l est Dionysos! Adoradlo!


Nosotros te adoramos,
oh Dionysos! Ved cmo saltan las piedras que se apoyan en las columnas. Bromio da triunfales clamores

de alguna desdicha!

bajo su techo.

chando con ese impo!

206

Cmo no!

Quin

me defendera si eras vctima


Pero cmo te has salvado, lu-

207

"
''Srii

'

i i

\/

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

DIONYSOS
Yo

misino, sin ajeno auxilio,

me

PENTEO
salv fcilmente.

que me pasa! Se me escap el extranjero cargado hace poco de cadenas.


Hola, hoAqul es. Qu es estof Cmo desde el vesla!
tbulo contemplas mi palacio, libre de tu prisin!
Extrao es

EL CORO
I

no puso csiiosas en tus manos?

lo

DIONYSOS
Tambin me burl de

me

toc ni

me

DIONYSOS

porque creyendo sujetarme,

l,

y fu vana su esperanza.
Encontrando un toro en la cuadra adonde nos llev
para encerrarnos, lo enlaz por las rodillas y los pies,
rcsi)irando clera, sudando y mordindose los labios,

ni

prendi(5,

Detente y reprime tu clera.

PENTEO
Cmo sacudiendo

Eny yo, tranquilo, contemplaba su faena sentado.


tonces vino Dionysos, e hizo temblar el edificio, y en
cendi el fuego del sepulcro de su madre, y as que

DIONYSOS
i

Penteo lo vio, creyendo que arda su palacio, corri a


uno y otro lado pidiendo agua a sus servidores, y
todos le ayudaron en este intil trabajo. Receloso de
que yo me escapara, se precipita en el palacio, desDespus Bromio, seenvainando su negra espada.
gn me pareci, salvo error, evoc una fantasma en
el

palacio, a la cual acometi Penteo,

hizo que el regio alczar cayera en tierra, lo redujo


a polvo mientras examinaba mis dolorosas ligaduras;
la espada,

pus

de

aunque

todo
lo

llegar al vestbulo.

esto?

exalte

Lo

sufrir

sin

Qu dir

no

lo

has odo, que alguno

me

libertara!

PENTEO
i

Quin!

Siempre dices cosas nuevas.

DIONYSOS
El que crea la vid, provechosa a los hombres.

PENTEO
A

Dionysos atribuyes, pues, tan rico presente.

PENTEO
Que

se cierren todas las torres vecinas.

des-

indisponerme,

furiosa ira, ya que ca propio

sabio ser afable y tolerante.

te he dicho, o

descansaba sin aliento.

Siendo mortal, os pelear contra un dios. Yo sal tranquilo del palacio y he venido a buscaros sin cuidarme
de Penteo. Pero, segn creo, se oyen pasos solitarios,

y no tardar en

No

dando sendas

cuchilladas al brillante ter, como si tratara de degollarme. Dionysos lo suscit adems nuevos males:

y soltando fatigado

tus cadenas te has escapado!

DIONYSOS

del

Y para qu!

No

atraviesan los dioses las mu-

rallas!

208

209

14

TRAGEDIAS DE

E UR1PIDE

BACANTES

LAS

!?

EL MENSAJERO

PENTEO
Sabio, sabio eres, excepto en lo quo

ms

Sabio soy, sin duda, cu lo que es ms necesario.


Pero entrate primero do lo que quiere decirte ese
mensajero que viene del monte a anunciarte alguna
novedad, que nosotros nos estaremos quietos y no
huiremos.

EL MENSAJERO
Oh Penteo, rey de esta tierra de Tebas! Vengo
del Citern, en donde siempre hay blanca nieve, de
resplandeciente brillo.

PENTEO

Y qu

los

monte, cuando

DIONYSOS
I

Al llevar

te inte-

resa.

vienes u anunciarme!

EL MENSAJERO

rebaos de bueyes a la cumbre del


calentando a la tierra, le envia-

el sol,

el otro por tu madre Agave y por


Todas dorman descuidadas, descan-

uno por Autonoe,


Ino

el

tercero.

sando unas en hojas de abeto, otras en hojas de encina, apoyando humildemente sus cabezas en el suelo,
y en distintas actitudes, no, como t dices, ebrias
por las libaciones y por el sonido de las flautas para
entregarse a la diosa Cipria en las solitarias selTu madre, que yaca en medio de las bacantes,
vas.

despert al or el mugido de los corngeros bue-

las

entonces,

sacudiendo

profundo sueo
que cerraba sus ojos, se levantaron con maravillosa
modestia, tanto las ms jvenes como las de ms
edad y las vrgenes no casadas. Primero desataron
PUS cabellos, y cubrieron sus hombros, y se pusieron
Ellas,

yes.

las pieles

el

de ciervo, sin lazo alguno, cindolas des-

pus con serpientes, que les besaban las mejillas. Otras

Habiendo visto a

bacantes que de aqu


huyeron con sus blancos
pies, he venido deseando anunciarte, oh rey!, y tambin a la ciudad, los milagros portentosos y siip
Pero deseariorcs a todo encarecimiento que hacen
ra saber si puedo hablarte libremente, o si he de
Temo, oh
hacerlo con las consideraciones debidas.
rey!, tus mpetus y tu clera, y tus hbitos tirnicos.
agitadas

del

divino

las furiosas
estro,

PENTEO
Habla: por mi parte ests libre de toda pena, que
cuando hay razn nunca me enfurezco. Cuanto ms
grave sea lo que tienes que decirme de las bacantes,
tanto mayor ser el castigo de ste que ha enseado
a las mujeres tan malas artes.
210

ba sus rayos, vi tres coros de mujeres, presididos el

lenan en sus brazos

cabritillos o fieros lobeznos, y


daban blanca leche, sin duda recin paridas que
haban abandonado sus hijos, segn era de presumir
les

hinchados pechos, y se pusieron coronas de


y de encina y de florida frula. Una de ellas
tom su tirso e hiri una piedra, de la cual brot clade

sus

hiedra

ra corriente; otra dej caer la frula

y el dios hizo
una fuente de vino, y las que apetecan leche
entregarse a la diosa Cipria en las solitarias selsalir

tenan abundante,
dulce

miel,

y de

los

tirsos

de tal suerte, que

si

de hiedra corra
la

hubieses visto,

con tus ardientes votos habras llamado al dios que

ahora rechazas. Todos los boyeros y pastores de overesolvimos juntarnos para hablar y discutir lo

jas

211

TRAGEDIAS DE EURPIDES
h

que conviniese en vista de tantos milagros, y uno que


se explica bien, y que va con frecuencia a la ciudad,
dijo a los dems: "Queris, vosotros los que habitis las sagradas cimas de estos montes, que cautivemos a Agave, madre de Ponteo, que se halla entre
las bacantes, que esto agradar al rey!*' Parecinos prudente su consejo, y nos pusimos en acecho,
ocultndonos entre las hojas de los rboles.
Ellas,
a la hora acostumbrada, aprestaban ya sus tirsos para celebrar las bacanales invocando a un tiempo a
laceo, hijo de Zeus, y a Bromio, y el monte entero
comenz a bailar entonces, arrastrando en su curso a
fieras y a cuanto contena.
Casualmente danzaba
Agave no lejos de m y di un salto para apresarla,
saliendo del arbusto que me ocultaba. Pero ella exclam:
'*jOh perros mos giles, que estos hombres
nos cautivan; seguidme, seguidme, armados de tirsos."
Nosotros huimos al orla y evitamos as que nos despedazaran las bacantes, y ellas entonces acometieron
inermes a los novillos que pastaban.

Te hubieras mauna que tena en sus manos una


vaquilla de hinchada ubre, partida por medio y muravillado de ver a

BACANTES

LAS

Hysias y Erytras, a la falda del Citern, todo lo destruyen y saquean: arrebatan a los nios de sus casas,
y cuanto cargan en sus hombros sin ataduras, ya fuese de bronce, ya de hierro, ni se mueve ni se cae

obscuro suelo: fuego radiaban sus cabellos y,


embargo, no los abrasaba. Los atacados, furiosos,
tomaron las armas al verse despojados por las bacanEl
Admirable era aquel espectculo, oh rey!
tes.
dardo de acerada punta no las hera, y ellas, lanzando los tirsos, destrozaban a sus enemigos, y siendo
mujeres, ponan en fuga a los hombres, no sin ayuda
de algn dios. Otra vez volvieron a las mismas fuenen

el

sin

tes, que hizo brotar el dios, de donde haban salido,


y se lavaron la sangre, y las serpientes con su lengua
limpiaban las gotas que de las mejillas corran por
su cuerpo. Adora, pues, a este dios oh soberano de
Tebas!, quienquiera que sea, porque en las dems
ciudades es muy venerado, y dicen de l, segn he
odo, que da a los mortales la vid, que destierra ios
cuidados.
Si el vino desaparece, se acab la diosa
Cipris y escasos sern los goces de los hombres.

i4endo todava, mientras las otras desgarraban a las

EL COBO

y hubieras contemplado sus costillas o sus


pezuas hendidas diseminadas aqu y all, y los pedazos
restantes,

de

sus

carnes

naban sangre.

que en los abetos niaLos toros feroces, que furiosos em-

palpitantes,

con sus cuernos, yacan tendidos en


tierra, por mano de innumerables doncellas, y las pieles que los cubran, hechas pedazos en un abrir
y
bestan

lo

rey con demasiada libertad; pero


har, sin embargo: Dionysos no es inferior a ningn

Despus, cual bandada de aves que

al

dios.

antes

cerrar de ojos.

III

Temo hablar

PENTEO
Ved cmo

se acerca

ya a nosotros hasta tocarnos,

semejante al fuego, la vituperable osada de las ba-

le-

vantan por los aires su vuelo, se extendieron por la


ancha llanura que a orillas del Asopo da a Tebas
abundantes cosechas, y atacando como enemigos a

cantes, deshonra de la Hlade.


cilar;

hay, pues, que va-

manda que

se pre-

paren todos los armados de escudos, los que montan


ligeros caballos, cuantos vibran las peltas y tienden

212

215
f

No

ve a la puerta Electra y

r,\\

TRAGEDIAS! DE EVRIPIDE^
los nervios

bacantes.

BACANTES!

A S

PENTEO

de los arcos, para hacer la guerra a las


Cansado estoy ya de sufrir las locuras de

estas mujeres.

i Me

Cmo?

har esclavo de mis esclavos?

DIONYSOS

DIONYSOS
Yo

No

haces caso alguno de lo que te digo, oh Ponaunque me maltrates te aconsejar que no


hagas la guerra al dios, sino al contrario, que te so-

traer aqu a las mujeres, desarmndas.

PENTEO

teo!, pero

Bromio no sufrir que lances a


montes evios.

siegues.

de los

las bacantes

Ay de m! Ya preparas en dao mo indignos

DIONYSOS

PENTEO

Cmo

Djate de corregirme, que si tuviste la fortuna de


cargado de cadenas, aprovchate de ella,
pues de otro modo te expones todava a sufrir el
condigno castigo.

as, si

yo

slo deseo salvarte con ellos?

PENTEO

escaparte

Os habis convenido todos en celebrar perpetuas


bacanales?

DIONYSOS
Yo, simple mortal, preferira rendirle culto a

DIONYSOS
Es

re-

chazarle obstinado, siendo un dios.

el

cierto,

y no dudes que he

en su honor matando a muchas


mujeres, como merecen, en la cima del Citern.
sacrificios

DIONYSOS

Quieres verlas juntas en los montes?

PENTEO
duda, y aun dar por lograrlo mucho oro.

DIONYSOS

PENTEO

DIONYSOS
Oh amigo!, todava puede arreglarse todo.
214

fflT

calla t ahora.

DIONYSOS
Ah

S, sin

Intratable es el extranjero con quien nos las habemos, y no callar, ya sufra, ya obre.

ese pacto con

PENTEO
Vengan mis armas;

Todos huiris; es vergonzoso que os pongan en fuga los tirsos de Dionysos, armados vosotros con sendos
escudos de bronce.

heelio

dios.

PENTEO
Har

ar-

tificios.

por qu es tan vehemente tu deseo?

PENTEO
Por observarlas agobiadas por
pesar suyo.

215

el

vicio.,

con gran

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

DIONYSOS
Y

PENTEO

presenciars de buen grado lo que


te ser fatal
I

cmo llevaremos a cabo

PENTEO
No

y me

dudes,

lo

estar callado bajo los abetos.

DIONYSOS

Yo me encargo de tu persona

PENTEO

DIONYSOS

Cmo! con

traje de mujer?

Cmo

antes; te doy todo el tiempo que


sea

DIONYSOS
llanto talar

DIONYSOS
ven

all

bien,

se conoce

ha hecho maestro.

qu ms?

DIONYSOS
que la experiencia t

Un

tirso

en las manos y una piel de manchado cr-

vatillo.

DIONYSOS
Ag nos

y una mitra.

PENTEO
a un hombre.

PENTEO
Has dicho

tanto deseo de ver a las mnades.

Y qu ms?

mujer!

si

da vergenza.

PENTEO

lino.

PENTEO

maten

Me

larga cabellera caer de tu cabeza.

qu, siendo hombre, he de disfrazarme


de

te

ense Dionvsos.

216

el

DIONYSOS
Una

DIONYSOS

Para que ne

entramos en

dices que vas a vestirme?

necesario.

*Y para

(
si

PENTEO

PEXTEO

Ponte, pues, un vestido de

aconsejas?

DIONYSOS
No muestras ya

pues, sirvindote yo de guaf

Anda cuanto

me

PENTEO

Ir sin ocultarme; has dicho


bien.

Ni

que

palacio.

Pero te descubrirn, aunque vayas


con cautela.

I Vendrs,

lo

DIONYSOS

PENTEO
No puedo yo vestirme

traje mujeril.

217

TE AQEDJ Af^ DE E

TJ

DE

DIONYSOS
Entneos te acarrears

la

pues,

muerte peleando con

las

bacantes.

PEXTEO
Est bien; exploraremos primero

el

campo.

DIONYSOS
Preferible es a emplear otros medios violentos,

fe-

BACA'SITES

/?

a la obra,

oh Dionysos!, que

atravesar

la

sibles,

ciudad sin sor visto de

los

lejos;

l.

Al

nocer a Dionysos, hijo de Zeus, dios de los

PEXTEO

al

fin

co-

ms

sen-

los

mor-

mismo tiempo muy benvolo con

tales.

EL CORO

tebanos?

Estrofa. Luego, en los nocturnos coros mover, co-

DIONYSOS

mo
Iremos por

no ests

Perturba primero su mente inspirndole leve furor, porque mientras conserve sano
el juicio no querr vestirse traje mujeril. Al contrario,
si su imaginacin se extrava, no vacilar en hacerlo.
Quiero que se burlen de l los tebanos, llevndolo en
ese traje ridculo por toda la ciudad, que recordar
sus anteriores amenazas, tan terribles en apariencia.
Pero voy a vestirlo y componerlo; ir al Hades des-

vengemenos de

pus que muera a manos de su madre.

cundos en males.

Y cmo

L A

calles

excusadas; yo ser tu gua.

bacante, mi blanco pie, agitando

hmedo

cervatillo

mi

que

cuello en el

juega

en.

los

escapa de sus emboscadas y atraviesa


tejidas, mientras el cazador, dando
voces, alienta a sus giles perros; y con trabajo, como
rpido torbellino, salta por la llanura que riega el
ro, y goza, lejos de los hombres, en las umbras y eszadores,

Cualquier medio es bueno, siempre que las bacantes no se burlen de m.

DIONYSOS
el

el

verdes prados, sus delicias, libre ya de los crueles ca-

PENTEO

Cuando entremos en

como

aire,

palacio resolveremos lo ms

acertrdo.

las

redes

80

bien

pesas selvas,

Qu don ms

til,

cul

ms

precioso

Mujeres, este hombre ha cado en la red, y buscar


a las bacantes, y morir all como merece. Manos,

han concedido los dioses a los mortales, que tener sus


manos vencedoras pendientes sobre la cabeza
de
sus enemigos!
Antistrofa.
Tarde llega, pero cierta es la Divina
Providencia, y castiga a los hombres que rinden culto
a la iniquidad, e insensatos desprecian a los dioses.
Astutos son, y ocultos acechan los tardos pasos del
tiempo, y persiguen al impo.
Nunca debemos pensar, jams proyectar nada contrario a las leyes.
Poco
'uesta creer que son poderosos los dioses, sean qui-

218

219

PENTEO
No rae opongo a ello; a todo estoy dispuesto. Voy
a entrar y marchar all, acompaado de soldados, o
seguir tus consejos. (Pcntoo entra en

el patRco.)

DIONYSOS

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

DIONYSOS

nes fueren, como

I
I

V'

lo ha consagrado siempre un largo


tiempo y como nos ensea la misma naturaleza.
Epodo. Qu don ms til, cul ms precioso han
concedido los dioses a los mortales que tener sus manos vencedoras pendientes sobre la cabeza de sus enemigos? Lo que es bello es siempre grato. Dichoso
aquel que se escapa de las olas del mar, y arriba al
puerto; dichoso tambin el que sale triunfante de

BUS trabajos.
(i.

dems en

En

bien este rizo,

al

mirarte miro a

como yo

ella.

Pero no est

te lo puse, debajo de la mitra.

PENTEO
Tales movimientos hice all dentro en todos sentidos,

como una bacante, que descompuse mi

pei-

nado.

otro sentido, algunos superan a los

y en poder. Innumerables son


esperanzas humanas: las hay que terminan en la

las

Imagino que

DIONYSOS

felicidad

opulencia, al paso que otras se desvanecen; pero yo

Pero nosotros, quo nos hemos encargado de tu aliLevanta la cabeza.


o, volveremos a arreglrtelo.

tengo por feliz al que vive siempre tranquilo.

DIONYSOS
Yo te ,llamo, oh Penteol, que anhelas ver lo que
no debes, y acometer lo que no debe intentarse; sal
del palacio; que te veamos adornado como una mnade
para servir de ex^jiacin a tu madre y a la tropa de
que forma parte; te asemejas a una hija de Cadrao.

PENTEO
Anda, pues; a tu disposicin estamos...

DIONYSOS
Flojo est

Parceme ver dos

soles y dos Tebas de siete puerque t, convertido en toro, me precedes, y quo


en tu cabeza han nacido dos cuernos. Eres acaso

el

cinturn,

los pliegues de tu vestido

no caen con elegancia.

PENTEO
As

PENTEO

me

parece por este lado izquierdo; mas por

otro creo que el

manto cae

el

bien.

DIONYSOS

tas;

fiera!

Ahora

tienes figura de toro.

Seguramente ser tu mejor amigo, cuando, contra


tu opinin, observes la modestia de las bacantes.

PENTEO
DIONYSOS
Con nosotros va
tro aliado.

Ya

el

vers

dios, antes
lo

adverso y ya nuesque te interesa ver.

Cmo me asemejar ms a una bacante, llevando


el tirso en la mano derecha o en la izquierda?

DIONYSOS

PENTEO
4

Qu parezco yo Ino o mi madre Agavot


220

Eb menester levantarlo con la derecha y con


del mismo lado; alabo tu cambio de opinin.

el

pie

221

lli

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

PENTEO

PENTEO
4

la

No puedo llevar en mis hombros con


cima del Citernf

las bacantes

Llvame ahora por medio de

la sierra

tebana que

soy el nico habitante de esta ciudad que osa acometer tal

empresa.

DI0NYS08
DIONYSOS
Podrs,
cio;

si

quieres; antes no estabas en tu sano jui-

ufanas en provecho de Tebas, t solo;


as te aguardan luchas que han de darte gloria. Sigeme, que yo ser el gua que te salve; de all te

ahora piensas como debes.

PENTEO

solo te

traer otro.

Llevaremos palancas, o lo arrancar con mis manos y llevar su cumbre sobre mis hombros o en mis
I

brazos

PENTEO
Sin duda

mi madre.

DIONYSOS
No

DIONYSOS

trastornes los lugares en donde residen las Nin-

Es

claro.

fas o Pan, y en los cuales suele tocar la flauta.

PENTEO
Has dicho
mujeres; as

bien:

me

PENTEO
All voy.

por la fuerza no se vence a las

DIONYSOS

ocultar entre los abetos.

De

all te

traern.

DIONYSOS
Pl

PENTEO

Te esconders como debes, ya que vas engaado a

4 Aludes

a mi molicie?

servir de expiacin a las mnades.

DIONYSOS

PENTEO

Y
muy

espero cautivarlas,

como

En brazos de
si

fueran aves, en las

tu madre.

PENTEO

dulces redes de sus lechos.

Y me

obligas a consagrarme al deleite.

DIONYSOS
Todo tu afn
las cautives, si

DIONYSOS
es presenciar ese espectculo;

no te cautivan antes.
222

quiz
Tales son los que para

ti

prevengo.

.i

TRAGEDIAS DE EURPIDES
^

Digna de m

es la

PENTEO
empresa que acometo.

DIONYSOS
Temible eres, temible eres, y vas a presenciar espantosa matanza para alcanzar la gloria que en el
cielo te aguarda. (Se retira Penteo.) Extiende tu mano
oh Agave I, y vosotras, hermanas, hijas de Cadnio;
llevo a este joven a sufrir terrible lucha; yo
y Bromio seremos vencedores; lo que despus suceda os
ensear lo dems.

EL CORO
Andad, andad al monte, giles perros
Furor, en donde las hijas de Cadmo celebran las
Estrofa.

del

ba-

canales;

excitadlas contra este espa rabioso de las


mnades revestido de adornos mujeriles. Su madre

ver primero acechando detrs de pulida piedra, o


on algn rbol y gritar a las bacantes: ** Quin, oh
bacantes!, es este explorador de los cadmeos, que ha
llegado con felicidad al monte! Quin lo engendr?
le

No ha

nacido de sangre de mujer, sino de alguna leona o del linaje do las Gorgonas lbicas. Presntese
la

justicia

armada de su

cuchilla

y hndala en

y a

las de tu madre,

si fuera a vencer a
tu deidad invicta. El hombre modesto pronto a tributar a los dioses los honores que les deben los mortales, y de humanos sentimientos, vivo sin dolor. Con
placer sera sabio, sin excitar su envidia; honor gran-

de e ilustre es tambin vivir de da y de noche hon-

224

radaniente, ser piadoso y adorar


a los dioses, rechazando cuanto se opone a las leyes
establecidas.
Presntese la justicia armada de su
cuchilla y hndala
en el cuello del impo, del malvado
engendro de la
tierra, hijo de Equin, que viola
el derecho.
Epodo. Aparcete, toro o dragn
de muchas cabezas, o len rojo como el fuego.
Ea, Bromio, echa tu
lazo fatal con semblante risueo
al que viene en busca
de las bacantes, que caer en medio
de las mnades.

EL MENSAJERO
Oh linaje del anciano Sidonio, que
florecas en otro
tiempo en la Hlade
y sembraste la semilla serp^ntma del dragn, hijo de la tierra!
Cmo deploro tu

suerte, aunque esclavo, ya


que el esclavo leal
parte tambin las desdichas de
sus dueos!

com-

EL CORO
Qu hay? Anuncias algo nuevo relativo
a

las ba-

cantes?

EL MENSAJERO
Muri Penteo, hijo de Equin.

EL CORO

el

cuello de este impo, de este malvado, de este engendro de la tierra, hijo de Equin, violador del derecho.
Antlstrofa. Con inicua atencin y criminal furor

viene, loh Bromio!, a tus orgas


lleno de furia, y delirante como

BACANTE

LAS

Oh rey Bromio!
grande eres!

jHas probado cuan grande, cuan

EL MENSAJERO
Qu dices? Por qu hablas as? Te alegran
acaso,
oh mujer!, los males de mis
seores?

EL CORO
Extranjera

y prorrumpo en versos brbaros,


acompaados de dionisacos clamores, que
ya no ma
soy,

hacen temblar las cadenas.

005

TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL MENSAJERO
I Crees t acaso que Tebas es tan cobarde f

EL CORO

ramas del abeto,

EL MENSAJERO
Digna eres de perdn; pero no

es honesto, oh

mu-

males ajenos.

EL CORO
Dime, cuntame cmo ha muerto ese hombre, fau-

las

solt otra

vez con cuidado, de

modo que no lo dejase caer si se enderezaba de pronto.


El abeto, ya derecho, elevaba al cielo su cima, y en
ella apareca sentado mi dueo. Vironlo las mnaque

desapareciendo

el

des antes

las

viese,

apenas lleg a

lo

alto,

extranjero y oyndose cierta voz,


parecer de Dionysos, que exclam desde los aires:

al

"Oh

tiernas jvenes!, os traigo al que se burla de


m y de mis orgas; castigadle, pues.'*

vosotras, de

tor de injusticias.

Y
EL MENSAJERO.
Despus de pasar ms all de Terapna la tebana y
de las aguas del Asopo, comenzamos a subir la pendiente del Citern, Penteo, yo, su fiel servidor, y el
que nos guiaba para ensearnos las baPrimero hicimos alto en un valle lleno de
cantes.
hierba, andando con cuidado y en silencio para que
visemos sin ser vistos. Estaba cercado de peascos
por ambas partes, con arroyos que lo regaban, y lleno
de umbrosos pinos, y en l yacan las mnades, ocupadas en gratos trabajos. Unas coronaban otra ves
de hiedra sus Ut^giSy ya despojados de ella; otras, como los potrillos que dejan sus pintorescos pastos, se
respondan cantando dionisacos versos. El desdichado Penteo, no vindolas, no ol)stante su nmero, dijo:
**0h extranjero!, no veo aqu a las mnades por ms
que miro; quiza si me subo a alguna eminencia o en
algn elevado abeto presenciar claramente sus torpezas.*' Entonces ful yo testigo de un milagro, que
hizo el extranjero; agarr la rama mi alta de un
extranjero

226
'II

como

un arco, o cual rueda cuando gira movindose alrededor de su eje, y de este modo, atrayndola l la
doblaba hasta tocar la tierra, haciendo lo que no
hubiera hecho ningn hombre. Colocado Penteo en las

..

Dionysos, Dionysos es mi soberano, no Tebas.

jeres!, alegrarse de los

BACANTES

LAS

abeto, la dobl hasta el obscuro suelo, encorvla

mientras esto deca relampagueaba

do en la tierra

y en

llaron las hojas del


los aullidos

mente

de las

el cielo.

el fuego sagraEl aire qued mudo, ca-

umbro bosque, y ni

fieras.

se perciban

Ellas, al escuchar confuea-

la voz, se levantaron

y miraban a todas partes.


a exhortarlas. Cuando las hijas de
Cfe-dmo conocieron distintamente la trompeta dionisaca, se precipitaron en veloz carrera, no ms tardas
que palomas. Agave, su madre, sus hermanas y todas
Volvi entonces

bacantes, y recorran las rocas y el valle dividido


el torrente, agitadas del estro furioso del dios.
Cuando vieron a mi seor en el abeto, primero le tiraron piedras con gran fuerza, subindose a un pelas

por

como si fuera una torre; despus ramas; otras


lanzaron al aire sus tirsos contra Penteo, blanco desdichado, pero nada conseguan. El infeliz, a una

fiasco

altura a la cual no podan llegar las bacantes a pesar


de sus esfuerzos, no se mova, sin saber qu hacer.

Al fin rompieron ramas de encina, y con tales palancas intentaban arrancar de raz al abeto; pero cansadas
de sus intiles tentativas, dijo as Agave: ** Andad,
227

TRAGEDIAS DE EURPIDES
mnades, cercad el rbol para apoderarnos de la fiera que se lia subido en l, y evitaremos que publique
las danzas misteriosas del dios/' Todas ellas sacudieron juntas el abeto y lo arrancaron de la tierra,
y
Penteo, sentado en lo ms alto, cayo desde all al suelo dando un gran gemido, presintiendo sin duda la
desdicha que le amenazaba. Su madre, la primera, comenz, como sacerdotisa, el sacrificio, y le acometi;
l se quit la mitra de la cabeza para que la msera
Agave, conocindolo, no lo matase, y dijo tocando
BUS mejillas: **Yo, madre, soy tu hijo Penteo, que
diste a luz en el palacio de Equin; compadcete de
m, oh madre!, y, por mis pecados, no mates a tu
hijo.'* Mas ella, echando espuma por la boca y revolviendo sus ojos extraviados, sin sentir compasin
y poseda de Bromio, no so apiad de l. Cogi con
sus manos la izquierda de Penteo, y apoyando su pie
en el cuerpo del desventurado, lo arranc el brazo, no
a impulso de su fuerza, sino ayudada del dios. Ino
acababa la obra por otra parte desgarrando sus carnes, y Autonoe y toda la mucliedumbre de las bacan-

amenazaba tambin. Oanse clamores de toda


y l gema mientras respiraba, y ellas aullaban a un tiempo. Y una le arrancaba el otro brazo,
otra un pie con su calzado y desgarraba sus entraas,
y otras, llenas de sangre las manos, rasgaban sus cartes le

BACANTES

LAS
ella

de lgrimas, no de placer.

para m

lo

mejor y

Yace, pues, su cuerpo hecho pedazos, parte bajo

speros peascos, parte en las espesas ramas de la

y no es fcil encontrarlos; y la cabeza, de que


apoder su madre, clavada est en un tirso como
la de un len, y la pasean por el Citern mientras
danzan sus hermanas en el coro de las mnades. Y
envanecida con tan triste trofeo regresa a estas murallas invocando a Dionysos, su compaero y victorioso
auxiliar n la conquista de este botn, fuente para
selva,

lo

alejar de este

ms prudente, y dignos de

alabanza los mortales que as

lo

hacen. (Vase.)

EL CORO
Celebremos con danzas a Baco, cantemos

la

des-

dicha de Penteo, descendiente del dragn, que, al vestirse el traje mujeril y empuar la frula, recibi

segura muerte, coronado de bellas hojas, arrastrndolo


un toro al abismo. Bacantes, descendientes de Cadmo, en luto y lgrimas trocasteis vuestro egregio can-

Grata lucha la do despedazar un hijo


Pero veo a Aga^e,
con manos que gotean sangre.
madre de Penteo, que viene apresurada a su palacio
Acoged a las compaeras
con los ojos extraviados.

to de victoria.

del dios Evio.

AGAVE
Bacantes asiticasl

especie,

nes.

Yo me

teatro de calamidades antes que Agave llegue al paSometerse a las leyes divinas y obedecerlas es
lacio.

i\

EL CORO
(Para qu me llamis?

AGAVE
Traemos de

los

montes

al palacio hiedra recin cor-

tada y rica presa.

EL CORO

se

Ya

la veo:

bienvenida seas, oh compaera de mil

danzas!

AGAVE
Cog

sin

lazos...

este

len

verlo.

5?8
'^

229

nuevo,

como puedci

TRAGEDIAS DE EURPIDES

AGAVE

EL CORO
I

En qu

BACANTES

LAS
Ya

participars del banquete.

desierto f

EL CORO

AGAVE
En

el

desventurada!
4 De que banquete,

Citern.

i Qu

en sus mejUla vello


Este novillo, tierno an, tiene
cabeza.
y suaves cabellos adornan su

hizo el Citern f

reciente,

AGAVE

EL CORO
alimaa.
Notable es su melena; como de salvaje

Lo mat.

AGAVE

EL CORO
4 Cul fu la primera que

hiri f

lo

AGAVE
Mo
ser

Yo, la bienaventurada Agave,


inmortal en las asambleas dionisacas.

Baco, prudente cazador,


mnades a cazarto.

cul despus!

a las

Este rey es

el

que preside a la caza.

AGAVE
4 Lo apruebas!

AGAVE
Los descendientes...

EL CORO
4 Cmo no! Lo apruebo.

EL CORO
4

sabiamente

excit

EL CORO

es este honor.

EL CORO
4

'M

AGAVE
EL CORO

Qu descendientes!

AGAVE
Y

despus tambin los cadmeos...

Ponteo tambin a su madre

AGAVE
Los de Cadmo; pero despus que yo, despus que
yo se acercaron a esta fiera.

EL CORO

EL CORO
.

AGAVE
len.
Alabar por haber apresado a este

Felices vosotras, que os apoderasteis de tal presa!

23X

230

TRAGEDIAS DE ERIPID E 8
EL CORO
Hermoso, en verdad.

AGAVE
Hermoso, en efecto.

EL CORO

AGAVE
Me

alegro por las grandes, por las


^
grandes haza
as que se han ejecutado en esta regin.

EL CORO
Ensea,, pues,
el

BACANTES

encontr su pecho despedazado en las gargantas del


Citern, no en donde lo inmolaron, sino en lo ms s-

y de difcil acceso.
maldades que han cometido mis hijas

pero de la selva, en lugar oculto

Contronme

las

atravesar las murallas y penetrar en la ciudad, acomjpaado de Tiresias a mi vuelta de las bacanales; y regresando otra vez al monte traigo aqu a mi hijo,
muerto a manos de las mnades. Y vi a Ino y a
Autonoe, que de Aristeo dio a luz en otro tiempo a Acten, danzando todava furiosas, y alguno me dijo
que Agave se diriga aqu con pie bquico, y no fu

al

Te alegras

dadanos

L A

en verdad, que la veo, y


un espectculo nada grato.
falso,

oh desventurada!, ensea a los


ciu-

al

mismo tiempo

AGAVE

trofeo que traes de tu victoria.

Mucho,
engendrado dos hijas de las ms ilustres; todas ellas lo
son y yo principalmente, que, dejando la tela en la
lanzadera, acometo ms altas empresas, apresando en
persona a las fieras. Ves en mis brazos la recompensa que ha tenido mi valor, para que puedas clavarla
en tu palacio. Acptala, oh padre!, y gozoso con el
fruto de mi caza, convida a tus amigos: bienaventurado, bienaventurado eres por haber dado el ser a
I

AGAVE
Oh vosotros!, que habitis la ciudad bien
fortificada de este campo tebano, venid
y veris esta presa,
esta fiera que apresamos nosotras las
hijas do Cadmo,
no valindonos de los aguzados dardos tesalios,
no de
redes, sino de los dedos de nuestras
blancas manos.
Vanagloriaos, pues, ahora,
y preparad, fabricando lanzas, intiles armas! Nosotras con esta
mano nos apoderamos de l y en diversos trozos cortamos sus miembros.
4 En dnde est mi anciano padre!
Que se
acerque.
Y mi hijo Penteo, en dnde estt Que
traiga escalas de compactos peldaos,
y clave en los
esculpidos artesonados esta cabeza de len que os
presento.

OADMO
Seguidme, cargados con el cadver del msero Pentto; seguidme, siervos, al palacio: con mucho trabajo
232

oh padre!, puedes vanagloriarte por haber

hijas capaces de tales hazaas.

CADMO
Oh asesinato funesto, fuente de inagotable llanto!
Y t lo has perpetrado con tus manos desventuradas! Inspirada por los dioses celebraste este sacrificio y me invitas al festn y tambin a Tebas! Ay de
m! Qu desdicha para ti y para m tambin! Justamente, aunque con rigor, nos perdi el dios, el rey
Bromio, a pesar de su parentesco con nosotros.
233

TRAGEDIAS DE EURPIDES

L A

BACANTES

CADMO

AGAVE
Cuan molesta es para los hombres la vejez, y cuan
Ojal que mi hijo sea afortunado
triste su aspecto
en la caza, y tan ingenioso como su madre, cuando
I

4Siente8 todava en tu alma la

Pero
persiga a las fieras con los jvenes t banos!
T, oh padre!, y yo
slo sabe resistir a los dioses.

No
bro

recoentiendo lo que dices, pero poco a poco


juicio y vuelvo a mi estado natural.

mi

tambin debemos aconsejarle que no se complazca


siguiendo las lecciones de malhadados maestros. 4 En
dnde estf 4 Quin lo llamar para que venga a

Oirs lo que te diga!

Grave dolor ha de causarte tu

accin, cuando recobres el juicio; si siempre permanecieras as, aunque no fuerais felices, no conocerais,
sin

embargo, toda la extensin de vuestro infortunio.

AGAVE
4

Como que ya no
decir,

el aire

me

para

ti

el

hi-

segn dicen, de los dien-

se^^smrrtrraron.
*

AGAVE

mandas

Penteo, fruto de nuestra unin.

CADMO
Y cuya

AGAVE
Figraseme ms transparente y que

brilla

con tus brazos!


es la cabeza que sostienes

AGAVE

ms que

De un
234

que acabo de

marido y tuyo!
Qu hijo naci en ese palacio, de tu

mismo, o crees que ha variado!

antes.

Uguin^o,

CADMO

CADMO
4 Es

lo

AGAVE
casaste con

con tus ojos.

lo

acuerdo de

viniste despus de celebrar tu


4 A qu palacio
meneo!

tes del dragn, que

AGAVE
hago. Por qu

me

CADMO

Me

CADMO
Primeramente mira

lo

responders con cla-

oh padre!

Pero hay en todo esto algo que no te parece bien

o es causa de penaf

As

4^0

AGAVE

CADMO
ay de m!

ti

CADMO
ridad!

verme tan gozosa!

Ay,

misma perturbacin!

AGAVE

cazadoras.
len, segn dijeron las

235

TRAGEDIAS DE EURPIDES
CADMO

BACANTES

CADMO
T y tus hermanas

lo

Mrala con cuidado; poco cuesta observarla.

Qu

En dnde

es esto

que traigo en

pereci?

el

palacio,

en

qu

|!

CADMO

CADMO

En

Acten.
donde tus perros despedazaron antes a

AGAVE

AGAVE
Contemplo

Desventurada de mil

la

mayor

por qu fu

al

monto

este desdichado?

CADMO

des-

bacanales.
Fu a burlarse del dios y do tus

ventura!

CADMO

AGAVE

Te parece ahora semejante a un len!

4 Pero

cmo nosotras nos acercamos a

No.
Qu infortunada!
cabeza de Penteo.

Tengo en mis manos

la

corra al misEstabais furiosas, y toda la ciudad


por el ardor bquico.

mo tiempo agitada

AGAVE

CADMO
Dionysos nos perdi;

Llorado antes de ser reconocido.

matf

Cmo ha venido a mi peder

rido, oh

hijo

muy

que-

lo

que vas a

no poco trabajo.
Aqu, habindolo encontrado con

decir.

237

236

mi

padre!?

CADMO

AGAVE
pcnpar en

Lo injuriabais no adorndolo.

dnde est el cuerpo de


4 Pero en

Msera realidad, cuan intempestiva eres!

al

AGAVE

CADMO

Habla, porque tiemblo

al fin lo entiendo.

CADMO

AGAVE
lo

l?

CADMO

AGAVE

iQuin

En

lugar!

Contmplalo y examnalo atenta.

i!

AGAVE

AGAVE
jAy de m! Qu veof
mis manos f

matasteis.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTES

LAS

AGAVE

AGAVE
4 Pero

no ha sufrido mutilacin alguna f

Oh padre!, ya ves cunto he cambiado...


cometiese este crimen que debo expiar.

si

no

AGAVE
Y qu

relacin

hay entre Penteo y mi locurat

DIONYSOS

CADMO
Os imit no adorando

al

dios.

padecisteis igual dao as l


nasteis a esta familia

y a

como

Sin duda por esto


vosotras,

arrui-

m, que, no teniendo hijos

varones, veo, |oh desventurada!, muerto torpe

temente a este fruto de tu vientre; que en

oh hi-

ti,

tris-

cifrbanlos todos nuestra esperanza, y t eras


nuestro bculo, hijo de mi hija, venerado de los ciudadanos; ninguno, slo al mirarte, se atreva a ofenderme en mi vejez, que pronto le hubiese alcanzado

jo!,

Despreciado ahora, me echarn de esa m, aquel famoso Cadmo que sembr


el linaje de los tebanos y segu ptima mies lisonjera. Oh hijo!, el ms amado de los hombres, aunque no existas, siempre sers el ms querido, ya que
justo castigo.
te

palacio,

no tocar ms esta barba con mi mano ni abrazars


al padre de tu madre, dicindole: **4Quin te
injuria, anciano?
| Quin te desprecia t
4 Quin aflige tu corazn!
Quin te ofende?, dmelo que yo
castigar al que tal haga, oh padre!'' Ahora soy

ms

tu esposa Hardragn sers, cambiando de forma, y


te casaste, siendo
mona, hija de Ares, con la que
en fiera serpiente. Con tu
t mortal, ser convertida
de novillos, como dice el
yunta
una
guiars
esposa
Y
entre los brbaros.
reinars
orculo de Zeus, y
muchas ciudades;
con tropas innumerables derribars
ser incuando devastaren el orculo de Loxias
pero

Ares, sin embargo, te salvar, y


su vuelta.
al pas de los
tambin Harmona, y te llevar a vivir
no nacido de
bienaventurados. Yo, Dionysos, lo digo,
sido prudenhubieseis
Si
Zeus.
de
sino
mortal,
padre
os hubiese ayudado el hijo
tes, cuando no querais,

feliz

de Zeus,

que nos perOh Dionysos!, nosotros te suplicamos


dones nuestros pecados.

DIONYSOS
Tarde

'

Duleme tu
el

suerte, oh

Cadmo!, tu nieto ha recibido

castigo que mereca, aunque te llene de amargura.

238

lo

conocis, no cuando debais.

AGAVE

ellos.

EL CORO

sera feliz vuestra suerte.

AGAVE

desdichado y t tambin, y tu madre y tus infelices


hermanas, dignas de lstima. As, si alguno no venera a los dioses, acurdese de la muerte de Penteo

y crea en

venganza.
As lo confesamos; pero es cruel tu

DIONYSOS
Vosotros, siendo yo dios,

me

239

injuriabais.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

BACANTE8

A 8

AGAVE

AGAVE
Los dioses uo han de imitar a

los mortales.

Adonde

ir,

expulsada de mi patria t

CADMO

DIONYSOS
Zeus,

mi padre,

lo

haba

decretado largo

No

de poco puedt seivirte tu padre.

lo s, hija;

tiempo

AGAVE

haca.

AGAVE
jAy, ay do m!

Condenados estamos, oh Cadmo!,

nac; msera
Adis, palacio, adis, ciudad en que
amarga pena!
desterrada de mi hogar, te dejo presa de

a msero destierro.

CADMO
DIONYSOS

4 Por

qu,

pues

Busca, oh hija!, a Aristeo...

vacilis

eu

cumplir

vuestro

des-

AGAVE

tino f

Por

CADMO
Oh hija, qu deplorable es nuestra suerte, y t qu
I
desdichada, y cunto tus hermanas
Yo, msero anciano, pedir hospitalidad en tierra extranjera, y obediente al triste hado, traer a la Illade mis tropas
de brbaros, y "T!r hija de Ares, a Harmona, mi
I

esposa,

convertida en dragn espantoso,como yo, al


frente de mi ejrcito, a devastar los altares y sepulcros helenos, y ser tanta mi desdicha, que nunca me
ver libre de males, ni tranquilo pasar el Aqueronte en la navecilla.

ti lloro,

padre!

CADMO
Y yo por

ti,

hija,

AGAVE
Cruel es

el castigo

que

milia por la injuria que

el

rey Dionysos da a tu fa-

le hicisteis.

CADMO
Atroz fu tambin
Tebas su nombre.

AGAVE
jOh padre!, y yo, separada de

y por tus hermanas!

el

agravio

no honrndose

en

AGAVE
ti,

ser

tambin

des-

terrada.

Adis, padre!

CADMO

CADMO
qu me abrazas, oh hija desdichada!, como
fuese un cisne, blanca ave agobiada por los afiosf

i Por
b

Adis,

hija

desdichada!

241

240

Difcilmente

recobrars

tu alegra.

16

TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAVE
Guiadme, joh amigas!, en busca de mis hermanas,
que me acompaarn en el destierro. Lejos ir del
abominable Citern, en donde no lo vean mis ojos,
De l cuidarn otras bani sepan lo que es tirso.
cantes.

EL CORO
Bajo mltiples formas se miifatr^
ebas cosas que no se esperan hacen
que se aguardaba no vleue, y el cielo
nado. Asi ha sucedido ahora.

el

hado, y mu-

los^ dioses,

lo

le^,.da fin inopi-

IFIGENIA EN AULIDE
Envuelta en las sombras de la noche se ve en el Teatro una tienda
suntuosa prxlwia al campamento griego. Agamenn sale de ella
con unn carta en la mano y como hablando consigo mismo, y
pronuncia las palabras que siguen:

AGAMENN

(dirigindose a la tienda.)

OLA,

anciano, sal de la tienda

y ven ac.

EL ANCIANO
Aqu estoy. Aunque viejo no
duermo ni son torpes mis ojos.
nueva orden quieres dar4 Qu
me, rey Agamenn t

AGAMENN
Ya

la sabrs.

EL ANCIANO
Pronto, pues.

243

TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
4 Cul

es

esa

que sigue su curso por

estrella

EL ANCIANO
que gua junto a
a la mitad de su carrera.

las siete Plyadas, todava

AGAMENN
An no

se oye el

O E N

AULIDE

EN

para que sintieras placer y dolor, como mortal


Y aunque no quieras, quirenlo los dioses.
T, a la luz de la lmpara, has escrito esta carta,
que todava traes en tus manos, y borraste otra vez
zar, sino

el

cielo?

Sirio,

canto de las aves, ni la mar y


el Euripo.

vientos silenciosos se deslizan en

EL ANCIANO
Pero, a qu sales de tu tienda, rey Aganiennf
Todava descansa Aulide, y no se mueven los centinelas de las murallas. Entremos.

AGAMENN

que eres.

y la desataste y tiraste las


derramando abundantes lgrimas, y poco te faltaba para perder el seso. Qu te
Qu novedad ha ocurrido?;
aflige?, qu te aflige?
novedad, rey? Vamos, habla conmigo, que soy
I qu
bueno y leal, pues Tndaro me dio a tu cnyuge al
casarte como prueba de su liberalidad, y he sido su
sus letras,
tablillas

fiel

la sellaste,

por

tierra,

compaero.

AGAMENN
Tres vrgenes dio a luz Leda, hija de Testias: Febe, Clitemnestra, mi esposa, y Helena, cuya mano

ms nobles y ricos de la
Atroces amenazas profera, abundante sangre se preparaba a derramar cualquiera de ellos que
no la lograse. Tndaro, su padie, dudaba, pues, si
la dara o no a alguno, preocupndole cul sera el
partido ms acertado. Y se le ocurri entonces oblipretendieron los mancebos
Hlade.

Feliz eres, anciano; feliz es cualquier mortal que


pasa su vida sin fama y sin gloria, y menos felices
los que disfrutan do honores.

EL ANCIANO
Y, sin embargo, son

el

encanto de los hombres.

AGAMENN
Pero ocasionados a peligros; y aun cuando agrade ser el primero, trae tambin sus penalidades: ya
porque descuidamos el culto de los dioses y noe castigan, ya porque nos atormentan los juicios humanos, varios

y descontentadizos.

EL ANCIANO
No

alabo tales palabras en boca de un prncipe.

Atreo, oh Agamenn!, no te engendr slo para go-

244

gar a los pretendientes, con juramento, juntando sus


diestras y ofreciendo libaciones mientras el fuego
consuma a las vctimas y pronunciaban terribles imprecaciones, a socorrer al que se casase con su hija

alguno la robaba de

?u

de su dueo, y que pelearan con


mano armada, ya fuese

su ciudad a

Despus

bara.

astuto

viejo

que

as

lo

hicieron

bertad a su hija de elegir uno de


por

esposa)

y derribaran
ya br-

helena,

todos

ejecut su sagaz proyecto,

cido por Afrodita

prefiri

si

palacio, arrancndola del lecho

ella

ellos, el

(ojal que

a Menelao.
245

y que

dej

en

el
li-

ms favore-

nunca
Cuando

la

tomase

desde

la

Y
I

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Frigia vino a Lacedemonia este juez de diosas (segn es faina entre los hombres), con sus brillantes
vestidos, lleno de oro resplandeciente y con su brbaro lujo, enamorado de Helena y ella de l, la llev

a los pastos de Ida, ausente Menelao en lejanos paSu esposo, al volver, recorri toda la Hlade
y record el antiguo juramento que sus rivales le prestaron a Tndaro, con arreglo al cual deban ayudar
ses.

Por esta causa resolvieron los helenos


hacer la guerra; tomaron las armas, y vinieron al
estrecho de Aulide con naves y clipeos, y con muchos
caballos y carros, y me eligieron su capitn por deferencia a Menelao, mi hermano.
Ojal que otro cualquiera obtuviese en mi lugar esta dignidad
Reunido

IFIGENIA

AULIDE

EN

.1

vorecido por las sombras de la noche; y habindolas


desatado y sellado de nuevo, las entregar a un anciano fiel a mi linaje y a mi esposa. Ahora llevars

a mi esposa la carta que me has visto abrir


varias veces, dicindote antes su contenido.

sellar

EL ANCIANO
Dmelo, declramelo, para que, al hablar, mi lengua

al ofendido.

el

ejrcito,

permanecemos en Aulido

sin poder nave-

El adivino Calcas contesta a nuestras preguntas


dicindonos que sacrifiquemos a Ingenia, mi hija, para honrar a Artemisa, que mora en este
suelo, y que si as lo hacemos, seguiremos nuestro

lo

confirme.

AGAMENN
Adems de mi carta

anterior, te remito sta,

hija de Leda!, para que no

venga tu hija

oh

al estrecho

sinuoso de la Eubea, a Aulide, abrigada de las olas.

El ao prximo inmediato celebraremos su himeneo.

gar.

EL ANCIANO

vacilaciones

rumbo y destruiremos a los frigios; y que si no, nada


lograremos.
Cuando lo supe orden a Taltibio que
licenciase sin dilacin todo el ejrcito, ya que nunca
conseguir de m que d muerte a mi hija; pero
despus mi hermano, estrechndome vivamente, me
ha persuadido que consienta en tales atrocidades. Y
he escrito a mi esposa que me enve a Ifigenia como
para casarla con Aquiles; le pondero la grandeza de
ste, y le digo que no quiere navegar con los aqueos
a no tener en la Ftia esposa de nuestra sangre: he

pensado convencer a Clitemnestra pretextando el falso matrimonio de su hija; pero la verdad, entre todos

Pero

cmo Aquiles, vindose engaado, no se enindignndose


contra ti y contra tu es-

colerizar,

posa f

Peligroso

sabemos yo. Calcas, Odiseo y MePero cuanto promet entonces sin razn, lo
borro ahora de estas tablillas, mejor aconsejado, fa-

es

esto.

Dime

lo

que piensas.

AGAMENN
Aquiles slo es
de su venida,

nuestros

el

proyectos,

de casarlo con

pretexto, no la verdadera causa

y nada sabe de

mi

ni

tales

que yo

nupcias, ui do

haya dado palabra

hija, ni do entregrsela

EL ANCIANO
que meditas, rey Agamenn, pues en
vez de casar a tu hija con el hijo de la diosa, piensas
sacrificarla a los daos.

Grave

es lo

AGAMENN

los aqueos, slo lo

nelao.

Ay de m, he perdido el juicio
Ay, ay de m!
Me precipito en mi dao! Pero vete ligero y olvI

date de tu edad.

M
("

947

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E K

E K

AU L

D E
\

EL ANCIANO

EL CORO

Xsk corro, oh rey!

AGAMENN
Que no

te detengas en las fuentes

umbrosas

ni te

dejes dominar por el dulce sueo.

EL ANCIANO

Bugote que pronuncies palabras de buen agero.

Siempre que atravieses una encrucijada, mira

Danao.

si

alre-

hij;i

encuentras a

a las naves do
los

que

la con-

ducen, hazlos volver, apodrate de las riendas y


valos a las murallas de los Cclopes.

ll-

EL ANCIANO
Asi

lo har.

AGAMENN
Pero anda,

sal

Mas, dime,

Agamenn.

esposos,

dedor, cuidando de que no se te oculte ningn carro


los hijos de

Tratan, segn cuentan nuestros


de recobrar a Helena, robada del Eurotas,
abundante en caas, por el pastor Paris, don que
oculta fuente, la
le hizo Afrodita cuando, cerca de la
noble

AGAMENN

de veloces ruedas que traiga a mi

Estrofa !. He venido a la arenosa costa de la


Euripo
martima Aulide navegando por las ondas de
la Clcide, mi
hasta el angosto estrecho, y dejand.i
que se preciudad, baada por la nclita Aretusa,
de los aqueos
cipita en la mar, para ver el ejrcito
guerreros que se dirigen
y las mil naves de belicosos
Troya, mandados por el blondo Menelao y por el

declar

ms

bella que sus dos rivales

Presurosa atraves

Hera y

Palas.

bosque en donde se elevaba el humo de muchos sacrificios en honor de Artemisa, tiendo mis mejillas juvenil rubor por
contemplar las trincheras de los que llevan clipeos,
de Dnao y los
las tiendas de campaa de los hijos
Ayax,
escuadrones de caballos. Y he visto a los dos
gloria de
amigos, al hijo de Oileo y al de Telamn,
Antistrofa

1.*

el

f^

Salamina, y a Protesilao, que con Palamedes, el niea Dioto de Poseidn, juega con varias figurillas; y
medes, aficionado a lanzar el disco, y junto a l a

cuanto antes de esta plaza.

EL ANCIANO
cmo darn crdito a mis palabras tu

esposa e hijaf

Merin, de la raza de Ares, portento entre los hombres; y al hijo de Laertes. oriundo de insulares montes, y a Nireo, el ms hermoso de los aqueos.

vi tambin a Aquiles, ligero como el


de Tetis, discpulo de Quirn, corriendo
con sus armas por la arenosa ribera, disputando a
pie la victoria a una cuadriga. Y gritaba el auriga

Epodo.

AGAMENN

viento, hijo

Guarda

el

sello

que cubre esta carta.

Vete.

Ya

aurora y palidece esta luz, y asoma el fuego


de la cuadriga de Helios. Srveme en mis trabajos. Ningn mortal es dichoso hasta el fin; ninguno ha habido
hasta ahora que no conozca el dolor. (Vanse Agamenn y el
brilla la

Enmelo, del linaje de Fercs, aguijando los hermoirfsimos caballos de insignes frenos llenos de oro: los
do en medio, junto al yugo, eran pintados de blanco,

.li

anciano.)
!

248

f'

249

11
lili

I'

TRAGEDIAS DE EURPIDES
los otros dos, los de ms largas riendas, que se
ayudaban mutuamente en su carrera, de pelo rojo,
con manchas en las piernas, ms arriba de su casco
slido; y junto a ellos, y cerca de la rueda y de sus
rayos, corra armado el hijo de Peleo.
Estrofa 2/ Vi tambin sus numerosas naves, espectculo admirable, y que satisfizo mi juvenil curio-

y
l

sidad, disfrutando de dulce deleite.

derecha de

la

armada

la

Formaba

el

ala

escuadra ftitica de los mir-

midones, con cincuenta bajeles impetuosos. Doradas


imgenes en su parto ms alta representaban a las
Nereidas, distintivo de las naves que llevaban

el ejr-

cito do Aquiles.

Antistrofa

2."

Oerca

argivos, de igual

de ellas estaban los buques

educado por su abuelo Talante,


hijo de Capaneo.
Seguan despus las

hijo de Mccisteo,

Stenelo, el

G E N

fausto a los

el hijo de Tea Palas en ecuestre y alado carro, signo


navegantes.

Estrofa 3." Vi tambin la armada de los beocios,


compuesta de cincuenta naves adornadas de smbolos, y entre ellos, y en la parte ms elevada, a Cadmo,
teniendo en sus manos un dragn dorado; Leitos,
el hijo de Gea, los mandaba. Vi tambin a los de
Fcide y a los locrenscs, iguales en nmero, capitaneados por el hijo de Oileo, que abandon a la ilustre
ciudad Troniada.

para pedir, en nombre de la Hlade, estrecha cuenta


a la que dej su palacio para contraer, en las popas
de las naves del Qerenio Nstor, que vino de Pilos,

i\

D E

Epodo.

Doce

eran los bajeles de los aicianos que

obedecan al rey Guneo, y junto a ellos los prncipes


de la Elide, llamados Epeos por todo el pueblo, a las
rdenes de Eurito.

remos,

brillantes

habiendo

naves

I^as

las

Tafias,

armadas

guiaba Meges, hijo

de

de

Fileo,

dejado las islas Equinades, inaccesibles a

Ayax, criado en Salamina, juntaba

los

marineros.

las

ltimas del ala

d^echa a

la

izquierda, en doce

ligersimos bajeles, apostado cerca de ellos, segn ob-

serv al visitar la flota griega;

si

algn buque br-

de presumir, de su formidable aspecto.

Oiga

lo

que

en mi patria conservar eterna memoria de


tan importante armada.
oyere,

EL ANCIANO
:?

Menelao,

4 osas cometer atrocidades que no debas

intentarf

MENELAO
Aparta; eres demasiado

fiel

a tus seores.

EL ANCIANO
Honrosa

es la injuria que

Llorars

si

me

haces.

MENELAO
no desistes de tu propsito.

EL ANCIANO
No

debiste abrir la carta que yo llevaba.

251

S50

de toro, smbolo del Alfeo.

Antistrofa 3. El hijo de Atreo, de la ciclpea Micenas, iba al frente de cien naves, y con l su hermano, capitn tambin, como un amigo va con otro,

ir

A L

Vi adems una imagen con pies

brbaras nupcias.

sesenta naves del tica, mandadas por


seo, llevando

E N

baro se atreve a atacarla, no podr volver, segn es

nmero de remos, a cuyo frente iba

el

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E N

llevarla,

si

habas de perjudicar a toda la

Hlade.

disputas
Pero, ipor qu, oh Menelaol,
a este esclavo!

hablarte.
Mrame, para saber cmo he de

otros puedes disputar; pero djamela ahora.

AGAMENN

MEsELAO

Me

impedir
hijo de Atreof
I

No

la soltar.

el

Pronto con mi cetro llenar de sangre tu cabeza.

primero que hay que hacer es soltarla.

veo,

No

lo que hay
antes do ensear a todos los daos

lo

MENELAO

Pero es glorioso morir por sus seores.

escrito

en

ella.

MENELAO

AGAMENN
habiendo roto
4 Sabes acaso,

Suelta, que para esclavo hablas demasiado.

el

sello, lo

que debas

ignorar!

EL ANCIANO
Agamenn I, me

MENELAO

na

arrancado con violencia tu carta, y desoye la voz de

Aflgete, que

se

han de descubrir tus ocultas mal-

dades.

la justicia.

AGAMENN

AGAMENN
Qu tumulto es ste! Qu sucede en
estas palabras descopuertas?
i Qu significan
4

4Cmo
es tu

te apoderaste de ella!

Oh

dioses,

cunta

impudencia!

MENELAO

medidas f

MENELAO
Ms

Conoces su odioso contenido!

La

EL ANCIANO

las

AGAMENN

MEMELAO

Cmo f

prpados, siendo

MENELAO
Ves esta tablilla!

Ni yo tampoco.

los

miedo abrir

EL ANCIANO

Injrianos, seor: Menelao, |oh

y violentas

MENELAO

EL ANCIANO
Con

AGAMENN

MENELzVO
Ni t

A L I D

EN

vale qu yo te hable, no st*.

252

Esperando a tu hija de Argos,


reunirse con el ejrcito.
253

si

ha de venir a

TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Y

por qu

tanto inters por mis asuntos!

|No

es inaudito descaro f

MENELAO

dejar de ser un abuso!


mi casa!

No podr gobernar

MENEL\0

D E

amar
no debe ser tan inconstante, sino, al contrario,
ms a sus amigos, porque si la fortuna le sonre, pueTales son tus primeras faltas.
de servirles mejor.

Pero los daos te pedan que disolarmada, para no sufrir en Aulide intilmente.
iQu triste era tu semblante y cunta tu turbacin si, capitn de cien naves, no llenabas con tus
Y me mandabas
soldados los campos de Pramol
llamar y me decas: **4Qu har! 4 Qu remedio pon-

dr?"

todo por

que

temor

de perder

esperabas

el

mando y

conseguir.

la

Despus,!

preclara

dis-

cuando Calcas sacrific y te intim que mataras a


y que slo as podran
navegar los daos, te llen de gozo y prometiste

AGAMENN

gloria,

lengua hbil

MFNELAO
verstijes, no sinceros, son injustos con

amigos.

Tero deseo convencerte, para que ni la


que te hablo con
desprecio.
4 Acuerdaste de cuando deseabas llevar a
los daos a Ilion, no fingida, sino
verdaderamente,
cuan humilde eras y cmo estrechabas todas las
diesira te desfigure la verdad, ni digas

tras y dabas acceso en tu palacio


a todo el pueblo,
y audiencia aunque no quisieran, mostrndote afable

con exceso, para que te confiasen el supremo


mando!
despus, as que te lo concedieron,
variaste de
conducta, no fuiste ya amigo de tus amigos
como
antes, era difcil verte,
y rara vez se te hallaba en
tu palacio. El hombre probo que obtiene
el mando,

254

y voluntariamente ordenaste a tu esposa, no,


como no te atrevers a sos-I
tener, que enviase aqu a tu hija con el pretexto da
casarla con Aquiles. Luego cambias de parecer, y ave'
hacerlo;

la

en hacerse odiosa.

A L

tu hija en honor do Artemisa,

Sagaz eres en demasa; perjudicial

E N

as,

tinta.

los

vieras la

Fcilmente varas de parecer:' ahora piensas


antes de otra manera, despus pensars de
otra

Los nimos

G E K

navegacin.

AGAMENN
Y

Despus que llegaste a Aulido con todo el ejrcito,


para nada servas, consternado con el contratiempo
que te suscitaron los dioses, oponindose a nuestra

Slo porque quera; yo no soy tu esclavo.

obligado por la fuerza,

riguamos que remites otras cartas y que no inmolars


a tu hija, lo cual, en verdad, no te favorece mucho.
As tambin se desprende de tus ltimas palabras.

Lo que a
gocios

ti,

sucede a muchos en la gestin de los neprimero se afanan cuanto pueden,

pblicos:

y a poco decaen vergonzosamente, ya por temor a


ya con razn, porque no pueden de-

necias hablillas,

fender a la Repblica.

Duleme sobro todo de

la

msera Hlade, que deseaba acometer gloriosa empresa

se

ve forzada a dejar impunes a brbaros que nada

y que se burlarn de ella por tu causa y por


hija.
A ninguno pondra yo al frente de un Estado
de un ejrcito por su inters personal; el que

valen,
tu
ui

255

!P

//

TRAGEDIAS DE EURPIDES

quiera puede gobernarla, con tal que sea sensato.

cual,

me

EL CORO
Amargo

espectculo es

Q E N

EN

A U L

D E

que engendr. Pocas son mis palabras, pero claras, por


lo

rellan, disputan

de ser prudente; as cual-

manda en una ciudad ha

que

Distintas son estas frases de las pronunciadas antes;

AGAMENN

pero aconsejan con razn que miremos por nues-

tros hijos.

Quiero replicarte como mereces, aunque con dulzura


y en pocas palabras, sin fruncir mi ceo con impudencia, sino con moderacin, porque eres mi hermano. El hombre de bien suele ser con todos respetuoso.
Dime, a qu viene tu desagrado y esos ojos que respiran sangre? Quin te injuria? Qu necesitas? Deseas rescatar tu buena esposa? Yo no puedo drtela;
mal la educaste. Y yo, que en nada pequ, expiar

mi ambicin? O

lo

EL CORO

de hermanos que se que-

el

y dan voces.

tus faltas? Te atormenta

no quieres moderarte, cuidar de

si

interesa.

quieres

en tus brazos a tu bella compaera, sin


acordarte del honor ni de la justicia? Son vituperables deleites de hombre depravado. Y si yo, pensando
mal primero, vari prudentemente de parecer, estar loco por eso? Ms bien t que, perdiendo una es-

i,

MENELAO
Ay, ay

de m!

Que sea tanta mi desventura y

me abandonen mis amigos!

AGAMENN
S, si

no intentas perder

los

que tienes.

MENELAO
Cmo pruebas que

eres

tambin hijo de mi padre?

estrechar

posa culpable, gracias, a algn dios que te favoreca,


quienes recuperarla. Sus necios pretendientes, ansiosos de casarse con ella, prestaron Tndaro el consabido
juramento. Pero la Esperanza es diosa, segn creo, y

que t y tu poder. Emprende, con


su ayuda la guerra, que, a mi juicio, no tardars eu
arrepentirte de tu insensatez. No hay deidad sin inteligencia que no sepa distinguir el juramento informal
y arrancado por la fuerza. Yo no matar a mis hijos,
ni ser justo que t logres tu deseo castigando a una
contribuy ms a

ello

mujer psima, y me consuman las lgrimas noche y


da si cometo iniquidades e injusticias contra los hijos

AGAMENN
Deseo ser contigo prudente, no enfurecerme.

MENELAO
Nuestros amigos deben participar de nuestras penas.

AGAMENN
Aconsjame

hacindome

bien,

no

llenndome

de

amargura.

MENELAO
No piensas ya acabar con

los

helenos tu penosa

empresa?

EL CORO
La Hlade,
ra como t.

sin

duda por decreto de algn

dios, deli-

256
257

17

TRAGEDIAS DE EVRIPIDEH

IFIGENIA

E N

A L

D E

mos cado! El destino me previene, y

MENELAO

es ms sagaz
que todas mis intrigas. Cuntas ventajas trae
el nacer en humilde cuna! Licencia tiene el
hombre obscuro para llorar cuanto quiera
y decir lo que lo plazca,
|

con tu

jEnvancete, pues,

hermano

cetro,

vendiendo a tu

Apelar a otros recursos y acudir a otros

y esto es indecoroso para los nobles; vanas apariencias gobiernan nuestra vida, y servimos
a la

amigos.

plebe.

EL MENSAJERO
Oh Agamenn, rey de todos los helenos! Trigote
a tu hija, a la que llamaste Ifigenia en tu palacio.
Acompanla su madre, tu esposa Clitemnestra, y tu
hijo Orestes, para que

Como

goces al verlos tras dilatada

camino ha sido largo, lavan sus


delicados pies en una clara fuente, como yeguas sueltas en verde prado, para que salmoreen agradable
pasto. Yo me adelanto para que te prepares, porque
el ejrcito sabe (veloz fama ha corrido por l) que

ausencia.

el

tu hija ha llegado. Presurosa

muchedumbre acude

mortales que alcanzan


preclara glorial Mas dicen: **4Qu nupcias son stas! 4 De qu se trata t El rey Agamenn ha mandado llamar a su hija por regocijarse con su visitaT"
verla.

Bienaventurados

los

otros hubieras odo estas palabras: **Van a iniciar


a esa tierna doncella en los sacrificios de Artemisa, reiPero
ellnf*
^ Quin se casar.^ con
na de Aulide.
date prisa en ofr'^cer los cestos sagrados, y que t
y el rey Menelao coronis vuestras cabezas; celebra
con pompa el himeneo, y que en el palacio resuenen
la flauta y las ruidosas danzas, que brill para la

doncella

el

da de su ventura.

Temo seguramente dar rienda suelta a mis lgrimas,


y despus, en mi desdicha, siento no llorar, vctima
de tantas calamidades. Veamos. Qu dir
a mi esposa! Cmo recibirla! Con qu ojos mirarla!
Y
ha venido sin ser llamada, aadiendo este
nuevo mal

a los que ya sufra. Sin embargo, con razn


ha seguido a 8U hija para celebrar sus bodas
y entregarla
a su esposo, ya que tanto la ama,
y slo encontrar
aqu hombres prfidos. A la desdichada
virgen (pero a qu la llamo virgen! Hades, segn
creo, la tomar en breve por esposa) cunto
la

compadezco! Padicidome suplicante: "Por qu me


matas, padre! Que nupcias como stas
celebres t
rceme

orla,

todos los que ames!' Orestes gritar


junto a ella no
sabiendo lo que sucede, pues todava es
nio. Ay, ay,
cmo me ha perdido Paris, el hijo de
Pramo, causa
de todos mis males, por casarse con Helena!

EL CORO
I

Compasin me mueve, y, mujer peregrina,


gimo,
como debo, por la desdicha de mis prncipes.

Est bien; pero entra en mi morada, que


la fortuna, no nos abandonar en

(S

lja

el

venturado f

si

es pro-

lo

dems.

jAy de m! 4 Qu dir yo, desEn qu laxo fatal hei Cmo empezar!

Mn!.ajero.

Hermano, djame tocar tu

258

MENELAO

AGAMENN
picia

Sea

ai;

diestra.

AGAMENN
mU

tuya ti la victoria,
299

i^tft.

la

derrota.

I
TRAGEDIAS DE EURPIDES

bas.

MENELAO
,

el

que se llamaba

V^J^^Jf^^^^

^^--^2^^^"^^ cL

arede"
r^:r Sr^:: anterior
"aWoo aUora n,l

Lr

pienso
cruel eontl..

Pues

ti

y or ta.M.n.

^^

A UL

D E

el

deseo de enriquecer su familia: maldigo

amargo para ellos. Pero la necesidad me obliga a consumar el sangriento asesinato de


mi hija.
parentesco,

tal

MENELAO

P-I'^f

^^^^^
^ ^^

EN

Causas de discordia han de ser entre hermanos

amor y

el

Juro por Plpe.


ael n.o y por

G E N

Cmo f

Quin

podr

obligarte

matar

tu

'<

hijat

AGAMENN
teot

perdiendo a

^
'2

-\ '"77;;

Todo
"p

/o

el ejrcito

aqueo aqu reunido.

bue-t

Helena o
para m, trecibir a
Jo\c&..ion<.n.
r
discurra, has'a que
,Como aturdido joven
que es un
comprender
a
,
hfi Ueiado

MENELAO
No,

si

ordenas a Ifigenia que se vuelva a Argos.

AGAMENN
En

esta parte podra engaarlos, pero no en la otra.

cul es la otra?

MENELAO
masiado temor a

la

Nunca conviene demostrar

de-

muchedumbre.

AGAMENN
Calcas

declarar

los

orculos

i
al

ejrcito

de

los

argivos.

hombre de bien

mejor.
elegir siempre lo

MENELAO

EL COBO
grandeza, digna de
Has hablado con
mayores.

No

lo previenes, lo cual es fcil.

Tintalo, hijo

deshonras a tus
de Zeus: no

AGAMENN
tales
palabras razonables,
has pronunciado

260

si

AGAMENN
El linaje entero de los adivinos es vido de males.

MENELAO
Ni provechoso,

ni til en

261

nada en que interviene.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

Q E N

EN

Felices

los

A L

D E

EL CORO

AGAMENN
jPero no te infunde recelo la idea que

me

ocurre!

MENELAO

Estrofa.

morigerados y castos que disfrutan del tlamo de Afrodita y de sus pacficos goces
libres de rabiosos ardores, cuando Eros el de cabede oro tiende contra nosotros sus dos arcos: el
que da venturosa y duradera suerte, y el otro
desordenada vida. Bellsima Cipris, aparta este ltimo de nuestro lecho: contenta con modesta hermollos

Cmo

adivinarla!

mo

AGAMENN
1 hijo dt Siiio

lo

labe todo.

sura que sean puros mis amores; que yo participe de

MENELAO
Ni a

ti

ni a

mi puede Odiseo

tus placeres sin abusar de ellos.

Antlstrofa.

tales,

AGAMENN

cia para alcanzar la virtud.

El liemprt aituto y defensor del putbU.

la ambicin,

lo

asamblea de

lof

argivos, declarar los orculos de Calcas y hablar


del sacrificio que he prometido; aadir que intento
engaar a Artemisa, faltando a mi palabra, y arras-

trar al ejrcito,

y matndonos a

ti

y a m, manda-

Y li
r a los argivos que maten tambin a mi hija.
huyo a Argos, me seguirn y arruinarn las murallas
Ciclpeas y a m con ellas, y devastarn mi reino.
Tales son mis desdichas. Oh, cunta es mi desvenCuida
tural A qu angustia me reducen los dioses!
de
oh Mcnelao!, atravesando el campamento,
slo,

mi
que nada sepa Clitemnestra antes de inmolar a
soy
que
ya
que,
para
Hades,
a
entregarla
de
hija y
Y
infortunado, derrame las menos lgrimas posibles.
vosotras,

extranjeras, guardad

268

sabi-

gloria.
Afanarse por el cumplimiento
de nuestro deber es digno de alabanza; eviten, pues,
la? mujeres los amores ilcitos, y sean los hombres

AGAMENN
la

es

inmarcesible

mal grart.

dudes, pues, que asistir a

La vergenza

y da gracia que consuela, hacindonos elegir


que nos conviene, y en opinin de todos nos da

dura

MENELAO
Domnalo

No

Diversos son los caracteres de los mordiversas las costumbres, pero las buenas dicha
segura. Una educacin escogida es de gran importan-

dafiarnoi.

silencio.

modestos sin afectacin, que as servirn mucho a su


patria.

Epodo.

viniste, oh Paris!, desde

donde te edu-

cabas, apacentando los blancos novillos del Ida, al son

de tus cantos brbaros y modulando

con

la

flauta

frigia imitaciones de Olimpo; gozosas pacan la hier-

ba

las vacas,

abundantes en leche, cuando te hicieron

su juez las diosas, y de aqu tu embajada a los ebrneos palacios de la Hlade, y el amor que al verte
sinti Helena,

la

herida que t recibiste.

De aqu

tambin que la discordia, s, que la discordia guiase


a los helenos con sus lanzas y sus naves contra la
Troya de Prgamo. (Llega el curro donde vienen Clitemneptia
ysuhij.) Viva! Viva! Grandes son las felicidadei
de loa poderosos: ved a mi reina Ifigenia, hija del rey,

\'

263

UjMr*^-/^:!.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

A L

D E

IFIGENIA

Clitemnestra, hija de Tndaro, ambas de ilustre


y que han logrado afortunada suerte. Mucho pueden los dioses que conceden las riquezas a los
Detengmonos, oh donmortales uo desventurados.

y a

encu^ ntro de su padre.)


Oh madre! (Saliendo pr^suropa
(Y no te enojes conmigo), estrechar contra mi pecho a
mi padre. Quiero abrazarle corriendo. Oh padre al
cabo de tanto tiempo, deseo gozar mirndote; no te

prosapia,

de Calis!, ayudemos a la reina a descender


de su carro y depositmosla en tierra con pie firme,
extendiendo suavemente nuestras manos y con benvola sonrisa, para no afligir a la nclita hija de Agamenn, que acaba de llegar a este pas. Nosotras,
extranjeras, no debemos infundir sobresalto ni terror

EN

ftl

cellas

l^y

enfades.

CLITEMNESTRA
i/

Abandnate a tan puro


siempre

siste

padre

tu

oh hija!, que qui-

placer,

ms que todos

tus

her-

manos.

a estas argivas, tambin extranjeras.

IFIGENIA

CLITEMNESTRA

(d^^sde suciuro.)

Oh padre! Con cunta alegra te veo tras ausen-

acoPe buen agero es para nosotras tu bondadosa


cierta esperanza
gida y corteses palabras, y abrigo
contraer fede que la desposada que me acompaa
Saca del carro los presentes nupciales
himeneo.
liz

y llvalos con diligencia al


poniendo en tierra
tambin,
baja
hija,
T,
palacio.
jvenes do
Vosotras,
seguro.
poco
tu pie tierno y
ayudadle a desCalis, recibidla en vuestros brazos y
cmodamente;
cender, y a m tambin, para apearme

que traigo para

cia tan larga.

AGAMENN
Y

yo a

ti;

t sientes lo que yo.

la virgen,

y otros sujeten a

los caballos

IFIGENIA
Salve, padre. Alabo tu propsito de hacerme venir

junto a

ti.

AGAMENN

(que son asustadizos y

voz), y tomad a Orestes,

no obedecen a la
Agamenn, que todava no habla.

hijo

Duermes,

de

No

s,

oh hija!,

afirmarlo o negarlo.

si

hi.io,

Despierta,
por el movimiento del carro!
de tu hermana,
afortunado, y asistirs a las nupcias
contraer ilustre parentesque, siendo t noble, vas a
a los dioses. Ifigenia,
co con el nieto de Nereo, igual

IFIGENIA

arrullado

prueven cerca de m, cerca de tu madre, y


a tu
ya
saluda
dicha,
mi
y
ba a estos extranjeros
para mi el ms
amado padre. Oh rey Agamenn!,
llegado, obedevenerable de los hombres, ya hemos

Ay de m! Poco halageo

es

ahora tu semblante,

tan plcido ha poco al verme.

AGAMENN

hija ma,

ciendo sin tardanza tus mandatos.

264

Muchos son

los

cuidados de un rey y de un general.


\\

IFIGENIA
Piensa slo en m, y olvdate de
265

lo

dems.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA

en otra
contigo estoy en cuerpo y alma, y no

Lo deseo en verdad, y

parte.

i\

siento no poderlo hacer.

IFIGENIA
IFIGENIA

Perezcan

y mrame con ternura.

DcBarrtiga, pues, tu ceo

los guerreros

Ya mt

me

alegro; siempre

AGAMENN

alegro al verte, joh hi-

Que a otros harn desdichados, oome a m me

hi-

cieron.

ja mial

IFIGENIA
sin

con Menelao, origen de nues-

tros males.

AGAMENN

4Y

ALIDE

AGAMENN

AGAMENN
Y

EN

IFIGENIA

embargo derramas lgrimas de tus ojos!

Cunto ha durado tu ausencia, detenido en Aulidel

AGAMENN

AGAMENN
Y

Larga ser despus nuestra ausencia.

guir

algn obstculo

mi rumbo con

me impide tambin ahora

prose-

el ejrcito.

IFIGENIA
No

s lo

que dices, no s

lo

que dices, padre

IFIGENIA

muy
i En dnde

querido.

AGAMENN
Cuanto ms

AGAMENN

sensatas son tus palabras,

ms me mue-

En donde

ojal que

nunca habitara Pars, hijo de

Priamo.

ves a lstima.

IFIGENIA
Dir, pues, sandeces,

si

as te

IFIGENIA
complazco.

Lejos navegas, padre, abandonndome.

AGAMENN
Vlganme

dicen que habitan los frigios, padre?

los

dioses

No puedo

AGAMENN
callar;

alabte,

Igual es tu suerte, oh hija I, a la de tu padre.

gin embargo.

IFIGENIA

IFIGENIA
Qudate en tu palacio,

tus
oh padrel, al lado de

lOht

Ojal fuese licito a

ambos que yo

te

acom-

paara!

hijos.

2M

267

'V

1/
l!^^

-3

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA

t has de navegar ahora adonde te acordars

IFIGENIA
sola o con mi madre!
I Navegar

AGAMENN
y de tu madre.

IFIGENIA
I

Me

Mas

llevars a otro palacio, padre!

dichosa eres que yo, no sabiendo nada.

al

palacio, para que te

cosa; las doncellas no deben sa-

ber esto.

CLITEMNESTRA
No

IFIGENIA
Que de Frigia vuelvas pronto a mi lado, despus
de realizar tus proyectos, |oh padre!

AGAMENN
Antes he de hacer aqu cierto

lo

soy tan necia como crees.

Advierte tambin
que mi pena ser igual a la tuya cuando lleve a la
doncella al altar del himeneo, sin que te molestes
en
avisrmelo; pero la necesidad y el tiempo mitigarn
a una ese dolor. S el nombre del que desposaste
con
mi hija; pero deseo conocer su linaje
y patria.

sacrificio.

IFIGENIA
Pero conviene que

D E

separacin, pero sensible para un padre llevar


a palacio ajeno a los hijos que educ con
trabajo.

AGAMENN
Hablemos de otra

Pero
vean las doncellas, despus de darme tu diestra y un sculo amargo,
ya que
por largo tiempo te separars de tu padre.
;0h pecho y mejillas, oh rubios cabellos, cunto
dolor nos
ha causado Helena y la ciudad de los frigios!
Pero
callemos.
Lgrimas incesantes correa de mis ojos
cuando te abrazo. Vete al palacio. A ti ruego,
loh
hija de Leda!, que te compadezcas de
m, pues voy
a casar mi hija con Aquiles.
Afortunada es esta
irs

de tu padre.

Sola, separada de tu padre

A L

AGAMENN

AGAMENN
Y

EN

AGAMENN
Egina fu hija de Asopo.

prepares aconsejado por los

CLITEMNESTRA

sacerdotes.
i

AGAMENN
Ya
\

lo

vers, porque

Qu mortal o qu dios

AGAMENN

has de estar cerca del vaso

Zeuz, que engendr a Eaco, prncipe de los Oimones.

sagrado.

IFIGENIA
4

es su esposo!

Danzaremos en coros alrededor del


208

i:

CLITEMNESTRA
ara, padre!

iPero cul de

los hijos de

Eaco empu

el

cetro?

269

id:

rUAQEDlAS DE EURPIDES

O E N

AGAMENN
Bien!

I Pero la recibi por esposa consintindolo Dios, o


contra la voluntad divina?

Sabio maestro, y ms sabio an

despos: se la dio quien tenia derecho do

aqu

el

esposo de tu hija.

Seguramente no es despreciable. Pero en qu


dad de la Hlade reside?

ciu-

AGAMENN

CLITEMNESTRA
celebr sus nupcias f

le

CLITEMNESTRA

drsela.

En dnde

que

AGAMENN
He

AGAMENN

el

a su sabidura.

confi

CLITEMNESTRA

lo

ALIDE

CLITEMNESTRA

Peleo, cnyuge de la hija de Nereo.


ii

Zeus

EN

En

A
las olas

orillas del

Apidano, en

los confines de la Fta.

del

marf

CLITEMNESTRA

AGAMENN

4T

all

El,

que ha de poseerla,

ha de llevar a nuestra hija virgen?

:\

En

la estrecha

morada

del Pelin, en

AGAMENN

donde Quirn

habita.

CLITEMNESTRA
i

los

En donde

lo decidir.

CLITEMNESTRA

dicen que habita tambin el linaje de

centauros?

Que

sean, pues,

felices.

|Qu da

se

celebrar

el

himeneo?

AGAMENN

AGAMENN

All celebraron los dioses con banquetes las

bodas

de Peleo.

Cuando en favorable auspicio

la

luna llegue a su

plenitud.
tl

CLITEMNESTRA
I

CLITEMNESTRA

fu Tetii la que educ a Aquilea, e lu padre t

AGAMENN
Fu Quirn, para que no aprendiese
costumbres de

los

hombree.

i Sacrificaste ya a la diosa vctimas propiciatorias


por el casamiento de nuestra hija?

AGAMENN

las pervertidas

Lo har;

tal es

ahora mi propsito.
DI

270

271

ii

i\

TRAGEDIAS DE

ERIPIDE

G E N

mientras,

despus festn nupcial!

4 en dnde estar 70 f

AGAMENN

AGAMENN
Cuando inmole
los

Vete a
las vctimas

qe he de sacrificar a

dioses.

Argos,

y educa a

las

vrgenes

que

all

quedan.

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA
las

ALIDE

EN

OLITEMNESTEA

CLITEMXESTRA
Y habr

t;

en dnde celebraremos nosotras


mujeres?

el

banquete de

I Dejan da a mi hija?

Quin llevar la antorcha!


I

AGAMENN

AGAMENN

Yo

llevar la que

No

es esa la costumbre,

Aqu, junto a las naves de los argivos, engalanadas


sus popas.

CLITEMXESTRA

ha de alumbrar a

los esposos.

CLITEMNESTBA
aunque sea para

ti

poco

importante.

Plceme, y necesario
todo sea para bien.

es

en verdad.

En

que

fin,

AGAMENN
Indecoroso parece que fuera de aqu te cerque in-

AGAMENN

if

numerable soldadesca.
Sabes,
dceme.

oh

esposa!,

lo

que has de hacer?

Obe-

CLITEMNESTBA
Pero no que como madre intervenga en las bodas
de mis hijos.

CLITEMNESTBA
Qu dices?

Siempre acostumbro a obedecerte.

AGAMENN

AGAMENN
Nosotros,

all

en donde est

Ni
el

esposo

las doncellas

Cmo

haris sin la

madre do

la

han de estar

CLITEMNESTBA
desposada

lo

que

Bien las guardan seguros gineceos.

incumbe?

AOAMENON

AGAMENN
Llevaremos a tu hija en medio de

Obedceme*

los daos.

273

272

solas en el palacio.

CLITEMNESTBA
slo a ella

18

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E

EN

A L I D

CLITEMNESTRA
y de ver separada de la cerviz la
de sus hijos, ser arrasada en sus cimientos,

piedra,

No, por

la diosa, reina de los argivos.

tus negocios

y deja a mi cargo

tre ellos, el de

Atiende a

los domsticos, y, en-

casar a mis hijas. (Va>e.)

AGAMENNAy de m!

Infructuosos han sido mis esfuerzos:


desvanecise la esperanza de alejar a mi esposa para

que no presencie el espectculo que se prepara. Engao y tiendo asechanzas a los que ms amo, y soy
vencido.
Consultar, no obstante, al adivino Calcas
lo que puede ser grato a la diosa y a m fatal, y pesada carga para la Illade. Conviene que el hombre
sensato alimente en su casa a una mujer buena y
complaciente o que no tenga ninguna. (Vuse.)

derramar abundantes lgrimas a las hijas


vrgenes
y a la esposa de Pramo. Y Helena, hija de Zeus,
llorar mucho al abandonar a su marido.
Que ni yo
ni los hijos de mis hijos vean nunca a las
ricas lidias
esposas de los frigios hablando as
unas con
mientras trabajan en sus labores:
''Quin me
arrancar de mi patria arruinada, arrastrando
por lagrimoso surco mis cabellos bien peinados
slo por
tu causa, hija del cisne, orgulloso con
su esbelto enelio? Ser cierto que Leda te
concibi de ave voladora, transformndose en ella Zeus,
o que las Pirides contaron a los hombres
estas fbulas tan inoportunas como temerarias!

y a

las

otras,

EL CORO

^Vendr

al

cie corona de verde laufuego fatdico del dios.


Antistrofa. Aguardarn los teucros alrededor de
las murallas y en la cindadela de Prgamo hasta que
Ares, con su escudo de bronce y atravesando el mar

BUS rubios

rel

cuando

cabellos y

la

abrasa

se

el

en naves de afiladas popas, a fuerza de remos, se


acerque al lveo del Simois, para arrancar del palacio de Pramo a Helena, hermana de los Dioscuros
que estn en el cielo, y llevarla a la Hlade, y sean vencidos al empuje de las belicosas lanzas

y d

los cli-

peos aqueos.

11

AQUILES

Simois y a sus argentados remolinos numeroso ejrcito de griegos armados y en


sus naves, y llegarn a Ilion, en la Febea, tierra troyana, en donde dicen que Casandra esparce al aire
Estrofa.

cabeza

y har

Epodo. YPrgamo, ciudad de los frigios, despus


de presenciar sangrientos combates ante sus torres de

Do yace

capitn de los aqueos? Cul de sus


servidores podr decirle que lo busca
Aquiles, el hijo
de Peleo?
No es igual la suerte de cuantos permanecieron junto al Euripo, porque algunos
clibes, lejos de sus hogares, se hallan
detenidos en estas
4

el

ribe-

ras,

y otros dejaron en

ellos

mujer

hijos.

Tanto

nrdor (no sin intencin de los dioses)


mostr la Hlade en esta empresa! Conviene que
yo defienda mi
derecho; que otros, si les parece,
defendern el suyo.
He abandonado Farsalia y a Peleo,
y se oponen
a mi navegacin estos vientos suaves
Euripo,

que soplan en el
los Mirmidones,
''Qu esperamos,

y con trabajo contengo a

que a

cada instante me dicen:


Por cunto tiempo se ha do dilatar todava nuestra partida a Ilion? Vamos,
pues, si ha de
er, or que el ejrcito vuelva
a su patria; no te cuides de las vacilaciones de los Atridas."
Aquiles f

275

'$

TRAGEDIAS DE EURPIDES
I

GE N

CLITEMNESTBA
}0h hijo de

CLITEMNESTBA
Al orte desde

diosa Nereida!

la

el

Puedo hacerlo porque te unes a mi


naciste de la marina diosa Nereida.

palacio he salido a tu encuentro.

AQUILES
I

Oh pudor

no conozcas a quien no has


homenaje al pudor.

it

CLITEMNESTBA
Natural es que cualquiera se avergence al ver a
amigos que le hablan de su himeneo.

sus sinceros

AQUILES
I

AQUILES

quin eresf |Por qu t, siendo mujer, has

al

ejrcito

dnao en busca de hombres

ar-

mados de escudos

Nunca, joh mujer!, pretend la mano de tu hija y


jams los Atridas me hablaron de mi himeneo.

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA

Soy hija de Leda, me llamo Clitemnestra y


esposo el ley Agamenn.

es

mi

pues, sucedido!
4 Qu habr,

sorprenden, no

me

bas; pero no es decoroso que

bien cuanto de-

yo hable con mujeres.

Averigalo t, que a ambos nos interesa;


nos habrn engaado.

Detente.

|A qu huyes f Que

tu diestra toque la

ma, prenda feliz del futuro himeneo.

Acaso tramarn contra m alguna maldad! Conbodas que, segn parece, no han de celebrar-

cierto
se.

quiz&s

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA

I i

mis palabras te

AQUILES
muy

pocas palabras has dicho

Si

maravillan poco las tuyas.

AQUILES
En

|oh

traas frases.

visto antes; alabo, no obstante, tu

Pero
venido

dejas,

mujer!, a no ser que equivocada pronuncies tan ex-

CLITEMNESTBA
es de admirar que

t que

De qu nupcias hablas! Admirado me

veo, de tan apuesta belleza f

No

hija,

AQUILES

Quin es esta mujer que

venerable!

ALIDE

EN

Avergnzeme de

ello.

AQUILES
I Qu

dices f

Yo

darte mi

a Agamenn no tocando

lo

diestra f

AQUILES

Bespetemos

que no es nuestro.

Alguno acaso
aflijas

se

ha burlado de ambos; pero no te

llvalo con paciencia.

276
277
1

TRAGEDIAS DE ERIPlDE 8

G E N

CLITEMNESTRA
I

Puedes hablar como


de la regia morada.

AQUILES
lo

salvar

extranjero,

te lo pido, oh hijo de

de Leda

hijo

de

sal

los

que deseo

detente,

que

temor.
Tales voces indican ansiedad y cierto

una diosal, y t tambin, hija

CLITEMNESTRA

Por mi diestra no

llama as, entreabriendo


I Quin me
Cuan conmovido parece

las

vaciles, si intentas decirme algo.

EL ANCIANO

puertas!

Sabes quin soy, y has experimentado mi fidelidad


contigo y con tus hijos.

EL ANCIANO
esclavo,

pero

AQUILES
Eaco,

AQUILES

Un

estuviramos;

Oh fortuna, oh providencia, salva a

EL ANCIANO
Detente,

lo

si

EL ANCIANO

mismo; voy, pues, a buscar a tu marido

n este palacio.
h:

AULIDE

EN

CLITEMNESTRA

Adis; ya no puedo mirarte cara a cara, despus


de haber dicho uua mentira y de sufrir tal sonrojo.

Sucdeme

aunque no insolente, pues soy muy

CLITEMNESTRA

des-

dichado.

ll

S que eres un antiguo servidor de mi familia.

Itii

AQUILES
4

EL ANCIANO

Cuyo erest No mo, que mis bienes y

menn yacen

los

d Aga-

separados.

que fui a poder del rey Agamenn como parte

le tu dote.

EL ANCIANO
De

la

'i\

CLITEMNESTRA

que est delante del palacio; dime a

ella

Conmigo

viniste a Argos,

fuiste siempre mo.

Tndaro, su padre.

EL ANCIANO

AQUILES
Henos aqu;

di, si te place,

por qu

"F.TiANCrANO

me

llamas.

As es; y a

ti

te quiero bien,

278

a tu sposo.

CLITEMNESTRA
Acaba, pues, de decirnos

t Estis solos f

ms que

lo

que deseas.

279

'^1

TRAGEDIAS DE EURPIDES

Q E N

CLITEMNESTBA

EL ANCIANO
\\

El padre que engendr a tu hija ha decretado su


muerte.
.

4 Acaso ha decretado
con dao de Ifigeniaf

CLITEMNESTBA
la fuer-

As

es.

la desel

Pero entonces, i a qu
pretexto de casarla f

Para que de buen grado


se de enlazarla con Aquiles.

EL ANCIANO
ti

|0h

instiga?

Loa orculos, como dice Calcas, para que


favorezcan la navegacin del ejrcito.

hija,

EL ANCIANO
la tierra de

hubie-

\9

If]

de Agamenn.

CLITEMNESTBA
Yo, infortunada, muero; ya mis ojos no pueden contener las lgrimas.

EL ANCIANO
Seguramente que es amargo llorar por la prdida
de nuestros hijos.

CLITEMNESTBA

Drdano, para que Menelao recobre


4 Pero

280

si

a morir has venido, y tu madre contigo!

los dioses

Cunta es mi desventura y la de esa


I Adonde f
desdichada que ha de morir a manos de su padre!

como

Desdicha grande es la vuestra, y crueldad inaudita


la

CLITEMNESTBA

a Helena.

la trajeses,

EL ANCIANO

EL ANCIANO
\\\

llam de mi palacio bajo

CLITEMNESTBA

7 a tu

CLITEMNESTBA
le

me

EL ANCIANO

Delira acaso mi esposo!

Qu genio malfico

ara de

CLITEMNESTBA

Est en su acuerdo, excepto en lo que a


hija atae, que en esta parte es insensato.

quf

el

Artemisa.

CLITEMNESTBA

I Por

que Helena vuelva

El padre inmolar a tu hija en

EL ANCIANO
Hiriendo con la cuchilla la blanca cerviz de
venturada.

el destino

EL ANCIANO

Horrorzanme, oh anciano I, tus palabras; a


za has perdido el juicio.

Oh, msera yol

AULI9E

EN

cmo

lo

has averiguado, oh anciano!?

281

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E N

te llevara otra carta distinta do la

A U L

D E

No me avergonzar

de caer a tus rodillas, que soy

y t has nacido de una diosa. De qu me


Qu podr interesarme ms
servir ya mi orgullo?
Socrreme en mi infortunio, oh hijo
que mi hija?
de una deidad!, y a la que llamaron tu esposa, vana-

mortal,

primera.

CLITEMNESTRA
4

EN

CLITEMNESTRA

EL ANCIANO
ii

Encargme que

Prohibindome, o exhortndome a traer a mi hija

a morir f

mente, es verdad, pero socrrela, no obstante. Coroflores la traje para casarla contigo, y ahora

nada de

EL ANCIANO
Prohibindotelo; al

fin

la llevo

pens tu esposo cuerdamente.

CLITEMNESTRA
Pero
no

me

cmo

habiendo

llevado

despus

esa

carta

la entregaste?

EL ANCIANO

a morir; ser para

una afrenta que no

la

Aun cuando

venido a la armada, a una armada feroz y desenfrenada para el mal, pero que puede serme til si quiere.

Arrebtemela Menelao, autor de estos males.

Si t te atreves a

CLITEMNESTRA
iLo

ti

no os haya unido el himeneo, te


han llamado caro esposo de virgen desventurada. Rugotelo por tu barba, por tu diestra, por tu madre;
tu nombre es causa de mi infortunio, y debes ayudarme. No tengo otra ara en donde refugiarme que tus
pies, ni cerca amigo alguno, y ya conoces el proyecto
Yo, siendo mujer, he
cruel y brbaro de Agamenn.

auxilies.

hemos salvado;

si

extender tu

mano

protectora, noa

no, morimos.

oyes, hijo de la Nereida, lo oyes, hijo de Peleo?

EL CORO
11

Grave es tener
dos padecen por

AQUILES
He comprendido

hijos, e inspiran
los suyos.

AQUILES

CLITEMNESTRA
Matarn a mi

to-

tu desdicha, aunque no deja tam-

bin de afectarme.

grande amor y

hija,

engandonos con

el

pretexto

de casarla.

Rudo golpe sufre mi natural grandeza de nimo;


he aprendido a condolerme de ajenos males, y a gozar
Los hombres de mi
con moderacin de los bienes.
temple observan la regla segura de vivir esclavos de
Ocasiones hay en que es agradable y
la prudencia.

AQUILES

til seguir

Muveme tambin a

ira tu marido,

cbn paciencia.

y no

lo

sufro

ciegamente sus consejos, y lo contrario otras.


el palacio de los dioses, aprend de

Yo, educado en
Quirn, hombre

282

muy

venerable, sencillas costumbres.

283

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Y me

someter a los Atridas, si gobiernan con justicia, pero si no, no los obedecer; aqu
y en Troya dar
pruebas de mi librrima ndole, y me distinguir en
las batallas

cuanto pueda.

Mucha compasin me insms amados, y

piras, sufriendo tales desdichas de los


te consolar en cuanto puede un joven

como yo; nunca ser sacrificada por su padre la hija tuya, que se
ha llamado esposa ma; no consentir que Agamenn
urda tan indignas tramas. Mi nombre solo, sin que
yo levante el acero, podr matar a tu hija; pero la verdadera causa es tu marido. Sin embargo, yo no sera
inocente

si bajo el pretexto de casarla conmigo


muere
una virgen, vctima de males atroces e intolerables
y de las ms extraas e indignas afrentas. Sera el
peor de los argivos, nada valdra, Menelao pasara por
hombre, y negaran que soy hijo de Peleo, creyendo
que me engendr algn mal genio, si consintiese que
bajo mi nombre cometiese tu esposo un asesinato. No,
por Nereo, educado en las hmedas olas,
y padre de
Tetis, mi madre; por Nereo, no tocar a tu hija
el rey
Agamenn, ni aun con la punta de sus dedos llegar
a su manto; de otro modo, Sipilo, aldea brbara de
donde son oriundos esos Atridas, ser una ciudad,

y nadie pronunciar nunca con respeto el nombre de


Fthia. Amarga ser la salsa mola
y el vaso de los
sacrificios que consagre el adivino Calcas.
iQu es un
adivino sino quien dice muchas mentiras
y pocas verdades, si alguna vez acierta, y si yerra nadie se cuida

de lt

No

hablo as pesaroso de perder a Ifigenia (que

infinitas doncellas

nos ha hecho

me

pretenden), sino la injuria que

rey Agamenn.

Deba haberme anunciado que mi nombre servira para tender el lazo que
preparaba a su hija. Si por mi causa hubiese venido
el

Clitemnestra para drmela en himeneo, no

me

contrariado, suponiendo que de esa suerte conseguamos llegar a Ilion; no rehusar sin duda contribuir al

buen xito de mis compaeros de armas. Ahora nada


valgo en el concepto de estos capitanes, y soy un miserable, ya obren bien o mal conmigo. Pronto har
conocimiento con esta espada (que manchar con sangre antes de llegar a Troya) el que me arrebatare tu
piotege,
hija. Tranquilzate, pues; un dios grande te
pues

si

no

lo soy,

he de parecer! o.

EL CORO
Has hablado cual conviene

de Peleo y de

al hijo

la

veneranda deidad marina.

CLITEMNESTRA
|AyI

Cmo

te alabar ni

debo, ingr^ta a tu beneficio t

ms ni menos de lo que
Cuando celebramos a

buenos exageradamente, nos exponemos a incurrir


Me avergenzo de hablarte slo paia
en su odio.
excitar tu compasin, sufriendo yo sola, ya que t'i
no puedes sentir mis males; pero es consolador fc?pcctculo el que ofrece el hombre probo, aunque no sea

los

nuestro deudo, al socorrer a los afligidos.

Apidate,

merecen miis infortunios, ya quo en


un principio acarici la vana esperanza de que seras mi yerno, y que la muerte de mi hija por ser
de funesto agero a tus prximas nupcias. Debes, p>r
pues, de m, que lo

tanto,

evitarlo.

Hablaste bien

al

empezar,

bien al concluir; mi hija se salvar

Quieres que

ella, suplicante,

si

hablaste

t lo intentas.

abrace tus rodillas! Ver-

dad es que no conviene a una virgen, pero acudir si


te parece, y te mostrar su noble rostro, teido de rubor.

Ausente

ella, lo

conseguir de tit

hubiera

285
884

ALIDB

EN

IFIGENIA

Ifi

If

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E N

AQUILES

AQUILE8
Que no venga; yo respeto su

AULIDE

EN

Pero hay ciertas razones ms convincentes que otras.

decoro.

CLITEMNESTRA

CLITEMNESTRA
Pero slo hasta cierto punto debe respetarse.

Triste esperanza I

Di,

no obstante,

lo

que he dt

hacer.

AQUILES
!'!

Oh, mujer!, no

AQUILES

me

traigas a tu hija para que yo


la vea, ni cometamos esa falta.
Un numeroso cjrciI

de cuidados domsticos, propende a acoger


y escandalosos rumores. Lo mismo conseguirs,
sin duda, ya me supliques o no; porque estoy firmemente decidido a libraros de vuestros males. No olto,

libre

falsos

tir

lili!

vides tan slo que yo no falto a mi palabra; y si no


la cumplo y os engao, que muera en castigo; evitar la muerte si salvo a tu hija.

Primero

si

suplicars que no sacrifique a tu hija,


se resistiese, recurre a m.
Si lo persuades, como
le

hay necesidad de que yo intervenga en nada,


que as se salvar tu hija, y l, que es mi amigo, me
lo agradecer, y el ejrcito no me culpar porque
haya
deseas, no

empleado
tu

todo se

la persuacin,

no la fuerza.

si

consigues

y los dems os congratularis de que


haya acabado sin mi mediacin.

objeto,

CLITEMNESTRA

CLITEMNESTRA

jCun juiciosamente has hablado Se har como deseas.


Y si no realizo mi propsito, 4 en dnde podr
verte! Adonde he de acudir en mi desventura, para
encontrar tu mano, que ha de consolarme en mis males?
I

Que

seas feliz socorriendo siempre a los desdichados.

AQUILES
Oye, pues, para obrar como debo.

AQUILES

CLITEMNESTRA
Qu has dicho, que

sin

A mi

duda me interesal

AQUILES
Hablemos antes con tu
cobre en

esposo.

paterno, porque Tndaro es

Acaso

los helenos.

CLITEMNESTRA

CLITEMNESTRA

'l

famoso entre

la razn re-

su imperio.

Es cobarde, y teme
t

cargo queda defenderte cuando sea menester,


y yo cuidar tambin de que nadie te vea atravesar
consternada el ejrcito; que no deshonres tu linaje

al ejrcito

286

demasiado.

As ser; manda y yo obedeerc. Si hay dioses, t,


que eres justo, sers premiado; si no,
para qu afligirnos!

287

TRAGEDIAS DE EURPIDES
I

G E N

E A

A L

D E

EL CORO
la flauta

y de

Pelin las Pirides de hermosos cabellos, e hirieron la tierra con sus doradas sandalias, y vinieron
a las nupcias de Peleo, y en las selvas Peliacas, en
Tetis, al hijo
los montes de los centauros, alabaron a
de Eaco, con sus voces melodiosas! El hijo de Dr-

ron

las

epitalamio reson acompaado do


4 Qu
lbica y de la ctara, que alegra a los coros,
flautas de leve caa, como cuando atravesa-

Estrofa.

el

dano, delicia de Zeus, el frigio Ganimedes, escanci


las cincuenta
el nctar en copas profundas de oro, y
hijas de Nereo celebraron juntas las bodas, saltando

en crculo sobre la blanca arena.


Antlstrofa. Con dardos de abeto

y coronas de
grama acudi la ecuestre muchedumbre de los centauros al festn de los dioses, y a gustar el licor de Baco.
Tales fueron las aclamaciones de las hijas de TesaNereo!,
lia: "Brillante, brillante astro, joh hija de
anuncian el profeta Apolo y el centauro Quirn (discpulo de las Musas y conocedor de las generaciones

que vendr al campo troyano con los mirmidones armados de lanzas, a arrasar con el fuego la
oro
tierra nclita de Pramo, revestido de armas de
fabricadas por Hefestos y don de su madre, la diosa
Tetis que lo dio a luz en hora afortunada.** Enton-

de los hijos de Inaco.


virtud

en donde domina

mortales desprecian

la

primera de las Nereidas.


Epodo. Pero los argivos, oh Iflgenia!, coronar&n

fuetn apuesta cabellera, gala de tu cabeza, como si


vieses temerilla inmaculada y de manchada piel que
ne de las peasc/^sas cavernas de los montes, y llenar&n
de mugre tu cerviz, sin haberte criado al son de la
de
ni de los cantos de los pastores, sino al lado

lo

Qu valdrn
la

pudor y la
impiedad, en donde los

bueno y

el

la justicia

se sobre-

pone a las leyes, y no todos se afanan en huir de la


clera del cielo f

CLITEMNESTBA
Separada ha tiempo de mi esposo, sal del palacio
a verlo. Y mi hija msera yace anegada en lgrimas,!

y exhala tiernas quejas desde que sabe el inhumano/


Pero he aqu a Agamenn, que
se acerca al nombrarlo, y que no tardar en cometer

proyecto de su padre.

contra sus hijos impos atentados.

AGAMENN
A

tiempo, joh hija de Leda!, te encuentro fuera del


palacio, para hablarte sin que la virgen nos escuche,

que mis palabras no deben ser odas de las que van


a casarse.

CLITEMNESTBA

futuras)

ces celebraron los dioses el noble enlace de Peleo con

Qu quieres f

Tanto

te interesa

aprovechar esta

oportuna ocasin de hablarme!

AGAMENN
Llama a tu hija del palacio, para que yo la acompae; ya la aguarda el agua consagrada y la salsa
mola que consumir el fuego lustral, y las ternerillas
que se han de sacrificar a Artemisa antes de las bodas, derramando su negra sangre.

CLITEMNESTBA

flauta

tu madre, que te destinaba para esposa de

alguno

Buenas son tus palabras, pero no


tus obras.

Sal, hija

cmo

calificar

ma; t sabes cuanto trama tu

888
289

19
'
t-

I!

'1

TRAGEDIAS DE EURPIDES
hermano
padre; debajo de tu manto trae tambin a tu
Hela aqu obediente a tus rdenes; en su
Orestes.
nombre y en el mo dir lo que debes or.

GE N

ii

hija,

Si fuera sensata, lo sera

4 Por qu
que con tu manto cubres tu rostro,

fijo

en tierra!

Slo esto te pregunto;


vagues.

exordio de mis males!


as

en su principio

contstame, pues,

y no

di-

Oh fortuna veneranda! Oh destino


y genio malfleo que me persigues!

CLITEMNESTRA

Pero qu hay! Por qu conspiris todos contra


confusin
m, retratndose en vuestros semblantes la
el

tambin mi respuesta.

AGAMENN

AGAMENN

CLITEMNESTRA

i.

A LI D

CLITEMNESTRA

y no me miras afable, sino

Ay de m! Cul ser el
Cundo brotar todo mi discurso,
coma en su medio y fin!

EN

AGAMENN

AGAMENN
lloras,

a m tambin y a mi hija;
es uno mismo
estos tres desventurados.

el

de

AGAMENN

miedo!
4

Cul es tu ofensa!

CLITEMNESTRA
Contesta ingenuamente a mis preguntas, oh esposo!

AGAMENN
No

CLITEMNESTRA
Tienes valor de hablar as?

Tu

necio.

necesitas rogrmelo; yo doseo que

me

interro-

gues.

disimulo es algo
*

AGAMENN
Muerto soy!

Descubrise mi secreto!

CLITEMNESTRA

H
I Quieres

matar a tu hija y

a la

CLITEMNESTRA

ma!

AGAMENN
Cmo! Horribles son tus palabras! Sospechas sin

Todo

lo

yectos

s;

informronme bien de tus inicuos pro-

Tu mismo

equivalen

silencio

a una confesin.

y tus repetidos

No

Degarlos.

pierdas

sollozos,

tiempo
*^

en

motivo.

CLITEMNESTRA
No

te alteres,

y replcame a mi primera pregunta.

AGAMENN
Mira cmo callo. A qu agravar
mis males
giendo engaosa impudencia!

290
291

fiji-

"M

I*!
I

TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTRA

Y los hijos de Zeus, mis herte hicieron la guerra, y te


caballeros,
apuestos
manos,
mi anciano padre,
Tndaro,
ruego
libr de ella a tu
Asi me reconcili contimano.
mi
di
te
entonces
y
que he sido esposa
go y t mismo podas atestiguar
casta,
linaje,
y econmica,
tu
y
digna do ti y de
fiel
en tu palacio gozabas,
de suerte que cuando entrabas
Preciosa joya es
feliz.
y cuando salas de l eras
mente de mis pechos.

para un hombre
nerla mala.

tal esposa, as

adems de

como no

es raro te-

tres hijas te di este hijo,

brbaramente una de
y t piensas arrebatarme

ellas.

la matas, dime, i qu
Si alguno te pregunta por qu
en tu nombre, para
hablar
yo
contestars!
i Debo
recobre a nelenaf Laudable costumbre,

'
I

O E N

A U L

E N

D E

que dejas te recibamos a tu vuelta como es justo.


Por los dioses, no me obligues a faltarte ni t me

Pero supongamos que sacrificas a tu hija.


Qu preces recitars en los altares? Qu bien orars dndole muerte f Seguramente ser funesto tu reY yo, qu podr
greso si as sales de tu palacio.
Creeramos sin duda que son necios
pedir para tif
los dioses, si pidisemos beneficios en pro de infanticidas. Cmo abrazars a tus hijos al tornar a Argos

faltes.

enigmas, aje-

de
Oye pues; ser franca y no usar
lugar, y para que sprimer
En
propsito.
mi
nos a
primera reconvencin, te casaste
ta sea tambin mi
robaste a la fuerconmigo contra mi voluntad, y me
primer esposo, y estrellaste
mi
Tntalo,
a
matando
za,
arrancndolo violentaen el suelo a mi tierno nio,

H'i

que Menelao
paguen las culpas de una
Bin duda, que nuestros hijos
Rescatamos lo ms odioso a costa
criminal mujer.
vas a la guerra
de lo que ms amamos. Ea, pues; si
palacio largo tiempo,
y me dejas abandonada en mi
los solitarios
cules sern mis pensamientos, viendo
tambin
aposentos que mi hija ocupaba, y solitaria

morada de las vrgenes, y me halle sola llorando


**Te ha
y lamentndome siempre de este modo!:

No

te ser

lcito.

Cul de

ellos

podr mirarte sin

cuando deliberadamente has inmolado a uno


de sus hermanos? Reflexionaste en todo estof Shorror

lo

anhelas llevar el cetro y mandar?

ba

ser

tu

rplica

los

argivos:

aqueos!, navegar a la Frigia?

En
*

rigor, tal de-

'Queris,

Que decida

oh

la suerte cu-

ya sea la hija que haya de morir." Esto sera equitativo; no que t solo, entre todos, des a la tuya; o que

Menelao, a quien ms interesa, ofreciese a Hermione

Pero ahora me arrancan


mi hija amada, cuando tan santamente cumplo mis

por recobrar a su madre.

deberes conyugales, y la que delinqui ser feliz con-

servando a la suya en Esparta. Respndeme

si

no tu-

viere razn en cuanto he dicho; pero si la tengo, no

mates a Ifigcnia, y sers prudente y justo.

EL CORO
Accede a sus ruegos, Agamenn, que honra a los
padres conservar a sus hijos la vida, y ningn mortal
osar contradecirlo.

la

padre que te engendr; l


no otro, ni ajena mano;
muerte,
mismo te ha dado
familia.'' Bastal es el premio que da el traidor a su
yo
que
para
pretexto
y las hijas
leve
tar entonces

perdido,
'

hija

ma,

292
.

!'

IFIGENIA

el

yo tuviese la elocuencia de Orfeo, oh padre!,


y las piedras me siguiesen cuando cantara 7 mis paSi

293

fl!

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

labras ablandasen los corazones, a ello apelara. Pero

mi nica elocuencia j lo
que puedo hacer. Y estrecho tu cuerpo, como rama da
suplicantes, con ste que dio a luz mi madre, no pallorar

ahora, que

tal

me sacrifiques prematuramente, ni me obligues a visitar las entraas de la tierra. Yo la primera te llam padre, y t a m hija; yo la primera, sen-

tada en tus rodillas, te infund dulce deleite y


sent a mi vez. As hablabas t: **4Te ver feliz

gn

vigor,

como mereces?"

yo a mi vez te deca

mis manos: **|Y qu har yo contigo! Te recibir


anciano en mi palacio, oh padre!, dndote grata hospitalidad en premio de las penalidades que sufriste
al

criarme!" Conservo

el

recuerdo de estas plticas,

proyecto,

Mucho, oh mujer!, me aflige realizar mi


mucho tambin no osarlo, pero es mi deber.

veis qu formidable escuadra est aqu reunida,


y cuntos helenos armados de bronce, a quienes no
es permitido acercarse a las torres de Ilion si no te

Ya

como ha dicho el adivino Calcas, ni les es


arruinar a la famosa Troya. Cierto afn insano
de navegar cuanto antes a la tierra de los brbaros
se ha enseoreado del ejrcito, y de castigar el rapto

sacrifico,
lcito

de una esposa argiva, y matarn en Argos a mis hiy a vosotras y a m, si por mi culpa no se cumple

Helena!

el

^Por qu, oh padre!, ha de ser su venida


causa de mi perdicin! Mrame, djame tu rostro, y
dame tierno sculo, para que, a lo menos, al morir
tenga esta memoria tuya, si no accedes a mi ruego.
T, hermano, eres dbil socorro a tus amigos, pero lloras, sin embargo, y pides suplicante a tu padre que no
muera tu hermana; hasta los nios que no hablan

orculo

mi

vida.

compadcete de m y de
por tus rodillas te rogamos dos a quie-

S,

nes amas: ste que aun no habla,


cilla.
1

yo, msera joven-

Basten estas frases para refutar todos tus

gumentos.

Ver

la luz es lo

ms grato a

do Artemisa.

No me

arrastra ,^enelao,

Conviene?
de inmolarte, porque somos ms dbiles.
que sea libre en cuanto de ti y de m dependa, oh
hija!, y que los brbaros no roben a los helenos sus
esposas. (Vase.)

CLITEMNESTRA
oh extranjeras, cuan desventurada me haTu padre huye, entregnce tu inevitable prdida!
dote a Hades.

Oh

hija,

ar-

los mortales;

IFIGENIA

muertos nada son, y delira el que anhela perecer.


Ms vale penosa vida que gloriosa muerte.

Ay de m, madre, madre ma, un mismo canto de


muerte conviene a nuestra comn desgracia, que ya se

294

295

los

oh hija!, ni me conform con su opinin, sino la H- j


lade me obliga, en cuyo provecho, ya quiera o no, he/

tienen cierto presentimiento de los males. Mira, pate suplica callado;

afli-

Conozco, sin duda, cundo debo compadecerme y


cundo no, y amo a mis hijos, que de otro modo sera

jos,

cmo

D E

AGAMENN

pero t las olvidaste y quieres matarme. Por qu


he de ser vctima de las nupcias de Alejandro y de

dre,

EL CORO

insensato.
al-

estas palabras, cerca de tus mejillas, que ahora tocan

I'

A U L

jOh infausta Helena! Por ti y por tu himeneo


ge horrible lucha a los Atridas y a sus hijos,

lo

da, oh bija!, al lado de tu esposo, llena de vida

y de

EN

es

ra que

TRAGEDIAS DE EURPIDES
acab para m la luz y este resplandor del sol! Ay,
ay de mi! Montes nevados do los frigios y selvas del
Ida, en donde Priamo en otro tiempo expuso tierno
nio lejos de su madre, y conden a Paris a funesta
muerte, y se llamaba Ideo, s, llambanle Ideo en la
ciudad de Drdano. Ojal que nunca se criase con

O E N

AULIDE

E N

Fuente de graves males, fuente de graves dolores es


para los daos la hija de Tndaro.

II

EL CORO
Corapadzcome do ti; triste es tu suerte, y ojal
que nunca te amenazase.

el boyero Paris, por orden do Priamo, cerca de cristalinas aguas, en donde yacen las fuentes

sus toros

de las Ninfas, y

el

verde prado de lozanas

llores,

rosas y jacintos, que haban de coger las diosas. All


vino despus Palas, y la dolosa Cipris, y Hera y

Kermes, el mensajero de Zeus; Cipris, envanecida


con sus atractivos; Palas con su lanza, y Hera con su
esposo el rey Zeus. Y acorrieron a juicio odioso y a
disputar cul era la ms hermosa, y tambin a darme muerte, nico medio de que logren fama los hijos
de Dnao; tales son oh doncellas!, las princesas que
Artemisa pide para favorecer la expedicin contra
Ilion. Mas quien engendr a esta desventurada, oh
madre, madre ma, huye y me abandona y me vende!
Ay de m, msera, que he visto a la funesta, a la
funesta e infausta Helena sacrificarme, y perezco por
orden impa de un padre, tambin impo! Ojal que
no se refugiasen en Aulide las popas de mis naves con
sus espolones de bronce, ni la armada que ha de llevar los argivos a Troya, ni que Zeus enviase al Euripo contrarios vientos, l, que a unos concede propicias auras, que llenan plcidamente sus velas, causa
para otros de llanto; a stos para envolverlos
tino

des-

Oh madre, que
de

hombres que

me

diste

luz,

yo veo multitud

se acercan aqu!

CLITEMNESTRA
Y

el

hijo de la diosa, causa de tu venida.

IFIGENIA
Abrid, esclavas, las puertas, que voy a ocultarme.

CLITEMNESTRA
4 Por qu huyes, hijaf

IFIGENIA

Me

avergenzo de ver a Aquiles.

CLITEMNESTRA
4 Por qut

IFIGENIA
El malogrado xito de mi himeneo tie de rubor
mis mejillas.

en sus redes, a aqullos para dejar puerto, a

otros para recoger las velas,

morir. Desdichado
linaje

el

IFIGENIA

es,

humano, y fatal

y a

sin duda,

otros,

s,

206

fin,

CLITEMNESTRA

para

el

hombres

se

des^^racia que los

atraigan adems nuevos infortunios.

en

desdichado es

|Ay, ay de m!

No

es

lisonjera

tu derrota.

No

te

muevas; tan

grande es nuestro dolor, que ni aun lugar deja a la


vergenza.
297

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

EN

AULIDE

CLITEMNESTRA

AQUILE8

Porque deseas salvar a mi hijaf

Oh hija de Leda, miijor desvonturadnt

AQUILES

CLITKMNE8TKA
Ciertamente.

No

es falso lo que dices.

CLITEMNESTRA
AQUILES
Oyenso horribles clamores entro

Quin sera tan osado que so atreviera a tocarte


los nr^^ivos.

AQUILES
CT.TTKMNESTRA
4Qu6 clamorea son esosf

Todos

los helenos.

Dmclo.

'I

CLITEMNESTRA

AQUILES

Y no

te defender/i el ejrcito do los

Mirmidones!
1

Acerca do tu

hija.

AQUILES

CLITEMNESTRA
De mal

Son mis mayores enemigos.

son tus prinieraH palabras, y nada


bueno anuncian despus.
opforo

CLITEMNESTRA
Sin duda perecemos, oh hija

AQUILES
Dicen que es menester

f.ncriflcarla.

Afirmaban que me haba seducido Ingenia.

CLITEMNESTRA
I

Nadie

lo

CLITEMNESTRA

contradice!

Y qu

respondiste!

Que por

los dioses

AQUILES
Yo

vengo, como

ves,

exponindome

AQUILES
al

peligro.

CLITEMNESTRA
I

cul, oh extranjero I?

AQUILES

no mataran a mi futura esposa.

CLITEMNESTRA
Bien dicho.

AQUILES
La que me prometi

morir apedreado.
298

AQUILES

su padre.

299

t)

TRAGEDIAS DE EURPIDES
h

CLITEMNESTBA

Q E N

EN

A L

D E
t

Llamada por

CLITEMNESTBA

de Argos.

4EI nieto de Ssifo?

AQILES
Pero 8U8 clamores ahogaban

AQUILES

los mos.

1 mismo.

CLITEMNESTEA

CLITEMNESTBA

Intolerable es la muchedumbre.
4

AQUILES
Te ayudar,

sin

AQUILES

embargo.
Elegido por

CLITEMNESTBA
I

No

Mala

lo

le

CLITEMNESTBA
4

se

la

llevarn resistindose?

AQUILES

harn.

Arrastrndola de sus rubios cabellos.

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA

hijaf

AQUILES
lo

qu har yo entonces?

AQUILES

menos con mi asentimiento.

No

CLITEMNESTBA
I Llegar acaso alguno que

me

sin duda,

y Odiseo a su
800

soltarla.

Si de esto

frente.

CLITEMNESTBA

la arrebate?

AQUILES
Muchosj

mancharos de sangre.

impedir.

premien tu nobleza.

No morir ya mi

NOj a

AQUILES
Pero yo

AQUILES
Asi

eleccin, de seguro, para

ves esos que vienen armados!

los dioses

y por su propia voluntad.

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA
Que

pelears solo contra tantos?

AQUILES
4

Espontneamente, o en nombre del ejrcito?

depende su salvacin, no

AQUILES
Pero vendrn sin tardanza.
301

la

matarn.
I

Il

TRAGEDIAS DE EURPIDES

los

IFIGENIA

por nuestra resistencia sobrevenga a Aquiles alguna


calamidad. Oye, madre, lo que pensando se me ha ocurrido: resuelta est mi muerte, y quiero que sea gloriosa, despojndome de toda innoble flaqueza. Vamos,
madre, atindeme, aprueba mis razones: la Hlade
entera tiene puestos en m sus ojos,
est que naveguen las naves

y en mi mano

y sea destruida

la ciudad

de los frigios, y que en adelante los brbaros no osen


robar mujer alguna de nuestra infortunada patria,
b

ahora

Todo
I

expan

el

rapto

de

Helena

por

Paria.

remediar mi muerte, y mi gloria ser inmaculada, por haber libertado a la Hlade. Ni debo
lo

amar demasiado

la vida,

quo

todos, no slo para el tuyo.

me

es-

muchos remeros vengadores de la ofensa hecha


acometern memorables hazaas contra
8U8 enemigos, y morirn por ella, i Y yo sola he de
oponerme! 4 Es acaso justo T Podremos resistirlo!
Pero vengamos a lo principal. No conviene que Aquiles pelee contra todos los argivos por una mujer, ni
que por ella muera. Un solo hombre es ms digno
patria!,

de ver la luz que infinitas mujeres.


pide mi vida,

de una diosa!

me

si

Artemisa

opondr, simple mortal, a los deseos

No puede

aras de la

Doy, pues, mi vida en


Hlade. Matadme, pues; devastad a Troya.

He

monumento que me recordar

aqu

el

esos mis hijos,

Madre,

ser.

largo tiempo,

esas mis bodas, esa toda

los helenos

han de dominar a
302

Q E N

ALIDE

EN

brbaros a los helenos, quo esclavos son unos,

li-

EL COEO
Generosos sentimientos;
de tu adversa suerte

mi

gloria.

los brbaros,

no

oh tierna joven!, vctima

y de Artemisa.

AQUILES
Algn

dios,

oh

hija

de

Agamenn!, me hubiese

hecho feliz concedindome tu mano.

Bienaventurada
Hlade por tu causa, y t por ella! No oponindote a una deidad ms poderosa que t, has pensado
lo que es til y necesario.
Mayor es mi deseo de
casarme contigo ahora que conozco tu noble ndole
y tu sin par grandeza. Escchame, pues: quiero ha-

es la

certe dichosa y llevarte a mi palacio, y sentir, poniendo a Tetis por testigo, no salvarte
y pelear contra todos los daos. Mira que la muerte es mal grave.

diste para bien de

Muchos armados de

cudos,

a su

bres los otros.

Madre, escchame: veo que te indignas en vano


contra tu esposo, pretendiendo imposibles. Justo es
que alabemos por su decisin a este extranjero; pero
t debes evitar las acusaciones del ejrcito y que
:i'^

11

IFIGENLA.
Hablo as sin acordarme de nadie. Baste a la hija
de Tndaro ser causa, por su hermosura, de batallas
y muertes entre los hombres. T, oh extranjero!, no
mueras por m, ni mates a nadie, sino djame que si
puedo salve a la Hlade.

AQUILES
Oh criatura nobilsima!
as

piensas.

qu no

se

Generosos

son

Nada
tus

te

replicar

sentimientos;

ya

si

por

ha de decir

la verdad!
Pero quizs te^
de tu propsito.
Para que comprendas
bien mis intenciones, me colocar junto al ara
y apostar all estos soldados, no para asegurar, sino para
impedir tu muerte, que acaso sigas luego mis consejos,
al ver la cuchilla que amenaza a tu cuello.
No te

arrepientas

303

TRAGEDIAS DE

ER1F1DE

ii

dejar, pues, morir tan audaz y temerariamente, sino


ir acompaado de estos guerreros al templo de la

que

diosa,

all te

esperar.

O E N

EN

AXJLIDE

IFIGENIA
El ara de la diosa, hija de Zeus, ser mi sepulcro.

(Vaae.)

CLITEMNESTRA
IFIGENIA
Te obedecer, pues, oh hija I, porque eres generosa.

'Madre, por qu lloras en silencio!

IFIGENIA

CLITEMNESTRA
Como
Bastante es mi desdicha para

feliz

llorar.

ilo

me

intimides;

aprueba mi

resolucin.

Pero qu dir de tu parte a tus hermanas!

IFIGENIA

CLITEMNESTRA

'

No

ii

Habla, hija, porque yo no ser contigo injusta.

las obligues a

Que no
bran negros vestidos.

de tu cabellera ni te

cu-

iQu dir en tu nombre que sea grato a

T a m
ms ilustre

dicho, hija!

no;

Cundo

IFIGENIA

IFIGENIA
me he salvado;

te perder!

Que deseo su felicidad. A Orestca edcamelo como


conviene a un hombre de su calidad.

CLITEMNESTRA

por mi causa ser

Abrzalo, que no volvers a verlo.

tu nombre.

IFIGENIA

CLITEMNESTRA
4

Qu dices!

las vr-

genes!

CLITEMNESTRA
Qu has

ponerse negros vestidos.

CLITEMNESTRA

IFIGENIA
cortes los rizos

Hlade.

la

CLITEMNESTRA

IFIGENIA
Djame,

que soy, y causa de bien para

he de
i Por qu no

llorar tn muerte!

jOh

IFIGENIA
De ninguna manera, porque no me elevarn tmulo

t, el

ms amado, me ayudaste cuanto

podas!

CLITEMNESTRA
iQu har en Argos en tu obsequio!

alguno.

IFIGENIA

clite:mnestra
Qu,

i la

muerte no es una sepultura!


304

No

aborrecer a mi padre y a tu esposo.

05

20

l-J

TRAGEDIAS DE EURPIDES
r

lil

IFIGENIA

CLITEMNESTBA
Terrible desastre le acarrear

me

A L

D E

CLITEMNESTBA

tu muerte.

abandonas a tu madre.

IPIGENIA
Contra su voluntad
Hlade.

EN

IFIGENIA
por salvar

sacrica

la

Y, como ves, sin merecerlo.

CLITEMNESTBA

CLITEMNESTBA
Pero con dolo, no cual cumple

Detente, no

al linaje

me

dejes.

de Atreo.

IFIGENIA

IFIGENIA
Quin

mo

llevar antes que

No

me

arrastren por loi

cabellos f

CLITEMNESTBA
Yo

ir

contigo ...

ITIGENIA
De ninguna manera; no

dices bien.

CLITEMNESTBA
Sin soltar tu vestido.
'I

i-

IFIGENIA

Obedceme, madre, no te muevas, que as lo aconseja tu decoro y el mo.


Alguno de estos servidores
de mi padre me acompaar hasta el prado do Artemisa, en donde me han de sacrificar.

CLITEMNESTBA
Oh

hija, te separas

de m!...

quiero que llores ms. Vosotras,


oh doncellas!
cantad lgubre himno en honor de
Artemisa, hija de
Zeus, y que felices presagios
favorezcan a los daos.
As, que se preparen los
cestos y arda el fuego destinado a la salsa mola; que mi
padre toque el ara con
su diestra, porque voy a dar
a los helenos victoria
salvadora. Llevadme al sacrificio,
que triunfo de

Ilion
iir

y de los frigios. Traed las coronas que han de cemis sienes, y ddmelas; ved mi
cabellera, pronta

a recibirlas, y el agua lustral


dispuesta.
otras alrededor del templo
y del altar,

no volver ms.

vos-

he criado!

EL COBO

IFIGENIA

Danzad

alabad a Artemisa, a Artemisa, reina


y bienaventurada, que, a costa de mi sangre
y de mi vida, por ser necesario, cumplir voluntaria el orculo.
Oh madre ma veneranda,
para ti son estas lgrimas que
derramo, no lcitas en
los sacrificios!
Oh doncellas, alabad conmigo
a Artemisa, protectora de este lugar
frontero a Calcis, en
cuyo puerto estrecho de Aulide
anclaron las naves
griegas, y har inmortal mi
nombre! Oh tierra ma
natal!, oh pelsgico Argos,
oh Micenas, en donde me

Invocas a

los

Cclopes?

la

ciudad fundada por Perseo, obra


de

306
307

'

ll

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA

EN

ALIDE
^1

EL MENSAJERO
IFIGENIA

Al contrario, quiero contarte maravillas y portentos

su seno, y glorificar a Hlade y no


apena la muerte.

Eduqume en

me

EL CORO

acerca de tu hija.

CLITEMNESTRA
No

vaciles, pues; habla sin tardar.

Imperecedera ser tu fama.


I'

EL MENSAJERO

IFIGENIA

jOh da claro y luz de Zeus!, vivamos otra vida y


sea otra nuestra suerte. Adis luz, para m grata!
(Vase.)

EL CORO
Vedla, vedla cmo se encamina a regar con su sangre el ara de Numen cruento, la vencedora de Iliu
coroy de los frigios, purificada con el agua lustral y
nada su cabeza, que se doblar en el sacrificio sobre
BU elegante

cuello.

Aguardante

las

aguas lstrales

paternales, y los sagrados vasos, y el ejrcito aqueo,


Pero invoquemos
impaciente por llegar a Troya.
faa Artemisa, hija de Zeus, divina reina, para que
vorezca al ejrcito. Oh deidad augusta, a quien

vctimas humanas, lleva al ejrcito heleno


y a la prfida Ilion, y conceejrde a Agamenn llenar de gloria inmarcesible al
eterna
cito heleno y ceir sus sienes con aureola
deleitan

al pas de los frigios

Claramente
te lo contar,

sabrs todo,

lo

desde

Todo

oh cara duea!

a no ser que la emocin que siento trabe mi lengua.


Despus que llegamos con Ingenia al prado florido de Artemisa, hija
d- Zeus, en donde estaba reunido el ejrcito de loa
griegos, acudi a verla inmensa muchedumbre.
Cuando el rey Agamenn vio a la doncella que se encaminaba a la muerte, gimi y volvi hacia atrs su
cabeza, y llor ocultando los ojos bajo el manto. Al
detenerse ella junto a su padre dijo as: *'0h padre,

me

aqu

tienes,

el principio,

que de buen grado vengo a dar mi

vida por mi patria y por la Hlade, para que me sacrifiquis en el ara de la diosa, ya que as lo pide el
orculo.
Mi nico deseo es que seis afortunados, y

ii

III

!
j

111

que alcancis insigne victoria, y regresis despus a


As, que ningn griego me toque;
callada y animosa entregar mi cerviz al hierro.**

vuestra patria.

fueron sus palabras, sorprendiendo a cuantos


oyeron la grandeza de nimo y el valor de la virgen. Taltibio, de pie en medio de todos, como heraldo
Tales

las

EL MENSAJERO
Oh Clitemncstra, hija de Tndaro, deja

yeme

el

palacio y

CLITEMNESTRA
escuchar tu voz, temblando de miedo
temerosa de que me anuncies alguna nueva ca-

He
y

del

ejrcito,

impuso

pidi

silencio.

venido

al

la afilada

a los dioses felices presagios, e


el adivino Calcas, desenvainando

en el dorado cesto, y
Pero Aquiles entonces se acer-

cuchilla, la deposit

coron a la doncella.

c presuroso al ara, y apoderndose del cesto

agua

lustral, dijo:

del

''Oh Artemisa!, hija de Zeus, que

lamidad.

800
aos

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA

EN-

A L

D E

'11

gozas matando fieras y mueves de noche tu luz brillante, acepta propicia esta vctima que te ofrecemos
el ejrcito de los aqueos y el rey Agamenn, sangre
inmaculada de la bella cerviz de una virgen; concdenos favorable navegacin y que conquistemos con
nuestras armas la cindadela de Troya." Y los Atri-

das y todo el ejrcito quedaron suspensos mirando a la


El sacerdote empu la cuchilla, recit sus
preces y examin el cuello antes de herirlo.
Dolor

Olimpo.

Que desaparezca,

pues, tu dolor

se aplaque

tu indignacin contra tu esposo; inesperados sucesos

ocurren a los mortales por mandato de los dioses, y


as salvan a los que aman.
Hoy he visto a tu hija
viva

y muerta.

EL COEO

tierra.

mi corazn, y no separaba mis oos


Entonces ocurri un milagro repentino:
todos oyeron claramente el ruido del golpe al herir,
pero ninguno vio en dnde se haba ocultado la virgen. Clama el sacerdote, conclama todo el ejrcito,
admirado de tal portento, obra sin duda de los dioses,
y al cual, aun presencindolo, no se daba crdito. En
lugar de Ifigenia, yaca en tierra una cierva palpitante, muy grande y de maravillosa hermosura, inundando
no leve

afliga

Cunta es mi alegra al or estas nuevas! El M6n<


sajero dice que tu hija vive entre los dioses.

de la tierra.

con su sangre

el

ara de la diosa. Imagnate, pues con

qu gozo pronunciara Calcas estas palabras:


capitantes
esta

del

cierva

de

ejrcito
los

griego!,

montes,

que

veis
la

esta

diosa

**01i

CLITEMNESTRA
Oh hija! Qu dios te ha arrebatado! Cmo te
invocar?
Cmo hablarte
Si habr fingido este discurso para consolarme y para que cesen mis
tristes lgrimas f

Mira

al

mismo rey Agamenn, que viene a

IH

AGAMENN

tra-

Acptala con preferencia a la doncella,


para que tan noble sangre no mancille su altar. Y
lo hace de buen grado, y nos concede favorable nave-

Nada debemos temer por nuestra hija, |oh esposa!


No dudes que se halla ahora con los dioses. Conviene

gacin y que conquistemos a Ilion. Cobren nimos los


marinos, y vayanse a las naves; hoy atravesaremos el

no novillejo, pues
vela.

Adis; largo tiempo ha de transcurrir antes que

mar Egeo, dejando

oigas

mi voz y vuelva de Troya.

Despus que

la

ensenadas de Aulide.''

llama de Hefestos consumi a la vc-

que regreses a tu palacio, en compaa de este


el ejrcito se

tier-

prepara a darse a la

Que

la

dicha te

acompae.

tima, pidi a los dioses que favoreciesen la vuelta dol


ejrcito.

Agamenn me

tas nuevas

EL CORO

envi, pues, para anunciarte es-

acuerdo de los dioses, y la gloria inmortal que ha alcanzado en la Hlade. Yo, que pre-

el

sente, lo vi todo, te aseguro que Ifigenia

810

ha volado

al

fc

repetirte

sus palabras.

do al araf

las sinuosas

'
!

EL CORO

vctima,

ha

Que gozoso, joh Atrida!, llegues a Frigia, y que


tornes contento, trayndome de Troya bellsimos despojos.

811

IFIGENIA EN TAURIDE

Vee en la escena el templo drico de Artemi Turica, en lo alto


de una roca. El altar eptA salpicado de sangre, y alrededor
fe observan vctidoa y armas, despojos de las
victimus sacricadas. Empieza a amanecer.

IFIGENIA
i

ELOPE,

hijo de Tntalo, obtuvo

en Pisa, con sus ligeros eaba


los,
la mano de la hija de
Oinomao, madre de Atreo, que
engendr a Menelao y Agame-

nn, y de ste y de la hija de


Tndaro nac yo,tIfigenia, vctima sacrificada, a juicio de mi
padre, en el claro seno de Aulide, para recobrar a
Helena, y cerca de los torbellinos, que revuelve el
Euripo cuando impetuosos vientos lo llevan a la mar.
En Aulide junt tambin el rey Agamenn un ejrcito en mil naves, para conquistar a Ilion, y ganar
gloriosa corona, castigando a Helena, esposa inel,
por complacer a Menelao. Graves obstculos se opo-

313

\t

TRAGEDIAS DE EURPIDES
IH

uian a la navegacin^ porque no soplaban vientos favorables.


Calcas entonces, observando las llamas,
habl

asi:

''Oh

Agamenn, que mandas

t,

este

ejrcito helnico; tus naves no dejarn el puerto antes

que Artemisa acepte

sacrificio

el

de tu hija Ingenia,

pues prometiste consagrar a la diosa lucfera lo ms


hermoso que el ao produjera. Tu esposa Clitemnestra
dio a luz en tu palacio

una hija (aludi a m y me

muy bella), que has de inmolar.^' Y por arto


sagaz Odiseo me arrancaron del regazo de mi
madre, pretextando que lo hacan para casarme con
Aquiles. Y al llegar, desdichada, a Aulide, ya en lo
alto de la pira, y a punto de herirme la cuchilla, substrjome Artemisa, poniendo en mi lugar una cierva,
llam
del

y llevndome a travs

seora.

Yo inmolo

los

pero callar,

bueno;

por respeto

que habitan en la

este deidad nefanda.

remedio, las

EN

T A R

D E

y yo, lamentndome de
do matar a los extranjeros, la
rociaba con agua, como destinada a la muerte. He
aqu la interpretacin que doy a este sueo: no vive
ya Orestes, porque lo purifiqu para su sacrificio. Son
los hijos varones columnas de las familias, y los
blonda cabellera que hablaba,

mi

triste

ministerio

con el agua de mis sagrados vasos estn


condenados a morir. Y, gin embargo, no puedo aplicar este sueo a otros amigos, porque Estrofio no
tena hijos cuando me inmolaron.
Quiero, pues, ahorociados

ra celebrar los funerales de


las esclavas

roy.

helenas que

me

Pero no s qu causa

mi hermano ausente con


dio para mi servicio el

les

pues, en el templo de la diosa, en

impide venir; entrar,

donde habito.

(V'ase.)

OBESTES
Mira, observa

si

hay gente en

el

camino.

PILADES
Miro, observo, y todo lo examino con mis ojos.

ORESTES

aqu, segn antigua costumbre, a

aqueos que arriban a estas


los

mi

costas.

Siempre doy

y consuman el
morada augusta de

principio a las ceremonias religiosas,


sacrificio

G E N

donde Toas impera, rey bar

baro de brbaro pas que corre como las aves con


La
sus pies ligeros, de donde le vino su nombre.
hija de Leto hzome su sacerdotisa en este templo,
entre cuyos rites, gratos a ella, hay uno cuyo solo
os

del resplandeciente ter a esta

tierra de los Tauros en

nombre

Sepan

adonde hemos dirigido nuestra nave atravesando la


mar desde Argos f

PILADES

las auras, por si tienen

pavorosas visiones que

me han

perse-

Parecime en sueos que abandonaba este pas y habitaba en Argos, y reposaba al


lado de las vrgenes, mis compaeras, cuando tembl
la tierra y hu de mi aposento, y se desplom la cspide del palacio, y toda la techumbre vino a tierra,
hasta los ms altos pilares. Slo quedaba en pie una

guido esta noche.

colimina del palacio paterno, de cuyo capitel penda

314

i Crees, Pilados, que sea ste el templo de la diosa,

m me

no opinas

lo

lo

parece; no basta, sin embargo,

li

mismo.

ORESTES
I

el

ara empapada con sangre helena!

PILADES
Tiene, en efecto, coronas teidas en sangre.

!i

315
\r

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

T A R

D E

PILADES

Ves, acaso, despojos suspendidos de sus murosf

acostumbramos hacerlo, ni el
Alejmonos del
refugimonos en las cavernas que lava

Ko debemos

huir, ni

orculo del dios merece menosprecio.

PILADES

templo

Bestos de extranjeros sacricados.

negro ponto con sus aguas, lejos de la nave, no la


descubra alguno, nos delate a los reyes y nos cautiven
a la fuerza. Y cuando viniere la obscura noche osaremos con maa robar del templo la tersa estatua de
el

OBESTES
Pero conviene que lo escudries todo con diligencia.
Oh Febol i Por qu tus orculos me atraen a nuevas redes, despus que me hiciste asesinar a mi madre para vengar a mi padre! Las Erinnias, siempre
renovando sus persecuciones, atormentbanme en mi
Y me
destierro, obligndome a vagar sin descanso.
acerqu a tu templo, y te pregunt cmo podra librarme de este furor que me agita, y de tantas pe-

Mira si los triglifos dejan bastante espapara albergarnos. Audaces en sus empresas son
los esforzados, no as los cobardes, que para nada
camino
sirven.
4 Acaso despus de andar tan largo
a fuerza de remos retrocederemos al llegar a la meta!
cio

OBESTES

11

Ocultmonos,
Como el dios no ha
pues, en donde nos sea posible.
de impedir el cumplimiento de su orculo, osmoslo:

adorada tu hermana, y robase su estatua, que, segn


dicen estos habitantes, cay del ciclo en su templo,
apoderndome de ella, ya por engao, ya aprovechndome de alguna feliz casualidad, y que arrostrando el

para los jvenes no hay trabajo excusable.

peligro, la llevase al pas de los atenienses;

me

ordenaste, y

trabajos.

He

si

lo

nada ms

cumplo, pondr trmino a mis

venido aqu obedecindote, a esta tieAhora te pregunto,

rra desconocida e inhospitalaria.


|oh Plades!,

hacemos!

ya que me

4 Ves

ayudas en esta empresa, jqu

sus altos y fuertes muros!

mos los peldaos del templo!

4 Subire-

Cmo nos ocultaremos

Abriremos las puertas de bronce de


Si nos sorprenden
que no conocemos!
cuando intentemos entrar, moriremos; as, antes que
suceda esto, huyamos a la nave que nos trajo.
despus en l!

este recinto

diosa.

la

nalidades como he sufrido en mi


cin por la Helade. T me mandaste entonces que me
encaminara a los confines de la Turide, en donde es
errante peregrina-

EN

OBESTES

Has dicho

bien,

y debo obedecerte.

EL COBO
)i
Silencio, habitantes

del

Ponto Euxino, que moris

en dos peascos que se besan; |oh Dictina de las selvas, hija de Loto!, a tu palacio, a las doradas almenas de tu templo, de bellas columnas, acerco mi pie

if

santo y virginal, siervo de la sacerdotisa que lleva la


y habiendo abandonado las torres de la ecues-

clava,
tre

Hlade, las murallas

los

campos

umbrosos de

insigne Europa, en donde yace el hogar de mi padre.


Ya he llegado. 4 Qu hay de nuevo! 4 Qu te

la

llamaste al templo, por qu


me llamaste, oh hija de los ilustres Atridas!, que asediaron las torres de Troya con famosa armada de mil
inquieta!

4 Por

qu

me

naves, llenas de innumerables soldados!

816
817

i|

TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
]0h; siervas, cmo me abandono a tristes plegarias,
canto lgubre en elegiacos, no acompaados de la lira,
Tales
ay, ay de m!, sino slo de fnebre llanto!
son mis desdichas, llorando la muerte de mi hermano,
cuya sombra se me ha aparecido en sueos en las
tinieblas de esta noche obscura. Yo muero, yo muero;
ya pereci el linaje de mi padre, jay de m! Mi fami
lia

ya no

existe, lay, ay,

vctima de los infortunios su-

ay del destino, que mo arranca


mi nico hermano, llevndolo al Hades! A sus ma-

fridos en Argos! Ay,

las libaciones que contiene este vaso,


derramndolo en el seno de la tierra, y abundante
leche de las vacas de los montes, vino de Baco, y
miel de abejas de amarillentas alas que aplacan a los
muertos! Pero dame el vaso de oro macizo y la infernal ofrenda. Oh hijo de Agamenn!, que yaces
bajo la tierra; como si hubieses muerto te ofrezco este
don; acptalo, que en tu tmulo no depositar mi
blonda cabellera ni tampoco derramar mis lgrimas.
Lejos estoy de tu patria y de la ma, en donde creen

nes ofrecer

que yo, msera, he sido inmolada.

EL CORO

D E

dolor sucedo a otro en su palacio, a causa del vellocino


de oro; un asesinato a otro, a un llanto otro llanto,

y de aqu que el funesto destino asentara su planta


en la mansin de los Tantlidas, que ya perecieron,
y
con triste mpetu te haya acometido numen nefando.

IFIGENIA
Desde el principio, y desde el himeneo de mi madre, ha sido adversa mi suerte, y desde la noche
aquella en que las Moiras, que presiden
al nacimiento,
decretaron que yo viviera vida amarga, primognita
de la infortunada hija de Leda, que me concibi
en
mal hora en su tlamo, y me dio a luz
y me educ
para ser vctima de la debilidad de mi padre, quien
me haba de sacrificar cruelmente, y llevndome, en
cumplimiento do su voto, a las arenas de Aulide en su
carro ecuestre,

como prometida, ay!, como infeliz esposa del nieto de Nereo. Extranjera ahora en el inhospitalario ponto, habito lgubre mansin, sin esponi hijos, sin patria, sin amigos, cuando

so

tantos
amigos solicitaban mi mano; no cantando himnos
a la
argiva Hera, ni tejiendo con la lanzadera en
finas

de dar a los extranjeros deplorable muerte,

Cantos que respondan a los tuyos, e himno asitico en brbaro lenguaje har or, oh seora!, musa
lgubre, grata a los muertos, tristes versos que a Hades
Ay de m! Desapareci el astro que iludeleitan.
minaba el augusto palacio de los Atridas, ay de m!,
Quin, pues, ahora empuar

cetro de los reyes famosos de Argos t

T A R

telas la imagen de Palas tica


y de los Titanes, sino
manchando las aras de Artemisa con sangre, despus

II'

tu hogar paterno,

IFIGENIA EN

Una pena

el

suce-

y oyendo
que mueven a lstima, y contemplando
las lgrimas tristes que derraman.
Y ahora me olvido
de estos males, y lloro a un hermano, muerto
en Argos, que dej tierno infante, todava en
la lactancia,
cara prenda en los brazos y en el seno de su
madre,
Orestes, en fin, que en Argos deba empuar el
cetro.
sus clamores,

EL CORO

de a otra desde que, torciendo las riendas de sus veloces caballos, Helios se alej, y apart, indignado de
Un
tus progenitores, su sagrado y brillante rostro.

Desde la orilla del mar viene hacia aqu un pastor,


quiz a anunciar alguna nueva importante.

318

319

n
#1

tt

l
\

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN

la
Hija de Agamenn y de Clitemnestra, oye
cia que voy a darte.

noti-

Prepara, pues,
Artemisa.
y las ofrendas.

Cmo

desde

luego

el

se llama la patria de esos ex-

tranjeros t

EL PASTOB
Son helenos;

slo s esto

y nada ms.

IFIGENIA
4 Dices que ignoras sus nombres?

EL PASTOB
Uno

llamaba Plades

al otro.

IFIGENIA
4

cul era el nombre de su compaero t

EL PASTOB
No

lo s;

no

lo

hemos

odo.

IFIGENIA
4 Cmo

los descubristeis

y
320

i',i

orilla

del inhospitalario estrecho.

los pastores, 4 qu hacais

los cautivasteis

en la mar?

EL PASTOB

IFIGENIA
pas?

extrema

Fuimos a lavar en sus

lustral

De qu

la

momento

Dos jvenes fugitivos han arribado a esta regin,


vctimas agraa las Cianeas Symplgadas, sacrificio y
agua

En

Pero vosotros

EL PASTOB

dables

D E

IFIGENIA

mOENIA
Quin

EL PASTOB

EL PASTOB

osa interrumpirme en este

T A R

olas los bueyes.

IFIGENIA
Dejemos

oso,

riosidad de qu

y dime ahora, para satisfacer mi cumanera las cautivasteis. Largo tiom-

po haca que no llegaban

los

helenos,

para regar

el

ara de la diosa con torrentes de sangre.

EL PASTOB
Cuando llevbamos a los bueyes selvcolas al mar
que baa las Symplgadas, llegamos a cierta cavertia,
abierta por el continuo embate de las olas, abrigo de
pescadores de prpura.
Aqu vio a los dos jvenes
uno de nuestros compaeros, y retrocedi, desandando
el camino con la punta de los pies, y dijo: ''No veis?
Ah habitan ciertas deidades.** Otro, el ms religioso,
alz las manos y los ador as al verlos: *'0h Palemn soberano, hijo de la marina Leucotea, patrono
de los navegantes!, mustratenos propicio, ya sean los
Dioscuros quienes yacen en la ribera, ya los hijos
amados de Nereo, padre del noble coro de las cin-

f
t

cuenta Nereidas." Pero otro, vano, audaz e impo, so


burl de sus plegarias, y dijo que los de la gruta eran
nufragos, y que all se ocultaban, sabedores de la
^

costumbre observada entre nosotros de sacrificar extranjeros.


Casi todos creamos que tena razn, y
que debamos apoderarnos de estas vctimas y traerlas,
321

21

Hl

TRAGEDIAS DE EURPIDES
como siempre, a

la diosa.

Mientras tanto, uno de los

un poco, movi la
peregrinos dej la roca, se detuvo
se estremeci sa
gimi,
otro,
y
a
cabeza a un lado y
clamando a modo de
cuerpo como presa del delirio,
No ves este dragn del
cazador: ^'iLa ves, Pladesf i
de horrendas varmado
matarme,
Hades que intenta
muerte y sacude las
boras! Y sta que espira fuego y
a mi
destacan de su ropaje, llevando
alas

que se

este peasco!

lanzarme
madre en sus brazos, y quiere
huir!' Sm emtAy de m! Me matarl Adonde
l el mugido de los
bargo, nada se vea, confundiendo
perros con los aullidos senovillos y el ladrar de los
dan las Erinnias. Nosdice,
mejantes que, segn se
suspensos, permaneotros entretanto, aterrados y
camos quietos y en

Pero

silencio.

l,

a
espada, arremeti como un len

desenvainando

los novillos, ios

la
acero, atravesles los coshiri en el vientre con su
extrelas Erinnias, hasta el
a
espantar
creyendo
tados,
se arentonces
Todos
mar.
al
mo de llegar la sangre

haca en los rebauo


marn, viendo el estrago que
en nuestra ayuda
llamando
caracoles,
y tocamos los
peregrinos robustos y Hea los indgenas, pues contra
Muchos,
dbiles pastores.
nos de vida podran poco
cay
extranjero
El
breve.
en efecto, nos reunimos en
arrojando espuma por la
locura,
su
de
vctima
al fin
sazn tan oportulo %mos en tierra en
boca.

otros

G E

EN

T A U R

D E

lades,

en tu diestra la espada.'' Cuando se adelantaron


hacia nosotros vibrando sus armas, humos
y nos refu-

giamos en las frondosas selvas.


Pero si alguno se
intimidaba, los dems, amenazndole de
cerca, le
obligaban a la fuerza a volver, y si unos eran
rechazados, los de reserva volvan a la carga
con nuevas
pedradas.
tos,

Increble parece que, siendo nosotros tanninguno pudiese herir mortalmente a las
vctimas

Con trabajo, al cabo, y faltndonos vacautivamos, y cercndolos a pedradas, hicimos


caer las espadas de las manos, obligndolos
por el
cansancio a arrodillarse en tierra. Llevrnoslos,
pues,
a la presencia del rey, los vio y te los envi
inmediatamente para que los purifiques e inmoles. Debes
de la diosa.

lor, los

de-

sear, loh virgenl,

que

que se repitan estos

sacrificios, por-

das muerte a tales extranjeros, la Hlade


paifa
que quiso darte, y exjnar la pena del crimen
cometido en Aulide.
si

r la

EL CORO
Maravilloso es lo que has contado del extranjero,
sea quien fuere, venido de la Hlade
al inhospitalario
ponto.

Cuando

na, todos nos pusimos a la

lo

herimos;

el

obra, y juntamos piedras,


otro extranjero lo cuidala tela bien urdida de su

IFIGENIA

presintienchcdumbre de enemigos que les acometa, y


gimi. Mas nosdo la calamidad que les amenazaba,

Bien est; vete y trae a los extranjeros;


yo cuidar
de lo dems.
Oh corazn desdichado, antes afable
misericordioso
con las vctimas! Solas derramar ly
grimas por tus compatriotas siempre
que caan en
tus manos; pero como ahora,
y en vista de los sueos
que me han asustado, creo que
Orestes no ve ya la
luz del sol, no os mirar
con benevolencia, cualquiera

322

323

tirmoslas,

ba y atenda, protegindolo
heridas, y
vestido, examinaba solcito sus
leal amigo.
los tiernos desvelos de un
luego

no cesamos de tirarle piedras a porfa.


En'* Moriremos, Ppero con el honor posible; sigeme, esgrimiendo

tonces omos esta exhortacin atroz:

el

juicio, se levant

del suelo,

le

prodigaba

Recobrando
observ la mu-

l^o^.

11

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Es una verdad, y yo la he experimentado,
que los infelices no quieren bien a los
amigas!,
oh
costa inhospitaventurosos. Mas ni lleg nunca a esta
que, atravesando los eslaria el viento de Zeus, ni nave
trajese a Menelao ni a Helaeolios de las Symplgadas,
vengarme de ellos, y que
para
perdieron,

que

seis.

na que me

de aquella en
encontrasen aqu otra Aulide en vez
hijos de Dnao como a
los
sacrificaron
me
donde
mismo padre quo
cautiva terncrilla, sacrificndome el
aquellos males
me engendr. lAy do m! No olvido
tocaron su rostro, y que
manos
mis
que
veces
las
y
dicindole: ''jOU
me abrac a las rodillas de mi padre,
himeneo, y mienpadre, hicsteme contraer vergonzoso
me matas, mi madre y las argivas celebran
tras t

resuenan la flauta y
mis bodas, y en todo el palacio
sin piedad. Hades era.
los cnticos, y t me sacrificas
el esposo que me
pues, Aquiles, no el hijo de Peleo,
trajiste por engao a
me
carro
en
anunciado;
habas
el sutil velo, no
sangrientas bodas.' Y yo, al ponerme
que pereci hatom en mis brazos a mi hermano, el
creyenhermana,
mi
a
bes
vergenza
ni de
ce poco,

Peleo; y no me desped
do encaminarme al palacio de
regreso a la ciupronto
mi
en
pensando
de muchas,
si has muerto perdad de Argos. Oh msero Orestes,
herencia afortunada de
diste envidiable suerte y la
placer de una diosa
siniestro
alabo el

tu padre!

No

mortal, considerndolo
que aleja de su ara a cualquier
ya sufrido los
sangre,
derramado
ya haya

impuro,

cadver con sus madolores del parto, o tocado algn


vctimas humanas.
con
deleita
se
embargo,
nos, y, sin
Zeus, ha dado a luz
De ningn modo Leto, esposa de

verdad, me parece el
tan necia deidad. Increble, en
disdioses,
los
y que ellos
festn que dio Tntalo a
bien creo que los
frutaran comiendo un nio, y ms

824

G E N

EN

T A R

D E

moradores de esta regin, para excusar sus homicidios,


atribuyen a una divinidad su delito.

gn dios es malo.

mi

juicio, nin-

(Ifgeula calla, esperando a los

exUiiii

jeru.)
I

EL COEO
Estrofa

1.

Cerleas,

donde lo, abrasada por

Argos

al estrecho

cerleas
el

olas

del

mar,

en

delirante estro, vol desde

Euxino, y

lo pas,

viniendo al Asia

desde Europa, quines son los que dejando el caudaloso

Eurotas, de verdes caas, o las aguas sagradas

de Dirce, arribaron, arribaron a

una

tierra insociable,

en donde

divina doncella riega con sangre humana


las aras y los templos cercados de columnas
Antistrofa 1. Navegaron acaso a fuerza de impetuosos remos de abeto, que resonaban a comps a los
dos costados de la nave, llenando el viento las velas,

'lli

vidos de riquezas, para llevar la abundancia a sus

La dulce esperanza se torna insaciable en


hombres, en dao suyo, cuando traen la carga de
sus tesoros, despus de andar errantes por las olas
y recorriendo brbaras ciudades con vanas ilusiones.
hogares?

los

Vehementes son unos con su avaricia, y otros mas mo-

.1

derados.

Estrofa
se juntan,

Cmo atravesaron los peascos que


cmo los escollos Fineos, nunca tranquilos,
2."

navegando cerca de la orilla en las revueltas olas


de Aufitrite, en donde los coros de las cincuenta
doncellas Nereidas danzan a la redonda, mientras
llenaba el viento las velas y rechinaba el timn que
gobierna en la popa, ya impelida por las auras del
Noto, o por los soplos del Zfiro, para arribar a una
regin abundante en aves, a la isla de Lenca, clebre estadio de las carreras de Aquiles en el Ponto
Euxino f

825

i.4i

TRAGEDIAS DE EURPIDES

Antistrofa 2/ Ojal que se realizasen los dseoa


de mi seora querida, y por alguna casualidad viniese aqu Helena, hija amada de Leda, dejando la
ciudad troyana para rociar su cabello con el agua
lustral, precursora de la muerte, y que mis manos
Dulcsila degollaran, sufriendo las penas que debe!
ma nueva sera para nosotros que de la Hlade llegase algn navegante a poner trmino a mis trabajos

y a mi desdichada servidumbre. Que en sueos


me vea yo en la casa ma y en mi patria, pa-

Q E N

que traen a

OEESTES
4A qu
fueres,
sabio,

te

lamentas

as,

mujer!,

oh

hace dos; de necio es

el

templo, preparad lo que sea necesario


relo que el ritual ordena. (Se

ms de

Sea

libre

tiemiQu madre os dio a luz en otro


hermana,
Cul es vuestro padre f, 4 cul vuestra
va
iQu dos jvenes hermanos
si acaso la tenist
hurfana!
quedar
hermanos
qu
De
perder!
a
Quin
4Quin est seguro de los golpes de la fortuna?
Impenetrables son los desabe lo que le aguarda!
desdichas fucretos del destino; todos ignoran sus
desconocido
a
arrastra
ciega deidad nos

po?

el

que deplora su

fin

un solo mal
su conducta, y muere no obs-

nosotros,

fortuna.

la

No

que conocemos

los

compadezcas
sacrificios que

te

se celebran aqu.

IFIGENIA
Cul de vosotros se llama Pladest

Es

lo

que

pri;

mero deseo saber.

ORESTES
Este, si tal es tu placer.

IFIGENIA
En qu ciudad de

para esta ceremonia, y

la

Hlade has nacido!

ORESTES

jHolal

tira.)

quien

tante.

al

Entrad en

seas

y agravas nuestros prximos males f No es


a mi juicio, el que ha de morir y disimula su

Io cautivos).

falte
Vamos, pues; mi primer cuidado es que nada
Desatad las manos de los exculto de la diosa.
estar as.
tranjeros, que, consagrados, ya no han de

dnde vens, extranjeros desventura4 De


Qu larga navegacin habis trado para arri*
bar a este pas, y cuan eternamente estaris ausentes
de vuestra casa, sepultados en los infiernos!

cercano, sin esperanza de salvacin: de

(A los

D E

dos?

miedo, excitando la piedad, ni

IFIGENIA

abismo.

ra or suave canto, deleite de los afortunados.


Epodo. Pero he aqu a los extranjeros, atadas sus
manos con dobles lazos, nuevas vctimas para la

vancia de nuestras costumbres, aun cuando no sean


para los helenos hijas de la piedad.

T A R

siquiera

Callad, amigas. Ya mis compatriotas se acerdiosa.


can al templo, confirmando los anuncios del pastor.
jOh numen venerando!, si te es grata tal ofrenda,
acepta las vctimas que te presentamos en obser-

EN

Qu ganars con

saberlo, oh mujer!!

turas,

la

326

IFIGENIA
4 Sois

hermanos, hijos de la misma madre!

ORESTES
Somos hermanos por

la

amistad,

no

como

dices.

327
I

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

ti,

De Micenas, venturosa en

qu nombre te puso tu padre!

El nombro que

me cundra

D E

otro tiempo.

IFIGENIA

ORESTES
es

T A R

ORESTES

IFIGENIA

EN

de infortunado.

el

Saliste

tu

de

desterrado

patria,

huyendo

de

alguna otra desdicha!

niGENIA
No

es sa

mi pregunta:

ORESTES

es obra

de tu desgracia.

ORESTES
Si

muero y no

se

sabe mi

En

cierto

modo, soy desterrado contra mi volun-

tad y voluntariamente.

nombre, no servil

a nadie de ludibrio.

IFIGENIA
Me

dirs lo que deseo saber!

IFIGENIA

ORESTES

Por qu te opones a mi ruego t

Tan grande

ei

tu soberbia!

S,

que no debo

tan grande es

mi

ORESTES

Yo be deseado mucho que

IFIGENIA
la

lie

No

|Pero por qu

envanezco

de

tener

por

viniese alguno de Argos.

yo;

si

te

sucede

lo

contrario, sabrs por qu.

Has odo hablar de Troya, tan famosa en todas


partes!

ORESTES

complacer en esto!

Ojal que nunca oyese su nombre, ni siquiera en

ORESTES

Me

cuando

IFIGENIA

de morir, a nada conducen tus preguntas,

IFIGENIA
no me has de

importancia,

ORESTES

ciudad en donde moras!

ORESTES
Si

esto

infortunio.

IFIGENIA

Matars mi cuerpo, no mi nombro.

Ni dirs tampoco

dar a

sueosl

patria

a la nclita

Argos.

IFIGENIA
Dicen que ya no existe, arrasada por la guerra.

IFIGENIA
Por

los

dioses,

eres

de

all

verdaderamente,

ORESTES
As es; no te engaaron al contrtelo.

extranjero!

828

829

TRAGEDIAS DE EURPIDES

'

IFIGENIA EN

volvi Helena al palacio de Menelaof

Cuan justamente,

y su vuelta fu

oh

deidad

veneranda!

el

hijo de Laertest

ORESTES
Volvi,

D E

IFIGENIA

IFIGENTA
4

T A R

ORESTES

fatal a alguno de los mos.

An no ha

IFIGENIA

llegado a su patria, pero se creo que

viva.

4E dnde

estt

Algo me debe tambin por

cierta

IFIGENIA

desgracia de que fu causa.

Que muera y nunca torne a

ORESTES
Habita en Esparta con su primer esposo.

ORESTES
No

IFIGENIA
Objeto de horror para toda

la

ella.

le

desees mal, que su suerte no es envidiable.

Hlade, no para m

IFIGENIA

ola.
4 Vive todava

ORESTES
Amargo

fruto recog yo tambin

IP

No; en vano celebr su himeneo en Aulide.

^Volvieron acaso los aqueos, como pregona la fama?

IFIGENIA

ORESTES
preguntas

me

Era ms bien un engaoso

haces en una solat

los

lo

deseas;

segn aseguran
(I

ORESTES
placer.

ORESTES
si

lazo,

desdichados que deben saberlo.

IFIGENIA
Antes que mueras quiero disfrutar de este

Interrgame, pues,

de la nereida Tetisf

ORESTES

de sus nupcias.

IFIGENIA

4 Tantas

el hijo

4 Con qu inters te informas del


4 Quin eres t?
estado de la Hlade f

yo te responder.

!,;

IFIGENIA

'

IFIGENIA

Soy tambin aquea; cuando era jovencita,

''

'

perec.

Cierto adivino Calcas,

regres de Troya I

ORESTES

ORESTES
Muri, segn decan en Micenas.

Con razn, pues, oh mujer!,


lo

que en

te cuidas de averiguar

ella sucede.

..^

830
I

331

.1

11

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN

qu ha sido del capitn cuya dicha publica

famaf

de su victima!

I Cul?

ORESTES

El

que yo

conozco,

al

menos, no es de

Djame ya; no me preguntes ms.

eso nmero.

IFIGENIA
IFIGENIA

Slo quiero saber

Cierto hijo de Atreo, que se llamaba

rey Aga-

el

si

ORESTES
ORESTES

No

de quien hablas; dejemos esto,

De ninguna manera, por


contstame,

oh

los

extranjero!,

dioses;

al

Por vengar

Te una a

ORESTES

.1

IFIGENIA

ORESTES

algn lazot

Muri miserablemente, asesinado por una mujer.

de su padre.

favorecen, a pesar de

le

su justicia.

su pasada dicha.

332

el asesinato

Sin embargo, ios dioses no

IFIGENIA
Gimo recordando

con qu objeto!

recido!

ORESTES
4

Ay de m! Instrumento deplorable de castigo me-

m, desventuradal

jPor qu6 has gemido as!

ORESTES

para complacerme.

IFIGENIA
Cmo t Ay de

hijo.

IFIGENIA

contrario,

Muri el desdichado, y adems arrastr consigo a


muerte a algn otro.

manos do su mismo

Oh palacio arruinado!

ORESTES

iMurif

vive; pereci a

oh mujer I

IFIGENIA

la

vive todava la esposa de ese

desdichado.

menn.

fi

D E

Oh! Cuan deplorable es la suerte de la criminal y

ORESTES

No

IFIGENIA

IFIGENIA
I

T A R

IFIGENIA
Ha

dejado

Agamenn en

el

hijo!

ORESTES
Electra, su nica hija.

333

palacio

algn otro

\i

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN

ya he tomado mi resolucin, oh extranjerosl,


que puede seros til y a m tambin. Lo mejor ser,
siu duda, que nos convengamos todos.
Quieres acaso, si te salvo, llevar un mensaje mo a mis amigos

ORESTES
la luz.

IFIGENIA
Desventurada,

que la

y desventurado tambin

el

padre

sacrific

ORESTES
Pereci inicuamente por una mujer malvada.

IFIGENIA
Sobrevive en Argos algn hijo a su padre!

de Argos, y cartas que me escribi cierto cautivo,


compadecido de mi suerte, juzgando que no era homicida mi mano, sino que mora en virtud de una
ley justa en concepto de la diosa!
Hasta ahora no
he encontrado ninguno que regrese a mi patria, y

entregase mis cartas a alguno de


T, pues, que segn parece no eres villano, y que has visto a Micenas y conoces a aquellos
a quienes me dirijo, no morirs, alcanzando por obedecerme recompensa no despreciable.
Pero el otro,
que,

salvndose,

mis amigot.

ya que la ciudad

ORESTES
desdichado en verdad; en ninguna parte existe,
y en todas a un tiempo.

ti

IFIGiNlA
Adis, falsos sueos; nada erais, pues.

ORESTES
los dioses,

que se llaman sabios, son menos en-

gaosos que los leves sueos. Grande confusin reina en las cosas divinas y humanas; slo me duele
que, por obedecer a adivinos, perezca quien no carece de prudencia; bien lo saben algunos.

me

obliga a

ello,

ser separado de

sacrificado a la diosa.

ORESTES

S,

Ni

D E

Od:

de la otra que mataron t

Nada, sino que, muerta, no ve

IFIGENIA

IFIGENIA
4 Se dice algo

T A R

Apruebo cuanto has dicho, oh extranjera!, excepto


cosa, porque la muerte de mi compaero me
afligira mucho.
Yo soy el piloto que lo ha trado a
este mar calamitoso, y naveg conmigo para compartir mis trabajos.
No es, pues, justo que me salve
una

y te sirva a costa de su vida. Ms vale hacerlo as:


t le entregas las cartas que te interesa mandar a
Argos, y a m me matar quien quiera.
Es lo ms
infame arrastrar a la desgracia a los amigos y evitarla nosotros.
Este lo es mo, y quiero que vea la
luz no menos que yo.

EL CORO
IFIGENIA
Ay, ay de m! Quin se acordar de nosotras y de
nuestros padres! Viven acaso! No viven! Quin

podr decirlo!
334

M
!"i
\

Oh corazn
noble tu estirpe

Cmo se conoce que es


y que eres verdadero amigo de tui

generoso!

335

tt
I

TRAGEDIAS DE EURPIDES
Que

aniigosl

as sea el

nico pariente que

me

IFIGENIA EN

queda;

T A R

D E

ORESTES

un hermano, aunyo tambin, oh extranjeros!, tengo


Pero ya que tal es tu voluntad,
que no lo veo.
morirs,
enviemos a ste que lleve las cartas; t

|T qu

sepulcro

ms

muera f

recibir cuando

IFIGENIA
Dentro arde

vctima de tu estrecha amistad.

el

fuego sagrado, y en la roca han abier-

to vasta sima.

ORESTES

ORESTES

Pero quin ha de sacrificarme?


meter tan brbaro crimen?

Quin osar

co-

]Ay de m!
los

ltimos deberes!

IFIGENIA
Tal es

mi hermana mo tributast

Ojal que

IFIGENIA
Vano

la diosa.

mi deber en honor de

tu deseo,

es

oh

desventurado!, quienquiera

que seas, que yace lejos de

ORESTES
No

envidiable, sin

duda, joh virgen!, ni tampoco

ti y de esta tierra brbara.


Pero basta que seas argivo para que te honre como
pueda.
Yo adornar tu sepulcro, y mi mano untar

cuerpo

tu

grato.

IFIGENIA
Oblgame

la

necesidad,

numen

diosa; no

incontrastable.

sin

de

amarillento

aceite,

y derramar

me

odies por eso.

ataduras,

que

Custodiadlos, servidores,

acaso enve

cartas a alguno de
mis amigos de Argos, que no las espera, y a quien

OBESTES
4 T,

fro

sobre tu pira la miel que liba de las flores la roja


abeja.
Pero voy a traer las cartas del templo de la

con la
siendo mujer, matas a los hombres

es-

amo mucho,

participndole, con gran gozo suyo, que

viven algunos que cree muertos.

pada!

EL CORO

IFIGENIA
Deploro

tu cabellera.
No, pero rociar con agua lustral

las

tu

si

me

sers

sacrificado

con

ORESTES

es lcito pregun-

En

tarlof

pronto

sangrientas gotas del agua lustral.

OEESTES
Pero, quin es sacrificador,

destino:

vez

de

lamentarlo, oh extranjeras!,

debis

regocijaros.

IFIGENIA
en
Los encargados de este ministerio habitan

EL CORO
el

Feliz eres, oh joven!,

y afortunada tu

suerte, por-

que vuelves a tu patria.

templo.

336

337

22

1^1

Si

i''

TRAGEDIAf^ DE EV RIP IDEH

G E N

T A R

D E

ORESTES

PILADES
Nuuca desea un amigo que

EN

su amigo muera.

Cul?

Mejor

entenders

la

participndomela.

EL CORO

PILADES

Ay, ay, t morirs!


Oh peregrinacin infausta!
Cul de los dos ha de perecer!
Ay, ay de m!
Duda mi alma, y no sabe si llorar y gemir por ti pri-

vergonzoso que uiuerto t vea yo la luz; si


Afrentosa
navegu contigo, contigo debo morir.
reputacin de tmido y de cobarde tendr en los va-

mero o acaso por

lles de Argos y de la Fcide, y creer la multitud,


ya que abundan los malos, que habindote hecho traicin, vuelvo a mi patria sano y salvo, O que te he
dado muerte por reinar, cuando a tu familia afligan
tantas calamidades, y por casarme con tu hermana,

ti.

ORESTES
Di,

Plades, por

los

dioses,

ests tan conmovido

como yo?

lo

s;

me preguntas cuando no puedo

respon-

derte.

ORESTES
es esa doncella? Como si fuese helena se
I Quin
ha informado de los trabajos sufridos en Ilion, y
de la vuelta del ejrcito, y de Calcas, sabio adivino,
y de Aquiles; y se apiad mucho del desventurado
Agamenn, y me preguntaba con inters por su esposa y por sus hijos. Esa extranjera debe ser alguna
argiva que ha llegado hasta aqu, pues no de otro

modo
esto,

mi

enviara esas cartas ni se interesara por todo


si hubiese de participar de la ventura do

como

patria.

PILADES
Has prevenido mi

juicio,

y has dicho primero cuan-

to yo pienso, excepto que las desdichas de los reyes son

conocidas de todos los que se cuidan de los asuntoi

humanos.

Pero indic tambin otra cosa.


338

es

que ha de heredarte.

PILADES
No

Que

Tal es mi temor, tal mi ver-

genza, y estoy resuelto a rendir contigo el alma


y a que me degellen al mismo tiempo que a ti, y
conviertan en ceniza mi cuerpo; basta que sea tu amigo,

y mi horror

al

vituperio.

ORESTES
Rugete que no pienses as; yo slo debo sufrir
mis males, y si puede ser simple mi pena, no he de
Lo que t miras como horrible y afrenduplicarla.
toso, caer sobre m si murieses por compartir mis
trabajos. Por m no te aflijas; no es mala mi suerte,
que agobiado por tanto infortunio como los dioses

me

envan,

me

ver libre de la vida; t eres

feliz,

tu

y contenta, y la ma es desdichada
Cuando, ya en salvo, tengas hijos de la
8 impa.
hermana que te di poir esposa, durar mi nombre, y
mi estirpe no se extinguir. Vete, pues, y vive y habita el palacio de tu padre.
Rugete suplicante, por
esta diestra, que cuando vayas a la Hlade y a la
ecuestre Argos, me consagres un sepulcro y un monumento, y que mi hermana ofrezca en mi tmulo su
familia est pura

339

TRAGEDIAS DE EURPIDES
cabellera

y sus lgrimas;

anuncale

Q E N

que tus
trado himeneo con la hija de Agamenn, y
nuevos parientes son hurfanos. Y adis ya; t has
acompaabas
sido mi mayor y ms leal amigo, t me

Ha

y obedecerlas

di

y
muerte a mi madre y ahora muero.

Qu

D E

Qu

te inquieta?

IFIGENIA

ORESTES

t, jurars

cumplir tu promesa!

IFIGENIA
Di,

qu he de decir f, qu callar
i

ORESTES
Que

Tendrs

de jurarme que llevar estas cartas y las entregar a mis amigos de Argos.

PILADES
el

T A U R

ORESTES
quieres, puesf

la

teriores

EN

mi muerte a

manos de cierta mujer argiva, inmolado en el ara. Ni


abandones nunca, recordando siempre que has con-

muchos
en la caza, te educaste conmigo y has sufrido
Apolo, dios
trabajos por compartir mis desdichas.
alejado de
adivino, nos enga astutamente, nos ha
de sus anavergonzado
podido,
ha
cuanto
la Hlade
por dar crdito a sus palabras
vaticinios,

sepulcro que deseas, y nunca abandonar

ms te
el lecho de tu hermana, |oh desventurado!;
amar muerto que vivo. Sin embargo, no puedes dedel dios,
cir todava que te ha perdido el orculo
aunque ests a la orilla de la tumba; muchas veces,
i, muchas veces gravsima calamidad produce grandes
mudanzas si la fortuna lo dispone.

lo

dejars

ir

sano y salvo de esta tierra br-

bara.

IFIGENIA
Cmo, pues, de otra manera

Es justo tu deseo.

conseguira lo que anhelo

ORESTES
Y

lo

consentir

ORESTES

tirano

el

IFIGENIA

Calla, que intiles son ahora los vaticinios de

Febo;

Yo me encargar de

y de dejarlo en

esto

la nave.

esa mujer sale ya del templo.

ORESTES
IFIGENIA

(a los que han

quedado guardando a

los oautivof.)

Jura, pues, y formula

Apartaos, servidores, y preparad all dentro lo ne(Se retira


cesario para los que presiden el sacricio.
Aqu tenis las cartas en mltiples rollos,
1 Coro.)

de hacer

Escuchad adems: como ninguno es


constante en la desgracia, y cuando la confianza sucede al miedo, recelo que, de vuelta a su patria, no

Que

oh extranjeros!

acuerde de mis cartas y no las lleve a Argos.


340

el

piadoso juramento que ha

l.

IFIGENIA
diga: **Yo entregar estas cartas a tus amigos."

PILADES
((

Entregar estas cartas a tus amigos.**


341

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN
4

yo, en cambio, te facilitar loi medios de dejar

PILADES
a qu dios pones por testigo de tus juramentos!

PILADES
al

rey del

prevencin,

Cuanto mayor es nuesms fcilmente realizamos nuestros


que har!

no

y
lo

si la

mar

las borra

si

me

faltas

IFIGENIA

PILADES
Y

Anuncia a Orestes,
t, si

no

muer-

que he de decir de tu parte.

lo

y no cumples tu juramento!

patria.

te libras de la

PILADES

IFIGENIA

Que no vuelva a mi

y t

olvidars.

Bien miras de este modo por m y por los dioses.


Indcame, pues, a quin debo entregarlas en Argos,

venerando Zeus.

cielo, al

lo

Artemisa, cuya sacerdotisa soy eu este templo.

yo

D E

Te dir lo que he escrito en las cartas, para


deseos.
que puedas referirlo a los amigos; as no hay temor
alguno, y si las salvas, ellas dirn calladas lo que
te,

sabes t

quiero;

IFIGENIA

tra

las rocas Cianeas.

jY

IFIGENIA

IFIGENIA

T A U R

me

salvas!

hijo

de Agamenn, que

estas

cartas son de Ifigenia, viva la sacrificada en Aulide,

aunque crean

lo

contrario los que ven

all la luz.

IFIGENIA
Que nunca vea

la tierra

ORESTES

do Argos.

en dnde est!
IY
muerta !

PILADES
Oye ahora algo que pasamos por

no

hay

frases

acaso

despus

do

IFIGENIA
Yo

inoportunas

si

son

tiles.

soy

guntas.

Ifi tecnia;
**

esta tierra

PILADES

las

no

me

interrumpas con tus pre-

Llvame a Argos, oh hermano mo!, de


brbara antes que muera, y lbrame de
la diosa en cuyo honor sacrifico a

vctimas de

los extranjeros.

Ooncdeme, sin embargo, que si sucede algn pe


canee a la nave, y la mar borra tus cartas y se traga
mis riquezas, y yo solo me salvo, que no valga mi
sagrada promesa.
342

Resucit

alto.

IFIGENIA
Seguramente

ORESTES
4 Qu te parece, Pilados?

343

En dnde estamos!

TRAGEDIA DE EURPIDES
IFIGENIA
**0 lanzar, Orestes, imprecaciones contra tu familia. '' Bepito dos veces su nombre para que no se te

IFIGENIA EN

D S

que mi sorpresa es grande, te estrechar sin embargo


n mis brazos. Increble es lo que mp ^asa; disfrutar
de este puro goce oyendo milagros portentosos.

olvide.

EL CORO
OKESTES

No

Oh dioses!

sa,

profanes, extranjero, a la sacerdotisa de la dioabrazando su manto, que no debes tocar.

ORESTES

IFIGENIA
4

T A R

Por qu invocas a

los dioses,

tratando slo de mis

asuntos particulares f

Oh hermana!, hija como yo de mi padre Agamenn; no me rechaces, ya que encuentras un hermano


que nunca creste ver ms.

ORESTES
Prosigue, no es nada;

tando

despus,

me haba

averiguar

IFIGENIA
distrado. Pregun-

cosas increbles.

Eres t mi hermano? Te atreves a repetirlo? El


recorre ahora el campo argivo y la tierra de Nauplia.

IFIGENIA
Dile que Artemisa

me

ORESTES

salv

poniendo en mi lugar
una cierva, a la cual mat mi padre creyendo que
desenvainaba contra m su espada, y despus me trajo aqu. Tal es el contenido de mi carta.

No

es all

donde est tu hermano, oh desdichada!

IFIGENIA
4

Pero te dio a luz

PILADES
Mi padre

fu

el

He

aqu cmo llevo tu carta y te


la entrego, oh Orestes I, de parte de tu hermana.

Qu dices? Puedes probrmelo de alguna manera?

ORESTES

ORESTES
S;

La

acepto;

dejar,

y gozar de

a un lado

pues,
este

placer,

con meras palabras. Oh hermana


344

nieto de Plope.

IFIGENIA

cartas,

lacedemonia hija de Tndarof

ORESTES

Oh, con qu juramento tan fcil do cumplir me


obligaste, y cuan grata es la condicin que fijaste al
hacer el tuyo No tardar mucho en verme libre de
I

ese sagrado lazo.

la

no,

muy

plegadas
en verdad,

pregunta

lo

que quieras del palacio paterno.

las

querida!; aun-

IFIGENIA
T debes hablar y yo

or.

345

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E N

ORESTES
Te dir primero

que

lo

me

Tienes

Aireo y Tiestesf

IFIGENIA
La

o;

IY

sabes que la representaste en bellas telas,

fu por la i)Osesin del vellocino de oro.

A U U

D E

Te dar otras pruebas. Yo mismo he visto en tu


virginal la antigua lanza de Plope, que
se conservaba en el palacio de mi padre, con la cual
consigui la mano de Hippodamia, despus de matar
aposento

a Oinomao.

IFIGENIA

ORESTES
Oh

teji-

mano?

das de tu

ORESTES

cont Electra.

l noticia de la lucha fratricida de

EN

t, el

Orestes; al
lejos del

ms querido
te

fin

Orestes, eres el

veo, tanto

suelo patrio,

muy

como

muy amado

te he deseado,

lejos de

Argos!

IFIGENIA
Oh

t, el

muy amado, ya

ORESTES

tocas mi coraznl

V yo a ti, muerta en opinin de los hombres. Lgrimas de alegia, copioso llanto, con gozo derramado,

ORESTES
I

retroceso del

el

sol,

tambin figurado en

ella!

humedecen tus ojos y

IFIGENIA
Obra fu tambin de mis manos

IFIGENIA
ese

sutil

tejido.

ORESTES
4 Te

los mos.

ba tu madre en Aulidef

Entonces te dej, entonces te dej, tierno nio, en


brazos de tu nodriza, en el palacio. Oh fortuna feliz,
ms de lo que puede expresarse! Qu podr decir!

Ms que
lo

milagro, superior a todo encarecimiento, es

que nos sucede.

IFIGENIA
S;

y un

ilustre

ORESTES

himeneo no logr impedirlo.

ORESTES

Que en adelante seamos

IFIGENIA

Qu dices a esto? |No cortaste tu cabellera para


entregarla a tu madre

IFIGENIA

Placer inagotable he recibido, oh mis amigas!; ahora temo que mi hermano huya de mis brazos, volando

por los aires.

Seguramente: como recuerdo mo, para depositarla


en el sepulcro en vez de mi cuerpo.
346

l'fWgjJ!"

'

JL'

'

J'

dichosos, viviendo juntos.

Oh lares ciclpeos, oh patria, oh Miti te debo la vida, a ti la educacin

cenas amada, a

de mi hermano, astro de mi linaje!

347

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN

ORESTES

tra vida.

IFIGENIA
Bien

lo

supe yo cuando mi padre, vctima


de su

destino, acerc a

mi cerviz

la

espada.

le

muerte impa de mi misma mano. Pero


ahora

D E

de tantas calamidades?

el fin

cul

ser

Cul mi suerte

De qu medio me valdr para salvarte y conducirte


a Argos desde esta regin y desde el borde de la
tumba, antes que la cuchilla derrame tu sangre? Probar debes, oh alma msera!, si por tierra (no en la
nave) y con veloz carrera, puedes escaparte de este
mortal peligro, atravesando naciones brbaras y sen-

ORESTES
iAy de mil Parceme que

A R

ay de m, oh hermano I Con trabajo evitaste

delito,

Afortunados fuimos por nuestro nacimiento;


pero
las desdichas, oh hermana
1, han hecho infelij
nues-

all

te veo,

aunque no

presenciara.

das intransitables. Larga es la ruta por la mar, y


difcil el paso por el angosto escollo cyaneo. Msera,
msera! Qu dios, qu hombre, qu casualidad inespe-

IFIGENIA

rada nos abrir feliz camino, mostrando

Cuando bajo pretexto de casarme con


Aquiles, me
llevaban al supuesto aposento nupcial,
y en tomo del
ara slo haba lgrimas
y sollozos. jAy de m, ay
de m, qu agua lustral me aguardaba
all
I

ORESTES
La audacia

de mi padre

hizo llorar

EL CORO
presenciar uno de los sucesos
ms sorprendentes, superior a todo encarecimiento:

bien de publicarlo.

tambin.

PILADES

IFIGENIA
Indigno,

indigno de un padre fu ese atentado


Pero los males se suceden unos a otros.
1

Justo

s,

oh Orestes!, que amigos que se encuen-

es,

tran se abracen mutuamente; pero ahora,

ya de

ORESTES

llorar,

Es de varones sabios no apartarse del rumbo que

tra-

ORESTES

Tan atioz crueldad habra puesto


espantoso

y dejando

que salgamos de esta tierra

za la fortuna, seducidos por deleites intempestivos.

IFIGENIA
s,

es preciso

brbara, ya que nos hemos salvado con tanta gloria.

Ciertamente, hubiera sido horrible, oh


msera hermana!, que hubieses sacrificado a tu
hermano por decreto de algn dios.

desdichas. Espantoso,

trmino de

Yo misma acabo de

me guardar

me

el

tantos males a estos dos ltimos Atridasf

el

sin

colmo a mis

duda fuea mi

Has dicho
por tanto,

ms

si

bien; creo que la suerte nos protege,

nos aprovechamos de ella pronto, ser

eficaz su proteccin.

84g
840

TRAQEDlAS DE EURPIDES

II G E

Nada me iupiJc averiguar ahora, nada se


opone
a que me digas qu Jia sido de Electra;
mucho me
alegrar de saberlo.

ste vive,

ello:

es

tu

D E

por vengar la muerte de mi

IFIGENIA
Y

es feliz.

por qu mat ella a su marido?

ORESTES

compaero? Quin

es

su padre

Te repito que no hablemos de mi madre; indecoroso es para tus odos.

ORESTES
Su padre

padre.

IFIGENIA
De dnde

T A U R

ORESTES
No hablemos de

OKESTES
Con

EN

IFIGENIA

IFIGENIA

se llama Estrofio el Fcense.


Callo.

Ahora Argos cifra en

IFIGENIA
Es, pues, mi pariente, por su
madre, la hija de

Atreof

ti

sus

esperanzas!

ORESTES
Menelao manda en

ella;

yo estoy desterrado de mi

patria.

ORESTES
Primo tuyo,

sin duda,

mi

IFIGENIA
solo

y nico amigo.

Tu

to

No;

el

agrava, pues, las calamidades de su familia I

IFIGENIA
No

haba, pues, nacido cuando

liic

sacrific

ORESTES
No; algn tiempo estuvo

aleja de

Yo

te

saludo, esposo de

terror

mi

que

orilla

mi hermana.

osaste

cometer tales atrocidades

una madref

me

del mar.

ORESTES
No

salvador mo, no slo pariente.

Y cmo

Erinnias

aludan, sin duda, al decir que delirabas en la

es sa la vez

primera que

me han

visto pre^.i

de esa desdicha.

IFIGENIA
i

las

IFIGENIA

ORESTES

me infunden

patria.

Estrofio sin hijos.

IFIGENIA
,

ORESTES

mi padre.

IFIGENIA
contrn

Ya

entiendo; te atormentaban las diosas vengadoras

de tu madre.

SM

861

i! i

TRAQEDlAiS DE EVHIP1DE&
ORESTES
Hasta un extremo indecible me subyugan con sangriento freno.

al

OBESTES
IPIGENIA

<

qu pensabas hacer t

Puedes

Despus que lle^ru al tmulo de Ares y asist


yo en un asiento y en el otro la mayor de

Erinnias,

vindome de

debes

ORESTES
Ese orculo ha sido para m causa de muchos disgustos. Despus que castigu las faltas de
mi madre, que omito, andaba desterrado, perseguido
por los remordimientos de las Erinnias, y Febo me
envi entonces a Atenas para aplacar a las diosas
sin nombre. Hay all un santo Tribunal fundado por
Zeus en otro tiempo para juzgar a Ares, que haba
manchado sus manos. Cuando llegu, nadie me quiso
recibir en su casa, mirndome como a un ser detestado de los dioses; los ms compasivos me dieron
mesa hospitalaria, en donde yo solo me sentaba, aunque vivan bajo el mismo techo, y me acompaaron
silenciosos, no queriendo que hablase con ellos ni gustase de sus bebidas y manjares; y con este objeto
todos tenan vaso aparte e igual, y en l vertan el
vino y lo saboreaban. Yo no osaba reconvenirlos,

no repararlo, y
gema mucho, acordndome del asesinato de mi madre. Me han dicho que en memoria de mis calamida852

finga

testigo,

presenci

parricidio,

ios

y me

Ialas cont por s

nides que se sometieron al


decirlo,

dir.

Apolo, y

mi

trmites

salv,

sir-

misma

fallo

del

los

Tribunal; pero

que no se conformaron con la sentencia,

las

mentaban

sino que callado lo senta,

habl

seguidos para fallar

callarlo?

Lo

D E

sufragios iguales i)or aDil>a.s imres, y escap vencedor


de este peligro inminente. Resolvieron que se consagrase un templo cerca de la misma curia a las Eum-

Por obedecer un orculo de Febo.


I

juicio,

las

por qu has venido aquif

T A R

(es los ateuicuscs han instituido solemne


aniversario,
y que el pueblo de Palas todava guarda la costumbre de celebrar Ja fiesta de las copas que hacen un

congio.

IFIGENIA
4

IFIGENIA EN

me

ator-

con su incesante persecucin, hasta


que volv a la tierra santa de Febo,
y prosternndome ante el vestbulo de su templo,
ayusien}>re

nando, jur que


el

me

que

haciendo

all

mismo me arrancara

haba perdido no

or

su

voz

desde

me
el

mand venir aqu y que robase

protej-a.

dorada

la vida, si

Entonces,

trpode,

la estatua

me

que haba

cado del cielo y la llevase al pas de los atenienses.


t, jiues, a recobrar mi salud, como el dios

Aydame

ha prometido; porque

si nos apoderamos de la estaver libre de mi locura, y llevndote en un


bajel de muchos remos, vers segunda vez a Micenas.

tua,

me

hermana amada, salva a tu familia, salva a tu


hermano; perecer cuanto me pertenece y el linaje
de los Pelpidas si no nos acompaa la estatua ceAs,

lestial

de la diosa.

EL CORO
Grande fu
Tntalo, y

lo

de los dioses contra el viejo


agobiaron con terribles desdichas.
la

ira

353

23

TRAGEDIAS DE EURPIDES

O E N

a muerte.

No

ensangrentar en

ti

mi-j

manos, y salvar tu linaje. Pero temo a la diosa,


temo al rey cuando note la falta do la estatua en
el templo de Artemisa. Cmo entonces podr evitar la

muerte? Cul ser mi excusa t Si consi^uiramo" robar la imagen de la diosa y huir en tu nave de bella
popa, nos expondramos a un peligro glorioso; pero
separada de ella, perecer sin duda, y t, logrado tu
objeto, volvers a tu patria. Pero
salvarte,

familia

el

ni

aun

la

muerte.

hombre que

se

T A R

D E

0RESTE3

Antes que vinieras deseaba ir a Argos y verte, oh


hermano! Lo que t quiero; que libre de tus males, yo
sea la columna que ha de sostener el palacio afligido
de mi padre, puesto que no soy su enemiga, por haber-

me condenado

EN

IFIGENIA

Mucha

Podramos matar

tirano!

al

IFIGENIA
Cruel

sera

que quienes nos dan hospitalidad mu-

manos de advenedizos.

riesen a

ORESTES
Pero debemos intentarlo,

si

es

el

nico medio "Se

salvarnos.

IFIGENIA
Yo no podra

aunque alabe tu decisin.

hacerlo,

nada rehuir por


falta

muere; pero

la

hace a

ORESTES

la

mujer vale

si

me

ocultas en

el

templo!

poco.

IFIGENIA

RESTES

Para eecaparnos, favorecidos do

Nunca ser causa do tu ruina, como lo fn de la de


mi madre; basta un asesinato; quiero vivir o morir^
contigo. Te llevar a Argos si aqu no sucumbo, o
nos guardar el mismo sepulcro. Pero oye mi parecer:
si

Artemisa

fuese

contraria

nuestros

IFIGENIA

es-

tatua a la ciudad de Palas y que yo te encontrase!


Reflexionando, pues, en todo esto, espero volver.

IFIGENIA

Hay

en

el

templo guardianes que no engaaremos.

ORESTES
Ay de mil Segura

es nuestra muerte.

huiremos!

Cmo

tinieblas!

S; la noche protege a los ladrones


y la luz es amiga de la verdad.

proyectos,

cmo haba de mandar Loxias que trasladase su

las

ORESTES

perezcamos y que realicemos nuestios deseos f Es la grave dificultad que se


opone a nuestro regreso, que voluntad no nos falta.
es posible que no

IFIGENIA
Se

me

ocurre una buena idea.

854
855

Cmo, pues,

THAGEDIAS DE EURPIDES

/'

i:

ORESTES
4

dir que

Dijiste que en las

hmedas

olas

del

inart

IFIGENIA

IFIGENIA
Dir quo has venido de Argos por haber asesinado

En donde

est sujeta tu nave con cables de lino.

u tu madre.

ORESTES
ORESTES

Utiliza mis males en

llevars t

la

estatua, o

algn otrof

provecho tuyo.

IFIGENIA

IFIGENIA
Dir que con esa mancha no es

licito aacriflcarte

Yo, slo yo puedo tocarla.

ORESTES

la diosa.

ORESTES

Y qu haremos

de Pladesf

pretextars! Algo sospecho.

IFIGENIA
IFIGENIA

es

D E

ORESTES
En donde?

Ingeniosas son las mujeres en urdir intrigas.

Que

quiero lavarla, porque t la has pro-

servir para engaarlos.

ORESTES

Y qu

A U H

fanado.

IFIGENIA

IFIGENIA

Cul f Particpamela sin tardanza.

Tu miBma desdicha

EN

preciso

lavar tu

mancha y despus darte

Dir

que

sus

manos estn manchadas como

lai

tuyas.

muerte.

ORESTES

ORESTES
|Y cmo

de esta manera nos ser ms fcil apo-

Sabindolo

derarnos de la estatua!

Dir que quiero purificarte en las ondas del mar.

ORESTES
la

rey, o ignorndolo!

IFIGENIA

IFIGENIA

Pero est dentro

el

estatua por la cual vine.

356

Yo

lo

persuadir, pues aunque quisiera no podra

ocultrselo.

ORESTES
Numerosos remeros hav en nuestra nave.
357

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIGENIA EN

IFIGENIA
T

T A R

D E

IFIGENIA

cuidars de lo dems.

Slo falta que estas mujeres guarden silencio. Rugales, pues, con frases persuasivas, que la mujer,

Premio tengan tan gratas palabras, y que seis


felices. Debis entrar en el templo, que no tardar
en venir el rey a averiguar si se ha celebrado el
sacrificio de los extranjeros. Oh t, veneranda!, que
en el seno de Aulide me libraste de las manos mor-

cuando quiere, sabe excitar

tferas

OBESTES

la

compasin.

IFIGENIA
Oh esclavas muy queridas! A vosotras me dirijo,
y de vosotras depende que prosperen mis proyectos o
que se desvanezcan como el humo, y me quedo sin

un hermano amado y sin una hermana


adorada. Tal es el exordio de mi discurso; todas somos
mujeres y nos amamos unas a otras, y nadie nos
patria,

de mi padre, slvame tambin ahora, y conmigo a stos, o por tu causa los orculos de Loxias
no tendrn crdito entre los hombres. Que favorezcas
tu huida de esta tierra brbara a Atenas; no debes
habitar aqu, sino en

lo que nos interesa. Silencio, pues,


y ayudadnos en nuestra fuga. Joya preciosa es la
discrecin. Reflexionad en la suerte que aguarda a
tres seres muy amados: o regresar a su patria, o morir
todos a un tiempo. Salvndome yo, t participars
de mi ventura, y conmigo volvers a la Hladc. Por tu

diestra, pues, te ruego,

y a

ti,

y a ti, por tu rostro


prendas que dejasteis

tierra afortunada.

EL CORO

sin

aventaja en callar

una

sos

Oh Alcin!, ave que en los peascoescollos del ponto cantas tu triste destino con

Estrofa

1.

voz bien conocida de los prudentes, siempre llorando


a ,tu marido;

acompame en mi

jaro sin alas, suspiro por las

llanto,

asambleas de

que yo, plos helenos,

Artemisa Lucina, que habita junto al collado Ciutio, en donde ostenta la palma su delicada cabellera,
el laurel sus ramos, su sagrado fruto el verde olivo,
amado por Leto en su parto, y la laguna que revuelve
por

Confa en nosotras, duea querida, y atiende slo


a tu salvacin, que yo callar cuanto te interese. A
Zeus pongo por testigo de que har lo que me ruegas.

aguas en crculo, mientras el cisne canoro rinda


homenaje a las Musas.
Antistrofa 1.a Oh lgrimas abundantes, que corristeis por mis mejillas cuando derribadas las torres
de mi patria, sub a las naves, llenas de remeros y de
lanzas! Vendida a gran precio de oro vine a esta tierra brbara, para servir a la hija de Agamenn,
sacerdotisa virgen de la diosa que mata a los ciervos,
y en los altares en donde se sacrifican ovejas, alabando mi suerte perpetuamente miserable, porque las
penas no afligen cuando desde la cuna nos rodean.
Pero la felicidad es inconstante, y cuando la afliccin

858

359

tus rodillas,

y por

las caras

en vuestros hogares, por vuestra madre y vuestro padre y por vuestros hijos; si los tenis. Qu decs
Cul de vosotras aprueba, cul se opone a mis proyectos! Decidlo. Si no os conformis con ellos, pereceremos yo y mi msero hermano.

EL CORO

sus

TRAGEDIAS DE EURPIDES
viene despui de la dicha, la vida ei intolerable al
hombre.
Estrofa 2. Que la nave argiva, oh seora!, armada de cincuenta remos, te lleve a tu patria, y que
alivie el trabajo del remero el sonido de la flauta
del rstico Pan, trabada con cera,
y que el profeta
Febo, cantando acompaado de la canora lira de siete

cuerdas,

conduzcan sin contratiempo a la frtil


Atenas. Djame aqu, y que al comps de impetuosos remos, las cuerdas extiendan las hinchadas velas
en la extremidad de la quilla, mientras sta surca
te

Antistrofa
del

2.a

aire,

Ojal

que yo vuele

ruta que sigue

el

al

cabellos, brillautemente

En dnde

Celebr ya

lf

IFIGENIA
Se ha cometido un sacrilegio:
da la religin a esc atentado.

tal es el

nombre que

TOAS

IFIGENIA
Impuras son

las

de los extranjeros?

sacrificio

vctimas que

me

has trado,

oh

rey!

TOAS
Quin te

lo

ha dicho? Es esa tu opinin?

IFIGENIA

Arden

TOAS
Por

misma

o por temblor de tierra?

IFIGENIA
Por

oh rey!, quien te contestar

como

misma, y cerr sus

ojos.

de-

TOAS

seas.

TOAS

cul es la causa? Acaso la profanacin de los

extranjeros?

Veamos, pues.

D E

TOAS
Qu hay de nuevo en

EL CORO
est,

Betrocedi la estatua de la diosa.

sus cuerpos en el sagrado vestbulo!

Aqu

T A R

detente a la entrada del templo.

est la argiva que guarda este templo!


el

EN

IFIGENIA
Ol rey!,

exornados.

TOAS

esplndido

y que cese el batir de mis alas al llegar a mi


aposento nupcial, y asista a loa coros de otro tiempo,
cuando virgen digna de noble esposo rivalizaba en
grupos bellos con mis compaeras, en presencia de mi
madre, dando sombra a mis mejillas mi velo, y mis
y mis

O E N

ardiente fuego del

sol,

rizos

Qu novedad me anuncias?

ligera las olas.

circo

Por qu,

de Agamenn!,
llevas en tus brazos la estatua de la diosa, que no
debe moverse de su asiento.

MO

oh

hija

IFIGENIA
Tal

es,

y no otra: cometieron abominaciones.


861

TRAGEDIA8 DE EURPIDES

G E N

EN

TOAS

A U R

D E

TOAS

Mataron acaso algn brbaro en

la orilla del

mar?

Sabia te hizo la Hlade. Qu bien

IFIGENIA
Vinieron aqu manchados con

IFIGENIA
la

sangre derramada

on su patria.

lo

has conocido

'

ahora poco intentaron seducirme con dulces ha-

lagos.

TOAS
En dnde t Yo deseo

TOAS

saberlo.

Anuncindote alguna grata nueva de Argosf

IFIGEXIA
Hundieron sus espadas en

el

IFIGENIA
pecho de su madre.

Que mi hermano Orestes

TOAS
Oh Apolo! Ni aun

los

viva.

TOAS

brbaros hubiesen cometido

Pero t

accin tan criminal.

replicaras

les

con sensatez, alegando

el

sacerdocio que debes a la diosa.

IFIGENIA
Han

IFIGENIA

sido destorrados do toda la Hlade.

Como quien

detesta a toda la Hlade, que

me

perdi.

TOAS
I

TOAS

por eso sacas la estatua del templo!

Y qu

haremos,

di,

con los dos extranjeros!

IFIGENTA

IFIGENIA
S,

al

aire santo, para alejarla del contacto do los

Observar nuestra antigua

asesinos.

TOAS

TOAS
jY cmo

has averiguado

el

ley.

nefando crimen de

los

extranjeros f

por qu

estn

ociosas

la

cuchilla

el

agua

lustral!

IPIGENIA
Averigelo cuando anduvo hacia atrs la estatua
de la diosa.
362

IFIGENIA
Quiero antes lavarlos, purificndolos, segn ordena
nuestra religin.

368

l<
^1

TRAGEDIAS

EURPIDES

DE

IFIGENIA EN

Con agua de fuoute

Mandars hacer

o de la luarf

Sepmoslo, pues.

los crmeuos.

IFIGENIA

santas sern las vctimas que han de sucumbir.

Aadirs nuevas cadenas a

^Y adonde

mejor conseguir mi deseo.

No

se estrellan las olas

en

IFIGENIA
el

No hay que

templo?

la

lo

soledad para practicar otros ritos.

Servidores, traed

ms cadenas.

IFIGENIA

que quieras; no tengo empeo en saber eso

tambin a los extranjeros.

misterios.

TOAS
IFIGENIA

Deseo purificar la estatua de

As se har.
la

IFIGENIA

diosa.

Que un velo cubra

TOAS
Si la

han profanado

los

otro

modo, nunca

sus cabezas.

TOAS

matricidas

IFIGENIA
De

TOAS

TOAS
Haz

fiarse de los helenos.

IFIGENIA
Necesitamos

que llevan.

podran huir?

TOAS
4

las

TOAS

IFIGENIA

D E

TOAS

TOAS
Ms

que nos faltaf

lo

IFIGENIA
El mar lava todos

A R

IFIGENIA

TOAS
4

la

hubiese

removido de su

De

los

rayos del sol?

IFIGENIA

asiento.

Que me acompae tambin alguno de

TOAS
Laudable es tu piedad y diligencia; con razn
admiran todos.
S64

TOAS
te

Estos te escoltarn.
305

tus satlites.

TRAGEDIAS DE EURPIDES

IFIQENIA EN

a la ciudad un mensajero qut diga.

TOAS
4 Para

uando vuelvas f

IFIGENIA

IFIGENIA

casa.

al salir los extranjeros....

TOAS
Para no mancbarse

D E

Purlfita 1 tmplo con el fuogo.

TOAS
iQuf

Que nadie salga de su

IFIGENIA

IFIQENIA

Y manda

T A U R

TOAS

tropiezan con los sacrilegos!

si

Y qu

har entonces?

ITIGENIA
IFIGENIA

Sera descuido abominable.

Tapar tus ojos con

TOAS
V

(a

lili

>

de

Para no contaminarme?

IFIGENIA
se

IFIGENIA

acerque a verlos.

TOAS
Bien miras por

si

te parece que tardo

mucho....

TOAS

la ciudad.

IFIGENIA

manto.

TOAS

t y publcalo as de mi parte.

Que ninguno

el

Mili guardiai.)

no hay tampoco gran necesidad de

la

qu regla he de atenerme?

IFIGENIA

ayuda d

los amigos.

No

te sorprendas.

TOAS
4

Lo

dices por

TOAS

m?

IFIGENIA
T, mientras tanto, ante

el

TOAS

Cumple, pues, tus piadosos deberes con la diosa.

templo de la diosa

IFIGENIA
Ojal

que esta expiacin produzca

el

efecto que

deseo

Qu he de hacer
366

367

TRAGEDIAS

EURPIDES

DE
TOAS

Lo mismo

nio,

pido.

rida

veo a los extranjeros que saln del templo, y

las suntuosas galas de la

diosa,

los

tiernos corde-

rinos que lavarn con su sangre

el

fulgor de las lmparas, y todo

necesario para pu-

lo

sacrilegio,

a los criminales y a la
a los ciudadanos que no presencien esta expiacin,
y que si algn guardin del templo desea conservar
puras sus manos para el servicio de los dioses, que
quien ha de contraer matrimonio, o las mujeres que
hayan de parir, huyan y se alejen para no contami-

Oh reina virgen, hija do Zeus y de Letol, si


crimen sangriento de estos extranjeros y a sacrificar, como conviene, habitars un templo sin mancilla, y nosotros seremos felices; ya ennarse.

llego a borrar el

dems, aunque no lo exprese, oh diosa!, y


tambin los dems dioses, que todos lo saben.

tiendes

lo

Estrofa.

Bello

fu

el

hijo

que dio a luz Leto en

Febo do cabellos de

hbil en tocar la ctara, y la que se deleita

oro.

y hace

gala de su destreza en tirar ol arco, a los cuales,


desde los bosques inmediatos a la mar, desde la clebre isla de abundantes ajcruas en que nacierou, llev
su madre a la cima del Pprnaso. en donde Dionysos

entrega a sus orgas, y el dragn de manchado


lomo y de cabeza roja, cubierto de escamas de bronce, bajo opaco y frondoso laurel, monstruo horrible,
hijo de Gea, guardaba el oi aculo subterrneo, sucumbi a tus flechas, oh Febo!, cuando todava eras
88

368

D E

cuando saltabas en
diste

los brazos de la madre quea tus divinos orculos, y te

principio

el

centro de la Tierra.

Antstrofa. Pero despus que Apolo, usurpando


las

atribuciones de Temis, se reserv el derecho de


dar
sus orculos divinos, Gea, madre de
aquella diosa,
cre fantasmas nocturnos que en sueos

decan a
presente y lo futuro
en los tenebrosos y subterrneos aposentos
en donde
estas deidades moran;
y priv a Febo de su don profetice por vengar la afrenta de su hija.
El rey entonces, dirigindose al Olimpo con pie ligero,
agit

muchos mortales

su
tar

mano
al

lo

infantil

templo

pasado,

desde

Pitico

lo

el

del

solio

furor

de Zeus para liberde Gea y sus res-

puestas

nocturnas. Rise Zeus porque su hijo vino


a l sin vacilar, ansioso de alcanzar pomposo
culto,
y accedi a sus ruegos, besando su cabellera.

Cesaron
nocturnos sueos, y libert a los hombres de
los
orculos, hijos de la noche,
y devolvi a Febo sus
honores, y a los mortales confianza en las
respuestas,
que da en solio preclaro y clebre por la multitud
que
los

EL CORO
los risueos valles de Dlos,

dorado trpode, en trono que no engaa,


profetizando a los mortales desde el misterioso
vestbulo, cerca de la fuente Castalia, en
donde est

el

divina imagen. Ordeno

rificar

T A R

sientas en

IFIGENIA
Ya

IFIGENIA EX

lo

visita.

EL MENSAJERO
Vosotros los encargados de la guarda de este
edificio
y de sus altaren, adonde fu Toas, nuestro
reyt Llamadle; que salga del templo
abriendo sus
seguras puertas.

EL CORO
i

Qu hay, pues,

si

puedo preguntarlo

sin

tu

li-

cencia?

369

24

TRAGEDIAS DE EURPIDES

G E N

EL MENSAJERO

como

nave griega.

templo.

Engabanme

D E

si

y me alejaban de
hubieses salido, y, sin embargo, estabas en

ti
el

TOAS

que dices; ya sale del templo

lo

estas mujeres

EL COBO
es

T A R

EL MENSAJERO

Huyeron loa dos jvenes, por consejo de la hija de


Agamenn, y se llevaron la estatua veneranda en la

Increble

EN

el

Qu esperaban? Con qu objeto

lo

hacan?

rey de esta tierra, a quien buscas.

EL MENSAJERO

EL MENSAJERO
4

Adonde val El debe saber

Despus dir de
lo

que sucede.

Nosotras

ignoramos;

lo
lo

alcances y

anda,

pues,

y persgnelo

cuentes tu mensaje.

le

en los

TOAS

la perfidia de las mujeres;

vosotras sois

cmplices do esta maldad.

Deliras?

>

extranjeros?

jNo

irs

las

templo

el

TOAS

si

est o

El destinado por la diosa a perecer en sus aras.

prncipe de este pas. Ilola!, abrid

y decid al rey
buscan para anunciarle nuevos e

puertas vosotros los do

TOAS

dentro,

Oh portento I Cmo

calificar

tan grave atentado?

EL MENSAJERO
TOAS

sa,

han inspirado?

EL MENSAJERO

que aqu fuera le


innumerables males.

le

Cul?, el hijo de la Tindrida?

antes do cerciorarme claramente de


el

Qu mviles

la

EL MENSAJERO
No

cuanto antes a

buscar al rey?

no en

Qu dices?

Salvar a Orestes; te maravillars sin duda.

Qu tenemos que ver nosotras con

los

EL MENSAJERO

EL CORO
huida de

sacrificios,

EL MENSAJERO
Observad

que merecen; pero ya que

huye con los extranjeros, llevndose consigo la estatua veneranda de la diosa.


Fingida era la expiacin que proyectaba.
sida

EL CORO
hasta que

ellas lo

estoy en tu presencia, oye: la doncella Ingenia, que pre-

Quin vocifera as, junto a la mansin de la


llamando ^i la puerta y alborotndola dentro?
370

Que tu imaginacin no

dio-

se extrave; yeme,
y pensndolo bien todo, despus que te lo explique, busca
el mejor medio de perseguir a los
extranjeros.

i!

371
i

>

\\

TRAGEDIAS DE EURPIDES
TOAS
Habla; oportuna es tu advertencia; los fugitivos
no dirigen su rumbo a ningn puerto inmediato, y
los

alcanzar mi lanza.

Q E N

EL MENSAJERO

as

no tardara en encender el fuego del misterioso sacrificio y en hacer la purificacin, ya muy urgente.
Iba detrs, y llevaba en sus manos las cadenas de
los dos extranjeros. Esto nos infunda ciertas sospeservidores parecan satisfechos, joh
para engaarnos mejor, fingiendo hacer
algo importante, aull y cant versos brbaros, empleando artes mgicas, como si lavase la mancha del
asesinato. Despus que estuvimos sentados mucho
tiempo, recelamos que los extranjeros podan haberse

pero

Al

tus

fin,

no obstan-

y matarlas y huir. Temiendo


que no debamos, permanecimos en silencio en
nuestro puesto; pero, por ltimo, todos fuimos de parecer que debamos ir a buscarlos, aunque no nos fuese
ver,

soltado,

te, lo

permitido. Entonces vimos

el

caso de una nave hele-

na, bien provista de remos, que mova ya sus velas,


y cincuenta marineros que los manejaban en los ban-

de sus cadenas, se acercaban a la popa. Unos sujetaban la proa con pe chas;


otros suspendan el ncora; otros arrimaban las escalas precipitadamente, y llevaban cuerdas en las manos,
cos,

EN

T A R

D E

Despus que llegamos a la orilla del mar, adonde


haba arribado ocultamente la nave de Orestes, la
hija de Agamenn nos indic (recordars que nos enviaste con ella para llevar las cadenas de los extranjeros) que nos alejsemos de all, pretextando que

chas;

nos apoderamos de la fugitiva y de las cuerdas,


iutentamos arrancar el timn de la nave de bella popa, en donde estaba sentado el piloto. Dijimosle entonces: **^A qu lobis de aqu la estatua y su sa-

Cul es tu padre! ^ Quin eres t, que


la arrebatas? El respondi: **Sabe que soy Oreshijo de Agamenn, hermano de Ifigenia, y que

cerdotisa?

rey!

qie los jvenes, libres

que tiraron al mar, al alcance de los


Sin temor al peligro, as que conocimos
372

extranjeros.
el

engafio,

tes,

llevo a mi hermana, que he encontrado, arrancada de mi palacio. '* Retenamos, sin embargo, a la
extranjera, y queramos obligarla a la fuerza a que
nos siguiese y traerla a tu presencia. Ni ellos tenan

me

tampoco nosotros; pero haba manos, y


y ambos jvenes a un
tiempo nos golpeaban con sus pies los costados y el
vientre, tanto, que nos desalentaban y nos llenaban
de fatiga. Cubiertos de seales degradantes humos a
espadas

ni

nos sacudimos con estrpito,

un lugar de

difcil acceso,

lastimados unos en la ca-

y detenindonos en las pendientes pelebamos con ms cautela, y les tirbamos


beza, otros en los ojos,

piedras. Alejbannos, sin embargo, los flecheros, lan-

zndonos saetas desde la popa. Entonces una ola poderosa arrastr a la nave a la ribera; y cuando teman los marineros que se fuese a pique, Orestes
carg con su hermana en

trando en

el

el

hombro

mar y trepando por

izquierdo,

y en-

las escalas, la depo-

sit en la nave, provista de buenos bancos de remos,


juntamente con la estatua de la hija de Zeus, venida
del cielo. Desde el medio de la nave se oy una voz

que dijo: **|0h remeros de tierra helena!, empuad los


remos y llenad de espuma las ondas; ya poseemos lo
que nos trajo

al

Ponto Euxino y nos oblig a i)enetrar


Ellos, con alegre murmullo, azo-

en las Symplegadas. '

taron la mai. Adelantaba la nave, ya en

al

el

puerto,

entrar en la boca era juguete de soberbias olas.

373

\v

TRAGEDIAS DE

EVRIPIDE

}^

G E N

EN

Levantndose de repente un viento fuerte la hiio


retroceder, mientras los romeros resistan al empuje

tes

luchando con las ondas; al fin el reflujo la arrastr


segunda vez contra la tierna. Derecha entonces la hija
de Agamenn, or as: **0h hija de Leto!, slvame, que tierna joven me sacrificaron a ti; llvame a
la Helado desdo esta tierra brbara,
y perdona mi
rapto. T, diosa, que amas a tu hermano, debes
recordar que yo amar tambin a mis parientes/' Los
marineros aclamaron a la doncella y entonaron un
himno, y con sus brazos, desnudos desde el hombro,
movieron a comps los remos. El bajel se acercaba

llaremos hasta lograrlo.

ms y ms al escollo, y uno salt a la mar, y otro


recogi los torcidos cables, suspendidos del buque. Y
entonces vine corriendo a buscarte, oh rey!, para
anunciarte todo lo ocurrido. Acude, pues, llevando
cadenas y lazos, que si el mar no se sosiega, no hay
esperanza de salvacin para los extranjeros. El rey
del mar, el venerando Poseidn, es amigo de Troya

enemigo de los Pelpidas. Y ahora, segn parece, pondr en tus manos y en las de la ciudad al hijo de Agamenn, y recobrars tambin a su hermana, ingrata
con la diosa y olvidadiza del milagro que la libr en
Aulide de la muerte.

EL COBO
Oh msera

Ifigenial, morirs con tu hermano,


yendo otra vez en poder de tus dueos.
I

cu-

TOAS

apoderis de la nave helena que


ella,

y con ayuda de Artemisa


374

el

mar ha echado en

cautivis cuanto an-

D E

la mar ligea esos impos! Que otros arrastren a


por mar, o por
apresndolos
que,
para
bajeles
ros
los precipitemos
tierra con mis tropas de a caballo,
Os castigar cuando
de spera roca o los empalemos.
sabais todo
vuelva y descanse, oh mujeres!, porque
ms nos importa, bataesto; ahora, atentos a lo que

ATENEA
oh
Adonde, adonde llevas esta tropa perseguidora,
te habla. No atarey Toas!! Oye a Atenea, que
tus soldados a la
ques a los fugitivos, ni animes a
los fatales orcuobedeciendo
venido
ha
pelea. Orestes
furor de las Erinnias, para
los de Apolo, huyendo del
mi pas la sagrada
llevar a Argos a su hermana, y a
aliviar los males
de
medio
nico
estatua. Tal es el
en cuanto a
presentes. A ti dirijo estas palabras:
aprovechndote
matar,
resolviste
quien
a
Orestes,
que ha sobrevenido, has de saber que

de la borrasca

devuelto al mar su
ya Poseidn, por favorecerme, ha
sus ondas tranpor
desliza
se
nave
la
que
calma, y
mis rdenes (pues
quilas. T, Orestes, entrate de
navega con tu
oyes mi voz, aunque no ests aqu),
recibido. Y cuando
has
que
estatua
la
con
hermana y
dioses, no olvides
llegues a Atenas, fundada por los
ltimos confines
que hay cierto lugar sagrado en los
que mi pueblo
Caristia,
costa
la
a
prximo
del tica,

templo, deposita la
llama Halas; all, edificando un
memoria de esta
estatua, que se llamar Turica, en
vagando erransufrido
has
que
de los trabajos
tierra

Ea, habitantes de esta tieira brbara!, no ponis


los frenos a los caballos, y corris a la ribera,
y oi

T A U R

atormentado por las Erinnias. Bajo


la diosa Turica adorarn despus
de
advocacin
la
en el pueblo, al
los hombres a Artemisa. Que sea ley
la
solemnizar el aniversario de tu salvacin, acercar

te por la Hlade,

375

TRAQEDlAiS

DE

E V R I F IJj E S

cuchilla ft la cerviz de alguno,


y que derramen alguna
sangre; as tributaris a la diosa
religioso homenaje
Y no carecer de los honores debidos. T, Ingenia
sers su sacerdotisa en su templo,
en las sagradL rocas Brauronias,
y all te sepultarn cuando mueras,
y
te ofrecern despus mantos
tejidos con bello estambre las mujeres que perezcan

en el parto. Mandte
quo te lleves tambin a estas
aqueas, recompensando
su buena voluntad, joh Orestes!.;
acurdate que antes
te salv cuando votos
iguales te absolvieron
y condenaron en el Arcpago, como
ser tambin salvado
todo el que se encontrare en
tu caso. Llvate, pues, a
tu hermana de este campo,
oh hijo de Agamennl,
y tu. Toas, no te enfurezcas.

Q E N

EN

T A U H

I ^

EL COBO
Andad, que os salva hado propicio. Haremos

lo

que

nos ordenas, oh Palas Atenea!, respetable entre los


inmortales y los mortales. Crrata e inesperada nueva
escucharon ha poco mis odos. Oh victoria muy ve-

neranda!, assteme mientras viva, y nunca dejes de

coronarme.

TOAS
Keina
del

Atenea,

cielo

y no

cualquiera
las

obedece,

que

oye

delira.

las

rdenes

No me

encocontra Orestes ni contra su


hermana por
haber robado la estatua de la
diosa. Quin se atrever a pelear con tan poderosa
deidad? Vayan a tu
pas con la estatua de Artemisa,
y depostenla en l
como desean. Dejar ir tambin
a estas mujeres a la
afortunada Hlade, como me
mandas, y dar contraorden al ejrcito que pensaba
capitanear contra los
lerizo, pues,

extranjeros,
81

tal es tu

y no

se movern los remos de


buen placer, joh diosa

las

naves

'

ATENEA
Alabo tu docilidad, que

destino es superior a ti
7 a todos los dioses. Soplad, auras, y llevad en la
nave a Atenas al hijo de
Agamenn; yo tambin

acompaar, guardando
hermana.

el

los

la

veneranda estatua de mi

376

HECUBA TRISTE
Tragedia que escribi en griego
.

el

poeta Eurpides^ y

Fernn Prez de

el

Oliva,

Maestro

tomando

d argumento ^y mudando muchas


cosas, la escribi

en

ccLStllano.

^ kW

ISSl^

^^l^^^p^^mB^%

^^^^T^^^^

k
'"""-^

-^

^^^

^
^^^^ vj'Ci
V^^BPl^^r^^^
^
^^^Smm
tf^is
^Jr
'^

/f^PBL^

^=

^^^^^:>isrv^^

^75

--_^.

"'.-

"^

k ^

i^

f^j*^

-^
i/r ^

>

TS^^^Ls;.-

==

i,

HECUE TRISTE
EL ALMA DE POLIDORO
I vosotros, que tan espantados miris, deseis

conocerme, sabed que

alma de Polidoro, hijo


del rey Pramo, que agora vengo
de las hondas cavernas del infierno llenas de espanto y tinieblas,
a ver otra vez esta lumbre del
cielo, la cual perd de mis ojos

yo soy

el

antes de tiempo con muerte cruel, que me dio Polimnestor, rey de Tracia, al cual mi padre me haba en-

viado
peligro,

con mucho
para que

nombre y su

tesoro,
si

casta.

cuando Troya estaba en


yo restaurase su

ella pereciese,

Mas

el

cruel tirano,

amando ms

oro que la fe que haba dado, despus que estos


das supo el perdimiento de Troya, me llev consigo
el

a un bosque secreto, do deca que bamos a deleitarnos,

y cuando estuvimos a do mis voces no podan


381

TRAGEDIAS DE EURPIDES
ser

odas,

H E

TRISTE

B A

podan a nadie manifestar hecho tan


abominable, sac un pual de su cinta, y en el gesto
mostrndome la voluntad que tena, se fu para m.
Yo entonces inclinado delante del le rogaba, se acordase de la amistad de mis padres, y de la confianza

gin,

que del tuvieron, y mirase mi edad y mis lgrimas,


y el acatamiento que siempre le tuve, por el cual
mereca ser tratado como hijo. Mas el ciego amor

hombres, y sus vanos cuidados. Estos, pues, que veo


delante, me parecen los griegos que vienen de Troya

ni

del tesoro, no

dejando sentir mis lstimas, tom


mi cabello con su mano izquierda, y con el pual quo
en la derecha tena, rompi mi garganta. Y asi nos
partimos yo y el miserable cuerpo, antes que de la
vida gozsemos. El cuerpo, l lo ech en las aguas
de la mar, en cuyas ondas agora anda;
y yo, abole

rreciendo esta lumbre que da lugar a tales maldades,


descend al infierno. Y andando por sus sombras tristes,

errado con la luz temerosa do penan los malos,


compaas de almas recientes que enton-

vi grandes

ces haban ido, y llegndome a ellas, conoc ser de


troyanos, y pregnteles qu tan gran desventura hobiese acontecido a Troya, por qu tantos moradores

suyos hubiesen muerto; y ellos me contaron la grave


fortuna en que haba perecido Troya, y mis padres
y hermanos, y toda la otra gente. Entonces yo con

gemidos me apart dellos, y fume a otras


compaas de griegos que haba a otra parte, y entre ellos vi el alma soberbia de Aquiles, gravemente
suspirando por mi hermana Polixena, de quien l hatristes

ba sido en la vida enamorado:


el

y no pudiendo sufrir
deseo, se apart de los otros, diciendo que a este

mundo vena a

tan crueles amores, los cuales

me

ramente infernales,

y me vine a

me

parecan verdade-

part de aquella horrible re-

andar escon-

este aire, do pienso

dido entre las sombras

nieblas, do no sea visto con

espanto de nadie, y pueda yo ver la fortuna de los

con

el

He

despojo que en ella han habido.

naves con

sus

antenas alzadas, esperando

aqu sus
los

vien-

pasean por aquesta ribera partidos en


chicas compaas, contando sus hechos de la manera
tos.

ellos

que en Grecia desean decirlos. Al rey

Agamenn veo

estar lejos, do corren aquellos caballos, parado a mirarlos.

todos estotros griegos, parece que descan-

como

san,

su cruel

largo trabajo, gozando

salidos de tan

prosperidad.

rables troyanos, que

Mas no descansan
a

las

de

estos mise-

naves veo venir con ca-

denas trabadas, y cargados de sus propias haciendas,


para llevarlas do las posean sus enemigos, cuyos esclavos los hizo su mala fortuna. Oh tristes gemidos,

que oigo sonar de aquella tienda que est en medio

campo sentada! All deben estar


y sus hijos pequeos, que a tal

del

tivas

ven.

Mas

veo de

los ricos

mujeres cau-

alarido las mue-

aquella que veo salir, aquella es Hcuba,

reina de Troya, que a m


la

las

lo

me

pari. ;0h

cuan mudada

que era aquel tiempo pasado, cuando en

estrados de sus aposentos reales, sentada y

de nueras y nietos, vea delante sus ojos


la felicidad de su vientre, y la prosperidad de su
cercada

Keino, siendo con gran reverencia acatada y servida

decir al ejrcito de los griegos, que

de los Prncipes de Asia! Entonces en su presencia

sobre su sepultura matasen a Polixena, porque su alma le fuese a tener compaa. Yo espantado do

mostraba gran majestad, y en la serenidad de su cara


y alto denuedo, mostraba quin era. Mas agora, 4 qu

382

383

TRAGEDIAS DE EURPIDES

HECBA

parece asi acostada sobre aquel grosero cayado,


con
sus ropas sucias y mal compuestas, mirando la
tierra

TRISTE

CORO

con ojos llorosos, cativa y menospreciada! Qu


pa
rece, sino vejez miserable, guardada
para llorar la
muerte de todos! Oh madre afligida, este era el fin
de tu prosperidad! Este era el pago de tus

T, pues, seora, te pon n este


asiento ms alto,
y nosotras estaremos sentadas cabe tus pies.

mientos!

Los altos asientos sola yo buscar


cuando en ellos
poda yo mostrar mi prosperidad: mas
agora no querra ponerme sino donde me
pudiese esconder de los

HECBA

mereci-

pompas,

esto

vinieron

a parar las

honras,

las

los altos placeres

que en Troya tenas! Oh


spera muerte! en esto conozco tu gran crueldad,
que
nunca sigues a quien te ha menester. Mas no
quiero
detenerme a mirar olvidado en mi pena, por
no ser
visto de mi madre desventurada, no
sea yo causa
acrecentarle sus graves gemidos:

po y traerlo he a estas

orillas,

mas

ir

ojos de las gentes. Que como los


hombres afeados de
algunas graves enfermedades aborrecen
la luz y la
vista de los que antes conocieron,
as yo,

cuyo esta-

de
por mi cuer-

do ha tanto afeado la fortuna, no


querra ser vista
de quien antes me vido, o puede saber

quin yo soy.

do sea enterrado.

Pero pues

HECBA. CORO
HECBA
Llegaos a m, mujeres troyanas, ayudadme
a sustentar este cuerpo enflaquecido con vejez
y pesares:
sentarnos hemos en esta orilla del mar,
veremos las
aguas por donde nos han de llevar a ser
vendidas en
Grecia.

as os parece,

veisme

aqu puesta donde


queris, porque tengis delante los
ojos con qu cojisolaros de todos los males que pueden
veniros. Qu
liviana ser do sufrir vuestra fortuna,

si

miris cul

Reina de Troya, la mujer de Pramo, la madre de Hctor, la Seora de Asia?


Oh! tiempos pasados, idos ya sin esperanza de haber
de tornar, por
est la

me llevastes todos los bienes, y me dejastes sola


vida! |Para esto deseaba yo la vejez
y las canas,
cuando vea que do m salan tales y tantos
qu
la

hijos!

COEO
Vamos, leora, como nos mandas a contemplar
nuestros males, porque nuestros corazones
se acostumbren

ellos.

HECBA
Aqu me parece que debemos sentarnos en
estos
speros

riscos,

porque estos son convenientes estra-

dos para nuestra fortuna.

Para esto rogaba yo a Dios que me dejase


aqu
muchos aos, cuando crea que haba de ver mi sangre multiplicada por gran nmero de
nietos que honi

mi sepultura! Oh! ciegos mortales, engaados


con los vanos prometimientos que os hace
la vida, no
conocis cuan engaados os lleva a ver
vuestros marasen

lea.

Creedme que ms piadosa

os cierra los ojos

dosa

me

para que no

es la muerte, pues
los veis:

que
y ms pia-

hobiera ella sido que no esta vida, si hobiemos antes que vieran tan grandes da-

ra cerrado los

384

885

25

TRAGEDIAS

DE

EURPIDES

os como han visto: porque de esta manera mis ojos

no vieran a mi hijo Hctor, que era la lumbre dellos,


por los pies arrastrado alderredor de los muros de
Troya, los cuales con su brazo y gran corazn hasta
l defendido: ni vieran traerlo del

entonces haba
carro

de Aquilcs

do

sus ojos sangrientos,

padeci

esta

deshonra, con

su cerebro vertido, polvorosa

8u barba, y su cuerpo desfigurado.

No

hubieran visto

U E

TRISTE

B A

tengo apartado de m en aquesta tierra


de Tracia do
estamos, que es Polidoro mi hijo, que

enviamos a

Polimuestor, cuando las cosas de Troya


tenan peligro. Ay cmo temo no sea l aqul
que yo vi durmiendo, la garganta sangrienta huir de mis
ojos!

por ventura mi mala fortuna, que an


en el
que fu dado a todos para descanso comn,
reposar no me deja? Llamadme, mujeres,
a mi hija
si

es

sueo,

mi hijo
y despus matar en su langre
a Pramo mi marido y su padre. No vieran quemar
mi ciudad, y prender mi persona sin acatamiento, y

Polixena, que est aqu conmigo, que gran


movimiento siento que hace mi corazn, pensando
en

donde no me queda
por consuelo de tantos males, sino la servidumbre a
do mis enemigos me llevan. Agora, desventurada, conozco que no son vanos, como dicen, los sueos de

Yo, seora, voy a llamarla, y estotra compaa


quedar aqu contigo.

a Pirro,
Polites

tenerla

cruel hijo de Aquiles, degollar a

el

delante

m,

agora en

esta

prisin,

hombres: porque yo preada de Pris mi hijo,


el cual de Grecia trujo el fuego en que ardi la ciudad de Troya, soaba que para una hacha encendida, y todos decan que haba de ser despus de na-

ella.

CORO

HECUBA. CORO. ULISES

los

cido el perdimiento de nuestro Reino, y que debamos


a l, quitar la vida, porque todos no la perdisemos:

mas yo con

la

haber guardado a

l,

he destruido mi Reino. Por don-

de agora esto hiiraudo,

me

crece un temor en

mi

co-

me haba venido de un sueo, que soaba


Do me pareca que en mis haldas

esta noche pasada.

tena

una cierva blanca, de do

la

llevaba un lobo

cruel a despedazarla con sus dientes agudos. {Oh Dios

que has permitido con


real!

es

un

HECUBA

piedad do madre, fcilmente crea que

todos los sueos eran engaos, hasta agora, que por

razn que

CORO
Mira, seora, por la orilla del mar,
y vers lejos
venir gente armada de las tiendas de
Agamenn. Ay
triste! miedo me ponen en verlos venir.

tal perdicin perecer

mi casa

aparta este ensueo de mi hija Polixeua, que


solo consuelo

que has a mis ojos dejado. Otro


386

Ya mis

ojos corrompidos

con lgrimas no pueden

ver en lugares tan apartados. Vosotros mirad,

cidme qu es

lo

que

de-

veis.

CORO
Vemos a

Ulises venir

acompaado de gente apresurada, aunque algunas veces los hace parar,


y habla
con ellos, como mostrndoles lo que deben hacer.
Agora les hace sea que callen con el dedo puesto en
la boca. Si quieren por ventura
deshacerse con aquellos

cuchillos que traen, de carga tan

387

desventurada,

TU A

UL'

DI AS

DE

EU

l 1

F1DE

HECUBA

como somos nosotras t Ay qu desmayo me viene mirando el resplandor de sus armas, y sus gestos feroces

ULISES
No

HECUBA
creis que nos

ellos nuestros

vengan a matar, que no seran

enemigos,

si

Hcuba,

s si sabes,

la gran maravilla que ha


de Aquilas, de la cual a
m me han hecho mensajero los griegos, para que te
la contase, y mostrase las causas del acuerdo que
sobre ella han tomado.

acontecido

No

TRISTE

en

sepulcro

el

eso hiciesen.

HECUBA
CORO
En

verdad, seora, que vienen los gestos mudado,

con semblante de hacer algn mal.

HECUBA
I

Mis cosas, Ulises, tienen tanto en s que pensar,


que no tengo espacio para poner el pensamiento en
las vuestras. Mas dime, yo te ruego, qu han menester los griegos dar parte a esta cativa de sus acuerdos o de sus consejos!

Qu mal puede nadie hacer a quien carece de

to-

ULISES

do bienf
Cosa es que a

CORO
4

t, seora,

HECUBA

nosotros

me

pertenece, la que vengo a decirte.

Escucha, oirs un milagro muy grande. Estando Agamenn y sus capitanes mirando el sepulcro de Aquilea, y razonando de sus grandes hechos, vimos salir
debajo de la tierra, un bulto a manera de sombra. Y

ningn bien dices que tienes f

Ay! triste yo, que acordado

ti

habis de mi hiia

ella

estando

espantados de tan horrible visin,


el alma de Aquiles.

nos dijo, que era

Polixena.

HECUBA
CORO
Ya

Ulises

llega:

ti,

seora,

4A qu tornaba
parece

que

viene

ULISES

mirando.

HECUBA
Ver una

triste

demandar a los griegos un grave don. Dinos


Hcuba, si debemos negrselo.

y a

los

t,

visin, la cual si l quiere quitar

HECUBA

deste mundo, a los vivos quitara una compaera enojosa,

a esta misera luzf

muertos dar un alma, muchos aos an-

tes a ellos debida.

Xo
(le

3S8

ms, Ulises, sino que mucho debis al alma


Aquiles, cuanto yo debo aborrecerlo, pues mat
s

380

TRAGEDIAS
mano

con 8u

la

DE

honra y

el

EURiriDE^

E C U B A

11

suyaf

Grande temor tengo de


blores os muestran.

lo

fierno.

ULISES

8 T E

que decs, como mis tem-

Mas no puedo yo

griegos querrn ser tan crueles,

creer que los

como son

los del in-

Aquiles tuvo por empresa en la vida, perse-

guir mis hijos,

Cuando nos vido pasada la turbacin, que estbamos atentos a orlo, nos dijo: Oh griegos deudos

HECUBA

esfuerzo de Troya, Hctor

mi hijo, con cuya muerte acab nuestra esperanza


y
comenz la vuestra. Poro dime, qu demanda era la

T R-

y destruir mi sangre, y

este es el de-

seo que l debi llevar de esta vida al infierno,

que

y
amigos! sabed que un deseo muy grave llev de 'a
vida al infierno, que es el de Polixena, hija de Pramo, de cuyo amor la muerte no pudo apartarme: ma-

amor de Polixena, mi hija. Dime, pues, Ulises,


qu acuerdo han tomado los griegos sobre tan abominable demanda?

yo os ruego, euviadme su alma, si no queris


que padezca muy cruda la pena. Xo os dolis della
ms que de m, por cuyo esfuerzo desta tierra, llevis honra para todos los siglos. Y con esta voz des-

ULISES

no

el

tadla,

apareci de nosotros.

Hcubaf

falleces,

Mas qu

es esto

que

as

El que deban a la persona de Aquiles, por cuyo


esfuerzo

des-

fPara qu la despertaremos del sueo de sus desventuras? Para qu le tornaremos a dar sentido de
sus males? dejalda. Por ventura es esta la muerte
le

quiere ser piadosa.

ULISES
Ya

ella

injurias

y honramos a

HECUBA
jAy

que ya

vengamos nuestras

Grecia.

tenelda, mujeres, rocialde su cara.

CORO

triste

de m!

segn eso cumplir queris su

voluntad?

ULISES

llevar a Polixena

venimos para cumplirla, y Pirro

nos queda esperando con los aderezos de la muerte,

porque de su mano quiere que

el

alma de su padre

reciba este presente.

de suyo torna en su primera color; ya abre

HECUBA

los ojos.

de tu hija Polixena, y romper tu corazn


con las mismas heridas.

Oh griegos, crueles vertedores de la sangre troyanal cundo, decidme, acabar la rabia que tuvisteis de destruir la gente de Asia? Bastaros debiera
la mujcrte de tantos excelentes varones como han perecido con vuestras armas. Debicraos bastar las penas sin cuento de que habis cargado mi corazn, sin
que agora, apagrades una sola centella que de mi

390

391

CORO
jOh

reina

des\enturada!

oh desventura envejeabre los ojos, mira estas armas que tanto temamos, a qu son venidas. Mira que vienen a verter
cida!

la sangre

>

TR AGE DAS

DE

EU til PIDE

alegra quedaba.

Qu ofensa os ha hecho una nia'


Qu males temis que os ha do hacer una
mujer vuestra cativa? Mejor empleados
serian vuessin bro!

tros

HECUBA
que en
de mf

ella

en el cuello de Helena, que os hizo


por do habis vosotros estado tantos
aos
en destierro, y como viudas vuestras
mujeres, con sus
hijos hurfanos. Esta debrados
vosotros de sacrificar al sepulcro de Aquilcs, pues por
su causa muri.
La sangre dsla, honrara vuestras memorias,
y sera ejemplo a las mujeres de altos
linajes de lo que
con sus maridos debran hacer. Mas si lo
habis por
la sangre de Pramo, matadme
a m, que yo soy ia
fuente de do toda ella man: dejad a mi hija,
no ha
gis tal injuria a naturaleza, que as
destruyis la
obra ms excelente que ella jams se ha
puesto

hacer.

pasaban, fuiste

jireso

trado

delante

ULISES

cuchillos

la injuria

TRISTE

S acuerdo.

HECUBA
I Acuerdaste cuan merecida nos tenas

la

muerte!

ULISES
S acuerdo.

HECUBA
Acuerdaste bien, que delante de m, te pusiste las
rodillas en el suelo, y juntas las manos con muchas
lgrimas,

demandndome que

te

soltase de aquel ca-

y prometindome de serme a m obediente,


y en todas las cosas cumplir mi voluntad?
tiverio,

ULISES
Bien conozco que Polixenaes la ms excelente
obra
y ms hermosa que en nuestros siglos hizo naturaleza, y as Aquiles lo muestra bien; pues
ni con la muerte,

ULISES
Tambin deso me acuerdo.

ni con las

penas del infierno ha perdido jams el


ms la deuda que a Aquiles tenemos, que lo que debemos mirar
el bien de Poli::ena. Por tanto, t, Reina afligida,
olvida tus penas lo ms que pudieres, y da lugar a la
necesidad
que cuanto ms ya perdieres, tanto menos ternas que

amor de su

HECUBA

figura; pero es

Oh Ulises, lisesl 4 acuerdaste agora cuando en


Troya, habiendo entrado de noche a espiar las cosas

Pues cmo, dime agora, para esto cumpl tu ruego! i Para esto te di mis joyas, y te puse en libertad,
para que agora vinieses a ser el verdugo de una sola
vida que tengo? |Por qu te enmudeces? Responde.
Dime, esa alma que tienes, despus que en Troya
fuiste tomado, quin te la dio? Quin es la causa
que veas el mundo, que goces del aire, que puedas ir
vitorioso a ver tu mujer y tu hijo, y a que ellos puedan cumplir el largo deseo que de ti han tenido? Vuelve, vuelve a los griegos, que con tan injusto mensaje
te envan, cuntales la deuda que a m tenas primo-

32

39.^

temer, y no to dejes llevar do tus pasiones te


guan,
que ningn remedio hay contra los males forzosos,
sino animosamente sufrirlos.

HECUBA

T iV

AGEDlAti

DE

IR I P D E
I

ro, y con tu habla suave, mustrales la gran crueldad que en esto acometen, porque dejen tan crudo
propsito, y con esta obra me pagues la vida que tienes, pues yo fui quien te la dio, y me satisfagas todo lo dems que confiesas deberme.

POLIXENA
Cmo,
tras,

me

di,

madre, entre tantas desventuras nues-

quieren casar?

HECUBA
S, hija

ULISES

Polixena, a do nunca

me

veas.

POLIXENA

Los bienes que de ti, Hcuba, he recebido, yo los


tengo en memoria; mas no es bastante mi vida para
por ella no cumplir la voluntad de los griegos mis

El esposo,

quin es?

a d est?

HECUBA

naturales, pues tantas veces la puse en el peligro de

guerra por

TRISTE

HECUBA

y aun entonces, cuando t dices


que me la diste, por su mandado la puse en aventura. A m me fu muy grave su mandado por lo que

Est con

has

Ay madre ma! con hombre muerto me quieren

la

dicho,

ellos;

no

pero

digno

de

desobedecido, habiendo en su obediencia trabajado tanto en la vida.

los muertos.

POLIXENA

ser

casar?

HECUBA

HECBA
Ya

yo saba, Ulises, que los hombres no guardan


los que carecen de prosperidad. Haz tu oficio cruel, pues mis gemidos no pueden moverte; ves?

S,

hija ma, con muerto,

fe con

ah viene la que t buscas.

HECUBA. CORO. ULISES. POLIXENA

es esto,

te

han de

casar.

POLIXENA
Oh desventurada, y qu temblores siento en mi
corazn! Tan cerca tena la muerte y no lo saba?
4

Quin es ste que

as cruelmente

me ama?

HECUBA

POLIXENA
Qu

muerta

madre, qu6 lloras con tan tristes ge-

midos? Qu quieren estos hombres armados?

Aquilea, que para te

demandar apareci a

los grie-

gos eu su sepultura, do t has de morir.

POLIXENA
HECTJBA
Vienen, hija, por
te

han de

ti.

Oh hija

llevar!

304

triste,

a qu tlamos

Oh madre, madre desventurada! esto te quedaba


al fin de tus das? De ti, triste me duelo, por
ti vierto estas lgrimas; que yo cuando me acuerdo

por ver

395

TRAGEDIAS DE EURPIDES
de m, que era hija de reyes,
deseada para casamientos de hombres de altos
estados, do hobiese de ser
acatada y servida segn el
merecimiento de mi linaje, por bienaventurada
tengo la muerte que me ha
de quitar de la cruel fortuna,
que agora pasamos, do
yo triste tema que mi cuerpo
no fuese ensuciado
como no deba, por alguno
de nuestros enemigos. O
81 esto no fuera,
4 qu poda yo esperar sino el
casamiento de algn siervo
vendido como yo haba de
serf ,0h madre, madre!
no llores tanto, deja ir a
tu
hija do va contenta a hallar
una sola libertad que le
dej la fortuna.

No hay quien sufra en la vista


cosa tan cruda. La
cara quiero en tierra poner,
y mi cabeza cubierta, si
darme

al olvido.

TJLISES
Espantado
de

me

tiene la hermosura
doncella. Compaeros,

desta

POLIXENA
Queda eu paz, madre ma, si paz puede haber para
ti: y vosotros, guerreros, no toquis a mi cuerpo, que
yo de mi gana andar este camino.

CORO
Vamos algunas

de nosotras con

el

nimo granya de los

madre desventurada, cmo la dejas! Cmo no


miras a quien te pari? Mira, hija, estas canas que
arranco por ti; vuelve los ojos a mis gemidos, mori-

remos ambas aqu de dolor; no quedar yo penando


en la vida, y t no sers herida a cuchillo. Oh hija
ma, qu priesa te das a irte de m! Por qu huyes
de tan buena gana de quien con tanto dolor te deja

Dejadme

seguirla, ir a defenderla, morir

no queris apartarme

la

me

arrancis

el

3P

alma!

muerte que con ms volun-

tad yo no puedo jams recebir.

No

pongas, seora, tal fuerza en soltarte, que no

dejaremos

irte de aqu.

HECUBA

HECUBA
corazn!

yo

cubriendo su cuerpo, y poniendo mi carne a las primeras heridas. Dejadme, mujeres, no me detengis,

CORO

Toma, madre, este beso de mi


boca postrero, que
ya como ves, por fuerza me quitan
de ti.

el

HECUBA

POLIXENA

lAy, que

ella.

Oh ,hija ma! oh luz de mis ojos! adonde te llevan? d vas, miserable, cercada de armas? 4 No mi-

de s?

quitadla

brazos de su madre para llevarla,


que con esta tardanza atormentamos estas mujeres
echadas por tierra,
y
hechas en ella fuentes de lgrimas.

pegis

TRISTE

ras tu

CORO

er pudiere,

HECUBA

ay,

que

me

des-

Oh fuerza cruel que a mi vida hacis en querer


ampararla! Tenedme muy firme en estos tormentos,
que bien s que la fortuna, mi perseguidora, os mue307

TRAGEDIAS DE EURPIDES

U E V L B A

ve a hacerlo, aunque pensis que es piedad;


maa no
me hablis de dejarme aqu sola.

tras ella nos

CORO.

tes,

|0h aires do la mar, que movis contino sus ondas!


a qu tierras nos habis de llevar? Iremos por
acaso a servir a los dricos? o a las tierras
do corre
el

Apidano? 40 si nos llevaris a la isla do la primera palma naci? do est el laurel dedicado a Laro

tona? 40 a la ciudad que se dice de Palas, a


pintar
lienzos con seda y aguja? O dnde a otra
parte nos
i
llevaris a ser esclavas en tierras ajenas, do
siempre

humeando en

el

Troya,

que

agora

dejamos

suelo?

que

las

muer-

|Ay! an podra bien ser que aquella flor que de


m sali, despus hiciese fruto de s con que yo me
consolase. Pero qu es lo que digo?
4 Qu espero yo
ver con tantos aos y tal fortuna? 4 O por qu deseo
ver a mi hijo en contienda de griegos, do han todos
los
ts,

otros perecido? Vive,

y goza en

sosiego

mi hijo, do quiera que esde tu vida suave, pierde el

cuidado de vengar a tus padres, que sus casos no tienen remedio. Oh hijo mo cuando de ti me acuerdo,
conozco cunta fu mi prosperidad, pues habindome
seguido tan speramente mi cruda fortuna, an no
I

me

dejase

consuelo

de mis pensamientos.

Ya que la fuerza del dolor me parece que ha amortiguado mi corazn para poder no sentirlo tan recio,
quiero con vosotras, amigas, hablar de mis
cosas.

Qu remedio tema para librar mi alma destos cuidados?

CORO

CORO
Consuelo en verdad te puede ser Polidoro, si t
haces cuenta que a l slo pariste,
y que est vivo
y hermoso, de adonde se espera que adelante proseguir tu linaje.

el

tiempo pasado, y

HECUBA
4 Qu

y vengar

te son causa de tanto dolor.

ha podido tanto hacer que no

HECUBA

Ninguno, seora, sino olvidar


pensar en slo el venidero.

Polidoro, siendo de
bastantes riquezas, podr

HECUBA

do

T M

que

esperar

HECUBA

CORO

lloremos la memoria

seora,

librar tu persona deste cativerio,

pongamos sentadas.

CORO
Puedes,

edad, pues tiene para ello

CORO
Aqu

T H

HECUBA
S espero yo, que de all proceder generacin adelante,

que resucite

la

memoria de Troya. |Mas ay

des-

puedo esperar del tiempo venidero, con que


pueda ms consolarme, que con lo pasado?

hablando en esperanza y consuelos, y mi hija muriendo.

308

3d9

venturada!

estoy yo

TRAQElAi

DE

EUHIPUE

B E

U B A

T B

CORO
Oh seora! iqu reo venir por la marf
4 Es pece,
o ea tronco T Maa no es sino cuerpo
anegado en las
aguas.

8 T

HEOUBA.

Motradia qui

aso.

COBO

HECUBA
No

Valo aqu, mralo t.

alcanzo yo a rerlo.

HECUBA

CORO
Nio parece en su pequea
bros tan blancos

estatura. Oh, qu miemOh, qu rubios cabellos

lOh hijo Polidorol jasi vienes


a consolar a tu mimadre de la muerte de tu
hermanaf As

i\i

ma

viene,

con tus heridas patentes


a doblar mis doloresr.Oh

HECUBA
Oh nio desventurado, quien
quiera que t eres
que as pereciste en tan tierna
edad ms, mucho mJ
desventurada tu madre si viva la
tienes, principalmente si no tena mus de a ti. Traeldo,
mujeres, tomaldo del agua, que a tierra es
I

llegado ya, enterrarlo

hemos aqu; hacerle hemos con


nuestras manos una
aepul ura, pues es compaero
de nuestras desventuras.

CORO
Oh

cielo!

oh

,D6nde voyf jdnde

me armas;

HECUBA
Qu

es lo

que habis

visto,

ponis grande espanto.

mujeres! Cata que

me

CORO
Hemos

visto

tus

espantables

grandsimos males, tus

persecuciones,

COBO

HECUBA

postrera.

^*'''*"*"^' ^0 guime;
hartfto, y,,
vetT,^-^
T'
venid
SI algunas
quedan; cubridme todas
de pesare,
y duelo; quitad de m cualesquier consuelos;
apartad
lejos ,a piedad;
tenedme en vuestras dur^s
prisTo
nes de tal manera cativa,

que ninguna mujer afligida


en algn siglo sea a m
comparable; siquiera serf en
esto excelente, pues
no lo puede ser en lo
quee m.
4
prometa mi falsa fortuna.

tus

gemidos eternos, tu muerte

Dada Po-

Grande es la fuerza de la ira.


Mirad un cuerpo tan
flaco que apenas
antes se poda sustentar
sobre un
cayado, qu enhiesto est,
qu fuerte se muestra, qu
^
meneos hace de s.

No

irf ja quin Uamarf


traeldas, mujeres, ir
a Polimnestor,

Iimnestor quiero buscar.

tierral

oh gran podero de Dios'


pereceramos ya todos do una cada,
sin que para nuestra muerte se hiciesen
por menudo tan crudos aparejos?
4

nol

COBO
Acostumbrada Hcuba a
no las teme.

recibir tanta, h.rida.,


y.
^
'

40#

401

TRAGEDIAS DE EURPIDES
HEOUBA

Oh sueo de la noche, que en tus sombras figuraste mis desdichas venideras, cuan verdadero has
salido

CORO
Tristes y verdaderos.

(J

enterrado, pora que lo guarde


a mi hijo PoUdoro;
y
mira en tu gesto no muestres ms
dolor, o tristeza
que requiera tu cativerio. Vosotras,

mujeres, llevadese corpecito, envolverlo


he en estos lienzos
de mi cabeza, pues no me ha
dejado fortuna otras
riquezas con qu enterrarlo. Haremos
un hoyo en esta arena y esconderlo hemos en
l, no lo vean nuestros enemigos;
y hiciesen por ventura del, como

me ac

Hctor su hermano hicieron.


los dolores de nues-

CORO

tros partos, son dolores que parimos, que nos quedan

guardados para cuando


hijos sabemos.

los

TRISTE

U B A

de

HECUBA
(Oh mujeres! agora siento que

graves casos de nuestros

Veslo aqu, seora, limpio


y lavado -con las aguas
que lo traan. Oh mezquino nio,
qu herida trae en
el cuello
Bien parece la rabia con que lo
mataron,
que segn es grande su herida, un
elefante pudieran
matar. Qu lindos pechos! qu
brazos tan
I

CORO
As

lo

sentimos nosotras.

lindos!

qu piernas! qu pies! Oh qu cabello


de oro! qu
frente! qu boca! Qu hermosura
tan grande, que

HECUBA
Agora, pues,

pareceos que debemos algo hacer eu

caso tan desastrado?

CORO
flacas orne nosotras,

HECUBA
Atadlo

HECUBA
Yo

qu haremos, que este caso

cmara

el

saje que te dir;

que

no

puedo

verlo,

ni

puedo

me mueve ya ms
que en mi
el men-

Polimnestor con

hallarlo has ah entre los griegos,

que yo lo vide ir all con sus hijos. Dile, pues, que


yo mucho le ruego que me venga a hablar, porqut
quiro decirle dnde queda en Troya nuestro tesoro
402

vosotras,

hablar.

dolor. T, vieja criada,

solas servirme, ve a

la muerte no pudo quitarla!


No desprendas, seora, tus tocas, no dejes tus canas
as descubiertas;
ves aqu nosotras tenemos lienzos, que
guardamos del

despojo de nuestras haciendas.

Qu pueden hacer gentes tan


y tan menguadas de podero f
I

a venganza que

aun

CORO
Dnde va Hcuba

desmayada! En aquella pea la soledad. Dejmosla


estar, mientras la cansa el dolor,
que es un solo remedio que puede tener para menos sentirlo. Nosotras
agora, pongamos este corpecito en este lienzo
ms
a se sienta vueltos

as

los ojos

403

\y\

TRAGEDIAS
limpio.

LoB pies

DE

asi juntos, las

EURPIDES
manos en

el

HECUBA
Muerta queda sobre

maana, que est desmayada con el sol del medioda. Coseldo agora, mira no rompis con el aguja sus
carnecicas. As est muy bien. Cojamos agora de
aquestas hierbas ms verdes de que le hagamos una
camita, y la cabecera sembremos de flores. Muy bien
est as. Sentmonos agora alrededor del; guardmostodas mientras Hcuba vuelve, porque ella seale

el

lugar de su sepultura.

CORO.

HECUBA

las

mujeres nuestras compaeras, que


ido. Llamemos a Hcuba, sabre-

No

que ha pasado. Seora, despierta, oye,


responde: muerta parece que est. Levau-

ta, seora,

vers las mujeres que fueron con Polixenn,

seora.

ella lo

que han ya vuelto.

sepulcro da Aquiles.

HECUBA
Tomad algn arma, y enviadme con

ella.

CORO
4

Qu grave acontecimiento

es ste, seora!

jYa no

sabas su muerte, que as echas de nuevo tanta

muchedumbre de lgrimas? No pongas tu cabeza en esa


piedra tan dura: ves aqu mis rodillas y mis faldas

ofrecerte.

estars

Alza, seora, un poco

menos

mal.

Vosotras,

No

son los blan-

ms

la

cabeza, asi

compaeras,

sentaos
aqu cerca; oiris las nuevas de la muerte miserable

de Polixena, que el cuerpo


lo

veremos.

res orlas?

de Polidoro

desde aqu

Di, seora, quieres t saber las nuevas

de la muerte de Polixena?

HECUBA
A d

el

compuestas, a do podrs acostarte.

con Polixena haban

mos con

T a

dos y ricos estrados do t solas tomar tu reposo, mas


son los cojines que nos dej la fortuna para poder

CORO
Ya vuelven

COBO

pecho, j

bien compuesto su cabellico. Parece flor cortada a la

lo

T R

En ninguna

No

respondes?

No

quie-

cosa parece viva, sino en es-

tas lgrimas, que arroyo hacen por mis faldas abajo.

estn?

Espantada estoy, do hay tanta humidad en cuerpo

CORO
Aqu estamos, mira, seora, ya somos

tan seco. Dejmosla agora acabar este llanto hasta


llegadas.

HECUBA
I

Mi

hijat

CORO
tt

Ya

est 3n reposo fuera de estos nuestros trabajos.

HECUBA
4Martaf
494

que ornos quiera, y miremos estos mares por donde


ir para nunca tornar. Oh mar extendi-

habernos de

do de aguas profundas! aunque eres tenido por bravo y cruel, otro mayor hay, que es la fortuna de ma-

que las tuyas, y ms continuas.


Tus ondas suben no ms de cuanto puede subir el
agua movida con viento, y bajan despus otra tanta
cada: mas las de fortuna hasta el cielo suben algunas veces a los que andan en ellas, y en breve espayores tempestades

405

TRAGEDIAS

DE

EUHJF1DE

si

H E

B A

hacen, dan al hombre una muerte

muy

presta:

Ya me

Polixena?

mas

HECUBA
Decilda, yo os ruego, que saberla deseo.

ms veces del ao; mas las de fortuna


nunca reposan. De tus tempestades hay ciertas seales para guardarse de ellas, mas de las que ordena
las

fortuna, ningn aviso

podemos tener. Para los trabajos que en ti se pasan hay puertos donde ir a
parar: mas en la fortuna los puertos que queremos
tomar son do mayor tempestad; como agora en Hcuba vemos, que dos solos puertos que para su descanso tena, se le han tornado en perfecta desesperacin de hallar puerto jams. Pues

si yo miro a nosqu ms bien podr decir de las ondas de


fortuna? qu han anegado nuestra tierra, y llevado
i

con su perdimiento nuestras haciendas y nuestros solares! i Qu dir dellas? qu nos traen con nuestros
hijos en brazos, para que los llevemos a ser esclavos
de nuestros enemigos? Bienaventurados sois los que
en Troya perecistes, los que entre sus cenizas quedis
hechos polvo, a quien la vida no dur ms de cuanto

CORO
Despus que de

nos apartamos, con pasos apra-

ti

surados fuimos hasta

muy

el

sepulcro de Aquiles, que es-

levantado en medio de
un campo, y all hallamos a Agamenn sentado en
una silla real sobre unas gradas que hay para suMr

alto,

sobre

tierra,

y Pirro estaba detrs de la silla, pvesto


codo en un canto della con el Rey razonando; y
los otros nobles estaban por las gradas sentados; y
cuando nosotras llegamos, de todos los campos vona
la otra gente corriendo, y subimos con Polixena al
al sepulcro;
el

sepulcro, que estaba enramado.

En poco

espacio vi-

de los griegos ayuntado e)i lo


bajo mirando a Polixena, como espantados de su Ler
mesura. Luego Pirro se vino a nosotras, y poniendo

mos todo

el

ejrcito

su capa en el hombro de su paje, puso la mano deel sepulcro del padre, y la izquierda cu el

recha en

dur su buena fortuna. Agora conozco que mejor es


la crueldad de los enemigos, que mata y acaba, que
la piedad que de nosotras, por ser mujeres, tuvieron,

lado do tena la espada; y as estando, mand ii un


pregonero, que en alta voz al pueblo dijese que tuviese silencio; entonces, con la cudicia que todos te-

con que nuestra vida alongaron para solos tormentos.

nan de saber lo que all haba de pasar, callaron en


un silencio tan grande que quien no viera, juzgara
que aquella era una gran soledad. Luego, Pirro, oyndolo todos, dijo as: *' Padre excelente de perdurable

HECUBA
{Oh,

T B

quieres qu te oontemos agora la muerte de tu hija

de fortuna cuando andan en furia no matan antes (le dar muchos tormentos primero. Tus ondas so-

otras,

parece, seora, que escuchas lo que deaimos:

las

siegan

CORO

co ios descienden hastn el infierno:

como en Ueuba
vemos, que habiendo subido a tal gloria de prosperidad, agora la vemos haber descendido al profundo
de tantos dolores. Tus ondas, mar, cuando ms dao

T R

cuan

verdaderamente

habis

hablado

de

la

memoria, cuyo grande esfuerzo fu menester para des-

fortuna!

406

407

THAQEDIAS
truip tan

DE

gran ciudad, recibe

EUKIFIDE
el sacrificio

que tu hijo

tt hace: ves aqu la


que demandabas, trada para
honrar tu sepultura,
y cumplimiento de tu voluntad
Cosa spera parece, en paz
y en sosiego un hombre

mancebo matar la ms hermosa


doncella
ms spero me sera no obedecerte.

pero

del

mundo;

Quiero qro

agora conozcas qu servicios te


hiciera en vida, pues
despus que eres muerto tanto te
acato.

vosotros,

gente de Grecia, bien agradecida,


que esto miris, no
oi mueva la inocencia de
aquesta doncella a creer
que hacemos lo que no se deba;
porque habiendo de
quedar Aquiles mi padre en tan larga
memoria de
griegos, conviene que todos sepan
cuan bien agradecidas fueron sus grandes hazaas;
porque los

hombres animosos que de nosotros


nacieren, hagan en
todo como valientes, sabiendo que
vivos o muertos
siempre teman su galardn. ' Despus
que esto dijo,
hizo seal a unos mancebos que
subiesen a tener a
PoHxena; mas ella sintiendo para qu los
llamaba,
dijo: ''No toquis a m, hombres
de guerra, dejadme'
morir sin tocamiento alguno de hombre,
que yo terne
mi cuerpo tan quedo, como tengo perdido
el temor de
la muerte.'

do entre

s,

Odas estas palabras, el pueblo hablanlevantaron un grande rumor,


y ella en-

tonces con ambas manos rompi sus


vestiduras, desde
el pecho al vientre,
y descubri su cuerpo, que pareca

imagen de alabastro; y

las rodillas en

el

as,

quieres

el cuello,

veslo tendido;

si

T R

ton lia le cort la garganta.

aunqut estaba tn pa-

to tan trabajoso,

no se olvidando Polixena de su ho-

nestidad, con las

manos detuvo sus ropas entre sus

Agamenn volvi la cara y


limpiaba sus ojos; y Pirro, como dudando,
tard un
poco; mas al fin sac su espada resplandeciente,
y

piernas, porque en la cada no hiciese fealdad algu-

na su cuerpo. Cuando esto fu hecho, todos decan


por aquel campo, que ninguna mujer pari tales hijos

como t

pariste;

dos le hacan la

y movidos do grande compasin,

to-

que un cuerpo muerto puede

fiesta,

recebir. Cubranla toda de flores

y hojas, y quemaban
y hacan grandes prometimientos para adornarle la sepultura. Y el Rey Aga-

encienso y otros

olores,

menn nos mand que vinisemos a


go fueses
1

al

entierro,

porque

decirte,

estara

all

que lue-

guardado

cuerpo de tu hija hasta que tu fueses.

HECUBA
La fama,
rades,

ms

hijos,

que quisiera yo que en vida tuvi-

ganis en la muerte. Cuanto fuistes vosotros

excelentes, tanto yo quedo con

de haber de vosotros dolor.

Oh,

si

mayores causas
alguno hobiese

que mis fortunas contase a las gentes que han de nacer, como ellas han sido, porque todos
ayudasen a gemir mi gran desventura

los siglos

me

COEO
S!

Tiempo
que

es,

seora, que a Polidoro enterremos, por-

los griegos, si

hay viento, querrn luego

partirse.

quieres el pecho,

veslo patente.' Entonces,

408

U B A

descubierta, hincaurlo

suelo, le dijo

a Pirro: *'Ves aqu


todas las partes por do puedes ligeramente
matarme;
si

M B

HECUBA
Vamos, ponerlo hemos do jams a
males de nuestra fortuna.
409

tocarn los

TRAGEDIAS

DE

LR 1 P I D E k

HECBA. CORO. POLIMNETOB

HECUBA
Harto bgndo est 7a est* hoyo, no av68, mujeres,

ms.

CORO
Traigamos, pues, a Podoro; mas quin es ste
que viene a nosotras tan acompaado? Polimnestor
parece:

l es,

seora.

HECUBA
Esconded presto ese cuerpo con alguna cubierta, y
lo llevar a nuestra tienda. Algunas de
vosotras quedaris aqu, y las otras me acompaaris
para un gran hecho que tengo pensado.

yo de aqu

CORO
Como

nos dijeres, seora, as haremos nosotras.

POLIMNESTOR
I

Oh Hcuba,

HECBA

lgrimas, pues la fortuna ni s mueve, ni se remedia por ellas. Vers, pues, si en algo me has menester; porque sta tu criada por tu mandado me hizo venir con estos mis hijos del ejrcito de los griegos, do haba ido por saludarlos, para disimular la
encomienda que de ti tengo. Y demandarte quisiera

Agamenn que

que muri tan sin culpa como porque s que t dello


habrs habido gran pena, aunque poco aprovechan
410

te

me

diera por cualquier rescate,

porque aqu quedars en mi tierra, conmigo y con tu


hijo, si no hubiera miedo que por aqu no sospechasen los griegos el mal que se les queda criando en mi
casa.

Pero hacerlo he

si

te parece.

HECUBA
si los ojos no puedo alzar
a mirarte, porque de los males que me han perseguido, me ha quedado vergenza de ser vista, cual ellos
me han parado; pero tus ofrecimientos te agradezco

Perdname, Polimnestor,

mucho, ms por la voluntad que en ellos muestras,


que por el provecho que algn consuelo pueda traer.
Agora yo te pregunto, mi hijo Podoro est bueno?
I desame ver?

POLIMNESTOR
Tal est

que

si

lo

vieses, pienso que de todas tus

adversidades te consolaras.

HECUBA

riquezas,

ni estado, ni merecimientos, pues t todo esto tenas, y todo lo tienes perdido; de lo cual
he recebido tanta pena, como a las buenas obras pasadas que de ti he recebido, yo debo. Esta tu hija que
agora Trataron, me ha puesto mucho dolor, as por-

las

a quien yo siempre he tenido deseo

de agradar y servir, mujer que fuiste del hombre


con quien mayor amistad en este mundo tuve! en ti
se ve, como en las cosas humanas no hay firmeza ninguna. No hay cosa recia contra la fortuna, ni bastan

TRISTE

Est sano?

Mustrase a bjcni3 costumbres?

POLIMNESTOR
y el ms hermoso de cuantos pariste, y
ms amado y querido en mi casa que esmis hijos, y muy inclinado a las cosas de caba-

Sano

est,

es de todos

tos

411

TRAGEDIAS
iiera.

Yo

E V li i P I E

iS

HECUBA

T R

IS

T E

te digo

que parece bien hijo de quieu o,


y que siendo de edad competente, que l har conocer a los griegos cmo no
han acabado de destruir
a Troya. Agora quera venirse
conmigo a verte, cuando supo que estabas aqu;
y aunque yo le deca que
no deba venir donde estaban los
griegos, no lo llevasen cativo, l no quera sino
venirse delante, con
tal atrevimiento que me
puso temor, y le hice detener en casa por fuerza, guardado.

POLIMNESTOR
I Luego gran suma ser?

HECUBA
Asi

es.

POLIMNESTOR
Pues dime dnde

est,

que mucho ser menester pa-

ra lo que tengo pensado sobre la destruicin de Gre-

HECUBA
I

cia,

Hablas, Polimnestor, como quien


eres, y de tu persona no se espera otra cosa.
Mas, dime, el tesor
hubstelo todof estse guardado?

aunque agora

lo

disimulo.

HECUBA
En

la

huerta de mi casa

real,

al pie

de un laurel

que muchas veces veras siendo nuestro husped, ca-

POLIMNESTOR
Guardado

bo una alberca.

est, sin

que del sepa nadie, y si aquello


no le bastare a Polidoro, con el
mo pienso ayudarle,
para los hechos que en memoria
de sus padres l quisiera emprender.

POLIMNESTOR
Bien

me

acuerdo dse laurel; pero agora que esta-

r todo talado no se podr conocer,

me

si

otras seas no

dices.

HECUBA
Agora, pues,
do en guardar

tal

HECUBA

amor nos

tienes, y tan fiel has sique te encomendamos, decirte quiero dnde en Troya queda enterrado
el tesoro de Pramo, porque de all lo hayas,
y lo guardes con lo
lo

Encima de do el tesoro est, vers un montn d


tierra, con una piedra negra hincada en l. Mas vers,

otro.

yo te ruego, Polimnestor, pues tantas cosas coneres, que en todo guardes la fe, como

fo de quien

POLIMNESTOR

yo tengo esperanza.

|Ei mucho?

POLIMNESTOR

HECUBA
No

es la

dcima parte

lo

viamos.

que con Polidoro te en-

Pena recibo, Hcuba, que pienses t que es menesamonestarme con esas palabras; sabe que por har-

ter

amonestado me tengo del amistad que contigo y


con Pramo siempre he tenido; y aunque sta no eu-

to

412

413

TRAGEDIAS DE EURPIDES
treviniera,

mi condicin natural

nero, que dgote de verdad, que


nos estimo, ni por cosa alguna

et amar poco el dininguna cosa en meya menos se me da,

no es encomendado que lo guarde, que


entonces la
fe a que soy obligado me hace
que tenga dello mucho cuidado.

si

HECUBA
yo he visto

los mos.

eres,

ro que estas mujeres


cual,

mos enterrar en

entiendan

eon nosotros; y esta

los secretos

en que andamos, no fuesen por


los griegos para dao tuyo

ventura descubiertos a

y mo.

mi guarda, tornaos al apoAgamenn, y esperadme all, que yo y mis

Vosotros, hombres de
sento de

hijos nos iremos

paseando por esta ribera del mar.

hoyo que aqu hacamos, porque

este

ellos

POLIMNESTOB

tambin quiero darte otro tesoy yo trujimos con nosotras, el


pensando que no te pudiramos hablar, queratal

Vayan

tu compaa mndale que se aparte lejos de aqu, no

HECUBA
Pues que

TRISTE

HECUBA

no viniese a poder de los griegos.

Agora vamos; darte he

el tesoro.

POLIMNESTOB
4

Es aquel bulto

que

est

encubierto

debajo

COBO. POLIMNESTOB.

de

aquel paof

COBO

HECUBA
No
esta

que

es cosa

tampoco, que mucho ms es. Vamos a


cercana, adonde nosotras estamos,

tienda ms
all

HECUBA

est escondido.

Oh Troya, la gran ciudad, ya no te dirs la nunca


vencida! Tus torres muy altas de que estabas cercada, los muros, los templos, la casa real,

sus edificios

muy

los otros

grandes, en tierra estn todos humi-

y el suelo do estabas, adonde tanhombres nacieron, agora ser soledad para bestias fieras. Ya no ir yo a deleitar mis ojos por
llados a la fortuna,

POLIMNESTOB

tos grandes

Vamos adonde mandares.

tus calles hermosas, no ver

HECUBA

ms por

tus plazas sen-

tado tu pueblo, no ver ya tus caballeros salir a las


fiestas. Oh noche triste, escurecida con tinieblas in-

Son estos tus hijos

POLIMNESTOB

fernales, que a

cuando

Estos son.

los griegos

fuiste principio

de mi perdicin,

en descuido tomaron nuestra ciu-

Oh qu Undos, y qu gentiles nios Plega a Dios,


Polimnestor, que nunca los veas en la fortuna que

dad Cmo nunca de mis ojos te partes t Cmo no


puede el sol echarte de mf Siempre te veo, siempre
te tengo delante, acordndome con cunto descuido
estando en mi casa haciendo fiesta por la partida de

414

415

HECUBA
I

TRAGEDIAS DE
los griegos,

que

ellos

EKIF1DE

con sus engaos nos haban he-

POLIMNESTOR

cho creer, omos decir que en los muros estaban. Mas,

an no

habamos bien entendido, cuando en nuestras casas parecieron con sus armas resplandecientes,
7 en las manos derechas las espadas desnudas para
herir, y en las izquierdas fuego para quemar las moradas. Oh qu clamor por todo sonaba! iQu de humo y de polvo suban mezclados Cuntos golpes se
oan, cuntos gemidos, cuan grandes temblores de los
hundimientos de las casas! Y sali 70, mezquina, en
medio la calle, 7 viendo las llamas que a todas partes ardan, me pareca que todos estbamos metidos
dentro en una hoguera, a cuya lumbre vea los griegos flacos y negros de los grandes trabajos, con sus
barbas crecidas. No creo yo que el infierno es de otra
manera, que entonces Troya me pareca; hasta que

lOh,

lo

mi ojo derecho, quebrado

meten por

el

enemigos, venciendo con los fuegos que les ayu-

daban, pudieron acabar de matar los que

les

daban

estorbo y atar los otros en duras prisiones, para llevarnos a ser esclavos en Grecia. Cuan caros nos cues-

izquierdol

io

Valedme,

han!
si

agujas

gente

de

os,

Tracia.

CORO
Los ojos

le

los

TRISTE

^ ^ e B A

li

quiebran.

POLIMNESTOR
Esperad, esperad, d hus?

CORO
Oh, qu tropel de mujeres
sale huyendo!
ba sacan afuera! Ay, qu
cosa

mochachos

muertos

sacan

Hcu-

tan temerosa, los


arrastrando! Polimnestor

viene tras ellas, los ojos


sangrientos, y la espada en
su mano derecha
y la izquierda tendida adelante. Oh
qu cosa tan espantable,
aunque bien merecida! Va-

mos

all,

ayudarlas hemos.

tan, oh Paris y Helena, vuestros amores!

POLIMNESTOR
Dnde

POLIMNESTOR

est

Hcuba? dnde va? dnde

irf ipor
la seguir! comer
de sus carnes, moler con
mis dientes sus huesos!

dnde

Dejadme, mujeres, soltadme

el

cabello.

CORO

HECUBA

Asido tienen nuestras compaeras por

caballo

Polimnestor.

Qu

malvado! qu buscas en esa


noche perdurable do te habemos metido!
4

dices,

POLIMNESTOR
\i

Oh, qu

matan mis

hijos!

Oh, eruls malvadas!

POLIMNESTOR
A qu

parte est! hacia aqu la


oa hablar.

COBO
T

diit ti ejemplo.

HECUBA
Quiero apartarme.

ilf

417

TI

TRAGEDIAS

EVRIPI^

DE

CUBA

T R

T E

POLIMNESTOK

POLIMNESTOR

podero que
hubiera algn hombre de tal
despus tornrselos
para
ojos,
sus
prestara
agora me
Mas quiero correr a toyo con mi vida y mi Reino
encontrar do emplee
alguna
con
que
das partes,

Oh mujer infernal, que


tal has osadol No
pudieras pasar sola tu
gran desventura, en ti bien
empleada, sm que procuraras
tener compaa? Mas
agora
vernn mis valedores,
agora vernn a trocar la
ven
ganza. ,0h vasallos, oh
amigos! xVo habis entenddo mis voces f

iOh,

8i

mi

ira.

HECUBA

IIECUBA

Apartaos, mujeres, dejadlo cansar.

Traed ac eso, mujeres que


estis mirando;
pedlo
aqu donde est Polimnestor
sentado.

CORO

POLIMNESTOR

piedra.
Cado ha, seora, en aquella

iQn

es esto,

Es

tesoro que a

malvada, que mandas traer

POLTMNESTOB

HECBA

destruyes, y as rae embalOh fortuna, que as me


acbame ya!
razas, toma esta espada y

CORO
La fspada ha echado de

el

mi

hijo Polidoro

yo envo.

POLIMNESTOR

<itT^

s.

"'." *"""' ^"'"'^''' "''">

P"

-on-

baado as n.anos de
sanare. Oh desventurados,
cuya muerte entr6 en nuestra
casa con

POLIMNESTOR

Polidoro!

a vengar vuestro
|0h capitanes de Grecia! Venid
vuestro seor;
ver
a
Tracia
de
amigo; venid gentes
hijos, y mis ojos sacados.
venid, veris muertos mis
vuestras enemigas
Venid, veris cul me han parado
que tardis para mi arlas mujeres troyanas. Venid,

dor de vengarme.

Qu

Qu

venganza

desventurado,

quien su vida no la quera para ms destof

418

r:dad ,0h h.jos m:os,


cuya muerte es la postrera
coa que hube de ver en
la vida! jPensaris
d6nde estis, que vuestro
padre qued salvo

en el mundo,
y
!/"''''"', """P' """^"^' "" PO-i^' v"0'.
echar lgrima alguna,
cercado de quien tantos
males nos h.zo, vistos
para que de cruel venganza
se

Ilh!
m

HECT^A
puedes,

,!ii

tomar

CORO

da

Agamenn

viene, seora, con


grandes compaas.

410

THQKDIA

DE

EUK

I I" I

OE

^ ^ C

el

Hcuba

cuerpo de Polidoro.

POLIMNESTOR. HECUBA. AGAMENN. CORO

AGAMENN
Si

miedo me hu
Troya no estuviera destruida, gran

es la que

AGAMENN
T, Hcuba, osaste hacer
cosa tan espantable!

HECUBA
No

te parecer espantable,

los

que vienen

si

Polimnestor,

furia infernal,
las

manos en

oigo, a d est? Tenelda,


tenelda.

ha puesto

tan

Qu

es esto, Polimnestor,

as te levantas?

POLIMNESTOR

POLIMNESTOR
el

odo conozco,

cosas me han desapaque ya de los ojos todas las


que no puedes darme
recido, pues vienes a tiempo
venganza
dame
remedio,
1

Oh manos inciertas, que no


prendis sino
No me asiradcs esta malvada?

gran desventura^
Qu venganza habra igual a tan

aire!

AGAMENN

CORO
Seor, es Polidoro, hijo de
Hcuba.

POLIMNESTOR
manos.
Tener yo a Hcuba entre mis

el

Polimnestor, sosiega, que quiero


entender este hecho. Qu defunto es
este que aqu trais,
mujeres?

AGAMENN

420

que

vas tan furioso?

ti?

slo
Oh Agamenn, a quien por

miras qu

AGAMENN

AGAMENN

Hcuba

crudamente

Agamenn,

POLIMNESTOR

iCun espantado estn Agamenn, y

4 Cul

ha hecho estol

traen aqu estas mujeres.

llora 1

T E

POLIMNESTOR

CORO
con

ElJa con su compaa.


Dmela luego, Agamenn, i
algn consuelo piensas darme
de tantos males como
en m ves.

odo; segn me parehieran puesto las voces que he


ira. 4 Mas qu es
can espantables, y de grandsima
que est en tieaqul
Polimnestor,
Es
veot
esto que
i
que estn
aquellos
hijos
rra sentado! El es, y sus
sangre parece
muertos cabe l. Oh Dios perdurable,

que

T H

AGAMENN

HECUBA
Traed, pues, vosotras

B A

AGAMENN
I

Es

este tu hijo?

421

Sin

:?

TRAGEDIAS DE EURPIDES

HECUBA
vi cosa

HECUBA

TRISTE

ms semejante que

l era a Hctor su hermayo cunta guerra y cunto afn para Grecia se criaba con este mochacho, lo mat, porque he ms siempre estimado tu amistad que no la
de Pramo; y porque no me pareca que deba yo

no. Viendo, pues,

lo

Mo era, y este malvado que


mat y lo ech en las aguas

lo

tenia para criarlo,

del mar.

AGAMENN

complacer a quien

T, Polimnestor,

| mataste

este niof di la verdad,

pues se ha de saber.

POLIMNESTOB
Yo lo mat, si es Polidoro, pero con grande razn.
Mas no tardes, te ruego, en mandarme entregar la
malvada de Hcuba.

AGAMENN
A ambos

vosotros veo muertos los hijos, y ambos

veo que tenis grandes causas de quejaros. Decidme


este hecho cada uno por s, y entendido har lo que
fuere razn.

t,

Polimnestor, primero.

POLIMNESTOB

tal peligro me enviaba a mi casa.


madre, halllo en las aguas de la mar.
lo haba echado, y viendo que le haba quitado
la esperanza que ella tena de vengarse de ti, me envi a llamar, diciendo que quera mostrarme dnde

Agora
do yo

sta, su

quedaban en Troya enterrados unos tesoros; y yo descuidado de sus engaos vine a ella, y slo con estos
mis hijos, entr en esa tienda do estn las cativas,
y
a m me sentaron en una silla y a
tomaron en brazos, y como desendolos
todas ver y tocar; de una en otra los apartaron de
m a diversas partes y entonces sacaron debajo sus

en medio
mis hijos

della,

los

ropas unos puales que para esto tenan y a gran


priesa les daban muchas heridas y yo queriendo ir
a socorrerlos, hallme detenido por todos mis miembros de las que

Por

ti,

Agamenn, y por

la

verdadera amistad que

contigo he tenido, estoy de la manera que agora vs;


y el deseo que de tu seguridad y los tuyos he tenido,

puesto a m en tal desventura; porque sabrs


que cuando Pramo conoci el peligro de Troya, me
envi con mucho tesoro ese mochacho que ah dicen
que est muerto, para que yo lo criase y pudiese l
despus vengarle su sangre; de lo cual el mochacho
en sus hablas mostraba siempre gran voluntad, diciendo que no deseaba tanto la vida por gozar della,

me ha

cuanto por tomar venganza en la tuya; y para esto


aperceba siempre a todos los troyanos que podan
verle, con tanta osada, y tal denuedo, que nunca
422

me

tenan cercado. Unas, haban asi-

do mis pies, otras mis brazos, y otras me tenan


por los cabellos tirando atrs; y estando as, Hcuba,
con las agujas de su tocado me quebr los ojos, y as

me

quitaron dos vidas dulcsimas, y dejronme una

miserable. Agora, pues,

Agamenn, primeramente cony el desacata-

sidera la gran soberbia desta mujer,

miento que a ti ha tenido, pues siendo tu cativa, ha


hecho en tu ejrcito contra tu amigo, y en tu ofensa,
lo que en Troya siendo reina an no debiera osar hacer;

y de m mismo podrs considerar lo que a ti desi a m por haberle muerto un solo hijo,
me mat dos y me dio a m peor muerte; 4 que

sea; porque
ella

423

'v\

TRAGEDIAS

DE

EURPIDES

T R

T E

ti si en su poder te tuviese, por


cuyo mandado 7 autoridad tantos hijos .suyos han
muerto y ha perecido su reino y su estado/ Manda,

virtud que nadie por obras de intereses te puede obli-

yo te ruego, que me

piensas que hara de

f:

E V U B A

la

den en poder, no lleves conti y para

gar.

aunque

la

fortuna tan duramente

me haya

se-

guido y despojado tan crudamente de marido, hijos,

y me haya dejado

tierra,

la

vida para slo gemir,

tigo tan manifiesto peligro a tu tierra para

bien s que no por eso querrs t menospreciar mi de-

Orestes, tu hijo, ni te confies de su flaqueza, que en

recho, pues los hombres excelentes nacieron para ayu-

mi has aprendido cunto es el dao que puede hacer.


Ningn engao, ni traicin, ni ponzoa, dejar do
probar para vengarse de ti. Djala aqu en mi poder,
que yo acabar de librarte de tus peligros, como he
comenzado. Tambin de m te debes doler, que estoy

dar u los miserables y librarlos de sus desventuras, y


no para ayudarlos a caer. Agora, pues, considera, yo

cmo ste habiendo recebido de Pramo y


de m tales buenas obras, que no hallamos hombre

te ruego,

quiera vivir.

que ms obligado nos pareciese a guardar nuestro hijo y nuestro tesoro, se encarg del, y nos dio fe de
pagarnos en esto lo mucho que confesaba debernos;

por

y despus

cual ves, sin hijos, sin luz, sin cosa alguna, porque

No me dejes sin venganza del mal que


y vinindote a ver he recebido. Que aunque la
sangre de Hcuba ni los tormentos con que ella la
verter si est en mi poder, ser bastante consuelo
de tantos males, cosa es que mucho desean los que
ti

son destruidos de sus enemigos quitarles

el deleite

de

pechar, lo rob y degoll y lo ech a do

conociendo

los peces;
ca,

pues

le

he, Polimncstor;

agora

t,

Hcuba, responde.

Nunca, Agamenn, despus de mis desventuras, penjams ponerme a defender mi vida, hasta agora
que veo que Polimnestor desea mi muerte. Y porque
ningn deseo suyo se cumpla, quiero responder y librarme deste tormento para que me demanda. Y acors

poco que yo, Agamenn, te he merecido,


no osara tomar tal empresa si no supiera que para
demandarte justicia no hay necesidad de favor, pues
s

cierto

mismo

el

lo comiesen
gran delito que ha-

pareci que deba encubrirle con tanta di-

el

nas obras

HECBA

dndome

y an agora vemalvado con aquella misma sed con que su fe


quebrant, a saber de mi d quedaba el tesoro de
Troya, con tal cara y tal semblante como si con bue-

na

AGAMENN
Odo te

msero husped que con esta fe recibi,

ligencia de los ojos de los hombres;

venganza.

la

al

siendo de edad en que ninguna culpa se puede sos-

lo

que para hacerla ms te obliga tu mucha


424

me

mereciera.

De

y dragos y
amparan a aquellos
que sienten dellos quererse favorecer; y este hombre
peor que drago y len mat a mi hijo, de quien l por
su voluntad se haba encargado. Qu tigres rabiosos,
lo

los leones

otras bestias fieras se cuenta que

si

razn alcanzasen, mataran los hijos de quien bien

los quisiese

t i

qu malicia tan viva tuvo alguno

ja-

ms, que sobre tan gran maleficio mesurase la cara,

y pudiese en sosiego hablar con quien l principalmente haba ofendido? No escuches este fiero anima],
Agamenn, que espanto es orlo. Confiesa el malva4SS

TRAGEDIAS DE EURPIDES
do delito tan grave, 7 demanda venganza a hombre
tan justo como t eres? 4 Qu piensa este hombre abo-

minable! qu eres t por ventura amparador de tamaldades! Piensa, yo creo, que el avaricia con que
tal cometi, es buena excusa para delante ti. Aparta
tus ojos y tu pensamiento, Agamenn, de hombre tan
malo, y ponte a pensar si hallases tu hijo Orestes de-

U E

nosotros recebido injuria ninguna, ms antes tales


obras que cualquier desagradecimiento suyo mereciera
el mal que tiene, quiso engaarnos con la misma amis-

les

gollado por
lo

mano de

aquellos a quienes

encomendado
Qu penas, qu muertes,
bastaran para tomar dellos

dejaste, qu les haras!

qu graves tormentos te
venganza! Pues as debes pensar que es este agravio
que a m se ha hecho; que aunque la fortuna quita
los

bienes, no

miserables.

quita

el

derecho ni

por esto no

la

justicia

a los

me

tengas a m por soberbia ni por menospreciadora de tu majestad, como ste dice, por haberle tratado en tu real como l merece, que en los tiempos oportunos, cuales no se espera
que tornarn otra vez, suelen los cuerdos y bien mirados usar de la licencia que saben ligeramente se les

cual tanto era obligado a favorecernos.


t ni fuiste nuestro amigo, ni de nosotros rece-

tad, por la

Mas

biste obras

porque

demandarla; y no crea
yo, que para tan justa venganza, hombre tan justo como t eres, me la haba de negar. Piensas t, infernal, que en el real de los griegos no hay lugar para hacer buenos hechos! Si yo con

mi mano no

te

hubiera destruido, mil manos de griegos hubiera sobre ti que vertieran tu sangre, por quitar de s tal

Por eso no esperes que de ti habrn misericordia alguna, ni a m darn sino mucha honra

pestilencia.

por

ello.

ne con

Esotros espantos, Agamenn, que ste te pola

crueldad que he usado con

l,

la cual

yo

llamo verdadera piedad de las leyes con que los hombres han de vivir virtuosamente, bien ves cmo no

K*

lo debieses ser;

y creme que yo

no deseo mal sino a aqul de quien lo recibo sin culpa. Y a los griegos, yo conozco que fuimos muy culpados todos los troyanos en haberles hecho injuria
tan grave y haberla defendido diez aos; y conocer
hombro su culpa, es gran seal de no desear venganza de su pena; cuanto ms, que yo soy tu cativa, y

me enviar donde quisieres y apartarme de ti.


tenerme quisieres contigo, con haberme librado
de la rabia con que ste me sigue, me habrs tanto
obligado que de nadie debas ms confiar que de m.
Porque como las ofensas de los amigos son causa de
grandsima enemistad, segn entre m y ste se ha

puedes

si

visto, as las

dara, si lugar hubiese para

TRISTE

B A

buenas obras de

los

enemigos, de quie-

nes nada se esperaba, son causa de juntarse a ellos


si por ventura por compacon grandsimo amor.
sin te quisieres mover, de m la habrs mayor, si mi-

rares cuntos

culpa ma

ms males

me

puso en

nn, te ha parecido

muy

sufro que ste, y cuan sin


ellos.

Y, pues a

ti,

Agame-

justa la destruicin de Tro-

ya, donde tantos excelentes

hombres han muerto, por-

que mi hijo Paris, vencido de amor, trujo la mujer


de Menelao, en cuya casa haba sido bien recebido,
sin fuerza y sin muerte de nadie, qu castigo te parece que merecer el husped nuestro, que llev consigo nuestro hijo y vencido de cudicia lo mat! Bien

son a propsito; porque este malvado, no habiendo de

he mirado cmo ste con todas sus maas ha procurado mostrarte que es tu amigo, y que por ti mat a

426

427

TRAGEDIAS
Polidoro;

DE

EU RI F 1 D E

pero t con tu alto juicio

amistad puede

tenerte

beneficio

alguno,

recebido

tantos

no habiendo

/S

conocers qu
de

ti

recebido

pues con nosotros de quien haba


no pudo tenerla. Sabe, Agamenn,

que aqueste no muestra amistad sino a quien espera


robar, y al que quiere matarle los hijos,

mo

hizo.

bien te

como a PraPor tanto no creas nada de su amistad, si


quieres a ti y a tu hijo Orestes. An ya si

hubiera contigo destruido a Troya, y socorrdote en


tus necesidades, debieras creerl*; mas el malvado otra

E C U B A

II

mucho

te

ha

obligad*

Polimnestor, pues degoll ese tu valiente enemigo qu<


all ves muerto. Grande nimo fu menester
y gran-

U'

liciies los hombrea quebrautadores de su


y amistad, robadores de sus amigos y vertedores

4UC cbiia
A

de la sangre de los que por huspedes tienen. Si a ti


que debes favorecerlos, favorece t a ste;

te parece

si ves cuan abominable cosa es un rey ensalzado


para hacer justicia a todos y dar al pueblo ejemplo
debido, consentir en un maleficio tan grande como
ste ha cometido, no quieras por contentar un hom-

pero

bre tan malo oscurecer tu fama, que con tantos tra-

bajos en esta vida has esclarecido.

cosa no hizo sino matar un nio inocente y robarlo


el tesoro, pudindolo todo a ti entregar. Por lo cual,

verdaderamente, Agamenn,

AGAMENN
La

sentencia est

tendido,

dada con haberse

pues se debe haber por justa

que se toma de quien no guarda

la

el

la

hecho en-

venganza

fe.

de osada para hecho tan notable, y mucho le debes


como ha pasado por ti. Cierto,
en grandes peligros te vieras si Polidoro viviera. No
po- tan grande trabajo

pudo Troya estando entera y potente resistirte en sn!<


muros, y los desperdicios que della quedaban, tema
ste que fuesen a dostruirto en tu tierra. Oh cicfrn.
oh vano, cudn desatinado te traen tus pensamientos
malvados! Encubras la muerte de mi hijo, de los
ojos de Agamenn, y dices agora que por su amor lo
hiciste? I Llevaste por ella el tesoro que con l te enviamos, y demandas agora otro galardn? El galardn qu merecas yo te lo he dado, y otro no espedel justo Agamenn, que tales acontecimientos
toma por ocasin de manifestar a todos bu virtud v

res

severidad.

aqu hicieres

Agamenn, que lo qu
ha de quedar en muy larga memoria de

T, pues,

piensa,

gentes y que en esta sentencia has de mostrar a todos los que en los siglos venideros hablaren de ti, en
43t

')

^w*

11

EXPLICACIN DE ALGUNOS NOMBRES


Alejandro, o Paris, hijo de Pramo y raptor de Helena.

Alfeo, o Alpheo, ro de la Elide que naca cerca de

Magalpolis y desembocaba en el mar Jnico.


Amyclea, ciudad del Peloponeso, al pie del Taygeto.

Llambasela tambin Taygeta.


I

Ares, o Marte, dios de la guerra.

Asclepades, o Esculapio, considerado como hijo de

Apolo y a quien ense el Centauro Quirn el arte de


la medicina. Divinizado poco a poco por los griegos,
lleg a ser

uno de

los dioses populares.

Axios, ro -de Macedonia que se denomina hoy Vardari y desemboca en el Golfo de Salnica.

Bromio,
fica

invocacin de Baco o Dionysos, que signi-

resonante o estrepitoso, por serlo su culto.

Carites, o Krites, las Gracias, Eufrosina, Thala

Aglae, personificacin

divina

431

de la belleza y de la

TRAGEDIAS
formaban parte

gracia;

EURPIDES

DE

EXPLICACIN DE NOMBRES
Helios, divinizacin del Sol, hijo de Hiperin.

del cortejo de Afrodita y de

y madre d
en Frigia y en

Cibeles, o Khea, diosa esposa de Cronos

Zeus,

adorada

era

principalmente

medida

de

capacidad para

contena algo ms de tres

lquidos,

el

el

nombre
ro

Leto, o Latona, diosa,

madre de Apolo y de Arte-

Lotfagos, antiguo

pueblo radicado en

el

frica

Occidental, probablemente hacia Trpoli.

Loxias, epteto do Apolo.

Mycn,

isla del

Dionysos, o Baco, dios de la alegra y del vino, hijo


de Zeus y de Semele.
Dirce, nombre de una fuente situada cerca de la ciu-

de Corinto.

dad de Tebas.
Dityrambo, epteto de Dionysos alusivo a su naci-

y naturaleza

mar Egeo.

Nauplia, puerto de Argos y ciudad situada al sur

Nyssa, residencia preferida de Baco, de situacin


inciertas.

Pirene, fuente consagrada a las Musas, situada al

miento.
Eros, divinidad del amor, considerado
el

ms joven de

como

hijo de

pie de la acrpolis de Corinto.

Plethros,

los dioses.

Erinnias, diosas de la venganza, identificadas con

medida griega equivalente a unos 31 me-

tros.

Etnea, regin cercana al Etna.

Ponto Euxino, hoy Mar Negro. Llamse antes


Axenos, o inhospitalario, y despus Euxenos u hos-

Evios, epteto de Dionysos.

pitalario.

las Furias de la mitologa latina.

Evoe, grito peculiar de las Bacantes o mnades en


Hcate, deidad subterrnea, que retena cien aos

en las orillas de

Scirn, bandido del tica, hijo de

la Estigia las

almas de

los insepultos.

Se confunde a veces con Diana o Artemisa.


Hefestos, Hefaistos, o Vulcano, dios del fuego, hijo

de Zeus y de Hera.

482

Eaco que robaba

camino de Atenas a Megara.


Sinnis, bandido griego que robaba a los caminantes
en el Istmo de Corinto. Muri a manos de Teseo.
Symplgadas o Cianeas, escollos que se abran y cerraban para destrozar las naves en el estrecho de
Constantinopla, hasta que los atraves la nave Argos.
en

las fiestas de Dionysos.

//

a las faldas del

Moiras, o Parcas, divinizacin del Destino.

Dictina, epteto de Artemisa o Diana.

Afrodita y

situada

ciudad de Erythras.

misa.

de un monte del Peloponeso, y


que nace en ese monte y desemboca
Golfo de Corinto, cerca de Egas.

Crathis,

ciudad
la

te de Tebas.

litros.

Asia Menor.

tambin de un

como

Ismeno, ro de la Beocia, cuya fuente estaba al Nor-

que

Corycio, monte de Cilicia, al Noroeste del cabo Sai

pedn, en

en

Hysias, antigua

laceo o laceo, invocacin a Dionysos.

Cipria o Cipris, eptetos de Afrodita.

dentro de las casas, segn Festo.

Cithern, as

Creta.

Congio,

adorados

Herceo, Zeus Herceo, uno de los penates

Eres, y a veces tambiu del de Dionysos.

el

433

TRAGEDIAS

DE

EURPIDES

Tmolo, monte de la Lydia, llmase hoy Tomolitzi.


Treceno, ciudad de la Arglide, llamada hoy Da-

mala.
Trietrides, fiestas de

Baco o

Dionysofl, que se ce-

lebraban cada tres aos.


Uranos, el cielo tempestuoso.

Nota preliminar

27

Hiplito

81

Las Troyanas

137

Las Bacantes

187

Ifigenia en Aulide

243

Ifigenia en Tauide

313

Hcuba

381

Triste

Explicacin de algunos nombres

-.--

-'"w

mL.

-.

Medea

431

SE ACAB DE IMPRIMIR ESTK VOLUMEN BL


13 DB OCTUBRE DEL

aSo DE

1921,

EN LOS TALLERES GRFICOS


DB LA NACIN, BAJO LA

DI-

RECCIN DEL DEPARTA-

MENTO EDITORIAL DE
LA UNIVERSIDAD

NAaONAL DE
MXICO.

#<

l
I

88EJ

mm

UJ
00
00

o
f

r\r^

4 1969

Вам также может понравиться