Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
MM,
st*/}r>
w
xhxm%
jf
tff
ovt$xw.
<*1
is
intended
to be
used in
CHOIX D 'ANECDOTES,
ou
jFafts i@aemoratles, Safllfes et
Eon^l&ots,
ARRANGES
Pour servir a l'Enseignement de
Secontie
la
Langue Francaise.
SEtrftton-
PHILADELPHIA:
JMVTfiS
Chestnut Street.
FRENCH
DIALOGUES AND PHRASES,
WITH AN ENGLISH TRANSLATION
CONSISTING OF
IT.
\ J
A. G. COLLOT,
| PROFESSOR OF THE FRENCH LANGUAGE.
BY
SJtrtr SSfcttfott,
PHILADELPHIA:
JAMES KAY, JUN. AND BROTHER.
Pittsburgh
John
I.
New York
Kay
B.
Boston
8 3,5
Philadelphia
Printed by James Kay, Jun. and Brother.
122 Chestnut Street.
PREFACE.
By
far the
who
apply
from the
difficulties
attempts to speak
spoken
it,
and
to
understand
in their
it
when
ture of a language.
were
it
strated
cal
The
by experience.
knowledge,
it
is
In addition to grammati-
by a
repetition
of the
same
sounds.
The
there
is
the public
which addresses
itself especially to
the
PREFACE.
He
approved
itself to
him
it
has
artificial
means
are
repetition
committed
to
Dialogues, or
To
memory.
previously
artificial
it
will at once
The
the
memory
by
is
expected
to avail
Of these
the stu-
himself in conversations
PREFACE.
As
nestly
recommends
to the
the substance of
which
clothed in his
teacher, before
whom
be expresred in his
is to
own
The
difficulties
The
take
to
he
cor-
may commit.
which ought
is
making
The
words.
exercise
this
the
to be varied in
mode
of expressing
it is
that these
to
be read carefully, so
CHOIX D'ANECDOTES,
Saillies et
tres,
Anecdotes are
Bons-Mots,
tires
de
la
ou Faits Memorables,
Vie des Homines
de l'Histoire de Napoleon, de
rique,
&c.
la
Illus-
Revolution d'Ame-
Langue
Fransaise.
Kay and
Brother.
PREFACE.
may
incidents
to
but
memory.
These exercises, if well conducted,
improving*
They
confidence which
who
begin to
finally enable
idiom with as
will be highly
is
him
to express
much
himself in a foreign
Numbers, words of
Pronouns
difficult to
Difficult Pronunciation,
Foreigners,
apology.
is
a sufficient
CONTENTS.
TABLES.
The Simple Sounds,
Words
of Difficult Pronunciation,
15
16
16
17
Ordinal Numbers,
...
-
Adverbial Numbers,
Collective
Numbers,
21
21
difficult to
Foreigners,
22
22
Personal Pronouns,
Of the
20
20
Proportional Numbers,
Pronouns most
17
19
Numbers,
Distributive
13
14
and
Possessive Pronouns,
y,
23
23
23
CONTENTS.
10
DIALOGUES.
25
I.
Inquiries,
II.
On
III.
Breakfast,
IV.
...
Rising,
V.
The Weather,
VI.
Punishment,
VII.
29
37
Storm,'
Dressing,
X.
XI.
On
XII.
XIII.
XIV.
The Day
55
XVII.
The Bad
Upstart,
in lieu of
Habit,
XIX.
The Physician
XX.
Bad News,
XXI.
The
XXII.
The
65
77
87
99
113
71
81
93
Money,
-
in spite
105
of himself,
119
127
.-
Clerks of an Office,
The
59
-
the Walk,
The Ignorant
51
...
Compliments
47
XV.
43
VIIL
XVI.
33
...
-
IX.
XXV.
-145
Visit,
151
133
139
157
CONTENTS.
11
DIALOGUES.
XXVI.
The
Reproof,
The Lawsuit,
XXX.
The Two
XXXI.
Authors,
amid Bustle
cannot
to live
reconcile
-
Medicine,
-
Man,
207
213
Social Virtues
Virtue,
95
Law respecting
Principles of Natural
201
XXXV. Of the
181
187
themselves to Solitude,
XXXIV.
169
175
XXIX.
XXXII.
163
Evil
of Justice,
219
of Vice and
-
227
COLLECTION OF PHRASES.
Comprising those Idioms and Proverbs which
occur most frequently in Conversation,
233
SOUNDS, ETC.
Sons simples.
Simple sounds
ami
friend.
has
stockings.
severe
severe.
eveque
bishop.
miter
to imitate.
epitre
epistle.
ecole
school.
cote
rib.
vertw
virtue.
il
brale
jernie
it
burns.
young.
jeune
fast.
sowpe
soup.
pelowse
grass-plot.
ange
angel.
enfant
child.
\in
flax.
toison
fleece.
long
long.
brun
brown.
COLLOT'S FRENCH
14
Biphthongues.
carnal
Diphthongs.
camails.
fiacre
hackney-coach.
galimatias
nonsense.
biais
bias.
amitie
friendship.
luimVre
light.
del
heaven.
pfoche
pick- axe.
mew.
miauler
to
rehire
binding.
mieux
better.
chiourme
crew of a galley-
viande
meat.
audience
audience.
rien
nothing.
occasion
occasion.
bois
wood.
boite
box.
mo die
marrow.
vozsin
neighbour.
besoin
want.
nuage
cloud.
equateur
equator.
Je remaai
nuee
cloud.
ecuelle
porringer.
moved.
bush.
Suin
June.
louange
praise.
holds
Lewis.
fille
cheerful girl
enjonee
Je denouais
I untied.
babomn
baboon.
Collection
of
15
Words
the
most
difficult
pronounce.
ceil
eye.
yeux
eyes,
vieille
old.
aiguille
needle,
grenouille
frog.
depuis
since.
commun
common.
ligne
line.
guenille
rag.
abeille
bee.
paille
straw.
vaillant
brave.
cueillir
to gather.
bourru
morose.
Je courrai
I will
arbre
tree.
run.
consciencieux
conscientious
hargneux
peevish.
queue
tail.
to
COLLOT'S FRENCH
16
quille
pin.
joignant
joining.
ignominieux
ignominious.
cagneux
splayfoot.
cahier
copybook.
es jours
de la semaine.
Dimanche
Sunday.
Lundi
Monday.
Mardi
Tuesday.
Mercredi
Wednesday.
Jeudi
Thursday.
Vendredi
Friday.
Samedi
Saturday.
The months of
January.
Fevrier
February.
Mars
March.
Avril
April.
Mai
May.
Juin
June.
Juillet
July.
Aout
Septembre
August.
Octobre
October.
Novembre
Decembre
November.
December.
September.
the year
alvu riniAoi^a.
Le printemps
Spring.
L'ete
L'automne
Summer.
Autumn.
L'hiver
Winter.
Nombres cardinaux.
1
m.
deux
un,
une,/.
Cardinal numbers.
one.
two.
trois
three.
quatre
four.
cinq
five.
six
six.
sept
seven.
huit
eight.
neuf
nine.
10
dix
ten.
11
onze
eleven.
12
douze
twelve.
13
treize
thirteen.
14
quatorze
fourteen.
15
quinze
fifteen.
16
seize
sixteen.
17
dix-sept
seventeen.
18
dix-huit
eighteen.
B*
17
l
COLLOT'S FRENCH
18
19
dix-neuf
20
vingt
twenty.
21
vingt-et-un
twenty-one
22
vingt-deux
twenty-two
30
trente
thirty.
31
trente-et-un
thirty-one.
32
trente-deux
thirty-two; &c.
40
quarante
forty.
41
quarante-et-un
forty-one.
42
quarante-deux
forty-two
50
cinquante
fifty.
51
cinquante-et-un
fifty-one.
52
cinquante-deux
fifty-two;
60
soixante
sixty.
nineteen.
&c.
&c.
&c.
61
soixante-et-un
sixty-one.
62
soixante-deux
sixty-two; &c.
seventy.
70
soixante-et-dix
71
soixante-et-onze
seventy-one.
72
80
soixante-douzc
seventy-two; &c.
quatre-vingts
eighty.
81
quatre-vingt-un
eighty-one.
82
90
qnatre-vingt-dix
ninety.
91
quatre-vingt-onze
ninety-one.
92
quatre-vingt-douze ninety-two
&c.
100
cent
101
cent-un
102
cent-deux
200
deux cents
twtf hundred.
one hundred.
19
1,000 mille
one thousand.
two thousand.
one hundred thousand.
,000,000 million
2,000,000 deuxmillions
Nombres ordinaux.
one million.
two millions
&c.
Ordinal numbers
premier, masc.
first.
premiere, fern.
first.
second, masc.
second.
seconde,fem.
second.
deuxieme
second.
troisieme
third.
quatrieme
fourth.
cinquieme
fifth.
sixieme
sixth.
septieme
seventh.
huitieme
eighth.
neuvieme
dixieme
ninth.
onzierne
eleventh.
tenth.
douzieme
twelfth.
treizieme
thirteenth.
quatorzieme
fourteenth.
quinzieme
fifteenth.
seizieme
sixteenth.
dix-septieme
seventeenth.
dix-huitieme
eighteenth.
20
COLLOTS FRENCH
dix-neuvieme
nineteenth.
vingtieme
twentieth.
vingt-et-unieme
twenty-first.
vingt-deuxieme
twenty-second
trentieme
thirtieth.
quarantieme
fortieth.
cinquantieme
fiftieth;
centieme
hundredth.
cent-unieme
hundred and
millieme
thousandth.
&c.
&c.
first.
deux-millieme
two thousandths
millionieme
millionth.
deux millionieme
two millionths
Nombres adverhiaux.
premierement,
en premier
lieu,
&c.
Adverbial numbers,
in the first place.
secondly.
troisiemement
thirdly.
quatriemement
fourthly.
cinquiemement
fifthly
collectifs.
&c.
first.
deuxiemement
Nombres
&c.
Collective
numbers,
une couple
a couple.
half a dozen.
une huitaine
a week.
une neuvaine
une dixaine
a dozen.
deux douzaines
two dozen
une quinzaine
a fortnight.
une douzaine
et
demie
21
&c.
une vingtaine
a score.
une trentaine
une centaine
five score.
un
one thousand.
millier
deux
milliers
Nombres
distribntifs.
two thousand
&c.
&c.
Distributive numbers.
la moitie
the half.
un tiers
deux tiers
un quart
deux quarts
un cinquieme
deux cinquiemes
one
third.
two
thirds.
one quarter.
two
quarters.
one
fifth.
two
fifths.
un sixieme
deux sixiemes
two
un septieme
one seventh.
deux septiemes
two sevenths
one sixth.
sixths.
&c.
double,
triple
triple,
quadruple
four fold,
quintuple
five fold.
COLLOT'S FRENCH
22
sextuple
six fold.
septuple
seven
octuple
eight fold.
nonuple
nine fold.
fold.
decuple
ten fold
centuple
hundred
The
&c.
fold
&c.
diffi-
cult to foreigners, a
here given.
Personal Pronouns.
Subject.
le, la
me
Tu
^
Vous
connais
Thou
blesses
Object.
C please
him or her.
me.
> te pardonne
Cleur parlons
C speak to
C les
lis
Subject.
Object.
C lui plais
voyons
them.
c see them.
You
nous aimez
}
> vous blament
love us.
They blame
you.
as
an apposition,
to
give
toi,
more strength
tu ne sais rien;
I,
to
the
Isayr
Reflected
Object.
Subject.
23
Subject.
Object.
Chacun
tire
Elle
se flatte,
She
flatters herself.
II
se perd,
He
ruins himself.
soi,
self.
Particles en
Of the
Vous
venez;
en
j'y
vais
Parlez en
j'y consens.
Vous en voulez
n'y
and
y.
You wish
to
agree to
it.
have some
don't touch
touchez pas.
thence
go there.
it.
Possessive Pronouns.
mon
ma
mes,
my.
ton
ta
tes,
thy.
son
sa
ses,
notre
notre
nos,
our.
votre
votre
vos,
your.
leur
leur
leurs,
their
every noun.
Son
pere, sa
mere
et
camet
country
24
COLLOT'S FRENCH
DIALOGUES.
EMILIE
SOPHIE,
Les Informations.
E. Mademoiselle, je vous souhaite
Madame,
S.
j'ai
le
bonjour.
E.
Comment
je vous remercie.
se porte
madame
votre
mere ?
E. Qu'est-ce
S. Elle a
qu'elle a
mal a
done?
la tete.
S. II est
vous
25
DIALOGUES.
I.
EMILY SOPHIA.
Inquiries.
E.
S.
My
E.
How
humble respects
S.
Very well;
E.
How
S.
She
is
E. What
S.
to you,
is
thank you.
your mother?
E.
How
S.
He
is
your father?
ma'am.
do you do?
He
is
he
COLLOT?S FRENCH
26
S. Oui.
bien a la maison.
E.
II
esperer
faut
suites.
E. M. votre oncle
est-il parti?
deux jours.
Tout le monde
E. Aussi
S. Plus ou moins.
est
E. Votre cousine
S.
Non, car
a-t-elle ete
S.
au bal?
elle boitait.
E. Votre cousin y
S. Ni lui non plus
E.
done malade ?
a-t-il
:
il
En quoi faisant?
En sautant a cloche
E. Votre niece
ete?
s'est
est-elle
pied.
revenue de pension
E. Votre neveu
S.
Pas encore:
est-il
il
revenu du college
verole.
E.
II parait
S. Helas
chez vous
oui.
Mais comment se
E.
Mon
S.
M. votre gendre
sante
porte-t-on
mari a
la migraine.
jouit-il toujours
d'une bonne
S. Yes.
27
is
well at
home.
E.
We
must hope
that
it
will be followed
by
no bad consequences.
hope
S. I
E.
Is
will be nothing.
it
S.
yesterday.
us.
S.
More
or less.
E.
Was
your cousin
S.
No,
E.
Was
S.
Nor he
for she
at the ball?
foot.
foot.
E. In doing what ?
S. In hopping upon one leg.
E. Has your niece returned from the boardingschool
Not yet
he
is
detained there
by
the small-
pox.
E.
It
appears that
S. Alas
yes.
all
all
sick.
your family
do?
E.
S.
health
COLLOT'S FRENCH
28
E. Non, car
S. Votre
il
a eu le frisson ce matin.
belle-soeur
intermittente
encore la fievre
a-t-elle
E. Elle en a eu
tantot
un
petit acces.
que
j'irai
la voir
demain.
Non
E. Je
je ne puis.
lui dirai.
E.
Mon fils
et
ma fille
voir, aussi.
S. Bien.
E.
Au
plaisir
le bonsoir.
de vous re voir.
ii.
LOUIS
Le
JEAN.
Lever.
L. Levez-vous, levez-vous
J.
L.
Laissez-moi dormir.
temps de se
II est
J. Quelle
L.
II est
J. Je
heure
lever.
est-il
done
ne pensais pas
for
Has your
chills this
29
morning.
sJtill ?
to-morrow.
E.
Come
S.
No
E.
rather to-day.
I cannot.
E.
to see
My
you.
S. I will not
E.
We
fail to
go.
S. Well.
ii.
LEWIS
On
L. Rise, get up
J.
Let
me
JOHN.
Rising.
sleep.
L.
It is
J.
What
L.
It is half
J.
is it ?
past eight.
it
was
so late.
COLLOT'S FRENCH
30
L. Allons, depechez-vous.
J.
Donnez-moi
le
temps
cle
m'habiller.
L. Hatez-vous.
J.
Ou
L.
II est
J.
L.
J.
Voulez-vous
est
II est
donner
gilet
sur le fauteuil.
;
me
Voulez-vous
Je
mon
'
l'ai
mon
tendre
lit.
me
est-il?
L. Tenez
J.
pantalon
cote de votre
L. Oil
J.
mon
sur la chaise.
L.
Le
J.
Oh mes
habit
le sofa.
voici.
!
L. Mettez-en d'autres.
J.
Savez-vous
oil
sont
mes
souliers
L. Cherchez-les.
J.
Eh
L.
II
J.
Ma
bien
vous
me
pressez tant.
Oh comme
!
ils
Me
comme
cela.
L. Grace a moi.
J.
II est vrai.
lit.
31
L.
J.
L.
L.
On what
By your
J.
J.
L.
Where
J. It is
L.
is it
me my
here
Where
chair.
is
me my
you put
coat
also.
it ?
it
L. Here
did
waistcoat
J. I put
J.
bed.
on the arm
L. Hold
J.
chair
it is.
Oh my
stockings are
full
of holes.
L. Put on others.
J.
L.
Look
for
J. Well, help
L.
J.
shoes are
?.
them.
me
to
Oh how
!
L. Never mind
J. I
am
dressed now.
L. Thanks
to
me.
J. It is true.
L. But for
me you would
be
still
in bed.
COLLOT'S FRENCH
32
J.
Je vous
suis.
in.
JULIE
THERESE MARIE
Le Dejeuner.
M.
J.
II
M. En
J.
un
instant.
et
des assiettes.
M.
Voila,
madame
je ne
peux pas
aller plus
vite.
J.
M.
J.
Nous sommes
pressees.
Je m'en apenjois.
Vous avez
M. Tout
est pret
table.
J.
T. Je prendrai une
J.
L'aimez-vous
T. Pas
tres-fort.
fort
vous
plait.
33
J. I think so.
go instantly.
L. Breakfast
J. I follow
ready.
is
you.
in.
JULIA
THERESA
MARY.
Breakfast.
J.
M.
J.
M. Here
J.
are
some which
M. Here
they are,
madam
plates.
cannot do
it
any
quicker.
J.
M.
J.
M.
J.
T.
J.
We
are in a hurry.
I perceive so.
You have
you can
All is ready;
sit
down.
Do you
like
cup of
it
coffee, if
strong
you
please.
COLLOT'S FRENCH
34
J.
L'aimez-vous a la creme ou au
T. Cela m'est
J. Dites ce
T. Je prendrai de l'un
J.
Eh
lait ?
indifferent.
et
le
mieux.
de l'autre, alors*
de l'autre.
T. Fort
J.
T.
bien.
Le trouvez-vous
II est
assez sucre
comme
excellent
cela.
T. Vous
J.
me
de
prierai-je
Avec beaucoup de
T. Avez-vous du pain
J.
Non
passer le beurre
plaisir.
rassis
J.
T. Pas a present.
J.
Vous
T. S
J.
il
servirai-je
vous
Comment
plait.
le
trouvez-vous
T. Tres-bon.
J.
Vous
offrirai-je
des
T. Je vous remercie
J.
Aimez-vous
T. Je
J.
T.
pommes
j'en
de terre?
ai.
ou mollets
En voici de tres-frais.
En effet, ils sont excellents.
T.
J.
T.
Do you
like
it
35
It is indifferent to
me.
the
other, then.
J.
Well,
I will
the other.
T. Very well.
J.
T.
Do you
It is
J. I
am
find
it
sweet enough
excellent as
it is.
very glad of
it.
T. Shall
I trouble
you
T. Never mind
J.
T. Not
I like fresh
Shall I help
T.
If
you
J.
How
T.
It is
you
to a slice of this
ham
please.
do you like
it?
very good.
J. Shall I offer
thank you:
have some.
J.
Do you
T.
them soft.
Here are some very
J.
bread also.
at present.
J.
T.
I prefer
fresh.
COLLOT'S FRENCH
36
Vous
J.
un
offrirai-je
morceau de ce
petit
poisson ?
j'ai
mange
suffisam-
ment.
Comment! vous
J.
tres-bien
j'ai
dejeune.
J. Qu'allons-nous faire
T. Ce
J.
nade
qu'il
vous
Voulez-vous
maintenant
plaira.
faire
un
petit tour
de prome-
T. Avec
plaisir.
Ou voulez-vous aller ?
T. Ou vous voudrez.
J.
J.
est tres-
ardent.
T. Cela
mon
parasol.
IV.
JULIE
THERESE
PIERRE LE JARDINIER.
Le Potager.
J. Pierre,
P. Par
chaude.
nous venons
ici,
M.
cette allee
mene a
la serre-
Shall
offer
37
this
fish?
T. No,
J.
T.
How
I
thank you
have eaten
sufficiently.
well.
J.
What
are
we going
to
now ?
do
Do you wish
to take a little
walk
T. With pleasure.
J.
to
go
T.
J.
T.
I will first
We
show you
am
for the
going to take
sun
is
my
very hot.
parasol.
IV.
JULIA
THERESA
we come
to visit
your garden.
38
FRENCH
COLLOTJS
J.
Ah
couvert de fleurs.
Que pensez-vous de
P. Jusqu' a present
J.
Et
vigne
la
elle
va tres-bien.
prunes
pommes
Aurons-nous des
abondance
et
des poires en
M.
M. en
P.
deja mange,
ainsi
que de la
chicoree.
J. Ai-je
En
P.
beaucoup de
celeri ?
petits pois
P. J'en
ai
murs.
J.
Ou
d'epinards?
P.
A votre
J.
Ah,
droite,
oui,
choux-fleurs
P. Assez
e'est
M.
vrai.
Tout
Quand viennent
les
tard;
mais
j'ai
deja des
choux
nouveaux.
J.
Le
avances
Ah
what a
39
covered with
Howers,
P. Each of
flowers
these
must produce a
peach.
J.
What
P. Thus far
J.
And
it is
very promising.
we have
J. Shall
dance
can insure
P.
I think I
J.
Here
P.
You have
it,
ma'am.
some endive.
J. Have I much celery?
P. Abundance; as well
as beets, carrots
and
onions.
J.
When
will
peas?
P. I liave some in my hot beds which will soon
be ripe.
J.
Where
age?
P.
come
J.
grow
On
your
right,
ma'am.
They have
all
up.
Ah, yes,
is true.
it
When
do cauliflowers
P. Pretty
late
some new
.cabbages.
J.
COLLOT'S FRENCH
40
hiver
Le
M.
ils
commencent deja a
marquer.
J.
les asperges.
les con-
tiennent.
J. Sont-elles belles
comme
le
pouce.
legumes
tous
ces
T. J'avoue
qu'ils
m'interessent davantage a
table.
J.
Voila qui
est naif.
T. J'aime a
les
de savoir comment
J.
manger, mais je
ils
me
soucie peu
viennent,
framboisiers.
Je vois
que vous
avez
deja
assez
du
potager.
T.
II est vrai
la
parterre.
J.
Eh
droit au mien.
T.
J.
II
me
Vous
tarde de le parcourir.
mene
Was
J.
winter
left,
41
M.
to spring up.
We
J.
it,
J. Is
it
fine
P.
It is as
J.
What do you
vegetables
T.
I confess
me
at
table.
J.
T.
That
is
I like
very natural.
them
about knowing
J.
to
how
eat,
but
care very
little
they grow.
goose-
kitchen garden.
T.
It is
flower garden.
J.
Well, then,
let
T.
J.
You
it.
COLLOT'S FRENCH
42
V.
JEAN
PHILIPPE.
Le Temps.
J.
Quel temps
P.
II fait
fait-il ?
un temps superbe.
J.
P.
Du
Le temps
tout.
est au beau.
matin?
la
pous-
siere.
J.
P.
J.
du vent?
Fait-il
Un
peu.
Oh oh
!
temps
le
s'obscurcit.
Je crois que
P. Voyez,
J. Allons,
le
comme
temps se couvre.
le soleil luit.
vous voulez
me
persuader qu'il
beau
P. C'est la verite.
J.
Moi, je
Ce
P.
II fait
le
temps
s'eelaircit.
trop froid.
Comment!
il
fait
tres-chaud dehors.
fait
43
V.
JOHN
PHILIP.
The Weather.
J.
How
P.
It is
is
the weather?
beautiful weather.
thought
J. I
P. Not
was
it
raining.
The weather
at all.
J.
Has
P.
P.
J.
Oh
P.
It is
little.
oh
the weather
is
becoming gloomy.
a passing cloud.
P. See
J.
windy
it
is settled.
J.
J.
it
how
is
getting cloudy.
me
it
is
fine
weather
P. That
J.
P.
J*.
P.
say
is
the truth.
it is
bad weather.
then.
not necessary.
You would
up.
J.
P.
It is
too cold.
How
it is
very
warm
out.
is
clearing
COLLOT'S FRENCH
44
J.
On
P.
II
J.
n'en
Vous voulez
Croyez-vous
P.
Non
J.
Croyez-vous
P.
Non
fait
il
il
du brouillard.
fait
ne
tort.
un temps sec ?
un temps humide.
qu'il fasse
qu'il gele
fait ni
ou
l'un ni
qu'il neige
1' autre.
J. Degele-t-il.
P.
Non
J.
Grele-t-il?
car
il
P. Pas davantage.
J.
On
mauvais marcher.
mais
J.
Le
P. Tout-a-fait.
J.
dommage,
C'est
amuses a
car
nous
nous
serions
glisser.
P. Quand
il
y en
tomber.
J.
P.
J.
Non
j'ai
cette
annee?
aller
en traineau.
la pluie et le
beau temps/
le sujet.
tience.
P.
It is
J.
You
it is
45
foggy.
dewy.
it is
P.
When
J.
Do you
am
think this
is
dry weather
P.
No
J.
P.
damp
this is
weather.
J. Is
thawing ?
it
No
P.
freezing.
J.
J.
P.
streets,
J.
corners of the
Has
away from
the pavefnents.
P. Entirely.
J.
a pity, for
It is
our-
selves in sliding.
P.
When
there
is
any you
falling.
J.
P.
No
have
lost
my
J.
P.
It is
J.
P.
J.
more
Enough
You
It
this
year?
skates.
a sleigh.
safe.
was only
to try
your patience.
COLLOT'S FRENCH
46
me
la faire perdre.
C'estvrai. Allonsnouspromenermaintenant.
P. Oui
pour gagner de
l'appetit.
P.
Eh
J.
Nous
bien,
comment
irons-nous
irons en voiture.
Non
il
y a trop de boue.
P. Votre cabriolet
J. II le sera
est-il
pret?
dans un instant.
VI.
ETIENNE.
PIERRE
La
P.
Ou
E. Je
allez-vous
vais
la
Punition.
maison.
P. D'oii venez-vous
E. Je viens de
l'ecole.
E. Je
P.
On
n'ai rien.
dirait
E. Pourquoi cela?
crotter.
You
P.
Yes
was
P.
It is
J.
certain that
what
it.
was
refuse.
desiring.
thought so.
P. Well,
We
J.
lose
make me
J. It is true.
J.
to
47
how
shall
we go ?
No
P.
You
it is
too
muddy.
J. It is true.
be ready in an instant.
VI.
PETER
STEPHEN.
Punishment.
P.
Where
S. I
P.
are
you going?
going home.
S. I
P.
am
What
S. Nothing.
P.
S.
Why?
that
C0LL0T5S FRENCH
48
E. Qui
P. Vos camarades.
E. Je ne
P. Je crois que
que vous.
si.
E. Je vous
dis encore
P. Allons,
convenez
qu'ils
vous
ont
bien
battu.
E. C'est
mon
P. Vraiment
maitre.
pourquoi
et
l'ai
pas etudiee.
E. Parce que
P.
Ah
alors,
E. Vous ne
pas
j'ai
il
mieux aime
jouer.
le direz
pas a
mon
pere; n'est-ce
49
You
P.
are mistaken.
you
S. I tell
P.
S.
am
believe I
not mistaken.
you
that
are mistaken.
P.
It is that
S.
Who
P. Your comrades.
S.
Why
am
P.
S. I
you again
tell
that
you
are mistaken.
S.
No
P.
Who
S. It
it
was not
then
my
was
P. Indeed
they.
master.
and
for
what ?
P.
Why
S.
Because
P.
Why did
did
know my
I did
not study
lesson.
it ?
it.
it ?
to
punish
you.
S.
You won't
tell
my
father of
it; will
you?
COLLOT'S FRENCH
50
P. Si
E.
Oh
je lui dirai.
!
P. Bien, je ne
lui dirai
dition.
E.
P.
A quelle condition ?
A la condition que vous
6tudierez toujours
bien.
E. Je vous
le
promets.
Je ne
le sais
Vli.
ANTOINE
JACQUES.
L'Or'age.
A.
J.
Comme
le
temps s'obscurcit
J.
Sauvons-nous.
J.
Ou
irons-nous
l'abri.
plus.
Oh!
P. Well, I won't
S.
P.
him.
tell
51
tell
tell
him.
On what condition ?
On the condition that you
will
always study
well.
S. I promise
P.
S.
to you.
it
does not
VII.
ANTHONY
A
A.
How
JAMES.
Storm.
J.
We
A.
It
J.
begins to rain.
Let us
fly.
A. Let us run
Where
to find a shelter.
J.
we go ?
Come under this thick tree.
Oh my I am quite exhausted.
A.
We
J.
A.
shall
have arrived
in time.
jest.
COLLOT'S FRENCH
52
J.
A.
Je suis essouffle.
Ah
quel eclair
J.
La
d'ici.
J. II pleut
verse.
Nous
Eh
bien
A. Entendez-vous
J.
le
tonnerre
fait ?
perdus.
A. Je
me
J.
tout.
raeme.
humeur.
J.
Tranquillisez-vous
A. Tant mieux.
la pluie cesse.
DIALOGUES AND PHRASES.
A.
am out of breath.
Ah what lightning
Do not be afraid it
What a clap
J.
The
53
J. I
A.
J.
A.
is
going to thunder.
think so.
J. It pours.
A.
J.
a heavy rain.
It is
We
A.
Wet
J.
Well,
A.
to the
we
very skin.
thunder?
J. I
What
A.
J.
A.
J.
A.
J.
A.
No
but
That
I
should
we
to
me
we have done ?
come
as far as this.
You
are
Who
always complaining.
J. I, for instance.
A.
J.
at
when
A.
J.
A. So
every thing.
am
in a
the rain
bad humour.
is
ceasing.
54
J.
COLLOT'S FRENCH
Nous serons
A. Tant
J.
bientot
maison.
la
pis.
Pourquoi cela
Ne
craignez rien.
VIII.
LOUISE
JULIE SA
FEMME DE CHAMBRE
La
UNE DAME.
Toilette.
L. Bien.
mon
J.
vous
Approchez
coiffer.
la glace, et
donnez-moi
peignoir.
Comment
L. Prenez dans
mon
ecrin
un rang de
perles,
Vos pendants
d'o*eilles et votre
peigne iront
bien avec.
We
A. So
J.
shall
home.
at
the worse*
Why?
A. Because
J.
soon be
much
55
Don't be
we
shall be blamed.
afraid.
VIII.
LOUISA
JULIA
HER CHAMBERMAID
A LADY.
Dressing.
L. Julia, come quick and dress me.
J. I
L. Well.
give
J.
me my
combing-cloth.
How do you
L. Simply with
J. I will
first.
wish
to
my own
hair.
it
be-
hind.
L.
Make
J.
What
Your
ear-rings
L. Give
me my
COLLOT'S FRENCH
56
J.
L.
J.
L. Allons
vite,
prenez une
aiguille, et
fil.
raccom-
modez-la.
J.
L.
J.
L.
Je ne puis trouver ni
lis
de ni
le
Que vous
la
pommade
tes etourdie
les ciseaux.
mon
etui,
et le fard.
cherchez dans
mon
sac.
J.
L. Cela
J.
C'est
1' affaire
d'un instant.
Ayez un peu de
patience.
L. Je crains de
me
J. C'est fini.
faire attendre.
la
mette.
me
J. C'est
L.
Ma
et les en-
genent.
dommage
couturiere
me
l'a
manquee.
L.
Ah
dieu
vous
me
serrez a m'etouffer.
57
J.
Here
L.
Ah me
J.
Fortunately
L.
J.
is
!
too.
my
there's a rent in
mend
Put on your
J.
it
in
it.
it.
mean
petticoat, in the
gown.
in a fold.
it is
time.
do not show.
They
L.
J. I see
nothing in
it
but the
my needle-case.
pomatum and
the
paint.
L.
How
thoughtless
you
are
look in
my
bag.
J. I could not guess
L. Will
it
take long
L.
But a moment.
I have no time
J.
Have
L.
I fear I shall
J.
J. It is
put
it
L.
little
to lose.
patience.
for
me.
let
me
me
finished.
on you.
The
J.
L.
Ah my you
J. It is a pity
L.
My
squeeze
me
to death.
COLLOT'S FRENCH
58
J. II faut bien
la
vous
une
faire
taille
mince
c'est
mode.
L. Quelle mode! j'aurai
1'air
d'une guepe.
L. Oui.
J.
L. Faites-la entrer.
J. Elle est
L.
Ah!
bonjour,
La Dame.
ma
aller
au
spectacle.
Savantes, et le
Man-
age de Raison.
L. Je suis a vous
partons.
IX.
PAUL SON DOMESTIQUE.
DAVID
le
Bal.
P. Oui,
M. presque
;
59
it is
the
fashion.
L.
What
J.
a fashion
I shall
My gloves
L. Yes.
J.
A lady wishes
to
and
fan.
speak
to
L.
Show
J.
L.
Ah good morning, my
her
you.
in.
dear
was waiting
for you.
The Lady.
come
to take
you
to the theatre.
tional Marriage.
L. I
am
with you
let
us be going.
IX.
PAUL
DAVID
HIS SERVANT.
am
going to the
ball this
evening.
P. Yes,
sir
D. What
is
all
ready.
COLLOT'S FRENCH
60
D. Quand
P.
II l'a
l'apportera-t-il
D. Ai-je un
En
gilet
voici
P. Je
l'ai fait
P. Oui,
M.
D. La
blanchisseuse
ils
commode.
m'a-t-elle
apporte une
chemise a jabot?
Non
P.
aussi bien.
D. Mes escarpins
P.
Ils
sont
si
luisans
qu'on
pourrait
s'y
mirer.
II
pliant.
le
chapeau sur
tete?
D. Point du tout; je
P.
II
le tiens
la
D.
Un
P.
peu; mais
c'est la
mode.
main.
la
P.
coat,
which the
tailor
61
brought.
D.
P.
D. Have
I a
P. Here
is
one which
fits
you very
stain in
well.
my black cloth
pantaloons.
I have had it taken out by the scourer.
D. Have you bought a pair of black silk stock-
P.
ings for
me ?
P. Yes,
sir;
P.
frilled
No
priate.
is
quite as appro-
my pumps
D. Are
well cleaned
D. Brush
my
P. There
is
hat well.
How
head?
D. No
hold
it
in
my
hand.
P.
It
D.
A little
P.
It's
but
it is
the fashion.
a comical fashion.
COLLOT
62
D.
II
FRENCH
ridi-
cule.
D.
ne
Non
faisais
P. Si
mais on
me
comme
pas
montrerait au doigt,
si
je
les autres.
j'etais
peu.
D. La mode
est
sortes de formes.
un
prend toutes
'
l'ai
D. Brisons
aussi.
chevaux au
carrosse.
P.
lis
D. Que
P.
II
fait
D. Allez
P.
II
done
le
cocher?
aura
fini
depeche.
D.
II aurait
P.
II
P.
II etrillait
D.
P.
II
a recu
votre jument.
?
D.
P.
You
to
make
63
it.
yourself
ridi-
culous.
D.
No
at, if I
did not
do as others do.
P. If I were you, I would care very
about
little
it.
D. Fashion
is
truly a tyrant,
who takes
all
sorts
of forms.
much tormented by
her.
too.
it,
P.
They
D. What
coachman about?
the
P.
He was
D.
Is
P.
He
D.
he
hurt
am
P. All
much
is
ready
D. The clasp of
in.
my
broken.
cloak
is
COLLOT'S FRENCH
64
l'ai
epoussete.
D. Courez
me
chercher
P. Faudra-t-il vous
heure
ma
aller
redingote.
chercher de bonne
D. Venez sur
le minuit.
x.
GUILLAUME
LOUIS
JEAN.
Le Domestique Congedie.
G. Ah, vous voila ? je
L.
Comment
G.
Mon
fait ?
L. Et vous
G. Allons
L.
le laissez
dormir
long-temps
le reveiller.
II ronfle
si
faire plaisir.
G. Allons done;
il
a une
heure que je
L.
II
G. C'est
j'aie
L.
le
domestique
le plus
paresseux que
jamais eu.
II est
bien
difficile
when
it
me my
65
brushed
it.
great-coat.
x.
LEWIS
WILLIAM
JOHN.
W. Ah
L.
How
is it
!
you ?
without
am
fire,
this?
W. My
L.
W.
servant
And do you
is
let
him
sleep so long
quick
He snores delightfully.
W. Come here I have been
hour, till my throat is sore.
L. He does not hear you.
L.
W. He
is
L.
very
It is
calling
you
good ones.
this
COLLOT'S FRENCH
66
G.
II se
se gratter la tete et
L.
II parait
bailler.
avoir le
si
vous
a peine jour.
G. Oui, pour vous, qui ne faites que dormir.
J. Que voulez-vous que je fasse?
J. II fait
G. Allumez
mes
le feu,
brossez
mes
habits, cirez
souliers.
J. Faut-il
G. Oui
J.
je
me
fait.
depeche.
tortue.
J.
me
laver les
mains.
J.
G.
J.
le soufflet.
Et cependant je ne
G. La, entre
le vois pas.
G. Sans doute
la
et
balayer
chambre.
J.
Que
faudra-t-il acheter
pour
le
G.
diner?
ville.
Du
pain sec
il
y en
a dans le buffet.
W. He
rises late,
He
W.
seems
John,
in scratching his
L.
67
to sleep
very soundly.
I will pull
if
you do
W.
What
J.
W. Kindle
my shoes.
Must
J.
You
W.
the
my
brush
fire,
W. Yes
J.
who do nothing
me to do ?
but sleep.
do you wish
see that I
am
do every thing
turtle.
at a time.
W.
Bring
J. I
W. They
me some
stare
you
hurrying.
J. I cannot
you
clothes, clean
water to wash
my
hands.
in the face.
J. I
W.
J.
W.
Must
the room.
J.
W.
J.
What must
Nothing
I
I
buy
for dinner
W. Dry
bread
there
is
shall I eat?
some
in the sideboard.
COLLOT'S FRENCH
68
Ce
J.
il
est
moisi.
Je ne
vous ne
sais
faites
G. Je ne
que gronder.
suis point en
humeur de
rire.
J.
G. Oui vous ne
:
Mais je
J.
travaillez pas
fais tout
ce qu'il
corame
faut.
il
a a faire chez
vous.
G. Vous
le faites
supportable.
J.
plaire.
nous
faut
Eh
J.
quitter.
bien
puisque vous
le voulez, quittons-
nous.
G. Combien y
mon
J.
service
a-t-il
Six semaines.
et
demie par
C'est juste.
G. Les
voici.
et
allez
vous-en.
J.
J.
69
is
is
it
mouldy.
W.
good enough
It is
you worthless
for you,
fellow.
J. I
do not
know what
you
ails
to-day,
you do
W.
J,
me?
W. Yes
J.
But
as
you ought
to
is
to do.
be done in
your house.
W. You
do
it
badly,
slowness.
J. I
am
W.
I -do
but, yet,
we must
part.
J.
Well
W. How
J. Six
since
let
us part.
my
service
weeks.
Six weeks,
make
nine dollars.
W.
it,
W.
J.
you wish
at
That is right.
Here they are.
Take your
gone.
J. I will
do that instantly.
clothes,
and be
COLLOT'S FRENCH
70
XL
MARIE
Sur
la
SOPHIE.
Langue Frangaise.
S. Parlez-vous. francais
M.
S.
Pen
ensemble.
M. Mais
je fais encore
beaucoup de fautes en
le parlant.
de
empecher
le parler.
M. Je
pas d'en
le
sais;
faire.
a.
dire
aucune.
M*
M.
Y
II
a-t-il
S. Vraiment
M.
S.
il
si
peu de temps
S.
maine ?
M.
Trois seulement.
Vous m'etonnez, en
verite.
se-
71
XI.
MARY
On
S.
Do you
French Language.
the
speak French ?
M. Yes, ma'am,
am
S. I
M. But
ing
SOPHIA.
speak
very glad of
I
it;
it
we
little.
still
in speak-
it.
S.
Never mind
from speaking
M.
Ibiow
you
it.
it
you see
am
ing mistakes.
S.
You
for
you make
none.
six months.
S. Indeed
so short a time
M. Yes, ma'am,
S.
How many
M. Only
about so long.
lessons do
you take
three.
S. Indeed
in a
week?
COLLOT'S FRENCH
72
M. Mais
S.
he ure
M. Non, M.,
S.
Vous avez
M. Je
elles
fait
de tres-rapides progres.
rapides encore.
S. Je
crois
qu'il
est impossible
d'apprendre
plus vite.
M.
plus vite.
S. De quelle maniere?
M. En prenant le^on tous
S. Qu'est-ce qui vous
M. Les
les jours.
empeche de
le faire ?
soins du menage.
M.
S.
On
je crains de
manquer de
perseverance.
S. Si vous avez toujours cette crainte, vous n'en
manquerez jamais.
M. Vous
S. Certainement
et
avantages.
M. Mon
M. But
hour
apply myself to
Your
S.
it
73
in earnest.
more than an
rapid
progress.
S. I think
M.
it is
what manner
S. In
so
you
will
know
M.
S.
hope so
Nothing
M. That
is
is
but
it
true
but
am
afraid I shall
want
perseverance.
S. If
that fear,
you
will never
fail.
M. You
language well?
S. Certainly
to
and
it
you.
M. To
primary object.
my
COLLOT'S FRENCH
74
S.
il
faut
la savoir parler.
M.
l'utilite.
en
tirer.
M. Mais combien
de fautes ne
faut-il
pas faire
faire,
et je
vous
reponds du succes.
M. Croyez-vous que
je puisse parvenir
S. Oui,
M. Je
si
la
que j'en
ai l'oc-
casion.
S. C'est le
M. Et quand on
pas attention.
S. C'est
M.
un
parti tres-sage.
fais
75
to
S. This
from
is
it.
before
S. Don't be afraid of
will
M. Do you
as well as a native
M.
speak
S.
That
M.
A'nd
That
it
whenever
often.
I
is
when
do not mind
M. He
it
have an opportunity.
you can
people laugh
at
do.
my
mistakes, I
it.
is
it
you speak
S. Yes, if
S.
who
laughs
last.
COLLOT'S FRENCH
76
XII.
PIERRE
JEAN.
la
Promenade.
II fait
J.
Oui,
il
J. Volontiers,
ma
P. Vous avez
J.
P.
et
six heures
He bien, il n'est
qu'il
en
faut.
du
soir.
maintenant que
trois
heures
demie.
J. N'importe, je
de
temps de l'apprendre.
J. II vient
P.
le
veux etudier
ma
le^on avant
sortir.
environ.
P. Puisque e'est
vous attendant.
J.
Vous
ferez bien.
en
77
XII.
JOHN.
PETER-
The Task
P.
It is beautiful
J.
Yes,
it is
Walk.
before the
weather to-day.
P.
With
J. I
P.
You
J. I
my
have
now.
got to do
French lesson
to learn.
is
it.
necessary.
He comes
P. Well,
J.
No
go
out.
P.
it is
now
How
long will
J. I shall be
evening.
it
my lesson
before
ter.
P. If that
is
You
will do well.
COLLOTJS FRENCH
78
emples.
J.
Mettez-vous y vous-meme
que je ne
l'ai
avec
done,
si
fruit.
Non.
P. Sans doute
la fois
ne puis-je pas
faire
deux choses
J.
J.
P.
En
J.
ce cas je
me
tais.
Pas encore;
P. Oui
J.
Vous
mes
est-ce
que vous
devoirs sont
l'etes
deja?
finis.
faut.
sentent de la promenade.
P. Pas du tout:
ils
sont tres-bien
faits.
79
P.
J.
am always
That
ready
good examples.
to follow
is
P. Let us go to work.
J.
Set to
P.
You
J.
Have
work
yourself; for I
Hush,
already at
if
much
you wish
so as at present.
study to advantage.
to
Can you do
No.
it.
am
now.
it?
do two things
at a
time?
P.
J.
Because
J.
P. If so,
J.
That
I
is
it.
am
am
talking.
silent.
very fortunate.
now?
J.
fear
that
your task
will
suffer
walk.
P.
Not
at all
it is
by the
COLLOT'S FRENCH
80
J. J'en doute
un peu.
Nous verrons
si j'ai tort
ou raison.
gagner.
vous etes
si
partons, puisque
presse.
XIII.
ETIENNE
JOSEPH.
La Promenade.
E. Quel chemin prendrons nous?
que vous voudrez.
J. Celui
E.
J.
De
Vous
pour moi.
P.
We
P.
I will
J. I
little.
do not wonder
J.
will be
it
at
found with
am
am
you
bet whatever
fault
for
it,
whether
shall see
no
81
right or
wrong.
it.
That
is
XIII.
STEPHEN
JOSEPH.
The Walk.
S.
J.
take
Which way
S.
J.
Whither
shall
we go
afterwards
and then
to the left.
S. I do not
J.
fast.
COLLOT'S FRENCH
82
Petre.
E. Je
crois
fatiguer, car
J.
Que voulez-vous
dire
Je vais
si
lentement
allez si lentement.
quand on se promene ?
E. Vous ne voulez pas vous casser
J.
E.
II faut
doubler le pas,
si
les
jambes.
soit necessaire.
de bonne heure a
J.
Nous y
ne vous
in-
quietez pas.
l'ai
pas
fait
expres,
J.
faire
attention.
E. C'est
en est
la
cause.
J,
E.
J.
E.
Quoi!
Du
est-ce
tout, je
ne plaisante pas.
S. Are
am
J. I
tired already?
S. I think
J.
you cannot
walk so slowly
You
J. I
S.
betimes
J,
use
is
taking a walk
your
there in fa?
legs.
worth while.
ft
must walk
say
so slowly.
What
when
do not think
We
to
you walk
S. I say that
J. I
83
faster, if
we wish
to arrive
at
We
soon enough
shall arrive
don't
make
yourself uneasy.
S.
We
shall be benighted.
J.
Oh
take care,
I did
not do
it
on pur-
pose.
J. I
do not doubt
it
care.
S. It
was
that
it.
J.
What you
S.
Not
J.
if
S.
While following
my eyes,
see the
at all, I
are jesting
do not
it
jest.
with
you
before me.
please.
I
could not
COLLOT'S FRENCH
84
J. Si
me
Je ne
fache pas
etre crotte.
E. Quand ce sera
brosser
J.
Je
sec,
le
il
le sais aussi
rentrer a la
etat
mais puis-je
E. Pourquoi pas?
On croira que je
J.
E. Bah
J.
faute.
Vous en repondez ?
E. Oui
J.
fatigue.
la
marche.
If
at
your
85
feet, this
would
S. It is a trifling misfortune.
J. I
am
not angry
When
S.
it
it
J. I
home
S.
know
you
show.
that as well as
you
but can I go
in this plight ?
Why
not?
They
Poh
S.
J.
dry,
it is
will not
J. If
say
I will
mud.
it.
it
was your
fault.
S.
Yes
only
let
us walk faster.
J. It is impossible;
am
exhausted with
fa-
tigue.
S.
What
a poor walker
J. I confess I
you
are
ing.
S. Will
J.
No
you
sit
I will rest
COLLOT'S FRENCH
86
XIV.
EMILIE
CAROLINE
CATHERINE.
Le Lendemain du Bed.
E. [On frappe a la porte.] Qui
C. C'est moi. Ouvrez, s'il vous
E. Que desirez-vous
est la?
plait.
il
C.
Comment! vous
est
grand jour.
si
fati-
le
temps.
S7
XIV.
CAROLINE
EMILY
The Day
CATHERINE.
have something
E. Stop a
C.
little,
How! you
to tell
am
for I
you.
up?
It is
broad
daylight.
E. What time
is it?
wants a quarter
C.
It
E.
I did
not think
it
to ten.
was so
late.
fa-
tigued ?
E.
was
C.
am
at
sure
E. Exactly
C.
You
you danced
so, for I
all
the time.
time to time.
COLLOT'S FRENCH
88
E. C'est
vrai
je serais maintenant
moins
fati-
guee.
E. Oui,
C.
II
E.
Oh
comme
si
j'avais la coqueluche.
cela.
ce n'est rien.
C. Je l'espere
E. C'est un
petit
rhume de
bientot passe.
C.
Un rhume
E.
Ne me
l'oreille
je
me
soignerai.
E. Je
maigre depuis
fais
le
la diete.
dres.
E. Vous
allez
faire le
careme.
n'est-ce
pas?
j'ai
dejeune avant
sortir.
E.
pour
Eh
me
tenir
compagnie.
89
It is true
C.
It
a_
to take care of
your health.
E.
It is a slight cold
on
soon be gone.
C. A cold on the breast
E. Don't frighten me
my
is
breast
which
not to be neglected
will
my
self.
You must
E.
diet a little.
Ash Wednesday.
You
E. You
C.
you not ?
C. No,
came
thank you
breakfasted before
out.
company.
to
keep me
COLLOT'S FRENCH
90
C. Je
me
mettrai
table
il
le sera bientot.
E. Qu'avez-vous done
demande ?
Cath. J'ai moulu du
fait
l'ai
du
lait.
E. Depechez-vous done;
ne
et
faites
pas
le
elle
le dejeuner est servi; mais je
Cath.
pas pu trouver de beurre frais.
E. Nous nous en passerons. Caroline,
,
n'ai
as-
seyons-nous.
C.
En verite,
C. Je gouterai de votre
puisque vous
cafe,
le
voulez.
E. Comment
le
trouvez-vous
C. Tres-bon; mais
il
E. Mettez y du sucre: en
C.
trouve
E.
II
voici.
un peu
II
mais je
faible.
les nerfs.
le
91
it
will be
soon.
Cath. Breakfast
have not been able
is
to find
sit
table:
you may
eat
C.
I will taste
E.
How
C.
It is
your
coffee, since
do you like
very good
you wish
it.
it?
but
it is
E.
It will
COLLOT'S FRENCH
92
XV.
PIERRE
JEAN.
V Ignorant Parvenu.
P.
J.
Tout ce que
d'etre savant.
J.
savant,
P. Avez-vous
taire
quelque connaissance
elemen-
des sciences?
J.
Oh
oui
J. Qu'est-ce
que
c'est
que
cette logique
la lo-
?
?
trois operations
l'esprit.
J.
l'esprit?
P.
J.
La premiere
Bon!
93
XV.
PETER
JOHN.
The Ignorant
P.
Upstart.
to learn
am
very desirous to be
a learned man.
sir, it
is
that of be-
P.
your disposal.
J. I leave that to
P.
Do you
wish
me
J.
What
logic
P.
It
J.
What
P.
The
is
to teach
you
logic
first is to
mind ?
things.
J.
conceptions of things.
COLLOT'S FRENCH
94
J. Alors, je pourrai
juge.
une conse-
tirer
quence.
Une consequence
J.
je ne
J.
P. C'est cependant
Ce
J.
moi
tres-clair.
autre chose,
s'il
vous
P. Voulez-vous apprendre
J. Qu'est-ce
P. Elle
J.
Ah
que cela
traite
de la
M.
apprenez-
plait.
la
signifie
morale
felicite.
hommes a moderer
leurs
passions.
J.
Oh
si c'est cela,
je ne
m'en prend
me
envie.
P. Est-ce la physique
prendre
J.
P. Elle explique les principes des choses naturelles, et les proprietes des corps.
J.
Cela
P.
Que
prenne
me
voulez-vous
The second
P.
J.
Then,
is to
I shall
95
tions of a judge.
And the
P.
know how
third is to
to
draw a con-
sequence.
J.
P.
consequence
It is
J. I
P.
am no
It is
clear, nevertheless.
me,
J. It is not clear to
if
P.
Do you
J.
What
P.
you
Ah
P.
It
sir;
teach
me
some-
please.
wish
study ethics
to
does that
mean ?
of happiness.
It treats
J.
that.
very
thing else,
do not understand
a conclusion
that
must be a good
teaches
men how
to
thing.
sions.
J.
Oh
P.
Why
J.
if it is that, I
don't
Because
ever the
P. Is
choose
humour
it
do not wish
you wish
seizes
to learn
it.
to learn it?
when-
me.
you wish
to
learn ?
J.
What
P.
It
tell
of?
What
do you wish
me
also.
to teach
you then?
COLLOT'S FRENCH
96
J.
Apprenez-moi l'orthographe.
P. Je
J.
veux bien.
le
mon
fort.
P.
Non;
et
je
doute que
vous en puissiez
J.
Mais
P.
J,
j'ai
Teach me orthography.
P.
J.
97
am
Will
willing to do
it
take
much
it.
time
my fort.
J.
I
may
P.
No
and
Must
I learn
by
heart?
thought that
memory.
memory was
not concerned
P.
J.
You were
But
mistaken.
P.
It will
J.
Well,
I will follow
exercise.
your advice.
COLLOT'S FRENCH
98
XVI.
SIMON SON CREANCIER.
BENJAMIN
Compliments au
B. Ah!
je suisravi
de vous voir!
S.
Et moi de meme, M.
me
Comment
voulaient pas
B.
laisser entrer.
est-ce qu'ils ont ete assez auda-
me
mal
S. Je
m'etonne
qu'ils
agissent de la sorte
s'ils
re<ju l'ordre.
B. J'avais, a
la
verite,
donne ordre de ne
S.
Ah
done pas
tort?
me
plaindre de vous.
traiter ainsi.
S.
Ne
99
XVI.
BENJAMIN
SIMON
Compliments in
B.
am
And I
would not
B.
lieu
of Money.
lighted I
S.
HIS CREDITOR.
to see
let
How
me
de-
you
but your servants
in.
for that?
S.
They
B.
Ah
told
me you were
out.
wish them
ill!
S. I
if
am
one
let
any
in.
S.
Ah
Very
well,
to
complain of you.
am
very
much
much
to treat
B.
Oh
S.
Do
I will
you
so.
obliged to you.
teach them to
know you
it.
better.
COLLOT'S FRENCH
100
B. Comment! vous
M. Simon, au meilleur
S.
Vous me
dire
de mes amis
d'honneur.
trop
faites
J'etais
venu
B. Allons
un siege pour M.
vite,
comme
cela.
comme
moi.
B. Qu'on apporte un
S.
fauteuil.
Je voulais seulement
et
nous deux.
S. Je suis sensible
a votre
politesse
mais
vous
II
dire.
B. Mettez-vous
la,
faites
rester debout.
Je viens
pour
B. Je ne vous ecoute pas,
si
assis.
J'ai
Ma
un
teint
M.
vifs.
Veuillez
DIALOGUES AND PHRASES.
B.
my
What
S.
Mr
to tell you,
am
friends, that I
You do me
not in
much
too
101
honour.
had
come
B. Quick, a seat for
S. I
am
B. No, no
S. I
am
am,
wish you
gentleman.
this
very well as
to
confused with so
sir.
be seated, as
many
am.
civilities.
You
joke.
only wished to
you
tell
that
am
grateful for
B. Come,
S. It
tell
is
sit
your politeness
down,
unnecessary
but
pray you.
to
you.
B. Sit down,
beg you
much
pressing.
S.
No,
B.
sir, I
do not
prefer standing.
listen to you, if
S. I do whatever
B.
rosy
S.
You
lips,
you
you
please.
come
for
have
Please to
COLLOT'S FRENCH
102
B.
Comment
se portent
S.
madame
votre epouse
Le mieux du monde.
B. Et
Guillaume,
le petit
B. Et
jambes
M.
il
toujours bien
la journee.
le petit chien,
les
fait-il
venir a bout.
B.
Ne
je
si
demande des
coup
S.
d'interet.
B. Or 5a,
M. Simon,
Non, M.,
l'heure.
la bonte,
M., mais
il
faut
Je voulais
B. Allons
vite,
qu'on escorte
M. j usque chez
lui.
S.
Ce
tout seul.
B.
Mais
Comment
je
m'en
irai
bien
je
je
je
Je suis votre
votre debiteur.
DIALOGUES AND PHRASES.
B.
How
are
little
103
daughter?
S. Perfectly well.
B.
And
little
William, does he
drum
still
make
B.
And
the
little
More than
who come
ever, sir
to your house ?
and we cannot cure
him of it.
B.
Do
not be surprised
your family,
S.
You
if I
inquire about
all
it.
would
B. Quick,
let
some one
home.
S. It
unnecessary
is
I
B. How
can go by myself.
But
much
wish you
interested in
vant, and
moreover
to
your
I am too
am your ser-
be escorted
your person.
debtor.
COLLOT'S FRENCH
104
XVII.
GEORGES
NICOLAS.
La Mauvaise
Habitude.
On
dirait
lever.
l'heure a la quelle je
me
leve ordi-
nairement.
pro-
digue.
N.
II
me
econome.
G. Econome
N.
En
comment
dormant
l'entendez-vous
le jour, je
n'use ni habits ni
chandelles.
G. Belle economie
le plus precieux.
le
temps
105
XVII.
GEORGE
NICHOLAS.
The Bad
Habit.
It will
N. That
is
the time at
which
I generally rise.
G.
How
N.
By
did
you
playing cards.
G. You seem
N.
I think,
to
me
to
be pretty extravagant.
on the contrary,
am
very econo-
mical.
How
G. Economical
N. By sleeping
in the
do you mean
day time,
waste neither
G.
pretty
the
most
COLLOT'S FRENCH
106
N. Le dormir
G. Quelle
N. Celui qui
G. Pas
est si
plaisir
doux
a-t-il
dort est
toujours:
matin
le
a ne rien
sentir
exempt de peines.
car
il
quelquefois
des
songes desagreables.
N. On
dit
que
le
G.
II
N.
Un homme. maigre
bonne mine.
G. Lequel aimeriez-vous mieux, un serviteur
gras et inactif, ou
pas.
les avan-
N. J'en conviens.
G. Parmi les avantages de
occupe
la
l'esprit, la
sagesse
premiere place.
N. Je ne
is
107
G. What pleasure
is
N.
It is said
G.
It
N.
well.
prefer, a fat
fit
and inactive
for service
N.
G.
know
do not
plain of
but
You
Among the
holds the
N.
G.
N.
first
com-
body.
it.
w isdom
T
to those of the
place.
do not deny
No
tion of
the
G.
my
it.
is fitter
COLLOT'S FRENCH
108
acquerir dans
dormir
N. Beaucoup, en
effet.
G. Je
experience,
par
sais,
qu'on apprend
N. J'en
chaque
faites
somme.
qu'il
met dans
la
G. Le sommeil, image de
la mort, n'abrege-t-il
les forces
la nuit.
N. Je
a
quia.
G. Tous
les
quelques uns
ronflez
quand
N.
me
II
animaux
le saluent
il
de leurs chants
et
vous
me
defaire de
How much
in the morning,
ing
109
N. Much, indeed.
G. I know by experience, that we can learn
more in one hour in the morning, than in two in
the afternoon.
N. So
I have heard.
G. Consider the loss which you sustain daily,
and you will see to what a sum it will amount.
N.
It
G.
Is
sleep,
more
to
man who
pain.
who
N.
life
It is,
strength
which we have
lost.
N.
I see it is not
plus.
G. All animals
him with
rise
their songs
when
N.
It will
this habit.
be very
difficult for
me
to get rid
of
COLLOT'S FRENCH
110
G. Bah
prend
un clou chasse
la place
1' autre
me
une coutume
d'une autre.
il
me
reste main-
corriger.
difficile;
la peine,
vous donnera
et bientot
les plus
grands
plaisirs.
N. Je
il
y a toujours de la ressource.
mes efforts pour reparer mes
ferai tous
que vous
me
parais-
G. Si vous
le faites, je suis
me
re-
et je m'es-
que vous.
Ill
:
one habit
N.
must
G.
you
soon
N.
G.
am
you
its
pain, and
COLLOrS FRENCH
112
XVIII.
HIPPOLYTE
Le
S.
Ah
Conseil Inutile,
je vous trouve
SIGISMOND.
a propos,
vous
et j'aliais
chercher.
que
en
j'ai
tete.
H.
bien du plaisir.
S.
Pen
veux rien
suis persuade;
c'est pourquoi je
ne
H. Je vous
pour
cela.
H. Vous n'avez
qu' a
me
dire ce
que
c'est.
point
fait.
S.
me
flatter.
Et de me
mon
DIALOGUES AND PHRASES.
113
XVIII.
HTPPOLYTUS
Useless
S.
Ah!
SIGISMUND.
Mvice.
was going
to
To
if
you please?
affair
of which
H.
S.
am
Can we speak
H.
much
S.
The
matter
is
we
met.
of importance.
pleasure.
Of
wish
to
H.
that I
am
persuaded
and therefore
am
me
S. I have always
flatter
me
H. You know
S.
And
K*
to tell
it is
me
not
my
plainly
practice to flatter.
what you
think.
COLLOT'S FRENCH
114
H. Je
me
le ferai
connaissez.
S.
Un
H.
ami
tel
qu'un ennemi
declare.
S.
Et dans
ceres.
II.
rare aujourd'hui.
S. Promettez-moi
done de ne
me
rien
de-
guiser.
H. Je vous
le
H. Foi d'ami
il
est question.
S. Je
me
si
je ferai bien de
marier.
S.
Ma
foi,
je ne sais
mais je
me
porte bien.
connaissance
H.
II
nous connaissons.
115
H. Such a
friend is often
enemy.
we
S. In these times
few sincere
find very
friends.
H.
true
It is
rare thing.
S.
from
to conceal nothing
me.
H.
S.
H. The
faith of a friend
heartily.
only
tell
me
the sub-
ject.
S. I wish to
do well
I shall
marry.
to
S.
S. Indeed I do not
know
but I
am
in
very
good health.
H.
S.
H.
How
do you not
Who
No.
How
know your
age
old were
ac-
quainted ?
S. I
H.
We
five years.
have
known one
old then.
COLLOT'S FRENCH
116
S.
je ne
parait
II
H. Vingt
me
trompe.
puis avoir.
vieillir ni
vous rajeunir.
me
conseillez.
H. Je vous
conseille,
en ami, de ne point
songer au mariage.
S.
Etlaraison?
H. C'est que
H. Oh!
dit
ma
S.
me
marier.
je ne
ai
fa^on de penser.
Le mariage
huit.
H. Je ne
S.
Ne
cinq ans
H. Je
a vingt-
marier.
S. Tout de bon, vous me le conseillez ?
H. Assurement. Vous ne sauriez mieux
H. Quelle
est la
me donniez
S. Devinez.
H. E^t-ce
la
faire.
ce conseil.
117
S. It
am
if I
not mistaken.
how
old I
may
be.
H.
It
S.
No
matter,
tell
me
me.
H.
marriage.
And
S.
the reason?
H. Because
this
H. Oh
my way
do not oppose
it
S.
of thinking.
place this day-
take
week.
H.
S.
Do
twenty-five
H.
at
was mistaken
to say.
you
will
do well
to get
married.
S. But seriously, do you advise me to
H. Certainly. You cannot do better.
S. I
H.
am
S.
Guess.
H.
Is
it
speaking?
the
to
me
it ?
this advice.
marry ?
young widow of
whom
you were
COLLOT'S FRENCH
118
Vous y etes.
H. C'est un parti
S.
tres-sortable.
S,
noces.
H. Je me
ferai
un
XIX.
MARTIN
GUILLAUME.
Le Medecin malgre
lui.
M. Oui ou
lez.
G. Je ne veux que
que je pourrai.
qui
me nomme Martin.
cherche.
M. Et que
G.
cherchez-vous,
s'il
vous plait?
de votre aide.
You have
H.
S.
It will
Was
guessed right.
H. Undoubtedly
you
You overwhelm me
H.
S.
can.
S.
119
And
I invite
you now
to
come
to
my
wed-
ding.
H.
I shall
come with
XIX.
MARTIN
WILLIAM.
The Physician in
W.
Sir, are
spite
of himself.
whom
they
call
Martin ?
M. Yes
or no,
from him.
W.
wish
to
civility in
my
power.
my name
M. In
that case,
W.
is
Martin.
to
you
for
what
seek.
M. And what
W.
are
you seeking,
if
you please
COLLOT'S FRENCH
120
M. Je
si
je le puis.
M. Cela
G. Et je
M.
II
est vrai
les
fagots.
M.
Je
les fais
talents.
dire.
M. Mais
G.
Ne
s'il
vous
plait.
ner a moins.
G. M., je
M. Vous
sais ce qu'il
en
est.
M. Je ne me moque
la sorte.
rabattre.
G. Allons au
fait, et
tage.
M. Vous en
ils
G.
He
M.
s'en
fallait
un
G. Fi done
s'il
denier.
!
M.
am
ready
to
121
I can.
W. Your
skill.
for
my
fagots.
W. Ah
M.
sir,
make them
talents.
with them
W.
Sir, that is
M. But
I sell
them
W.
M.
assure
you
that, if
you
please.
them
for
less.
I sell
them
for that
price.
W.
M.
It is
mere mockery
do not mock,
W. Come
to
to the point,
longer.
M. You
W. Pshaw
M.
sir,
for
farthing less.
W.
For shame
L
dignity.
one
COLLOT'S FRENCH
122
M. Non; vous
homme a
G. Faut-il qu'un
ces grossieres feintes
M. Ce que
G.
ne suis pas
surfaire.
est
je
homme
si
savant s'amuse a
talents.
M.
Je vous
ai parle
G. Non, M.
et ce n'est
qui
me
etes,
prenez-vous
decin.
M. Medecin vous-meme!
et je
ne
l'ai
je ne le suis point,
jamais ete.
les
choses davantage.
de facheuses
extremites.
M.
Parbleu!
plaira.
G. Encore une
que vous
fois, je
etes.
M.
me
persuader
la verite
[II lui
le
voulez,
il
faut bien
price for
W.
trifle
Is
can
M. What
W.
them
man
it
away
123
you
I tell
is
It is in
talents.
M.
W.
No,
such useful
M. How
W.
and
sir;
it is
talents.
!
for
whom
M. Physician
do you take
me
yourself!
am
W.
it
any more,
extremi-
ties.
M. Zounds
W.
you
Once more,
beg of you
to
avow what
are.
to
persuade
me
that I
W. Do
M.
I tell
COLLOT'S FRENCH
124
M. Ah ah M., jesuis
!
G. Quoi
M. Que
G.
que vous
II faut
alliez voir
une jeune
fille
M. Ma
foi,
rendre.
G. Si vous
M.
Peste
G. C'est une
belle occasion
talents.
M. Oh!
il
me
M.
infaillible.
vin.
aussi
simple
M. Certainement:
en mange tous
G. C'est une
M.
le
ma
perroquet de
les matins, et
il
parle
voisine
a merveille.
trouvaille.
elle.
DIALOGUES AND PHRASES.
M. Ah
ah
sir, I
W. Why
do you compel
M. Pray,
is it in jest,
W. How
M.
or are
you insane?
would consent
rather than be knocked down.
Indeed,
125
to
any thing,
M.
Indeed,
restore
W.
If
M. The
W.
it,
and
cannot
is
made.
to her.
it
It
deuce
that
worth the
trouble.
is
talents.
M. Oh
W. Have
W. How
medy
M.
Certainly
my
W.
This
M. Come
is
quick, lead
me
to
her house.
re-
it
COLLOT'S FRENCH
126
XX.
LE MARQUIS DE LA RAPIERE
LE DOCTETJR PLANTAIN.
La Mauvaise
P.
Nouvelle.
R. Soyez
sois de
le
mauvaise humeur.
me
me
font enra-
manquent.
R. Quoi, voulez-vous
P.
Du
tout
je
me manquer
aussi?
nouvelles.
l'effet
l'exces du crime.
II faut
enfln se rendre
expliquez-vous.
la raison.
il
prendre.
R. Allez done au
fait,
egaux
hommes
sont
127
XX.
DOCTOR PLANTAIN.
Bad News.
P.
My
to
Mr
de la Rapiere.
am
in a
bad
humour.
P. What grieves you ?
R. Rogues, scoundrels, who provoke and offend me.
P. Perhaps it is your imprudence which causes
it all.
R.
How,
P. Not
will
at all
news.
R.
What
P.
It is
is it?
R.
P.
We
R.
must
explain yourself.
you every
R.
Come
to the point,
without so
must
thing.
is
much
changed:
ado.
men
COLLOT'S FRENCH
128
la tete
R.
II
P.
Non
les droits
l'esprit, je crois.
l'esprit, et
l'Assemblee
R.
Comment
cela est-il
done arrive
et a
demande
la
liberte.
R. Et
les
P.
II
abaisses.
vous derange.
R. Que nous
nos privileges
restera-t-il
done,
si
nous perdons
Thomme,
et
ceux du
citoyen.
cela, si rien
ne l'accompagne.
R.
le
fera.
P.
et
II
trouvera
un
lui.
How
P.
What
are
129
I tell
No
P.
R. Poll
P.
am
Assembly
you
your wits,
are out of
not out of
will prove
my wits,
it
you
to
I think.
better than
I.
R.
How
P.
The
manded
liberty.
P.
great have
their strength,
and the
humbled themselves.
R.
What do
P.
It
is
I hear!
perceive
it
disturbs
you.
R. W'hat will be
leges
P.
left us,
if
we
The
citizens.
R.
accompany
P.
You
it.
regret
much,
as
appears to me, to
it
R.
see
P.
They
will find a
check
to
will
in equitable laws,
them
as well as they.
COLLOT'S FRENCH
130
R. Et
P.
II
le roi, qu'est-il
devenu
lois.
R.
II
P.
II
II est
R.
II
P.
La
R.
En
P.
faire ce qu'il
veut?
faire ce
qu'on
veut.
etre
R. Est-ce
qu'il
lois justes.
desordres la?
P.
Non
il
ne
pouvait se plaindre.
R.
bien
II fallait
le
punir quand
il
n'obeissait
pas.
P.
II avait
injustes.
R.
Ah
vous prechez
P. Je dis
la discorde.
la verite, et je
preche
R. Je
la justice.
vous
car vous
me
rendez malade.
R.
Ne me
vous entendre.
P.
II
la verite, car
on vous
la dira.
And
P.
He
R.
P.
He
Ah
He
the king,
R. Has he then
P.
131
power
I see that
is
always
he
no longer
is
at liberty to
at liberty.
do good.
we
please.
it
consist?
P.
No
to all
R.
It
was necessary
to
punish them
when they
P.
They were
R.
Ah
doctor,
right not to
what
is this
that
preach discord.
P. I speak the truth, and preach justice.
R.
you make me
P.
sick.
dices.
R.
Do
not speak to
me
you no longer.
P. You must nevertheless resolve
will listen to
truth; for
it
to
hear the
COLLOT'S FRENCH,
132
XXI.
L'lNTENDANT JULIEN
Le
Secretaire d'un
LE SECRETAIRE MICHEL.
fonctions.
Oserai-je vous demander, M., quel est votre
J.
nom?
M. M.,je
m'appelle Michel.
J.
M.
si
je dois
M. Jasmin.
cela meme.
Je
m'en vanter:
je sors de cbez
C'est
J.
m'a
vu ce matin
l'ai
il
parle de vous.
M.
II
M. Je
n'est-ce pas
J. II n'est
sais
papiers.
J. II est
M. Et
il
n'est-ce pas
me
me
M.
J.
parler de vous.
N'importe
et cela suffit.
tort,
M. Lucien
dit
je vous assure;
et
s'interesse a vous,
DIALOGUES AND PHRASES.
133
XXL
JULIAN THE STEWARD
into
Office.
May
J.
My
M.
ask you,
name
sir,
what
Michael,
is
is
your name
sir.
J.
much:
come from
The same.
J.
Mr
saw him
to
M.
know
that I
He came on
J.
morning; he
this
me of you.
M. He bears me ill will does
J. He is not a friend of yours.
spoke
it
Jasmin's.
am
he not ?
M. And he wished
to injure
me
he not?
Not
J.
exactly: he told
me
that
you and he
M.
and
J.
It is
he
who
is
in the
wrong,
assure you,
No
matter
Mr
Lucian
is sufficient.
is
interested in
your
COLLOT'S FRENCH
134
M. M. Lucien?
1'honneur de
J.
qu'il
II
le connaitre.
vous a recommande.
M. Ce monsieur
J.
a eu bien de la bonte
M. Je ne
commandation.
J. Ainsi, des ce
garder
comme
M. Je
re-
attache a la maison.
vous m'accordez.
J.
C'est
M. Ce
J.
ici
que vous
travaillerez.
ils
se monteront
M. Ce
J. Enfin,
et habille
a ses
frais.
de
M. Je ferai
mon devoir
J.
Vous
tous
le
mes
mieux
pour m'acquitter
efforts
possible.
M.
Puis-je vous
voirs que
J.
m'impose
de monseigneur.
les de-
M. Mr Lucian ?
That's singular
knowing him.
J. It appears that he knows you,
recommended you.
135,
I
have not
the honour of
M. The gentleman
He
J.
M.
my
lord.
From
J.
is
since he has
moment,
this
therefore,
M.
endeavour
I will
to five
thousand francs.
M.
Sir, I accept
with gratitude.
it
J.
at the table
of his
excellency.
M.
It will
J. In fine,
at his
M.
you
I will use
duty as well as
J.
expense.
You
my
my
I can.
ink, paper.
M. May
tion
J.
imposes on
You
tation of
me ?
my
lord.
COLLOT'S FRENCH
136
M. N'y
tenir
a-t-il
J.
mettre au cou-
rant; car
J.
M. Ce
rien a faire.
me
flatte
le plus
car
Vous
J.
irez de
temps en temps a
la chasse
avec monseigneur.
M.
un peu fatigante.
J. Vous accompagnerez quelquefois son
fils
au
spectacle.
M.
J.
lui
semble.
M. On
voit
mieux sur
la
dire
loges.
J. II est
pas qu'il
M.
J.
M.
Sur
M. Lui
J.
bon de vous
aille
tout,
il
est-il
ne doit pas
aille pas.
J'y tiendrai
la
main.
DIALOGUES AND PHRASES.
M. Are
No
J.
M.
there
that is
I shall
M.
to
my
to
keep ?
business.
be obliged to you,
routine of duties
J.
no account books
137
if
you
tell
me
the
for
like
be occupied.
J.
You
my
lord.
M. That
little
J.
is
fatiguing.
You
will
to
the theatre.
M. Has he
J.
Yes
box
but he
when he chooses.
M. We can see
is
wish him
M.
J.
Above
M.
J.
to
Is
all,
he allowed
to clap his
hands?
sions.
M.
I will
attend to
it.
COLLOT'S FRENCH
138
XXII.
CHRISTOPHE.
ROBERT
mon
cherchais partout.
combien
R.
II
il
en est ridicule.
C. Savez-vous
la nouvelle
R. Qu'avez-vous appris?
C. De grands evenements!
envoye sa demission.
Le
ministre a
R. Quand?
C. Ce matin.
R. Est-il possible
C. Je
le tiens
ma carte chez
ma surprise.
Bouquet.
R. Je ne reviens pas de
meme
C. Et en
et sa
R. C'est
sons
lui
femme.
fort
M. Bouquet.
139
XXII.
ROBERT
The
C.
Ah
is it
CHRISTOPHER.
Clerks of an Office.
you,
my dear
Robert;
have been
R.
What grand
C.
how
R.
C.
R.
C.
state
particular
he
is
you
are in
minister's,
about formalities,
He is ridiculously so.
Do you know the news?
What have you heard ?
The minister has
Great events
!
sent in his
resignation.
R.
When?
C. This morning.
R.
Is
C.
it
possible
have
it
Mr
my card to Mr Bouquet.
my astonishment.
C.
R.
C.
And
at the
same time an
invitation for
him
It
Bouquet.
is
who know Mr
COLLOT'S FRENCH
140
C.
On
ne pouvait
R. C'est un
un meilleur choix.
faire
homme
de tete
en vue.
C. C'est ce qu'il nous
il
a de vastes pro-
jets
faut,
pour de l'avance-
ment.
R.
C.
II
le travail.
R. Ajoutez qu'il
etait defiant et
C. C'est bienl'homme
ombrageux.
le
je connaisse.
nous
C.
divertir.
Comment? que
voulez-vous dire?
homme
qui etes
la
bonne
plaisanterie, et
de gout
parfait.
Quel en
est l'air?
II
y va tres-biem
Ma
foi, c'est
une chan-
son delicieuse
R.
Comment
C.
lis
R. Et
dernier couplet ?
They
could not
make
R.
He
a resolute
man
is
141
a better choice.
in view.
C. That
R.
is
I assure
you
that I
am
signation.
C. Nor
I either.
R.
C.
R. Add
to that,
cious.
He
C.
is
man
that I
know.
R. Since we are on the subject [drawing a
song out of his pocket], we can have some diversion.
C.
How? what
R.
You who
man
G.
R.
of taste
What is that?
A song on our
C. Ah!
R.
C.
It
it is
do you mean?
it is
ex-minister.
very good.
was trying
it
just
a delightful song
R.
How
C.
COLLOT'S FRENCH
142
E.
II
R. Moi
chanson
cette
la,
c'est
faite.
C. Pourquoi feindre?
R. Vous croyez
si
peu d'importance
ces choses la
C.
Oh!
gissez.
R. Vous
me
faites
de cacher.
C.
II
R. C'est
parler
mon coup
a personne.
C. Je vous
felicite
R. Sur
tout,
railleriez.
C. Soyez tranquille: je
cret.
me
sais
garder un se-
DIALOGUES AND PHRASES.
C.
It is a true picture
R.
It
143
of his character.
to be
hu-
morous.
C.
Now
that I think of
you composed
it,
this
song.
R.
C.
yesterday
it
might have
at
R.
Do you
think so
C.
And
am tempted
Come,
confess
we
R. But
of so
will
it.
little
set the
to
example.
it.
consequence
C.
Oh
R.
You make me
am
sure of
it
now you
:
blush.
to conceal.
C. There
R.
It is
mention
C.
it
is
no harm
in
it.
my first attempt,
to
and
any body.
first
attempts are
master strokes.
R.
knew
that
C. In good earnest,
R. Above
C.
Make
secret.
all, let it
go no
yourself easy; I
it.
farther.
know how
to
keep a
COLLOT'S FRENCH
144
XXIII.
Le Jour
mon
C. Bonjour,
je
EN COMMUN.
VICTOR, VIVANT
CONST ANTIN
de Loyer.
ami.
Eh
bien
meurs de faim.
V. Comme vous avez chaud
le
dejeuner,
drez malade.
C.
Ah
bien, oui
comme
si la
maladie osait se
V. Allons, mettons-nous a
avez
si
table,
puisque vous
faim.
que
le portier
V.
m'a donne.
Ah mon
!
dieu
est-ce
echu?
le
huit
pour nous
cela
C.
Eh
paye l'autre.
V. Oui; mais
c'est
comme on
ensemble.
145
XXIII.
VICTOR, LIVING IN COMMON.
CONST ANTINE
fast, I
self sick.
hungry.
C. Hold,
I forgot to give
you
this paper,
which
V.
Ah me
is
it
the quarter
is
already out?
C.
I believe
month
so
to us as to
V. Not so
it
to-day
seems
to
is
every body
else.
me,
that
it
returns of-
tener to us.
C. Well,
we
will
pay
this
one as
we have
paid
the other.
V. Yes
but
tained a delay,
together.
So much
N
the
more reason
to
make
haste.
COLLOT'S FRENCH
146
V. Cela
C.
Comme
c'est
V. Mais
il
les frais
ma
maladie.
1'avais oublie.
le
la fievre.
V. Comment allons-nous
proprietaire
C.
faire,
II faut lui
demander encore un
delai, puis-
V.
J'ai grand'
peur
qu'il
ne veuille pas
l'ac-
corder.
C.
II
ne pouvons pas
le
payer.
V. Je vais mettre
ma
C. Elle ne
suffira
montre en gage.
lui
donner un a
DIALOGUES AND PHRASES.
V.
It is easier to
say than
147
to do.
is
concerns you.
V. But there
C.
had
How!
is
none
left
all is
spent.
we
laid aside
V. You know
that
C.
Ah
V.
It
it is
fault
all
disappeared to de-
sickness.
had forgotten
true; I
your
is
has
it
my
for
it.
you ordered me
the
me some
C. Find
other
way
to
stop
the
fever.
V.
What
C.
We
we do
shall
to
have no money.
am much
V.
C.
He must
he won't grant
afraid
grant
it,
since
we
it.
cannot pay
him.
V.
We
C.
must
find
have racked
some expedient.
my
to find any.
am
V.
C.
It will
V. At
part.
going
to
pawn my watch.
make up the sum.
not suffice to
least,
we
shall
COLLOT'S FRENCH
148
C.
II
montre.
V.
que
S'il vient,
C. Que je
lui ferai
il
sera
malade.
ne s'accommodera pas de
V.
II
C.
S'il
cela.
donnerai la fievre.
lui
que je
lui
V.
me
II
je lui proposerai de
son portrait.
lui faire
C. C'est cela;
et celui
pendant.
V. Peut-etre
voudra
qu'il
me
peindre une
faire
C. Tachez de 1'enjoler
je vous
donne
comme
vous pourrez
carte blanche.
V. Cela vous
dire,
vous qui
V.
Ah mon
C.
S'il refuse
par
dieu
le voici
qui vient.
un accommodement,
je le jetterai
le fenetre.
V. Taisez-vous
conciliatoires.
moyens
He
149
therefore
V.
If
C. That
V.
He
I will attend
I will give
him ?
him when he
is sick.
C. If he does not
V.
I tell
him a
fine
him
that
fever.
moment
for jesting!
V.
An
idea strikes
me:
I will
propose to paint
his portrait.
C. That's
V.
to
He
it;
will,
me
to
match
it.
to paint a sign
C. Try
full
to cajole
him
as
you
you
can, I give
power.
V.
It is
that,
who
C. If he refuse
to
compromise with
us, I will
means.
COLLOT'S FRENCH
150
XXIV.
EL
ABE TH SO PH
La
IE
Visite Inattendue.
E. L'apres-dinee, a
dire vrai,
m'a semble
fort
longue.
S.
S.
Ah
solitude.
vise.
La complaisance
et
me
151
XXIV.
ELIZABETH SOPHIA.
The Unexpected
E.
How!
Visit.
come
to
pay you
a visit?
S. I have seen no one to-day.
E. Indeed! I am astonished at our having been
alone the whole day.
S. It astonishes me also for your house is the
;
E. The afternoon,
ed very long
to
S. I have found
E. That
S.
is
it
for
S. I like
me,
it
very short.
Ah you know
E. As
me.
that
not
is
my
I confess I like
E. That delicacy
is
it
aim.
company.
select.
too great
which cannot
dures
E.
That complaisance
all sorts
is
of persons.
extravagant.
and laugh
at
the
COLLOT'S FRENCH
152
S.
Ma
foi, les
E.
II
y en
La
a,
sants.
S.
a conscience de s'amuser
E.
On
a leur depens.
S. Cela est vrai; mais ces amusements ne du-
ser
pour
E. Je ne
sais,
de sa lenteur.
S.
Ne
visite qui
vous vient.
c'est.
E. He,
S.
mon
elle
Aspasie.
Vous vous
E. Vite, qu'on
pas.
aille
dire
que
je
n'y
suis
153
who
are very
pleasant.
Most of them
S.
no longer pleasant
are
after
we
We
E.
may
laugh
at their peculiarities,
with-
last long.
subject.
supper which
we
Julia
S.
E.
comes very
tired of her
tardiness.
coming
to
see you.
E. Inquire who
it is.
S. Caroline says
E.
S.
it is
Miss Aspasia.
Ah me what a visiter!
You were complaining of
!
to drive
away your
ennui.
E. Quick,
not at home.
let
that I
am
COLLOT'S FRENCH
154
S.
On
E. Et qui
S. C'est votre
E. Je
etes.
femme de chambre.
pour
lui
elle-meme.
S. Je vais lui faire dire
vous
sortie, si
le desirez.
E. Non,
laissez-la monter,
puisque
la sottise
est faite.
S.
Vos gens
homme
un
dans la rue.
cette visite
m'embarrasse
qu'il est
dame
est
un peu embar-
E. J'eprouve toujours, en
taine
la voyant,
une
cer-
E. Non; mais
sante,
S.
que je
Eh
elle
bavarde et
est si
si
medi-
la deteste.
bien,
il
fortune
serait
dans
bon
mieux.
le cas
de
me
elle.
donner des
vapeurs.
S.
Ne
parlez pas
si
They have
S.
if
who
said so?
S. It
E.
155
her
I will teach
to
answer
for herself.
are out,
folly is
committed.
Your
S.
to a
man
is still
speaking
in the street.
E. Ah! cousin,
this visit is
time
at this
S. It
the lady
true,
is
is
naturally a
little
troublesome.
E.
tain uneasiness
S. It
who
is
which
cer-
cannot express.
is
S. Well,
it,
and en-
tertain
E. Above
all,
don't leave
me
E.
am
afraid
me
the
va-
pours.
S. Don't speak so loud: she
is
on the
stairs.
COLLOT'S FRENCH
156
XXV.
BERT RAND
La
FREDERIC.
Provocation en Duel.
B.
Mon
le votre
pere m'a
dit,
de tout
mon
cosur.
etiez
B.
Oh
M.
il
mais
et je sou-
haiterais
dis-je.
et
que
B. Prenez
la
B.
Comme
crois
quoi bon?
le petit
homme a
traiter les
choses avec
douceur.
157
XXV.
BERTRAM
FREDERICK.
The
B.
Sir, I
F. Sir, I
B.
Challenge.
servant.
heart.
broken
your word.
F. Yes, sir;
B.
F.
it is
and
wish
B.
It
F. I wish
that
B. Take
it
I tell
you.
two swords.
F. For what purpose
come
pay you.
F. This is a singular compliment
to
You
o
am
fly into
a passion at
your mildness,
COLLOT'S FRENCH
158
B. M.,
faut
il
F.
Ah! M.,
si
vous etes
las
de vivre, je ne
le
B. Allons, ne
faites
me
couper
la gorge.
B.
II faut
F.
He
soit.
prie.
B. Depechons vite
j'ai
une
m'attend.
dis-je.
Ma
foi
B.
Eh
Mai
la
me
tuer.
bastonnade.
vous
le
fra^per de
la
si
faisiez.
B. Je veux en voir
F. Ah!
quelle
les
consequences.
brutalite!
me
sorte.
B.
Au
plaindre.
fais les
We
must
F.
Ah
sir, if
fain cut
you
159
sir.
am
not
yet.
much
B.
tell
It
you
won't have
my
noise
choose.
throat cut.
Make
B.
tend
haste
have a
it,
I tell
little
business to
at-
to.
F. I won't have
you.
am
afraid
you would
you
me.
much,
kill
so
have a caning.
shall
F.
life
You may
it,
if
you do
it.
B.
I will
F.
Ah
what
brutality
to
strike
me
in this
way.
B. At
F.
least,
You
to complain.
on
my
fighting.
B.
rule.
You
see
that
do things according
to
COLLOT'S FRENCH
160
me
F. Je
approuver
mon
homme pour
ne pas
procede.
vos procedes.
B. Allons,
faites les
choses
comme
il
faut, et
F.
Comment!
est-ce
fini?
B.
II
faut
battiez,
ou que vous
F. Je ne puis faire ni
Tun
ni
1' autre,
je vous
assure.
B.
He
bien
Ah
ah
si fort, s'il
vous
plait.
mis de vous
F.
He
battre,
bien! j'executerai
ma
promesse, puis-
la raison.
F.
II
etes si opiniatre.
161
B.
my
You
man
not to approve of
proceeding.
F.
Go
want nothing
to
much
hesitation.
F.
How
B.
You must
is it
your pro-
mise.
F.
assure you.
F.
more blows
still.
Ah
don't
ah
strike
hard,
so
if
you
please.
B.
I will
fight, or
you
insist
B. Ah!
on
it
sir,
so
I
my
promise, since
much.
am
delighted that
you
listen to
reason.
F.
nate.
must submit
to
it,
since
you
are so obsti-
COLLOT'S FRENCH
162
XXVI.
EDOUARD SON NEVEU.
BENOIT
La
B.
Eh
bien, M;,
Eeprimande.
il
ne vous a vu.
E.
Mon
oncle,
mon
professeur a
du vous
dire
M. Lucien
E. Je ne
B. Oui,
ne
E. Comment
B. Oui, je
le
soit vrai.
parait: qu'est-ce
il
ce qu'il
different.
que
qu'un
c'est
paye
memoire.
E.
Ah
min?
B. Comment, Benjamin! est-ce que c'est celui
qui demeurait autrefois dans la rue du
Temple?
maison la ?
E. Avec
jeune Isidore, et
cette
a diner ?
le
fils
de
M.
Henri.
B. Je vous defends de frequenter leur societe.
DIALOGUES AND PHRASES.
163
XXVI.
EDWARD
BENEDICT
HIS
NEPHEW.
The Reproof.
B. Well,
we have
sir,
it
seen you.
my
E. Uncle,
you
B.
You
can
E.
Mr
tell
me
please, but to
it is
I tell
B. Yes, so
the Star gate
E. How
B. Yes,
the
different.
at
do you
know
know
it
was very
bill.
E. Ah
B. What, Benjamiri!
is
he the
bill?
man who
for-
and with
whom
E. With
did
you dine
young
Isidorus,
to that
and
Mr
Henry's
son.
B.
I forbid
you
to
house ?
COLLOT'S FRENCH
164
E. Je ne
me
pas; je
les frequente
suis trouve
me
B. Pourriez-vous
dire ce
que vous
faisiez
E. Dans ce billard?
B. Je vous
vu
ai
avec
qui etiez-vous la
jouer?
E. Avec M. Gregoire.
B. Comment,
Gregoire
un grand, avec de
gros favoris?
E. Oui,
mon
B. Je trouve
de pareilles gens.
E. C'est
points,
qu'il
aim de m'apprendre.
B. Vous apprendre
lui
la troisieme force.
il
E. II faut
m'a gagne
B.
II t'a
ment pas
alors
tout
la
quatrieme, car
argent.
un horame qui ne
un carambolage.
gagne
faire
que je sois de
mon
!
c'est facile
sait seule-
billard, et je
que moi,
et
s'agit-il?
DIALOGUES AND PHRASES.
E.
them by
B.
little
165
I
met with
accident,
Can you
tell
doing a
E. In that billiard-room?
B. I have seen you there
you playing?
E. With Mr Gregory.
B. How, Gregory! a
whiskers
tall
man, with
large
disapprove very
to give
at
me some
most only a
E.
all
my
B.
must be
money.
He
beat
know how
you
you think
If
B.
You must
you to set
E. Ah
one then,
man who
uncle,
What
E.
is
wished
my
B. Come,
he won
B.
for
cannon.
to
E.
not keep
a fourth rate
all
there
to
tell
forbid
more?
conceal
secret,
and
me what
it
it is.
COLLOT'S FRENCH
166
E. Tantot, au
billard,
a peine,
je connais
s'est
permis de
B. Sur moi
E.
comment
cela?
II
B. Oui, pour
E. Je
l'ai
me
prie de se taire
il
me
a continue en
persiflant, et
B.
Eh
bien, au fait
E. Aujourd'hui, a
trois
nous battre
B. Plait-il?
il
sied bien a
un blanc-bec de
dix-
E.
ne
II
s'agit pas
de
mon
age
pour
on a ose m'of-
me
venger.
Vous ne vous
E. Je
si
vous
whom
in the billiard
I scarcely
B.
E.
He
167
room, a
know had
tall
the inso-
lence to
me
B. Yes, to distinguish
E.
I told
him
to
from your
father.
he continued
E. To-day,
B.
we
at three o'clock,
What do you
say
It
are to fight.
E.
My
am
it;
he has
venge myself.
B.
What
You
E.
w ill
r
fight; or if
B.
We
if
you
COLLOT'S FRENCH
168
XXVII.
MATTHIEU
CLAUDE.
la dili-
gence.
M. Comme on
nee de main, a
me
venu
M. Et
si
cette jolie
maison, lorsque tu
heurter.
tu allais peut-etre
C. Je
ai
fait plaisir.
C. Je regardais
es
se retrouve
me
me
chercher querelle,
quej'y
M. En
quoi je
effet, tu
t'ai
reconnu
C. C'est vrai
le
premier.
separation.
M.
qui j'ai
fait
toutes
fiers
M. Moi,
nous y avons
succes.
j'etais le plus fort
en triemes.
169
XXVII.
MATTHEW
CLAUDIUS.
M. How, my
long, have
coach.
me your hand
C.
was looking
again
it is
really a pleasure.
at this beautiful
house,
when
It is true
years of separation.
M. What!
whom
Claudius,
my
Rouen
M.
was the
COLLOT'S FRENCH
170
C. Et moi
M.
le plus fort
la balle.
C. Mais quand
il
M.
on t'appelait
C'est pourquoi
Claude
le
tapageur.
C. Toi, tu ne
il
travaillais
a recevoir, a
te re-
gardait.
M. Cependant,
il
ne
fallait
les oreilles.
C. Quelle
tu passais
M. Et
pour un espiegle
toi
et
un tapageur.
M. Et
faisais
que battre
C. Oui,
les autres.
c'est vrai
M. Oh combien
!
et tu etais
M.
le
souvent battu.
de coups de poing
fois,
ai-je
tu eus les
recus
yeux po-
nez casse.
Oui,
pa-
la
reille.
C. Que de farces
joues
M. Je me
C.
a-t-il
M. Voila deux
m'y
etablir.
171
C.
And
M.
I the ablest at
when
C. But
M. And
ball.
there
was
tion, there I
playing
noisy.
them.
M.
It
was
not,
to
put
me
in a passion.
C.
What
you were
M. And you
C. Yes,
it is
true;
M. Oh how many
!
cuffs I received
M. Yes,
but I
knew very
how
to give like
tricks
we have
well
for like.
C.
How many
jokes
and
played
M.
C.
How
M.
COLLOT'S FRENCH
172
l'ai quitte.
M. Et pendant
as fait?
C. Je suis
les
officier
de marine
j'ai
couru toutes
mers.
M. Tu
iles, et
et plus profitable
peut-etre.
M.
J'ai arnasse
Tu
M. Non:
fort
le
j'ai fait
bien reussi.
C.
Tu
M. Non;
souliers au Bresil.
C.
Tu
fais
done embrasse
as
M. Pas
la?
C.
Tu
menage
M.
qu'a
es sans
Oui,
me
mon
cher
louer de la fortune.
C. Je t'en
M.
me
cette partie
fais
J'espere que tu
voir.
C.
J'irai
avec bien du
plaisir.
was born
at
Havre, but
I left
173
it
ten years
ago.
M. And
about
C.
am
an
navy;
and I send
to
officer in the
have been
M. You
visit islands,
C. That
is less
them.
profitable.
M.
M. No:
to
Brazil.
M. No more
in that than
any other
make
C.
No
your home
M. Yes, my
tune thus
C.
I congratulate
M.
you
at
C.
dear
sir
am
satisfied
with
for-
far.
hope
my
I shall
house.
I will
it.
pleasure.
COLLOT'S FRENCH
174
XXVIII.
FRANCOIS.
BASILE
Le Misanthrope.
F. Qu'est-ce done
qu'avez-vous
B. Laissez-moi; je n'ai
rien.
vous prend.
B. Laissez-moi, vous
dis-je; cela
ne vous
re-
garde pas.
B. Moi, je veux
me
entendre.
B.
Moi
et
qu'un ami
votre
ami
cesser de l'etre.
B. J'ai
fait
je ne le suis plus.
F.
B. D'apres ce que
faire
plus rien
avec vous.
DIALOGUES AND PHRASES.
175
XXVIII.
BASIL
FRANCIS.
The Misanthrope.
F.
What
is
B. Nothing
the matter ?
;
let
me
what
ails
you ?
alone.
whim
F. But
tell
me, what
B. Let
me
alone, I tell
seizes you.
you;
it
cern you.
F. But a
man may
B.
I will get
and
B. I your friend
F. I do not
me
your book.
but I
am
so no more.
F.
You
I will
have no-
F.
so
you
COLLOT'S FRENCH
176
Comment! vous
B.
homme
F. Qu'y
B.
accablez de caresses
un
de
si
extraordinaire?
Si,
fait autant,
je
me
homme
honnete
telle action, et
un
B. Je veux qu'on
soit sincere et
qu'on ne fasse
II faut
bien repondre
comme on
peut, aux
fait.
homme
du raeme
air
l'honnete
et le fat.
il
faut bien
demande.
si
Ton
etait trop
scrupuleux.
homme
soit sincere et
F.
II
ou
la pleine franchise
serait tres-ridicule.
B.
II
dis-je.
F.
What
is
177
man whom
it
a hanging
matter.
man ought
F. But,
be scandalized
to
at
it.
seriously,
man do ?
B. I wish he would be sincere, and not pay the
same compliments to every body.
F. We must answer as we may the politeness
which is bestowed upon us.
B. No, I cannot bear those idle talkers, who
treat an honourable man and a fop in the same
manner.
F.
When
man
is
in
B. No, I
tell
you
esteem nobody.
F. But he would be considered impolite and
unfashionable
B.
No
if
matter: let a
is all that is
necessary.
F. There are
many
man
cases in
which an open
B. There
is
none, I
it
tell
you.
COLLOT'S FRENCH
178
B.
En
F. Quoi
vous
B. Je
il
est souvent
me
iriez
mal de
dire
la vieille
Denise,
faire la jolie?
generais bien.
A M.
Andre,
importun?
B. Je ne
me moque
flatteurs, etles
gens a la mode.
monde ne
car
le
monde
s'il
reste
corame
il
est.
F.
II faut
moins de
ri-
gueur.
F. Non.
ainsi
Mais ce
que vous
les corrigerez.
179
B.
it is
You
what we
ill
F.
And
think.
that
it
much ?
B.
B. Certainly:
F.
B.
I spare
no one,
look
all flatterers
mawkish comparisons,
pray
you.
F. In good earnest, abandon your dark fancies
for the
B. So
mains as
F.
much
it
re-
it is.
You must
look upon
its
imperfections with
less severity.
B.
impertinences coolly
F.
No
sion that
but
you
it is
to
look on so
many
not
by thus
COLLOT'S FRENCH
180
il
de s'en facher.
Comment
B.
pitie
F.
des
II
faut pourtant
hommes,
si
XXIX.
PATRICE
THEODORE.
Le Proces.
P. Pourquoi ne vous occupez-vous pas de votre
proces
c'est
une chose
decidee.
T. Qui
la raison,
mon
droit, requite.
visite
a aucun
juge?
T. Non.
Est-ce que
P. Je suis
est
a craindre.
d' accord
ma
avec vous
mais
la cabale
B.
181
many
ridiculous
things.
F.
You
are
wrong
it is
better to laugh at
them
B.
How
tempt
F.
could
laugh
at
them,
if
defects of
men,
if
you would
live
yourself to the
among them.
XXIX.
PATRICK
THEODORE
The Lawsuit.
P.
Why
T.
don't
you attend
to
your lawsuit ?
to it;
that
is
a settled
point.
P.
Who
your cause
T.
Who
P.
How
T. No.
P.
then, do
you expect,
reason,
will
Is
my
my
right, equity.
you pay no
visit to
any judge?
suit doubtful?
feared.
will attend to
but intrigue
is
to
be
COLLOT'S FRENCH
182
T.
tort,
un pas:
j'ai
ou raison.
Ne
P.
vous y
fiez pas.
T. Je ne remuerai point.
P. Votre adversaire remuera
ciel et terre
pour
reussir.
T.
S'il reussit,
P.
Ce
T.
Eh
il
Fon
tort.
dira.
mon
proces.
Ce
P.
T. Je voudrais, pour
la rarete
du
fait,
1'avoir
deja perdu.
On
P.
parler de la sorte.
T. Que m'importe
meme
les
T. Je
sais qu'ils
ne sont pas
infaillibles.
manieres
T. Quand
ainsi,
P.
fois
elle
est obscure,
Ce
on peut
la voir
T.
II
T. Dites plutot ma
droiture.
mon
affaire.
'*
T.
I
am
wrong, or
either
P.
Do
T.
I will
P.
Your adversary
not trust
not
to take
183
it:
right.
to that.
stir.
will leave
no stone unturned
to succeed.
T.
If
P. That
is
T. Well,
I shall
my
lawsuit.
P.
It will
T.
already lost
fact, I
had
it.
at
you,
if
they heard
T.
know
P. That a thing
ways
T.
may
infallible.
be viewed in different
When
it
is
obscure
it
when it is evident.
P. What appears evident
may
be so viewed,
to
some, appears
but not
T.
No
my
affair.
T. Say rather
my
uprightness.
COLLOT'S FRENCH
184
P.
II faut plier
quand
gent.
T. Je ne m'abaisserai jamais a
faire
des cour-
bettes.
hommes
s'elever en
rampant.
T.
dieu
prix la
P.
La
sible.
T. Qu'importe,
P.
si la
II
faire
T. Voyez ce Valentin,
il
les recherche.
est bien
vu dans
la
societe.
P. Oui!
il
est invite
a toutes
les parties,
atous
les bals.
T.
Eh
bien,
il
ses amis.
T.
II
l'a
porte a cela.
It is
require
T.
necessary
to yield
when
185
circumstances
it.
I will
any one.
You
P.
see,
who do
cringe
succeed.
T.
P.
And we
often see
men
I
by creeping.
rise
should rise
at
such a
price
P. Stiffness of character
is
sometimes
inju-
rious.
T. What does
P.
to
It is
make
it
way
one's
in the world.
T. Observe
upon
that Valentine,
he
is
well looked
in society.
P. Yes! he
is
every
ball.
P.
do
tried to deceive
his friends.
It
was
him
so.
still
more
despicable.
to
COLLOTS FRENCH
186
P.
dans
II
le
a rencontrer de
faut s'attendre
telles
gens
monde.
T.
On
P.
II
ne faut pas
faire
comme
la peste.
semblant de savoir ce
qu'ils sont.
T. Au contraire, on devrait
de
empeeher de nuire.
P. Mais revenons a votre cause.
T. Elle est entre les mains de mon avoue.
les
T. Vers
P.
Eh
la mi-aout.
xxx.
GODEFROI
PTOLEMEE.
monde par
de
G. Je
a ses disciples de
lire leurs
ouvrages.
187
We
must expect
to
in the world.
T.
We
should
fly
from them
as
we would from
a plague.
P.
We
ought not
On
the contrary,
to
seem
to
know what
they
are.
T.
we ought
to
make them
It is in the
P.
When
hands of
is it to
my
attorney.
be tried ?
let
xxx.
GODFREY
PTOLEMY.
who
G.
P.
am
man who
own works.
COLLOT'S FRENCH
188
G. Et moi
Cependant
aussi.
voici de petits
P.
II
peu com-
munes.
les votres
enchantent
le
lecteur.
P. Vous avez
le tour libre et le
mots.
G.
On
pathetique.
et Virgile.
sons?
P. Peut-on voir rien d'egal aux sonnets que
vous faites?
G. Vous
faites
G. C'est dans
les
excellez.
G. Si
la
DIALOGUES AND PHRASES.
G.
am
so too.
However here
are
189
some
little
in
your
verses of
verses.
You have
to
be seen
You
to the
the severe.
air
which
as
your
G.
songs
Is
there
G.
It is
P. I
G.
merit
am
If
far inferior to
France knew
you
how
you
excel.
in that point.
to
appreciate your
COLLOT?S FRENCH
190
P. Si
le
rendait
siecle
aux
justice
beaux
esprits
En
carrosse
On
verrait
G.
vous
dore
par
les
dresser
des
iriez
rues
P.
vous
public
le
statues.
G. Je ne fmirais pas,
si
je voulais parler de
P. Les mots
tous
les votres.
P. Je
l'ai
fait
sur
entendu
Avez-vous lu
le
Made Aurore ?
lire hier
en compagnie.
Non mais a ne
;
le point flatter,
son sonnet
ne vaut rien.
le
trouvent
tres-beau.
G. Je
crois,
P. Le ciel
me
blable
si
haut.
en
Le
le lisant.
191
streets in a gilt
coach
P.
We
you.
G. Time would
your
me were
fail
I to
speak of
all
talents.
G. But
let
yours.
all
Have you
Mrs Au-
P. I heard
it
G.
Do you know
P.
No;
good
G.
but not to
flatter
Many
G.
is
for nothing.
its
it
very
fine.
being bad.
P. Heaven preserve
it.
me from
writing such a
one!
G. Don't speak
P. A.h
you
G. Yes,
P.
sir,
The reader, no
the reading.
COLLOT'S FRENCH
192
G. Je
plaire
P. Puisque vous
G.
II
le
est pitoyable.
G* Et vous,
lar-
faits.
allez
faire
amende honorable au
P.
Ma
gloire
vous voulez
G. Oui,
est etablie;
c'est
en vain que
la ternir.
oui, je
satires.
P.
II
G.
II
ne
me
know
that
193
say that
impudent plagiary.
Go
P.
ings
at
P.
for
My
you
reputation
is
established
to attempt to tarnish
G. Yes, yes,
I give
you over
in vain
to the satirist.
P.
He
G.
He
gives
me
it is
it.
P. That
is
is sufficient to
G.
We
overwhelm you.
which will best know how
shall see
avenge himself.
to
COLLOT'S FRENCH
194
XXXI.
UN JEUNE MOINE.
CHARLES-QUINT
accoutumer a
C. Allons,
Le
mon
frere,
il
est
done
Laissez-moi
la retraite.
temps de se
dormir,
s'il
lever.
vous
plait.
Le M. Le sommeil
n'est point
incompatible
avec la ferveur.
C. Quand on
aime
l'office,
on
est
bientot
eveille.
Le M.
mais au
C.
He
bien,
e'est
Le M.
mieux a
C. Je trouve que
e'est
Le M. Apres
C.
En
me
mien ?
se levant de bon matin, on
ne sauriez-vous
monde,
laisser le
est encore
en
195
XXXI.
CHARLES
A YOUNG MONK.
V.
to live
C.
Come
brother,
M. Let me
C.
ought
it is
You sleep
Bustle,
time to rise.
you
sleep, if
amid
to Solitude.
please.
young
novice,
who
be fervent.
to
M.
Sleep
is
C.
When
man
loves worship, he
is
soon
awaked.
M. Yes,
at
your age
standing.
C. Well,
the young,
M.
Is
it
better to do
C.
it
is
who
that
for those of
my
age to awake
work
you
to
your
man-
think
it
a pious
to call
duty.
M.
me mine?
a man is still
C. In rising early,
profound solitude.
quiet in this
COLLOT'S FRENCH
196
Le M.
Je vous entends
y trouvez
la
etes
journee bien
longue.
plus
active.
ici,
de n'avoir que
j'etais
empereur.
Le M. Et maintenant vous
troublez de pauvres
Le M.
C'est une
homrae qui
etait
triste
occupation pour un
les na-
tions connues.
C. Je
me promene
Le M. Oui
Le M. La
C. Non;
et pourtant je
ne puis m'habituer au
silence de la solitude.
Le M.
le
repos.
mes couronnes,
et l'inquietude
me
reste.
M.
understand you:
you
here,
C. Yes
find the
rise
early
was accustomed
when you
197
to a life of greater
activity.
M. You
are
re-
C. Truly
had something
do when
else to
was emperor.
who
are
C.
I often
my
twelve ser-
vants.
M. That
was
in
is
man who
tion.
C.
walk
all
M. Yes
with a
but
all
that is nothing in
brilliant court
some charms
C.
No
comparison
bustle have
still,
my eyes.
I think,
for you.
and yet
to
M.
through restlessness.
C. Alas! you speak but too truly: I wear my
crowns no longer, and yet restlessness remains.
COLLOT'S FRENCH
198
Le M. Votre
roi votre
On
C.
fils
le
pouilles et degrades.
Le M. Ne comptiez-vous
Le M.
ainsi.
mieux
aller.
Le M. Tenez-vous-en a
renoncez a
C. Cela
tout.
quand on a gouverne
est difficile
le
monde.
Le M. Vous
On
O.
ferez
Le M. Ne
mon
apres la bataille
fils,
la vic-
toire.
Le M. Vous
affaires
auriez,
autrement que
lui.
Le M. Vous
etiez,
C.
mes
Mon
fils
conseils.
gouverne mal;
il
ne suit aucun de
M. Your
pension
C. Persons
who
is
199
little
about
it.
M. Did you
when you
re-
know
C.
M.
If
M. Keep
to
your
first
thing.
C. That
is difficult for
man who
has govern-
ed the world.
and
self,
C. But
see that
my
known how
to take advan-
M. You,
affairs differently.
C.
should already be
at
C.
my
My
Paris!
rapid in your con-
is.
counsels.
200
COLLOT'S FRENCH
Le M.
II
C. Helas! je croyais
qu'il ferait
mieux!
XXXII.
SALOMON.
CHARLEMAGNE
La
S. Croyez-vous
Medecine.
la
medecine ?
il
S. Quoi!
monde ?
homme
S.
un
autre.
C. Par
la raison
que
homme
les
hommes ne
voient
M. He
is
by
going,
201
virtue
C. Alas!
XXXII.
CHARLEMAGNE
SOLOMON.
Medicine.
S.
C.
health to believe in
How
in medicine?
that
it
is
necessary to
it.
lished
Why
to cure another.
will
that
one
man
can
all
into
the
cure another?
C. Because
men
do not see
at
timation
know nothing
know how
C. Yes, they
classify diseases.
to
COLLOT'S FRENCH
202
Vous conviendrez
S.
qu'ils
guerir ?
tout.
matiere.
C.
lis
ai dit,
qui ne
monde
la mala-
non pas de
la verite
de leur
Mais
faut bien
que
S.
la
il
art.
les
medecins croient
memes.
C.
II
y en
C.
ils profitent.
en profitent aussi,
et rient quelquefois
medecins.
C. Non: je
de
l'ignorance du peuple.
S.
Que
C.
II
faut-il
done
faire
quand on
est
malade
vous tuer.
You will
know how
grant they
203
to cure
them
also?
C.
do not grant
you
S. But, at least,
know more
C.
it
They know
has recourse
It is
that I
at all.
body
to physicians.
it
faith in
who
What do you
C.
at the
They
medicine,
for themselves.
profit
think of those
who
labour
profit.
are not in
by
it also,
S. It
physicians.
C.
No
by
then
when he
is
him.
sick?
quiet.
may
kill
COLLOT'S FRENCH
204
C. Non;
meme
du des-
taines choses.
C. Non:
ines
il
hom-
de leurs maladies.
S. Je crois cependant que des
remedes bien
C.
Ce
effets.
nous repaitre.
S.
dire
C. C'est
c'etait la
la nature qui
medecine.
S. C'est
les
medecins.
S.
Que voulez-vous
dire,
M. ?
et
souvent en ignorants.
la
medecine.
S.
Que
tez pas
205
dis-
But
that nature
may
be aided by certain
things.
C. No:
let
men
by
die oftener
by
their diseases.
ministered
may
effects.
we
delight
to feed.
S.
You speak
in vain
we have
seen wonderful
C.
it
they thought
medicine.
S.
all
It
w as
That
is to
say,
you wish
know more
to
than
two
S.
C.
mean
to
sorts of persons.
to say, sir
C.
do not make
it
my
business to oppose
medicine.
S.
What
are
if
you do not?
COLLOT'S FRENCH
206
S.
ou vous
tirer
un peu de
etes.
et
vous croyez
C. Je vois assez
clair
tenir.
S.
Les medecins
votre incredulity.
C. Que voulez-vous
qu'ils fassent?
XXXIII.
EDMOND
GEDEON.
faits
E. Que
signifie le
mot Loi
you
see
more
C.
207
little.
believe
you
I see clearly
enough
to
know what
to think
of the matter.
S. Physicians
selves of
C.
S.
to
revenge them-
when you
C.
would do well
your incredulity.
are sick.
I shall
not ask
them
for
it.
XXXIII.
EDMUND
GIDEON.
Definition of Natural
E. What
G.
It is
is
natural
Law.
law?
G. Yes
it
is
all
to the senses
men ?
which conducts
Law
signify?
sect, to-
COLLOT'S FRENCH
208
G, Le
mot Loi
ordre
signifie
ou defense
d'agir.
E. Que
resulte-t-il
dre?
G.
II
nee a
la gravite de l'infraction.
E. Que
ordre
resulte-t-il
de l'observation
de
cet
G.
II
E. Est-ce
nature
qu'il existe
G. Oui
et ils
mation des
etres.
E. Que
G.
de
tels
ordres dans la
II
signifie ce
mot Nature?
puissance.
E. Est-ce que
les actions
de chaque
etre,
ou
G. Oui
et ces lois
E. Est-ce une
loi
Law
G. The word
209
E. What
this rule
G.
is
punishment proportionate
to the impor-
E. What
results
this
rule?
G.
A reward
observance.
E.
Do
E. What does
G.
It
this
G. Yes
E. Give
G.
It is
me some examples
of these laws.
to the world,
downwards.
E.
Is
it
all
bodies should
COLLOT'S FRENCH
210
G. Oui
les cieux.
E. Quel
E. Elle
est
done primitive
et anterieure
a toute
autre loi?
G. Oui
E. Est-elle uniforme
G. Oui
elle
est
et invariable
egalement evidente
et pal-
pable.
est evidente et
G. Parce
entiere en faits
E. Est-elle raisonnable ?
G. Oui car ses preceptes sont conformes a
raison et a l'entendement humain.
:
la
E. Est-elle juste?
G. Oui
E. Est-elle pacifique
G. Oui
en
car, les
droits, elle
et tolerante?
hommes
etant freres et
egaux
tolerance.
E.
les
pour tous
hommes ?
G. Oui: car
moyens
elle leur
in like
manner
211
What
E.
is
G. To be inherent
E.
It
is
other law
G. Yes
E.
Is
it
G. Yes
Why
E.
pable
it is
do you say
it
is
G. Because
Is
it
just
G. Yes:
conformable to
it
to
reasonable?
it
G. Yes:
E.
it is
ways present
E.
law?
human
understanding.
for
punishments by
this
E.
Is
it
G. Yes
rights,
it
pacific
:
for,
and tolerant?
men
counsels them
all
tole-
ration.
E.
Is
it
G. Yes
equally bountiful to
all
shows them
all
for
it
men ?
the true
mode
COLLOT'S FRENCH
212
E. A-t-on de
turelle
G.
tout
connu
temps
la
loi
na-
On
en a toujours parle
connaissance de beaucoup de
faits.
la
loi naturelle ?
G.
Non
flatte
les sens.
E. Si
vient-elle pas
G.
Non
une chose
arbitraire et ideale
XXXIV.
ACHILLE
Principes de la
CAMILLE.
Homme.
C.
lis
sont simples:
la loi naturelle
ils
se reduisent
a un pre-
213
tural
E. Why?
G. Because
the
it
knowledge of many
E. Does not
but few
it;
it.
facts.
instinct
alone
natural
indicate
law?
G. No:
for
blind feeling
No
for
demonstration-
it
it
not be-
whose
may
be renewed unceasingly.
XXXIV.
CAMILLUS*
ACHILLES
Principles of Natural
What are
specting man ?
C. They are
A.
Law
respecting
Man.
simple
they
may
be reduced to
COLLOT'S FRENCH
214
me
Comment
la nature ordonne-t-elle
a l'hom-
de se conserver?
A. Expliquez-moi
a toutes ses
la nature
et involon-
actions.
sations.
l'avertit et le
le detruire
l'attire et le
1' autre,
C. Non:
il
ne Test qu'autant
qu'il tend
a de-
A. Le
existence
de notre
C. Non:
il
C. Oui:
elles le
Comment
C. De deux
A.
peuvent momentanement.
passion.
What
C.
It is self-preservation.
A.
How
is
215
that precept?
man
to preserve
himself?
By two powerful and involuntary sensawhich she has attached to all his actions.
A. Explain the nature of these two sensaC.
tions
tions.
turns
all
him
tends to
A. Pleasure, then,
C. No: only so
health and
is
far
not an evil?
as
it
tends
to destroy
life.
No:
C.
A.
times
it is
May
C. Yes: they
A.
How may
may
do so for a moment.
they deceive us
passion.
C.
tion
When we
and
act without
effect of objects
knowing
on our senses.
the opera-
COLLOT'S FRENCH
216
satisfaire
Faction nuisible.
A. Que
resulte-t-il
de la ?
C. Que l'ignorance
et
A. L'instruction de notre
esprit, et la
modera-
lois
qui derivent du
A. Mais,
si
n'est-elle pas
C. Pas
une
plus
loi naturelle
et
faibles.
L'homme
A.
C.
bles,
II
ne
le
ont-ils ap-
non de
A. Quel est
vrais philosophes.
le
vrai
sens de ce
mot
philo-
sophe?
C. Le mot philosophe
signifie
amant de
gesse.
A.
En
la sa-
When
A.
217
we make
use
we
C. When,
our desires,
to gratify
know.
What
A.
results
from
this
A.
The
if
we
and
to
feeble.
A.
Can
man
the isolated
acquire the
know-
C.
He
can only do
A.
Why
savage
C.
life
by
it
living in society.
They were
A.
What
is
the real
meaning of
this
word phi-
losopher ?
dom.
A. In what does wisdom consist?
COLLOT'S FRENCH
218
connaissance et la
la
mechante
et feroce.
lui
empeche de
sa-
tisfaire.
A. Est-il
libre
l'en-
toure.
A. Vous
concluez done
que
l'etat
sauvage
C. Oui
efforts
de l'espece
xxxv.
CHRETIEN
Des Vertus
BARTHELEMI.
Sociales
C. Qu'est-ce que
de la Justice.
la societe?
B. C'est toute reunion d'hommes vivant ensemble, dans le but de travailler a leur perfec-
tionnement
et
a leur conservation.
C.
219
knowledge and
practice of
the
It consists in
natural laws.
A.
What
is
C.
He
is
state
wicked
C.
No
state
moment, which
him
from gratifying.
A.
Is
C.
No
he free?
because his
life
about him.
A.
You
is
not natural ?
C. Yes
from their
since
origin,
all
human
race,
xxxv.
CHRISTIAN
Of
C.
BARTHOLOMEW.
What
is
of Justice.
society?
It is
preservation.
COLLOT'S FRENCH
220
autant qu'il
C. Quel est
fondamental de toutes
le principe
ces actions?
la
C.
Comment
la
naturelle
loi
prescrit-elle
la
justice?
l'homme.
C.
Comment
sique de
l'egalite est-elle
un
attribut
phy-
l'homme ?
C.
lis
B. Oui;
et sont tous
C. Croyez-vous que
hommes
aient
des
facultes egales?
B.
Non:
faibles
car
il
de corps et
sont forts.
est evident
que
les
uns sont
que
les autres
221
we may
many
count as
of them as
What
C.
tions
B.
is
all
these ac-
It is justice,
all
C.
Why
virtue of society
B. Because
it
embraces in
itself
all
C.
How
B.
By
is
the chief
the practice of
it.
organization of man.
B.
What
They
C.
How
C.
man ?
C.
ties
Do you
all
think that
to life
men have
equal facul-
B.
No
for
it is
evident that
some
are
are strong.
weak
in
collot'S French
222
Non
mangent
et boivent
beau-
les
et les
autres de violentes.
C.
lis
dans
B. Oui,
les
developpemens
de
leurs
la nature et l'essence
de ces moyens.
C.
Comment la liberte
Phomme ?
est-elle
un
attribut
phy-
sique de
les
hommes
C. Mais
le droit
B.
ni
si
un homme
est
ne
Non
car ce n'est ni
pas
fort, n'a-t-il
lui,
Comment
la propriete est-elle
physique de l'homme
B.
a un
En
ce que tout
autre,
il
un
attribut
homme
son
C.
Comment
attributs
B.
ils
la justice derive-t-elle
de ces
trois
En
ce que les
hommes ne
se devant rien,
autres.
C. Definissez-moi
la justice.
No
223
little.
No
violent ones.
C.
They
C.
How
Liberty
is
natural
attribute
of
man?
B. Because
men have
all
their preservation.
C. But
if
not a
right to subdue a
B.
No
because
it
is
How
is
Property a natural
attribute
of
man?
B. Because one
another, he
is
man
the entire
owner of
his
body and
C.
How
attributes
B. Inasmuch as
other, they have
men owing
no right
to
nothing to each
each other.
C. Give
me
a definition of justice.
COLLOT'S FRENCH
224
B.
La
stricte justice se
pas a autrui
te
le
mal que
tu
borne a
Ne
dire,
ne voudrais pas
fais
qu'il
fit.
B.
le*
bien que
faire
mesure
Non
en recevoir.
C. Doit-on
et sans
la justice
ou Pamour du prochain,
la charite
moyen
car c'est le
de
le
conduire a
Pingratitude.
C. L'aumone
B. Oui
C. La
est-elle
quand
avec mesure.
B. Oui
C. La
loi naturelle
B. Oui: car
le droit
de
defend done
rhomme
le voler
C. Defend-elle
B. Oui: car
vol?
lui-meme.
meme
le
le
le desir
mene
desir
du vol
naturellement a
Paction.
C. La
B. Oui: car
elle
etablit la
confiance et
fait
il
le
suscite
mensonge?
parmi
maux
les
hommes
la
itself to
225
saying,
Do
should do to you.
C.
How
B.
To
far
may justice
extend
itself?
we
to
No
because
it is
the
to ingratitude.
C.
Is
B. Yes
when
it
is
done considerately.
because probity
own
is
man who
steals
from others
gives
the act.
because
it
C,
It forbids falsehood,
B. Yes
then?
because falsehood
creates
a multitude of evils
to their destruction.
distrust
which tend
COLLOT'S FRENCH
226
XXXVI.
/
ALEXANDRE
Du
Bien
et
THEOPHILE.
du Mal; du
A. Qu'est-ce que
le
Vice et de la Vertu.
bien?
le
mal
T.
et
a dete-
l'homme.
agit
a per-
et
On
et
bien physique
immediatement sur
le corps.
emples ?
T. Oui:
la sante
est
un bien physique;
la
et
bien moral?
n'agit que par
A. Voulez-vous
emples
m'en donner
quelques
ex-
la
227
XXXVI.
ALEXANDER
THEOPHILUS.
What
A.
is
Vice
and
Virtue.
good ?
to preserve
and
improve man.
What
A.
is evil ?
to ruin
and dete-
man.
T.
We
evil
me some examples
T. Yes
a physical good
health
is
all
on the body.
of it?
disease
is
a physical evil.
A.
evil
and
good?
T.
acts
By
moral,
we
me some examples
T. Yes
is
tion is a
slander
moral good.
a moral evil;
of
it ?
good reputa-
COLLOT'S FRENCH
228
done un bien
T. Oui
comme une
champ
a Dieu.
A. Tout ce qui tend a detruire ou a donner la
mort, est done un mal ?
T. Oui: voila pourquoi des legislateurs ont
est consideree
oeuvre agreable
le
meurtre des
animaux.
A. L'intention de
un merite?
T. Non
mais
faire
du bien
elle est
peut-elle etre
un commencement de
T. C'est
l'in-
dividu et a la societe.
A. Qu'est-ce que
T. C'est
l'individu et
la
A. Le vice
le vice
force et d'intensite
des degres de
attaquent,
good then
T. Yes
evil
preserve
is
is
to
229
then
T. Yes
to
to destroy or to
field
God.
cause death
is
T.
No
but
the tendency
A.
What
T.
It is
it is
the
which
is
it
virtue
commencement of good by
gives towards action.
A.
What
T.
It is
is
vice?
T. Yes
faculties
ing
it
with another.
T. The
life
one.
A.
Now
u
give
me
an example of vice.
men
is
of only
COLLOT'S FRENCH
230
est plus
A.
Comment
la
loi
naturelle
T. Par
A.
Comment
prescrit-elle la
en resultent.
defend-elle la pratique du
mal
et
du vice?
T. Par
les
dommages
qui en resultent.
T. Oui
dans son
ils
effet
sont l'action
meme
consideree
futures.
A.
T.
En
le
men
is
231
more culpa-
A.
How
tice of
T.
By
A.
How
the advantages
does
it
which
result
from
it ?
vice?
T.
By
A.
Its
the disadvantages
T. Yes
in
which
result
from
itself
considered
its
A.
How
T. Into three
tic,
it,
classes, viz.
individual,
domes-
A.
What do you
T.
conclude from
conclude that
portion as
we
we
are
all this ?
happy only
in pro-
232
COLLOT'S FRENCH
RECUEIL DE PHRASES,
COMPRENANT
Les Idiotismes
et
Proverbes
les
les
plus Usites
dans la Conversation.*
A il
ne
sait ni
ni B.
Nous sommes
tant
tant.
Eire
aux
Abondance Abondance de biens ne
Abonder Ce qui abonde ne
abonde en son
Aboyer Tout chien qui aboie ne mord
d'accord?
Accord Votre piano
Accroire N'esperez pas m'en
beaucoup
Adresse L'adresse surmonte
Aboi
reduit
abois.
nuit pas.
vicie pas.
sens.
II
pas.
est-il
faire accroire.
II
s'en fait
accroire.
la force.
Affaire
Se
Ceux qui
precedens
233
COLLECTION OF PHRASES,
COMPRISING
He
does not
Every one
We
To
stand at bay.
is
no sore.
Better too
is
much
wedded
than too
your piano-forte
Do
He
bite.
in tune
very conceited.
Skill goes
To
little.
to his opinions.
him.
are even.
Store
He
know A from B.
who shall have
strives
beyond
strength.
in this
in the
Col lection.
preceding
COLLOT>S FRENCH
234
Affaire
Cela ne
L'affaire s'achemine.
fait
pas
mon
affaire.
de tres-bonnes affaires.
II fait
II est tres-bien
II fait
mal
dans ses
affaires.
ses affaires.
A un affame tout
a
AgacerVous m'agacez
AgirDe quoi
Affame'
Afftjt
II est
est bon.
l'affut.
les dents.
s'agit-il?
de sa vie.
II s'agit
l'air.
S'alambiquer
Allemand me
une querelle d'allemand.
AllerAu
Alambiquer
l'esprit.
II
fit
pis aller.
Cela va sans
dire.
y va de sa fortune.
Ambre -II est fin comme 1'ambre.
Amuser S'amuser a la moutarde.
II
Anguille
Annoncer
II
Apothicaire
Apotre
y
?
avez-vous annonce
Un memoire
toujours
L'appetit
Appe'tit
II fait
le
d'apothicaire.
bon
apotre.
vient en mangeant.
The
235
suit
my
purpose.
a finished business.
It is
is
the matter ?
life is at
Every
little
To
up
set
It is
stake.
helps,
for a wit.
very likely.
To
He
quence.
to the worst.
That is understood.
His fortune is at stake.
He
To
is
a sharp fellow.
stand
There
is
Did you
An
He
upon trifles.
some mystery
give in
exorbitant
One
is
in the case.
my name ?
bill.
always fawning.
bit drives
down
another.
COLLOT'S FRENCH
236
Argent
II
qu'il dit
fait tout.
avis
lecteur.
tout le
II
sais
l'aune.
plier
II
II sait
II est
le blesse.
sait oil le
l'ai fait
Battre froid
le
l'eau.
le
tint
II
belle.
faite.
II
noire.
pain.
II
sais
fait
II
II
Vous
la tete
etes triste
comme un bonnet
de nuit.
Opiner du bonnet.
Bosse
ne
Vouslui
II
Bouche
Je
le gardais
Selon
ta
pour
la
bonne bouche.
We
must not
every thing
take
237
he says for
gospel.
Money commands
We
all
things.
start of
them.
know
We
He
He
it
now
to
my
cost.
shall be obliged to
manages
pack
off.
To ramble about.
He amused us long with false hopes.
You have had a narrow escape.
He hates work.
It is
what
I particularly dislike.
do not
know what
he can perform.
suffers the consequences.
shift to
make.
it
to
your
cloth.
COLLOT'S FRENCH
238
Bouche
Je saurai
Bout
bien
arrive
II
bouche
et le
lui
Elle
fermer
riait
des
choses entre
la
morceau.
la
bouche.
Vous mettez ma
patience a bout.
Pousser a bout.
Branler
Branler dans
le
manche.
blanc.
II est
II rit
vient
les cartes.
Scylla.
II est sujet
caution.
cote.
tire
laisse le
libre.
la
guise.
chat,
Chat echaude
rat.
Chemin
is
many
239
up.
know how
to silence
him.
out.
To
He
It
put off
till
comes
in the
To sow dissension.
To fall out of the fryingpan
He is not to be relied on.
Every
I leave
The
you a
clear field.
at
pay
its
customs.
home.
provocation.
doomsday.
thief.
To buy
fire.
a pig in a poke.
to the
wood
than one.
COLLOT'S FRENCH
240
Cela
Cheveu
fait
Compte Je prends
cela sur
mon
l'oeil.
compte.
Conscience a
conscience
mot consent.
Consentir Qui ne
des contes a dormir debout
Conte
Vous nous en contez.
pour
Contre Savoir
a
Cor On vous cherchait a cor
corde
Corde Ne touchez point
Corps
a son corps defendant.
Cote' Nous nous tenions
cotes de
Je me rangeai de son
Coudre Ses
sont coasues de
large.
la
II
dit
II fait
le
et le contre.
et
cri.
cette
la.
II l'a fait
les
rire.
cote.
finesses
Coudre
la
peau du renard a
fil
celle
du
blanc.
lion.
It
241
Speak
He
To
my
mind of
bent on this
is
it.
to rne frankly.
affair.
Your eye
is
not true.
of
it.
Who
confess myself
have a mind
He
is
wrong
to stop
in that.
up
this door.
Do
He
We
did
it
in his
own
defence.
with him.
One can
tail.
I sided
To
head or
tail to
COLLOT'S FRENCH
242
Coup
II
lis se
ont
lis
manque
leur coup.
L'argent ne coute
Couver y a quelque chose qui couve.
Crever creve
croc en jambe.
Croc vous a donne un
pas de son
Cru Cela
cela
Crument me
crument.
vous en
Cuire Si vous
plus sur quel pied danser.
Danser Je ne
De' Le de en
De'bandade Tout va a
debandade.
dechaine contre vous.
De'chainer
De'dire Ik ne peuvent plus s'en
De'faite Cest une pauvre
bien
degoute.
De'goute'
DemanderJe ne demande pas mieux.
De 'mangerLes pieds vous demangent.
a demeler avec
De'melerJe ne veux rien
pas
De'mentiJe n'en
dementi.
De'mordre n'en veut pas demordre.
Couter
rien.
lui
d'orgueil.
II
vilain
II
cru.
n'est
tout
dit
II
cuira.
le faites, il
sais
est jete.
la
II est
dedire.
defaite.
II fait
le
avoir
lui.
aurai
le
II
DentPrendre
II est
II
Je
lui parlerai
dents.
a blow.
He wants spurring.
To kill two birds with one stone.
He makes nothing of spending money.
Cost what it may.
There is something brooding.
He is puffed up with pride.
He has played you a shabby trick.
That
He
If
I
is
not of his
threw that in
you do
do not
The
you
it,
own
my
invention.
face.
know what
shift to
it.
make.
die is cast.
wreck.
All
is
going
He
is
They
It is a
to
poor come-off.
have nothing
I will follow
up
my
to
do with him.
point.
big to him.
243
244
COLLOT'S FRENCH
De'pit
II
parle en depit du
bon sens.
a
derobee.
Derriere atoujours quelque porte de
De'sorienterJe
desoriente.
Desserre
dur a
De'robe'e
II sortit
la
II
derriere.
suis tout
la desserre.
II est
dents.
Difficulte'
Dire
Je
II
m'a
fait dire
que
l'oreille
que
lui dis
Cela va sans
dire.
difficulte.
a deux doigts de
la
feu.
mort.
Donner*
II
donna
tele baissee
dans
le
panneau.
Dru
Durete'
Eau
lis arrivent
lis se
dru
comme mouches.
L'afTaire est
tombee dans
II
II
boire.
l'eau.
He
He
He
I
stole
quite out of
is
my
latitude.
close fisted.
We jog
The
All
is
He
on as well
devil
That
I
sense.
away.
am
He
He
To
common
talks against
grew
sent
as
we
can.
sick, a,nd a
is
monk he would
delayed.
of course.
me word
whispered
to
that
him
that
it.
your
We
do not
He
has contrived to
We
deal.
to turn.
245
my
together.
porridge.
be.
COLLOT'S FRENCH
246
C'est
Eau
lis se
comme deux
ressemblent
Tant va
gouttes d'eau.
la
fin elle
se
casse.
n'est pire eau que l'eau qui dort.
II
chemin des
Ecolier Prendre
Ecorcher ecorche un peu de
EcouterVous vous ecoutez
le
II
ecoliers.
Fran<jais.
trop.
Effet Cela
ferait
un tres-mauvais
effet.
des
mange de
vache enragee.
Enrager
loge a
meme enseigne.
Enseigne J'en
Entendre Qui n'entend qu'une
n'entend
la
suis
la
partie
rien.
s'entendent
lis
Envie
II
Epe'eII
II
larrons en foire.
Cela fera
Je
comme
comme un coup
le presserai
Epice
epice.
247
is
well, that
it
They
He
He
To
He
my memory.
You
little
smattering of French.
won
the
game with
did not
He has
It is
to trifle
away
my
time.
the
He who
They
come here
He
shall not
It will
I will press
He
He
have
it
except by force.
be beating the
air.
a dear creature.
COLLOT'S FRENCH
248
Je connais toutes
les erres de la
maison.
de
encore une escapade.
une
Je ne veux pas
de
Esprit
Etamine Passer par
aux etoupes.
Etoupe Mettre
Etre ne vous
Escapade
Esclandre
II
vient
faire
esclandre.
faire
II
1'
esprit
travers.
l'etamine.
le feu
est rien.
II
lui.
On
ne peut pas
Etrier
II est
II
un pied dans
l'etrier.
etriers.
On a donne
de
bonne fa^on.
Facon Je
Fagot Conter des
par son
Faible Vous
chasse
loup hors du
Faim La
nous
Faire Qu'est-ce que
Etrivieres
les etrivieres.
lui
la
fagots.
l'avez pris
faiin
cela
II
Ce
fait
faible.
le
bois.
fait?
qui est
249
He
To
I
only upon
trial.
do not wish
He
To
To
He
I
it
know every
He
difficulty.
have taken
To
I
is
to
become
stand a severe
add fuel
is
a town-talk.
wrong-headed.
trial.
to the fire.
You
see
how
You
He
He
He
He
To
He
share in
it?
is
in a fair
way
to
it
too*
preferment.
giddy-headed.
discover an intrigue.
is fallen
in the world.
I will lecture
him
finely.
What
He
is
blind side.
What
is
COLLOT'S FRENCH
250
Fait
II
Quand
fait.
fait.
il
nous
abandonnera.
Je fus alors au
fait.
Je suis sur de
mon
fait.
Falloir
sois riche.
faut
II
s'en fallutqu'il
fut tue.
habit
II
il
fatigue.
s'est faufile
faut.
faites
II
faute.
a la tete felee.
ant.
II fait
les fenetres.
II jette
II
ni feu, ni lieu.
II
Filer
doux.
FinJouer au plus
Filer
fin.
flambe.
Flanquer
II lui
flanqua un soufflet.
He
251
Here
is all
When
my
stock.
come
matters
to the push,
he will forsake
us.
I
was no longer
am
from being
very* far
He was
It is a
in the dark.
rich.
working dress.
He
Do
He
He
He
not spare
folks.
is
little
it.
crazy.
swaggers mightily.
squanders
away
his fortune.
He
He
To
hot.
it is
one by inches.
kill
There
is
no smoke without
fire.
We
To
To
work
for
them.
be submissive.
vie in cunning with one.
He is undone.
He gave him a
box on the
ear.
COLLOT'S FRENCH
252
de
oblige de
plus
de son
Flores On ditqu'il
Flute Ce qui
s'en retoume au
de
tambour.
FoiJe n'ajoute point
a
Folie
bien revenu de
Fond Je ne
pas grand fond sur ce
ruine de fond en comble.
ForgerA
forgeron.
de forger on de
Fort Pour
trop
coup,
Fosse
sur
bord de sa
Fosse' Au bout du fosse
Fou Plus on
plus on
de
Fouet
bien claquer son
que
Four Ce
pas pour
four
Fourrer trouve
moyen de
Fleche
Fleur
faire fleche
II est
C'est
tout bois.
jardin.
belle fleur
la
fait flores.
vient
la flute
cette histoire.
foi
ses folies.
II est
qu'il dit.
fais*
II est
vient
force
celui-ci est
le
II est
fort
fosse.
le
la culbute.
fous,
est
rit.
fouet.
II fait
n'est
lui
le
chaufFe.
se fourrer par-
le
II
tout.
II faut qu'il
Etre de
Frais nous
Frairie
II
Fre'quenter
frairie.
Dis-moi qui
nouveaux
frais.
tu frequente, et je te
garde bonne.
GarderJe
Gascon C'est un gascon, ne vous v
la lui
fiez pas.
253
He
is fain to
It is
make any
shift.
They
say he
in a flourishing condition.
is
He
I
has
do not rely
He
is
to that story.
old pranks.
makes
Practice
all
things easy.
Now,
this is too
He
is
says.
utterly ruined.
short
life
much
The more
the merrier.
He makes
It is
He
finds
means
to intrude
himself everywhere.
We
Tell
He
There
He
He
I will tell
you what
it.
affair.
I will
He
is
everywhere.
have
my
revenge of him.
COLLOT'S FRENCH
254
Tous
les gouts
ne se ressemblent pas.
Graisser
a quelqu'un.
Graisser
du
mordait a
grappe.
Grappe Je m'apercus
G ratter
ou
demange.
Gre'
bon
malgre.
Je
en
bon
Grele'
un peu
Grive a mange comme
Guf/ Passer une
a gue.
Guerre A
guerre comme a
guerre.
Guignon Je jouai de guignon
Hableur C'est un grand hableur.
de longue haleine*
Haleine C'est un
Haro Crier haro sur quelqu'un.
Hasarder Qui ne hasarde
n'a
Haut me
du haut en
Herbe Mauvaise herbe
vous
coupe l'herbe sous
Hie C'est la
Histoire Chacun conte son
a son avan-
Graisser
la patte
les bottes
postilion.
qu'il
II le gratte
II le
lui
II
il
fera
gre,
sais
gre.
est
la
lui
grele.
line grive.
II
riviere
la
la
toute la soiree.
recit
rien,
traita
II
rien.
bas.
croit toujours.
II
le pied.
le hie.
histoire
tage.
Honneur
To
He
have a finger
The
To
a great
is
subject
in the pie.
newsmonger.
is
laugh immoderately.
The
it.
I perceived that
He
He
shall
do
little
whether he will or
low
in the world.
ford a river.
as they
He
all
come.
the evening.
a famous boaster.
is
It is a
To
not.
kindly of him.
We
I
is
it
it
raise a
tell;
He
treated
All
He
This
One
is
me
outrageously.
the rub.
story
is
I will bring
good
it
till
about.
poison.
at the bait.
I will take
He
He
To
255
another be told.
COLLOT'S FRENCH
256
soit
Honte II
Honteux
II
le
II faut
les
m'abattit
II se
et
II
y va bon
jeu,
bon argent.
vilain.
que jeunesse
Si jeunesse
Important
V important.
Impossible A l'impossible nul
Induire Je ne veux pas vous
Industrie C'est un
Inscu
a mon
sont
Intelligence
semble.
Jouer Jouer de malheur.
joue de son
jour a
Jour
Jeunesse
II
faut
se passe.
II fait
n'est tenu.
induire en erreur.
chevalier d'industrie.
inscu.
II l'a fait
tous
lis
d'intelligence
reste.
II
II
se
fit
la
journee.
en-
257
was thunderstruck
He
betook himself
The
To
To
as they
do
Rome.
at the
news.
to his heels.
was
sexton.
gull one.
a fling at him.
He
There
I
shoulders.
is
He
He
is
They
To
He
He
We
a sharper.
has done
all
it
without
ill
luck.
cut his
live
knowledge.
have a run of
is at
my
way
from hand
to
mouth.
COLLOT'S FRENCH
258
Jube'
Nous
ne
Jtjrer
le ferons venir
a jube.
II
LaisserII vous
sont-des
Latin J'y perds mon
d'un ane, on
LaverA
pas
Lecon Je ne
Lettre prend
au pied de
Levre
son nom sur
bord des
Lievre
une memoire de
Ne chassons point deux
a
Loin n'y
pas plus
que son
LotirLe
bien
Louche y du louche dans
gueule du
Loup Mettre une chose a
des
lanternes.
vessies
latin.
perd sa
laver la tete
lessive.
lui ai
J'ai
II
lecon.
fait la
tout cela
II
la lettre.
levres.
le
lievre.
lievres
voit
II
voila
nez.
loti
II
la fois.
loin
cette affaire.
la
Enfermer
Qui
le
mange.
Maille
Main Ces gens
II
II
loup.
la
queue.
We
We
He
will
259
to terms.
He wanted
made
I
am
at
Bray
to
make me
his tune.
moon
is
of green cheese.
my
wit's end.
he'll
be never the
wiser.
I
He
I
takes
him
He
his cue.
gospel.
at
my
tongue's end.
He
He
at once.
There
made
is
a fine choice of
it.
To
To
expose a thing
He
He
He
has
affair.
to certain danger.
is
is
Those people go
He
all
hand
the lurch.
in hand.
COLLOT'S FRENCH
260
Main
Vous
de la main a la bourse.
II fait credit
II
n'y a qu'heur
Un
et
malheur en ce monde.
seul.
apres la
cognee.
C'est une autre paire de manches.
Manger
Marchand Marchand
d'oignons se connait en
ciboules.
vendue.
Marche'
On
marche de mauvaise
marchandise.
On
II
II le
Marge
la
marge.
You would
Give us a
He
To
shall be executed.
it
your oath.
trusts
trice.
lift.
You
261
see.
man's house
is
his castle.
You
shall
do
it
to
worse.
your
in spite of
teeth.
There
are only
in this world.
ill
wind
that
That
To
is
his
own
it
be due.
trade.
What
is
best
is
good bargain
cheapest.
is
a pickpurse.
We
still.
COLLOT'S FRENCH
262
Marie 'e
Martel
II
Se mettre martel en
mis a meme de
Meme Je
a meme de
que moi.
ne mene a
Mener Tout
Mentir A beau mentir qui
de
Mer C'est mer a
On vous cherche par mer par
Mesure Vous ne jouez pas en mesure.
Mesurer Se mesurer avec quelqu'un.
mele de son
que cbacun
Me
metier.
Mettre
en quatre pour
amis.
Midi Vous chercbez midi a quatorze heures.
de mon mieux.
Mieux
tete.
le faire,
l'ai
II est
plus
le voir
cela
rien.
vient
et
'tier
II se
terre.
se
faut
II
loin.
boire.
la
mettrait
servir ses
J'ai fait
Le mieux
est
l'ennemi du bien.
mieux mieux.
qui
Mine II
Mineur
Moineau
encore mineur.
notre
Nous avons
II est
tire
poudre aux
moineaux.
Un
moineau a
la
qui vole.
moitie.
Partageons
par
C'est moquer du monde.
monnaie d'une guinee?
Monnaie Avez-vous
Moitie'
le different
Monde
la
se
la
Vous
lui
Montre
Belle montre,
et
peu de rapport.
He
more
is
All this
is
in the
do
to
way
too sweet.
is
it.
of seeing
him than
am.
of no service.
thing impossible.
They
are seeking
lie.
He would
263
with one.
to his last.
go through
fire
and water
to serve his.
friends.
You
I
have done
What
is
my
best.
Do
He
not judge of a
is still
man by
his looks.
under age.
We
One
bird in
Let us
This
is
fine
show, and
purpose.
is
Have you
You
hand
to little
own
a small crop.
coin.
264
COLLOT'S FRENCH
Je l'entendis a demi-mot.
sont donne le mot.
lis se
II
a toujours le
mot pour
rire.
Quelle mouche
piques
mouche mal a propos.
Moucher Qui
morveux,
mouche.
venir
au moulin.
Moulin
MouTARDE La moutarde me monta
nez.
MoutonRevenons a nos moutons.
Moyen n'y pas moyen d'y
Mur Cette raison mit au pied du mur.
de necessite
Ne'cessite'
Necessite n'a point de
matinee en
Ne'glige'
nez
NezVous avez mis
Mouche
les a
Vous prenez
la
se sent
se
l'eau
II sait faire
aussitot
II
aia
tenir.
le
vertu.
II faut faire
loi.
Ce
neglige.
dessus.
le
Saigner du nez.
Autant
Nid
II
Petit
lui
en pend au nez.
son nid.
265
There
He
I
is
is
fond of a joke.
any one
He knows how
The
fire
There
is
let
him put
my
face.
to the point.
no enduring
We
him,
head ?
flew directly to
Let us return
fit
their
must make a
it.
to a stand.
virtue of necessity.
have been
all
the
morning
in an undress.
the head.
he sought.
it
on.
COLLOT'S FRENCH
266
Non Jouons
a pair
non.
oil
Tout nouveau,
Nouvelles Avez-vous recu
Nouveau
tout beau.
des
nouvelles
de
votre frere?
On
apprend assez
tot les
La porte
tous chats sont
OccasionL'occasion
grandit a vue
(Etl Son
Nuit
La
nuit
nouvelles.
mauvaises nouvelles.
avis.
nuit
gris.
fait le larron.
fils
Ce
n'est pas
d'ceil.
II
II
n'a des
osil.
les
elle.
yeux.
a les
yeux a
Sa fortune
Je
vu
1'ai
Avoir
lui jeter
l'ceil
CEuf II
(Euvre
II
lui a
yeux.
fleur de tete.
tondrait sur
l'ceuvre
un
ceuf.
on connait
l'ouvrier.
la
tout.
ogre.
derobee.
It is
She
He
own
nest.
a touch-me-not.
is
is
ill
267
A new
broom sweeps
clean.
You
Ill
will let
news
flies
me
apace.
There
is
no choosing
in the dark.
You may
It is
thief.
a glance at her.
is
known by
his work.
He
All
is
He
COLLOT'S FRENCH
268
Je comrae
sur
branche.
n'a pas l'ombre du bon
de
jusqu'au bout des ongles.
Ongle
ongles a quelqu'un.
Rogner
pas
Or Tout ce qui
Ordre Mettre ordre a
Oreille
de
Oiseau
suis
Ombre-
l'oiseau
la
sens.
II
II
l'esprit
les
reluit n'est
or.
ses affaires.
cette his-
toire.
OrgeII
Original
a bien
oreille, et sortir
fait
Pain
la courte paille.
De
1' autre.
Paille Tirons a
Ce ne
par
ai
mis
le
pain a la main.
le
premier.
un trompeur.
Pair Aller de pair avec quelqu'un.
Paitre A la fin je 1'envoyai paitre.
Palinodie Pour peu que les affaires changent
C'est pain benit que de tromper
de face,
il
chantera la palinodie.
se pamaient de
Panier C'est un panier perce.
du
Faire danser
bien dans
PapierVous
de risquer
Paquet Je
donnates bien son paquet.
Vous
portera pas en
Paradis ne
Pareille Rendre
Pamer
tous
lis
l'anse
rire.
panier.
ses papiers.
etes
lui conseillai
le
paquet.
lui
II
paradis.
le
la pareille.
am
in a hesitating condition.
He
He
To
clip one's
All
is
To
a downright fool.
is
am
In
269
wings.
glitters.
at
one
ear,
and out
at the other.
Necessity
It is I
is
a livelihood.
To
To
At
cozen a cozener
is
charming thing.
him packing.
change ever so
little,
will recant.
will
give
tit
advised
You
He
To
paid
x*
for tat.
laughing.
he
COLLOT'S FRENCH
270
Parle
Cela
II
Beau
lui
a trouve
a qui
parler.
apprendra a parler.
Trop
Parole
Vous
etes
un homme de
parole.
Parti
Pas
votre partie.
II
d'ici.
pas.
II s'est tire
belle passe.
II est
lui a fait
passe-droit.
est
Tout
La
Pate
cela
me
passe.
II avait la
main a
la pate.
la fin
La
on perd patience.
en passant.
patte
He
That
him how
will teach
Good words
close
to
cost nothing.
mouth catches no
flies.
You
are as
I will
To
good
as
interrupt
your word.
my
not go from
word.
course.
He
He
271
but a very
little
way from
here.
way
in a fair
is
to preferment.
This
his head.
All that
is
beyond
Beauty soon
my
reach.
fades.
When
it
with patience.
the well
Patience
is
is full, it
You
gave him a
fillip
by
the
way.
COLLOT'S FRENCH
272
enfant marcher a
pas
Ne
devant vous.
Pavillon
pas
Pauvrete' Pauvrete
assurance.
Payer pay
Patte
cet
laissez
quatre pattes.
II
n'est
me
II
vice.
a d'
II
le paiera.
Pays
Pe'che'
le
tout
peche misericorde.
parler.
la peine.
PelleLa
J'ai
si
matin ?
pense tomber.
Perdre
II
II est
perdu de reputation.
II est
perdu de
dettes.
C'est
en pure
Piece
bien pres de
Pied vous
donnez un
Perte
travailler
Si
quatre.
perte.
ses pieces.
II est
lui
pied,
il
en prendra
Do
He
He
is
Whoever
you.
come
it.
off easily.
must pay.
bails,
To
rich.
paid.
be among acquaintance.
The
There
is
Hidden
Where
mercy
for
your door.
every offence.
did he pick
His steward
is
it
up
It is
It is
The
had
like to
He
He
has sunk
He
is
If
have
all
early
fallen.
his
money.
This
He
fours.
no crime.
will not
He who
to
all
273
is
labour in vain.
will take an
ell.
COLLOTS FRENCH
274
Pied
II
II
lui
marcher sur
le pied.
Pierre
Pincon
PionDarner
Pis Prenons
Pierre
qui
n'amasse point
roule
de
mousse.
comme un
II est gai
pinion.
pion a quelqu'un.
le
les
choses au pis.
Au
pis aller.
Ce
Suivre quelqu'un a
faux pour
Plaider Plaider
sur une planche
Planche
bien plante pour
Planter Me
mettre
pieds dans
Plat
son
Pli
Plier vaut mieux
que rompre.
Pluie Apres
beau temps.
abat grand
poule sans
Plumer Plumer
a point a qui peut
Point Tout
bon de garder une poire pour
Poire
comme
poisson dans
Poisson
a mange du poisson
Port
a bon
de
Porte Je
Pot Voulez-vous venir diner a
du pot?
Piste
la piste.
savoir le vrai.
le
se
II
pourrie.
fie
voila
C'etait
II
reverdir!
les
a pris
le plat.
pli.
plier
II
la pluie vient le
Petite pluie
vent.
la
la faire crier.
vient
II
attendre.
est
la
soif.
II est
le
l'eau.
d'avril.
II
II est
arrive
serai oblige
port.
la fortune
Decouvrir
le
Cela aide a
He
too far.
He
To
him
275
merry
is
no moss.
as a grig.
outwit one
to
outdo one.
At the worst.
That
To dog one.
To pump one.
He leans upon a rotten
I am in a pretty pickle
staff.
He
far.
It is better to
After rain
To
get
by
Time and
It is
perquisites.
He
He
He
lives in clover.
fool.
I shall
To
It
COLLOT'S FRENCH
276
Poussiere
tire
la
faire.
pratique.
saint.
sais
faut le
il
II
Qui prend un
II
un
bceuf.
meme.
bien.
les facons.
si
Presse'
pres.
presse.
II
II
court
la pretantaine.
se
la plaisan-
terie.
Ami
son
Quant
question de vous.
Question
pas a
a
Quia ne
pas
Quitte Je ne
en
Quoi Quoi
marchandises an
Rabais vend
Race Bons chiens chassent de
quant-a-soi.
II sait tenir
II est
tarda
II
etre
le tiens
qu'il
II
quia.
quitte.
soit.
ses
race.
rabais.
He
I
fainthearted.
is
We
cannot help
He
it.
me
deals with
Every
I
to a largo
amount.
foot.
It is
am
thing.
every means.
I tried
277
much
not so particular.
Let us do what
is
most urgent
first.
He
is
He
The way
No
He
one thing
It is
one
is
to
him money.
a prophet in his
own
country.
He knows how
It is
It
to
keep
in his
own
sphere.
Be
that as
He
is
Like
it
selling off
under prime
yet.
may.
cost.
278
COLLOT'S FRENCH
Raison
Je
le mettrai
la raison.
RatelierLes chevaux
quand
se battent
il
n'y
a rien au ratelier.
II
sauter.
refuse,
II se
Je me mis en
avec
Regler
comme un papier de musique.
mettre Pepee dans
Reins
comme
RelancerJe
de maladie.
Relever
Remplumer commence a
remplumer.
Renomme'e Bonne renommee vaut mieux que
Regle
regie
suis
II est
lui.
regie
II faut lui
les reins.
le relan^ai
II
il
faut.
releve
se
II
ceinture doree.
Rentrer
Ressembler
ils
ressemblent pas.
ressort.
en
RevenirNous aurons du revenant bon.
de
Riche
jouee.
RideauTirez
quatre
en moins de
Rien
avait affaire,
retraite.
battit
II est
riche
II ecrivit
Comme
On
si
de rien
lettres
n'etait.
rien.
il
I will
him
Hunger breeds
He
He
steps
back
He
I
to reason.
quarrels.
to take a better leap.
279
when he may
when
he
will,
have nay.
my dealings
with him.
He
He
is
good name
He
is better
than riches.
not in
my
line.
When
he saw
whom
he had
to deal with,
treated.
We
He
shall clear
is
Drop
He
As
worth
wrote four
if
something by
it.
over.
letters in a trice.
he
re-
COLLOT'S FRENCH
280
Rien
Entre nous^
c'est
un homme de
a rien que je
II
ne
tint
II
ne
s'agit
rien.
partisse.
a ni
II
ni
qu'il dit.
'cela rime-t-il ?
risquerai le tout
le tout.
le
II fut
bientot
rolet.
rubis
1'ai
l'ongle.
petits
font les
rivieres.
affaire est
le sac.
faire
rien.
perles
se sentait
II
joie.
suis
service.
tout le
soleil luit
II
sot est
suivre.
faut soufFrir
saurait
d' argent,
Suisse.
cote
II
tard
Temps-Chaque chose
a son temps.
taillee.
281
am
am
far
neither
There
neither
is
says.
What
can be the
I will risk
drift
To silence one
He was soon at
I
Your
all this ?
to
pay him
little
off.
Many
of
every thing.
makes a mickle.
business
as
is
good as done.
Without seeming
to take notice of
any
thing.
The sun
fool
may
What
take.
No money,
We
no paternoster.
patched up an agreement.
its
time.
COLLOT'S FRENCH
282
Temps
Tout
Tout
11
temps pour
tout.
prendre
II faut
Tenir
Qu'a
II
ne
le
tient
temps comme
qu'a vous de
il
vient.
le voir.
cela ne tienne.
de sa mere.
II tient
Si j'etais de vbus, je ne
Un
11
bon
tiens, vaut
n'y a pas
moyen
d'y tenir.
avertis.
la these.
tirer
rrettre
1' esprit
la torture.
ridicule.
trainer les
trait.
partout.
II
le
n'est
trop.
trou est
prise.
II
etofTe est
l'user.
vaillant.
II
II fait valoir
II
alliez
vous-meme.
Time
is
brings
all
Patience brings
We
283
things to light.
all
things about.
There
is
One
disposition, I
must
you.
He
I will
I
do
it
That
It
do not choose
He
is
to protract things.
a fling at me.
He
has used
This
He
He
is
stuff
me
very
hole.
ill.
It is better for
goods
you
to
go there yourself.
tell
COLLOT'S FRENCH
284
VentAutant en emporte
Verge
donne des verges pour
Ve'rite' On
sou vent
en
le vent.
II
se fouetter.
la verite
dit
riant.
dire.
II
Vivre
de quoi
la vigne
du seigneur.
village.
les
mouches avec du
vinaigre.
II
ne
II
sait
vivre.
pas vivre.
II faut
II faut
que tout
II faut laisser
le
monde
vive.
vivre chacun
a sa mode.
par
par chemin.
que d'y
J'aime mieux
de
vaut mieux que vous
Voler ne
avant
des
pas
Volonte' La bonne volonte
reputee pour
Ze'ro Le pauvre homme
un zero chez
Voie
Voir
Voix
II est
voie et
toujours
le croire
aller voir.
le lui disiez
II
vive voix.
II
faut
d' avoir
voler
est
ailes.
le
fait.
est
FIN.
lui.
gone
is
I will
He
285
to pot.
It is truth
He
He
has
made
does not
know how
He
He
has a competency.
has no manners at
is
live as
You had
The
he
likes.
We
his calling.
let live.
He
all.
by
live
better tell
it,
him
so
by word of mouth.
good
is
as the deed.
END.
own
house.