Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PROBLMATIQUE THORIQUE
Salah MEJRI
LDI- Universit Paris 13
RESUMEN
1. Problmatique
Si la traduction pose des problmes rguliers en raison des diffrences de
catgorisation et de grammaticalisation entre les langues qui se dclinent sous
forme de spcificit idiomatique, avec le figement les difficults se multiplient
dune manire croissante : sajoutent la dimension idiomatique dans les transferts
tropiques (les catachrses) et les synthses smantiques dans le cadre des
formations syntagmatiques (la globalisation), dont les quivalents dune langue
lautre ne sont ni systmatiques ni vidents. Avec le dfigement, les difficults de
traduction prennent une valeur exponentielle : aux deux premires strates
dinterprtation (celle de combinatoire libre et celle de combinatoire fige) se
superpose une troisime, celle du dfigement, qui ne peut sinscrire
structurellement que dans les deux premires.
Nous rappellerons dabord lintervention de la dimension phrasologique ds la
combinatoire libre (1re strate), nous examinerons le poids du figement (2 me strate)
dans la structuration des textes traduire avant de pointer les spcificits du
dfigement (3me strate). Le tout sera illustr par des exemples emprunts la
langue gnrale ou aux langues de spcialit, traduits du franais vers larabe. Nous
essayerons la fin de chaque dmonstration de dgager des principes directeurs
pouvant mieux orienter linterprtation du fait phrasologique chaque strate en
vue damliorer la traduction des textes.
Malgr la richesse apparente de ces paradigmes, ils demeurent limits parce quils
engendrent une attraction lexicale syntagmatique qui sert de lien de base la notion
de co-occurrence approprie. Si on viole un ordre, une interdiction ou toute autre
contrainte, on ne voit pas bien ce lon peut intimer dautre en dehors de lordre
(dans le sens courant non juridique).
On sait par exemple que pour les actualisateurs, les verbes supports appropris
reprsentent un excellent outil pour reprer les prdicats :
(5) on suscite (conserve, maintient, jouit de, reoit, restaure, consolide, est digne de,
abuse de, etc.) la confiance (de quelquun)
Les adverbes ou adverbiaux jouent le mme rle pour les prdicats verbaux :
(6) - parler voix basse (inaudible, etc.)
- se mettre, montrer, comparer califourchon
- crier, chanter pleine gorge
- rire gorge dploye
Cela peut prendre la forme dune banque de donnes dont les champs
doivent comporter ncessairement le cadre phrastique dans lequel sinscrivent les
emplois des diffrentes co-occurrences qui relvent par dfinition des phnomnes
de corrlation.
3. Le figement
Si le phnomne collocatif relve de la premire strate, celui du figement
couvre la deuxime qui, tout en entretenant des liens avec les collocations qui
tendent se figer, sen dtache par la fixit des formations syntagmatiques figes.
Ces squences obissent des structurations fondamentalement diffrentes : elles
ont une fixit combinatoire beaucoup plus importante et obissent une
globalisation smantique qui fait que toute la squence polylexicale renvoie un
seul concept, quil soit dnominatif ou pas.
Pour ce qui est de la fixit, il y a retenir la notion de degr de figement
selon laquelle les squences ont, en plus de leur combinatoire externe en tant
quunit, une combinatoire interne qui tolre plus ou moins de variations. Cest
ainsi que selon le modle du continuum, on distingue deux ples parmi les
squences figes (SF) : celles qui sont compltement figes et celles qui le sont
beaucoup moins ; entre les deux se situent toutes sortes de gradations allant du plus
fig au moins fig. Pour en fournir des indications, nous faisons appel deux
critres : le changement catgoriel et lintervention des tropes. Les SF qui sont
verses dans des catgories diffrentes du syntagme initial ont tendance tre plus
figes. La raison en est lincongruit syntaxique laquelle leur emploi libre
donnerait lieu. Si nous prenons titre dexemple toutes les SF nominales dont
lorigine est un syntagme verbal du genre trompe-la-mort, dcrochez-moi-a, mastu-vu, etc., on constate une sorte de rupture dans lenchanement syntagmatique
quand on les introduit par des dterminants nominaux :
Sans entrer dans les dtails, on peut dire que toutes les squences nominales,
adjectivales et adverbiales formes partir de syntagmes appartenant dautres
catgories et impliquant des tropes sont souvent compltement figes. Ce qui nest
pas le cas des squences verbales qui ne peuvent avoir quune origine verbale.
Cest pourquoi elles sont dune grande souplesse.
Partant de ce constat, on peut considrer les SF, ayant une fixit totale
reprsentent une vraie aubaine pour la traduction puisquil suffit den faire
linventaire et den trouver les quivalents polylexicaux ou monolexicaux. Les
travaux mens sur la traduction des textes spcialiss le prouvent (Tunis 2008).
Il sagit maintenant de mesurer le poids phrasologique dans les textes
traduire. Cela peut se faire en calculant la couverture textuelle assure par les SF.
On prend un texte, on en repre les phrasologismes et on en prcise la part quils
occupent par rapport au reste du texte. Soit lexemple suivant :
La situation la plus simple est celle o lensemble de la squence est fig. Cest le
cas dun proverbe (la nuit, tous les chats sont gris), dune suite verbale (avoir les
yeux plus gros que le ventre), dun substantif (cordon-bleu, col-vert), dune suite
adjectivale ( cran), adverbiale ( fond la caisse), ou encore dune locution
prpositive (aux bons soins de). Dans ces exemples, le figement affecte la totalit
de la suite. Il ny a pas de degr de libert pour aucun des termes concerns.
(Gaston Gross, Les expressions figes en franais, Ophrys 1996, p. 15)
) ."
( )
( ) ( ) (
.( ) ( )
."
4. Le dfigement
Nous dressons dans ce qui suit une premire typologie des dfigements.
Pour pouvoir la raliser, il faut disposer dune dfinition opratoire du figement. Si
on considre que le figement est un processus par lequel des formations
syntagmatiques voient leur syntaxe interne se fixer en corrlation avec une
signification globale (franchir le Rubicon), on peut en tirer les traits dfinitoires
suivants : une fixit formelle (un fait divers, un cordon bleu) et une globalit
smantique (prendre le large, passer larme gauche). Les consquences de ces
traits dfinitoires :
-
o
o
o
Cela concerne
comprises) :
videmment
la
combinatoire
syntagmatique
(collocations
Papa, pourquoi les prunes noires sont-elles rouges ? Parce quelles sont
vertes .
fixit morphologique :
fixit paradigmatique :
fixit syntagmatique:
Pourquoi lave-t-on une injure, alors quon essuie un affront ? (Alphonse
Allais)
Pourquoi une maladie aigu est-elle toujours une maladie grave ? (Jean
Marsac)
fixit dactualisation :
Un mot de Tristan Bernard, quand Paris tait occup par les troupes
allemandes : Au dbut de la guerre, on disait on les aura. Eh bien, on les a
fixit syntaxique :
Un abcs et un homme de gnie finissent toujours par percer (Commerson)
Dans lordre du comique troupier, relevons cette perle : sur quoi tire le
soldat ? Sur lordre du lieutenant
Dans le genre de lhumour noir, citons ce dialogue au chevet dun malade :
Docteur, quand va-t-il steindre ? Oh, vous savez, ce ntait pas une
lumire
A peine vous donnerait-on cinquante ans Oh, mais je ne les prendrais pas
(Sophie Arnould)
Les traductions arabes proposes prservent la nature des fixits qui sont la base
des dfigements : dans le premier cas, il sagit dune fixit phontique ; dans le
second, cest la syntagmatique qui est en jeu. Dans lexemple suivant, on amliore
beaucoup la traduction :
Telle terre tel lys (Tel pre tel fils)
BIBILOGRAPHIE
BEN AMOR Thouraya, 2007 : Le jeu de mots chez Raymond Queneau, Publication de
lUniversit de Sousse, Facult des lettres et des sciences humaines, Tunisie.
BUVET Pierre-Andr, 1998: Dtermination et les classes d'objets, Langages 131, pp.91102.
CABASINO Francesca, 1998 : Les composs nominaux mtaphoriques entre figement et
variation , Le figement lexical, S. Mejri, A. Clas, G. Gross & T. Baccouche (dirs.),
p. 309-320, RLM, Tunis.
CAZENEUVE Jean, 1996 : Du calembour au mot desprit, d. du Rocher.
FOUCAULT B. de, 1988 : Les structures linguistiques de la gense des jeux de mots, Peter
Lange.
FREI Henri, 1929 : La grammaire des fautes. Introduction la linguistique fonctionnelle.
Paris, Guthner et Genve-Kdig.
GROSS Gaston, 1996 : Les expressions figes en franais, Ophrys.
GROSS Gaston, 1998: Pour une vritable fonction synonymie dans un traitement de
texte , Langages 131, pp. 103 -114.
GUIRAUD Pierre, 1979 : Les jeux de mots, Que sais-je ? n 165, Paris, PUF.
GUIRAUD Pierre, 1980 : Typologie des Jeux de mots , Le Franais dans le monde n
151, p. 51-59, Paris.
MADINI Mongi, 2002 : 2000 ans de rire. Permanence et modernit. Anales Littraires de
lUniversit de Franche-Comt, Presses Universitaires Franc-comtoises.
MARTIN Robert, 1976 : Antonymie, infrence et paraphrase, Paris, Klincksieck.
MARTIN Robert, 1985 : Notes sur la logique de la mtonymie , Hommages Pierre
Lanthomas, PUF, Paris, p. 294-307.
MARTIN Robert, 1987 : Langage et croyance, Paris, Mardaga.
MASSOUSSI Taoufik, 2008 : Mcanismes de la mtonymie. Approche syantacticosmantique, Thse de Doctorat sous la direction de Gaston Gross, Universit Paris
13.
MATHIEU-COLAS Michel, 1998: Illustration d'une classe d'objets : les voies de
communication , Langages 131, pp. 77-90.
MEJRI Salah, 1997 : Dfigement et jeux de mots , Etudes linguistiques, volume 3, 1997,
p.75-92.
2004 : Traduire les jeux de mots : approche linguistique , Traduire au 20me sicle,
Actes du colloque organis par lUniversit de Thessalonique en collaboration avec
RLM, septembre 2002.
2006a : Polysmie, polylexicalit et jeux de mots , Aux carrefours du sens, p. 683695, Hommages offerts Georges Kleiber, Peeters, d. Riegel et Schneidecker.
2006b : Polylexicalit, monolexicalit et double articulation : la problmatique du
mot , Cahiers de lexicologie n89, 2006-2, p. 209-221.
2008 : La traduction des jeux de mots , Equivalences n35, Editions Hazard,
Belgique.
2008 : Prsentation , Equivalences n35, Editions Hazard, Belgique.
WIEDER Catherine, Lesprit qui dshabille , Freud et le Witz, p. 111-119.