Вы находитесь на странице: 1из 80

MINIDICCIONARIO DE NAVARRO (AGREGADOS PARA LA 3 EDICN)

(Publicado en la revista Panace@, de Medtrad.com, entre septiembre de 2000 y junio de


2004)
Fuentes consultadas por el autor
McGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms (4. edicin). Nueva York:
McGraw-Hill; 1989.
Real Academia Espaola: Diccionario de la lengua espaola (22. edicin). Versin en lnea
en la pgina web de la RAE, con las enmiendas y adiciones incluidas hasta el 15 de enero de
2004.
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales: Vocabulario cientfico y tcnico (3.
edicin). Madrid: Espasa Calpe; 1996.

a total of. Esta expresin es una muletilla que no aporta nada a la frase cuando se antepone a
una cifra concreta. En ingls se usa mucho a comienzo de frase para evitar tener que
escribir con letras un nmero complicado, pues las normas ortotipogrficas prohben
comenzar una frase con signos numricos. En espaol, por la mayor libertad que nuestra
lengua ofrece a la hora de decidir el orden de los elementos que integran una frase, no es
necesario nunca recurrir a la muletilla un total de, pues en la mayor parte de los casos es
preferible modificar el orden de la frase para evitar que el nmero quede al principio. Ej.:
A total of 478 geriatric patients with osteoporosis were enrolled in our study (incluimos en
nuestro estudio a 478 ancianos con osteoporosis).
actinic keratosis. [Derm.] Este trmino ingls (y su equivalente espaol queratosis actnica)
se usa de forma habitual en medicina desde que lo acuara Pinkus en 1958. Hace ya
tiempo que se considera una lesin precancerosa, con riesgo de transformarse en un
carcinoma espinocelular. A partir de 1999, no obstante, la mayor parte de los dermatlogos
y los anatomopatlogos estn de acuerdo en que las clulas de la queratosis actnica no son
clulas precancerosas, sino autnticas clulas cancerosas, y que la queratosis actnica no
es, por tanto, una lesin precancerosa, sino un carcinoma espinocelular en su fase inicial.
Dado que el trmino clsico queratosis actnica no incorpora ningn rasgo indicativo de
malignidad, parece lgico, por motivos de claridad, sustituirlo por un trmino del tipo
carcinoma queratinoctico intraepidrmico o carcinoma escamocelular queratsico
intraepidrmico.
ageism. Neologismo ingls acuado sobre el modelo de sexism y racism para designar la

discriminacin por motivos de edad (frecuente, por ejemplo, en algunos modelos


asistenciales modernos). En espaol podramos, claro, acuar un neologismo equivalente a
partir del latn (etatismo) o el castellano (edadismo), pero cualquiera de ellos, si no se
definen previamente, resulta mucho ms abstruso que el ingls. En la mayor parte de los
casos, pues, sigue siendo preferible recurrir a la circunlocucin discriminacin por
motivos de edad. En el caso de expresiones compuestas del tipo de sexism and ageism,
ello obliga a sustituir tambin el primer elemento por una circunlocucin equivalente (p.
ej.: discriminacin por motivos de sexo y edad). Vase tambin SPECIES-ISM.
-aholic. [Psi.] A partir de 1971, y por semejanza con el caso inicial de workaholic (vase ms
adelante), se ha extendido bastante en ingls el uso coloquial de los sufijos -holic o -aholic
para formar adjetivos que designan diversos comportamientos adictivos considerados
menores, que no tienen nada que ver con el alcoholismo: chocoholic o chocaholic (adicto
al chocolate), cocaholic o cokaholic (cocacolmano, adicto a la cocacola [es decir, a los
refrescos de cola de la marca Coca-Cola]; no debe confundirse nunca con cocainmano),
coffeeholic o coffeholic (cafeinmano, adicto al caf), sexaholic (erotmano, adicto al
sexo), shopaholic o spendaholic (adicto a las compras). Idnticas consideraciones cabe
hacer, por supuesto, en relacin con los sustantivos correspondientes terminados en
-holism o -aholism: chocoholism o chocaholism (adiccin al chocolate), cocaholism o
cokaholism (cocacolomana, adiccin a la cocacola; no debe confundirse nunca con
cocainomana), coffeeholism o coffeholism (cafeinomana, adiccin al caf), sexaholism
(erotomana, adiccin al sexo), shopaholism o spendaholism (adiccin a las compras).
allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen griego alelomorfo (que significa que se
presenta bajo diversas formas), inicialmente se dio el nombre de genes alelomorfos a la
pareja de genes que ocupan un mismo lugar o locus en dos cromosomas complementarios.
Este nombre, gen alelomorfo, se abrevi pronto en ingls a allelomorph (alelomorfo) primero, y finalmente a allele (alelo). Esta ltima forma se ha impuesto ya de forma absoluta
en la prctica, de modo que hoy pocos cientficos recuerdan que alelomorfo y alelo son
trminos sinnimos, pero el lenguaje cientfico conserva an las dobles formas para sus
derivados allelomorphic (o allelic; alelomrfico o allico) y allelomorphism (o allelism;
alelomorfismo o alelismo).
alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea importantes problemas para el traductor:
1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa en ingls. En relacin con las tres
fases tradicionales de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia circumscripta
(o alopecia areata a secas) para referirse a la fase inicial con placas circunscritas y bien
definidas de alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia total del cuero
cabelludo (pero con conservacin del pelo en las pestaas, las cejas, la barba, las axilas, el
pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universales para referirse a la fase de alopecia total

de todas las zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemente para resaltar la unidad
esencial de todo el proceso patolgico, prefieren llamar a estas tres fases alopecia areata
circumscripta (o patchy alopecia areata), alopecia areata totalis y alopecia areata
universalis, respectivamente.
2 En espaol, a la confusin original del ingls hemos de aadir la confusin derivada de
calcar al espaol la terminologa inglesa sin prestar atencin a los problemas de
traduccin. Los dermatlogos que calcan la primera clasificacin inglesa y traducen
alopecia circumscripta por alopecia circunscrita, alopecia totalis por alopecia total y
alopecia universalis por alopecia universal olvidan un hecho importantsimo. Que los
dermatlogos de habla inglesa distinguen claramente entre circumscript alopecia
(cualquier alopecia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo; p. ej.: seudopelada
de Brocq, tricotilomana, alopecia cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia
circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata); entre total alopecia (en referencia
a la atriquia congnita u otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alopecia
totalis (alopecia total del cuero cabelludo como forma evolucionada de la alopecia areata),
y entre universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) y alopecia universalis
(alopecia corporal total como forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como es
habitual incluso en los tratados de dermatologa ms prestigiosos traducidos del ingls,
tanto total alopecia como alopecia totalis se traducen al espaol por alopecia total, es
fcil imaginar la confusin resultante en nuestro idioma.
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificacin inglesa y traducimos alopecia areata
circumscripta (o patchy alopecia areata) por alopecia areata circunscrita (o alopecia
areata en placas); alopecia areata totales por alopecia areata total y alopecia areata
universales por alopecia areata universal, incurrimos en una terminologa incongruente.
Y es que en espaol, en efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente
excluyentes como areata y total, o areata y universal (a mi modo de ver, llamar
alopecia areata total a una alopecia total del cuero cabelludo que comenz de forma
circunscrita sera algo as como llamar infeccin localizada generalizada a una
septicemia que se hubiera iniciado a partir de un fornculo perinasal).
4 A ello hay que aadir los problemas derivados de calcar los adjetivos totalis y
universalis, utilizados en ingls para distinguir las dos variantes ms avanzadas de
alopecia areata. En espaol, que yo sepa, no puede haber una alopecia ms extensa que la
total (adjetivo ste que, en el Diccionario de la RAE, se define as: general, universal y
que lo comprende todo en su especie). Este problema deriva directamente de una
dificultad peculiar del ingls: su incapacidad para distinguir entre hair en el sentido de
cabello, hair en el sentido de vello y hair en el sentido de pelo, que en espaol
distinguimos sin mayor dificultad (v. hair**). Dado que nuestro adjetivo capilar hace

referencia exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y nuestro adjetivo piloso


hace referencia a todos los pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello,
parece claro que no tenamos gran necesidad de andar buscando equivalentes raros para
traducir totales y universalis del ingls.
5 La mejor manera de resolver todos estos problemas pasa, a mi modo de ver, por
recuperar el galicismo pelada (muy usado hasta hace unos aos en dermatologa, pero
hoy en franco retroceso ante la presin del ingls). Dado que el vocablo pelada no
presupone en s ninguna limitacin de extensin, sera perfectamente factible utilizar
pelada a secas en sentido genrico para traducir el ingls alopecia areata (en sentido
amplio), y recurrir a calificativos claros y descriptivos para describir sus tres formas
evolutivas principales: pelada circunscrita para traducir el ingls alopecia circumscripta
(o patchy alopecia areata); pelada total del cuero cabelludo o pelada capilar total para
traducir el ingls alopecia totalis (o alopecia areata totalis), y pelada corporal total o
pelada pilosa total para traducir el ingls alopecia universalis (o alopecia areata
universalis). Lo nico que hace falta es convencer ahora a mdicos y dermatlogos de que
los usen.
amethopterin. [Farm.] La denominacin comn internacional de este antineoplsico no es
ametopterina, sino metotrexato.
ampholyte. Neologismo formado en ingls por contraccin de amphotere electrolyte
(electrlito anftero). De acuerdo con lo comentado en la entrada ELECTROLYTE1, la
forma correcta de este neologismo no debe ser en espaol anfolito (y mucho menos
amfolito!; v. AMPH-), sino anflito.
amphoteric. Hay sedicentes traductores tcnicos que creen que los trminos ingleses
amphoteric, amphiphile y amphipathic son sinnimos, y alegremente los traducen por
anftero, lo cual es un error evidente. Amphoteric (en espaol anftero) se refiere a
los compuestos qumicos que tienen propiedades tanto cidas como bsicas. Tambin
existe en ingls ampholite, cuyo equivalente espaol es electrolito anftero. El
Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE, 22. ed.) da para anftero, ra la
siguiente sefinicin: adj. Qum. Se dice de las molculas que pueden reaccionar como
cido o como base. El Vocabulario cientfico y tcnico (VCT, 3. ed.) recoge igualmente
los trminos anftero y anfolito. Amphiphile podra ser en nuestra lengua anffilo;
se aplica a las molculas que tienen una cabeza polar unida a una larga cola hidrfoba. Ni
el DRAE ni el VCT recogen el calco anffilo. Amphipathic, en espaol, podra ser
anfiptico; sin embargo, el VCT da anfiftico, que, como calificativo de un
compuesto, significa que la molcula tiene a la vez grupos hidrfilos e hidrfobos (polares
y apolares). Obsrvese la diferencia de matiz con anffilo, ya que si bien la polaridad

confiere hidrofilia, el tamao de la cabeza hidrfila es muy inferior al de la cola hidrfoba.


El DRAE no recoge ninguna de las posibles versiones espaolas de este trmino.
amylase. [Qum.] Amilasa es el nombre genrico para cualquier enzima que hidrolice los
enlaces oxiglucoslicos del almidn. En medicina, damos este nombre a dos enzimas
distintas:
1 Amilasa , que en ingls recibe los nombres siguientes: -amylase, alpha-amylase, dextrin amylase, diastase y ptyalin. Su nombre qumico oficial es 1,4--D-glucano-glucohidrolasa (EC 3.2.1.1).
2 Amilasa , que en ingls recibe los nombres siguientes: -amylase, beta-amylase, glycogenase y saccharogen amylase. Su nombre qumico oficial es 1,4--D-glucanomaltohidrolasa (EC 3.2.1.1).
anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo comentado en la entrada -IST, muchos
mdicos de habla hispana confunden el adjetivo anatomic o anatomical (anatmico; es
decir, perteneciente o relativo a la anatoma) y el sustantivo anatomist (anatomista; es
decir, persona que profesa la anatoma). Podemos hablar de un anfiteatro anatmico o
unas pinzas anatmicas, pero resulta impropio afirmar que Vesalio fue un gran
anatmico, pues lo que fue es un gran anatomista. Es la misma diferencia, por si alguien
an no lo tiene claro, que existe entre filatlico y filatelista, elctrico y electricista,
enciclopdico y enciclopedista, anestsico y anestesista, electroencefalogrfico y
electroencefalografista, polmico y polemista o telefnico y telefonista. Idnticas
consideraciones, por supuesto, cabe hacer en relacin con sus compuestos: neuroanatomist
(neuroanatomista).
angioblastoma. [Hist.] Esta palabra inglesa, que no debe traducirse por angioblastoma,
puede tener dos significados:
1 Hemangioblastoma. La diferencia considerable existente entre los prefijos de origen
griego angio y hemangio-se explica en ANGIOMA**.
2 Meningioma angioblstico.
ankylosis. Puede tener dos significados que conviene distinguir claramente:
1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carcter patolgico, como resultado de una enfermedad o un
traumatismo).
2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carcter teraputico, como resultado de una intervencin
quirrgica); sinnimo en ingls: artificial ankylosis.

anthracosis. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:


1 [Med.] Melanosis: trmino genrico para referirse al ennegrecimiento de
cualquier tejido; ej.: anthracosis linguae (melanoglosia).
2 [Resp.] Antracosis pulmonar: neumoconiosis por depsito de polvo de antracita
o carbn en los pulmones; constituye la enfermedad laboral ms tpica de los
mineros. Obsrvese que muchos mdicos de habla inglesa reservan el trmino
anthracosis slo para la antracosis pulmonar asintomtica, y llaman coal workers
pneumoconiosis a la antracosis pulmonar sintomtica, mientras que otros usan
ambos trminos como si fueran sinnimos estrictos.
antisense strand (tambin antisense DNA, complementary strand, minus strand, noncoding
strand, template strand o transcribing strand).
1 Todos estos nombres han sido empleados en ingls para designar la hebra (o hlice) de
una molcula de ADN bicatenario que acta como plantilla para la sntesis del ARN
(generalmente ARNm) transcrito a partir de dicho ADN. Por motivos de claridad,
conviene, desde luego, unificar la nomenclatura en espaol y hablar siempre de hebra no
codificante (mejor que hebra antisentido, hebra templete, hebra minus, etc.). Es
preferible no hablar de sentido y antisentido en este contexto para evitar confusiones
con otros conceptos como nonsense codon o missense codon. En cuanto al sinnimo
complementary strand, tan complementaria es la hebra no codificante con respecto a la
hebra codificante como sta lo es con respecto a aqulla, por no hablar del riesgo
innegable de confusin con el concepto de complementary DNA.
2 La situacin se complica ms an si tenemos en cuenta que muchos cientficos llaman
antisense strand precisamente a la otra hebra del ADN bicatenario, a la codificante, que
para la mayora de los cientficos es sense strand. La nomenclatura recomendada
actualmente en gentica es la que explico en el punto anterior.
anuria.
1 No deben confundirse los trminos oliguria (diuresis inferior a 400 ml/da o, para otros
autores, 500 ml/da) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/da). Hay incluso quienes dividen
este ltimo concepto en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable, pero inferior a 100
ml/da) y anuria (ausencia completa de orina).
2 El trmino anuria se aplica slo a la ausencia casi completa de orina por incapacidad de
los riones para formarla. La ausencia casi completa de orina debido a un obstculo en las
vas urinarias se llama retention of urine en ingls y retencin urinaria en espaol. Por
motivos de claridad y precisin, conviene no confundir nunca ambos trminos, aunque

muchos mdicos de habla inglesa llamen de forma impropia anuria (u obstructive anuria)
a la retencin urinaria.
apoptotic. Por analoga con el adjetivo clsico ptotic (ptsico), muy utilizado en medicina, y
de acuerdo con lo comentado en -TIC, es de esperar que el adjetivo neolgico apoptotic,
que expresa relacin con la apoptosis, adopte en espaol de modo natural no la forma
apopttico, sino apoptsico.
appetizer (o appetiser). En espaol tenemos una misma palabra, aperitivo, para referirnos
tanto al apritif ingls (bebida alcohlica que se toma antes de una comida principal para
abrir el apetito) como al appetizer ingls (comida y bebida que se toma antes de una
comida principal para abrir el apetito; se usa con frecuencia para referirse a lo que nosotros
llamamos tapas). No deben confundirse con APERIENT.
aquaculture. De forma parecida a lo comentado en -CIDE, en nuestro idioma las palabras
formadas con el sufijo -cultura han transformado clsicamente la ltima vocal de la raz
en una i (p. ej.: agricultura, piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura, etc.). La forma
correcta en espaol, pues, no es acuacultura, sino acuicultura, que es tambin la nica
admitida por la RAE.
arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la nueva terminologa anatmica
internacional ha dado preferencia al trmino anastomosis arteriolovenularis (en ingls
arteriolovenular anastomosis) sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa (en
ingls arteriovenous anastomosis) que haba venido recomendndose hasta entonces con
carcter oficial en la nomenclatura anatmica internacional. Este cambio obedece a un
hecho incontrovertible: que esta estructura anatmica no une una arteria y una vena, sino
una arteriola y una vnula. Ahora bien, si tenemos en cuenta que la expresin anastomosis
arteriovenosa estaba ya consagrada por el uso, la entendan sin problemas los mdicos de
todo el mundo y no ofreca problema ninguno de interpretacin, considero innecesario e
inconveniente cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio que la estricta correccin
etimolgica no debe primar sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuando se trata
de trminos universalmente admitidos. Si de correccin absoluta se trata, deberamos
empezar a escribir tambin que por las arteriolas no corre sangre arterial, sino sangre
arteriolar, e incluso, ya puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa anatmica
internacional debera desterrar para siempre el trmino clsico arteria, pues etimolgicamente remite a un conducto que contiene aire, cuando, como todo el mundo sabe, las
arterias contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso, muy atentos a la acogida que
la comunidad mdica mundial presta a esta recomendacin de la terminologa anatmica
internacional. A menos que sea entusistica y masiva (de momento, desde luego, los
mdicos apenas han secundado esta propuesta, que hasta ahora nicamente ha servido para
generar confusin donde no la haba), propongo seguir utilizando en espaol el trmino

tradicional anastomosis arteriovenosa.


aspirate, to. El traductor debe estar atento a la distincin que establecen claramente en ingls
entre to aspirate (aspirar en el sentido de inspirar o en el de succionar) y to aspire(aspirar en el sentido de ambicionar, pretender o anhelar).
atomic number. [Qum.] En la nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico atomic
number ha sido sustituido por proton number. Al traductor corresponde decidir en cada
ocasin si utiliza en espaol nmero atmico (que sigue siendo, con mucho, la forma ms
habitual en el lenguaje cientfico) o nmero de protones, pero en cualquier caso debe
saber siempre que ambos trminos son estrictamente sinnimos. Vase tambin ATOMIC
WEIGHT.
atopy. Aunque el uso vacila todava ligeramente, en nuestro idioma es muchsimo ms
frecuente la forma con diptongo, atopia, que la forma con hiato, atopa.
Attorney General. [Leg.] Esta expresin inglesa tiene distinto significado a uno y otro lado
del Atlntico:
1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que nosotros llamamos ministro de
justicia (o, en algunos pases hispanoamericanos, procurador general).
2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que nosotros llamamos fiscal general del
Estado.
audacious. Puede tener dos significados:
1 Audaz, valiente, atrevido, osado.
2 Insolente, descarado, desvergonzado.
BAL. Esta sigla puede tener tres significados frecuentes en ingls:
1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level (alcoholemia; v. LEVEL2).
2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar lavage (lavado broncoalveolar; v.
LAVAGE).
3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite (dimercaprol; v. ANTILEWISITE).
balkanization.
1 En ingls es frecuente utilizar este trmino en sentido metafrico para referirse a la
subdivisin de un departamento hospitalario o universitario en mltiples unidades con
administracin y personal independiente, con frecuencia enfrentadas entre s. En Espaa,

tradicionalmente, para referirnos a la divisin de algo en mltiples subunidades menores,


lo normal era establecer una comparacin no con los Balcanes, sino con los reinos de
taifa, en referencia a los mltiples miniestados en que se dividi la Espaa musulmana o
Alandals tras la disolucin del califato cordobs a principios del siglo xi. En este sentido,
el sustantivo neolgico taifismo es con frecuencia una traduccin excelente del ingls
balkanization.
2 En los textos mdicos es bastante frecuente el uso de balkanization, en el sentido de
subespecializacin, superespecializacin o hiperespecializacin, para referirse al
proceso moderno de divisin de una gran especialidad (como la medicina interna, la
radiologa o la pediatra) en mltiples subespecialidades.
bar. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 Bar (local en el que se despachan bebidas).
2 [Leg.] Abogaca, los abogados; ejs.: Bar Association (colegio de abogados), case at bar
(causa enjuiciada), member of the bar (abogado en ejercicio, letrado).
3 [Un.] La unidad de medida de la presin atmosfrica en el sistema cegesimal no se llamaba en espaol bar, sino baro. No debe confundirse con barye, unidad de presin del
sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro. Obsrvese que ni bar ni barye forman parte
del sistema internacional de unidades, en el que la unidad de presin es el pascalio. La
reduccin de baros a pascalios es muy sencilla, pues un baro equivale a 105 pascalios.
4 Barra, barrote.
5 Barrera, obstculo.
6 Otras acepciones: bar chart (histograma), bar of chocolate (tableta de chocolate), bar of
soap(pastilla de jabn), bar-shaped tablet (comprimido oblongo), behind bars (entre rejas;
en prisin).
bathe. [GB] El ingls britnico distingue claramente entre bath (que se aplica al bao en
baera o en una piscina cubierta) y bathe (que se aplica al bao al aire libre, en un lago, un
ro o, sobre todo, en el mar). En espaol, en cambio, disponemos de una misma palabra,
bao, para ambos conceptos; con frecuencia, por lo tanto, conviene especificar al lector
que se trata de un bao al aire libre o un bao de mar, segn el contexto.
benign malignancy (o pathologists disease). [Hist.] Estos dos nombres reciben en la jerga
mdica las lesiones, generalmente identificadas de forma casual, que el anatomopatlogo

informa como malignas de acuerdo con criterios histolgicos, pero desde el punto de vista
clnico se consideran benignas y no necesitan tratamiento, como el adenocarcinoma
prosttico unifocal bien diferenciado.
beverage. Esta palabra inglesa, que no significa brebaje (brew), tampoco debe traducirse de
forma acrtica por bebida, pues en ingls se aplica a cualquier bebida (refrescos, zumos,
leche, bebidas alcohlicas) excepto el agua. No es raro, pues encontrar en ingls frases
como la siguiente: Take this drug with a beverage or a glass of water (tome este medicamento con alguna bebida).
brain death. [Neur.] Cada vez es ms frecuente en espaol llamar muerte cerebral a lo que
tradici
onalmente habamos llamado coma irreversible, situacin en la que han cesado las
funciones neurolgicas, y nicamente se mantienen por medios mecnicos externos la
circulacin y la respiracin. Evtese, en cualquier caso, el trmino coma sobrepasado
(calco del francs coma dpass), pues no transmite con claridad la nocin de
irreversibilidad que caracteriza a este cuadro, y parece dar a entender que el enfermo sigue
vivo.
brassiere (o bra). No es un brasero (brazier), sino la prenda femenina que nosotros
llamamos sostn o sujetador. Lo ms curioso es que esta palabra inglesa est tomada de
otra francesa, brassire, que no significa sujetador (soutien-gorge), sino camisa
ajustada o jerseicito de beb.
caf (o cafe). El traductor debe tener presente que el ingls distingue claramente entre coffee
(caf en el sentido de planta, grano o bebida estimulante) y caf (caf en el sentido de
cafetera o establecimiento). No debe confundirse con cafeteria (restaurante de
autoservicio).
caf coronary. Esta expresin inglesa resulta triplemente engaosa para el traductor al
espaol: en primer lugar, porque la palabra inglesa caf no significa caf (bebida), sino
cafetera; en segundo lugar, porque la palabra inglesa coronary no se usa aqu en el
sentido de coronaria, sino en el de infarto agudo de miocardio (o cardiopata
isqumica); y en tercer lugar, porque el significado real de la expresin completa no tiene
nada que ver con un infarto de miocardio, sino que hace referencia a la asfixia por
atragantamiento; es decir, a la obstruccin brusca y completa de las vas respiratorias altas
por un trozo de comida. El nombre coloquial en ingls absolutamente disparatado y
confuso incluso para los anglohablantes le viene porque, para quien lo observa como
espectador, los sntomas de este cuadro clnico urgentsimo pueden confundirse con los de
un infarto agudo de miocardio.

carbonate. [Qum.] Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:


1 [v.] El verbo inglsto carbonate puede tener tres significados, que conviene distinguir
claramente: a) carbonar (saturar un lquido con dixido de carbono); b) carbonatar
(combinar con cido carbnico o carbonatos); c) carbonizar (reducir a carbn).
2 [s.] Carbonato.
carnivorous. [a.] Referido a un animal, significa exactamente lo mismo que carnvoro en
espaol. Pero en ingls es, adems, muy frecuente el uso de carnivorous referido a una
persona para indicar que no es vegetariana. Obsrvese, no obstante, que es rarsimo
encontrar una persona que sea carnvora; la mayora de quienes no somos vegetarianos lo
que somos es omnvoros, pues igual comemos carne que verduras, legumbres, fruta, leche,
huevos, golosinas, sopas, pats, mariscos, helados, galletitas saladas, castaas pilongas y lo
que nos echen.
casein. [Qum.] Esta palabra tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlntico:
1 [US] Principal fraccin protenica de la leche; corresponde a lo que en el ingls britnico
llaman caseinogen.
2 [GB] Producto formado por coagulacin de la leche con quimosina; corresponde a lo que
en el ingls estadounidense llaman paracasein. En espaol, suele seguirse de forma
acrtica la nomenclatura britnica o estadounidense segn la procedencia de los textos
consultados por el autor o, en el caso de las traducciones, segn la procedencia del texto
original. Ni que decir tiene, por supuesto, que tal proceder es un verdadero despropsito
terminolgico.
celibate. No es celibato (celibacy), sino clibe.
cellular immunity. [Inm.] Tanto en ingls como en espaol, esta expresin puede tener dos
significados que conviene distinguir claramente:
1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad inespecfica derivada de la capacidad de
los fagocitos para destruir microrganismos extraos.
2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad especfica que depende de la presencia
de linfocitos T.
Para deshacer el riesgo de confusin, en ingls han optado por reservar el trmino
cellular immunity para el primer concepto, y acuar la expresin cellmediated immunity
para el segundo. En espaol, en cambio, parece ms lgico reservar el trmino tradicional

inmunidad celular para la segunda acepcin y hablar de inmunidad fagoctica o


inmunidad macrofgica para la primera.
cement.
1 En ingls llaman cement slo al polvo todava no mezclado, y lo distinguen claramente
del producto ya mezclado con agua y arena (mortar) o con agua, arena y piedras pequeas
(concrete). En espaol, en cambio, aun cuando los diccionarios distinguen claramente
entre estos tres conceptos, el hablante comn suele usar el trmino cemento para referirse
tanto a cement como a mortar. Hay quienes, incluso, usan asimismo cemento para
traducir tambin el ingls concrete, que en Espaa suele llamarse hormign y en Hispanoamrica, concreto.
2 [Dent.] En odontologa, los anglohablantes suelen distinguir claramente entre cementum
(tejido conjuntivo natural que recubre la raz dental) y cement (material cementante artificial utilizado para rellenar cavidades o fijar puentes). En espaol, en cambio, disponemos
de una misma palabra cemento para ambos conceptos.
cerebral palsy. [Neur.] Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre cerebral
paralysis (parlisis cerebral; es decir, cualquier parlisis de origen cerebral) y cerebral
palsy (parlisis cerebral infantil: trastorno motor secundario a un dao cerebral
intrauterino o durante el parto). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo evitar en
espaol el uso de la expresin genrica parlisis cerebral en el sentido especfico de
parlisis cerebral infantil, que se ve con frecuencia por influencia del ingls.
clitoral. El adjetivo que expresa relacin con el cltoris no es en espaol clitoral (v. -AL*),
sino clitordeo, si bien con frecuencia recurrimos a alguna locucin prepositiva como
del cltoris. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo clitordeo), clitoral
stimulation(estimulacin del cltoris).
colic. Puede tener dos significados:
1 [s.] Clico, dolor clico; ejemplos: biliary colic (clico biliar), gallstone colic o hepatic
colic (clico biliar), infantile colic (clicos del lactante), lead colic o painters colic(clico
saturnino), nephric colic o renal colic (clico nefrtico).
2 [a.] El adjetivo que expresa relacin con el colon es colic en ingls y clico en espaol.
Se usa muchsimo en el lenguaje mdico como sufijo para la formacin de adjetivos
compuestos (p. ej.: gastroclico, ileoclico, mesoclico, paraclico), pero muy poco como
adjetivo aislado (probablemente para evitar confusiones con el sustantivo clico). Por
este motivo, cuando aparece de forma aislada, lo normal es sustituirlo por la variante

colnico (en ingls, colonic) o, ms frecuentemente, por una locucin prepositiva como
del colon. Ejemplos: colic flora o colonic flora (microflora del colon), colic irrigation o
colonic irrigation (lavado de colon), left colic flexure o left colonic flexure (ngulo
esplnico del colon, ngulo clico izquierdo), right colic flexure o right colonic flexure
(ngulo heptico del colon, ngulo clico derecho). 3 Otras expresiones mdicas de
traduccin difcil o engaosa: colic omentum (epipln mayor), cramp colic (apendicitis),
flatulent colic (meteorismo), gastric colic (dolor de estmago), menstrual colic
(dismenorrea).
coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe confundirse con colibacillus, que es la especie
Escherichia coli) se utiliza en ingls con tres grados bien distintos de precisin: 1 Algunos
autores lo usan en sentido estricto para referirse exclusivamente a las bacterias de los gneros Escherichia y Klebsiella. 2 Otros autores lo usan para designar cualquier bacilo
entrico gramnegativo que fermente la lactosa; es decir, los gneros Citrobacter,
Edwardsiella, Escherichia, Klebsiella y Serratia. 3 Otros, por ltimo, lo usan en un
sentido todava ms amplio para referirse a cualquier bacilo entrico gramnegativo.
collodion (o collodium).
1 [Farm.] El nombre de esta disolucin de piroxilina en ter y alcohol es en espaol
palabra aguda; la forma correcta, pues, no es colodion, sino colodin.
2 [Farm.] En ingls es muy frecuente el uso impropio de collodion para referirse al
principio activo del colodin, tambin llamado collodion cotton, gun cotton, nitrocellulose
o nitrocotton, pero cuya denominacin comn internacional es pyroxylin en ingls y
piroxilina en espaol.
3 [Derm.] En dermatologa son relativamente frecuentes las expresiones collodion skin,
para referirse a la ictiosis (v. FISH SKIN**), y collodion baby, para referirse a la
descamacin laminar del recin nacido, signo inicial de ictiosis laminar. Recomiendo
vivamente evitar en espaol los calcos piel colodin y beb colodin.

conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en espaol entre las formas conductividad
(por influencia del ingls conductivity) y conductibilidad (por influencia del francs
conductibilit). La diferencia entre ambas parece clara, pues conductible (o conducible)
es lo que puede ser conducido, mientras que conductivo es lo que tiene capacidad de
conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que las fibras nerviosas y musculares tienen
de propagar los impulsos nerviosos, considero preferible la forma conductividad, que,
por una vez, coincide con el ingls.

conjunctival injection. [Oft.] De acuerdo con lo comentado en INJECTION**, y para


evitar confusiones con la acepcin habitual del trmino inyeccin en espaol
(introduccin de un lquido en el cuerpo mediante una aguja conectada a una
jeringuilla), desaconsejo el uso de inyeccin en el sentido de congestin, a menos
que vaya acompaado de un calificativo clarificador. La expresin inglesa conjunctival
injection, por ejemplo, no significa inyeccin conjuntival en el mismo sentido en
que podemos hablar de inyeccin intraocular o inyeccin hipodrmica; recomiendo,
pues, su traduccin por trminos ms claros, como hiperemia conjuntival u ojos
inyectados en sangre.
Otros sinnimos en ingls son: bloodshot eyes, injection of the eyes, red eyes y
scleral injection.
consumerism. Esta palabra inglesa, que no debe traducirse consumerismo, puede tener dos
significados que en espaol distinguimos claramente:
1 Consumismo; es decir, afn desmedido por consumir bienes, en buena medida innecesarios.
2 Defensa del consumidor; es decir, fomento y defensa de los intereses de los consumidores.
contemplated therapy. En relacin con lo comentado en CONTEMPLATE**, para indicar
que en lugar de instaurar un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo evoluciona
una determinada enfermedad, en espaol no decimos tratamiento contemplado (y
mucho menos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino conducta expectante.
contemplated therapy. En relacin con lo comentado en CONTEMPLATE**, para indicar
que en lugar de instaurar un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo evoluciona
una determinada enfermedad, en espaol no decimos tratamiento contemplado (y
mucho menos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino conducta expectante.
coprolalia (o coprophrasia). [Psi.] Algunos autores usan indistintamente los trminos
coprolalia, coprophrasia, scatologia y scatology como si fueran sinnimos. Otros, en
cambio, distinguen claramente entre los dos primeros (para designar el uso compulsivo de
lenguaje obsceno o escatolgico) y los dos ltimos (para designar el uso paraflico del
lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a distinguir entre scatologia (para el
significado psiquitrico ya comentado) y scatology (para el estudio de las heces con fines
diagnsticos). Por motivos de precisin y claridad, conviene distinguir claramente en
espaol las dos acepciones psiquitricas y utilizar siempre:
1 Coprolalia (mejor que coprofrasia), para el uso compulsivo de lenguaje obsceno o
escatolgico, como se observa en el sndrome de Gilles de la Tourette y en ciertas

esquizofrenias.
2 Escatologa para la parafilia en la que el placer sexual se asocia al uso de un lenguaje
obsceno. El estudio de las heces con fines diagnsticos se llama en espaol coprologa (v.
SCATO-).
coxibs. [Farm.] Gracias al descubrimiento, hace poco ms de diez aos, de una segunda
cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos antinflamatorios de los AINE se deben a inhibicin de la COX-2, mientras que su toxicidad digestiva se debe a inhibicin de la COX-1.
Ello llev al desarrollo de dos frmacos, el rofecoxib y el celecoxib, que inhiban de forma
preferente la COX-2. Desde entonces, se usan mucho los trminos coxibs, specific COX2
inhibitors y selective COX-2 inhibitors para referirse a este nuevo grupo farmacolgico.
En cuanto al espaol, prefiero hablar de inhibidores selectivos de la COX-2. El problema
con el trmino coxibs es que, antes de conocerse la existencia de la COX-2, ya se haban
comercializado otros frmacos para los que posteriormente se ha comprobado que inhiben
de forma selectiva la COX-2, como el meloxicam, el etodolaco o la nimesulida. Por lo
tanto, y aunque qumicamente no estn relacionados con el rofecoxib y el celecoxib, estos
frmacos pertenecen tambin al grupo farmacolgico de los inhibidores selectivos de la
COX-2. En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el trmino especfico se usa en farmacologa con un sentido bien preciso, y no puede aplicarse a frmacos que slo en
concentraciones teraputicas inhiben de forma selectiva la COX-2, pero que pueden inhibir
tambin la COX-1 en concentraciones superiores (hoy no autorizadas, pero que quizs lo
estn dentro de unos aos para otras indicaciones).
cut a tooth, to. [Dent.] En espaol no decimos cortar un diente, sino salir un diente. Ej.:
How old was she when she cut her first tooth? (a qu edad le sali el primer diente?).
cystic fibrosis (o cystic fibrosis of the pancreas). Para designar esta enfermedad autosmica
recesiva, en espaol haba sido tradicionalmente mucho ms frecuente la forma
mucoviscidosis (por influencia del francs mucoviscidose) que fibrosis qustica (nunca
fibrosis cstica!; v. CYSTIC2). Esto est cambiando, claro, en los ltimos tiempos por
influencia del ingls. Dejando a un lado las preferencias personales por uno u otro idioma,
forzoso es reconocer que la viscosidad de las secreciones mucosas es mucho ms caracterstica y expresa mejor las repercusiones generalizadas de esta enfermedad que la
presencia localizada de fibrosis qustica en el pncreas. Mis preferencias se decantan, pues,
por mucoviscidosis, que adems tiene la ventaja de decirlo con una sola palabra.
De acuerdo con esta clasificacin, la osteoporosis habra dejado de ser una variedad de
osteopenia para convertirse en un grado ms avanzado de osteopenia.
3 Lo malo del caso es que la moderna clasificacin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha

difusin entre los mdicos, no ha llegado a desplazar por completo a la antigua terminologa. Y la cosa se complica ms an cuando los mdicos utilizan de forma imprecisa estos y
otros trminos afines; entre los radilogos, por ejemplo, es frecuente usar como si fueran
sinnimos los trminos osteopenia (osteopenia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucency
(radiotransparencia), demineralization (desmineralizacin) y undermineralization (hipomineralizacin).
Dear Doctor letter. [Farm.] Expresin jergal para referirse a una carta enviada por un
laboratorio farmacutico a los mdicos con el fin informar sobre cambios importantes en la
ficha tcnica de algn medicamento: efectos secundarios, financiacin por parte de la
Seguridad Social, nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva del hecho de que estas
cartas comienzan siempre en ingls con un Dear Doctor (en Espaa, con Estimado
doctor:, pero nadie entendera de qu hablamos si traducimos Dear Doctor letter como
carta de estimado doctor).
dedicate, to. Verbo polismico, cuya traduccin depende del contexto:
1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all doctors (dedicamos este libro a todos los
mdicos).
2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She dedicated her life to medical translation
(consagr su vida a la traduccin mdica); He is a very dedicated surgeon (es un
cirujano totalmente entregado a su trabajo).
3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated pediatric oncology hospital in Germany
(fue el primer hospital alemn especializado en oncologa peditrica).
4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.: The new outpatient service was
dedicated yesterday (ayer se inaugur el nuevo departamento de consultas externas).
deoxycorticosterone (o DOC). [US, Farm.]
1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco su nombre oficial britnico
deoxycortone coincide con el recomendado por la OMS en ingls: desoxycortone. En
espaol, la denominacin comn internacional de este mineralocorticoesteroide no es
deoxicorticosterona ni deoxicortona, sino desoxicortona.
2 Evtense tambin otros nombres que recibi antiguamente, como cortexone,
desoxycorticosterone o 21hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden hoy a
desoxicortona en el lenguaje farmacutico.
3 En medicina se usa generalmente en forma de acetato: deoxycorticosterone acetate, que
en los textos escritos suele aparecen en forma siglada pura (DOCA) o lexicalizada (doca).

La denominacin comn internacional oficialmente recomendada por la OMS es acetato


de desoxicortona.
depressant (tambin depressant agent o depressant drug).
1 [Farm.] En espaol no decimos depresante (y mucho menos agente depresante o
droga depresante!; v. AGENT**), sino depresor o frmaco depresor. Ejs.: CNS
depressants (depresores del sistema nervioso central, depresores del SNC),
immunodepressants (inmunodepresores).
2 En ingls se usa con frecuencia depressant (o depressant agent) en el sentido ms
restringido de depresor del sistema nervioso central, como si fuera sinnimo de CNS
depressant. Ej.: It is dangerous to combine opiates with other depressants like alcohol,
barbiturates, benzodiazepines or antihistamines (es peligroso asociar los opiceos a otros
depresores del SNC, como el alcohol, los barbitricos, las benzodiacepinas o los
antihistamnicos).
3 En ocasiones, los grupos farmacolgicos que reciben en ingls un nombre compuesto
con depressant tienen en espaol un nombre de una sola palabra sin mencin expresa del
adjetivo depresor. Ejs.: appetite depressants o appetite-depressant agents
(anorexgenos), sympathetic depressants o sympathetic-depressant agents
(simpaticolticos).
4 Cuando el adjetivo ingls depressant hace referencia a la depresin psiquitrica, en
espaol no decimos depresor (ni depresante, claro), sino depresivo: antidepressants o
anti-depressant agents (antidepresivos), v. CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic
antidepressants (antidepresivos tetracclicos), tricyclic antidepressants (antidepresivos
tricclicos).
dermis. [Derm.] 1 Esta palabra de origen griego tiene en espaol gnero femenino; la forma
correcta, pues, no es el dermis, sino la dermis. 2 Los mdicos modernos de habla
inglesa, poco conocedores de las lenguas clsicas, escriben en ocasiones the dermis of the
skin; en espaol es siempre rechazable este tipo de construcciones redundantes, pues basta
con decir la dermis.
diabesity. Expresin jergal creada por contraccin de diabetes y obesity para referirse a la
asociacin frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesidad. En espaol, es preferible
evitarla en los textos cientficos escritos, pero de considerarse realmente necesaria puede
castellanizarse sin problemas a diabesidad (siempre con explicacin de su significado la
primera vez que se utilice en un texto). Vase tambin OBETENSION.
double pneumonia. [Resp.] La expresin neumona doble tiene una larga tradicin en

medicina, pero en la actualidad es preferible evitarla por motivos de claridad, ya que se


est utilizando con dos sentidos bien distintos:
1 Neumona bilateral (que era su sentido clsico).
2 Neumona bacteriana que se complica con una neumona vrica.
down-staging. Este trmino tan conciso ha sido acuado en ingls para designar la
disminucin del grado de extensin anatmica de un tumor maligno de acuerdo con el
sistema TNM. No es una simple reduccin del tamao tumoral (puesto que puede tratarse
de una remisin del grado de afectacin ganglionar o grado N), ni tampoco es exactamente
equivalente al concepto de remisin (puesto que puede darse una remisin parcial del
tumor sin cambios en el estadio TNM). Antes que utilizar el anglicismo down-staging o
algn calco confuso del tipo de subestadificacin, prefiero hablar de descenso del
estadio TNM o descenso TNM.
drug accountability. [Farm.] No es contabilidad de los medicamentos (y mucho menos
contabilidad de droga!; v. DRUG*), sino recuento de la medicacin (sobrante), que es
una tcnica muy utilizada en los estudios clnicos para valorar el cumplimiento
teraputico. Como verbo, la forma ms frecuente es contabilizar la medicacin.
drug addiction. [Farm.; Psi.] La terminologa de las drogadicciones y toxicomanas es
compleja y confusa en grado sumo. Explicar de entrada, brevemente, algunos conceptos generales (punto 1), para despus centrarme en los principales problemas
terminolgicos existentes en ingls (punto 2) y espaol (punto 3).
1 Conceptos generales:
a) drug of abuse: en espaol, llamamos droga (mejor que droga de abuso; v.
DRUG OF ABUSE**) a cualquier sustancia psicoactiva con potencial adictivo (en
ingls, abuse potential); es decir, con accin reforzante positiva, capaz de generar
dependencia fsica o psquica. Muchas personas consumen sustancias con potencial
adictivo, pero lo hacen con moderacin o de forma espordica o social; otras se
convierten en consumidores compulsivos.
b) drug dependence (drogodependencia o farmacodependencia, segn el contexto):
conjunto variable de signos y sntomas que demuestran la existencia de una
compulsin a seguir tomando un frmaco o una droga de forma peridica o continua.
Tanto la farmacodependencia como la drogodependencia suelen acompaarse de un
estado neuroadaptativo caracterizado por la presencia de tolerancia y dependencia
fsica. Vase en el punto 2 otra acepcin moderna de drug dependence en el campo de

las toxicomanas.
c) tolerance (tolerancia): disminucin gradual del efecto de una sustancia tras su
administracin repetida (o consumo reiterado), de tal modo que es preciso aumentar la
dosis para obtener un efecto como el inicial.
d) physical dependence (dependencia fsica): estado de adaptacin fisiolgica
producido por la administracin repetida de una sustancia adictiva; se manifesta por la
aparicin de un cortejo sintomtico, denominado sndrome de abstinencia, al reducir
o suspender el consumo de dicha sustancia.
e) psychical dependence o psychological dependence (dependencia psquica, mal
llamada con frecuencia dependencia psicolgica): deseo en ocasiones inmediato y
compulsivo (craving) de repetir la administracin de una droga para obtener la
vivencia de efectos agradables y placenteros. En el lenguaje coloquial, es frecuente
hablar de hbito si slo existe dependencia psquica, y de vicio si existe tambin
dependencia fsica.
f) withdrawal syndrome (sndrome de abstinencia): cortejo sintomtico que se
presenta tras suspender de forma brusca la accin de una sustancia adictiva en una
persona que ha desarrollado dependencia fsica a ella. Es frecuente distinguir entre
abstinencia por supresin (si obedece a la retirada de la droga) y abstinencia precipitada (si obedece a la administracin de un antagonista; p. ej., la naloxona, en el caso
de los heroinmanos).
g) drug abuse o substance abuse: concepto cultural para referirse al consumo de
drogas en cantidades o circunstancias que se desvan de las pautas sociales o mdicas
comnmente aceptadas. Obsrvese que no se trata de un concepto cientfico objetivo,
sino de un concepto cultural subjetivo, caracterizado por la desaprobacin social; la
mayor parte de los mdicos de habla inglesa no incluyen dentro del concepto de drug
abuse ni el alcoholismo agudo ni el tabaquismo crnico, pero s el uso espradico de
hachs, por ejemplo. En espaol, de hecho, es asimismo frecuente que el trmino
droga no se aplique a las drogas sociales, como el tabaco, el alcohol y el caf (de uso
no solamente permitido, sino propiciado incluso por la sociedad), y se reserve tan slo
para las drogas ilegales. Aunque, en teora, el concepto de drug abuse no necesariamente entraa una conducta de dependencia, lo cierto es que no est nada claro el
lmite entre drug abuse y drug dependence, y de hecho ambos trminos suelen
utilizarse en la prctica como si fueran sinnimos. En los textos de carcter ms
tcnico o cientfico, sin embargo, se prefiere evitar este concepto cultural de drug
abuse y utilizar en su lugar los trminos tcnicos que comento en el punto 2.

2 Problemas terminolgicos en ingls.


Tras la irrupcin de la morfina y la herona en la Norteamrica y la Europa de finales
del siglo XIX, asistimos primeramente en el lenguaje especializado de la medicina a
una etapa de confusin terminolgica en la designacin de las nuevas realidades
mdicas. Hacia 1930, no obstante, comienza a imponerse en el ingls mdico la
distincin entre addiction (o drug addiction), para hacer referencia a los fenmenos de
dependencia fsica (y psquica) y tolerancia, y habituation (o drug habituation), para
un cuadro ms leve, sin dependencia fsica ni apenas tolerancia y con dependencia
psquica mnima o muy ligera.
En 1964, en vista de que tal distincin no haba conseguido an imponerse en la
prctica y las confusiones entre addiction y habituation estaban a la orden del da, un
comit de expertos de la OMS decidi acuar un nuevo trmino que englobara y
sustituyera a ambos: dependence (o drug dependence; que algunos escriben drug
dependance, y muchos ms escriben drug dependency). En 1968, el nuevo trmino se
adopt oficialmente de forma simultnea en las dos nomenclaturas psiquitricas ms
importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-II (de la APA o Asociacin
Estadounidense de Psiquiatra). Desde entonces, el trmino dependence se ha
mantenido hasta ahora sin cambios en el DSM, y con pequeos cambios en la CIE
(donde se cambi a dependence syndrome; ms concretamente, alcohol dependence
syndrome es trmino oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y drug dependence
syndrome es trmino oficial recomendado desde la CIE-10 de 1992).
Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no solucion los problemas
terminolgicos, sobre todo por dos motivos:
a) Casi cuarenta aos despus, ha logrado acabar prcticamente con el trmino
habituation, hoy arcaico en ingls, pero drug addiction sigue siendo hoy mucho ms
frecuente que drug dependence, incluso en los textos especializados.
b) Ha generado ms desbarajuste terminolgico por causar confusiones constantes
entre dependence en el sentido tradicional de dependencia fsica y dependence en el
sentido moderno de drug dependence, que, como acabamos de ver, no presupone
dependencia fsica. La cosa se complica ms an para quienes escriben drug
dependency, por confusin con el trmino psicolgico dependency (que expresa
dependencia de una persona con respecto a otra).
En un intento de acabar con esta confusin terminolgica, Edwards, Arif y Hodgson
propusieron en 1981 eliminar el trmino tradicional y acuar un nuevo vocablo
neuroadaptation o neuroadaption (neuroadaptacin), o tambin neuradaptive state
(estado neuroadaptativo), que englobara tambin a la tolerancia. Nuevamente, como

era fcil imaginar, la reforma propuesta no se ha impuesto en la prctica, pero ha


conseguido complicar ms an la terminologa con tres nuevos sinnimos de
dependence.
En la actualidad, hay quienes usan el trmino drug dependence en el sentido que tiene
para la CIE y el DMS, pero son mayora quienes prefieren considerar dependence (o
drug dependence) como un fenmeno farmacolgico, y lo distinguen claramente de
addiction (o drug addiction) entendido como un concepto relativo al comportamiento.
Si a ello sumamos el hecho de que, como he comentado en el punto 1, en la mayor
parte de los textos escritos en ingls se usa tambin a menudo el concepto cultural de
drug abuse (o abuse of drugs) como si fuera sinnimo de drug dependence o de drug
addiction, podremos hacernos una idea del grado de confusin existente en la
actualidad.
3 Problemas terminolgicos en espaol
La situacin en espaol es an ms confusa que en ingls, pues a todos los problemas
comentados en el punto 2, hemos de aadir al menos los siguientes, propios de nuestro
idioma:
a) De acuerdo con lo comentado en DRUG**, el vocablo ingls drug puede
significar droga, frmaco o medicamento, segn el contexto. Una expresin como
drug dependence, pues, puede ser para nosotros drogodependencia (si designa la
dependencia de una droga), pero tambin farmacodependencia (si designa la
dependencia de un frmaco con potencial adictivo). Comprense, a modo de ejemplo,
los dos entes oficiales siguientes: European Monitoring Center for Drugs and Drug
Addiction o EMCDDA (Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanas,
OEDT); WHO Expert Advisory Panel on Drug Dependence (Cuadro de Expertos de la
OMS en Farmacodependencia).
b) Como he comentado en el punto 2, la expresin drug habituation ya prcticamente
no se usa en el ingls actual, pero la mayora de los mdicos de habla hispana siguen
distinguiendo an claramente entre hbito o habituacin (deseo, generalmente sin
carcter compulsivo, de tomar la droga, sin apenas tendencia a aumentar la dosis; suele
ser el caso, por ejemplo, de drogas como el tabaco o el caf), dependencia fsica (o
neuroadaptacin) y dependencia psquica. En espaol, pues, de forma mucho ms
clara que en ingls, sigue siendo muy frecuente, en referencia a las drogas, el uso de
trminos como hbito (p. ej., hbito tabquico), habituacin y deshabituacin.
c) En el espaol mdico era frecuente distinguir tradicionalmente entre los sufijos mana (para expresar trastorno adictivo) e -ismo (para expresar intoxicacin), que es

una distincin sumamente til cuando se habla de drogas. Ello nos permita distinguir
claramente entre heroinomana (adiccin a la herona) y heroinismo (intoxicacin
con herona), o entre cocainomana (adiccin a la cocana) y cocainismo
(intoxicacin con cocana), o entre morfinomana (adiccin a la morfina) y
morfinismo (intoxicacin con morfina). En espaol, pues, era habitual llamar
toxicomanas a lo que en ingls llamaban drug addiction (o tambin drug abuse o
drug dependence).
As las cosas, hoy pueden verse en espaol los trminos drogodependencia,
adiccin (o drogadiccin), toxicomana y abuso de drogas como si fueran
sinnimos.
each and every (o any and all). Evtese siempre que sea posible la expresin redundante
todos y cada uno; basta, en efecto, detenerse un momento a pensar qu estamos diciendo
para entender que si son todos, tienen tambin que ser por fuerza cada uno de ellos, y si
son cada uno, tienen tambin que ser por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los
casos puede traducirse sencillamente por todos. Vanse otras locuciones redundantes
parecidas en FIRST AND FOREMOST y BASIC AND FUNDAMENTAL.
eccrine.
1 En espaol no se escribe eccrino ni crino, sino ecrino.
2 Los mdicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine con dos sentidos bien distintos.
Algunos usan eccrine como sinnimo estricto de exocrine, mientras que otros lo emplean
como sinnimo de merocrine. As las cosas, a las glndulas de secrecin externa las llaman
en ingls eccrine glands o exocrine glands (en espaol, glndulas exocrinas). Y stas se
clasifican, segn su mecanismo de secrecin, en tres tipos: a) merocrine glands o eccrine
glands (en espaol, glndulas merocrinas) si las clulas secretoras expulsan sus
secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands (glndulas holocrinas) si su secrecin
se acumula en el citoplasma hasta que la clula secretora muere y libera su contenido, y c)
apocrine glands (glndulas apocrinas) si su secrecin se acumula en la regin apical de la
clula secretora, que se desprende posteriormente sin que la clula muera.
Por motivos de claridad y precisin, recomiendo evitar siempre que sea posible el
adjetivo eccrine, y traducir eccrine gland por glndula exocrina o por glndula
merocrina, segn corresponda. En mi opinin, la traduccin glndula ecrina debe
reservarse slo como recurso extremo para los casos en los que sea absolutamente
imposible saber en qu sentido utiliz el autor del texto original esta expresin inglesa.
electrode. La pareja anode (nodo) y catode (ctodo) conserva en espaol la acentuacin
esdrjula etimolgica, mientras que para la pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha

impuesto la acentuacin llana antietimolgica, con diptongo. En cuanto a electrode, el uso


dud en espaol entre la forma esdrjula etimolgica elctrodo, recomendada por
muchas obras de referencia, y la llana electrodo, que parece haberse impuesto finalmente
en la prctica. La RAE admiti nicamente la forma elctrodo hasta el ao 2001, que
ahora ha pasado a desaconsejar expresamente. Ejs.: lead electrode (electrodo conductor),
set of electrodes (juego de electrodos), silent electrode (electrodo de referencia).
electromyelography. [Dco.] Por increble que pueda parecer, muchos mdicos de habla
inglesa confunden las partculas de origen griego myelo-(mielo-, que expresa relacin
con la mdula sea, con la mdula espinal o con la mielina) y myo-(mio-, que expresa
relacin con los msculos). No es nada raro, por ejemplo, encontrar en un texto ingls
electromyelography con el sentido de electromiografa, o electromyelogram con el
sentido de electromiograma.
Elisha. Este profeta bblico no se llama en espaol Elisha, sino Eliseo. En los textos
mdicos, encontraremos su nombre, sobre todo, asociado a la respiracin boca a boca, en
referencia a uno de sus milagros, narrado en el libro segundo de los Reyes (4: 32-4):
Lleg Eliseo a la casa; el nio muerto estaba acostado en su lecho. Entr y cerr la puerta
tras de ambos, y or a Yav. Subi luego y se acost sobre el nio, y puso su boca sobre la
boca de l, sus ojos sobre los ojos, sus manos sobre las manos, se recost sobre l y la
carne del nio entr en calor. No debe confundirse este Elisha method (respiracin boca a
boca) con ELISA method, que es un mtodo enzimoinmunoanaltico.

endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que en espaol distinguimos claramente:
1 Endoctico, intracelular (situado en el interior de una clula).
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endocytotic (endocitsico; es decir, relativo a
la endocitosis).
endorphin. [Neur.] Tanto en ingls como en espaol, esta palabra (formada por contraccin
de endogenous morphine) se est usando con dos sentidos bien distintos:
1 Para algunos autores, el concepto de endorphin (endorfina) abarca a todo pptido
endgeno de actividad semejante a la de la morfina, e incluye tambin, por lo tanto, a
lasenkephalins (encefalinas). En esta acepcin, se trata de un concepto complementario al
de exorphin (exorfina), que designa todo pptido exgeno de actividad semejante a la de la
morfina. Vase tambinHAPPINESS HORMONE.
2 Otros, en cambio, utilizan la expresin endogenous opioid (opioide endgeno) para ese

concepto ms amplio y reservan el concepto de endorphin (endorfina) slo para los


opioides endgenos sintetizados en la hipfisis.
endospore. [Micr.] Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:
1 Endoespora (espora asexual formada en el interior de una clula).
2 Endosporio (capa interna de la pared de una espora o un grano de polen).
evolve, to. Este verbo ingls, que nunca debe traducirse evolver, puede tener dos
significados:
1 Como verbo intransitivo, evolucionar o desarrollarse. Ej.: Man has evolved from
lower forms of life (el ser humano ha evolucionado a partir de formas de vida inferiores).
2 Como verbo transitivo, desarrollar, producir o desprender. Ejs.: She has evolved a
new theory after many years of researches (ha desarrollado una nueva teora despus de
muchos aos de investigaciones); to evolve heat (desprender calor).
exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que en espaol distinguimos claramente:
1 Exoctico, extracelular (situado fuera de una clula).
2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de exocytotic (exocitsico; es decir, relativo a la
exocitosis).
fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en ingls por acortamiento a partir de facsimile transmission, se impuso rpidamente como internacionalismo en todo el mundo; tambin en
espaol, a pesar de que la RAE recomend hasta el 2001 la forma telefax, y a pesar
tambin de que hubiramos podido muy bien acuar un neologismo ms claro, como
telecopiadora. Dado que, en cualquier caso, el fax parece condenado a desaparecer en
breve, seguramente no vale la pena seguir dndole ms vueltas al asunto.
2 [v.] Como es costumbre en ingls, no hubo ningn problema para formar el verbo to fax a
partir del sustantivo fax. En espaol, en cambio, el verbo neolgico faxear no ha
conseguido imponerse en la prctica a las perfrasis enviar por fax o mandar un fax. Ni
es probable que llegue a conseguirlo antes de que el fax se convierta en antigualla de
museo. Lo cual, por cierto, tampoco sera grave para un idioma como el nuestro, donde
despus de siglos utilizando el correo, no disponemos an de un verbo correar
equivalente al ingls to mail para enviar por correo.
female circumcision.De forma parecida a lo comentado en MALE MENOPAUSE, evtese la
traduccin literal circuncisin femenina, que es un despropsito etimolgico

difcilmente admisible en el lenguaje cientfico para referirse a la mutilacin genital


femenina. El trmino latino circumcidere, formado a partir de circum (alrededor) y
caedere (cortar), puede aplicarse nicamente en el sentido tradicional de circuncisin y
circuncidar: cortar de forma circular una porcin del prepucio. El traductor debe,
adems, prestar atencin al contexto, pues en ingls pueden utilizar la expresin female
circumcision de dos maneras que conviene distinguir: a ) de forma general, para referirse a
cualquier forma de mutilacin genital femenina; b) de forma restringida, para referirse
exclusivamente a una forma concreta de mutilacin genital femenina: clitoridectoma
parcial, clitoridectoma total o infibulacin (sutura de los labios mayores). Con
respecto a esta ltima, por cierto, conviene saber que los autores de lengua inglesa escriben
con relativa frecuencia infundibulation donde quieren decir infibulation.
feminism. Puede tener dos significados:
1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las mujeres los mismos derechos que
para los hombres.
2 [Med.] Feminizacin: aparicin de los caracteres sexuales femeninos (generalmente en
un varn).
fetishism. [Psi.]
1 En espaol no se dice fetisismo, sino fetichismo.
2 Este trmino (en alemn, Fetischismus) lo incorpor al lenguaje de la medicina el
psiquiatra alemn Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. Tradicionalmente se ha
dado el nombre de fetichismo a una parafilia en la que la excitacin sexual, segn la
definicin original de Krafft-Ebing, se centra en una parte del cuerpo femenino o una
prenda de vestir femenina (no por machismo, sino porque esta parafilia es prcticamente
exclusiva de mi sexo). Recientemente, sin embargo, algunos autores se muestran
partidarios con buen criterio, a mi modo de ver de restringir el trmino fetishism para la
fijacin paraflica por una prenda de vestir u otro objeto inanimado (p. ej.: shoe fetishism,
fetichismo del calzado), y recurrir al neologismo partialism para referirse a la fijacin
paraflica por una parte del cuerpo. De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en
psiquiatra como foot fetishism o hand fetishism corresponden en la actualidad a
parcialismo del pie y parcialismo de la mano.
3 Constituyen un caso particular los cortadores de trenzas, hoy no tan abundantes como en
tiempos de Krafft-Ebing, pero an relativamente frecuentes. En efecto, esta variante
especial de hair fetishism tanto puede considerarse parcialismo del cabello como
fetichismo del cabello.

4 Por coherencia con los cambios terminolgicos comentados en FETISHISM 2, en la


nomenclatura psiquitrica moderna el travestismo ha pasado a considerarse como una
forma especial de fetichismo. Como se comenta en TRANSVESTISM 2, la expresin
transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sustituido en el DSM-IV al trmino
transvestism que apareca todava en el DSM-III.
5 Al traductor le conviene saber, adems, que existe una forma peculiar de parcialismo que
no slo carece de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre las parafilias en ninguno de
los tratados de psiquiatra que conozco y no s muy bien por qu. Me refiero, claro est,
al parcialismo vaginal, probablemente mucho ms frecuente que ninguna otra forma de
fetichismo o parcialismo.
financial. En espaol, el adjetivo financiero expresa relacin con las actividades de banca y
bolsa (es decir, con las llamadas actividades financieras y el mundo de las finanzas). En
ingls, en cambio, es muy frecuente el uso del adjetivo financial con un sentido ms
amplio, que abarca todo lo econmico y cualquier relacin con el dinero. Ejs.: Is he
financially embarrased? (tiene dificultades econmicas?); The financial section of Le
Monde provides very useful information (la seccin de economa de Le Monde ofrece
informacin de gran utilidad); This is not financially possible (no es factible por motivos
econmicos); financial condition (situacin econmica), financial problems (problemas
econmicos).
finger. [Anat.]
1 No es cualquier dedo, sino uno de los dedos de la mano. A diferencia de otros idiomas, el
castellano posee una misma palabra para los dedos de la mano y los del pie. Ello nos
obliga a especificar si se trata de la mano o el pie donde los ingleses dicen slo finger o
toe. Es incorrecto, pues, traducir del ingls una frase como afectacin mictica del primer
dedo; deberamos especificar si est afectado el pulgar o el dedo gordo. Una excepcin a
esta norma es cuando se menciona un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the
little finger are comparatively common (las fracturas del meique son relativamente
frecuentes).
2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar no se incluye en el concepto de finger.
Ello da lugar a importantes problemas de traduccin cuando uno se enfrenta a frases como
There are four fingers in a hand, que jams podra traducirse de forma literal al espaol
como Hay cuatro dedos en una mano. En estos casos, la mayor parte de las veces es
obligado introducir cambios considerables en la frase original para que la traduccin tenga
sentido en espaol; veamos, a modo de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: se
your thumb and fingers to gently massage the soft tissues (con todos los dedos de la mano,
aplique un masaje suave sobre las partes blandas); The carpal canal houses the median

nerve, the flexor pollicis tendon and the flexor tendons for all four fingers (por el tnel
carpiano discurren el nervio mediano y los tendones flexores de todos los dedos de la
mano); All eight fingers and both thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos
de las manos).
Adems, no es raro que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger recurran
con frecuencia, para evitar problemas de comprensin entre sus lectores, a expresiones que
para una persona de habla hispana resultan redundantes, como fingers including thumb
(todos los dedos de la mano). Obsrvese que, en espaol, si decimos todos los dedos de la
mano, no necesitamos especificar adems que est incluido el pulgar.
3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio nombre, tanto en ingls como en
espaol: forefinger (ndice), index finger o indicator (ndice), little finger (no es el dedo
chico [little toe], sino el meique), middle finger (dedo medio o corazn), ring finger
(anular).
Obsrvese que, de acuerdo con lo comentado en el punto 2, el sistema de numeracin
puede variar considerablemente entre el ingls y el espaol. En espaol, el primer dedo de
la mano es siempre el pulgar; el segundo, el ndice; el tercero, el dedo medio (o corazn);
el cuarto, el anular, y el quinto, el meique. En ingls, en cambio, quienes no consideran al
pulgar como finger, llaman first finger al second finger de quienes incluyen al pulgar en el
concepto de finger; second finger al third finger; third finger al fourth finger y fourth
finger al fifth finger. Ello plantea, como es lgico, serios problemas para el traductor: first
finger (pulgar o ndice, segn el contexto), fourth finger (anular o meique, segn el
contexto), second finger (ndice o medio, segn el contexto), third finger (dedo medio [o
corazn] o anular, segn el contexto). Slo la expresin fifth finger puede traducirse sin
problemas por meique (mucho ms frecuente en espaol que quinto dedo de la mano),
pues no la utilizan ms que quienes incluyen al pulgar en el concepto de finger; recurdese
que para quienes no lo hacen as no hay ms que cuatro fingers en la mano, de modo que
no usan nunca la expresin fifth finger.
4 En cuanto a la expresin fingernail, aunque el ingls finger no signifique dedo, sino
dedo de la mano, en espaol no es necesario decir ua de un dedo de la mano; basta
con ua de la mano. Con frecuencia, incluso, si el contexto es lo suficientemente claro,
basta con traducirlo por ua: My daughter bites her fingernails (mi hija se muerde las
uas). Obsrvese que, de forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos autores de
habla inglesa no incluyen a la ua del pulgar (thumbnail) dentro del concepto de
fingernail; para ellos, pues, no hay ms que cuatro fingernails en cada mano.
5 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: baseball finger (dedo en martillo),
dead fingers (enfermedad de Raynaud), giant finger (macrodactilia), spider finger

(aracnodactilia), supernumerary fingers (polidactilia), trigger finger (dedo en resorte),


white fingers (enfermedad de Raynaud).
FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking kid, muy frecuente en el lenguaje hablado, pero no
en el escrito (por considerarse peyorativa). Puede aplicarse a cualquier dismorfia facial (o
craneofacial) desde el labio leporino hasta el sndrome de Apert, pasando por la
craneosinostosis, el sndrome de Crouzon o la neurofibromatosis, pero en los textos
mdicos actuales suele verse sobre todo con el sentido de dismorfia facial (o craneofacial)
inespecfica; es decir, cualquier anomala o deformidad facial (con frecuencia asociada a
retraso mental o del desarrollo) que no se considera caracterstica de ninguna enfermedad
o sndrome concretos.
-fold. Sufijo muy utilizado en ingls para formar adjetivos o adverbios que indican un nmero de veces. Con los primeros nmeros no plantea grandes dificultades para el traductor
(twofold increase, por ejemplo, puede pasarse sin problemas a duplicarse o aumentar al
doble; y threefold increase, a triplicarse o aumentar al triple). Con los nmeros superiores a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, threehundredfold), en cambio, esta solucin no resulta
prctica, pues las formas del tipo aumentar al dcuplo y decuplicarse, con ser absolutamente correctas, resultan chocantes en un texto cientfico actual. En estos casos, el
traductor se ve obligado a recurrir a otras soluciones, del tipo de aumentar en diez veces,
multiplicar (o multiplicarse) por diez o ser diez veces mayor. Obsrvese que las expresiones aumentar en diez veces y aumentar diez veces no son en absoluto sinnimas en
espaol: una persona que pese 60 kg, por ejemplo, puede aumentar diez veces de peso y
pesar finalmente slo 61 kg (si cada uno de los diez aumentos fue de slo 100 g), o
aumentar diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg (si cada uno de los diez aumentos
fue de 10 kg), sin que en ninguno de los dos supuestos su peso haya aumentado en diez
veces (es decir, se haya multiplicado por diez: 600 kg).
Food and Drug Administration (FDA). [US]
1 Organismo estadounidense encargado de garantizar que los alimentos, aditivos
alimentarios, medicamentos, productos sanitarios y cosmticos son aptos para el consumo.
A la hora de traducir su nombre al espaol, recomiendo evitar el calco Administracin de
Alimentos y Drogas y optar mejor por Direccin Federal de Frmacos y Alimentos. Su
sigla oficial es FDA tanto en ingls como en espaol; tngase en cuenta, no obstante, que
en espaol tiene gnero femenino: la forma correcta, pues, no es el FDA, sino la FDA.
2 Obsrvese que en los textos originales en ingls, al estar escritos en los Estados Unidos,
se sobrentiende que la FDA es un organismo estadounidense, pero no sucede as en el texto
traducido al espaol, que en la mayor parte de los casos va destinado a lectores de otros
pases. De igual modo que yo escribo la Direccin General de Farmacia recomienda

precaucin cuando escribo para Espaa, pero la Direccin General de Farmacia de


Espaa recomienda precaucin cuando escribo para otros pases, recomiendo traducir
FDA (o Food and Drug Administration) por la FDA estadounidense (o la Direccin
Federal de Frmacos y Alimentos de los EE. UU.) siempre que se pueda, y al menos la
primera vez que se mencione en un texto.
fugu toxin. Toxina descubierta en el hgado y los ovarios de un pez globo Sphaeroides
maculatus que en japons llaman fugu. En la nomenclatura qumica internacional, se
prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxina), derivado del nombre de la familia
Tetraodontidae, a la que pertenece este pez.
furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor quinazolnico no es furazosina, sino
prazosin en ingls y prazosina en espaol (v. prazosin**).
Gaia. La diosa griega de la tierra, , se ha conocido desde siempre como Gaia en ingls,
pero como Gea en espaol. Esta cuestin mitolgico-erudita no hubiera tenido mayor
trascendencia para el lenguaje cientfico moderno de no ser por la Gaia Hypothesis
formulada por el bioqumico britnico James E. Lovelock en sus libros A new look at life
on Earth (1979) y The ages of Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto vivo
(por oposicin a la concepcin tradicional que vea en la Tierra poco ms que una roca
inerte habitada por seres vivos), de tal modo que los seres vivos influyen de forma decisiva
en el mantenimiento de la homeostasis climtica, por ejemplo. Para dar nombre a esta
hiptesis en espaol parece haberse impuesto en la prctica el espeluznante anglicismo
hiptesis de Gaia, en lugar de hiptesis de Gea, que hubiera sido lo correcto.
gait. [Neur.] No es gaita (bagpipes), sino marcha. Ejemplos: antalgic gait (marcha
antilgica), ataxic gait (marcha atxica), bizarre gait(marcha grotesca), cerebellar gait
(marcha cerebelosa), compass gait (marcha en estrella), drunken gait (marcha titubeante,
marcha de ebrio), dystrophic gait (marcha mioptica), festinating gait (marcha festinante),
gastrocnemius gait (marcha gemelar), hemiplegic gait (marcha hemipljica o de segador),
myopathic gait (marcha mioptica, marcha de pato), propulsive gait (marcha festinante),
scissor gait (marcha en tijeras), spastic gait (marcha espstica), swaying gait (marcha
cerebelosa), tabetic gait (marcha tabtica), tottering gait (marcha tambaleante), unsteady
gait (marcha inestable), waddling gait (marcha de pato, marcha mioptica).
galactic. [Med.] En espaol, el adjetivo galctico se utiliza slo en astronoma para expresar
relacin con las galaxias. En ingls, en cambio, el adjetivo galactic se usa con frecuencia
en los textos mdicos con otros dos significados bien distintos:
1 Lcteo (relativo a la leche).

2 Galactagogo (que estimula la produccin de leche).


gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de agar con sangre permiti clasificar a los
estreptococos en tres grupos principales: los que provocan hemlisis parcial de los
eritrocitos (hemlisis ), los que provocan hemlisis completa (hemlisis ), y los que no
provocan hemlisis de ningn tipo. Algunos autores hablande gamma hemolysis y gammahemolytic streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual es un autntico sinsentido
que nicamente puede confundir al lector (algo as como si yo decidiera llamar diabticos
de tipo 3 a quienes no son diabticos). Mucho ms lgico parece referirse a estos
estreptococos como non-hemolytic streptococci (estreptococos anhemolticos o
estreptococos no hemolticos). Otra posibilidad, ms breve pero no tan clara, sera llamar
alpha streptococci (estreptococos ) a los alpha-hemolytic streptococci o estreptocos
hemolticos ; beta streptococci (estreptococos ) a los beta-hemolytic streptococci o
estreptocos hemolticos , y gamma streptococci (estreptococos ) a los gamma-hemolytic
streptococci o estreptocos no hemolticos.
gay. Palabra inglesa de origen francs que tradicionalmente signific alegre o vistoso,
hasta que, poco despus de 1950, comenz a usarse como eufemismo para los homosexuales (junto a otros eufemismos coloquiales como kinky, queer y sissy). Su
extraordinaria difusin en todo el mundo ha planteado numerosos problemas al
traductor cientfico:
1 [a.] Como adjetivo, gay suele usarse en ingls indistintamente para hombres y
mujeres, de modo que en la mayor parte de los casos puede sustituirse en espaol sin
problemas por homosexual: to be gay o to be kinky (ser homosexual), gay lib
(movimiento de liberacin homosexual), gay rights activism (lucha por los derechos de
los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales), gayness (homosexualidad).
2 [s.] Como sustantivo, gay suele aplicarse en ingls slo a los homosexuales varones.
En esta acepcin, es evidente que en espaol tenamos un vaco lxico. Homosexual
resultaba inadecuado por dos motivos:
a) En el lenguaje cientfico, por impreciso. El trmino homosexual se aplica tanto a
varones como a mujeres, de modo que no debe emplearse simultneamente en los
textos cientficos con el sentido ms restringido de homosexual varn.
b) En el lenguaje coloquial, adems, por su tono excesivamente cientfico. Carecamos
en espaol, en efecto, de un trmino coloquial que el hablante no percibiera ni como
excesivamente cientfico (homosexual varn) ni como peyorativo (marica).
Obsrvese que en el caso de las lesbianas no lleg a existir semejante vaco, pues el
trmino cientfico lesbiana se acept tambin como trmino coloquial

(frecuentemente abreviado a lesbi) sin la carga peyorativa que pueden tener, por
ejemplo, tortillera o tortera.
As las cosas, resultaba obvio que el espaol necesitaba un sustantivo capaz de
permitirnos traducir de forma concisa y clara expresiones inglesas como: Three gay
women and a gay man (tres lesbianas y un gay). El problema era qu palabra escoger.
3 En espaol disponemos desde antiguo del adjetivo gayo, con idntico origen
(occitano gai) y significado (alegre, vistoso) que el ingls gay. Cado en desuso
(apenas se recuerda ya por expresiones como la gaya ciencia o su posible influencia
en el origen del vocablo papagayo), hubiera sido muy sencillo, igual que se hizo en
ingls con gay, recuperarlo en la segunda mitad del siglo XX como eufemismo de
homosexual. Con la ventaja, adems, de que, en espaol, el recurso del gnero
gramatical nos hubiera permitido distinguir entre gayo (homosexual de sexo
masculino) y gaya (homosexual de sexo femenino, lesbiana), con lo que
homosexual se hubiera visto potenciado como trmino genrico.
Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho es que no se hizo. No queda ms
remedio, pues, que echar mano del anglicismo gay, que no nos plantea mayores
problemas morfolgicos en espaol (de hecho, coincide con una forma arcaica de
gayo, que encontramos en expresiones como el gay saber) y ha sido admitido ya
por la RAE en el 2001 (si bien como sinnimo de homosexual).
Yo propongo, ms bien, usar en espaol gay como adjetivo sustantivable para
referirnos exclusivamente a los homosexuales de sexo masculino.
Pero no terminan aqu los problemas, porque falta an determinar cmo hemos de
pronunciar esta palabra y cul debe ser su plural en espaol.
4 Si, como acabamos de ver, gay es trmino usado desde antiguo en espaol (p. ej.,
el gay saber), su pronunciacin debe ser, lgicamente, la fontica espaola /gay/ en
lugar de la inglesa /guey/.
5 En cuanto al plural, parece lgico pensar que el moderno gay no podr formar en
espaol su plural de forma regular a gayes (como de rey se form reyes, o de ay
se form ayes), pero s debera formarlo al menos en gais (como de jersey hemos
formado modernamente jersis), en lugar del plural ingls gays (en espaol, es
bien sabido, la letra y slo puede funcionar como vocal cuando va sola o a final de
palabra). Ej.: A center for gays and lesbians (un centro para gais y lesbianas).
gender violence (o gender-based violence).

1 Desde 1995, fecha en que se celebr en Pekn la IV Conferencia Mundial sobre la


Mujer, se escribe constantemente sobre gender violence; en espaol, este concepto se
ve con frecuencia traducido como violencia de gnero, si bien, de acuerdo con lo
comentado en la entrada anterior gender, parece preferible hablar de violencia
sexista. En realidad, la mayor parte de las veces se usa en un sentido ms restringido,
para referirse exclusivamente a la violencia machista (es decir, violencia sexista
dirigida contra la mujer, generalmente asociada a una cultura patriarcal, machista y de
sumisin de las mujeres). Obsrvese que el uso, frecuentsimo, del adjetivo sexista (o
del ingls gender) para expresar tan slo discriminacin femenina es en s puramente
sexista.
2 No deben confundirse, aunque muchos lo hagan, los trminos gender violence
(violencia machista) y domestic violence (violencia domstica o violencia familiar, que
abarca, adems de la violencia conyugal y la violencia de pareja, tambin la violencia
de superioridad dirigida contra nios y ancianos; y que, por cierto, no rara vez se ejerce
tambin fuera del mbito domstico).
gender. [Med.]
1 En los ltimos tiempos hemos asistido, procedente del terreno de la sociologa y el
feminismo, a un movimiento de gran intensidad tendente a marcar en ingls una
clara diferencia entre sex (que hara referencia a las caractersticas biolgicas
determinadas, relativamente invariables, entre el hombre y la mujer) y gender (para
indicar las caractersticas socialmente construidas que constituyen la definicin de
lo masculino y lo femenino en las distintas culturas, por influencia de factores como
la educacin, la familia, la cultura, etc.). Esta tendencia, sumada la mojigatera
puritana que evita desde antiguo el uso de sex en ingls por sus connotaciones
sexuales, ha llevado al uso creciente de gender donde hasta hace un par de decenios
se escriba sex. En espaol, por supuesto, hemos asistido a un movimiento idntico,
que busca extrapolar mediante un procedimiento de calco esa misma diferencia para
nuestros vocablos sexo y gnero.
2 Este intento de calcar sin ms del ingls al espaol dicha visin sociolgica parece
olvidar varios aspectos importantes:
a) El vocablo ingls sex est mucho ms marcado por la impronta de la sexualidad
que el espaol sexo (v. SEX**). Puede apreciarse claramente en una frase como la
siguiente: There were some gender differences in satisfaction degree with sex (se
apreciaron algunas diferencias entre ambos sexos en cuanto al grado de satisfaccin
con el coito). O en la clara distincin que el ingls establece entre sex harassment

(que es el acoso sexual) y gender harassment (que es el acoso machista, ya sea


ste de carcter sexual o no). Debido al peculiar sistema de adjetivacin del ingls,
por aposicin de sustantivos sin marca de nmero, una expresin como sex war
tanto podra entenderse en el sentido de guerra de sexos (o guerra entre sexos)
como en el sentido de guerra sexual; en las lenguas romances, el recurso al
nmero, a las preposiciones y a la adjetivacin nos permite deshacer la ambigedad
con mayor facilidad, sin necesidad de utilizar dos sustantivos distintos.
b) Por ser el ingls un idioma carente casi por completo de gnero gramatical, el
vocablo gender era una palabra apenas utilizada en ingls en su sentido tradicional,
mientras que el espaol gnero tena ya multitud de acepciones frecuentes: gnero
gramatical (en ingls, gender); gnero como categora taxonmica inferior a la
familia y superior a la especie (en ingls, genus); gnero literario (en ingls genre);
gnero en el sentido de tipo o clase (en ingls, kind); gnero en el sentido de
mercanca o tela (en ingls stuff), etctera.
En ingls, por ejemplo, distinguen claramente entre genre literature (literatura de
gnero, en referencia a gneros literarios como la ficcin cientfica o la novela
policaca) y gender literature (literatura de sexos, que en ingls no podran llamar
sex literature), que muchos traducen hoy como literatura de gnero en ambos
casos.
La posibilidad de confusin, pues, es mucho menor en ingls con gender que con
sex, mientras que en espaol es mayor con gnero que con sexo (de hecho,
puestos a dar nombre al nuevo concepto sociolgico, hubiera sido mucho ms claro
e inequvoco hablar de gndero; por lo menos no hubiera interferido con las
acepciones preexistentes de gnero).
c) En ocasiones se tiene la sensacin de que quienes sealan la diferencia
innegable entre el sexo biolgico y el gnero sociocultural creen haber descubierto la plvora, cuando lo cierto es que en medicina se tiene desde hace muchos
decenios consciencia de que el concepto de sexo es mltiple y complejsimo. Todo
mdico sabe perfectamente que existe un sexo cromosmico o gentico (46 XX o
46 XY), un sexo gonadal (presencia de ovarios o testculos), un sexo hormonal
(predominio de estrgenos o de andrgenos), un sexo genital (genitales externos
femeninos o masculinos), un sexo corporal o fenotpico (caracteres sexuales secundarios femeninos o masculinos), un sexo psquico o identitario (percepcin
propia como mujer o varn), un sexo social (percepcin por parte de los dems
como mujer o varn) y un sexo legal o administrativo (el que consta en el registro
civil y los documentos oficiales), por no hablar de otras dimensiones del sexo (como
el sexo gestual, el sexo conductual o el sexo vestimental) o conceptos cados en
desuso (como el de sexo cromatnico o nuclear, determinado a partir de la cro-

matina sexual de los leucocitos o las clulas endoteliales bucales, y hoy desplazado
por el cariotipado).
Si para todos ellos se us siempre sexo y a nadie se le ocurri llamar testo al
sexo gonadal, ni psique al sexo psquico, ni cromo al sexo cromosmico ni
carn al sexo legal, no entiendo bien la necesidad de llamar ahora gnero al
sexo sociocultural.
d) Un problema especial que suele pasarse por alto es el derivado del hecho de que
en distintas especialidades se est usando gender con sentidos bien distintos. En el
campo de la sociologa, ya lo hemos visto, es frecuente usar gender en el sentido de
sexo sociocultural, mientras que entre los mdicos se ve ms su uso en el sentido
de sexo psquico o identidad sexual, que es un concepto muy distinto. Eso sin
contar con el nmero creciente de cientficos que, sencillamente, usan ya sex slo
para expresar relacin con la sexualidad y lo sustituyen en todos los dems casos
por gender, aunque estn haciendo referencia al sexo gonadal o al sexo fenotpico.
Ello es evidente, por ejemplo, cuando el vocablo gender se aplica a los animales:
Influence of gender on chronic effects of thyroid hormones in rats (influencia del
sexo sobre los efectos crnicos de las hormonas tiroideas en las ratas).
e) El uso de gnero en el sentido del ingls gender es muy frecuente en el mbito
de la sociologa, el feminismo y, en general, todos los textos traducidos del ingls,
pero en la lengua general no ha calado an con la fuerza con que lo ha hecho en
ingls. As, si en ingls estamos asistiendo sin grandes resistencias a la progresiva
transformacin de transexual primero en transgender y luego en cross-gender, en
espaol sigue entendindose muchsimo mejor transexual que transgnero o
crosgnero, y son muchos los organismos, instituciones y autores reacios a usar
gnero en el sentido angloide.
3 Por los motivos comentados, recomiendo mantener en espaol el uso de gnero
con su sentido gramatical tradicional (femenino, masculino y neutro) y traducir el
ingls gender por sexo (con los calificativos que haga falta, segn el contexto) en
su sentido biolgico tradicional, desde luego, pero tambin en su sentido
sociocultural moderno. Ejs.: Division of work by gender (divisin del trabajo en
funcin del sexo), gender bias (sesgo de sexo), gender blindness (insensibilidad ante
las cuestiones de discriminacin sexual), gender disaggregated data (datos
desglosados por sexo), gender discrimination (discriminacin sexual,
discriminacin por motivos de sexo), gender identity (identidad sexual o sexo
psquico, segn el contexto), gender identity disorder (trastorno de la identidad
sexual), gender reassignment (cambio de sexo), gender selection (eleccin del
sexo), gender statistics (datos estadsticos por sexo), gender testing (prueba de

confirmacin del sexo), transgenders (transexuales).


Con frecuencia, el recurso al sintagma hombres y mujeres (o el hombre y la
mujer) permite transmitir de forma fiel y clara las connotaciones del ingls gender:
gender equity (equidad entre hombres y mujeres), gender gap (disparidad entre el
hombre y la mujer), gender pay gap (diferencia de retribucin entre hombres y
mujeres), gender relations (relaciones entre hombres y mujeres).
glia. [Hist.]
1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pierde todo carcter descriptivo al verse
privada del prefijo neuro-, fundamental; de hecho, glia a secas significa, literalmente,
cola (de pegar). La RAE admiti en el 2001 la forma jergal espaola gla, pero en la
mayor parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla y dar preferencia a la
forma completa neuroglia. Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que gliocito o clula
glial).
2 Obsrvese que, en espaol, la partcula de origen griego -glia se atilda para marcar el
diptongo cuando va aislada (gla), pero forma hiato y no se atilda cuando hace funcin de
sufijo para la formacin de trminos compuestos (neuroglia, microglia, astroglia,
oligodendroglia, etc.).
3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres tipos principales de neuroglia:
astroglia (formada por astrocytes o astrocitos), oligodendroglia (formada por
oligodendrocytes u oligodendrocitos) y microglia (formada por microglial cells o
microgliocitos, descubiertos por el neurohistlogo espaol Del Ro Hortera en 1919). El
trmino mesoglia, confuso por aplicarlo unos autores a la oligodendroglia y otros a la
microglia, ha cado en desuso y apenas se utiliza. En cuanto a macroglia, antiguamente
se us como sinnimo de astroglia (y algunos autores siguen emplendolo an as), pero
en la actualidad se usa prcticamente siempre como designacin genrica para englobar
tanto a la astroglia como a la oligondendroglia.
4 Bastantes mdicos consideran todava que la neuroglia est formada exclusivamente por
astrocitos, oligondendrocitos y microgliocitos, pero son cada vez ms quienes incluyen
tambin la ependimoglia del sistema nervioso central (formada por ependymal cells o
ependimocitos), as como las clulas satlites perifricas y las clulas de Schwann del
sistema nervioso perifrico.
glucuronic acid. [Qum.] El traductor no debe confundir las expresiones inglesas glucuronic
acid (cido glucurnico) y glycuronic acid (cido urnico).
glucuronide. [Qum.]

1 En la nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico glucuronide que se daba a los


glucsidos del cido glucurnico ha sido sustituido por glucuronoside. Al traductor
corresponde decidir en cada ocasin si utiliza en espaol glucurnido (que sigue siendo,
con mucho, la forma ms habitual en el lenguaje cientfico) o glucuronsido, pero en
cualquier caso debe saber siempre que ambos trminos son estrictamente sinnimos. Vase
tambin GLUCURONYL.
2 No debe confundirse con el trmino ingls glycuronide, que corresponde a lo que en la
nomenclatura qumica actual se llama glycosiduronic acid en ingls y cido
glucosidurnico en espaol.
glucuronyl. [Qum.] De forma parecida a lo comentado en GLUCURONIDE1, en la
nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico glucuronyl (glucuronilo) que se daba al
grupo glucoslico obtenido a partir del cido glucurnico ha sido sustituido por
glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.: glucuronyl transferase o glucuronosyltransferase
(glucuronosiltransferasa).
good eater, to be a. En espaol son muchsimo ms frecuentes las expresiones tener buen
apetito o comer bien que ser un buen comedor. Ej.: Is he a good eater? (come bien?,
tiene buen apetito?).
happiness hormone. [Qum.] Evtese en los textos cientficos el calco hormona de la
felicidad. Se trata de una expresin coloquial para referirse a cualquier endorfina
(incluidas las encefalinas; v. ENDORPHIN1), por la supuesta capacidad de estos opioides
endgenos para suscitar una sensacin de bienestar.
heartworm (o heart worm). El traductor debe tener cuidado en no confundir los trminos
ingleses heartworm (que corresponde a la Dirofilaria immitis de la nomenclatura zoolgica
internacional) y earthworm (que es nuestra lombriz de tierra, nombre genrico aplicado a
distintos anlidos de los gneros Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Vase tambin la
entrada WORM 2.
hemoglobin. [Lab.]
1 La nomenclatura de las hemoglobinas, que se cuentan por centenares, es sumamente
confusa. A mediados del siglo xx, conforme fueron aislndose distintos tipos de
hemoglobina (Hb) por electroforesis, se les dio nombre siguiendo las letras del alfabeto:
Hb A, Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F, y as hasta Hb Q. Por razones nemotcnicas,
algunas de estas letras se asociaron a un nombre de significado coherente; p. ej.: adult
hemoglobin para la Hb A, por ser la ms frecuente (98%) en los adultos; o fetal
hemoglobin a la Hb F, por ser la ms abundante en el feto. Por este motivo, a la Hb B,
tpica de la anemia drepanoctica, nunca se la llam Hb B en la prctica, sino Hb S (del

ingls sickle cell hemoglobin). Con el desarrollo de tcnicas bioqumicas perfeccionadas,


que permitieron descubrir muchas ms hemoglobinas, se pas a combinar la movilidad
electrofortica original con diversos subtipos bioqumicos (p. ej.: la Hb A original es en la
actualidad Hb A1) o con el nombre de la ciudad, el pas, el hospital o el laboratorio donde
se describi por primera vez (p. ej.: hemoglobina MS o MSaskatoon en el caso de que la
hemoglobina tuviera ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o hemoglobina
Kenya si se trataba de una hemoglobina totalmente nueva). Obsrvese que en estos casos
no debe traducirse al espaol el nombre de la ciudad o el pas: escribiremos, por ejemplo,
hemoglobina Kln y no hemoglobina Colonia. Este sistema de nomenclatura tiene el
grave inconveniente de que, por una parte, existen varias hemoglobinas distintas descritas
en una misma ciudad y, por otra, existen tambin hemoglobinas idnticas que fueron
descubiertas por separado en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos nombres (p.
ej. la hemoglobin DLos Angeles es idntica a la hemoglobin DPunjab). Algunos autores se han
desentendido de la nomenclatura tradicional de las hemoglobinas y prefieren escribir los
distintos tipos de hemoglobina indicando sencillamente las cuatro cadenas polipeptdicas
de globina que forman toda molcula de hemoglobina. As, la Hb A1 de la nomenclatura
tradicional es 2 2 (o tambin 2A 2A); la Hb A2 es 2 2 (o tambin 2A 2 A2), y la Hb F es
2 2 (o tambin 2A 2F).
2 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: deoxygenated hemoglobin
(desoxihemoglobina; v. glycated hemoglobin**), hemoglobin disease (hemoglobinopata),
mean corpuscular hemoglobin o MCH (contenido globular medio de hemoglobina o
contenido eritroctico medio de hemoglobina, mejor que la expresin ya consagrada
hemoglobina corpuscular media ; v. corpuscular**), mean corpuscular hemoglobin
concentration o MCHC (concentracin globular media de hemoglobina o concentracin
eritroctica media de hemoglobina, mejor que la expresin ya consagrada concentracin
corpuscular media de hemoglobina; v. corpuscular**), methemoglobin
(metahemoglobina), muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), oxidized
hemoglobin o oxygenated hemoglobin (oxihemoglobina), reduced hemoglobin
(desoxihemoglobina).
hepatoma. Puede tener dos significados que conviene distinguir claramente:
1 Hepatoma, tumor heptico.
2 En ingls es mucho ms frecuente el uso impropio de hepatoma para referirse al
hepatocarcinoma o carcinoma hepatocelular.
herniated disk. La nomenclatura de las hernias de disco es muy confusa en la actualidad:
1 La mayor parte de los autores utilizan los trminos herniated disk (o herniated disc),

bulging disk (o bulging disc), disk extrusion (o disc extrusion), disk herniation (o disc
herniation), disk prolapse (o disc prolapse), disk protrusion (o disc protrusion), extruded
disk (o extruded disc), herniated nucleus pulposus, herniation of intervertebral disk (o herniation of intervertebral disc), herniation of nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed
disc), protruded disk (o protruded disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped disk (o
slipped disc) como si fueran trminos sinnimos. En este sentido laxo, en espaol no
decimos prcticamente nunca disco herniado (y mucho menos disco extruido, disco
protruido o disco rupturado!), sino hernia de disco o hernia discal, tanto en los
textos especializados como en los de divulgacin.
2 Los neurorradilogos y los traumatlogos suelen utilizar estos trminos de forma ms
especfica en su lenguaje especializado; as, distinguen con frecuencia entre anular tear
(fisura anular; si existe una rotura del anillo fibroso con desplazamiento del ncleo
pulposo, pero sin salir de los lmites anatmicos normales del espacio intervertebral),
herniated disk (hernia de disco; si existe desplazamiento localizado [<50%] del ncleo
pulposo fuera de los lmites del espacio intervertebral) y bulging disk (abombamiento
discal; si existe desplazamiento generalizado [>50%] del ncleo pulposo fuera de los
lmites del espacio intervertebral).
Dentro incluso de este concepto restringido de herniated disk, algunos distinguen otras
tres variedades: a) disk protrusion o protruded disk (prolapso discal incompleto; si el dimetro en la parte prolapsada es menor que en la base de la hernia discal); b) disk
extrusiono extruded disk (prolapso discal completo; si el dimetro en la parte prolapsada
es mayor que en la base de la hernia discal); c) disk sequestration o sequestrated disk
(secuestro discal; si una porcin del material herniado pierde el contacto con el disco
intervertebral original).
Obsrvese, en cualquier caso, que esta subdivisin de las hernias discales no est an
aceptada de forma generalizada. Muchos neurorradilogos y traumatlogos no admiten la
distincin entre disk protrusion y disk extrusion (y prefieren hablar en ambos casos de disk
herniation); otros utilizan el trmino disk protrusion para referirse a las hernias de disco en
las que el ncleo pulposo prolapsado se halla an contenido dentro del anillo fibroso
intacto; y la mayor parte de los mdicos y cirujanos, como ya he comentado en el punto 1,
siguen utilizando los trminos disk protrusion y disk extrusion como si fueran sinnimos
estrictos de disk herniation, en sentido amplio.
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado en THYROTOXICOSIS*, la mayor
simplicidad de la ortografa castellana nos impide reproducir en espaol la diferencia que
el ingls establece entre los prefijos hydro-(del griego agua, como en hydrolysis) e
hidro-(del griego , sudor, como en hidradenitis). No deben confundirse nunca los

trminos ingleses hidroa (que nosotros llamamos sudamina) e hydroa (que nosotros
llamamos hidroa). La cosa se complica todava ms debido al hecho de que, en la
prctica, bastantes autores de lengua inglesa, poco duchos en griego, escriben hidroa
cuando quieren decir hydroa, e hydroa cuando quieren decir hidroa.
historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador, pero en la jerga mdica se
utiliza no en el sentido de historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico que realiza
una historia clnica, sino para referirse al enfermo que proporciona esa historia clnica. As,
los mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el paciente colabora en la
anamnesis, y de poor historian si se trata de un paciente difcilmente historiable (ya sea
porque est en coma, no colabore con el mdico o padezca algn trastorno psiquitrico).
hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen claramente entre los adjetivos hospitable
(acogedor) y hospital (relativo a un hospital) para lo que en espaol llamamos en ambos
casos hospitalario. Por este motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos a la hora de
emplear el adjetivo hospitalario cuando se trata de expresar la relacin con un hospital.
En mi opinin, este uso de hospitalario es perfectamente vlido en medicina, y slo
debera evitarse cuando exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo se presenta,
por cierto, cuando el adjetivo califica a una persona, como es el caso de director de un
hospital, mdico de hospital o paciente hospitalizado (obsrvese la diferencia de
significado con un director hospitalario, un mdico hospitalario o un paciente
hospitalario). En el resto de los casos, no veo ningn problema en recurrir al adjetivo
hospitalario para indicar la relacin con los hospitales: hospital setting (medio
hospitalario).
hospitalism. He visto utilizar esta palabra inglesa con tres sentidos bien distintos:
1 Medicina hospitalaria (por oposicin a la medicina que se ejerce en consultorios y centros de salud); hospitalist (mdico de hospital).
2 Infeccin hospitalaria (sinnimo en ingls: nosocomial infection). Algunos autores usan
hospitalism en un sentido ms restringido, para referirse exclusivamente a la mortalidad
por infecciones hospitalarias (o tambin a la mortalidad hospitalaria por factores directamente relacionados con la estancia hospitalaria y no con la enfermedad inicial que motiv
el ingreso).
3 Hospitalismo, sndrome de hospitalizacin (trastornos psquicos causados por una estancia prolongada en un hospital). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo restringir
en espaol el uso de hospitalismo para designar exclusivamente esta acepcin
psiquitrica. Obsrvese que en ingls suelen usar para esta acepcin el trmino
institutionalism, lo cual ha favorecido sin duda la polisemia de hospitalism.

hurt, to. Verbo polismico, cuya traduccin depende del contexto:


1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva, herirse, lastimarse, hacerse dao). Ej.: She
hurt her hand (se hizo dao en la mano).
2 Doler. Ej.: Where does it hurt you?(dnde le duele?); It hurts worse (me duele ms).
3 Hacer dao, perjudicar. Ej.: Wine never hurt anybody (el vino nunca hizo dao a nadie).
4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: Hes feeling rather hurt about it (se ha ofendido
bastante por ello).
5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It wont hurt for being left another day (no se va a
estropear por dejarlo un da ms).
hydrocarbonism. De acuerdo con lo comentado en HYDROCARBON, la intoxicacin con
hidrocarburos no se llama en espaol hidrocarbonismo, sino hidrocarburismo.
hydroxycobalamin. [Farm.] Por extrao que pueda parecer, el nombre oficial (tanto en la nomenclatura qumica como en la farmacutica) de la vitamina B12a no es hidroxicobalamina, sino hydroxocobalamin en ingls e hidroxocobalamina en espaol.
hypothesize, to (o to hypothesise). En espaol no decimos hipotesizar, sino plantear una
hiptesis o hipotetizar. El verbo hipotetizar no est admitido an por la RAE, pero se
est usando sin problemas y est correctamente formado sobre el modelo de sintetizar (a
partir de sntesis), narcotizar (a partir de narcosis) o hipnotizar (a partir de hipnosis). En ingls he encontrado tambin el verbo to hypothecate utilizado incorrectamente
en el sentido de hipotetizar.
IDF (siglas de International Diabetes Federation). Dado que el espaol es uno de los tres
idiomas oficiales de este organismo internacional, en las traducciones no deben utilizarse
ni su nombre ingls ni sus siglas inglesas, sino el nombre y las siglas oficiales en espaol:
Federacin Internacional de la Diabetes (FID).
immunosorbent. [Inm.] Por motivos de claridad y precisin, y para evitar confusiones entre
los conceptos de absorcin y adsorcin, desaconsejo en espaol el uso impropio
pero muy frecuente en ingls de inmunosorbente en el sentido de
inmunoadsorbente. Ejs.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA
(enzimoinmunoanlisis de adsorcin), radioallergosorbent test o RAST (prueba de
radioalergoadsorcin), radioimmunosorbent test o RIST (prueba de
radioinmunoadsorcin).

incumbent.Esta palabra inglesa, que nunca debe traducirse por incumbente, puede tener
cuatro significados bien distintos:
1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incumbir, ser de la incumbencia. Ej.: It is incumbent
upon me to write the article (la redaccin del artculo es de mi incumbencia).
2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incumbent chairwoman (la actual presidente).
3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado.
4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una dignidad). Ej.: The incumbent of the White
House (el presidente de los Estados Unidos).
Indian tobacco. [Bot.] Este nombre recibe en ingls la especie Lobelia inflata, campanulcea
txica exclusiva de los Estados Unidos y Canad. Siempre que se pueda, es preferible
evitar el calco tabaco indio, que puede inducir a confusin por doble motivo: en primer
lugar, porque no tiene nada que ver con la planta del tabaco (Nicotiana tabacum); en segundo lugar, porque no tiene nada que ver con la India. Que yo sepa, esta planta carece de
nombre vulgar en espaol, pero su nombre cientfico puede castellanizarse sin problemas a
lobelia inflada. Vase tambin TOBACCO.
infomercial. Neologismo acuado hacia 1980 por contraccin de information y commercial
para designar el reportaje publicitario de larga duracin que imita el formato televisivo de
los programas informativos. Tngase en cuenta que aqu el ingls commercial no
corresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro sustantivo anuncio publicitario
(v. COMMERCIAL**). En espaol, el neologismo publirreportaje (por contraccin de
publicidad y reportaje) parece haber desbancado claramente al anglicismo
infomercial.
inhomogeneous. Lo que no es homogneo es en espaol heterogneo. No hace falta, creo,
andar inventando adjetivos raros como inhomogneo, por mucho que as lo hagan en
ingls.
International Organization for Standardization (ISO).
1 En relacin con lo comentado en STANDARD,1 el nombre oficial de este organismo no
es en espaol Organizacin Internacional de Estandarizacin, sino Organizacin
Internacional de Normalizacin.
2 Su forma abreviada es ISO en todos los idiomas. Obsrvese que ISO no es una sigla,
sino un nombre breve creado a partir del griego isos (igual). Tan difundida est la creencia
de que ISO corresponde a una sigla, que en los textos escritos en ingls no es nada raro

encontrar como nombre desarrollado la forma incorrecta International Standards


Organization.
intimacy. Evtese su traduccin acrtica por intimidad, pues en ingls distinguen claramente
entre privacy (intimidad en el sentido de zona ntima y reservada de una persona o una
familia) e intimacy (intimidad en el sentido de amistad ntima o relacin ntima). Tan
marcado es el matiz de proximidad en esta palabra, que en ingls es muy frecuente usar
intimacy en el sentido de coito e intimacies en el sentido de relaciones sexuales.
ironophore. Para referirse al ionforo de hierro, en ingls es perfectamente lgico recurrir al
trmino ingls iron (hierro), pero en espaol es mucho ms claro, por analoga con
infinidad de tecnicismos mdicos, recurrir al griego sderos (hierro). La forma correcta en
nuestro idioma, pues, no es ironforo, sino siderforo.
-ise.
1 Muchos verbos ingleses admiten una doble forma con terminacin en -ise o -ize. La
primera de estas dos formas (mucho ms frecuente en el ingls britnico que en el
norteamericano) es siempre engaosa para el traductor al espaol, pues todos estos verbos
suelen adoptar en espaol la terminacin en -izar (salvo algunas excepciones, como es el
caso de to anaesthetise, anestesiar). Ejs.: to carbonise (v. CARBONIZE), to crystallize
(cristalizar), to curarise (curarizar), to decentralise (descentralizar), to dehumanise
(deshumanizar), to deionise (desionizar), to demineralise (desmineralizar), to depolarise
(despolarizar), to depolymerise (despolimerizar), to deproteinise (desproteinizar), to
desensitise (desensibilizar), to digitalise (v. DIGITALIZE), to dimerise (dimerizar), to
feminise (feminizar), to fertilise(v. FERTILIZE), to formolise (formolizar), to harmonise
(armonizar), to heparinise (heparinizar), to homogenise (homogeneizar), to hospitalise
(hospitalizar), to hypothesise (v. HYPOTHESIZE), to immobilise (inmovilizar), to
immunise (v. IMMUNIZE), to insolubilise (insolubilizar), to ionise (ionizar), to isomerise
(isomerizar), to keratinise (queratinizar), to luteinise (luteinizar), to lyophilise (liofilizar),
to metabolise (metabolizar), to metastasise (metastatizar), to mineralize (mineralizar), to
mobilise (movilizar), to nebulise (nebulizar), to neutralise (neutralizar), to opsonise
(opsonizar), to organise (organizar), to pasteurise (pasteurizar), to peptonise (peptonizar),
to polarise (polarizar), to polymerise (polimerizar), to racemise (racemizar), ro realise (v.
REALIZE), to recognise (v. RECOGNIZE), to recrystallise (recristalizar), to sensitise
(sensibilizar), to solubilise (solubilizar), to sterilise (esterilizar), to synthesise (sintetizar),
to trypsinise (tripsinizar).
2 Tanto en ingls como en espaol, se recuerda con frecuencia que conviene evitar el
abuso innecesario de las formas verbales formadas con el sufijo -izar. Pero ello no debe
hacernos olvidar que, en los lenguajes especializados, este sufijo resulta muy til para
formar verbos concisos, precisos y fcilmente inteligibles. Igual que sucedi en su

momento con tecnicismos como metastatizar, heparinizar, pasteurizar o


desmineralizar, es de esperar que cada ao siga incorporndose al lenguaje de la
medicina buen nmero de neologismos formados con el sufijo -izar, sin que ello deba
preocuparnos.
joinase (o DNA joinase).[Qum.] Evtese el anglicismo joinasa para traducir este nombre
que carece de validez oficial y nicamente resulta informativo para quienes hablan ingls
(como derivado del verbo to join, unir o ligar). En la nomenclatura qumica, el nombre
oficial de esta enzima es DNA ligase en ingls y ADN-ligasa en espaol. Vase otro
ejemplo parecido en SWIVELASE.
kinin.
1 De acuerdo con lo comentado en KIN-**, dese en espaol preferencia a la forma cinina
sobre quinina o kinina.
2 De forma semejante a como ahora hacemos con las interleucinas, al comienzo se
asignaron nmeros a las distintas cininas. Una vez acuados para stas nombres oficiales,
deben evitarse ya las antiguas designaciones, que todava se ven con relativa frecuencia en
ingls: kinin-9 (bradicinina), kinin-10 (calidina).
3 En ingls se usa en ocasiones kinin en el sentido de fitocinina, como forma abreviada
de cytokinin o phytokinin. Desaconsejo ese uso en espaol para evitar confusiones con las
autnticas kinins (cininas), un grupo de hormonas locales que nada tienen que ver con las
fitocininas.
4 No deben confundirse los vocablos ingleses kinin (cinina) y quinine (quinina).
lanthanoids (tambin lanthanides o lanthanons). [Qum.]
1 Los elementos qumicos de este grupo se llamaron primero lanthanons en ingls,
despus lanthanides, y en los ltimos aos se observa una tendencia clara a preferir la
forma lanthanoids en los textos cientficos ms cuidados. En espaol, de momento, la
forma ms frecuente sigue siendo, con mucho, lantnidos.
2 Algunos autores incluyen en el grupo de los lanthanoids a los quince elementos
metlicos con nmero atmico de 57 a 71; es decir, desde el lantano hasta el lutecio,
ambos inclusive. Otros autores, en cambio, incluyen slo los catorce elementos posteriores
al lantano; es decir, desde el cerio hasta el lutecio.
3 Algunos autores utilizan la expresin rare earths (tierras raras) como sinnima de
lanthanoids, mientras que otros consideran que el escandio y el itrio son tambin tierras
raras, pero no lantnidos.

4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores consideran que el nombre de rare
earths slo puede aplicarse en propiedad a los xidos de estos elementos, y a los elementos
en s los llaman rare earth elements o rare-earth metals.
leprechaunism.[Ped.] Nombre acuado por el mdico canadiense William Donohue para
designar un sndrome hereditario caracterizado por retraso fsico y mental, trastornos
endocrinos, alteraciones genitales, hirsutismo y una facies caracterstica (con hipertelorismo y ojos hundidos, orejas grandes y de implantacin baja, nariz ensanchada en la
punta, labios gruesos y boca entreabierta) que supuestamente recuerda a la de los
leprechauns o duendes de la mitologa popular irlandesa. Como nuestra mitologa popular
es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que las britnicas, el espaol carece de
equivalente para traducir el leprechaunism en ingls, y muy bien podemos echar mano del
galico leprechaun para acuar nosotros tambin leprechaunismo, que no ofrece ningn
problema de adaptacin a nuestra lengua. Se puede aducir, por supuesto, que este nombre
no es informativo ni descriptivo para un hispanohablante, pero igual nos hubiera pasado
con un supuesto duendismo, puesto que en los pases de habla hispana apenas hay
historias tradicionales de duendes y nadie sabe qu cara tienen los duendes. La nica alternativa real a leprechaunismo hubiera sido recurrir a la designacin antroponmica
sndrome de Donohue, que es todava menos informativa si cabe, por lo que
definitivamente me quedo con leprechaunismo.
licorice (o liquorice). En espaol no se dice licoriza, licuoriza ni nada por el estilo, sino
regaliz; realmente, ni el ingls ni el espaol han sido muy respetuosos con el trmino
original griego (glycrrhiza; literalmente, raz dulce). El nombre espaol, al menos, tiene
la ventaja sobre el ingls de no sugerir relacin ninguna con los licores. Obsrvese tambin
que el espaol regaliz puede aplicarse tanto a la planta (Glycyrrhiza glabra, tambin
llamada orozuz) como a sus rizomas (que en ingls llaman licorice root) o a la pasta que
se prepara con el jugo de los rizomas del regaliz, muy usada en la industria de las golosinas.
lid lag.[Oft.] Evtese el anglicismo lid lag, que puede traducirse sin problemas por
asinergia oculopalpebral.
lordosis. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente:
1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de convexidad anterior que presenta en
condiciones normales la columna vertebral en las regiones cervical y lumbar.
2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga referencia a la exageracin anormal
de la lordosis lumbar fisiolgica. Sinnimos en ingls para esta segunda acepcin de

lordosis son: hollow back , saddle back y swayback.


luminescence.
1 La emisin de luz sin calor no se llama en espaol luminescencia, sino luminiscencia
(como derivado del latn lumen, luminis, luz). Idnticas consideraciones cabe hacer en
relacin con el adjetivo derivado luminescent (luminiscente).
2 Muchos cientficos confunden los conceptos de luminescence, photoluminiscence,
phosphorescence, fluorescence e illumination. Llamamos luminescence (luminiscencia) al
fenmeno fsico que consiste en emisin de luz, no debida a incandescencia, cuando una
sustancia absorbe cualquier tipo de energa. Si en la emisin de luz interviene una reaccin
qumica, hablamos entonces de chemiluminiscence (quimioluminiscencia). Si la emisin
de luz es consecuencia de la absorcin previa de una radiacin, hablamos entonces de
photoluminiscence (fotoluminiscencia), que puede ser de dos tipos: phosphorescence
(fosforescencia), si la fotoluminiscencia persiste algn tiempo despus de cesar la
radiacin que la provoca, y fluorescence (fluorescencia), si la fotoluminiscencia se
extingue al cesar la radiacin que la provoca. Illumination (iluminacin), por ltimo, es
sencillamente la accin de un flujo luminoso sobre un objeto. La confusin entre todos
estos conceptos es tal que en dermatologa, por ejemplo, es frecuente encontrar los
trminos luminiscence o epiluminiscence para referirse a la dermatoscopia, una tcnica
bien conocida que aprovecha un rayo de luz incidente para visualizar la superficie cutnea,
de modo que en realidad no es ms que una microscopia por epiluminacin.
lunch. La terminologa de las comidas cotidianas plantea con frecuencia problemas al
traductor. Comento aqu tres de las fuentes ms habituales de problemas:
1 El uso en ingls es a menudo confuso. El trmino meal se usa de forma genrica para
referirse a cualquiera de las comidas del da, y tampoco suele plantear dificultades de
interpretacin el trmino breakfast, que se aplica a la primera comida del da, pero a partir
de ah la cosa se complica tremendamente. Por lo general, suele llamarse dinner a la
comida ms importante del da. Quienes comen ligero a medioda, pues, suelen llamar
lunch a la comida del medioda, tea a la comida ligera de media tarde, y dinner o supper a
la comida de la noche. Quienes comen ms fuerte a medioda, en cambio, suelen llamar
dinner a la comida del medioda, tea a la comida del anochecer y supper a una comida
ligera (p. ej.: un vaso de leche con galletas) justo antes de acostarse, mientras que lunch
podra ser cualquier comida ligera o tentempi en cualquier momento del da (ms o
menos equivalente, pues, a snack). La comida del medioda que los nios realizan en el
comedor escolar, por lo tanto, tanto puede llamarse school lunch como school dinner,
segn los usos locales.
2 El uso en espaol es igualmente confuso. Adems de que nuestra palabra comida tanto

puede ser el conjunto de las cosas que se comen (p. ej.: con la comida no se juega),
como cualquiera de las ocasiones en que nos sentamos a comer (p. ej.: el medicamento
debe administrarse despus de las comidas) o uno solo y concreto de estos momentos (p.
ej.: en mi casa, la comida suele ser ms copiosa que la cena); en la mayor parte de
Espaa llamamos comida a la comida del medioda, y cena a la de la noche, mientras
que en buena parte de Hispanoamrica llaman almuerzo a la comida del medioda, y
comida a la de la noche. En Espaa, el almuerzo es, para unos, un desayuno copioso, y
para otros, una comida ligera de media maana. Menos problemas suelen plantear el
desayuno (primera comida formal del da) y la merienda (comida ligera de media
tarde). Para evitar confusiones entre la comida espaola y la comida americana, as
como entre cualquiera de ellas y la comida en el sentido de las tres comidas del da,
convendra que, al menos en los textos cientficos, los hispanohablantes europeos y
americanos furamos acostumbrndonos a reservar comida para meal y llamar
almuerzo a la comida del medioda y cena a la de la noche.
3 Por si todo esto fuera poco, hay que tener en cuenta tambin las diferencias de horario y
de cantidad de comida servida existentes entre los pases de habla inglesa y los de habla
espaola, que dependen principalmente de factores culturales y hacen que, por ejemplo,
un breakfast ingls no pueda hacerse equivalente a un desayuno espaol (pienso, por
ejemplo, en un estudio de farmacocintica en el que un medicamento cuya absorcin
dependa de la cantidad ingerida de grasas se administre inmediatamente despus de la
primera comida del da). Por lo general, el desayuno suele ser ms frugal en Espaa que
en los pases de habla inglesa, mientras que la cena y, sobre todo, la comida suelen ser
ms copiosas. En cuanto al horario, todas las comidas espaolas son mucho ms tardas
que las correspondientes en los pases de habla inglesa (en Espaa, por ejemplo, no es
raro comenzar a comer a las tres de la tarde y empezar a cenar a las diez de la noche).
lung cancer. [Resp.] Quin no ha odo decir que el cncer de pulmn es la neoplasia
maligna ms frecuente o que constituye la primera causa de mortalidad en los
varones? Y, sin embargo, esta expresin, cncer de pulmn, es de lo ms impropia.
No digo que no pueda utilizarse en un texto de divulgacin o en el registro coloquial,
pero no parece adecuada, desde luego, en un texto mdico especializado, y ello por
varios motivos:
1 El supuesto cncer de pulmn son en realidad muchos tipos distintos de cncer.
Decir que el cncer de pulmn es la primera causa de mortalidad en los varones,
pues, viene a ser algo as como afirmar que la enfermedad ms frecuente en Espaa
es el sndrome de afectacin orgnica, entendiendo por tal cualquier enfermedad
orgnica de tipo digestivo, locomotor, respiratorio, urogenital, hemolinftico y
nervioso. De hecho, el lung cancer suele dividirse en dos grandes grupos: small-cell

lung cancer (carcinoma microctico de pulmn) y non-small cell lung cancer (que
constituye, de nuevo, una denominacin engaosa para lo que en realidad es un
variopinto grupo, integrado como mnimo por otros cinco tipos de cncer:
squamous-cell carcinoma o epidermoid carcinoma, adenocarcinoma, large-cell
carcinoma, adenosquamous carcinoma y undifferentiated carcinoma).
No parece conveniente, pues, utilizar la expresin cncer de pulmn en singular,
de igual modo que no hablamos de la enfermedad cardiovascular, sino de las
enfermedades cardiovasculares (obsrvese, en cambio, que en ingls s es frecuente
escribir Cardiovascular disease is the #1 cause of death in America).
2 Por ilgico que pueda parecer, no todo cncer de pulmn se considera que es un
lung cancer. Ni los carcinosarcomas pulmonares, ni los blastomas pulmonares, ni los
melanomas malignos pulmonares, ni los linfomas malignos pulmonares ni las
neoplasias malignas originadas en los vasos sanguneos del pulmn se incluyen en el
concepto de cncer de pulmn, como tampoco las metstasis pulmonares. De
hecho, los mdicos actuales llaman cncer de pulmn slo a los carcinomas
(tumores epiteliales malignos) primarios originados en el epitelio bronquial, hasta el
punto de que no es nada raro encontrar en ingls frases tan ilgicas (y falsas) como
la siguiente: All lung cancers are derived from the bronchial epithelium lining the
airways. Y cmo puede ser esto? Pues porque cuando en ingls dicen lung cancer
lo que quieren decir en la inmensa mayora de los casos, por no decir en todos
es bronchial carcinoma o bronchogenic carcinoma; es decir, carcinoma
broncopulmonar o carcinoma broncgeno (del pulmn, se sobrentiende).
En los textos mdicos, pues, lung cancer debera traducirse por carcinoma
broncopulmonar o, con frecuencia, carcinomas broncopulmonares, pues ya hemos
visto que hay muchos tipos distintos de carcinoma broncopulmonar.
lysin. Este nombre genrico dan en ingls a los anticuerpos, toxinas, enzimas u otras
sustancias que pueden provocar citlisis. Para evitar confusiones con el aminocido que en
ingls llaman lysine (lisina), en la mayora de los casos es preferible traducir el ingls lysin
no por lisina, sino por citolisina. Vase tambin LYTIC.
lytic. Este adjetivo ingls puede tener tres significados:
1 Ltico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o producido mediante lisis).
2 Lisnico (relativo al aminocido lisina).
3 Citolisnico (relativo a las citolisinas).

marriage bed. No es una cama de matrimonio (double bed), sino el lecho nupcial; es
decir, la cama donde retozan y luego duermen los recin casados. Obsrvese que en
espaol llamamos cama de matrimonio a toda cama con capacidad para dos personas,
aunque la ocupen dos amigos o una sola persona, y a pesar de que muchos matrimonios
duerman en camas separadas. Y obsrvese tambin que el lecho nupcial suele ser una cama
de matrimonio, s, pero slo rara vez la propia.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria que afecta a muchas madres al
comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis puerperal),
sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido.
Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal creo conveniente evitar la
traduccin literal mastitis neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho
ms clara.
mastitis neonatorum. [Ped.] No es la inflamacin mamaria que afecta a muchas madres al
comienzo de la lactancia natural (que en medicina se conoce como mastitis puerperal),
sino la inflamacin mamaria que, con menor frecuencia, afecta al propio recin nacido.
Precisamente para evitar confusiones con la mastitis puerperal creo conveniente evitar la
traduccin literal mastitis neonatal (y no digamos ya mastitis neonatrum!; v.
NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante mastitis del recin nacido, mucho
ms clara.
mat. Esta infusin estimulante, estomacal y alimenticia que se bebe mucho en Argentina,
Bolivia, Brasil, Chile, Paraguay, Per y Uruguay, no se llama en espaol mat, sino
mate. Elaborada por infusin de hojas del rbol Ilex paraguayensis (llamado yerba mate o
hierba del Paraguay), su nombre deriva del quechua mati (calabacita redonda), por
prepararse y servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El inslito acento del ingls
idioma que prcticamente nunca los usa viene del nombre francs del mate: como en
francs la e final es muda si no lleva acento, cuando los franceses tomaron del espaol el
nombre de esta infusin se vieron obligados a escribirlo mat para conservar la fontica
espaola y poder pronunciar la e final.
mechanism. Puede tener dos significados:
1 Mecanismo (en cualquiera de sus acepciones).
2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar los fenmenos biolgicos mediante leyes
mecnicas de causa y efecto, en virtud de fenmenos puramente fisicoqumicos.

menopausal. [Gine.]
1 El adjetivo derivado de menopausia no es en espaol menopausal, sino
menopusico (v. -AL**); ejs.: postmenopausal (posmenopusico), premenopausal
(premenopusico).
2 Se usa con frecuencia de forma impropia, tanto en ingls como en espaol, como
sinnimo de postmenopausal (posmenopusico), para referirse a las mujeres que ya
han pasado la menopausia. En este sentido, ambos idiomas son menos precisos que el
francs, que distingue claramente entre mnopausique (para las mujeres que estn
atravesando la menopausia) y mnopause (para quienes ya la han pasado).
-mere. El vocablo griego meros (parte) ha dado lugar en lenguaje cientfico a dos sufijos que
el ingls distingue claramente:
1 [Qum.] El sufijo ingls-mer, muy utilizado en qumica, corresponden en espaol a mero, que forma siempre palabras esdrjulas: biopolymer (biopolmero), dimer(dmero),
elastomer (elastmero), enantiomer (enantimero), isomer (ismero), monomer
(monmero), oligomer (oligmero), pentamer (pentmero), polymer (polmero), tetramer
(tetrmero), trimer (trmero).
2 [Anat., Gen.] El sufijo ingls -mere corresponde en espaol a dos sufijos distintos:
a) -mero en gentica: centromere (centrmero), telomere (telmero); b) -mera en
anatoma: dermatomere (dermatmera), metamere (metmera), myomere(mimera),
neuromere (neurmera), scleromere (esclermera). Obsrvese, en cualquier caso, que tanto
un sufijo como el otro tambin forman siempre palabras esdrjulas en espaol. Dado que,
desde el punto de vista etimolgico, no hay ningn motivo que justifique la diversidad
ortogrfica de estos sufijos, muchos autores (entre los que me inclua yo hasta la primera
edicin del libro rojo) han propugnado en espaol el uso de -mero tambin en anatoma
(p. ej.: metmero, como de hecho se hace en italiano con metmero y en portugus con
metmero). El uso, no obstante, ha consagrado las respectivas formas femeninas en
anatoma, lo cual, unido al hecho de que ello puede resultar muy til para deshacer
ambigedades y aporta claridad al discurso, me lleva ahora a apoyar dermatmera y
metmera como formas claramente diferenciadas de polmero y centrmero.
metastatic.
1 De acuerdo con lo comentado en -tic**, el adjetivo derivado de metstasis no es en
espaol el etimolgico metasttico, sino metastsico. Ejs.: metastatic bone pain (dolor
seo metastsico), metastatic calcification (calcificacin metastsica), metastatic spread
(diseminacin metastsica).
2 En oncologa, el adjetivo metastatic se est utilizando en ingls y, por consiguiente,

tambin en espaol con dos significados bien distintos, que convendra diferenciar
claramente: a) Metastsico, en el sentido de que cursa con metstasis o que
metastatiza (p. ej.: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). b)
Metastsico, en el sentido de producido por metstasis o surgido como metstasis de
un cncer primario (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain). Que el
riesgo de confusin existe lo demuestra el hecho de que una expresin como metastatic
tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en ingls tanto
referida a tumores malignos que cursan con metstasis como a lesiones tumorales
producidas por metstasis. As las cosas, no habr quien entienda que un cncer de
mama metastsico (metastatic breast cancer) es un cncer de mama producido por
metstasis desde un carcinoma broncgeno primario?, o que una lesin metastsica
(metastatic lesion) es una lesin maligna que produce metstasis? Por motivos de precisin
y claridad, recomiendo desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el contexto
pueda prestarse a confusin. En la mayor parte de los casos, ello no reviste mayor
dificultad. Para la primera acepcin, por ejemplo, podemos recurrir al adjetivo
metastatizante o a la locucin prepositiva con metstasis (p. ej.: cncer metastatizante
de mama o cncer de mama con metstasis para traducir metastatic breast cancer, en
lugar de la traduccin habitual cncer de mama metastsico; y cncer colorrectal
metastatizante o cncer colorrectal con metstasis para traducir metastatic colorectal
cancer, en lugar de la traduccin habitual cncer colorrectal metastsico). Y para la
segunda acepcin, sencillamente a metstasis (p. ej.: metstasis pulmonar o metstasis
pulmonares para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de cncer metastsico de
pulmn; metstasis ganglionares para traducir metastatic lymph nodes o metastatic
nodes, en lugar de ganglios linfticos metastsicos; y metstasis cancerosa para traducir
metastatic lesion o metastatic tumor, en lugar de lesin metastsica o tumor
metastsico). Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre metastatic
cancer to the brain o metastatic cancer of the brain (que es la metstasis cerebral de un
cncer de otra localizacin) y metastatic brain cancer (que es un cncer cerebral con
metstasis).
Para terminar de complicar las cosas, en ingls han llamado metastasizing mixed tumor
of salivary glands (tumor mixto metastatizante de las glndulas salivales) a un grupo
infrecuente de neoplasias histolgicamente idnticas a los tumores mixtos benignos de las
glndulas salivales, pero de comportamiento claramente maligno, pues producen
metstasis a distancia.
mid-. Este prefijo ingls, que significa medio, suele sustituirse en espaol por el prefijo de
origen griego meso- o los prefijos de origen latino inter- y medio-. Ejs.: midbrain
(mesencfalo), midcarpal (mesocarpiano, mediocarpiano), midclavicular
(medioclavicular), middiastolic (mesodiastlico), midexpiratory (mesoespiratorio),

midfacial (mediofacial), midgut (intestino medio), midoccipital (mesoccipital), midpain


(dolor intermenstrual), midplane (plano medio o plano mesoplvico, segn el contexto),
midsternum (cuerpo del esternn, con ms frecuencia que mesoesternn), midsystolic
(mesosistlico), midtarsal (mesotarsiano, mediotarsiano).
modulator protein. [Qum.] Esta protena, que recibi antiguamente tambin otros nombres
como calciumdependent modulator protein, calcium-dependent regulator protein,CDR
protein, phosphodiesterase activator protein, troponin C-like modulator protein y troponin
C-like protein, no se llama protena moduladora en la nomenclatura qumica actual, sino
calmodulin en ingls y calmodulina en espaol.
moulage. Palabra francesa de uso internacional en medicina para referirse a las figuras
modeladas o vaciadas en cera (o escayola) de estructuras anatmicas o lesiones
dermatolgicas, muy utilizadas en la docencia mdica hasta la II Guerra Mundial (esto es,
en la era previa a la generalizacin de la fotografa en colores). Tambin en espaol se ha
utilizado mucho el galicismo moulage, que puede sustituirse sin problemas por molde,
modelo o vaciado cuando haga referencia a la propia figura, y por modelado o
vaciado cuando haga referencia a la tcnica.
mucolipid. [Qum.] En espaol es muchsimo ms frecuente ganglisido que mucolpido.
Eso no quiere decir, sin embargo, que deban confundirse en medicina las gangliosidosis
(gangliosidosis; tesaurismosis por acumulacin de ganglisidos) y las mucolipidosis
(mucolipidosis; tesaurismosis por acumulacin, no de mucolpidos o ganglisidos, sino de
mucopolisacridos y lpidos simultneamente).
N terminus (o N terminal). [Qum.]
1 Las protenas son cadenas polipeptdicas formadas por una sucesin de aminocidos.
Como en cualquier cadena abierta, todos los aminocidos que integran una protena
estn unidos al aminocido inmediatamente anterior y al inmediatamente siguiente,
excepto los dos aminocidos terminales. En uno de los extremos de la cadena
peptdica, llamado C terminus, el aminocido terminal posee un grupo carboxlico
libre; en el extremo opuesto, llamado N terminus, el aminocido terminal posee una
funcin amnica no ligada por enlace peptdico a otro aminocido. A este extremo de la
cadena peptdica podemos llamarlo en espaol, pues, extremo N.
2 En la mayor parte de los casos, el aminocido del extremo N presenta un grupo
amnico libre, por lo que los trminos amino terminus, amino terminal, NH2 terminus
y NH2 terminal se usan en la prctica como si fueran sinnimos de N terminus, e igual
sucede en espaol con extremo amnico y extremo N. Acabamos de ver que el
concepto de extremo N es en realidad ms amplio que el de extremo amnico, pero
esta distincin nicamente tiene sentido en los textos especializados de qumica; en la

mayor parte de los textos mdicos o de divulgacin, pueden usarse sin problemas
como si fueran sinnimos.
3 En espaol es muy frecuente el uso de terminal como adjetivo, por lo que conviene
prestar atencin en el texto ingls a la diferencia existente entre el sustantivo N
terminal y el adjetivo N-terminal. Ej.: N-terminal amino acid (aminocido
aminoterminal, aminocido terminal del extremo N).
nasolacrimal duct.[Anat.]
1 Siguiendo a la terminologa anatmica internacional, que distingue claramente entre
ductus nasolacrimalis y canalis nasolacrimalis, en ingls distinguen asimismo entre
nasolacrimal duct (tambin llamado nasal duct o lacrimonasal duct; que forma parte de
las vas lagrimales) y nasolacrimal canal (tambin llamado nasal canal o lacrimal canal;
conducto seo por el que discurre el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo no
corresponde a un canal, sino a un conducto, en espaol se confunden con frecuencia ambas
estructuras anatmicas. Por ejemplo, en la versin espaola oficial de la terminologa
anatmica internacional, publicada por la Sociedad Anatmica Espaola en el 2001, se da
a ambas estructuras anatmicas el nombre de conducto nasolagrimal, lo cual, adems de
confuso, es inadmisible en una nomenclatura normalizada. En la nomenclatura anatmica
espaola tradicional lo habitual era llamar conducto nasolagrimal al nasolacrimal duct y
conducto seo (nasolagrimal) al nasolacrimal canal.
2 No deben confundirse tampoco los trminos ingleses nasolacrimal duct (conducto nasolagrimal) y lacrimal duct (que en espaol llambamos tradicionalmente conducto
lagrimal, y ms modernamente conductillo lagrimal; corresponde al canaliculus
lacrimalis de la terminologa anatmica internacional).
natural delivery. [Gine.] Puede tener dos significados:
1 Parto vaginal (por oposicin al llamado parto por cesrea, que para muchos mdicos ni
siquiera puede considerarse parto).
2 Parto natural (por oposicin al parto medicalizado de los hospitales modernos).
nut. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 [Bot.] Evtese su traduccin acrtica por nuez, pues en espaol damos este nombre al
fruto del nogal (walnut), mientras que en ingls llaman nuts a todos los frutos de pericarpio
duro. Esta palabra inglesa carece de equivalente en espaol, pero en la mayor parte de los
casos puede traducirse por frutos secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concepto
abarca tambin en espaol a las pasas, los dtiles o los orejones, que no son nuts). Allergy

to nutsin particular peanuts but also almonds, hazelnuts and walnutshave increased
dramatically (la alergia a los frutos secos sobre todo a los cacahuetes, pero tambin a las
almendras, las avellanas y las nueces ha aumentado de forma espectacular); brazil nut
(juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaa), coconut o cocoanut (coco), hazelnut
(avellana), nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, man). Como, de todos estos frutos
secos, el cacahuete o man es el nico que no procede de un rbol, en ingls se utiliza la
expresin tree nuts para designar de forma conjunta a todos los dems: castaas,
almendras, nueces, avellanas, etc.
2 Rosca (de un tornillo).
3 Esta palabra inglesa tiene mltiples acepciones en el lenguaje vulgar, desde el uso
obsceno de nuts para referirse a los testculos hasta su uso frecuente en el sentido de
loco, como en la expresin to be nuts about something (estar loco por algo). El traductor
debe ser consciente de ello, porque estos usos vulgares pueden pasar con frecuencia al
lenguaje escrito: health nut (fantico de la salud y los alimentos naturales).
nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la alimentacin natural, que en muchos
casos ha difuminado la lnea de separacin entre alimentacin y medicina, se halla en el
origen de este neologismo ingls, formado por contraccin de nutrition y pharmaceuticals.
Su adaptacin literal al espaol ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo con lo
comentado en PHARMACEUTICAL2, el ingls pharmaceutical no significa farmacutico
(pharmacist), sino sustancia farmacutica o producto farmacutico. En segundo lugar, para
transmitir la idea de relacin con la nutricin, en espaol parece ms lgico recurrir a la
partcula nutri- que a la partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neologismo a
nuestro lenguaje especializado, parece preferible, pues, evitar el calco nutracuticos y
recurrir a una expresin como productos nutricuticos (por analoga con biologicals,
chemicals y pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS).
Los nutricuticos seran para nosotros, en propiedad, los cientficos que trabajan en el
desarrollo y la fabricacin de estos productos nutricuticos.
Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizndose en ingls con dos significados bien
distintos:
1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen virtudes profilcticas o curativas ya sean
stas reales o imaginadas, pero que no necesitan demostrar su eficacia ante las
autoridades sanitarias (p. ej.: yogures con bacterias que revitalizan la microflora intestinal,
leche enriquecida con calcio, bebidas energticas para deportistas, pan enriquecido con
fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan modernos, como los vinos quinados o las
sales yodadas). Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta primera acepcin son las

expresiones inglesas functional foods y designer foods, que no tiene sentido calcar en
espaol (alimentos funcionales: en qu sentido funcionales?; alimentos de diseo:
tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son), pero s podemos traducir por alguna
otra expresin que conserve el sentido original y resulte ms clara para el hablante, como
alimentos saludables.
2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas), extractos de plantas medicinales y otras
sustancias naturales utilizadas para preparar los alimentos saludables del prrafo anterior.
Para esta segunda acepcin de nutraceuticals, el ingls dispone de varios sinnimos, como
phytochemicals, biochemopreventatives o phytonutrients. Si se considera realmente
necesario crear un neologismo equivalente en espaol, en la mayor parte de los casos
podemos traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.
nylon. Los hispanohablantes dudan todava con frecuencia a la hora de adaptar a nuestro
idioma el nombre de esta poliamida sinttica, que inicialmente fue una marca comercial.
En un primer momento, la RAE dio preferencia a la forma niln, pero desde 1984 ha
pasado a recomendar la forma nailon, que es la ms utilizada en la actualidad.
obetension. Expresin jergal creada por contraccin de obesity y hypertension para referirse
a la asociacin frecuente de obesidad e hipertensin arterial. En espaol, es preferible
evitarla en los textos cientficos escritos, pero de considerarse realmente necesaria puede
castellanizarse sin problemas a obetensin (siempre con explicacin de su significado la
primera vez que se utilice en un texto). Vase tambin DIABESITY.
obstetricians hand. Este signo caracterstico del ttanos, con contraccin de la mano que
recuerda vagamente a la postura en que los toclogos colocan la mano para practicar un
tacto vaginal, se llam tradicionalmente en espaol mano de partero (o, con menos
frecuencia, mano de toclogo) y no mano de obstetra. Es muy frecuente tambin
referirse a ella como signo de Trousseau.
obtundation. [Neur.] En espaol no decimos obtundacin, sino obnubilacin (o embotamiento).
-odontia. [Dent.] Este sufijo de origen griego, que expresa relacin con los dientes, no adopta
en espaol la forma -odontia, sino -odoncia. Ejs.: anodontia (anodoncia), endodontia
(endodoncia), exodontia (exodoncia), macrodontia o megalodontia (macrodoncia),
melanodontia (melanodoncia), microdontia (microdoncia), orthodontia (ortodoncia).
-omata. Los helenismos terminados en -oma suelen forman en ingls el plural de manera
irregular con la terminacin griega -omata, mientras que en espaol forman el plural de
manera regular: adenomata (adenomas), angiomata (angiomas), carcinomata
(carcinomas), chondromata (condromas), condylomata (condilomas), endotheliomata

(endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas), fibromata (fibromas), granulomata (granulomas), hybridomata (hibridomas), lipomata (lipomas), melanomata (melanomas),
myelomata (mielomas), myomata (miomas), myxomata (mixomas), neurofibromata
(neurofibromas), osteomata (osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata (estomas),
stromata (estromas), teratomata (teratomas), trachomata (tracomas).
oncovirus. [Micr.]
1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la palabra inglesa oncovirus, a diferencia de la
espaola oncovirus, es siempre singular (su plural es oncoviruses).
2 Los retrovirus oncgenos recibieron antiguamente en ingls los siguientes nombres:
leukoviruses (o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor viruses y rousviruses. Todos
ellos deben evitarse en los textos actuales, puesto que en la nomenclatura virlogica
moderna su nombre oficial es oncoviruses en ingls y oncovirus en espaol (subfamilia
Oncovirinae).
organic. [a.] Puede tener varios significados, de los cuales el que ms problemas plantea al
traductor es el comentado en la tercera acepcin:
1 [Med.] Orgnico (por oposicin a funcional): que indica una alteracin patolgica de
los rganos. Ej.: organic murmur (soplo orgnico).
2 [Qum.] Orgnico (por oposicin a inorgnico): que tiene como componente constante
el carbono. Ej.: organic chemistry (qumica orgnica).
3 [Com.] En los ltimos tiempos ha alcanzado gran difusin en ingls el uso del adjetivo
organic (o biological) para referirse a los alimentos sin aditivos ni conservantes, no
modificados industrialmente o cultivados por mtodos tradicionales sin abonos qumicos
ni plaguicidas; es decir, lo que en espaol estamos llamando ecolgico. Ejs.: organic
farming o biological farming (agricultura ecolgica), organic food o biological food
(alimentos ecolgicos, alimentos naturales), organic meat o biological meat (carne
ecolgica), organic vegetables o biological vegetables (verduras y hortalizas ecolgicas, o
de cultivo ecolgico), organically-grown carrots o biologically-grown carrots (zanahorias
ecolgicas, o de cultivo ecolgico).
Est claro que, en sentido literal, llamar a estos alimentos ecolgicos es casi tan ilgico
y tonto como llamarlos orgnicos o biolgicos (existe alguna carne que no sea
biolgica u orgnica?, y cmo puede una carne ser ecolgica?), pero al menos tiene la
ventaja de que es el trmino que se est usando ya en espaol.
Obsrvese que los adjetivos organic y biological se emplean a veces en ingls con

sentidos muy distintos. Una expresin como organic wine o biological wine, por ejemplo,
puede ser para unos un vino natural, en el sentido de que no contiene aditivos qumicos,
mientras que para otros puede tratarse de un vino elaborado con uvas de cultivo ecolgico.
osteoporosis.
1 Clsicamente, las diferencias entre osteoporosis, osteomalacia y osteopenia estaban
bien claras. Osteopenia era el trmino general para designar cualquier trastorno de la
remodelacin sea caracterizado por disminucin de la masa esqueltica o densidad sea.
Si la osteopenia se deba a una deficiencia de vitamina D, se hablaba de osteomalacia (en
los nios, raquitismo); en caso contrario, se hablaba de osteoporosis.
2 En 1994, no obstante, la terminologa tradicional sufri un cambio importantsimo (y
poco acertado, en mi opinin). Tras la aparicin de las modernas tcnicas densitomtricas,
que permitan cuantificar la densidad mineral sea, un grupo de estudio de la OMS se
sirvi de los antiguos trminos para dar nombre a las nuevas categoras diagnsticas
basadas en criterios cuantitativos, de acuerdo con unos valores de referencia en mujeres
adultas jvenes. Este grupo de estudio defini cuatro categoras diagnsticas: a) normal, si
el valor de densidad mineral sea no presenta ms de una desviacin tpica de diferencia
con respecto al promedio de referencia; b) osteopenia (o low bone mass), si el valor de
densidad mineral sea se halla entre 1 y 2,5 desviaciones tpicas por debajo del promedio
de referencia; c) osteoporosis, si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms
desviaciones tpicas inferior al promedio de referencia; d) severe osteoporosis (o
established osteoporosis), si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones
tpicas inferior al promedio de referencia y, adems, se ha producido al menos una fractura.
Y entre los internistas es muy frecuente utilizar de forma impropia la expresin bone loss
(disminucin de la masa sea) como si fuera sinnima de low bone mass (osteopenia, osteoporosis). Obsrvese que entre ambas expresiones existe la misma diferencia que entre
adelgazamiento y delgadez: una persona puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa, o
engordar 5 kg y no dejar por ello de estar delgada.
overdose, to. La traduccin del sustantivo overdose por sobredosis no ofrece mayor
dificultad, pero el verbo ingls to overdose plantea ms problemas; en primer lugar, porque
carece de equivalente directo en espaol, y en segundo lugar porque puede tener tres
significados: a) administrar una sobredosis; b) recibir (o ingerir) una sobredosis; c) morir
de sobredosis.
overseas. [GB] Desde el punto de vista etimolgico, esta palabra inglesa es sinnima del
espaol ultramar. Es fcil de entender, no obstante, que en un pas insular, como el Reino
Unido, el trmino overseas se use en la prctica como sinnimo de extranjero. Una

expresin como to go overseas, por ejemplo, se usa en el ingls britnico en el sentido de


viajar al extranjero o ir al extranjero, mientras que en Espaa es perfectamente posible
y de hecho es lo ms frecuente viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo allende el
mar. Ej.: overseas divorce (divorcio concedido por un tribunal extranjero).
password. [Inf.] Evtese el anglicismo password, que puede traducirse sin problemas por
contrasea.
pemphigoid. [Derm.]
1 En los ltimos tiempos se observa en ingls (y tambin en los dems idiomas, claro) una
tendencia creciente a utilizar el trmino pemphigoid sin ms calificativos para referirse
exclusivamente al pnfigo ampolloso o pnfigo vesicular (bullous pemphigoid en ingls). sta es la variedad de penfigoide ms frecuente, cierto, pero conviene no olvidar que
adems de este bullous pemphigoid existen tambin otros penfigoides, como el cicatricial
pemphigoid (penfigoide cicatricial, tambin llamado benign mucosal pemphigoid). Por
motivos de claridad y precisin, recomiendo traducir pemphigoid por penfigoide
ampolloso o penfigoide vesicular siempre que exista riesgo de confusin, as como la
primera vez que se mencione en un texto. A partir de ese momento, y suponiendo que en el
texto no haya posibilidad de confusin con otros penfigoides, tambin en espaol puede
utilizarse sin problemas la forma abreviada penfigoide. Vase tambin PEMPHIGUS1.
2 El pemphigoid gestationis de algunos autores corresponde a lo que en la actualidad
llaman los dermatlogos herpes gestationis en ingls y herpes del embarazo o herpes
gestacional en espaol.
pemphigus. [Derm.]
1 En los ltimos tiempos se observa en ingls (y tambin en los dems idiomas, claro) una
tendencia creciente a utilizar el trmino pemphigus sin ms calificativos para referirse
exclusivamente al pnfigo vulgar (pemphigus vulgaris en ingls; tambin llamado
antiguamente malignant pemphigus o pemphigus malignus). sta es la variedad de pnfigo
ms frecuente, cierto, pero conviene no olvidar que adems de este pemphigus vulgaris
existen tambin muchos otros pnfigos: benign familial pemphigus (pnfigo familiar
benigno), Brazilian pemphigus (pnfigo brasileo, tambin llamado South American
pemphigus, wildfire pemphigus o fogo selvagem), ocular pemphigus (pnfigo ocular),
pemphigus acutus (pnfigo agudo, tambin llamado febrile pemphigus), pemphigus
contagiosus (pnfigo contagioso), pemphigus crouposus (pnfigo diftrico), pemphigus
foliaceus (pnfigo foliceo), pemphigus vegetans (pnfigo vegetante).
Por motivos de claridad y precisin, recomiendo traducir pemphigus por pnfigo vulgar
siempre que exista riesgo de confusin, as como la primera vez que se mencione en un
texto. A partir de ese momento, y suponiendo que en el texto no haya posibilidad de

confusin con otros pnfigos, tambin en espaol puede utilizarse sin problemas la forma
abreviada pnfigo. Vase tambin PEMPHIGOID1.
2 Algunas lesiones cutneas que antiguamente se llamaron tambin pemphigus reciben en
la actualidad otros nombres: pemphigus gangrenosus (dermatitis gangrenosa del recin
nacido), pemphigus neonatorum (imptigo ampolloso).
peracid (o per-acid). [Qum.] Puede tener tres significados:
1 Percido: cido inorgnico cuyo elemento central se halla en estado mximo de
oxidacin.
2 Peroxocido: cido que contiene un grupo OOH (peroxo). Sinnimo en ingls:
peroxoacid.
3 Peroxicido: cido que contiene un grupo CO OOH (peroxi). Sinnimo en ingls:
peroxy acid.
pharming. Neologismo para designar el cultivo o la cra de plantas o animales transgnicos
con fines teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso juego de palabras a partir del
sustantivo farm (granja) y el prefijo pharm-que expresa relacin con la farmacia o
cualquiera de sus derivados ( pharmacology, pharmaceutical, etc.). El traductor al espaol
puede optar por explicar el significado o recurrir a un juego de palabras equivalente. Por
semejanza con piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura, viticultura y otros
tecnicismos formados en espaol con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una
buena solucin podra ser acuar el neologismo farmicultura. Idnticas consideraciones
cabe hacer en relacin con pharmer (farmicultor), para el cientfico especializado en estas
aplicaciones de la ingeniera gentica. En cuanto a los productos farmcolas o grangnicos
obtenidos mediante estas tcnicas de pharming, pueden ser de dos tipos:
Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos farmacuticos de inters mdico a
partir de animales transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de las vacas, colgeno
humano a partir de ratones, etc.), que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de
palabras con farm), para distinguirlos de los pharmaceuticals o productos farmacuticos
tradicionales; en espaol podramos traducirlo por frmacos grangnicos o frmacos
genocultivados.
El segundo grupo corresponde a los productos transgnicos de origen animal o vegetal
destinados al consumo humano y que presentan determinadas ventajas para el productor
(p. ej.: maz resistente a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz con elevado
contenido de vitamina A, pltanos portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls

llaman genetically-modified foods (GM foods), genetically-engineered foods (GE foods)


o, con sentido peyorativo, Frankenfood (por contraccin de Frankenstein food). En
espaol, lo ms lgico y lo ms claro sera llamarlos alimentos transgnicos o alimentos
genotecnolgicos, que es lo que son.
phosphoglyceride. [Qum.] En la nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico
phosphoglyceride ha sido sustituido por glycerophospholipid. Al traductor corresponde
decidir en cada ocasin si utiliza en espaol fosfoglicrido (que sigue siendo, con mucho,
la forma ms habitual en el lenguaje cientfico) o glicerofosfolpido, pero en cualquier
caso debe saber siempre que ambos trminos son estrictamente sinnimos. En ingls se
utiliz tambin antiguamente un tercer sinnimo, phosphatide, que hoy ha cado en desuso
y no debe traducirse jams por fosftido.
phosphonomycin. [Farm.] La denominacin comn internacional de este antibitico
derivado del cido fosfnico no es fosfonomicina, sinofosfomycin en ingls y
fosfomicina en espaol.
photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros el periodismo fotogrfico. La respuesta
de un organismo a la duracin relativa de las fases de luz y oscuridad en un perodo de 24
horas no se llama en espaol fotoperiodismo, sino fotoperiodicidad.
piebaldism. [Derm.] Por motivos de claridad, evtese el anglicismo piebaldismo para
referirse al albinismo parcial o albinismo localizado. Obsrvese que la expresin
piebaldism es perfectamente clara y descriptiva para los mdicos y enfermos de habla
inglesa, pues en ingls piebald es el nombre que se da a los caballos de pelaje blanco con
manchas de otro color, que nosotros llamamos pos.
piscine. No es piscina (swimming pool), sino el adjetivo que expresa relacin con los peces.
En espaol, usamos sin problemas muchos otros adjetivos de formacin semejante, como
porcino (para expresar relacin con los cerdos), bovino (para expresar relacin con las
vacas) o equino (para expresar relacin con los caballos). El adjetivo neolgico piscino
podra introducirse sin mayor dificultad en su forma masculina (p. ej.: anticuerpos
piscinos, lpidos piscinos), pero encontrara sin duda ms resistencias en su forma
femenina (p. ej.: molculas piscinas, insulina piscina). Ante esta situacin caben tres
soluciones: a) seguir como hasta ahora, sin un adjetivo especfico para los peces (lo cual es
poco conveniente para un lenguaje cientfico); b) intentar que el adjetivo piscino deje de
resultar extrao en espaol a fuerza de usarlo; c) recurrir a otro adjetivo para expresar la
relacin con los peces, como ictneo.
plantibodies. [Gen.] Este neologismo, muy utilizado en el campo de la genotecnologa, se
acu en ingls por contraccin de plant antibodies (o plant-derived antibodies) para

referirse a los anticuerpos humanos obtenidos en vegetales transgnicos. No veo mayores


problemas para usar tambin en espaol planticuerpos (cuya nica pega menor podra
derivarse del hecho de que el ingls plant es aqu ms bien vegetal que planta), pero,
mientras el trmino no se generalice, conviene explicar la primera vez que se mencione en
un texto que se trata de anticuerpos humanos de origen vegetal.
plus.3 En ingls es relativamente frecuente encontrar expresiones del tipo de 80-plus u 80+
para expresar que una persona tiene ms de ochenta aos, un perodo de seguimiento ha
durado ms de 80 das o algo por el estilo. En espaol conviene evitar siempre, por
supuesto, este disparate matemtico; en la traduccin podemos optar por escribir lo que se
pretende decir con todas las letras o, si se considera necesario expresarlo en forma
abreviada, recurrir al smbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo (supervivencia del
injerto superior a 25 meses; supervivencia del injerto: > 25 meses); diabetic patients aged
65 plus (diabticos mayores de 65 aos).
postauricular. Para indicar que algo est situado por detrs de la oreja, en espaol, a
diferencia de lo que sucede en ingls, es muchsimo ms frecuente el adjetivo
retroauricular que postauricular o posauricular.
prematurity. [Ped.] Por analoga con maturity (que no es maturidad, sino madurez), algunos autores de habla hispana defienden la traduccin de prematurity por premadurez.
Debemos tener en cuenta, no obstante, que el adjetivo mature corresponde en espaol a
maduro, mientras que el adjetivo premature no corresponde en espaol a premaduro,
sino a prematuro, con la t original del latn praematurus. Parece lgico, pues, que a la
condicin de prematuro la llamemos en espaol prematuridad y no premadurez.
press. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 [s.] Presin.
2 [s.] Prensa (mquina).
3 [s.] Prensa (en el sentido de la prensa, los peridicos). Ejs.: press baron (magnate de
la prensa), press cutting (recorte de peridico), pressman (periodista), press photographer
(fotgrafo de prensa).
4 [s.] Imprenta. La frase hecha in press, tan habitual en las listas de referencias
bibliogrficas, debera haberse traducido al espaol como en imprenta, aunque en la
prctica parece haberse impuesto la forma en prensa.
5 [s.] Editorial. Ejs.: Oxford University Press (Oxford University Press, que de tener que
traducirse al espaol nos dara algo as como Ediciones de la Universidad de Oxford o

Editorial Universitaria de Oxford); a small press specializing in medical books (una


pequea editorial especializada en medicina).
6 [s.] Apiamiento (de gente).
7 [v.] Evtese su traduccin acrtica por presionar, pues con frecuencia es preferible
recurrir a otras posibilidades de traduccin, como apretar (un botn, un gatillo o un
timbre), pulsar (una tecla), pisar (un pedal), exprimir (la fruta), prensar (aceitunas,
uvas o metales), planchar (la ropa), imponer (una idea), recalcar, hacer hincapi,
insistir, instar, apremiar, apresurarse, hostigar, acosar, apiarse, abrazar o
besar, segn el contexto. Ejs.: it presses me here (me aprieta aqu); the relatives pressed
round the surgeon (los parientes se apiaron en torno a la cirujana); time presses (el tiempo
apremia); to press a claim (insistir en una demanda).
pressure. Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 Presin; atmospheric pressure (presin atmosfrica), atrial pressure (presin auricular),
wedge pressure (presin de enclavamiento).
2 Tensin; high intracranial pressure o raised intracranial pressure (hipertensin
endocraneal), normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia normotensiva o normotensa),
PULSEPRESSURE.
3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD PRESSURE); diastolic pressure (tensin
arterial diastlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial sistlica o mxima).
4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under pressure and it is affecting his health.
5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (hemostasia por compresin digital);
eyeball pressure (compresin de los globos oculares, que provoca una bradicardia refleja;
se trata del conocido reflejo oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a veces para
frenar una taquicardia), pressure bandage o pressure dressing (vendaje compresivo,
apsito compresivo), sudden loss of pressure (descompresin sbita o explosiva).
6 Otras acepciones: high-pressure oxygen chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge
(manmetro), pressure sense (barestesia), pressure sore (lcera de decbito, escara de
decbito), steam-pressure sterilizer (autoclave).
product information. [Farm.] Se da este nombre en ingls e informacin sobre el
producto en espaol al resumen de las caractersticas de una especialidad farmacutica
desde distintos puntos de vista (farmacutico, qumico, bioqumico, farmacolgico,
toxicolgico, clnico y de acondicionamiento o embalaje). Los fines a los que est

destinada esta informacin determinan su presentacin ms o menos extensa, y en un


lenguaje ms o menos tcnico, as como el nombre que recibe. Sus variantes ms
importantes son las siguientes:
1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su caja de venta, un package insert (prospecto
de envase) con informacin destinada al paciente. Hasta hace poco, estos prospectos de
envase apenas se distinguan por su redaccin de la informacin especializada destinada a
los mdicos, pero en los ltimos tiempos se aprecia una clara tendencia a redactarlos en
trminos ms sencillos y fciles de entender, con frecuencia en un estilo seudocatequstico
de preguntas y respuestas. Estos modernos prospectos han trado consigo tambin un
cambio de nombre, pues ahora es frecuente que en vez de package insert los llamen
patient information leaflet (prospecto para el paciente).
2 Para elaborar tanto el prospecto de envase como los dems documentos que veremos a
continuacin, los laboratorios farmacuticos suelen servirse de un texto bsico de uso
interno, llamado Core Data Sheet (CDS) o Company Core Data Sheet, con la informacin
fundamental y detallada sobre un medicamento concreto. Este texto es exclusivamente de
uso interno y no sale fuera de la empresa, pero a partir de l se elabora la informacin
sobre el producto destinada a los profesionales sanitarios, que en Espaa se conoce con el
nombre de ficha tcnica.
3 La informacin contenida en este core data sheet o ficha tcnica, redactada por
entendidos y para entendidos, es prcticamente idntica a la contenida en el Summary of
Product Characteristics o SPC (que en espaol se ha traducido oficialmente como
resumen de caractersticas del producto o RCP), documento presentado a las autoridades
sanitarias para que autoricen la comercializacin de un medicamento.
4 Otro documento de uso interno utilizado en los laboratorios farmacuticos es el Product
Profile o perfil del producto, que recoge las caractersticas bsicas del medicamento de
manera mucho ms resumida.
proof spirit (tambin proof alcohol o 100-proof spirit). Esta expresin inglesa, que significa
alcohol de prueba, tiene distinto significado en el ingls britnico y en el estadounidense:
1 [GB] En el Reino Unido y Canad, proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que, a 51
F (10,6 C), contiene un 57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utiliz como patrn
para las bebidas alcohlicas, que con frecuencia se clasificaban en over proof (es decir, con
una graduacin alcohlica superior a 57,1) y under proof o below proof (es decir, con una
graduacin alcohlica inferior a 57,1).
2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es una mezcla de alcohol y agua

que, a 60 F (15,6 C), contiene un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante menos
fuerte que el proof spirit britnico, y corresponde a lo que nosotros llamamos alcohol de
50. Es muy sencillo convertir el proof estadounidense a nuestros grados de alcohol (o
grados de Gay-Lussac), pues basta con dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17),
190-proof spirit (alcohol de 95), 200-proof spirit (alcohol puro).
pseudopodia (plural latino de pseudopodium). [Micr.] Las prolongaciones protoplsmicas que
emiten las amebas y otros protozoos para caminar y capturar alimentos no se llaman en
espaol pseudopodia, sino seudpodos (mejor que pseudpodos; v. PSEUDO-1).
Existen cuatro tipos de seudpodos: axopodia (axpodos), filopodia (filpodos),
lobopodia (lobulpodos) y reticulopodia (reticulpodos).
pyelography. [Dco.] Los mdicos de habla inglesa confunden con frecuencia los trminos
pyelography (examen radiolgico de la pelvis renal), pyeloureterography (examen
radiolgico de la pelvis renal y el urter) y urography (examen radiolgico de las vas
urinarias: pelvis renal, urter y vejiga urinaria). La expresin intravenous pyelography, por
ejemplo, corresponde en realidad a una urografa intravenosa, y la expresin retrograde
pyelography, a una pieloureterografa retrgrada.
rDNA. [Gen.] Puede tener dos significados:
1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN ribosmico, ADNr).
2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN recombinado; v. RECOMBINANT1).
Para evitar confusiones con el ADN ribosmico, algunos autores prefieren usar en ingls
las abreviaturas recDNA o rtDNA para referirse al ADN recombinado, pero la Unin Internacional de Bioqumica y Biologa Molecular considera que no hay necesidad de acuar
una abreviatura oficial para este concepto.
rectocele. Tanto en ingls como en espaol, rectocele puede tener dos significados:
1 Hernia rectovaginal.
2 Prolapso rectal. Obsrvese, no obstante, que para los mdicos de habla inglesa, el uso
ms frecuente de rectocele es en la primera acepcin, mientras que para los mdicos de
habla hispana, el uso ms frecuente de rectocele es en la segunda. Para evitar
confusiones, pues, suele ser preferible traducirlo por hernia rectovaginal cuando se est
usando en su primera acepcin.
repairase. [Gen.] Como derivado de to repair (reparar), la enzima encargada de reparar una

cadena polinucleotdica interrumpida no se llama en espaol repairasa, sino reparasa.


retinal. Puede tener dos significados:
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es en espaol retinal, sino retiniano (v.
-AL*). cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-retinal dystrophy (distrofia
macrorretiniana), retinal cone (cono retiniano), retinal rod (bastn retiniano).
2 [Qum.; s.] S es perfectamente correcto en espaol el sustantivo retinal para referirse al
aldehdo formado en la retina por oxidacin enzimtica del retinol. Otros sinnimos en ingls: retinaldehyde, retinene y vitamin A aldehyde.
En los ltimos tiempos se observa en ingls una tendencia bastante clara en favor de retinaldehyde para esta segunda acepcin de retinal, probablemente para evitar confusiones
con el adjetivo retinal. En espaol no hay posibilidad ninguna de confusin entre retiniano y retinal, pero seguramente veremos usar tambin retinaldehdo si la tendencia
comentada termina por imponerse en ingls. Algunos autores de habla inglesa distinguen
un retinal1 y un retinal2, que en la nomenclatura qumica oficial corresponden al retinal y
el 3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
rhupus. [Reum.] Expresin jergal creada por contraccin de rheumatoid arthritis y lupus para
designar el cuadro clnico florido que rene, de forma simultnea, los criterios de artritis
reumatoide y lupus eritematoso diseminado. En espaol no es raro encontrar el calco
rupus, que nadie asociara jams con una contraccin de artritis reumatoide y lupus
(obsrvese que rheumatoid se pronuncia /rumtoid/ en ingls, de modo que rheumatoid
arthritis s empieza fonticamente en ingls por rhu-, mientras que artritis reumatoide no
empieza en espaol por ru-). Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se considera
necesario acuar en espaol una forma abreviada jergal para la asociacin de artritis
reumatoide y lupus eritematoso diseminado, parece mucho ms claro y lgico hablar de
arpus (por contraccin de AR y lupus), no?
saturates. [Qum.] Expresin jergal formada por acortamiento de saturate fatty acids. Por
motivos de precisin y claridad, evtese siempre en espaol el uso de saturados en el
sentido de cidos grasos saturados.
secretogogue. Como derivado del griego agogs (que conduce), la forma correcta en espaol
no es secretogogo, sino secretagogo.
semantide. [Gen.] Esta palabra inglesa plantea tres problemas principales en espaol:
1 Los cientficos de habla hispana dudan todava entre las formas semntide, semntida

y semntido (y las correspondientes formas de acentuacin llana). De acuerdo con lo


comentado en -IDE1**, y por similitud con otros trminos como nuclide (nclido) y
nucleotide (nucletido), soy partidario de adoptar en espaol la forma masculina
semntido.
2 Una vez acuado el neologismo semntido, no tiene sentido traducir literalmente otras
expresiones inglesas sinnimas, como semantophoretic molecule o informational
macromolecule, que deben traducirse tambin por semntido.
3 Se llama semntido a cualquier macromolcula portadora de la informacin gentica
desde los genes hasta las protenas. La dificultad para el traductor estriba en el hecho de
que la nueva terminologa se superpone con frecuencia a la tradicional. As, el trmino
gen pasa ahora a ser sinnimo de primary semantide (semntido primario), e igual sucede
con ARN mensajero y secondary semantide (semntido secundario) o polipptido y
tertiary semantide (semntido terciario).
shiatsu. En el ambiente de la medicina alternativa se ve mucho, tambin en espaol, la
palabra shiatsu (transcripcin al ingls de una palabra japonesa de origen chino) para
designar una tcnica consistente en la aplicacin de presin con los dedos en los mismos
puntos utilizados para la acupuntura tradicional. Para evitar el japonesismo, en ingls han
recurrido a los neologismos acupressure y digitopuncture . En mi opinin, ambos son
rechazables: acupresin, porque en esta tcnica no se usan agujas (acu-);
digitopuntura, porque en esta tcnica no se efectan punciones (-puntura). Mucho ms
lgico y recomendable, desde luego, sera acuar en espaol el neologismo digitopresin,
que se entiende y podra divulgarse sin mayores problemas.
siderophore. Puede tener dos significados:
1 Siderforo: ionforo de hierro; otros sinnimos en ingls: ironophore y siderochrome.
2 Siderfago: macrfago con grnulos de hemosiderina.
Sister Mary Josephs node. Esta expresin inglesa plantea varias dificultades para el
traductor:
1 En primer lugar, los nombres de monjas (como los de los papas) suelen traducirse en
espaol. Lo lgico, pues sera llamar sor Mara Jos, y no hermana Mary Joseph ni
sister Mary Joseph, a esta monja que trabaj como enfermera en el Hospital de Santa
Mara de Rochester (Minnesota, EE. UU.), hoy mundialmente conocido como Clnica
Mayo. Algunos autores de habla inglesa hablan incluso de sister Josephs node y aseguran
que su nombre era sister Joseph y no sister Mary Joseph; aunque no he podido encontrar

documentacin original con su nombre, de ser esto cierto sera la primera vez en mi vida
que oigo hablar de una monja llamada sor Jos.
2 En segundo lugar, la palabra inglesa node se toma con frecuencia (incluso entre mdicos
de habla inglesa) en el sentido de lymph node, cuando en este contexto debe entenderse
realmente en el sentido de nodule. La traduccin correcta, pues, no debera ser adenopata
de sor Mara Jos ni linfadenopata de sor Mara Jos, sino ndulo de sor Mara Jos.
3 Por ltimo, y como sucede con muchos otros antropnimos mdicos, una denominacin
de este tipo no ofrece ninguna informacin a quien no conozca de antemano su
significado. En este caso, por ejemplo, el ndulo del que estamos hablando no es cualquier
ndulo, sino ms concretamente un ndulo paraumbilical por metstasis cutnea de un
cncer intrabdominal avanzado (por lo general, gstrico u ovrico; con menos frecuencia,
de colon o de pncreas). En la mayor parte de los casos, pues, parece preferible hablar de
ndulo paraumbilical metastsico o metstasis cutnea paraumbilical y, a lo sumo,
mencionar entre parntesis la primera vez eso de ndulo de sor Mara Jos.
somnolent. En espaol no decimos somnolento, sino somnoliento o sooliento.
species-ism. Neologismo ingls acuado por ecologistas y defensores de los derechos de los
animales, sobre el modelo de sexism y racism, para denunciar el uso de animales en la
experimentacin biolgica. De forma semejante a lo comentado en AGEISM , en la mayor
parte de los casos es preferible recurrir a una circunlocucin como discriminacin por
motivos de especie.
-spermia. De acuerdo con lo comentado en SPERM**, en ingls estn usando el sufijo
-spermia con dos sentidos bien distintos que en espaol conviene distinguir perfectamente:
1 Sufijo -spermia, para expresar relacin con el semen o esperma. Ejs.: aspermia
(aspermia),bacteriospermia (bacteriospermia), haemospermia o hemospermia
(hemospermia), pyospermia (piospermia).
2 Sufijo -zoospermia, para expresar relacin con los espermatozoides (v. SPERM2**).
Ejs.: astenospermia (astenozoospermia), necrospermia (necrozoospermia), teratospermia
(teratozoospermia).
3 En ocasiones, slo el contexto nos permite saber cul es la traduccin ms adecuada; es
el caso, por ejemplo, de la expresin oligospermia, que puede utilizarse en el sentido
propio de oligospermia (formacin de semen en escasa cantidad), pero en la mayor parte
de los casos se usa en el sentido de oligozoospermia (escasa cantidad de espermatozoides

en el semen eyaculado).
-sphere. Este sufijo de origen griego plantea dos problemas principales a la hora de formar
tecnicismos en espaol:
1 Acentuacin: al igual que esfera, todos los tecnicismos formados en espaol con este
sufijo son palabras llanas que no llevan tilde. La excepcin importantsima que confirma
esta regla es el trmino atmosphere (atmsfera).
2 En cuanto al uso del sufijo -sfera o -esfera en espaol, en geografa y meteorologa se
han impuesto las formas sin e (p. ej.: biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera, geosfera,
hidrosfera, ionosfera, troposfera), mientras que para la formacin de neologismos de uso
general por modificacin del concepto central de esfera lo habitual es, de acuerdo con lo
comentado en HEPATOSPLENOMEGALY, recurrir en espaol al sufijo -esfera. Tal es el
caso, por ejemplo, de vocablos como microesfera o semiesfera. 3 La palabra inglesa
hemisphere es atpica, pues no corresponde en espaol a hemiesfera, sino a hemisferio.
[Nota: s que la acompaa en su atipicidad la palabra planisphere (planisferio), pero es que
sta no sale casi nunca en los textos mdicos].
sprue. Este tecnicismo de origen holands (del holands spruw), que se ha incorporado al
lenguaje de la medicina en los principales idiomas modernos, plantea dos problemas
principales al traductor:
1 El uso culto y las principales obras de referencia dudan en espaol tanto a la hora de
acentuar esta palabra esprue o espre? como a la hora de otorgarle gnero gramatical
masculino o femenino? con el resultado de que en la prctica alternan las cuatro formas
siguientes: el espre, la espre, el esprue y la esprue. En ausencia de criterios
etimolgicos y analgicos de peso, lo ms lgico parece intentar unificar el uso dando
preferencia a la forma ms habitual entre los mdicos: el espre.
2 En el ingls mdico, las expresiones sprue y sprue syndrome se estn utilizando para
referirse al menos a tres variantes etiopatognicas bien definidas: a) espre o espre
tropical (en ingls, tropical sprue); b) celiaqua (en ingls, celiac sprue o nontropical
sprue); c) esteatorrea idioptica o celiaqua del adulto (en ingls, sprue nostras). En
espaol, el trmino espre suele reservarse tradicionalmente para la primera de estas tres
formas, que corresponde tambin a la descripcin original holandesa del cuadro clnico.
-stat. Este sufijo ingls de origen griego (stats, estable) se utiliz tradicionalmente en
espaol con acentuacin esdrjula: -stato (p. ej.: aerstato, girstato, helistato,
siderstato). En el lenguaje mdico, tambin fue tradicional esta acentuacin etimolgica
(blepharostat, blefarstato; cryostat, cristato; rheostat, restato), pero en los ltimos

tiempos se aprecia una tendencia a la acentuacin llana antietimolgica: reostato


(admitido por la RAE en el 2001) en lugar de restato. Por motivos de coherencia y
uniformidad, recomiendo seguir utilizando de forma preferente las formas esdrjulas
etimolgicas. La excepcin que confirma esta regla es thermostat, que en la prctica se
est usando en espaol exclusivamente con la forma termostato. La propia RAE ha
retirado de su diccionario en el 2001 la forma etimolgica termstato, hasta entonces
admitida junto a termostato.
statin. Puede tener tres significados:
1 [Qum.] Estatina (fosfoprotena nuclear).
2 [Qum.] Estatina (aminocido contenido en las posiciones 3 y 5 de la pepestatina A);
sinnimo ingls para esta segunda acepcin: statine.
3 [Farm.] Vastatina, frmaco mevastatnico, inhibidor de la HMG-CoA-reductasa. Segn
lo comentado en la entrada siguiente, recomiendo evitar el calco estatina para esta
tercera acepcin.
statins. [Farm.] Este nombre han dado en ingls a un moderno grupo de
hipocolesterolemiantes, el de los inhibidores de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos
mediante diseo farmacolgico por modificacin de la mevastatina, como la
atorvastatina, la cerivastatina, la fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la
sinvastatina (DCI: simvastatina). Por influencia del ingls, en espaol se ha dado
tambin a estos frmacos el nombre de estatinas, que considero desaconsejable por tres
motivos:
1 En primer lugar, en espaol no es habitual bautizar los grupos farmacolgicos por la
terminacin del nombre de sus integrantes. Llamamos acaso oles a los bloqueantes?,
que terminan todos en -ol, cilinas a las penicilinas, que terminan todas en -cilina, o
ciclinas a las tetraciclinas, que terminan todas en -ciclina? Obsrvese, en cambio, que
en francs s es frecuente llamar cyclines a las tetraciclinas.
Lo habitual en espaol es bautizar los grupos farmacolgicos por su accin
farmacolgica (p. ej.: antagonistas serotoninrgicos, antifibrinolticos, resinas de
intercambio inico), por su estructura qumica (p. ej.: betalactmicos, butirofenonas,
lincosamidas) o a partir del ms destacado de sus representantes (p. ej.: tetraciclinas,
cumarnicos, heparinas). En el caso que nos ocupa, el mecanismo de accin nos dara un
nombre excesivamente largo hipocolesterolemiantes inhibidores de la HMG-CoAreductasa, apto tan slo para los textos de farmacologa; pero el nombre de su primer
representante, la mevastatina, nos permite formar un nombre mucho ms breve y

prctico: mevastatnicos (como forma abreviada de frmacos mevastatnicos o


derivados mevastatnicos).
2 En segundo lugar, y esto es muy importante, para poder utilizar un sufijo o una
terminacin como nombre de grupo, es imprescindible que se den dos circunstancias: a)
que todos los frmacos de dicho grupo farmacolgico incorporen esa terminacin; b) que
esa terminacin no se presente en frmacos de otros grupos distintos.
Pues bien, en el caso de las estatinas no se da ninguna de las dos condiciones. No
hay que ser muy observador para darse cuenta de que, en ingls, atorvastatin,
cerivastatin, fluvastatin, lovastatin, mevastatin, pravastatin y simvastatin s terminan en
-statin; mientras que en espaol ni atorvastatina, ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni
lovastatina, ni mevastatina, ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en -estatina.
Adems, el uso de la terminacin statin para referirse a los derivados mevastatnicos
puede llevar a graves errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden llegar a creer que las
statins engloban tambin a otros frmacos o sustancias qumicas que nada tienen que ver
con los hipocolesterolemiantes mevastatnicos, como es el caso de nystatin (nistatina),
angiostatin (angiostatina), cystatin (cistatina), endostatin (endostatina), pentostatin
(pentostatina) o zynostatin (cinostatina). El sufijo -statin, de hecho, se est utilizando ya
en la nomenclatura oficial en ingls tanto qumica como farmacolgica para las
hormonas hipotalmicas inhibidoras de la liberacin, como es el caso de la hormona
somatostatin (somatostatina), que tampoco tiene nada que ver con los mevastatnicos.
Si realmente consideramos til y conveniente utilizar la terminacin para referirnos a
este moderno grupo de hipocolesterolemiantes, lo lgico de no haber mediado el ingls
hubiera sido escoger la terminacin -vastatina, que s es exclusiva de este grupo
farmacolgico. Hablaramos, pues, de las vastatinas, que es igual de corto y mucho ms
claro que las estatinas.
3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta un grave riesgo de confusin con las
estatinas preexistentes en la nomenclatura qumica, segn se comenta en la entrada
anterior.
stones, bones and groans. De acuerdo con lo comentado en NATURE AND NURTURE*,
evtese la adaptacin literal piedras, huesos y gemidos para traducir esta expresin
coloquial inglesa donde el recurso a la aliteracin sirve como ayuda nemotcnica para
recordar la trada sintomtica del hiperparatiroidismo: calcificacin y calcinosis (stones),
osteoporosis (bones) y molestias digestivas (nuseas, vmitos, anorexia, adelgazamiento y
lceras gastroduodenales; groans).

street virus. [Micr.] Por motivos de claridad, para referirse a los virus patgenos procedentes
de animales infectados de modo natural por contraposicin a las cepas vricas
modificadas en el laboratorio parece preferible hablar de virus natural mejor que de virus de la calle. Dado que esta expresin suele utilizarse slo en relacin con la rabia, en la
mayora de los casos puede traducirse directamente por virus natural de la rabia.
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una
enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico), diabetes sufferer (diabtico).
sufferer. En relacin con lo comentado en SUFFER**, a la persona que padece una
enfermedad no la llamamos en espaol sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer
(sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer (asmtico), diabetes sufferer (diabtico).
sulfur granules. [Hist.] De forma semejante a lo comentado en CHOCOLATE AGAR o
CHOCOLATE FLUID, estos grnulos de intenso color amarillo como el azufre,
caractersticos de las lesiones actinomicticas, no se llaman en espaol grnulos de
azufre (lo cual sera un disparate, puesto que no contienen azufre), sino grnulos
amarillos.
sunstroke. Dado que este cuadro clnico se ha descrito tambin en das nublados y en locales
cerrados, recientemente se han alzado ciertas voces en favor de sustituir el trmino
tradicional sunstroke por el ms genrico heat intolerance o heat stroke. Si esta tendencia
llegara a imponerse en ingls de momento no ha sido as, no cabe duda de que tambin
en espaol comenzarn muchos a insistir en la conveniencia de rebautizar a la insolacin
con el nombre de intolerancia al calor. Si en espaol podemos marearnos en coche, en
tren y en avin, y no slo en el mar (TRAVELSICKNESS), no le veo tampoco mayor
problema a una insolacin en ausencia de sol.
superbug. [Micr.] Expresin jergal para referirse a cualquier bacteria resistente a la
fagocitosis, como el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las leishmanias o las
legionelas. En espaol, en casi todos los textos ser preferible recurrir a un nombre
descriptivo del tipo bacterias resistentes a la fagocitosis mejor que escribir sin ms un
coloquialismo del tipo superbacteria. Vase tambin BUG4.
syncytium (plural: syncytia). [Hist.]
1 Evtense los latinismos innecesarios sincitium y syncytium. De acuerdo con las
normas generales de evolucin etimolgica, esta palabra neolatina debe dar en espaol
sincicio, a juzgar por la evolucin que han experimentado otras palabras latinas como
divortium (divorcio), hospitium (hospicio), occiputium (occipucio), otium (ocio),
praeputium (prepucio), spatium (espacio), technetium (tecnecio) y muchas ms. Tal

evolucin se ha producido, de hecho, en lenguas tan prximas a la nuestra como el


portugus (sinccio), el italiano (sincizio) y el cataln (sincici). Dos son las pegas ms
frecuentes que se le ponen a esta forma sincicio: a) Frecuencia: En Espaa (y algunos
pases hispanoamericanos, como Cuba y Colombia) se usa ms en la prctica la forma
antietimolgica sincitio. No obstante, dada la conveniencia de unificar la nomenclatura,
parece lgico dar preferencia a la forma ms usada en el mundo de habla hispana tomado
en su conjunto, mxime si, como sucede en el caso de sincicio, se trata de la forma ms
correcta desde el punto de vista etimolgico y no puede considerarse desconocida en
Espaa, donde se usa tambin con relativa frecuencia. b) Cacofona: Algunos cientficos
conside ran que la repeticin del sonido ci hace cacofnica y difcilmente pronunciable a la
palabra sincicio. Dos datos tiran por tierra este argumento: en primer lugar, el hecho de
que la forma sincicio se use ms en pases como Argentina y Chile, donde el seseo obliga
a pronunciar tres veces el sonido si, lo cual la hara ms cacofnica an que sincicio para
un espaol; y en segundo lugar, el hecho de que la palabra latinaexercitiumhaya evolucionado a ejercicio sin que nadie, ni en Espaa ni en Amrica, parezca tener dificultades
para pronunciarla. El problema, en definitiva, obedece al hecho de que el trmino original
syncytium se formara de manera anmala combinando una terminacin latina (-ium) con
dos elementos griegos (syn- y cyto-). Mucho ms lgico hubiera sido acuar algo como
syncyte, que hubiramos podido adaptar sin dificultades a sncito; pero como los sncitos
ya existan en biologa, pues acuaron este engendro de syncytium que todava nos trae a
mal traer en espaol.
2 Obsrvese, adems, que la palabra sincicio forma el plural de manera regular en
espaol; lo correcto, pues, no es sincicia ni sincitia, sino sincicios.
3 Lo comentado en SYNCYTIUM1 se aplica tambin, lgicamente, a todos los derivados
de syncytium: respiratory syncytial virus (virus respiratorio sincicial), syncytial (sincicial),
syncytiotrophoblast (sinciciotrofoblasto).
synovia. [Anat.] No deben confundirse nunca los trminos ingleses synovium (membrana
sinovial) y synovia (lquido sinovial). En espaol he visto usar el trmino sinovia tanto en
el sentido original de lquido sinovial que le dio Paracelso como en el sentido errneo de
membrana sinovial que adopta en expresiones como sinovitis o sinoviectoma. Por
motivos de claridad, recomiendo evitar en lo posible el trmino sinovia y sustituirlo
segn corresponda por lquido sinovial o membrana sinovial.
tachykinins.
1 De acuerdo con lo comentado en KIN-1, la forma correcta en espaol no es taquikininas ni taquiquininas, sino taquicininas.

2 Durante mucho tiempo, la sustancia P (substance P) fue la nica taquicinina conocida en


los mamferos. Cuando, hacia 1983, se descubrieron otras dos taquicininas con actividad
neurotransmisora en los mamferos, la multiplicidad de nombres utilizados hizo necesaria
la bsqueda de una nomenclatura comn. En un simposio de la Unin Internacional de
Ciencias Fisiolgicas celebrado en Montreal en 1986, se decidi acuar para las nuevas
taquicininas de mamfero los nombres neurokinin A (neurocinina A; hasta entonces
llamada tambin substance K y neuromedin L) y neurokinin B (neurocinina B; hasta
entonces llamada tambin neuromedin K). Adems, se decidi tambin rebautizar los tres
tipos de receptores de las taquicininas descritos en los mamferos, TK1, TK2 y TK3, que
pasaron a llamarse NK1, NK2 y NK3. Por ltimo, se present una propuesta para sustituir
el trmino taquicininas por el de neurocininas, con lo que la sustancia P hubiera pasado
a llamarse neurocinina P, pero el hecho de que la sustancia P se segregue tambin en
otras clulas adems de las neuronas evit que prosperara.
tact. Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre touch (tacto en su acepcin literal
de sentido del tacto) y tact (tacto en su acepcin figurada de discrecin, delicadeza o
diplomacia). El traductor debe prestar atencin para que al lector le quede siempre claro
en qu sentido se est usando tacto en cada caso en espaol.
terror. En nuevo ejemplo de su tpica aversin a los trminos polisilbicos, en ingls se
ha hecho muy frecuente el uso de terror en el sentido de terrorism (terrorismo). Ejs.:
Americas war on global terror (la guerra de los Estados Unidos contra el terrorismo
internacional); bioterror (bioterrorismo), terror atack (atentado terrorista). Obsrvese
que en espaol, en cambio, distinguimos claramente entre terror (p. ej., pelcula de
terror, que en ingls llamaran horror film) y terrorismo (p. ej., banda terrorista,
que en ingls pueden muy bien llamar terror group).
theine. [Qum.] Este nombre se dio a una metilxantina de accin estimulante del sistema
nervioso central que se aisl a partir del t. Cuando posteriormente se comprob que era
idntica a la caffeine aislada del caf (y tambin a la guaranine de la guaran o la
methyltheobromine del cacao), se reserv el nombre cafena para esta sustancia qumica y
dejaron de utilizarse todos los antiguos sinnimos. En la actualidad, pues, tanto theine
como guaranine ymethyltheobromine deben traducirse siempre por cafena. Cuando, por el
motivo que sea, convenga especificar el origen de la cafena, puede hacerse sin problemas
con expresiones del tipo la cafena del t.
theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE, el cuadro clnico producido por la
ingestin excesiva de cafena caracterizado por insomnio, nerviosismo, taquicardia,
temblor y poliuria debera llamarse cafeinismo independientemente del origen de la
cafena ingerida. En la prctica, sin embargo, los mdicos suelen reservar el trmino
cafeinismo para el cafeinismo por consumo excesivo de caf, y llaman tesmo al

cafeinismo por consumo excesivo de t. En cuanto al trmino teinismo, una vez desaparecida la tena de la nomenclatura qumica, debe evitarse siempre.
theranostics. Neologismo acuado en ingls por contraccin de therapy y diagnostics para
designar la moderna tendencia a asociar las pruebas diagnsticas y el tratamiento
farmacolgico en una estrategia diagnstico-teraputica integral. Se trata de una tendencia
iniciada y estimulada por los grandes laboratorios farmacuticos, que persiguen con ella
dos objetivos: uno proclamado a los cuatro vientos, que es el beneficio ltimo del paciente,
y otro slo admitido con la boca chica, que es el aumentar las ventas tanto de los productos
diagnsticos como farmacuticos propios. Es el caso, por ejemplo, de una prueba
diagnstica que permita el diagnstico precoz de cierta enfermedad crnica (p. ej.: diabetes
sacarina) para as instaurar lo antes posible un tratamiento farmacolgico de por vida, que
a su vez precisa de nuevas pruebas diagnsticas peridicas para ajustar correctamente la
dosis de los medicamentos utilizados. Est claro que ello puede redundar en beneficio del
diabtico, pero tambin que el diagnstico precoz aumenta en forma considerable las
ventas de antidiabticos y stos, a su vez, aumentan las ventas de todos los productos
diagnsticos de determinacin de la glucemia.
Fuera de estas consideraciones, lo que interesa al mdico de habla hispana son los
problemas que plantea la traduccin de theranostics a nuestro idioma. Suponiendo que el
contexto exija en espaol el uso de un neologismo equivalente (y no de un circunloquio
del tipo complementacin diagnstico-teraputica), yo desde luego no usara el calco
teranstico, por el motivo siguiente. De acuerdo con lo comentado en THERAPY1, en
espaol se ha utilizado tradicionalmente mucho ms tratamiento que terapia. Adems,
la relacin directa con therapy queda expresamente reflejada en ingls con el elemento
compositivo thera-, pero no sucede igual en espaol con tera-, que es el prefijo de origen
griego (, monstruo) usado tradicionalmente en medicina para expresar relacin con
las malformaciones (p. ej.: teratologa, teratgeno, teratoma). Obsrvese que en ingls, a
diferencia de lo que sucede en espaol, la h etimolgica evita todo riesgo de confusin
entre thera- (como en therapy o therapeutics) y tera- (como en teratology y teratoma).
Puestos, por lo tanto, en la necesidad de acuar en espaol un neologismo equivalente al
ingls theranostics, me gusta mucho ms tratanstico que teranstico.
thoraxes (o thoraces). Cualquiera de estas dos formas puede adoptar en plural el sustantivo
ingls thorax. En espaol, en cambio, las palabras terminadas en x son invariables en
plural. El plural de trax, pues, no es en espaol los traxes ni los traces, sino los
trax. Idnticas consideraciones cabe hacer con las palabras compuestas terminadas en trax (el neumotrax, los neumotrax) y otros tecnicismos mdicos terminados en -x (el
ntrax, los ntrax).
tocolytic agents (o tocolytic drugs). [Gine.] Considero poco apropiado el trmino tocoltico

(literalmente, que destruye el parto) para designar los frmacos que inhiben las
contracciones uterinas espontneas y se usan para tratar el parto prematuro en espera de
que el feto madure lo suficiente como para garantizar su supervivencia. Por este motivo,
prefiero hablar de relajantes uterinos en lugar de tocolticos (y no digamos ya
agentes tocolticos o drogas tocolticas!; v. tambin AGENT1 y DRUG2).
tomato effect. En los Estados Unidos, el tomate se consider venenoso hasta que se comi
pblicamente en Massachusetts en 1820, e incluso as no entr ampliamente en las
cocinas familiares hasta finales del siglo XIX y comienzos del XX. En medicina, han
dado en llamar en ingls tomato effect al rechazo de un tratamiento eficaz por meros prejuicios, ideas preconcebidas o motivos ilgicos. El calco de la expresin inglesa puede
tener sentido en toda la Europa central y septentrional (incluido el Reino Unido), donde
el tomate se cultiv exclusivamente como planta ornamental hasta el siglo XIX, pero
carece de sentido en los pases de habla hispana. En Hispanoamrica, porque el tomate se
coma ya desde pocas precolombinas (ojo, pues, al traducir frases del estilo de the
tomato was not eaten in America until 1820!; v. AMERICA**).
En la Europa mediterrnea, porque el xito culinario del tomate est documentado en
Portugal, Crcega, la Francia meridional, el norte de Italia y el reino espaol de Npoles
ya a comienzos del siglo XVIII. Y en Espaa, desde luego, desde mucho antes. En 1590,
por ejemplo, Jos de Acosta escribe en su Historia natural y moral de las Indias que en
Amrica usan tambin tomates, que son frescos y sanos [] y hacen gustosa salsa, y
por s son buenos de comer; y Francisco Hernndez, en sus Quatro libros de la
naturaleza y virtudes de las plantas y animales que estn recevidos en el uso de la
medicina en la Nueva Espaa (1615), explica cmo hacer con tomates molidos y
mezclados con chilli, una salsa muy agradable que mejora el sabor de casi todas las
viandas y alimentos y estimula el apetito.
toxicology. El concepto de toxicidad, aparentemente sencillo, se ha complicado mucho en
los ltimos aos:
1 Tradicionalmente, la toxicologa haba venido siendo la ciencia que se ocupaba del
estudio de los venenos y sus efectos en los organismos vivos.
2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2 en el entorno de la industria farmacutica se
aprecia una tendencia muy marcada a restringir el uso de toxicology para designar
exclusivamente la toxicologa animal, y utilizar para la toxicologa humana un trmino
con connotaciones menos negativas, como safety.
3 Otros autores utilizan el trmino toxicology en sentido restringido para referise
exclusivamente a la rama de la toxicologa (tradicional) que se ocupaba de los productos

txicos o venenos sintticos, y lo distinguen claramente de toxinology, que es para ellos la


rama de la toxicologa (tradicional) que se ocupa de las toxinas o venenos naturales.
triglyceride. [Qum.] Segn la nomenclatura qumica actual, triglyceride (triglicrido) es el
nombre genrico para cualquier compuesto qumico con tres glicerilos, como la
cardiolipina. En la prctica, no obstante, es muchsimo ms frecuente dar ese nombre a
cualquier trister del glicerol, que segn la UIQPA debera llamarse triacylglycerol
(triacilglicerol). Dado que esta propuesta an no se ha impuesto en el uso, el traductor
debera mencionar ambos sinnimos la primera vez que el concepto se cite en un texto, y a
partir de entonces utilizar slo uno de ellos (a ser posible, el trmino oficial, siempre que
las caractersticas del texto lo permitan). Idnticas consideraciones cabe hacer con respecto
a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE.
trilateral retinoblastoma. Dado que nicamente tenemos dos ojos, est claro que los
retinoblastomas nicamente pueden ser unilaterales o bilaterales, pero nunca trilaterales.
Est expresin jergal inglesa designa la asociacin de un retinoblastoma bilateral y un
tumor de la glndula pineal (que en ingls llaman el tercer ojo, THIRD EYE).
Typhoid Mary.
1 [His.] Apodo popular que a principios del siglo XX recibi en los Estados Unidos la
cocinera ambulante Mary Mallon (1870-1938), portadora asintomtica de una cepa muy
virulenta de Salmonella typhi. Segn parece, esta mujer fue responsable de numerossimas
muertes en ms de una docena de brotes epidmicos de fiebre tifoidea en los Estados
Unidos.
2 [Micr.] En epidemiologa, sigue dndose en los Estados Unidos con relativa frecuencia el
nombre de Typhoid Mary a cualquier portador de una cepa bacteriana o vrica de gran virulencia, aunque no se llame Mary y se trate de enfermedades infecciosas que nada tengan
que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria, hepatitis vricas, sida, etc.). En todos estos casos, por supuesto, parece preferible recurrir en espaol a un trmino ms claro y comprensible, como diseminador.
ubiquinone. [Qum.] Creen muchos, errneamente, que el nombre de esta protena guarda
relacin con el sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no es raro encontrar en espaol
la forma ubicuinona. Lo cierto es que su nombre, igual que el de otros derivados
quinnicos como la antraquinona o la benzoquinona, procede de quinone; la forma
correcta en espaol es, pues, ubiquinona;
dihydroubiquinone (dihidroubiquinona). En ingls sigue siendo muy frecuente el nombre
antiguo de la ubiquinona, coenzyme Q (o CoQ), que ya no est nunca justificado en

espaol.
ubiquitin. [Qum.]
1 Como derivado de ubiquitous (ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua protena no
debe ser ubiquitina en espaol, sino ubicuitina. No debe confundirse con
UBIQUITIN2.
2 Antiguamente se dio tambin el nombre de ubiquitin hoy oficialmente desaconsejado a
lo que en la actualidad llamamos ubiquitous immunopoietic polypeptide en ingls y
polipptido inmunopoytico ubicuo en espaol.
ultraviolet. En espaol, los adjetivos que designan propiamente un color (p. ej.: blanco,
amarillo, rojo, verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos calificativos normales y
concuerdan en gnero y nmero con el sustantivo al que califican. Los nombres de cosa
que se usan para designar un color (p. ej.: naranja, rosa, violeta, malva, crema, salmn), en
cambio, pueden utilizarse como adjetivos calificativos, pero no conciertan en gnero ni en
nmero con el sustantivo al que califican. Del mismo modo que distinguimos entre
vestidos rojos y vestidos rosa, o entre faldas verdes y faldas salmn, debemos hacer
tambin en el lenguaje cientfico entre rayos infrarrojos y rayos ultravioleta; ultraviolet
radiations o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta). Obsrvese, por ltimo, que
esta norma no es extensiva a los adjetivos derivados de los nombres de cosa utilizados con
sentido de color: decimos los trajes rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naranja,
pero los rotuladores anaranjados, y las manchas violeta, pero las manchas violadas o
violceas.
vade mecum. [Bibl.]
1 Este latinismo (del latn vade mecum, literalmente ven conmigo) se escribe en espaol
todo junto y con acentuacin a la espaola: vademcum.
2 Tanto en ingls como en espaol se utiliz inicialmente en su sentido etimolgico, para
referirse a un manual de pequeo tamao que poda llevarse en el bolsillo y tenerse
siempre a mano para consultar rpidamente las informaciones ms importantes, como las
guas de uso de antibiticos o los manuales del mdico de guardia que tanto se emplean en
los hospitales. El ingls vade mecum sigue conservando este sentido original, pero entre
los mdicos espaoles la palabra vademcum ha pasado a designar casi exclusivamente
el libro en que se describe con detalle toda la informacin que necesita el mdico sobre las
especialidades farmacuticas de venta en su pas (v. PHYSICIANS DESK REFERENCE),
por haberla utilizado en el ttulo los editores del ms vendido de estos libros en Espaa. Al
hecho de que este vademcum espaol no sea ya de pequeo tamao ni pueda llevarse en

el bolsillo no debera drsele ms importancia que al hecho de que la mayora de los


manuales actuales a duras penas puedan sostenerse en la mano.
venom. En ingls distinguen claramente entre poison (que hace referencia a cualquier sustancia txica, independientemente de su origen) y venom (que es un trmino especfico
aplicado nicamente a los venenos producidos por animales venenosos como las araas o
las serpientes). En espaol, en cambio, disponemos de una nica palabra, veneno, para
expresar ambos conceptos: ej.: poisonous mushroom (seta venenosa), venomous snake
(serpiente venenosa).
voltmeter.
1 Como derivado de VOLT (voltio), el aparato que sirve para medir la diferencia de
potencial elctrico o la fuerza electromotriz (en voltios) no se llama en espaol
voltmetro, sino voltmetro.
2 No debe confundirse ni con voltameter (culombmetro; COULOMETER), que sirve para
medir la magnitud de una carga elctrica en culombios, ni con voltammeter
(voltampermetro), que sirve para medir simultneamente la diferencia de potencial
elctrico en voltios y la corriente elctrica en amperios.
ward. [Hosp.]
1 Esta palabra inglesa corresponda inicialmente a la antigua sala de nuestros hospitales;
es decir, un gran habitacin en la que reciban acomodo varios pacientes (en ocasiones
decenas) con enfermedades semejantes. En los antiguos hospitales haba, en efecto, salas
de maternidad, salas de ciruga, salas de hombres, salas de mujeres, salas de traumatologa,
etc. En ingls han seguido utilizando la palabra ward, mientras que en espaol el trmino
clsico sala desapareci cuando los antiguos hospitales dejaron paso a otros con
habitaciones triples, dobles o individuales. En la actualidad, los hospitales ya no estn
distribuidos en salas, sino en plantas (los ms grandes), servicios, departamentos o unidades. El traductor debe prestar atencin al contexto para decidir en cada caso cul puede ser
la traduccin ms correcta, pues el ingls ward puede hacer referencia tanto a la planta 5.
norte de un hospital como a la unidad de cuidados intensivos, por no citar ms que dos
ejemplos. Our ward received three cases of pancreatitis last week (la semana pasada
ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pancreatitis); casualty ward o emergency
ward (servicio de urgencias), isolation ward (servicio de enfermedades infecciosas), labor
ward (paritorio, sala de partos), major ward round (pase de visita colectivo a la planta),
ward round (pase de visita a la planta), ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe
de planta o enfermera jefe de sala, segn el contexto).
2 La expresin ward X se utiliza en la jerga hospitalaria como eufemismo para referirse al
depsito de cadveres. Una frase como the patient was discharged to ward X, por ejemplo,

quiere decir sencillamente que falleci.


water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado en la entrada WATER2, esta parafilia en la
que la excitacin sexual se halla ntimamente relacionada con la orina no se llama en el
lenguaje especializado deportes acuticos ni nada por el estilo, sino urolagnia o
urofilia. Una de las formas ms conocidas, consistente en orinar sobre la pareja sexual,
recibe en ingls el nombre coloquial de golden shower (urofilia activa o urolagnia activa).
workaholic. [Psi.] Expresin coloquial acuada en 1971 por Wayne Oates, mediante
contraccin de work y alcoholic, para referirse a las personas que muestran una
adiccin obsesiva al trabajo. Obsrvese que este neologismo ingls es sumamente
confuso, puesto que el concepto que pretende designar no tiene en realidad nada que
ver con el alcoholismo. En la mayor parte de los casos, lo mejor es traducirlo
sencillamente por adicto al trabajo; si, por el motivo que sea, alguien prefiere
disponer de un neologismo equivalente en espaol para evitar la circunlocucin, mi
propuesta es recurrir a ergmano, a partir de los formantes griegos que expresan
relacin con el trabajo (ergo-, como en ergometra o ergoterapia) y con las
conductas adictivas (-mano, como en toxicmano, erotmano o pirmano).
Idnticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, en relacin con el sustantivo
correspondiente workaholism (ergomana, adiccin al trabajo). Vase tambin lo
comentado en la entrada aholic.
working day. Esta expresin inglesa, que prcticamente nunca debe traducirse por da de
trabajo, puede tener dos significados bien distintos:
1 Da laborable. Obsrvese, adems, que algunas personas consideran da laborable
cualquier da del ao a excepcin de los domingos (en los pases de tradicin cristiana) y
las fiestas pblicas, mientras que muchas otras personas excluyen todo el fin de semana
(sbado y domingo) del concepto de laborable.
2 Jornada laboral. Ej.: The unions are campaigning for a shorter working day (los
sindicatos luchan por una disminucin de la jornada). Para evitar confusiones entre ambas
acepciones, en ingls es cada vez ms frecuente hablar de workday para la primera
acepcin y reservar working day para la segunda.
yellow enzyme. [Qum.] Evtese siempre el calco enzima amarilla. Este nombre coloquial
se dio antiguamente a una flavoprotena (prefijo griego flavo-: amarillo) con accin
enzimtica, que en la nomenclatura qumica moderna recibe el nombre oficial de
NADPH-deshidrogenasa. La cosa se complic cuando los cientficos descubrieron una
segunda flavoprotena enzimtica, con lo que la antigua yellow enzyme pas a llamarse old

yellow enzyme (nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para distinguirla de la new


yellow enzyme (nombre oficial: D-aminocido-oxidasa). En los textos modernos, la
expresin inglesa yellow enzyme puede verse utilizada indistintamente para cualquiera de
ellas, o como trmino genrico para referirse a ambas de forma simultnea.
yellow tag.[US, Hosp.] En los hospitales californianos utilizan un sistema de identificacin de
los concentrados de hemates mediante etiquetas de colores (color tags), que ha alcanzado
bastante difusin en otros hospitales estadounidenses. En la jerga hospitalaria es
relativamente frecuente hablar de yellow tag para referirse al grupo sanguneo A, blue tag
para referirse al grupo sanguneo 0, pink tag para referirse al grupo sanguneo B, y white
tag para referirse al grupo sanguneo AB.
yellow top tube. [Lab.] En la mayora de los hospitales, los distintos tubos para recogida
de sangre, que contienen diferentes aditivos, suelen distinguirse por tener el tapn de
un color determinado. Es comprensible, pues, que en la jerga del personal de
enfermera y los laboratorios de anlisis clnicos sea frecuente referirse a dichos tubos
por el color de sus tapones: un blue top tube (de tapn azul) suele contener citrato
sdico; un gray top tube o grey top tube (de tapn gris), fluoruro sdico u oxalato
potsico (que inhiben la gluclisis, por lo que se usan para la prueba de tolerancia a la
glucosa); un green top tube (de tapn verde), heparina sdica; un lavender top tube o
purple top tube (de tapn violeta), cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) no
contiene aditivos. Por lo general, eso no constituye ms problema para el traductor que
el derivado del hecho de que los colores pueden cambiar de un pas a otro, y de que no
todos los fabricantes usan los mismos colores. Pero la cosa se complica cuando tubos
con aditivos bien distintos llevan el tapn del mismo color. He visto usar, por ejemplo
la expresin yellow top tube con cuatro sentidos:
1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo).
2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de urgencia).
3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato sdico y glucosa (para el banco de
sangre).
4 Tubo vaco (sin aditivos).
-zoon.
1 Este sufijo de origen griego, que significa animal, no suele adoptar en espaol la forma
-zoon, sino -zoo (o, menos frecuentemente, zoario): ectozoon(ectozoo,
ectoparsito),entozoon (entozoo, endoparsito), hematozoon o hemozoon (hematozoo),
metazoon (metazoo), protozoon (protozoo), sporozoon(esporozoo).

2 En el caso peculiar de spermatozoon, como no se trata de un ser vivo independiente, sino


de una clula sexual o gameto, en espaol es muchsimo ms frecuente la forma
espermatozoide que espermatozoo
3 Los sustantivos ingleses que incorporan la terminacin -zoon forman el plural en -zoa;
sus equivalentes espaoles, en cambio, forman el plural de acuerdo con la norma general
de aadir una s final: ? ectozoa (ectozoos, ectoparsitos), entozoa (entozoos, endoparsitos), hematozoa o hemozoa(hematozoos), metazoa (metazoos), protozoa (protozoos),
spermatozoa (espermatozoides), sporozoa (esporozoos).

Вам также может понравиться