Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
a total of. Esta expresin es una muletilla que no aporta nada a la frase cuando se antepone a
una cifra concreta. En ingls se usa mucho a comienzo de frase para evitar tener que
escribir con letras un nmero complicado, pues las normas ortotipogrficas prohben
comenzar una frase con signos numricos. En espaol, por la mayor libertad que nuestra
lengua ofrece a la hora de decidir el orden de los elementos que integran una frase, no es
necesario nunca recurrir a la muletilla un total de, pues en la mayor parte de los casos es
preferible modificar el orden de la frase para evitar que el nmero quede al principio. Ej.:
A total of 478 geriatric patients with osteoporosis were enrolled in our study (incluimos en
nuestro estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
actinic keratosis. [Derm.] Este trmino ingls (y su equivalente espaol queratosis actnica)
se usa de forma habitual en medicina desde que lo acuara Pinkus en 1958. Hace ya
tiempo que se considera una lesin precancerosa, con riesgo de transformarse en un
carcinoma espinocelular. A partir de 1999, no obstante, la mayor parte de los dermatlogos
y los anatomopatlogos estn de acuerdo en que las clulas de la queratosis actnica no son
clulas precancerosas, sino autnticas clulas cancerosas, y que la queratosis actnica no
es, por tanto, una lesin precancerosa, sino un carcinoma espinocelular en su fase inicial.
Dado que el trmino clsico queratosis actnica no incorpora ningn rasgo indicativo de
malignidad, parece lgico, por motivos de claridad, sustituirlo por un trmino del tipo
carcinoma queratinoctico intraepidrmico o carcinoma escamocelular queratsico
intraepidrmico.
ageism. Neologismo ingls acuado sobre el modelo de sexism y racism para designar la
de todas las zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemente para resaltar la unidad
esencial de todo el proceso patolgico, prefieren llamar a estas tres fases alopecia areata
circumscripta (o patchy alopecia areata), alopecia areata totalis y alopecia areata
universalis, respectivamente.
2 En espaol, a la confusin original del ingls hemos de aadir la confusin derivada de
calcar al espaol la terminologa inglesa sin prestar atencin a los problemas de
traduccin. Los dermatlogos que calcan la primera clasificacin inglesa y traducen
alopecia circumscripta por alopecia circunscrita, alopecia totalis por alopecia total y
alopecia universalis por alopecia universal olvidan un hecho importantsimo. Que los
dermatlogos de habla inglesa distinguen claramente entre circumscript alopecia
(cualquier alopecia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo; p. ej.: seudopelada
de Brocq, tricotilomana, alopecia cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia
circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata); entre total alopecia (en referencia
a la atriquia congnita u otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alopecia
totalis (alopecia total del cuero cabelludo como forma evolucionada de la alopecia areata),
y entre universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) y alopecia universalis
(alopecia corporal total como forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como es
habitual incluso en los tratados de dermatologa ms prestigiosos traducidos del ingls,
tanto total alopecia como alopecia totalis se traducen al espaol por alopecia total, es
fcil imaginar la confusin resultante en nuestro idioma.
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificacin inglesa y traducimos alopecia areata
circumscripta (o patchy alopecia areata) por alopecia areata circunscrita (o alopecia
areata en placas); alopecia areata totales por alopecia areata total y alopecia areata
universales por alopecia areata universal, incurrimos en una terminologa incongruente.
Y es que en espaol, en efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente
excluyentes como areata y total, o areata y universal (a mi modo de ver, llamar
alopecia areata total a una alopecia total del cuero cabelludo que comenz de forma
circunscrita sera algo as como llamar infeccin localizada generalizada a una
septicemia que se hubiera iniciado a partir de un fornculo perinasal).
4 A ello hay que aadir los problemas derivados de calcar los adjetivos totalis y
universalis, utilizados en ingls para distinguir las dos variantes ms avanzadas de
alopecia areata. En espaol, que yo sepa, no puede haber una alopecia ms extensa que la
total (adjetivo ste que, en el Diccionario de la RAE, se define as: general, universal y
que lo comprende todo en su especie). Este problema deriva directamente de una
dificultad peculiar del ingls: su incapacidad para distinguir entre hair en el sentido de
cabello, hair en el sentido de vello y hair en el sentido de pelo, que en espaol
distinguimos sin mayor dificultad (v. hair**). Dado que nuestro adjetivo capilar hace
muchos mdicos de habla inglesa llamen de forma impropia anuria (u obstructive anuria)
a la retencin urinaria.
apoptotic. Por analoga con el adjetivo clsico ptotic (ptsico), muy utilizado en medicina, y
de acuerdo con lo comentado en -TIC, es de esperar que el adjetivo neolgico apoptotic,
que expresa relacin con la apoptosis, adopte en espaol de modo natural no la forma
apopttico, sino apoptsico.
appetizer (o appetiser). En espaol tenemos una misma palabra, aperitivo, para referirnos
tanto al apritif ingls (bebida alcohlica que se toma antes de una comida principal para
abrir el apetito) como al appetizer ingls (comida y bebida que se toma antes de una
comida principal para abrir el apetito; se usa con frecuencia para referirse a lo que nosotros
llamamos tapas). No deben confundirse con APERIENT.
aquaculture. De forma parecida a lo comentado en -CIDE, en nuestro idioma las palabras
formadas con el sufijo -cultura han transformado clsicamente la ltima vocal de la raz
en una i (p. ej.: agricultura, piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura, etc.). La forma
correcta en espaol, pues, no es acuacultura, sino acuicultura, que es tambin la nica
admitida por la RAE.
arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la nueva terminologa anatmica
internacional ha dado preferencia al trmino anastomosis arteriolovenularis (en ingls
arteriolovenular anastomosis) sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa (en
ingls arteriovenous anastomosis) que haba venido recomendndose hasta entonces con
carcter oficial en la nomenclatura anatmica internacional. Este cambio obedece a un
hecho incontrovertible: que esta estructura anatmica no une una arteria y una vena, sino
una arteriola y una vnula. Ahora bien, si tenemos en cuenta que la expresin anastomosis
arteriovenosa estaba ya consagrada por el uso, la entendan sin problemas los mdicos de
todo el mundo y no ofreca problema ninguno de interpretacin, considero innecesario e
inconveniente cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio que la estricta correccin
etimolgica no debe primar sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuando se trata
de trminos universalmente admitidos. Si de correccin absoluta se trata, deberamos
empezar a escribir tambin que por las arteriolas no corre sangre arterial, sino sangre
arteriolar, e incluso, ya puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa anatmica
internacional debera desterrar para siempre el trmino clsico arteria, pues etimolgicamente remite a un conducto que contiene aire, cuando, como todo el mundo sabe, las
arterias contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso, muy atentos a la acogida que
la comunidad mdica mundial presta a esta recomendacin de la terminologa anatmica
internacional. A menos que sea entusistica y masiva (de momento, desde luego, los
mdicos apenas han secundado esta propuesta, que hasta ahora nicamente ha servido para
generar confusin donde no la haba), propongo seguir utilizando en espaol el trmino
informa como malignas de acuerdo con criterios histolgicos, pero desde el punto de vista
clnico se consideran benignas y no necesitan tratamiento, como el adenocarcinoma
prosttico unifocal bien diferenciado.
beverage. Esta palabra inglesa, que no significa brebaje (brew), tampoco debe traducirse de
forma acrtica por bebida, pues en ingls se aplica a cualquier bebida (refrescos, zumos,
leche, bebidas alcohlicas) excepto el agua. No es raro, pues encontrar en ingls frases
como la siguiente: Take this drug with a beverage or a glass of water (tome este medicamento con alguna bebida).
brain death. [Neur.] Cada vez es ms frecuente en espaol llamar muerte cerebral a lo que
tradici
onalmente habamos llamado coma irreversible, situacin en la que han cesado las
funciones neurolgicas, y nicamente se mantienen por medios mecnicos externos la
circulacin y la respiracin. Evtese, en cualquier caso, el trmino coma sobrepasado
(calco del francs coma dpass), pues no transmite con claridad la nocin de
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro, y parece dar a entender que el enfermo sigue
vivo.
brassiere (o bra). No es un brasero (brazier), sino la prenda femenina que nosotros
llamamos sostn o sujetador. Lo ms curioso es que esta palabra inglesa est tomada de
otra francesa, brassire, que no significa sujetador (soutien-gorge), sino camisa
ajustada o jerseicito de beb.
caf (o cafe). El traductor debe tener presente que el ingls distingue claramente entre coffee
(caf en el sentido de planta, grano o bebida estimulante) y caf (caf en el sentido de
cafetera o establecimiento). No debe confundirse con cafeteria (restaurante de
autoservicio).
caf coronary. Esta expresin inglesa resulta triplemente engaosa para el traductor al
espaol: en primer lugar, porque la palabra inglesa caf no significa caf (bebida), sino
cafetera; en segundo lugar, porque la palabra inglesa coronary no se usa aqu en el
sentido de coronaria, sino en el de infarto agudo de miocardio (o cardiopata
isqumica); y en tercer lugar, porque el significado real de la expresin completa no tiene
nada que ver con un infarto de miocardio, sino que hace referencia a la asfixia por
atragantamiento; es decir, a la obstruccin brusca y completa de las vas respiratorias altas
por un trozo de comida. El nombre coloquial en ingls absolutamente disparatado y
confuso incluso para los anglohablantes le viene porque, para quien lo observa como
espectador, los sntomas de este cuadro clnico urgentsimo pueden confundirse con los de
un infarto agudo de miocardio.
colnico (en ingls, colonic) o, ms frecuentemente, por una locucin prepositiva como
del colon. Ejemplos: colic flora o colonic flora (microflora del colon), colic irrigation o
colonic irrigation (lavado de colon), left colic flexure o left colonic flexure (ngulo
esplnico del colon, ngulo clico izquierdo), right colic flexure o right colonic flexure
(ngulo heptico del colon, ngulo clico derecho). 3 Otras expresiones mdicas de
traduccin difcil o engaosa: colic omentum (epipln mayor), cramp colic (apendicitis),
flatulent colic (meteorismo), gastric colic (dolor de estmago), menstrual colic
(dismenorrea).
coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe confundirse con colibacillus, que es la especie
Escherichia coli) se utiliza en ingls con tres grados bien distintos de precisin: 1 Algunos
autores lo usan en sentido estricto para referirse exclusivamente a las bacterias de los gneros Escherichia y Klebsiella. 2 Otros autores lo usan para designar cualquier bacilo
entrico gramnegativo que fermente la lactosa; es decir, los gneros Citrobacter,
Edwardsiella, Escherichia, Klebsiella y Serratia. 3 Otros, por ltimo, lo usan en un
sentido todava ms amplio para referirse a cualquier bacilo entrico gramnegativo.
collodion (o collodium).
1 [Farm.] El nombre de esta disolucin de piroxilina en ter y alcohol es en espaol
palabra aguda; la forma correcta, pues, no es colodion, sino colodin.
2 [Farm.] En ingls es muy frecuente el uso impropio de collodion para referirse al
principio activo del colodin, tambin llamado collodion cotton, gun cotton, nitrocellulose
o nitrocotton, pero cuya denominacin comn internacional es pyroxylin en ingls y
piroxilina en espaol.
3 [Derm.] En dermatologa son relativamente frecuentes las expresiones collodion skin,
para referirse a la ictiosis (v. FISH SKIN**), y collodion baby, para referirse a la
descamacin laminar del recin nacido, signo inicial de ictiosis laminar. Recomiendo
vivamente evitar en espaol los calcos piel colodin y beb colodin.
conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en espaol entre las formas conductividad
(por influencia del ingls conductivity) y conductibilidad (por influencia del francs
conductibilit). La diferencia entre ambas parece clara, pues conductible (o conducible)
es lo que puede ser conducido, mientras que conductivo es lo que tiene capacidad de
conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas y musculares tienen
de propagar los impulsos nerviosos, considero preferible la forma conductividad, que,
por una vez, coincide con el ingls.
esquizofrenias.
2 Escatologa para la parafilia en la que el placer sexual se asocia al uso de un lenguaje
obsceno. El estudio de las heces con fines diagnsticos se llama en espaol coprologa (v.
SCATO-).
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace poco ms de diez aos, de una segunda
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos antinflamatorios de los AINE se deben a inhibicin de la COX-2, mientras que su toxicidad digestiva se debe a inhibicin de la COX-1.
Ello llev al desarrollo de dos frmacos, el rofecoxib y el celecoxib, que inhiban de forma
preferente la COX-2. Desde entonces, se usan mucho los trminos coxibs, specific COX2
inhibitors y selective COX-2 inhibitors para referirse a este nuevo grupo farmacolgico.
En cuanto al espaol, prefiero hablar de inhibidores selectivos de la COX-2. El problema
con el trmino coxibs es que, antes de conocerse la existencia de la COX-2, ya se haban
comercializado otros frmacos para los que posteriormente se ha comprobado que inhiben
de forma selectiva la COX-2, como el meloxicam, el etodolaco o la nimesulida. Por lo
tanto, y aunque qumicamente no estn relacionados con el rofecoxib y el celecoxib, estos
frmacos pertenecen tambin al grupo farmacolgico de los inhibidores selectivos de la
COX-2. En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el trmino especfico se usa en farmacologa con un sentido bien preciso, y no puede aplicarse a frmacos que slo en
concentraciones teraputicas inhiben de forma selectiva la COX-2, pero que pueden inhibir
tambin la COX-1 en concentraciones superiores (hoy no autorizadas, pero que quizs lo
estn dentro de unos aos para otras indicaciones).
cut a tooth, to. [Dent.] En espaol no decimos cortar un diente, sino salir un diente. Ej.:
How old was she when she cut her first tooth? (a qu edad le sali el primer diente?).
cystic fibrosis (o cystic fibrosis of the pancreas). Para designar esta enfermedad autosmica
recesiva, en espaol haba sido tradicionalmente mucho ms frecuente la forma
mucoviscidosis (por influencia del francs mucoviscidose) que fibrosis qustica (nunca
fibrosis cstica!; v. CYSTIC2). Esto est cambiando, claro, en los ltimos tiempos por
influencia del ingls. Dejando a un lado las preferencias personales por uno u otro idioma,
forzoso es reconocer que la viscosidad de las secreciones mucosas es mucho ms caracterstica y expresa mejor las repercusiones generalizadas de esta enfermedad que la
presencia localizada de fibrosis qustica en el pncreas. Mis preferencias se decantan, pues,
por mucoviscidosis, que adems tiene la ventaja de decirlo con una sola palabra.
De acuerdo con esta clasificacin, la osteoporosis habra dejado de ser una variedad de
osteopenia para convertirse en un grado ms avanzado de osteopenia.
3 Lo malo del caso es que la moderna clasificacin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha
difusin entre los mdicos, no ha llegado a desplazar por completo a la antigua terminologa. Y la cosa se complica ms an cuando los mdicos utilizan de forma imprecisa estos y
otros trminos afines; entre los radilogos, por ejemplo, es frecuente usar como si fueran
sinnimos los trminos osteopenia (osteopenia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucency
(radiotransparencia), demineralization (desmineralizacin) y undermineralization (hipomineralizacin).
Dear Doctor letter. [Farm.] Expresin jergal para referirse a una carta enviada por un
laboratorio farmacutico a los mdicos con el fin informar sobre cambios importantes en la
ficha tcnica de algn medicamento: efectos secundarios, financiacin por parte de la
Seguridad Social, nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva del hecho de que estas
cartas comienzan siempre en ingls con un Dear Doctor (en Espaa, con Estimado
doctor:, pero nadie entendera de qu hablamos si traducimos Dear Doctor letter como
carta de estimado doctor).
dedicate, to. Verbo polismico, cuya traduccin depende del contexto:
1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all doctors (dedicamos este libro a todos los
mdicos).
2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She dedicated her life to medical translation
(consagr su vida a la traduccin mdica); He is a very dedicated surgeon (es un
cirujano totalmente entregado a su trabajo).
3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated pediatric oncology hospital in Germany
(fue el primer hospital alemn especializado en oncologa peditrica).
4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.: The new outpatient service was
dedicated yesterday (ayer se inaugur el nuevo departamento de consultas externas).
deoxycorticosterone (o DOC). [US, Farm.]
1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco su nombre oficial britnico
deoxycortone coincide con el recomendado por la OMS en ingls: desoxycortone. En
espaol, la denominacin comn internacional de este mineralocorticoesteroide no es
deoxicorticosterona ni deoxicortona, sino desoxicortona.
2 Evtense tambin otros nombres que recibi antiguamente, como cortexone,
desoxycorticosterone o 21hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden hoy a
desoxicortona en el lenguaje farmacutico.
3 En medicina se usa generalmente en forma de acetato: deoxycorticosterone acetate, que
en los textos escritos suele aparecen en forma siglada pura (DOCA) o lexicalizada (doca).
las toxicomanas.
c) tolerance (tolerancia): disminucin gradual del efecto de una sustancia tras su
administracin repetida (o consumo reiterado), de tal modo que es preciso aumentar la
dosis para obtener un efecto como el inicial.
d) physical dependence (dependencia fsica): estado de adaptacin fisiolgica
producido por la administracin repetida de una sustancia adictiva; se manifesta por la
aparicin de un cortejo sintomtico, denominado sndrome de abstinencia, al reducir
o suspender el consumo de dicha sustancia.
e) psychical dependence o psychological dependence (dependencia psquica, mal
llamada con frecuencia dependencia psicolgica): deseo en ocasiones inmediato y
compulsivo (craving) de repetir la administracin de una droga para obtener la
vivencia de efectos agradables y placenteros. En el lenguaje coloquial, es frecuente
hablar de hbito si slo existe dependencia psquica, y de vicio si existe tambin
dependencia fsica.
f) withdrawal syndrome (sndrome de abstinencia): cortejo sintomtico que se
presenta tras suspender de forma brusca la accin de una sustancia adictiva en una
persona que ha desarrollado dependencia fsica a ella. Es frecuente distinguir entre
abstinencia por supresin (si obedece a la retirada de la droga) y abstinencia precipitada (si obedece a la administracin de un antagonista; p. ej., la naloxona, en el caso
de los heroinmanos).
g) drug abuse o substance abuse: concepto cultural para referirse al consumo de
drogas en cantidades o circunstancias que se desvan de las pautas sociales o mdicas
comnmente aceptadas. Obsrvese que no se trata de un concepto cientfico objetivo,
sino de un concepto cultural subjetivo, caracterizado por la desaprobacin social; la
mayor parte de los mdicos de habla inglesa no incluyen dentro del concepto de drug
abuse ni el alcoholismo agudo ni el tabaquismo crnico, pero s el uso espradico de
hachs, por ejemplo. En espaol, de hecho, es asimismo frecuente que el trmino
droga no se aplique a las drogas sociales, como el tabaco, el alcohol y el caf (de uso
no solamente permitido, sino propiciado incluso por la sociedad), y se reserve tan slo
para las drogas ilegales. Aunque, en teora, el concepto de drug abuse no necesariamente entraa una conducta de dependencia, lo cierto es que no est nada claro el
lmite entre drug abuse y drug dependence, y de hecho ambos trminos suelen
utilizarse en la prctica como si fueran sinnimos. En los textos de carcter ms
tcnico o cientfico, sin embargo, se prefiere evitar este concepto cultural de drug
abuse y utilizar en su lugar los trminos tcnicos que comento en el punto 2.
una distincin sumamente til cuando se habla de drogas. Ello nos permita distinguir
claramente entre heroinomana (adiccin a la herona) y heroinismo (intoxicacin
con herona), o entre cocainomana (adiccin a la cocana) y cocainismo
(intoxicacin con cocana), o entre morfinomana (adiccin a la morfina) y
morfinismo (intoxicacin con morfina). En espaol, pues, era habitual llamar
toxicomanas a lo que en ingls llamaban drug addiction (o tambin drug abuse o
drug dependence).
As las cosas, hoy pueden verse en espaol los trminos drogodependencia,
adiccin (o drogadiccin), toxicomana y abuso de drogas como si fueran
sinnimos.
each and every (o any and all). Evtese siempre que sea posible la expresin redundante
todos y cada uno; basta, en efecto, detenerse un momento a pensar qu estamos diciendo
para entender que si son todos, tienen tambin que ser por fuerza cada uno de ellos, y si
son cada uno, tienen tambin que ser por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los
casos puede traducirse sencillamente por todos. Vanse otras locuciones redundantes
parecidas en FIRST AND FOREMOST y BASIC AND FUNDAMENTAL.
eccrine.
1 En espaol no se escribe eccrino ni crino, sino ecrino.
2 Los mdicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine con dos sentidos bien distintos.
Algunos usan eccrine como sinnimo estricto de exocrine, mientras que otros lo emplean
como sinnimo de merocrine. As las cosas, a las glndulas de secrecin externa las llaman
en ingls eccrine glands o exocrine glands (en espaol, glndulas exocrinas). Y stas se
clasifican, segn su mecanismo de secrecin, en tres tipos: a) merocrine glands o eccrine
glands (en espaol, glndulas merocrinas) si las clulas secretoras expulsan sus
secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands (glndulas holocrinas) si su secrecin
se acumula en el citoplasma hasta que la clula secretora muere y libera su contenido, y c)
apocrine glands (glndulas apocrinas) si su secrecin se acumula en la regin apical de la
clula secretora, que se desprende posteriormente sin que la clula muera.
Por motivos de claridad y precisin, recomiendo evitar siempre que sea posible el
adjetivo eccrine, y traducir eccrine gland por glndula exocrina o por glndula
merocrina, segn corresponda. En mi opinin, la traduccin glndula ecrina debe
reservarse slo como recurso extremo para los casos en los que sea absolutamente
imposible saber en qu sentido utiliz el autor del texto original esta expresin inglesa.
electrode. La pareja anode (nodo) y catode (ctodo) conserva en espaol la acentuacin
esdrjula etimolgica, mientras que para la pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha
endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que en espaol distinguimos claramente:
1 Endoctico, intracelular (situado en el interior de una clula).
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endocytotic (endocitsico; es decir, relativo a
la endocitosis).
endorphin. [Neur.] Tanto en ingls como en espaol, esta palabra (formada por contraccin
de endogenous morphine) se est usando con dos sentidos bien distintos:
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin (endorfina) abarca a todo pptido
endgeno de actividad semejante a la de la morfina, e incluye tambin, por lo tanto, a
lasenkephalins (encefalinas). En esta acepcin, se trata de un concepto complementario al
de exorphin (exorfina), que designa todo pptido exgeno de actividad semejante a la de la
morfina. Vase tambinHAPPINESS HORMONE.
2 Otros, en cambio, utilizan la expresin endogenous opioid (opioide endgeno) para ese
nerve, the flexor pollicis tendon and the flexor tendons for all four fingers (por el tnel
carpiano discurren el nervio mediano y los tendones flexores de todos los dedos de la
mano); All eight fingers and both thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos
de las manos).
Adems, no es raro que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger recurran
con frecuencia, para evitar problemas de comprensin entre sus lectores, a expresiones que
para una persona de habla hispana resultan redundantes, como fingers including thumb
(todos los dedos de la mano). Obsrvese que, en espaol, si decimos todos los dedos de la
mano, no necesitamos especificar adems que est incluido el pulgar.
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio nombre, tanto en ingls como en
espaol: forefinger (ndice), index finger o indicator (ndice), little finger (no es el dedo
chico [little toe], sino el meique), middle finger (dedo medio o corazn), ring finger
(anular).
Obsrvese que, de acuerdo con lo comentado en el punto 2, el sistema de numeracin
puede variar considerablemente entre el ingls y el espaol. En espaol, el primer dedo de
la mano es siempre el pulgar; el segundo, el ndice; el tercero, el dedo medio (o corazn);
el cuarto, el anular, y el quinto, el meique. En ingls, en cambio, quienes no consideran al
pulgar como finger, llaman first finger al second finger de quienes incluyen al pulgar en el
concepto de finger; second finger al third finger; third finger al fourth finger y fourth
finger al fifth finger. Ello plantea, como es lgico, serios problemas para el traductor: first
finger (pulgar o ndice, segn el contexto), fourth finger (anular o meique, segn el
contexto), second finger (ndice o medio, segn el contexto), third finger (dedo medio [o
corazn] o anular, segn el contexto). Slo la expresin fifth finger puede traducirse sin
problemas por meique (mucho ms frecuente en espaol que quinto dedo de la mano),
pues no la utilizan ms que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger; recurdese
que para quienes no lo hacen as no hay ms que cuatro fingers en la mano, de modo que
no usan nunca la expresin fifth finger.
4 En cuanto a la expresin fingernail, aunque el ingls finger no signifique dedo, sino
dedo de la mano, en espaol no es necesario decir ua de un dedo de la mano; basta
con ua de la mano. Con frecuencia, incluso, si el contexto es lo suficientemente claro,
basta con traducirlo por ua: My daughter bites her fingernails (mi hija se muerde las
uas). Obsrvese que, de forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos autores de
habla inglesa no incluyen a la ua del pulgar (thumbnail) dentro del concepto de
fingernail; para ellos, pues, no hay ms que cuatro fingernails en cada mano.
5 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: baseball finger (dedo en martillo),
dead fingers (enfermedad de Raynaud), giant finger (macrodactilia), spider finger
(frecuentemente abreviado a lesbi) sin la carga peyorativa que pueden tener, por
ejemplo, tortillera o tortera.
As las cosas, resultaba obvio que el espaol necesitaba un sustantivo capaz de
permitirnos traducir de forma concisa y clara expresiones inglesas como: Three gay
women and a gay man (tres lesbianas y un gay). El problema era qu palabra escoger.
3 En espaol disponemos desde antiguo del adjetivo gayo, con idntico origen
(occitano gai) y significado (alegre, vistoso) que el ingls gay. Cado en desuso
(apenas se recuerda ya por expresiones como la gaya ciencia o su posible influencia
en el origen del vocablo papagayo), hubiera sido muy sencillo, igual que se hizo en
ingls con gay, recuperarlo en la segunda mitad del siglo XX como eufemismo de
homosexual. Con la ventaja, adems, de que, en espaol, el recurso del gnero
gramatical nos hubiera permitido distinguir entre gayo (homosexual de sexo
masculino) y gaya (homosexual de sexo femenino, lesbiana), con lo que
homosexual se hubiera visto potenciado como trmino genrico.
Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho es que no se hizo. No queda ms
remedio, pues, que echar mano del anglicismo gay, que no nos plantea mayores
problemas morfolgicos en espaol (de hecho, coincide con una forma arcaica de
gayo, que encontramos en expresiones como el gay saber) y ha sido admitido ya
por la RAE en el 2001 (si bien como sinnimo de homosexual).
Yo propongo, ms bien, usar en espaol gay como adjetivo sustantivable para
referirnos exclusivamente a los homosexuales de sexo masculino.
Pero no terminan aqu los problemas, porque falta an determinar cmo hemos de
pronunciar esta palabra y cul debe ser su plural en espaol.
4 Si, como acabamos de ver, gay es trmino usado desde antiguo en espaol (p. ej.,
el gay saber), su pronunciacin debe ser, lgicamente, la fontica espaola /gay/ en
lugar de la inglesa /guey/.
5 En cuanto al plural, parece lgico pensar que el moderno gay no podr formar en
espaol su plural de forma regular a gayes (como de rey se form reyes, o de ay
se form ayes), pero s debera formarlo al menos en gais (como de jersey hemos
formado modernamente jersis), en lugar del plural ingls gays (en espaol, es
bien sabido, la letra y slo puede funcionar como vocal cuando va sola o a final de
palabra). Ej.: A center for gays and lesbians (un centro para gais y lesbianas).
gender violence (o gender-based violence).
matina sexual de los leucocitos o las clulas endoteliales bucales, y hoy desplazado
por el cariotipado).
Si para todos ellos se us siempre sexo y a nadie se le ocurri llamar testo al
sexo gonadal, ni psique al sexo psquico, ni cromo al sexo cromosmico ni
carn al sexo legal, no entiendo bien la necesidad de llamar ahora gnero al
sexo sociocultural.
d) Un problema especial que suele pasarse por alto es el derivado del hecho de que
en distintas especialidades se est usando gender con sentidos bien distintos. En el
campo de la sociologa, ya lo hemos visto, es frecuente usar gender en el sentido de
sexo sociocultural, mientras que entre los mdicos se ve ms su uso en el sentido
de sexo psquico o identidad sexual, que es un concepto muy distinto. Eso sin
contar con el nmero creciente de cientficos que, sencillamente, usan ya sex slo
para expresar relacin con la sexualidad y lo sustituyen en todos los dems casos
por gender, aunque estn haciendo referencia al sexo gonadal o al sexo fenotpico.
Ello es evidente, por ejemplo, cuando el vocablo gender se aplica a los animales:
Influence of gender on chronic effects of thyroid hormones in rats (influencia del
sexo sobre los efectos crnicos de las hormonas tiroideas en las ratas).
e) El uso de gnero en el sentido del ingls gender es muy frecuente en el mbito
de la sociologa, el feminismo y, en general, todos los textos traducidos del ingls,
pero en la lengua general no ha calado an con la fuerza con que lo ha hecho en
ingls. As, si en ingls estamos asistiendo sin grandes resistencias a la progresiva
transformacin de transexual primero en transgender y luego en cross-gender, en
espaol sigue entendindose muchsimo mejor transexual que transgnero o
crosgnero, y son muchos los organismos, instituciones y autores reacios a usar
gnero en el sentido angloide.
3 Por los motivos comentados, recomiendo mantener en espaol el uso de gnero
con su sentido gramatical tradicional (femenino, masculino y neutro) y traducir el
ingls gender por sexo (con los calificativos que haga falta, segn el contexto) en
su sentido biolgico tradicional, desde luego, pero tambin en su sentido
sociocultural moderno. Ejs.: Division of work by gender (divisin del trabajo en
funcin del sexo), gender bias (sesgo de sexo), gender blindness (insensibilidad ante
las cuestiones de discriminacin sexual), gender disaggregated data (datos
desglosados por sexo), gender discrimination (discriminacin sexual,
discriminacin por motivos de sexo), gender identity (identidad sexual o sexo
psquico, segn el contexto), gender identity disorder (trastorno de la identidad
sexual), gender reassignment (cambio de sexo), gender selection (eleccin del
sexo), gender statistics (datos estadsticos por sexo), gender testing (prueba de
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion (o disc extrusion), disk herniation (o disc
herniation), disk prolapse (o disc prolapse), disk protrusion (o disc protrusion), extruded
disk (o extruded disc), herniated nucleus pulposus, herniation of intervertebral disk (o herniation of intervertebral disc), herniation of nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed
disc), protruded disk (o protruded disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped disk (o
slipped disc) como si fueran trminos sinnimos. En este sentido laxo, en espaol no
decimos prcticamente nunca disco herniado (y mucho menos disco extruido, disco
protruido o disco rupturado!), sino hernia de disco o hernia discal, tanto en los
textos especializados como en los de divulgacin.
2 Los neurorradilogos y los traumatlogos suelen utilizar estos trminos de forma ms
especfica en su lenguaje especializado; as, distinguen con frecuencia entre anular tear
(fisura anular; si existe una rotura del anillo fibroso con desplazamiento del ncleo
pulposo, pero sin salir de los lmites anatmicos normales del espacio intervertebral),
herniated disk (hernia de disco; si existe desplazamiento localizado [<50%] del ncleo
pulposo fuera de los lmites del espacio intervertebral) y bulging disk (abombamiento
discal; si existe desplazamiento generalizado [>50%] del ncleo pulposo fuera de los
lmites del espacio intervertebral).
Dentro incluso de este concepto restringido de herniated disk, algunos distinguen otras
tres variedades: a) disk protrusion o protruded disk (prolapso discal incompleto; si el dimetro en la parte prolapsada es menor que en la base de la hernia discal); b) disk
extrusiono extruded disk (prolapso discal completo; si el dimetro en la parte prolapsada
es mayor que en la base de la hernia discal); c) disk sequestration o sequestrated disk
(secuestro discal; si una porcin del material herniado pierde el contacto con el disco
intervertebral original).
Obsrvese, en cualquier caso, que esta subdivisin de las hernias discales no est an
aceptada de forma generalizada. Muchos neurorradilogos y traumatlogos no admiten la
distincin entre disk protrusion y disk extrusion (y prefieren hablar en ambos casos de disk
herniation); otros utilizan el trmino disk protrusion para referirse a las hernias de disco en
las que el ncleo pulposo prolapsado se halla an contenido dentro del anillo fibroso
intacto; y la mayor parte de los mdicos y cirujanos, como ya he comentado en el punto 1,
siguen utilizando los trminos disk protrusion y disk extrusion como si fueran sinnimos
estrictos de disk herniation, en sentido amplio.
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado en THYROTOXICOSIS*, la mayor
simplicidad de la ortografa castellana nos impide reproducir en espaol la diferencia que
el ingls establece entre los prefijos hydro-(del griego agua, como en hydrolysis) e
hidro-(del griego , sudor, como en hidradenitis). No deben confundirse nunca los
trminos ingleses hidroa (que nosotros llamamos sudamina) e hydroa (que nosotros
llamamos hidroa). La cosa se complica todava ms debido al hecho de que, en la
prctica, bastantes autores de lengua inglesa, poco duchos en griego, escriben hidroa
cuando quieren decir hydroa, e hydroa cuando quieren decir hidroa.
historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador, pero en la jerga mdica se
utiliza no en el sentido de historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico que realiza
una historia clnica, sino para referirse al enfermo que proporciona esa historia clnica. As,
los mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el paciente colabora en la
anamnesis, y de poor historian si se trata de un paciente difcilmente historiable (ya sea
porque est en coma, no colabore con el mdico o padezca algn trastorno psiquitrico).
hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen claramente entre los adjetivos hospitable
(acogedor) y hospital (relativo a un hospital) para lo que en espaol llamamos en ambos
casos hospitalario. Por este motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos a la hora de
emplear el adjetivo hospitalario cuando se trata de expresar la relacin con un hospital.
En mi opinin, este uso de hospitalario es perfectamente vlido en medicina, y slo
debera evitarse cuando exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo se presenta,
por cierto, cuando el adjetivo califica a una persona, como es el caso de director de un
hospital, mdico de hospital o paciente hospitalizado (obsrvese la diferencia de
significado con un director hospitalario, un mdico hospitalario o un paciente
hospitalario). En el resto de los casos, no veo ningn problema en recurrir al adjetivo
hospitalario para indicar la relacin con los hospitales: hospital setting (medio
hospitalario).
hospitalism. He visto utilizar esta palabra inglesa con tres sentidos bien distintos:
1 Medicina hospitalaria (por oposicin a la medicina que se ejerce en consultorios y centros de salud); hospitalist (mdico de hospital).
2 Infeccin hospitalaria (sinnimo en ingls: nosocomial infection). Algunos autores usan
hospitalism en un sentido ms restringido, para referirse exclusivamente a la mortalidad
por infecciones hospitalarias (o tambin a la mortalidad hospitalaria por factores directamente relacionados con la estancia hospitalaria y no con la enfermedad inicial que motiv
el ingreso).
3 Hospitalismo, sndrome de hospitalizacin (trastornos psquicos causados por una estancia prolongada en un hospital). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo restringir
en espaol el uso de hospitalismo para designar exclusivamente esta acepcin
psiquitrica. Obsrvese que en ingls suelen usar para esta acepcin el trmino
institutionalism, lo cual ha favorecido sin duda la polisemia de hospitalism.
incumbent.Esta palabra inglesa, que nunca debe traducirse por incumbente, puede tener
cuatro significados bien distintos:
1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incumbir, ser de la incumbencia. Ej.: It is incumbent
upon me to write the article (la redaccin del artculo es de mi incumbencia).
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incumbent chairwoman (la actual presidente).
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado.
4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una dignidad). Ej.: The incumbent of the White
House (el presidente de los Estados Unidos).
Indian tobacco. [Bot.] Este nombre recibe en ingls la especie Lobelia inflata, campanulcea
txica exclusiva de los Estados Unidos y Canad. Siempre que se pueda, es preferible
evitar el calco tabaco indio, que puede inducir a confusin por doble motivo: en primer
lugar, porque no tiene nada que ver con la planta del tabaco (Nicotiana tabacum); en segundo lugar, porque no tiene nada que ver con la India. Que yo sepa, esta planta carece de
nombre vulgar en espaol, pero su nombre cientfico puede castellanizarse sin problemas a
lobelia inflada. Vase tambin TOBACCO.
infomercial. Neologismo acuado hacia 1980 por contraccin de information y commercial
para designar el reportaje publicitario de larga duracin que imita el formato televisivo de
los programas informativos. Tngase en cuenta que aqu el ingls commercial no
corresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro sustantivo anuncio publicitario
(v. COMMERCIAL**). En espaol, el neologismo publirreportaje (por contraccin de
publicidad y reportaje) parece haber desbancado claramente al anglicismo
infomercial.
inhomogeneous. Lo que no es homogneo es en espaol heterogneo. No hace falta, creo,
andar inventando adjetivos raros como inhomogneo, por mucho que as lo hagan en
ingls.
International Organization for Standardization (ISO).
1 En relacin con lo comentado en STANDARD,1 el nombre oficial de este organismo no
es en espaol Organizacin Internacional de Estandarizacin, sino Organizacin
Internacional de Normalizacin.
2 Su forma abreviada es ISO en todos los idiomas. Obsrvese que ISO no es una sigla,
sino un nombre breve creado a partir del griego isos (igual). Tan difundida est la creencia
de que ISO corresponde a una sigla, que en los textos escritos en ingls no es nada raro
4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores consideran que el nombre de rare
earths slo puede aplicarse en propiedad a los xidos de estos elementos, y a los elementos
en s los llaman rare earth elements o rare-earth metals.
leprechaunism.[Ped.] Nombre acuado por el mdico canadiense William Donohue para
designar un sndrome hereditario caracterizado por retraso fsico y mental, trastornos
endocrinos, alteraciones genitales, hirsutismo y una facies caracterstica (con hipertelorismo y ojos hundidos, orejas grandes y de implantacin baja, nariz ensanchada en la
punta, labios gruesos y boca entreabierta) que supuestamente recuerda a la de los
leprechauns o duendes de la mitologa popular irlandesa. Como nuestra mitologa popular
es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que las britnicas, el espaol carece de
equivalente para traducir el leprechaunism en ingls, y muy bien podemos echar mano del
galico leprechaun para acuar nosotros tambin leprechaunismo, que no ofrece ningn
problema de adaptacin a nuestra lengua. Se puede aducir, por supuesto, que este nombre
no es informativo ni descriptivo para un hispanohablante, pero igual nos hubiera pasado
con un supuesto duendismo, puesto que en los pases de habla hispana apenas hay
historias tradicionales de duendes y nadie sabe qu cara tienen los duendes. La nica alternativa real a leprechaunismo hubiera sido recurrir a la designacin antroponmica
sndrome de Donohue, que es todava menos informativa si cabe, por lo que
definitivamente me quedo con leprechaunismo.
licorice (o liquorice). En espaol no se dice licoriza, licuoriza ni nada por el estilo, sino
regaliz; realmente, ni el ingls ni el espaol han sido muy respetuosos con el trmino
original griego (glycrrhiza; literalmente, raz dulce). El nombre espaol, al menos, tiene
la ventaja sobre el ingls de no sugerir relacin ninguna con los licores. Obsrvese tambin
que el espaol regaliz puede aplicarse tanto a la planta (Glycyrrhiza glabra, tambin
llamada orozuz) como a sus rizomas (que en ingls llaman licorice root) o a la pasta que
se prepara con el jugo de los rizomas del regaliz, muy usada en la industria de las golosinas.
lid lag.[Oft.] Evtese el anglicismo lid lag, que puede traducirse sin problemas por
asinergia oculopalpebral.
lordosis. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de convexidad anterior que presenta en
condiciones normales la columna vertebral en las regiones cervical y lumbar.
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga referencia a la exageracin anormal
de la lordosis lumbar fisiolgica. Sinnimos en ingls para esta segunda acepcin de
puede ser el conjunto de las cosas que se comen (p. ej.: con la comida no se juega),
como cualquiera de las ocasiones en que nos sentamos a comer (p. ej.: el medicamento
debe administrarse despus de las comidas) o uno solo y concreto de estos momentos (p.
ej.: en mi casa, la comida suele ser ms copiosa que la cena); en la mayor parte de
Espaa llamamos comida a la comida del medioda, y cena a la de la noche, mientras
que en buena parte de Hispanoamrica llaman almuerzo a la comida del medioda, y
comida a la de la noche. En Espaa, el almuerzo es, para unos, un desayuno copioso, y
para otros, una comida ligera de media maana. Menos problemas suelen plantear el
desayuno (primera comida formal del da) y la merienda (comida ligera de media
tarde). Para evitar confusiones entre la comida espaola y la comida americana, as
como entre cualquiera de ellas y la comida en el sentido de las tres comidas del da,
convendra que, al menos en los textos cientficos, los hispanohablantes europeos y
americanos furamos acostumbrndonos a reservar comida para meal y llamar
almuerzo a la comida del medioda y cena a la de la noche.
3 Por si todo esto fuera poco, hay que tener en cuenta tambin las diferencias de horario y
de cantidad de comida servida existentes entre los pases de habla inglesa y los de habla
espaola, que dependen principalmente de factores culturales y hacen que, por ejemplo,
un breakfast ingls no pueda hacerse equivalente a un desayuno espaol (pienso, por
ejemplo, en un estudio de farmacocintica en el que un medicamento cuya absorcin
dependa de la cantidad ingerida de grasas se administre inmediatamente despus de la
primera comida del da). Por lo general, el desayuno suele ser ms frugal en Espaa que
en los pases de habla inglesa, mientras que la cena y, sobre todo, la comida suelen ser
ms copiosas. En cuanto al horario, todas las comidas espaolas son mucho ms tardas
que las correspondientes en los pases de habla inglesa (en Espaa, por ejemplo, no es
raro comenzar a comer a las tres de la tarde y empezar a cenar a las diez de la noche).
lung cancer. [Resp.] Quin no ha odo decir que el cncer de pulmn es la neoplasia
maligna ms frecuente o que constituye la primera causa de mortalidad en los
varones? Y, sin embargo, esta expresin, cncer de pulmn, es de lo ms impropia.
No digo que no pueda utilizarse en un texto de divulgacin o en el registro coloquial,
pero no parece adecuada, desde luego, en un texto mdico especializado, y ello por
varios motivos:
1 El supuesto cncer de pulmn son en realidad muchos tipos distintos de cncer.
Decir que el cncer de pulmn es la primera causa de mortalidad en los varones,
pues, viene a ser algo as como afirmar que la enfermedad ms frecuente en Espaa
es el sndrome de afectacin orgnica, entendiendo por tal cualquier enfermedad
orgnica de tipo digestivo, locomotor, respiratorio, urogenital, hemolinftico y
nervioso. De hecho, el lung cancer suele dividirse en dos grandes grupos: small-cell
lung cancer (carcinoma microctico de pulmn) y non-small cell lung cancer (que
constituye, de nuevo, una denominacin engaosa para lo que en realidad es un
variopinto grupo, integrado como mnimo por otros cinco tipos de cncer:
squamous-cell carcinoma o epidermoid carcinoma, adenocarcinoma, large-cell
carcinoma, adenosquamous carcinoma y undifferentiated carcinoma).
No parece conveniente, pues, utilizar la expresin cncer de pulmn en singular,
de igual modo que no hablamos de la enfermedad cardiovascular, sino de las
enfermedades cardiovasculares (obsrvese, en cambio, que en ingls s es frecuente
escribir Cardiovascular disease is the #1 cause of death in America).
2 Por ilgico que pueda parecer, no todo cncer de pulmn se considera que es un
lung cancer. Ni los carcinosarcomas pulmonares, ni los blastomas pulmonares, ni los
melanomas malignos pulmonares, ni los linfomas malignos pulmonares ni las
neoplasias malignas originadas en los vasos sanguneos del pulmn se incluyen en el
concepto de cncer de pulmn, como tampoco las metstasis pulmonares. De
hecho, los mdicos actuales llaman cncer de pulmn slo a los carcinomas
(tumores epiteliales malignos) primarios originados en el epitelio bronquial, hasta el
punto de que no es nada raro encontrar en ingls frases tan ilgicas (y falsas) como
la siguiente: All lung cancers are derived from the bronchial epithelium lining the
airways. Y cmo puede ser esto? Pues porque cuando en ingls dicen lung cancer
lo que quieren decir en la inmensa mayora de los casos, por no decir en todos
es bronchial carcinoma o bronchogenic carcinoma; es decir, carcinoma
broncopulmonar o carcinoma broncgeno (del pulmn, se sobrentiende).
En los textos mdicos, pues, lung cancer debera traducirse por carcinoma
broncopulmonar o, con frecuencia, carcinomas broncopulmonares, pues ya hemos
visto que hay muchos tipos distintos de carcinoma broncopulmonar.
lysin. Este nombre genrico dan en ingls a los anticuerpos, toxinas, enzimas u otras
sustancias que pueden provocar citlisis. Para evitar confusiones con el aminocido que en
ingls llaman lysine (lisina), en la mayora de los casos es preferible traducir el ingls lysin
no por lisina, sino por citolisina. Vase tambin LYTIC.
lytic. Este adjetivo ingls puede tener tres significados:
1 Ltico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o producido mediante lisis).
2 Lisnico (relativo al aminocido lisina).
3 Citolisnico (relativo a las citolisinas).
marriage bed. No es una cama de matrimonio (double bed), sino el lecho nupcial; es
decir, la cama donde retozan y luego duermen los recin casados. Obsrvese que en
espaol llamamos cama de matrimonio a toda cama con capacidad para dos personas,
aunque la ocupen dos amigos o una sola persona, y a pesar de que muchos matrimonios
duerman en camas separadas. Y obsrvese tambin que el lecho nupcial suele ser una cama
de matrimonio, s, pero slo rara vez la propia.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria que afecta a muchas madres al
comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis puerperal),
sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido.
Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal creo conveniente evitar la
traduccin literal mastitis neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho
ms clara.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria que afecta a muchas madres al
comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis puerperal),
sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido.
Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal creo conveniente evitar la
traduccin literal mastitis neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho
ms clara.
mat. Esta infusin estimulante, estomacal y alimenticia que se bebe mucho en Argentina,
Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay, Per y Uruguay, no se llama en espaol mat, sino
mate. Elaborada por infusin de hojas del rbol Ilex paraguayensis (llamado yerba mate o
hierba del Paraguay), su nombre deriva del quechua mati (calabacita redonda), por
prepararse y servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El inslito acento del ingls
idioma que prcticamente nunca los usa viene del nombre francs del mate: como en
francs la e final es muda si no lleva acento, cuando los franceses tomaron del espaol el
nombre de esta infusin se vieron obligados a escribirlo mat para conservar la fontica
espaola y poder pronunciar la e final.
mechanism. Puede tener dos significados:
1 Mecanismo (en cualquiera de sus acepciones).
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar los fenmenos biolgicos mediante leyes
mecnicas de causa y efecto, en virtud de fenmenos puramente fisicoqumicos.
menopausal. [Gine.]
1 El adjetivo derivado de menopausia no es en espaol menopausal, sino
menopusico (v. -AL**); ejs.: postmenopausal (posmenopusico), premenopausal
(premenopusico).
2 Se usa con frecuencia de forma impropia, tanto en ingls como en espaol, como
sinnimo de postmenopausal (posmenopusico), para referirse a las mujeres que ya
han pasado la menopausia. En este sentido, ambos idiomas son menos precisos que el
francs, que distingue claramente entre mnopausique (para las mujeres que estn
atravesando la menopausia) y mnopause (para quienes ya la han pasado).
-mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado lugar en lenguaje cientfico a dos sufijos que
el ingls distingue claramente:
1 [Qum.] El sufijo ingls-mer, muy utilizado en qumica, corresponden en espaol a mero, que forma siempre palabras esdrjulas: biopolymer (biopolmero), dimer(dmero),
elastomer (elastmero), enantiomer (enantimero), isomer (ismero), monomer
(monmero), oligomer (oligmero), pentamer (pentmero), polymer (polmero), tetramer
(tetrmero), trimer (trmero).
2 [Anat., Gen.] El sufijo ingls -mere corresponde en espaol a dos sufijos distintos:
a) -mero en gentica: centromere (centrmero), telomere (telmero); b) -mera en
anatoma: dermatomere (dermatmera), metamere (metmera), myomere(mimera),
neuromere (neurmera), scleromere (esclermera). Obsrvese, en cualquier caso, que tanto
un sufijo como el otro tambin forman siempre palabras esdrjulas en espaol. Dado que,
desde el punto de vista etimolgico, no hay ningn motivo que justifique la diversidad
ortogrfica de estos sufijos, muchos autores (entre los que me inclua yo hasta la primera
edicin del libro rojo) han propugnado en espaol el uso de -mero tambin en anatoma
(p. ej.: metmero, como de hecho se hace en italiano con metmero y en portugus con
metmero). El uso, no obstante, ha consagrado las respectivas formas femeninas en
anatoma, lo cual, unido al hecho de que ello puede resultar muy til para deshacer
ambigedades y aporta claridad al discurso, me lleva ahora a apoyar dermatmera y
metmera como formas claramente diferenciadas de polmero y centrmero.
metastatic.
1 De acuerdo con lo comentado en -tic**, el adjetivo derivado de metstasis no es en
espaol el etimolgico metasttico, sino metastsico. Ejs.: metastatic bone pain (dolor
seo metastsico), metastatic calcification (calcificacin metastsica), metastatic spread
(diseminacin metastsica).
2 En oncologa, el adjetivo metastatic se est utilizando en ingls y, por consiguiente,
tambin en espaol con dos significados bien distintos, que convendra diferenciar
claramente: a) Metastsico, en el sentido de que cursa con metstasis o que
metastatiza (p. ej.: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). b)
Metastsico, en el sentido de producido por metstasis o surgido como metstasis de
un cncer primario (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain). Que el
riesgo de confusin existe lo demuestra el hecho de que una expresin como metastatic
tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en ingls tanto
referida a tumores malignos que cursan con metstasis como a lesiones tumorales
producidas por metstasis. As las cosas, no habr quien entienda que un cncer de
mama metastsico (metastatic breast cancer) es un cncer de mama producido por
metstasis desde un carcinoma broncgeno primario?, o que una lesin metastsica
(metastatic lesion) es una lesin maligna que produce metstasis? Por motivos de precisin
y claridad, recomiendo desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el contexto
pueda prestarse a confusin. En la mayor parte de los casos, ello no reviste mayor
dificultad. Para la primera acepcin, por ejemplo, podemos recurrir al adjetivo
metastatizante o a la locucin prepositiva con metstasis (p. ej.: cncer metastatizante
de mama o cncer de mama con metstasis para traducir metastatic breast cancer, en
lugar de la traduccin habitual cncer de mama metastsico; y cncer colorrectal
metastatizante o cncer colorrectal con metstasis para traducir metastatic colorectal
cancer, en lugar de la traduccin habitual cncer colorrectal metastsico). Y para la
segunda acepcin, sencillamente a metstasis (p. ej.: metstasis pulmonar o metstasis
pulmonares para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de cncer metastsico de
pulmn; metstasis ganglionares para traducir metastatic lymph nodes o metastatic
nodes, en lugar de ganglios linfticos metastsicos; y metstasis cancerosa para traducir
metastatic lesion o metastatic tumor, en lugar de lesin metastsica o tumor
metastsico). Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre metastatic
cancer to the brain o metastatic cancer of the brain (que es la metstasis cerebral de un
cncer de otra localizacin) y metastatic brain cancer (que es un cncer cerebral con
metstasis).
Para terminar de complicar las cosas, en ingls han llamado metastasizing mixed tumor
of salivary glands (tumor mixto metastatizante de las glndulas salivales) a un grupo
infrecuente de neoplasias histolgicamente idnticas a los tumores mixtos benignos de las
glndulas salivales, pero de comportamiento claramente maligno, pues producen
metstasis a distancia.
mid-. Este prefijo ingls, que significa medio, suele sustituirse en espaol por el prefijo de
origen griego meso- o los prefijos de origen latino inter- y medio-. Ejs.: midbrain
(mesencfalo), midcarpal (mesocarpiano, mediocarpiano), midclavicular
(medioclavicular), middiastolic (mesodiastlico), midexpiratory (mesoespiratorio),
mayor parte de los textos mdicos o de divulgacin, pueden usarse sin problemas
como si fueran sinnimos.
3 En espaol es muy frecuente el uso de terminal como adjetivo, por lo que conviene
prestar atencin en el texto ingls a la diferencia existente entre el sustantivo N
terminal y el adjetivo N-terminal. Ej.: N-terminal amino acid (aminocido
aminoterminal, aminocido terminal del extremo N).
nasolacrimal duct.[Anat.]
1 Siguiendo a la terminologa anatmica internacional, que distingue claramente entre
ductus nasolacrimalis y canalis nasolacrimalis, en ingls distinguen asimismo entre
nasolacrimal duct (tambin llamado nasal duct o lacrimonasal duct; que forma parte de
las vas lagrimales) y nasolacrimal canal (tambin llamado nasal canal o lacrimal canal;
conducto seo por el que discurre el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo no
corresponde a un canal, sino a un conducto, en espaol se confunden con frecuencia ambas
estructuras anatmicas. Por ejemplo, en la versin espaola oficial de la terminologa
anatmica internacional, publicada por la Sociedad Anatmica Espaola en el 2001, se da
a ambas estructuras anatmicas el nombre de conducto nasolagrimal, lo cual, adems de
confuso, es inadmisible en una nomenclatura normalizada. En la nomenclatura anatmica
espaola tradicional lo habitual era llamar conducto nasolagrimal al nasolacrimal duct y
conducto seo (nasolagrimal) al nasolacrimal canal.
2 No deben confundirse tampoco los trminos ingleses nasolacrimal duct (conducto nasolagrimal) y lacrimal duct (que en espaol llambamos tradicionalmente conducto
lagrimal, y ms modernamente conductillo lagrimal; corresponde al canaliculus
lacrimalis de la terminologa anatmica internacional).
natural delivery. [Gine.] Puede tener dos significados:
1 Parto vaginal (por oposicin al llamado parto por cesrea, que para muchos mdicos ni
siquiera puede considerarse parto).
2 Parto natural (por oposicin al parto medicalizado de los hospitales modernos).
nut. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 [Bot.] Evtese su traduccin acrtica por nuez, pues en espaol damos este nombre al
fruto del nogal (walnut), mientras que en ingls llaman nuts a todos los frutos de pericarpio
duro. Esta palabra inglesa carece de equivalente en espaol, pero en la mayor parte de los
casos puede traducirse por frutos secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concepto
abarca tambin en espaol a las pasas, los dtiles o los orejones, que no son nuts). Allergy
to nutsin particular peanuts but also almonds, hazelnuts and walnutshave increased
dramatically (la alergia a los frutos secos sobre todo a los cacahuetes, pero tambin a las
almendras, las avellanas y las nueces ha aumentado de forma espectacular); brazil nut
(juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaa), coconut o cocoanut (coco), hazelnut
(avellana), nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, man). Como, de todos estos frutos
secos, el cacahuete o man es el nico que no procede de un rbol, en ingls se utiliza la
expresin tree nuts para designar de forma conjunta a todos los dems: castaas,
almendras, nueces, avellanas, etc.
2 Rosca (de un tornillo).
3 Esta palabra inglesa tiene mltiples acepciones en el lenguaje vulgar, desde el uso
obsceno de nuts para referirse a los testculos hasta su uso frecuente en el sentido de
loco, como en la expresin to be nuts about something (estar loco por algo). El traductor
debe ser consciente de ello, porque estos usos vulgares pueden pasar con frecuencia al
lenguaje escrito: health nut (fantico de la salud y los alimentos naturales).
nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la alimentacin natural, que en muchos
casos ha difuminado la lnea de separacin entre alimentacin y medicina, se halla en el
origen de este neologismo ingls, formado por contraccin de nutrition y pharmaceuticals.
Su adaptacin literal al espaol ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo con lo
comentado en PHARMACEUTICAL2, el ingls pharmaceutical no significa farmacutico
(pharmacist), sino sustancia farmacutica o producto farmacutico. En segundo lugar, para
transmitir la idea de relacin con la nutricin, en espaol parece ms lgico recurrir a la
partcula nutri- que a la partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neologismo a
nuestro lenguaje especializado, parece preferible, pues, evitar el calco nutracuticos y
recurrir a una expresin como productos nutricuticos (por analoga con biologicals,
chemicals y pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS).
Los nutricuticos seran para nosotros, en propiedad, los cientficos que trabajan en el
desarrollo y la fabricacin de estos productos nutricuticos.
Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizndose en ingls con dos significados bien
distintos:
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen virtudes profilcticas o curativas ya sean
stas reales o imaginadas, pero que no necesitan demostrar su eficacia ante las
autoridades sanitarias (p. ej.: yogures con bacterias que revitalizan la microflora intestinal,
leche enriquecida con calcio, bebidas energticas para deportistas, pan enriquecido con
fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan modernos, como los vinos quinados o las
sales yodadas). Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta primera acepcin son las
expresiones inglesas functional foods y designer foods, que no tiene sentido calcar en
espaol (alimentos funcionales: en qu sentido funcionales?; alimentos de diseo:
tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son), pero s podemos traducir por alguna
otra expresin que conserve el sentido original y resulte ms clara para el hablante, como
alimentos saludables.
2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas), extractos de plantas medicinales y otras
sustancias naturales utilizadas para preparar los alimentos saludables del prrafo anterior.
Para esta segunda acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de varios sinnimos, como
phytochemicals, biochemopreventatives o phytonutrients. Si se considera realmente
necesario crear un neologismo equivalente en espaol, en la mayor parte de los casos
podemos traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.
nylon. Los hispanohablantes dudan todava con frecuencia a la hora de adaptar a nuestro
idioma el nombre de esta poliamida sinttica, que inicialmente fue una marca comercial.
En un primer momento, la RAE dio preferencia a la forma niln, pero desde 1984 ha
pasado a recomendar la forma nailon, que es la ms utilizada en la actualidad.
obetension. Expresin jergal creada por contraccin de obesity y hypertension para referirse
a la asociacin frecuente de obesidad e hipertensin arterial. En espaol, es preferible
evitarla en los textos cientficos escritos, pero de considerarse realmente necesaria puede
castellanizarse sin problemas a obetensin (siempre con explicacin de su significado la
primera vez que se utilice en un texto). Vase tambin DIABESITY.
obstetricians hand. Este signo caracterstico del ttanos, con contraccin de la mano que
recuerda vagamente a la postura en que los toclogos colocan la mano para practicar un
tacto vaginal, se llam tradicionalmente en espaol mano de partero (o, con menos
frecuencia, mano de toclogo) y no mano de obstetra. Es muy frecuente tambin
referirse a ella como signo de Trousseau.
obtundation. [Neur.] En espaol no decimos obtundacin, sino obnubilacin (o embotamiento).
-odontia. [Dent.] Este sufijo de origen griego, que expresa relacin con los dientes, no adopta
en espaol la forma -odontia, sino -odoncia. Ejs.: anodontia (anodoncia), endodontia
(endodoncia), exodontia (exodoncia), macrodontia o megalodontia (macrodoncia),
melanodontia (melanodoncia), microdontia (microdoncia), orthodontia (ortodoncia).
-omata. Los helenismos terminados en -oma suelen forman en ingls el plural de manera
irregular con la terminacin griega -omata, mientras que en espaol forman el plural de
manera regular: adenomata (adenomas), angiomata (angiomas), carcinomata
(carcinomas), chondromata (condromas), condylomata (condilomas), endotheliomata
(endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas), fibromata (fibromas), granulomata (granulomas), hybridomata (hibridomas), lipomata (lipomas), melanomata (melanomas),
myelomata (mielomas), myomata (miomas), myxomata (mixomas), neurofibromata
(neurofibromas), osteomata (osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata (estomas),
stromata (estromas), teratomata (teratomas), trachomata (tracomas).
oncovirus. [Micr.]
1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la palabra inglesa oncovirus, a diferencia de la
espaola oncovirus, es siempre singular (su plural es oncoviruses).
2 Los retrovirus oncgenos recibieron antiguamente en ingls los siguientes nombres:
leukoviruses (o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor viruses y rousviruses. Todos
ellos deben evitarse en los textos actuales, puesto que en la nomenclatura virlogica
moderna su nombre oficial es oncoviruses en ingls y oncovirus en espaol (subfamilia
Oncovirinae).
organic. [a.] Puede tener varios significados, de los cuales el que ms problemas plantea al
traductor es el comentado en la tercera acepcin:
1 [Med.] Orgnico (por oposicin a funcional): que indica una alteracin patolgica de
los rganos. Ej.: organic murmur (soplo orgnico).
2 [Qum.] Orgnico (por oposicin a inorgnico): que tiene como componente constante
el carbono. Ej.: organic chemistry (qumica orgnica).
3 [Com.] En los ltimos tiempos ha alcanzado gran difusin en ingls el uso del adjetivo
organic (o biological) para referirse a los alimentos sin aditivos ni conservantes, no
modificados industrialmente o cultivados por mtodos tradicionales sin abonos qumicos
ni plaguicidas; es decir, lo que en espaol estamos llamando ecolgico. Ejs.: organic
farming o biological farming (agricultura ecolgica), organic food o biological food
(alimentos ecolgicos, alimentos naturales), organic meat o biological meat (carne
ecolgica), organic vegetables o biological vegetables (verduras y hortalizas ecolgicas, o
de cultivo ecolgico), organically-grown carrots o biologically-grown carrots (zanahorias
ecolgicas, o de cultivo ecolgico).
Est claro que, en sentido literal, llamar a estos alimentos ecolgicos es casi tan ilgico
y tonto como llamarlos orgnicos o biolgicos (existe alguna carne que no sea
biolgica u orgnica?, y cmo puede una carne ser ecolgica?), pero al menos tiene la
ventaja de que es el trmino que se est usando ya en espaol.
Obsrvese que los adjetivos organic y biological se emplean a veces en ingls con
sentidos muy distintos. Una expresin como organic wine o biological wine, por ejemplo,
puede ser para unos un vino natural, en el sentido de que no contiene aditivos qumicos,
mientras que para otros puede tratarse de un vino elaborado con uvas de cultivo ecolgico.
osteoporosis.
1 Clsicamente, las diferencias entre osteoporosis, osteomalacia y osteopenia estaban
bien claras. Osteopenia era el trmino general para designar cualquier trastorno de la
remodelacin sea caracterizado por disminucin de la masa esqueltica o densidad sea.
Si la osteopenia se deba a una deficiencia de vitamina D, se hablaba de osteomalacia (en
los nios, raquitismo); en caso contrario, se hablaba de osteoporosis.
2 En 1994, no obstante, la terminologa tradicional sufri un cambio importantsimo (y
poco acertado, en mi opinin). Tras la aparicin de las modernas tcnicas densitomtricas,
que permitan cuantificar la densidad mineral sea, un grupo de estudio de la OMS se
sirvi de los antiguos trminos para dar nombre a las nuevas categoras diagnsticas
basadas en criterios cuantitativos, de acuerdo con unos valores de referencia en mujeres
adultas jvenes. Este grupo de estudio defini cuatro categoras diagnsticas: a) normal, si
el valor de densidad mineral sea no presenta ms de una desviacin tpica de diferencia
con respecto al promedio de referencia; b) osteopenia (o low bone mass), si el valor de
densidad mineral sea se halla entre 1 y 2,5 desviaciones tpicas por debajo del promedio
de referencia; c) osteoporosis, si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms
desviaciones tpicas inferior al promedio de referencia; d) severe osteoporosis (o
established osteoporosis), si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones
tpicas inferior al promedio de referencia y, adems, se ha producido al menos una fractura.
Y entre los internistas es muy frecuente utilizar de forma impropia la expresin bone loss
(disminucin de la masa sea) como si fuera sinnima de low bone mass (osteopenia, osteoporosis). Obsrvese que entre ambas expresiones existe la misma diferencia que entre
adelgazamiento y delgadez: una persona puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa, o
engordar 5 kg y no dejar por ello de estar delgada.
overdose, to. La traduccin del sustantivo overdose por sobredosis no ofrece mayor
dificultad, pero el verbo ingls to overdose plantea ms problemas; en primer lugar, porque
carece de equivalente directo en espaol, y en segundo lugar porque puede tener tres
significados: a) administrar una sobredosis; b) recibir (o ingerir) una sobredosis; c) morir
de sobredosis.
overseas. [GB] Desde el punto de vista etimolgico, esta palabra inglesa es sinnima del
espaol ultramar. Es fcil de entender, no obstante, que en un pas insular, como el Reino
Unido, el trmino overseas se use en la prctica como sinnimo de extranjero. Una
confusin con otros pnfigos, tambin en espaol puede utilizarse sin problemas la forma
abreviada pnfigo. Vase tambin PEMPHIGOID1.
2 Algunas lesiones cutneas que antiguamente se llamaron tambin pemphigus reciben en
la actualidad otros nombres: pemphigus gangrenosus (dermatitis gangrenosa del recin
nacido), pemphigus neonatorum (imptigo ampolloso).
peracid (o per-acid). [Qum.] Puede tener tres significados:
1 Percido: cido inorgnico cuyo elemento central se halla en estado mximo de
oxidacin.
2 Peroxocido: cido que contiene un grupo OOH (peroxo). Sinnimo en ingls:
peroxoacid.
3 Peroxicido: cido que contiene un grupo CO OOH (peroxi). Sinnimo en ingls:
peroxy acid.
pharming. Neologismo para designar el cultivo o la cra de plantas o animales transgnicos
con fines teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso juego de palabras a partir del
sustantivo farm (granja) y el prefijo pharm-que expresa relacin con la farmacia o
cualquiera de sus derivados ( pharmacology, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol
puede optar por explicar el significado o recurrir a un juego de palabras equivalente. Por
semejanza con piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura, viticultura y otros
tecnicismos formados en espaol con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una
buena solucin podra ser acuar el neologismo farmicultura. Idnticas consideraciones
cabe hacer en relacin con pharmer (farmicultor), para el cientfico especializado en estas
aplicaciones de la ingeniera gentica. En cuanto a los productos farmcolas o grangnicos
obtenidos mediante estas tcnicas de pharming, pueden ser de dos tipos:
Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos farmacuticos de inters mdico a
partir de animales transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de las vacas, colgeno
humano a partir de ratones, etc.), que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de
palabras con farm), para distinguirlos de los pharmaceuticals o productos farmacuticos
tradicionales; en espaol podramos traducirlo por frmacos grangnicos o frmacos
genocultivados.
El segundo grupo corresponde a los productos transgnicos de origen animal o vegetal
destinados al consumo humano y que presentan determinadas ventajas para el productor
(p. ej.: maz resistente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz con elevado
contenido de vitamina A, pltanos portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls
que, a 60 F (15,6 C), contiene un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante menos
fuerte que el proof spirit britnico, y corresponde a lo que nosotros llamamos alcohol de
50. Es muy sencillo convertir el proof estadounidense a nuestros grados de alcohol (o
grados de Gay-Lussac), pues basta con dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17),
190-proof spirit (alcohol de 95), 200-proof spirit (alcohol puro).
pseudopodia (plural latino de pseudopodium). [Micr.] Las prolongaciones protoplsmicas que
emiten las amebas y otros protozoos para caminar y capturar alimentos no se llaman en
espaol pseudopodia, sino seudpodos (mejor que pseudpodos; v. PSEUDO-1).
Existen cuatro tipos de seudpodos: axopodia (axpodos), filopodia (filpodos),
lobopodia (lobulpodos) y reticulopodia (reticulpodos).
pyelography. [Dco.] Los mdicos de habla inglesa confunden con frecuencia los trminos
pyelography (examen radiolgico de la pelvis renal), pyeloureterography (examen
radiolgico de la pelvis renal y el urter) y urography (examen radiolgico de las vas
urinarias: pelvis renal, urter y vejiga urinaria). La expresin intravenous pyelography, por
ejemplo, corresponde en realidad a una urografa intravenosa, y la expresin retrograde
pyelography, a una pieloureterografa retrgrada.
rDNA. [Gen.] Puede tener dos significados:
1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN ribosmico, ADNr).
2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN recombinado; v. RECOMBINANT1).
Para evitar confusiones con el ADN ribosmico, algunos autores prefieren usar en ingls
las abreviaturas recDNA o rtDNA para referirse al ADN recombinado, pero la Unin Internacional de Bioqumica y Biologa Molecular considera que no hay necesidad de acuar
una abreviatura oficial para este concepto.
rectocele. Tanto en ingls como en espaol, rectocele puede tener dos significados:
1 Hernia rectovaginal.
2 Prolapso rectal. Obsrvese, no obstante, que para los mdicos de habla inglesa, el uso
ms frecuente de rectocele es en la primera acepcin, mientras que para los mdicos de
habla hispana, el uso ms frecuente de rectocele es en la segunda. Para evitar
confusiones, pues, suele ser preferible traducirlo por hernia rectovaginal cuando se est
usando en su primera acepcin.
repairase. [Gen.] Como derivado de to repair (reparar), la enzima encargada de reparar una
documentacin original con su nombre, de ser esto cierto sera la primera vez en mi vida
que oigo hablar de una monja llamada sor Jos.
2 En segundo lugar, la palabra inglesa node se toma con frecuencia (incluso entre mdicos
de habla inglesa) en el sentido de lymph node, cuando en este contexto debe entenderse
realmente en el sentido de nodule. La traduccin correcta, pues, no debera ser adenopata
de sor Mara Jos ni linfadenopata de sor Mara Jos, sino ndulo de sor Mara Jos.
3 Por ltimo, y como sucede con muchos otros antropnimos mdicos, una denominacin
de este tipo no ofrece ninguna informacin a quien no conozca de antemano su
significado. En este caso, por ejemplo, el ndulo del que estamos hablando no es cualquier
ndulo, sino ms concretamente un ndulo paraumbilical por metstasis cutnea de un
cncer intrabdominal avanzado (por lo general, gstrico u ovrico; con menos frecuencia,
de colon o de pncreas). En la mayor parte de los casos, pues, parece preferible hablar de
ndulo paraumbilical metastsico o metstasis cutnea paraumbilical y, a lo sumo,
mencionar entre parntesis la primera vez eso de ndulo de sor Mara Jos.
somnolent. En espaol no decimos somnolento, sino somnoliento o sooliento.
species-ism. Neologismo ingls acuado por ecologistas y defensores de los derechos de los
animales, sobre el modelo de sexism y racism, para denunciar el uso de animales en la
experimentacin biolgica. De forma semejante a lo comentado en AGEISM , en la mayor
parte de los casos es preferible recurrir a una circunlocucin como discriminacin por
motivos de especie.
-spermia. De acuerdo con lo comentado en SPERM**, en ingls estn usando el sufijo
-spermia con dos sentidos bien distintos que en espaol conviene distinguir perfectamente:
1 Sufijo -spermia, para expresar relacin con el semen o esperma. Ejs.: aspermia
(aspermia),bacteriospermia (bacteriospermia), haemospermia o hemospermia
(hemospermia), pyospermia (piospermia).
2 Sufijo -zoospermia, para expresar relacin con los espermatozoides (v. SPERM2**).
Ejs.: astenospermia (astenozoospermia), necrospermia (necrozoospermia), teratospermia
(teratozoospermia).
3 En ocasiones, slo el contexto nos permite saber cul es la traduccin ms adecuada; es
el caso, por ejemplo, de la expresin oligospermia, que puede utilizarse en el sentido
propio de oligospermia (formacin de semen en escasa cantidad), pero en la mayor parte
de los casos se usa en el sentido de oligozoospermia (escasa cantidad de espermatozoides
en el semen eyaculado).
-sphere. Este sufijo de origen griego plantea dos problemas principales a la hora de formar
tecnicismos en espaol:
1 Acentuacin: al igual que esfera, todos los tecnicismos formados en espaol con este
sufijo son palabras llanas que no llevan tilde. La excepcin importantsima que confirma
esta regla es el trmino atmosphere (atmsfera).
2 En cuanto al uso del sufijo -sfera o -esfera en espaol, en geografa y meteorologa se
han impuesto las formas sin e (p. ej.: biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera, geosfera,
hidrosfera, ionosfera, troposfera), mientras que para la formacin de neologismos de uso
general por modificacin del concepto central de esfera lo habitual es, de acuerdo con lo
comentado en HEPATOSPLENOMEGALY, recurrir en espaol al sufijo -esfera. Tal es el
caso, por ejemplo, de vocablos como microesfera o semiesfera. 3 La palabra inglesa
hemisphere es atpica, pues no corresponde en espaol a hemiesfera, sino a hemisferio.
[Nota: s que la acompaa en su atipicidad la palabra planisphere (planisferio), pero es que
sta no sale casi nunca en los textos mdicos].
sprue. Este tecnicismo de origen holands (del holands spruw), que se ha incorporado al
lenguaje de la medicina en los principales idiomas modernos, plantea dos problemas
principales al traductor:
1 El uso culto y las principales obras de referencia dudan en espaol tanto a la hora de
acentuar esta palabra esprue o espre? como a la hora de otorgarle gnero gramatical
masculino o femenino? con el resultado de que en la prctica alternan las cuatro formas
siguientes: el espre, la espre, el esprue y la esprue. En ausencia de criterios
etimolgicos y analgicos de peso, lo ms lgico parece intentar unificar el uso dando
preferencia a la forma ms habitual entre los mdicos: el espre.
2 En el ingls mdico, las expresiones sprue y sprue syndrome se estn utilizando para
referirse al menos a tres variantes etiopatognicas bien definidas: a) espre o espre
tropical (en ingls, tropical sprue); b) celiaqua (en ingls, celiac sprue o nontropical
sprue); c) esteatorrea idioptica o celiaqua del adulto (en ingls, sprue nostras). En
espaol, el trmino espre suele reservarse tradicionalmente para la primera de estas tres
formas, que corresponde tambin a la descripcin original holandesa del cuadro clnico.
-stat. Este sufijo ingls de origen griego (stats, estable) se utiliz tradicionalmente en
espaol con acentuacin esdrjula: -stato (p. ej.: aerstato, girstato, helistato,
siderstato). En el lenguaje mdico, tambin fue tradicional esta acentuacin etimolgica
(blepharostat, blefarstato; cryostat, cristato; rheostat, restato), pero en los ltimos
street virus. [Micr.] Por motivos de claridad, para referirse a los virus patgenos procedentes
de animales infectados de modo natural por contraposicin a las cepas vricas
modificadas en el laboratorio parece preferible hablar de virus natural mejor que de virus de la calle. Dado que esta expresin suele utilizarse slo en relacin con la rabia, en la
mayora de los casos puede traducirse directamente por virus natural de la rabia.
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una
enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico), diabetes sufferer (diabtico).
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una
enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico), diabetes sufferer (diabtico).
sulfur granules. [Hist.] De forma semejante a lo comentado en CHOCOLATE AGAR o
CHOCOLATE FLUID, estos grnulos de intenso color amarillo como el azufre,
caractersticos de las lesiones actinomicticas, no se llaman en espaol grnulos de
azufre (lo cual sera un disparate, puesto que no contienen azufre), sino grnulos
amarillos.
sunstroke. Dado que este cuadro clnico se ha descrito tambin en das nublados y en locales
cerrados, recientemente se han alzado ciertas voces en favor de sustituir el trmino
tradicional sunstroke por el ms genrico heat intolerance o heat stroke. Si esta tendencia
llegara a imponerse en ingls de momento no ha sido as, no cabe duda de que tambin
en espaol comenzarn muchos a insistir en la conveniencia de rebautizar a la insolacin
con el nombre de intolerancia al calor. Si en espaol podemos marearnos en coche, en
tren y en avin, y no slo en el mar (TRAVELSICKNESS), no le veo tampoco mayor
problema a una insolacin en ausencia de sol.
superbug. [Micr.] Expresin jergal para referirse a cualquier bacteria resistente a la
fagocitosis, como el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las leishmanias o las
legionelas. En espaol, en casi todos los textos ser preferible recurrir a un nombre
descriptivo del tipo bacterias resistentes a la fagocitosis mejor que escribir sin ms un
coloquialismo del tipo superbacteria. Vase tambin BUG4.
syncytium (plural: syncytia). [Hist.]
1 Evtense los latinismos innecesarios sincitium y syncytium. De acuerdo con las
normas generales de evolucin etimolgica, esta palabra neolatina debe dar en espaol
sincicio, a juzgar por la evolucin que han experimentado otras palabras latinas como
divortium (divorcio), hospitium (hospicio), occiputium (occipucio), otium (ocio),
praeputium (prepucio), spatium (espacio), technetium (tecnecio) y muchas ms. Tal
cafeinismo por consumo excesivo de t. En cuanto al trmino teinismo, una vez desaparecida la tena de la nomenclatura qumica, debe evitarse siempre.
theranostics. Neologismo acuado en ingls por contraccin de therapy y diagnostics para
designar la moderna tendencia a asociar las pruebas diagnsticas y el tratamiento
farmacolgico en una estrategia diagnstico-teraputica integral. Se trata de una tendencia
iniciada y estimulada por los grandes laboratorios farmacuticos, que persiguen con ella
dos objetivos: uno proclamado a los cuatro vientos, que es el beneficio ltimo del paciente,
y otro slo admitido con la boca chica, que es el aumentar las ventas tanto de los productos
diagnsticos como farmacuticos propios. Es el caso, por ejemplo, de una prueba
diagnstica que permita el diagnstico precoz de cierta enfermedad crnica (p. ej.: diabetes
sacarina) para as instaurar lo antes posible un tratamiento farmacolgico de por vida, que
a su vez precisa de nuevas pruebas diagnsticas peridicas para ajustar correctamente la
dosis de los medicamentos utilizados. Est claro que ello puede redundar en beneficio del
diabtico, pero tambin que el diagnstico precoz aumenta en forma considerable las
ventas de antidiabticos y stos, a su vez, aumentan las ventas de todos los productos
diagnsticos de determinacin de la glucemia.
Fuera de estas consideraciones, lo que interesa al mdico de habla hispana son los
problemas que plantea la traduccin de theranostics a nuestro idioma. Suponiendo que el
contexto exija en espaol el uso de un neologismo equivalente (y no de un circunloquio
del tipo complementacin diagnstico-teraputica), yo desde luego no usara el calco
teranstico, por el motivo siguiente. De acuerdo con lo comentado en THERAPY1, en
espaol se ha utilizado tradicionalmente mucho ms tratamiento que terapia. Adems,
la relacin directa con therapy queda expresamente reflejada en ingls con el elemento
compositivo thera-, pero no sucede igual en espaol con tera-, que es el prefijo de origen
griego (, monstruo) usado tradicionalmente en medicina para expresar relacin con
las malformaciones (p. ej.: teratologa, teratgeno, teratoma). Obsrvese que en ingls, a
diferencia de lo que sucede en espaol, la h etimolgica evita todo riesgo de confusin
entre thera- (como en therapy o therapeutics) y tera- (como en teratology y teratoma).
Puestos, por lo tanto, en la necesidad de acuar en espaol un neologismo equivalente al
ingls theranostics, me gusta mucho ms tratanstico que teranstico.
thoraxes (o thoraces). Cualquiera de estas dos formas puede adoptar en plural el sustantivo
ingls thorax. En espaol, en cambio, las palabras terminadas en x son invariables en
plural. El plural de trax, pues, no es en espaol los traxes ni los traces, sino los
trax. Idnticas consideraciones cabe hacer con las palabras compuestas terminadas en trax (el neumotrax, los neumotrax) y otros tecnicismos mdicos terminados en -x (el
ntrax, los ntrax).
tocolytic agents (o tocolytic drugs). [Gine.] Considero poco apropiado el trmino tocoltico
(literalmente, que destruye el parto) para designar los frmacos que inhiben las
contracciones uterinas espontneas y se usan para tratar el parto prematuro en espera de
que el feto madure lo suficiente como para garantizar su supervivencia. Por este motivo,
prefiero hablar de relajantes uterinos en lugar de tocolticos (y no digamos ya
agentes tocolticos o drogas tocolticas!; v. tambin AGENT1 y DRUG2).
tomato effect. En los Estados Unidos, el tomate se consider venenoso hasta que se comi
pblicamente en Massachusetts en 1820, e incluso as no entr ampliamente en las
cocinas familiares hasta finales del siglo XIX y comienzos del XX. En medicina, han
dado en llamar en ingls tomato effect al rechazo de un tratamiento eficaz por meros prejuicios, ideas preconcebidas o motivos ilgicos. El calco de la expresin inglesa puede
tener sentido en toda la Europa central y septentrional (incluido el Reino Unido), donde
el tomate se cultiv exclusivamente como planta ornamental hasta el siglo XIX, pero
carece de sentido en los pases de habla hispana. En Hispanoamrica, porque el tomate se
coma ya desde pocas precolombinas (ojo, pues, al traducir frases del estilo de the
tomato was not eaten in America until 1820!; v. AMERICA**).
En la Europa mediterrnea, porque el xito culinario del tomate est documentado en
Portugal, Crcega, la Francia meridional, el norte de Italia y el reino espaol de Npoles
ya a comienzos del siglo XVIII. Y en Espaa, desde luego, desde mucho antes. En 1590,
por ejemplo, Jos de Acosta escribe en su Historia natural y moral de las Indias que en
Amrica usan tambin tomates, que son frescos y sanos [] y hacen gustosa salsa, y
por s son buenos de comer; y Francisco Hernndez, en sus Quatro libros de la
naturaleza y virtudes de las plantas y animales que estn recevidos en el uso de la
medicina en la Nueva Espaa (1615), explica cmo hacer con tomates molidos y
mezclados con chilli, una salsa muy agradable que mejora el sabor de casi todas las
viandas y alimentos y estimula el apetito.
toxicology. El concepto de toxicidad, aparentemente sencillo, se ha complicado mucho en
los ltimos aos:
1 Tradicionalmente, la toxicologa haba venido siendo la ciencia que se ocupaba del
estudio de los venenos y sus efectos en los organismos vivos.
2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2 en el entorno de la industria farmacutica se
aprecia una tendencia muy marcada a restringir el uso de toxicology para designar
exclusivamente la toxicologa animal, y utilizar para la toxicologa humana un trmino
con connotaciones menos negativas, como safety.
3 Otros autores utilizan el trmino toxicology en sentido restringido para referise
exclusivamente a la rama de la toxicologa (tradicional) que se ocupaba de los productos
espaol.
ubiquitin. [Qum.]
1 Como derivado de ubiquitous (ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua protena no
debe ser ubiquitina en espaol, sino ubicuitina. No debe confundirse con
UBIQUITIN2.
2 Antiguamente se dio tambin el nombre de ubiquitin hoy oficialmente desaconsejado a
lo que en la actualidad llamamos ubiquitous immunopoietic polypeptide en ingls y
polipptido inmunopoytico ubicuo en espaol.
ultraviolet. En espaol, los adjetivos que designan propiamente un color (p. ej.: blanco,
amarillo, rojo, verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos calificativos normales y
concuerdan en gnero y nmero con el sustantivo al que califican. Los nombres de cosa
que se usan para designar un color (p. ej.: naranja, rosa, violeta, malva, crema, salmn), en
cambio, pueden utilizarse como adjetivos calificativos, pero no conciertan en gnero ni en
nmero con el sustantivo al que califican. Del mismo modo que distinguimos entre
vestidos rojos y vestidos rosa, o entre faldas verdes y faldas salmn, debemos hacer
tambin en el lenguaje cientfico entre rayos infrarrojos y rayos ultravioleta; ultraviolet
radiations o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta). Obsrvese, por ltimo, que
esta norma no es extensiva a los adjetivos derivados de los nombres de cosa utilizados con
sentido de color: decimos los trajes rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naranja,
pero los rotuladores anaranjados, y las manchas violeta, pero las manchas violadas o
violceas.
vade mecum. [Bibl.]
1 Este latinismo (del latn vade mecum, literalmente ven conmigo) se escribe en espaol
todo junto y con acentuacin a la espaola: vademcum.
2 Tanto en ingls como en espaol se utiliz inicialmente en su sentido etimolgico, para
referirse a un manual de pequeo tamao que poda llevarse en el bolsillo y tenerse
siempre a mano para consultar rpidamente las informaciones ms importantes, como las
guas de uso de antibiticos o los manuales del mdico de guardia que tanto se emplean en
los hospitales. El ingls vade mecum sigue conservando este sentido original, pero entre
los mdicos espaoles la palabra vademcum ha pasado a designar casi exclusivamente
el libro en que se describe con detalle toda la informacin que necesita el mdico sobre las
especialidades farmacuticas de venta en su pas (v. PHYSICIANS DESK REFERENCE),
por haberla utilizado en el ttulo los editores del ms vendido de estos libros en Espaa. Al
hecho de que este vademcum espaol no sea ya de pequeo tamao ni pueda llevarse en