Вы находитесь на странице: 1из 300

HI

MM,

st*/}r>

w
xhxm%
jf

tff

ovt$xw.

<*1

UNITED STATES OF AMERICA.

The following Work

by the same Author

is

intended

to be

used in

conjunction with ColloVs French Dialogues and Phrases.'

CHOIX D 'ANECDOTES,
ou
jFafts i@aemoratles, Safllfes et

Eon^l&ots,

DE LA VIE DES HOMME3 ILLUSTRE8, DE L'HISTOIRE DE NAPOLEON,


DE LA REVOLUTION d'aMERIQUE, ETC.

ARRANGES
Pour servir a l'Enseignement de

Secontie

la

Langue Francaise.

SEtrftton-

PHILADELPHIA:
JMVTfiS

KAY, JUN. AND BROTHER,


122

Chestnut Street.

FRENCH
DIALOGUES AND PHRASES,
WITH AN ENGLISH TRANSLATION
CONSISTING OF

THIRTY-SIX CONVERSATIONS ON FAMILIAR SUBJECTS,

AND A COLLECTION OF IDIOMS AND PROVERBS.

THE WHOLE CALCULATED TO FACILITATE

THE STUDY OF THE FRENCH LANGUAGE; AND PARTICULARLY TO


REMOVE THE DIFFICULTIES OF SPEAKING

IT.

\ J
A. G. COLLOT,
| PROFESSOR OF THE FRENCH LANGUAGE.

BY

SJtrtr SSfcttfott,

WITH CORRECTIONS, IMPROVEMENTS, AND CONSIDERABLE ADDITIONS.

PHILADELPHIA:
JAMES KAY, JUN. AND BROTHER.
Pittsburgh

John

I.

New York

& Co.Baltimore Fielding Lucas, Jun.


& S. Collins Leavitt, Lord & Co.
Russell, Odiorne & Metcalf.

Kay
B.

Boston

8 3,5

Entered, according to the act of congress, in the year 1835, by


office of the district court of the

Alexander G. Collot, in the clerk's


eastern district of Pennsylvania.

Philadelphia
Printed by James Kay, Jun. and Brother.
122 Chestnut Street.

PREFACE.
By

far the

greater portion of those

who

apply

themselves to the study of a foreign language, recoil

from the

difficulties

attempts to speak

spoken

it,

which they meet

and

to

understand

in their
it

when

and they thus deprive themselves of the

which it offers in their interThis talent is to be acquired


neither from grammars, nor yet from the perusal
of those works which justly constitute the literagreatest advantage

course with society.

ture of a language.

were

it

strated
cal

The

truth of this remark,

not self-evident, has been amply demon-

by experience.

knowledge,

it

is

In addition to grammati-

necessary that the organ of

speech should be bent to the idiom, and the ear


frequently struck

by a

repetition

of the

same

sounds.

The

author was induced to attempt the compo-

work from the knowledge that


no work of moderate dimensions before

sition of this little

there

is

the public

which addresses

itself especially to

the

object of surmounting the difficulty of speaking

PREFACE.

He

the French language.

will briefly state the

plan he has pursued in k, premising that

approved

itself to

him

it

has

in the course of consider-

able experience as a teacher.

In order to conquer the admitted difficulty of

speaking a foreign language,


indispensable
are

artificial

means

are

and none, in the author's opinion,

more simple and prompt, than the

repetition

aloud, with the teacher or a friend, of dialogues

constructed on a conversational plan

committed

to

Dialogues, or

To

memory.

previously

this end, thirty-six

conversations, will be found

artificial

in this volume, on subjects which,

it

will at once

be seen, are frequently the topics of familiar conversation.

The

connection of ideas which the

author has endeavoured to sustain throughout,


will render the Dialogues easy of retention

the

memory

by

and some familiarity with them

make ready use of them


when needed, and also therefrom to construct
many analogous expressions. They abound in
terms of common use but as their limited compass has not permitted the introduction of many
will enable the learner to

Idioms and Phrases which are equally useful, the


author has enriched this edition of his work by

an alphabetical collection of them, embracing


numerous Proverbial expressions, which will be
found following the Dialogues.
dent

is

expected

to avail

Of these

the stu-

himself in conversations

PREFACE.

with his teacher, when, by previous study of the


Dialogues, he shall have acquired some familiarity

and practice in speaking French.

As

the next step to the above, the author ear-

nestly

recommends

to the

extemporaneous narration of Anecdotes

the student to apply himself

the substance of

which

own manner and

clothed in his

teacher, before

whom

place, will aid

be expresred in his

is to

own

The

difficulties

pil unfolds his subject

The

take

to

he

cor-

may commit.

of construction, and the fear of

faults will gradually

which ought

is

him when embarrassed, and

rect at the time such faults as

making

The

words.

exercise

this

disappear as the pu-

the

to be varied in

mode

of expressing

twenty different ways.

author conceives this to form a most import-

ant feature of his plan

and one as pleasant as

it is

For this purpose he has published a


small volume of Anecdotes, f which consist of
short narratives of memorable transactions, bonsmots, sallies of wit, &c, chiefly drawn from the
It will be recollected
lives of illustrious men.
important.

that these

to

be read carefully, so

CHOIX D'ANECDOTES,

Saillies et
tres,

Anecdotes are

Bons-Mots,

tires

de

la

ou Faits Memorables,
Vie des Homines

de l'Histoire de Napoleon, de

rique,

&c.

la

Illus-

Revolution d'Ame-

Arranges pour servir a l'Enseignement de la


Philadelphia:
Par A. G. Collot.

Langue

Fransaise.

Kay and

Brother.

PREFACE.

may

that the student

incidents
to

but

perfectly well recollect the

that they are not to be committed

memory.
These exercises, if well conducted,

improving*

They

confidence which

who

begin to

finally enable

idiom with as

will be highly

will give to the student that

is

generally wanting to persons

speak a foreign language; and

him

to express

much

himself in a foreign

confidence as in his own.

Prefixed to the Dialogues

and Phrases are

Tables of the Simple and Diphthongal Sounds,


the

Numbers, words of

Pronouns

difficult to

Difficult Pronunciation,

Foreigners,

&c, for the intro-

duction of which their usefulness

apology.

is

a sufficient

CONTENTS.
TABLES.
The Simple Sounds,

The Diphthongal Sounds,

Words

of Difficult Pronunciation,

Days of the Week,


Months of the Year,

15

16

16

17

Seasons of the Year,


Cardinal Numbers,

Ordinal Numbers,

...
-

Adverbial Numbers,
Collective

Numbers,

21

21

difficult to

Foreigners,

Reflected Pronouns of the Third Person,


Particles en

22
22

Personal Pronouns,

Of the

20
20

Proportional Numbers,

Pronouns most

17

19

Numbers,

Distributive

13

14

and

Possessive Pronouns,

y,

23
23
23

CONTENTS.

10

DIALOGUES.

25

I.

Inquiries,

II.

On

III.

Breakfast,

IV.

The Kitchen Garden,

...

Rising,

V.

The Weather,

VI.

Punishment,

VII.

29

37

Storm,'

Dressing,

Preparations for the Ball,

X.

The Servant Discharged,

XI.

On

XII.
XIII.

The Task before


The Walk,

XIV.

The Day

55

XVII.

The Bad

Upstart,
in lieu of

Habit,

XVIII. Useless Advice,

XIX.

The Physician

XX.

Bad News,

XXI.

The

XXII.

The

65

77

87

99

113

71

81

93

Money,
-

in spite

105

of himself,

119

127

.-

Secretary of a great Lord entering


into Office,

XXIV. The Unexpected


Challenge,

Clerks of an Office,

XXIII. The Rent Day,

The

59
-

the Walk,

after the Ball,

The Ignorant

51

...

Compliments

47

the French Language,

XV.

43

VIIL

XVI.

33

...
-

IX.

XXV.

-145

Visit,

151

133

139

157

CONTENTS.

11

DIALOGUES.
XXVI.

The

Reproof,

XXVIII. The Misanthrope,

The Lawsuit,

XXX.

The Two

XXXI.

Those who are accustomed

Authors,

amid Bustle

cannot

to live

reconcile
-

Medicine,
-

Man,

207

213

Social Virtues

Virtue,

95

Law respecting

Principles of Natural

XXXVI. Of Good and

201

XXXIII. Definition of Natural Law,

XXXV. Of the

181

187

themselves to Solitude,

XXXIV.

169

175

XXIX.

XXXII.

163

XXVII. The Two Chums,

Evil

of Justice,

219

of Vice and
-

227

COLLECTION OF PHRASES.
Comprising those Idioms and Proverbs which
occur most frequently in Conversation,

233

SOUNDS, ETC.
Sons simples.

Simple sounds

ami

friend.

has

stockings.

severe

severe.

eveque

bishop.

miter

to imitate.

epitre

epistle.

ecole

school.

cote

rib.

vertw

virtue.

il

brale

jernie

it

burns.

young.

jeune

fast.

sowpe

soup.

pelowse

grass-plot.

ange

angel.

enfant

child.

\in

flax.

toison

fleece.

long

long.

brun

brown.

COLLOT'S FRENCH

14

Biphthongues.
carnal

Diphthongs.
camails.

fiacre

hackney-coach.

galimatias

nonsense.

biais

bias.

amitie

friendship.

luimVre

light.

del

heaven.

pfoche

pick- axe.

mew.

miauler

to

rehire

binding.

mieux

better.

chiourme

crew of a galley-

viande

meat.

audience

audience.

rien

nothing.

occasion

occasion.

bois

wood.

boite

box.

mo die

marrow.

vozsin

neighbour.

besoin

want.

nuage

cloud.

equateur

equator.

Je remaai

nuee

cloud.

ecuelle

porringer.

moved.

DIALOGUES AND PHRASES.


buisson

bush.

Suin

June.

louange

praise.

holds

Lewis.

fille

cheerful girl

enjonee

Je denouais

I untied.

babomn

baboon.

Collection

of

15

Words

the

most

difficult

pronounce.
ceil

eye.

yeux

eyes,

vieille

old.

aiguille

needle,

grenouille

frog.

depuis

since.

commun

common.

ligne

line.

guenille

rag.

abeille

bee.

paille

straw.

vaillant

brave.

cueillir

to gather.

bourru

morose.

Je courrai

I will

arbre

tree.

run.

consciencieux

conscientious

hargneux

peevish.

queue

tail.

to

COLLOT'S FRENCH

16
quille

pin.

joignant

joining.

ignominieux

ignominious.

cagneux

splayfoot.

cahier

copybook.

es jours

de la semaine.

The days of the week.

Dimanche

Sunday.

Lundi

Monday.

Mardi

Tuesday.

Mercredi

Wednesday.

Jeudi

Thursday.

Vendredi

Friday.

Samedi

Saturday.

Les mois de Vannee.


Janvier

The months of
January.

Fevrier

February.

Mars

March.

Avril

April.

Mai

May.

Juin

June.

Juillet

July.

Aout
Septembre

August.

Octobre

October.

Novembre
Decembre

November.
December.

September.

the year

alvu riniAoi^a.

Les saisons de Vannee

The seasons of the year

Le printemps

Spring.

L'ete

L'automne

Summer.
Autumn.

L'hiver

Winter.

Nombres cardinaux.
1

m.
deux

un,

une,/.

Cardinal numbers.
one.

two.

trois

three.

quatre

four.

cinq

five.

six

six.

sept

seven.

huit

eight.

neuf

nine.

10

dix

ten.

11

onze

eleven.

12

douze

twelve.

13

treize

thirteen.

14

quatorze

fourteen.

15

quinze

fifteen.

16

seize

sixteen.

17

dix-sept

seventeen.

18

dix-huit

eighteen.

B*

17
l

COLLOT'S FRENCH

18
19

dix-neuf

20

vingt

twenty.

21

vingt-et-un

twenty-one

22

vingt-deux

twenty-two

30

trente

thirty.

31

trente-et-un

thirty-one.

32

trente-deux

thirty-two; &c.

40

quarante

forty.

41

quarante-et-un

forty-one.

42

quarante-deux

forty-two

50

cinquante

fifty.

51

cinquante-et-un

fifty-one.

52

cinquante-deux

fifty-two;

60

soixante

sixty.

nineteen.

&c.

&c.

&c.

61

soixante-et-un

sixty-one.

62

soixante-deux

sixty-two; &c.
seventy.

70

soixante-et-dix

71

soixante-et-onze

seventy-one.

72
80

soixante-douzc

seventy-two; &c.

quatre-vingts

eighty.

81

quatre-vingt-un

eighty-one.

82

quatre-vingt-deux eighty-two; &c.

90

qnatre-vingt-dix

ninety.

91

quatre-vingt-onze

ninety-one.

92

quatre-vingt-douze ninety-two

&c.

100

cent

101

cent-un

one hundred and one.

102

cent-deux

one hundred and two &c.

200

deux cents

twtf hundred.

one hundred.

DIALOGUES AND PHRASES.

19

1,000 mille

one thousand.

2,000 deux mille

two thousand.
one hundred thousand.

100,000 cent mille

200,000 deux cent mille two hundred thousand.


1

,000,000 million

2,000,000 deuxmillions

Nombres ordinaux.

one million.

two millions

&c.

Ordinal numbers

premier, masc.

first.

premiere, fern.

first.

second, masc.

second.

seconde,fem.

second.

deuxieme

second.

troisieme

third.

quatrieme

fourth.

cinquieme

fifth.

sixieme

sixth.

septieme

seventh.

huitieme

eighth.

neuvieme
dixieme

ninth.

onzierne

eleventh.

tenth.

douzieme

twelfth.

treizieme

thirteenth.

quatorzieme

fourteenth.

quinzieme

fifteenth.

seizieme

sixteenth.

dix-septieme

seventeenth.

dix-huitieme

eighteenth.

20

COLLOTS FRENCH

dix-neuvieme

nineteenth.

vingtieme

twentieth.

vingt-et-unieme

twenty-first.

vingt-deuxieme

twenty-second

trentieme

thirtieth.

quarantieme

fortieth.

cinquantieme

fiftieth;

centieme

hundredth.

cent-unieme

hundred and

millieme

thousandth.

&c.

&c.

first.

deux-millieme

two thousandths

millionieme

millionth.

deux millionieme

two millionths

Nombres adverhiaux.
premierement,

en premier

lieu,

&c.

Adverbial numbers,
in the first place.

secondly.

troisiemement

thirdly.

quatriemement

fourthly.

cinquiemement

fifthly

collectifs.

&c.

first.

deuxiemement

Nombres

&c.

Collective

numbers,

une couple

a couple.

une demi douzaine

half a dozen.

une huitaine

a week.

une neuvaine
une dixaine

nine days of prayer.


half a score.

DIALOGUES AND PHRASES.


une douzaine

a dozen.

deux douzaines

two dozen

une quinzaine

a fortnight.

une douzaine

et

demie

21

&c.

a dozen and a half; &c.

une vingtaine

a score.

une trentaine

a score and a half;

une centaine

five score.

un

one thousand.

millier

deux

milliers

Nombres

distribntifs.

two thousand

&c.

&c.

Distributive numbers.

la moitie

the half.

un tiers
deux tiers
un quart
deux quarts
un cinquieme
deux cinquiemes

one

third.

two

thirds.

one quarter.

two

quarters.

one

fifth.

two

fifths.

un sixieme
deux sixiemes

two

un septieme

one seventh.

deux septiemes

two sevenths

one sixth.
sixths.

&c.

Nombres proportionnels. Proportional numbers.


double

double,

triple

triple,

quadruple

four fold,

quintuple

five fold.

COLLOT'S FRENCH

22
sextuple

six fold.

septuple

seven

octuple

eight fold.

nonuple

nine fold.

fold.

decuple

ten fold

centuple

hundred

The

&c.
fold

&c.

following Pronouns being the most

diffi-

few examples of them are

cult to foreigners, a

here given.

Personal Pronouns.
Subject.

le, la

me

Tu

^
Vous

connais

Thou

blesses

Object.

C please

him or her.

know him, her.


hurtest

me.

> te pardonne

> pardons thee.

Cleur parlons

C speak to

C les

lis

Subject.

Object.

C lui plais

voyons

them.

c see them.

You

nous aimez
}
> vous blament

love us.

They blame

you.

The pronouns me and te change into moi and


when put after the verb donne-moi, habilleAnd when put before,
toi; give me, dress thyself.
toi

as

an apposition,

to

phrase: moi,je dis ;

give
toi,

more strength

tu ne sais rien;

thou, thou knowest nothing.

I,

to

the

Isayr

DIALOGUES AND PHRASES.


Pronouns of the third person.

Reflected

Object.

Subject.

23

Subject.

Object.

Every one draws to him-

Chacun

tire

Elle

se flatte,

She

flatters herself.

II

se perd,

He

ruins himself.

soi,

self.

Particles en

Of the
Vous

venez;

en

j'y

vais

Parlez en

j'y consens.

Vous en voulez

n'y

and

y.

You come from


Speak of it

You wish

to

agree to

it.

have some

don't touch

touchez pas.

thence

go there.

it.

Possessive Pronouns.

mon

ma

mes,

my.

ton

ta

tes,

thy.

son

sa

ses,

notre

notre

nos,

our.

votre

votre

vos,

your.

leur

leur

leurs,

their

his, her, its.

These possessive pronouns in French always


agree in gender and number with the object possessed? and not with the possessor, as in English
for

which reason they must be repeated before

every noun.

Son

pere, sa

mere

ses sceurs sont a la

pagne avec vos amis


leurs enfans.

et

camet

His father, mother and


sisters are in the

country

with your friends and


their children.

24

COLLOT'S FRENCH

DIALOGUES.

EMILIE

SOPHIE,

Les Informations.
E. Mademoiselle, je vous souhaite

Madame,

S.

j'ai

le

bonjour.

l'honneur de vous saluer.

E. Comment vous portez-vous ?


S. Tres-bien

E.

Comment

je vous remercie.
se porte

madame

votre

mere ?

S. Elle ne se porte pas tres-bien.

E. Qu'est-ce
S. Elle a

qu'elle a

mal a

done?

la tete.

E. Comment se porte monsieur votre pere?


S. II a mal aux dents.
E. Et votre

frere, comment se porte-t-il?


enrhume du cerveau.
E. Et votre sosur, comment se porte- t-elle ?
S. Elle est enrouee, et a mal a la gorge.
E. Tout le monde est done indispose chez

S. II est

vous

DIALOGUES AND PHRASES.

25

DIALOGUES.
I.

EMILY SOPHIA.
Inquiries.

wish you good morning, miss.

E.

S.

My

E.

How

humble respects

S.

Very well;

E.

How

S.

She

is

E. What
S.

to you,

is

thank you.

your mother?

not very well.


is

the matter with her?

She has the headach.

E.

How

S.

He

is

your father?

has the toothach.

E. And your brother, how


S.

ma'am.

do you do?

He

is

he

has got a cold in his head.

E. And your sister, how is she ?


S. She is hoarse, and has the sore throat.
E. Then, every body is indisposed in your
family.

COLLOT?S FRENCH

26

Exeepte moi, personne ne se porte

S. Oui.

bien a la maison.

E.

II

que cela n'aura pas de

esperer

faut

suites.

S. J'espere que cela ne sera rien.

E. M. votre oncle

est-il parti?

Non il a la fievre depuis hier.


E. Madame votre tante n'est pas venue nous voir.
S.

S. Elle est malade depuis

deux jours.

Tout le monde
E. Aussi
S. Plus ou moins.

est

E. Votre cousine
S.

Non, car

a-t-elle ete

S.

au bal?

elle boitait.

E. Votre cousin y
S. Ni lui non plus
E.

done malade ?

a-t-il
:

il

En quoi faisant?
En sautant a cloche

E. Votre niece

ete?

s'est

est-elle

donne une entorse.

pied.

revenue de pension

S. Oui, et elle a la rougeole.

E. Votre neveu
S.

Pas encore:

est-il
il

revenu du college

est retenu par la petite

verole.

E.

II parait

S. Helas

chez vous

que tous vos parens sont malades.

oui.

Mais comment se

E.

Mon

S.

M. votre gendre

sante

porte-t-on

mari a

la migraine.
jouit-il toujours

d'une bonne

DIALOGUES AND PHRASES.


Except myself, nobody

S. Yes.

27
is

well at

home.
E.

We

must hope

that

it

will be followed

by

no bad consequences.

hope

S. I

E.

Is

will be nothing.

it

your uncle gone

No: he has had the fever since


E. Your aunt has not come to see

S.

yesterday.
us.

S. She has been sick for two days.


E. Also! Is every body sick?

S.

More

or less.

E.

Was

your cousin

S.

No,

E.

Was

S.

Nor he

for she

at the ball?

was lame of one

your cousin there


either

foot.

he has sprained his

foot.

E. In doing what ?
S. In hopping upon one leg.
E. Has your niece returned from the boardingschool

S. Yes, and she has the measles.

E. Has your nephew returned from college


S.

Not yet

he

is

detained there

by

the small-

pox.

E.

It

appears that

S. Alas

yes.

all

your relations are

But how does

all

sick.

your family

do?
E.
S.

My husband has a bad sick headach.


Does your son-in-law continue to enjoy good

health

COLLOT'S FRENCH

28
E. Non, car
S. Votre

il

a eu le frisson ce matin.

belle-soeur

intermittente

encore la fievre

a-t-elle

E. Elle en a eu

tantot

un

petit acces.

S. Dites-lui, je vous prie,

que

j'irai

la voir

demain.

E. Venez plutot aujourd'hui.


S.

Non

E. Je

je ne puis.

lui dirai.

S. Je vous serai obligee.

E.

Mon fils

et

ma fille

seront bien aises de vous

voir, aussi.

S. Je ne manquerai pas d'y aller.

E. Nous vous attendrons.


Je vous souhaite

S. Bien.

E.

Au

plaisir

le bonsoir.

de vous re voir.

ii.

LOUIS
Le

JEAN.
Lever.

L. Levez-vous, levez-vous
J.

L.

Laissez-moi dormir.

temps de se

II est

J. Quelle

L.

II est

J. Je

heure

lever.

est-il

done

huit heures et demie.

ne pensais pas

qu'il fut si tard.

DIALOGUES AND PHRASES.


E. No,
S.

for

he has had the

Has your

chills this

29
morning.

sister-in-law the intermittent fever

sJtill ?

E. She had a slight touch of it, a little while ago.


S. Tell her, I pray you, I shall go to see her

to-morrow.

E.

Come

S.

No

E.

I will tell her.

rather to-day.

I cannot.

S. I will be obliged to you.

E.
to see

My

son and daughter will also be very glad

you.

S. I will not

E.

We

fail to

go.

shall wait for you.

S. Well.

wish you good evening.

E. Till I have the pleasure of seeing you again.

ii.

LEWIS
On
L. Rise, get up
J.

Let

me

JOHN.
Rising.

sleep.

L.

It is

J.

What

L.

It is half

J.

time to get up.


o'clock

is it ?

past eight.

did not think

it

was

so late.

COLLOT'S FRENCH

30

L. Allons, depechez-vous.
J.

Donnez-moi

le

temps

cle

m'habiller.

L. Hatez-vous.

J.

Ou

L.

II est

J.

Sur quelle chaise

L.

J.

Voulez-vous

est

II est

donner

gilet

sur le fauteuil.
;

voila votre cravate, aussi.

me

Voulez-vous
Je

mon

'

l'ai

mon

tendre

L. Oil l'avez-vous mis


J.

lit.

me

est-il?

L. Tenez
J.

pantalon

cote de votre

L. Oil
J.

mon

sur la chaise.

mis hier au soir sur

L.

Le

J.

Oh mes

habit

le sofa.

voici.
!

bas sont troues.

L. Mettez-en d'autres.
J.

Savez-vous

oil

sont

mes

souliers

L. Cherchez-les.
J.

Eh

L.

II

J.

Ma

bien

aidez-moi a les chercher.

faut tout vous mettre dans les mains.


foi

vous

me

pressez tant.

L. Tenez, les voici.


J.

Oh comme
!

ils

sont mal cires

L. C'est egal; mettez-les


J.

Me

comme

cela.

voila habille, maintenant.

L. Grace a moi.
J.

II est vrai.

L. Sans moi vous seriez encore au

lit.

DIALOGUES AND PHRASES.

31

L. Come, make haste.


J.

L.
J.

L.

me time to dress myself.


Make haste.
Where are my pantaloons ?
They are on the chair.
Give

L.

On what
By your

J.

Will you give

J.

L.

Where

J. It is

L.

is it

me my

here

Where

chair.

your neck cloth

is

me my

you put

coat

also.

it ?

yesterday evening on the sofa.

it

L. Here

did

waistcoat

Will you reach

J. I put

J.

bed.

on the arm

L. Hold
J.

chair

it is.

Oh my

stockings are

full

of holes.

L. Put on others.
J.

Do you know where my

L.

Look

for

J. Well, help

L.
J.

shoes are

?.

them.

me

to

look for them.

We have to put every thing into your hands.


Indeed

you hurry me so much.

L. Hold, here they are.


J.

Oh how
!

badly blackened they are

L. Never mind
J. I

am

put them on as they are.

dressed now.

L. Thanks

to

me.

J. It is true.

L. But for

me you would

be

still

in bed.

COLLOT'S FRENCH

32
J.

Je crois que oui.

L. Allons, venez dejeuner main tenant.


J. J'y vais dans 1'instant.

L. Le dejeuner est pr&t.


J.

Je vous

suis.

in.
JULIE

THERESE MARIE
Le Dejeuner.

J. Marie, appretez le dejeuner.

M.
J.

II

sera pret dans

Mettez une nappe

M. En
J.

un

instant.

et des serviettes blanches.

voici qui ne sont pas sales.

Apportez des couteaux, des fourchettes

et

des assiettes.

M.

Voila,

madame

je ne

peux pas

aller plus

vite.

J.

M.
J.

Nous sommes

pressees.

Je m'en apenjois.

Vous avez

M. Tout

oublie les cuillers a the,

est pret

vous pouvez vous mettre a

table.

J.

Voulez-vous du cafe ou du the

T. Je prendrai une
J.

L'aimez-vous

T. Pas

tres-fort.

tasse de cafe, s'il

fort

vous

plait.

DIALOGUES AND PHRASES.

33

J. I think so.

L. Well, come to breakfast now.


J. I will

go instantly.

L. Breakfast
J. I follow

ready.

is

you.

in.
JULIA

THERESA

MARY.

Breakfast.
J.

Mary, get the breakfast ready.

M.

It will be ready in an instant.


Put on a clean table-cloth and clean napkins.

J.

M. Here
J.

are

some which

are not dirty.

Bring some knives, forks and

M. Here

they are,

madam

plates.

cannot do

it

any

quicker.
J.

M.
J.

M.
J.

T.
J.

We

are in a hurry.

I perceive so.

You have

forgotten the tea-spoons.

you can

All is ready;

sit

down.

Will you have coffee or tea?


I will take a

Do you

like

cup of

it

coffee, if

strong

T. Not very strong.

you

please.

COLLOT'S FRENCH

34
J.

L'aimez-vous a la creme ou au

T. Cela m'est
J. Dites ce

que vous aimez

T. Je prendrai de l'un
J.

Eh

lait ?

indifferent.

et

le

mieux.

de l'autre, alors*

bien, j'y mettrai moitie de l'un et moitie

de l'autre.

T. Fort
J.

T.

bien.

Le trouvez-vous
II est

assez sucre

comme

excellent

cela.

J. J'en suis bien aise.

T. Vous
J.

me

de

prierai-je

Avec beaucoup de

T. Avez-vous du pain
J.

Non

passer le beurre

plaisir.

rassis

nous n'avons que du pain tendre.

T. C'est egal j'aime le tendre aussi.


Voulez-vous une aile de ce poulet ?
;

J.

T. Pas a present.
J.

Vous

T. S
J.

il

servirai-je

vous

Comment

une tranche de ce jambon?

plait.

le

trouvez-vous

T. Tres-bon.
J.

Vous

offrirai-je

des

T. Je vous remercie
J.

Aimez-vous

T. Je
J.

T.

pommes
j'en

de terre?

ai.

les ceufs durs

ou mollets

les prefere mollets.

En voici de tres-frais.
En effet, ils sont excellents.

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

T.
J.

T.

Do you

like

it

35

with cream or with milk

It is indifferent to

me.

Say what you like best.


I will take some of the one and some of

the

other, then.
J.

Well,

I will

put half of the one and half of

the other.

T. Very well.
J.

T.

Do you
It is

J. I

am

find

it

sweet enough

excellent as

it is.

very glad of

it.

T. Shall

I trouble

you

for the butter

With much pleasure.


T. Have you any stale bread ?
J. No: we have only fresh bread.
J.

T. Never mind
J.

T. Not

I like fresh

Shall I help

T.

If

you

J.

How

T.

It is

you

to a slice of this

ham

please.

do you like

it?

very good.

J. Shall I offer

you some potatoes

thank you:

have some.

J.

Do you

T.

them soft.
Here are some very

J.

bread also.

at present.

J.

T.

Will you have a wing of that chicken

like the eggs hard or soft

I prefer

fresh.

T. Indeed, they are excellent.

COLLOT'S FRENCH

36

Vous

J.

un

offrirai-je

morceau de ce

petit

poisson ?

T. Non, je vous remercie

j'ai

mange

suffisam-

ment.

Comment! vous

J.

n'avez presque rien mange.

T. Je vous demande pardon:

tres-bien

j'ai

dejeune.
J. Qu'allons-nous faire

T. Ce
J.

nade

qu'il

vous

Voulez-vous

maintenant

plaira.

faire

un

petit tour

de prome-

T. Avec

plaisir.

Ou voulez-vous aller ?
T. Ou vous voudrez.

J.

J.

Je vais d'abord vous

faire voir le potager.

T. Nous verrons le parterre apres.


car le soleil
J. Mettez votre chapeau
;

est tres-

ardent.

T. Cela

etant, je vais prendre

mon

parasol.

IV.
JULIE

THERESE

PIERRE LE JARDINIER.

Le Potager.
J. Pierre,

P. Par
chaude.

nous venons

ici,

M.

visiter votre jardin.

cette allee

mene a

la serre-

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

Shall

you a small piece of

offer

37
this

fish?

T. No,
J.

T.

How
I

thank you

have eaten

sufficiently.

you have eaten scarcely anything.

ask your pardon

have breakfasted very

well.
J.

What

are

we going

to

now ?

do

T. Whatever you please.


J.

Do you wish

to take a little

walk

T. With pleasure.
J.

Where do you wish

to

go

T. Where you please.


J.

T.
J.

T.

I will first

We

show you

the kitchen garden.

will see the flower garden afterwards.

Put on your hat


If so, I

am

for the

going to take

sun

is

my

very hot.

parasol.

IV.
JULIA

THERESA

PETER THE GARDENER.

The Kitchen Garden.


J. Peter,

we come

to visit

your garden.

P. This way, ladies; this alley leads to the


hot-house.

38

FRENCH

COLLOTJS

J.

Ah

le bel espalier tout

couvert de fleurs.

P. Chacune de ces fleurs doit produire une


peche.
J.

Que pensez-vous de

P. Jusqu' a present
J.

Et

vigne

la

elle

va tres-bien.
prunes

les cerises, les abricots, les

P. Je crois que la recolte en sera bonne.


J.

pommes

Aurons-nous des

abondance

et

des poires en

P. Je crois pouvoir vous Fassurer,


J.

M.

Voici de belles laitues.

M. en

P.

deja mange,

ainsi

que de la

chicoree.
J. Ai-je

En

P.

beaucoup de

celeri ?

quantite; ainsi que des betteraves, des

carottes et des oignons.


J.

Quand nous donnerez-vous

petits pois

P. J'en

des feves et des

sous mes chassis qui seront bientot

ai

murs.
J.

Ou

sont done vos planches de navets et

d'epinards?

P.

A votre

J.

Ah,

droite,

oui,

choux-fleurs

P. Assez

e'est

M.
vrai.

Tout

ceia est venu.

Quand viennent

les

tard;

mais

j'ai

deja des

choux

nouveaux.
J.

Le

cerfeuil et le persil sont-ils bien

avances

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

Ah

what a

fine espalier all

39

covered with

Howers,
P. Each of

flowers

these

must produce a

peach.
J.

What

do you think of the vine ?

P. Thus far
J.

And

it is

very promising.

the cherries, apricots and plums

P. I think that the crop will be very good.

we have

J. Shall

dance

apples and pears in abun-

can insure

P.

I think I

J.

Here

P.

You have

it,

ma'am.

are fine lettuces.

already eaten some, as well as

some endive.
J. Have I much celery?
P. Abundance; as well

as beets, carrots

and

onions.
J.

When

you give us some beans and

will

peas?
P. I liave some in my hot beds which will soon

be ripe.
J.

Where

are your beds of turnips and spin-

age?
P.

come
J.

grow

On

your

right,

ma'am.

They have

all

up.

Ah, yes,

is true.

it

When

do cauliflowers

P. Pretty

late

but I have already

some new

.cabbages.
J.

Are the chervil and parsley very forward

COLLOT'S FRENCH

40

P. Les voici a votre gauche,


J.

hiver

Le

M.

plant d'artichauts n'a pas ete gele cet

P. Pas un seul pied; et

ils

commencent deja a

marquer.
J.

Nous n'avons pas vu

les asperges.

P. Voici, derriere vous, les fosses qui

les con-

tiennent.
J. Sont-elles belles

P. Elles sont grosses


J.

comme

le

pouce.

Que pensez-vous, Therese, de

legumes

tous

ces

T. J'avoue

qu'ils

m'interessent davantage a

table.

J.

Voila qui

est naif.

T. J'aime a

les

de savoir comment
J.

manger, mais je
ils

me

soucie peu

viennent,

Allons voir les figuiers, les groseillers et les

framboisiers.

T. Et l'inspection du jardin sera complete.


J.

Je vois

que vous

avez

deja

assez

du

potager.

T.

II est vrai

que j'aime mieux

la

vue d'un beau

parterre.
J.

Eh

bien, prenons par cette allee, elle

droit au mien.

T.
J.

II

me

Vous

tarde de le parcourir.

serez bientot satisfaite.

mene

DIALOGUES AND PHRASES.


P. Here they are on your

Was

J.

winter

left,

41

M.

the bed of artichokes not frozen last

P. Not a single root

and they already begin

to spring up.

We

J.

have not seen the asparagus.

P. Behind you are the trenches which contain

it,

J. Is

it

fine

big as the thumb,

P.

It is as

J.

What do you

vegetables

T.

think, Theresa, of all these

they are more interesting to

I confess

me

at

table.

J.

T.

That

is

I like

very natural.

them

about knowing
J.

to

how

eat,

but

care very

little

they grow.

Let us go and see the

fig trees, the

goose-

berry and raspberry bushes.

T. And the inspection of the garden will be


complete.
J. I see that

you have already enough of the

kitchen garden.

T.

It is

true that I prefer the sight of a fine

flower garden.
J.

Well, then,

let

us take this alley, which

leads straight into mine.

T.
J.

long to take a survey of

You

will soon be satisfied.

it.

COLLOT'S FRENCH

42

V.
JEAN

PHILIPPE.

Le Temps.
J.

Quel temps

P.

II fait

fait-il ?

un temps superbe.

J.

Je croyais qu'il pleuvait.

P.

Du

Le temps

tout.

J, N'a-t-il pas plu ce

est au beau.

matin?

P. Oui: seulement pour faire tomber

la

pous-

siere.
J.

P.
J.

du vent?

Fait-il

Un

peu.

Oh oh
!

temps

le

s'obscurcit.

P. C'est un nuage qui passe.


J.

Je crois que

P. Voyez,
J. Allons,

le

comme

temps se couvre.
le soleil luit.

vous voulez

me

persuader qu'il

beau
P. C'est la verite.
J.

Moi, je

dis qu'il fait mauvais.

P. Ouvrez done votre fenetre.


J.

Ce

n'est pas la peine.

P. Vous verriez que


J.

P.

II fait

le

temps

s'eelaircit.

trop froid.

Comment!

il

fait

tres-chaud dehors.

fait

DIALOGUES AND PHRASES.

43

V.
JOHN

PHILIP.

The Weather.
J.

How

P.

It is

is

the weather?

beautiful weather.

thought

J. I

P. Not

was

it

raining.

The weather

at all.

J.

Has

P.

Yes only enough


Is

P.

J.

Oh

P.

It is

to lay the dust.

little.

oh

the weather

is

becoming gloomy.

a passing cloud.

think the weather

P. See
J.

windy

it

is settled.

not rained this morning

J.

J.

it

how

is

getting cloudy.

the sun shines.

Well, you wish to persuade

me

it

is

fine

weather
P. That
J.

P.
J*.

P.

say

is

the truth.

it is

bad weather.

Open your window


It is

then.

not necessary.

You would

see that the weather

up.
J.

P.

It is

too cold.

How

it is

very

warm

out.

is

clearing

COLLOT'S FRENCH

44
J.

On

P.

II

J.

dirait qu'il fait

n'en

Vous voulez

toujours avoir raison.

P. Quand je n'ai pas


J.

Croyez-vous

P.

Non

J.

Croyez-vous

P.

Non

fait

il

il

du brouillard.

pas plus que de la rosee.

fait

ne

tort.

un temps sec ?
un temps humide.
qu'il fasse

qu'il gele

fait ni

ou

l'un ni

qu'il neige

1' autre.

J. Degele-t-il.

P.

Non

J.

Grele-t-il?

car

il

n'a pas gele.

P. Pas davantage.
J.

On

dit qu'il fait

mauvais marcher.

P. Les ruisseaux sont sales aux coins des rues,

mais
J.

les trottoirs sont propres.

Le

verglas est-il fondu

P. Tout-a-fait.
J.

dommage,

C'est

amuses a

car

nous

nous

serions

glisser.

P. Quand

il

y en

a vous avez toujours peur de

tomber.
J.

P.
J.

Avez-vous deja patine

Non

j'ai

cette

annee?

perdu mes patins.

Moi, j'aime mieux

aller

en traineau.

P. C'est plus sur.


J.

Assez jase sur

la pluie et le

P. Vous avez presque epuise


J.

beau temps/

le sujet.

C'etait seulement pour eprouver votre pa-

tience.

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

One would say

P.

It is

J.

You

it is

45

foggy.

no more foggy than

dewy.

it is

are always in the right.

P.

When

J.

Do you

am

not in the wrong.

think this

is

dry weather

P.

No

J.

Do you think it is freezing or snowing ?


No it is neither the one nor the other.

P.

damp

this is

weather.

J. Is

thawing ?

it

No

for it has not been


Does it hail ?
P. No, it does neither.

P.

freezing.

J.

J.

P.

They say it is bad walking.


The gutters are dirty at the

streets,

J.

corners of the

but the side walks are clean.

Has

the ice melted

away from

the pavefnents.

P. Entirely.
J.

we might have amused

a pity, for

It is

our-

selves in sliding.

P.

When

there

is

any you

are always afraid of

falling.

J.

Have you yet been skating

P.

No

have

lost

my

J.

I like better to ride in

P.

It is

J.

P.
J.

more

Enough

You
It

this

year?

skates.

a sleigh.

safe.

of chatting on indifferent things.

have almost exhausted the subject.

was only

to try

your patience.

COLLOT'S FRENCH

46

P. Vous n'avez pas pu


J.

me

la faire perdre.

C'estvrai. Allonsnouspromenermaintenant.

P. Oui

pour gagner de

J. J'etais bien sur

l'appetit.

que vous ne refuseriez pas.

P. C'est ce que je desirais.


J.

Je m'en suis doute.

P.

Eh

J.

Nous

bien,

comment

irons-nous

irons en voiture.

P. Allons plutot a pied.


J.

Non

il

y a trop de boue.

P. Vous avez toujours peur de vous


J. II est vrai.

P. Votre cabriolet
J. II le sera

est-il

pret?

dans un instant.

VI.
ETIENNE.

PIERRE

La
P.

Ou

E. Je

allez-vous
vais

la

Punition.

maison.

P. D'oii venez-vous

E. Je viens de

l'ecole.

P. Qu'est-ce que vous avez done

E. Je
P.

On

n'ai rien.
dirait

que vous avez pleure.

E. Pourquoi cela?

crotter.

DIALOGUES AND PHRASES.


P.

You

have not been able

P.

Yes
was

P.

It is

J.

certain that

what

it.

was

you would not

refuse.

desiring.

thought so.

P. Well,

We

J.

lose

in order to gain an appetite.

make me

Let us go and take a walk now.

J. It is true.

J.

to

47

how

shall

we go ?

will ride in a carriage.

P. Let us rather go on foot.


J.

No

P.

You

it is

too

muddy.

are always afraid of getting dirty.

J. It is true.

P. Is your cabriolet ready


J. It will

be ready in an instant.

VI.
PETER

STEPHEN.

Punishment.
P.

Where

S. I

P.

are

you going?

going home.

Where do you come from?

S. I

P.

am

come from school.


ails you ?

What

S. Nothing.

P.

One would say

S.

Why?

that

you have been weeping.

C0LL0T5S FRENCH

48

P. Parce que vous avez les yeux rouges.

E. Vous vous trompez.


P. Moi, je crois que je ne me trompe pas.
E. Et moi, je vous dis que vous vous trompez.
P. Je suis sur d'une chose,

E. De quelle chose etes-vous sur?


P. C'est qu'on vous a battu.

E. Qui

est-ce qui m'aurait battu

P. Vos camarades.

E. Pourquoi m'auraient-ils battu?


P. Parce que vous etes un taquin.

E. Je ne

suis pas plus taquin

P. Je crois que

que vous.

si.

E. Je vous

dis encore

que vous vous trompez.

P. Allons,

convenez

qu'ils

vous

ont

bien

battu.

E. Non; ce ne sont pas eux.


P. Qui done?

E. C'est

mon

P. Vraiment

maitre.

pourquoi

et

E. Parce que je ne savais pas ma lecon.


P. Pourquoi ne la saviez-vous pas ?
E. Parce que je ne

l'ai

pas etudiee.

P. Pourquoi ne Pavez-vous pas etudiee

E. Parce que
P.

Ah

alors,

E. Vous ne
pas

j'ai

il

mieux aime

jouer.

a bien fait de vous punir.

le direz

pas a

mon

pere; n'est-ce

DIALOGUES AND PHRASES.

49

P. Because your eyes are red.


S.

You

P.

are mistaken.

you

S. I tell

P.
S.

am

believe I

not mistaken.

you

that

are mistaken.

am certain of one thing.


Of what thing are you certain ?
I

you have been beaten.


would have beaten me ?

P.

It is that

S.

Who

P. Your comrades.
S.

Why

would they have beaten me ?

P. Because you are a teasing fellow.


S. I

am

P.

think you are.

S. I

not more teasing than you.

you again

tell

that

you

are mistaken.

P. Come, confess that they have beaten you


well.

S.

No

P.

Who

S. It

it

was not

then

my

was

P. Indeed

they.

master.

and

for

what ?

S. Because I did not

P.

Why

S.

Because

P.

Why did

did

know my

you not know

I did

not study

you not study

lesson.

it ?
it.

it ?

S. Because I liked play better.

P. Ah! then, he has done very well

to

punish

you.
S.

You won't

tell

my

father of

it; will

you?

COLLOT'S FRENCH

50
P. Si

E.

Oh

je lui dirai.
!

je vous en prie, ne lui dites pas.

P. Bien, je ne

lui dirai

pas; mais a une con-

dition.

E.
P.

A quelle condition ?
A la condition que vous

6tudierez toujours

bien.

E. Je vous

le

promets.

P. Vous savez que votre pere ne plaisante pas.

Je ne

le sais

que trop bien.

Vli.
ANTOINE

JACQUES.

L'Or'age.
A.
J.

Comme

le

temps s'obscurcit

Les nues s'amoncelent.

A. Le vent souffle avec violence.


A.

Nous allons avoir de l'orage.


II commence a pleuvoir.

J.

Sauvons-nous.

J.

A. Courons nous mettre a


J.

Ou

irons-nous

l'abri.

A. Venez sous cet arbre touffu.


J.

Oh, mon dieu! je n'en puis

plus.

A. Nous sommes arrives a temps.

DIALOGUES AND PHRASES.


P. Yes; I will
S.

Oh!

P. Well, I won't
S.

P.

him.

tell

pray you, don't

51

tell

tell

him.

him, on one condition.

On what condition ?
On the condition that you

will

always study

well.

S. I promise

P.
S.

to you.

it

You know that your father


I know it but too well.

does not

VII.
ANTHONY

A
A.

How

JAMES.

Storm.

gloomy the weather becomes

The clouds collect together.


A. The wind blows violently.
J.

J.

We

A.

It

J.

are going to have a storm.

begins to rain.

Let us

fly.

A. Let us run

Where

to find a shelter.

J.

we go ?
Come under this thick tree.
Oh my I am quite exhausted.

A.

We

J.

A.

shall

have arrived

in time.

jest.

COLLOT'S FRENCH

52
J.

A.

Je suis essouffle.

Ah

quel eclair

N'ayez pas peur: il va tonner.


A. Quel coup de tonnerre
J.

J.

La

foudre est tombee pres

d'ici.

A. Je crois que oui.

J. II pleut

verse.

A. C'est une pluie battante.


J.

Nous

allons etre mouilles.

A. Mouilles jusqu'aux os.


J.

Eh

bien

nous nous ferons secher.

A. Entendez-vous
J.

le

tonnerre

Je ne suis pas sourd.

A. Si vous eussiez voulu m'ecouter


J.

Qu'est-ce que nous aurions

fait ?

A. Nous ne serions pas venus jusqu'ici.


J.

Nous ne sommes pas

perdus.

A. Non; mais nous sommes joliment mouilles.


J.

Cela nous tiendra lieu de bain.

A. Je

me

serais bien passe de ce bain la.

Vous vous plaignez toujours.


A. Qui ne se plaindrait pas ?
J.

J.

Moi, par exemple.

A. Vous riez toujours de


J. Faites de

tout.

raeme.

A. Je ne puis rire quand je suis de mauvaise

humeur.
J.

Tranquillisez-vous

A. Tant mieux.

la pluie cesse.


DIALOGUES AND PHRASES.

A.

am out of breath.
Ah what lightning
Do not be afraid it
What a clap

J.

The

53

J. I

A.
J.

A.

is

going to thunder.

thunderbolt has fallen near us.

think so.

J. It pours.

A.
J.

a heavy rain.

It is

We

are going to be wet.

A.

Wet

J.

Well,

A.

Do you hear the


am not deaf.

to the

we

very skin.

will dry ourselves.

thunder?

J. I

A. If you had been willing to listen


J.

What

A.

We should not have


We are not lost.

J.

A.
J.

A.
J.

A.

No

but

That
I

should

we

to

me

we have done ?
come

as far as this.

are pretty wet.

will do instead of a bath.

could have done without such a bath.

You

are

Who

always complaining.

would not complain

J. I, for instance.

A.
J.

You always laugh


Do the same.
cannot laugh

at

when

A.

J.

Make yourself easy


much the better.

A. So

every thing.

am

in a

the rain

bad humour.

is

ceasing.

54
J.

COLLOT'S FRENCH

Nous serons

A. Tant
J.

bientot

maison.

la

pis.

Pourquoi cela

A. Parce que nous serons grondes.


J.

Ne

craignez rien.

VIII.

LOUISE

JULIE SA

FEMME DE CHAMBRE

La

UNE DAME.

Toilette.

L. Julie, venez vite m'habiller.


J. II faut d'abord

L. Bien.

mon
J.

vous

Approchez

coiffer.

la glace, et

donnez-moi

peignoir.

Comment

voulez-vous etre coiffee

L. Simplement avec mes cheveux.


J.

Je vais mettre des papillotes a ceux de de-

vant, et natter les autres.

L. Faites-moi une boucle pen dan te de chaque


cote.
J.

Quel, collier mettrez-vous

L. Prenez dans

mon

ecrin

un rang de

perles,

et les bracelets pareils.


J.

Vos pendants

d'o*eilles et votre

peigne iront

bien avec.

L. Donnez-moi mes bagues et une epingle.

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

We

A. So
J.

shall

home.

at

the worse*

Why?

A. Because
J.

soon be

much

55

Don't be

we

shall be blamed.

afraid.

VIII.
LOUISA

JULIA

HER CHAMBERMAID

A LADY.

Dressing.
L. Julia, come quick and dress me.
J. I

must dress your hair

L. Well.
give
J.

me my

combing-cloth.

How do you

L. Simply with
J. I will

first.

Bring the looking-glass near, and

wish

to

have your hair dressed ?

my own

hair.

put papers in before, and braid

it

be-

hind.

L.

Make

a hanging curl on each side.

J.

What

necklace will you wear

L. Take a string of pearls out of my casket, and


bracelets of the same.
J.

Your

ear-rings

and comb will match very

well with them.

L. Give

me my

rings and a pin.

COLLOT'S FRENCH

56
J.

Voila aussi votre lorgnon.

Ah mon dieu ma robe a un accroc.


Heureusement qu'il est dans un pli.
L. Vous croyez que cela ne paraitra pas ?
J. Oui, mais il vaudrait mieux y passer un

L.

J.

L. Allons

vite,

prenez une

aiguille, et

fil.

raccom-

modez-la.
J.

Mettez votre jupon, en attendant.

L. Ayez soin que cela ne paraisse pas.


J.

L.
J.

L.

Je ne puis trouver ni
lis

de ni

le

sont dans le tiroir avec

Je n'y vois que

Que vous

la

pommade

tes etourdie

les ciseaux.

mon

etui,

et le fard.

cherchez dans

mon

sac.
J.

Je ne pouvais pas deviner qu'ils y etaient.


sera-t-il long ?

L. Cela
J.

C'est

1' affaire

d'un instant.

L. Je n'ai pas de temps a perdre.


J.

Ayez un peu de

patience.

L. Je crains de

me

J. C'est fini.

Tournez-vous, que je vous

faire attendre.
la

mette.

L. Les manches sont trop etroites,


tournures

me

J. C'est

L.

Ma

et les en-

genent.

dommage

couturiere

car cette robe vous va bien.

me

l'a

manquee.

J. Voici votre ceinture et votre boucle.

L.

Ah

dieu

vous

me

serrez a m'etouffer.

DIALOGUES AND PHRASES.


your eye-glass

57

J.

Here

L.

Ah me

J.

Fortunately

L.

Do you think it will not show ?


No, but it would be better to put a stitch

J.

is
!

too.

my

there's a rent in

mend

L. Take a needle quickly, and

Put on your

J.

it

in

it.

it.

mean

petticoat, in the

L. Take care that

gown.

in a fold.

it is

time.

do not show.

J. I cannot find either the thimble or the scissors.

They

L.

J. I see

are in the drawer with

nothing in

it

but the

my needle-case.

pomatum and

the

paint.

L.

How

thoughtless

you

are

look in

my

bag.
J. I could not guess

they were there.

L. Will

it

take long

L.

But a moment.
I have no time

J.

Have

L.

I fear I shall

J.

J. It is

put

it

L.

little

to lose.

patience.

keep them waiting

for

me.
let

me

sleeves are too narrow, and pinch

me

finished.

Turn round, and

on you.

The

under the arms.

J.

for this gown fits you very well.


mantua-maker has missed it.
Here are your belt and your buckle.

L.

Ah my you

J. It is a pity

L.

My

squeeze

me

to death.

COLLOT'S FRENCH

58

J. II faut bien

la

vous

une

faire

taille

mince

c'est

mode.
L. Quelle mode! j'aurai

1'air

d'une guepe.

J. Mettez-vous votre voile de mousseline brode?

Mes gants et mon eventail.


Une dame demande a vous parler.

L. Oui.
J.

L. Faites-la entrer.
J. Elle est

L.

Ah!

venue en carrosse avec un monsieur.

bonjour,

La Dame.

ma

chere; je vous attendais.

Je viens vous prendre pour

aller

au

spectacle.

L. Qu'est-ce que l'on joue ce soir?

La Dame. Les Femmes

Savantes, et le

Man-

age de Raison.

L. Je suis a vous

partons.

IX.
PAUL SON DOMESTIQUE.

DAVID

Les Apprets pour

le

Bal.

D. Paul, vous savez que je vais au bal ce


soir.

P. Oui,

M. presque
;

tous vos habits sont prets.

D. Qu'y manque-t-il done

DIALOGUES AND PHRASES.


J. I

59

must make your waist very small

it is

the

fashion.

L.

What

J.

Will you wear your embroidered muslin veil ?

a fashion

I shall

My gloves

L. Yes.
J.

A lady wishes

to

and

fan.

speak

to

L.

Show

J.

She has come

L.

Ah good morning, my

her

look like a wasp.

you.

in.

in a coach with a gentleman.

dear

was waiting

for you.

The Lady.

come

to take

you

to the theatre.

L. What do they play to-night ?


The Lady. The Learned Women,

and the Ra-

tional Marriage.

L. I

am

with you

let

us be going.

IX.

PAUL

DAVID

HIS SERVANT.

Preparations for the Ball.

D. Paul, you know

am

going to the

ball this

evening.

P. Yes,

sir

D. What

is

your clothes are nearly


wanting

all

ready.

COLLOT'S FRENCH

60

P. Votre habit, que le tailleur n'a pas encore


apporte.

D. Quand
P.

II l'a

l'apportera-t-il

D. Ai-je un

En

promis pour huit heures, sans faute.


blanc bien repasse

gilet

un qui vous va tres-bien.


D. Vous savez qu'il y a une tache a mon panP.

voici

talon de drap noir.

P. Je

enlever par le degraisseur*

l'ai fait

D. M'avez-vous achete une paire de bas de soie


noirs

P. Oui,

M.

D. La

blanchisseuse

ils

sont dans votre

commode.

m'a-t-elle

apporte une

chemise a jabot?

Non

P.

mais une chemise plissee habille tout

aussi bien.

D. Mes escarpins
P.

Ils

sont

si

sont-ils bien cires

luisans

qu'on

pourrait

s'y

mirer.

D. Brossez bien mon chapeau


P.

II

pliant.

n'est pas besoin qu'il soit si bien brosse

vous ne dansez pas avec.

D. C'est ce qui vous trompe.


P.

Comment! vous dansez

le

chapeau sur

tete?

D. Point du tout; je
P.

II

le tiens

la

doit vous embarrasser?

D.

Un

P.

Voila une drolc de mode.

peu; mais

c'est la

mode.

main.

la

DIALOGUES AND PHRASES.


Your

P.

coat,

which the

tailor

61

has not yet

brought.

When will he bring it ?


He promised it by eight o'clock, without fail.

D.
P.

D. Have

I a

P. Here

is

white waistcoat well ironed

one which

fits

D. You know there is a

you very

stain in

well.

my black cloth

pantaloons.
I have had it taken out by the scourer.
D. Have you bought a pair of black silk stock-

P.

ings for

me ?

P. Yes,

sir;

they are in your drawers.

D. Has the washerwoman brought me a


shirt

P.

frilled

No

priate.

but a plaited shirt

is

quite as appro-

my pumps

D. Are

well cleaned

P. Yes, they shine so that you could see your


face in them.

D. Brush

my

P. There

is

hat well.

no need of its being so well brushed


you do not dance with it.

D. There you are mistaken.


P.

How

head?
D. No

do you dance with your hat on your

hold

it

in

my

hand.

must embarrass you

P.

It

D.

A little

P.

It's

but

it is

the fashion.

a comical fashion.

COLLOT

62
D.

II

FRENCH

ne faut pas moins s'y soumettre.

P. Vous n'etes pas oblige de vous rendre

ridi-

cule.

D.
ne

Non

faisais

P. Si

mais on

me

comme

pas

montrerait au doigt,

si

je

les autres.

de vous, je m'en soucierais fort

j'etais

peu.

D. La mode

est

sortes de formes.

un

vrai tyran, qui

prend toutes

'

P. Elle ne m'a jamais beaucoup tourmente.

D. Vous avez eu votre temps


P. Je ne

l'ai

D. Brisons

aussi.

jamais suivie de bien pres.

la, et faites atteler les

chevaux au

carrosse.

P.

lis

ne sont pas encore harnaches.

D. Que
P.

II

fait

D. Allez
P.

II

done

le

cocher?

nettoie les harnais.


lui dire qu'il se

aura

fini

depeche.

dans un quart d'heure.

du s'y mettre plus tot.


un coup de pied de cheval.
D. Que faisait-il done?

D.

II aurait

P.

II

P.

II etrillait

D.

Est-il bien blesse

P.

II

a recu

votre jument.
?

pouvait a peine marcher ce matin.

D. Je suis fache de cela.


P. Tout est pret; vous pouvez monter.
D. L'agrafe de mon manteau est cassee.

DIALOGUES AND PHRASES.


must nevertheless submit

D.

P.

You

are not obliged to

to

make

63

it.

yourself

ridi-

culous.

D.

No

but I should be pointed

at, if I

did not

do as others do.
P. If I were you, I would care very
about

little

it.

D. Fashion

is

truly a tyrant,

who takes

all

sorts

of forms.

P. I have never been

much tormented by

D. You have had your time


P.

her.

too.

never followed her very closely.

D. Let us say no more about

it,

and have the

horses put to the coach.

P.

They

D. What

are not harnessed yet.


is

coachman about?

the

He is cleaning the harness.


D. Go and tell him to make haste.
P. He will have finished in a quarter of an hour.
D. He should have got at it sooner.
P. He has been kicked by a horse.

P.

D. What was he doing?


P.

He was

D.

Is

P.

He

D.

he

hurt

could hardly walk this morning.

am

P. All

currying your mare.

much

is

sorry for that.

ready

D. The clasp of

you can get

in.

my

broken.

cloak

is

COLLOT'S FRENCH

64

P. Je ne m'en suis pas apercu, quand je

l'ai

epoussete.

D. Courez

me

chercher

P. Faudra-t-il vous
heure

ma

aller

redingote.

chercher de bonne

D. Venez sur

le minuit.

x.
GUILLAUME

LOUIS

JEAN.

Le Domestique Congedie.
G. Ah, vous voila ? je
L.

Comment

G.

Mon

sans feu, par le froid qu'il

fait ?

domestique n'est pas encore leve.

L. Et vous

G. Allons
L.

suis bien aise de vous voir.

le laissez

dormir

long-temps

Jean, levez-vous, vite!

le reveiller.

II ronfle

si

faire plaisir.

G. Allons done;

il

a une

heure que je

m'egosille a vous appeler.

L.

II

ne vous entend pas.

G. C'est
j'aie

L.

le

domestique

le plus

paresseux que

jamais eu.
II est

bien

difficile

d'en trouver de bons.

DIALOGUES AND PHRASES.


P.

did not perceive

D. Run and fetch

when

it

me my

65

brushed

it.

great-coat.

P. Must I come early for you

D. Come about midnight.

x.
LEWIS

WILLIAM

JOHN.

The Servant Discharged.

W. Ah
L.

How

is it
!

you ?

without

am

fire,

very glad to see you.

in such cold weather as

this?

W. My
L.

W.

servant

And do you

is

let

not yet up.

him

sleep so long

Let us go and awake him.

John, get up,

quick

He snores delightfully.
W. Come here I have been
hour, till my throat is sore.
L. He does not hear you.
L.

W. He

is

L.

very

It is

calling

you

the laziest servant I ever had,


difficult to find

good ones.

this

COLLOT'S FRENCH

66
G.

leve tard, et passe encore une heure a

II se

se gratter la tete et

L.

II parait

bailler.

avoir le

sommeil bieh dur.


tirer hors du lit,

G. Jean, je vais vous

si

vous

ne vous levez pas.

a peine jour.
G. Oui, pour vous, qui ne faites que dormir.
J. Que voulez-vous que je fasse?

J. II fait

G. Allumez

mes

le feu,

brossez

mes

habits, cirez

souliers.

J. Faut-il

G. Oui
J.

vous allumer une chandelle ?

cela devrait deja etre

Vous voyez que

je

me

fait.

depeche.

G. Oui, vous vous remuez comme une


Je ne peux pas tout faire a la fois.

tortue.

J.

me

G. Apportez-moi de Peau pour

laver les

mains.
J.

G.
J.

Je ne peux pas trouver


II

le soufflet.

vous saute aux yeux.

Et cependant je ne

G. La, entre

le vois pas.

la pelle et les pincettes.

J. Faudra-t-il nettoyer les chenets.

G. Sans doute
la

essuyer les meubles

et

balayer

chambre.
J.

Que

faudra-t-il acheter

pour

le

G. Rien: je dine aujourd'hui en


J.

G.

diner?
ville.

Fort bien; mais qu'est-ce que je mangerai?

Du

pain sec

il

y en

a dans le buffet.

DIALOGUES AND PHRASES.

W. He

rises late,

He

W.

seems

John,

and spends an hour besides

head and gaping.

in scratching his

L.

67

to sleep

very soundly.

you out of bed,

I will pull

if

you do

not get up.


J. It is hardly daylight.

W.

Yes, for you,

What

J.

W. Kindle
my shoes.
Must

J.

You

W.

the

my

brush

fire,

I light a candle for

W. Yes
J.

who do nothing
me to do ?

but sleep.

do you wish

that should have

see that I

am

do every thing

turtle.

at a time.

W.

Bring

J. I

cannot find the bellows.

W. They

me some

stare

you

been done ere now.

hurrying.

Yes, you move like a

J. I cannot

you

clothes, clean

water to wash

my

hands.

in the face.

J. I

do not see them yet.

W.

There, between the shovel and the tongs.

J.

W.

Must

clean the andirons

Undoubtedly wipe the furniture and sweep


;

the room.
J.

W.
J.

What must
Nothing

I
I

buy

for dinner

Very well; but what

W. Dry

bread

dine out to-day.

there

is

shall I eat?

some

in the sideboard.

COLLOT'S FRENCH

68

Ce

J.

n'est pas trop regalant, et encore

il

est

moisi.

G. C'est assez bon pour vous, vaurien!


J.

Je ne

vous ne

sais

faites

G. Je ne

pas ce que vous avez aujourd'hui,

que gronder.

suis point en

humeur de

rire.

Avez-vous sujet de vous plaindre de moi?

J.

G. Oui vous ne
:

Mais je

J.

travaillez pas

fais tout

ce qu'il

corame

faut.

il

a a faire chez

vous.

G. Vous

le faites

mal, et avec une lenteur in-

supportable.

Je suis fache de ne pas pouvoir vous

J.

plaire.

G. Je n'aime pas a changer; mais, cependant,


il

nous

faut

Eh

J.

quitter.

bien

puisque vous

le voulez, quittons-

nous.

G. Combien y

mon
J.

service

a-t-il

de temps que vous etes a

Six semaines.

G. Six semaines, a une gourde

et

demie par

semaine, font neuf gourdes.


J.

C'est juste.

G. Les

voici.

Prenez vos hardes,

et

allez

vous-en.
J.

C'est ce que je vais faire dans la minute.

DIALOGUES AND PHRASES.


That

J.

69

not very palatable, besides

is

is

it

mouldy.

W.

good enough

It is

you worthless

for you,

fellow.
J. I

do not

know what

you

ails

to-day,

you do

nothing but scold.

W.
J,

I am not in a humour for laughing.


Have you any cause of complaint against

me?

W. Yes
J.

But

you do not work

as

do every thing that

you ought
to

is

to do.

be done in

your house.

W. You

do

it

badly,

and with intolerable

slowness.
J. I

am

W.

I -do

sorry I cannot please you.

not like to change

but, yet,

we must

part.

J.

Well

W. How
J. Six

since

let

us part.

my

service

weeks.

Six weeks,

make

nine dollars.

W.

it,

long have you been in

W.
J.

you wish

at

That is right.
Here they are.

one dollar and a half a week,

Take your

gone.
J. I will

do that instantly.

clothes,

and be

COLLOT'S FRENCH

70

XL
MARIE

Sur

la

SOPHIE.

Langue Frangaise.

S. Parlez-vous. francais

M.
S.

Oui, M., je le parle un peu.

Pen

nous pourrons causer

suis bien aise;

ensemble.

M. Mais

je fais encore

beaucoup de fautes en

le parlant.

S. C'est egal; cela ne doit pas vous

de

empecher

le parler.

M. Je
pas d'en

le

sais;

vous voyez que je ne crains

faire.

S. Cela vous plait

a.

dire

car vous n'en faites

aucune.

M*

Si nous causions quelque temps ensemble,

vous auriez occasion d'en entendre.


S.

M.

Y
II

a-t-il

long-temps que vous l'apprenez

S. Vraiment

M.
S.

il

si

peu de temps

S.

Oui, M., a peu pres.

Combien de lemons prenez-vous par

maine ?

M.

a environ six mois.

Trois seulement.

Vous m'etonnez, en

verite.

se-

DIALOGUES AND PHRASES.

71

XI.
MARY

On
S.

Do you

French Language.

the

speak French ?

M. Yes, ma'am,

am

S. I

M. But
ing

SOPHIA.

speak

very glad of
I

it;

it

we

little.

can talk together.

make many mistakes

still

in speak-

it.

S.

Never mind

from speaking

M.

Ibiow

that should not hinder

you

it.

it

you see

am

not afraid of mak-

ing mistakes.
S.

You

are pleased to say so

for

you make

none.

M. If we were to talk together for some time,


you would have an opportunity of hearing some.
S. How long have you been learning it?
M. Nearly

six months.

S. Indeed

so short a time

M. Yes, ma'am,
S.

How many

M. Only

about so long.

lessons do

you take

three.

S. Indeed

you astonish me.

in a

week?

COLLOT'S FRENCH

72

M. Mais
S.

he ure

je m'y applique serieusement.


Vos legons durent sans doute plus d'une
?

M. Non, M.,
S.

Vous avez

M. Je

ne durent qu'une heure.

elles
fait

de tres-rapides progres.

trouve quej'aurais pu en faire de plus

rapides encore.
S. Je

crois

qu'il

est impossible

d'apprendre

plus vite.

M.

Je vous demande pardon, on peut apprendre

plus vite.
S. De quelle maniere?
M. En prenant le^on tous
S. Qu'est-ce qui vous

M. Les

les jours.

empeche de

le faire ?

soins du menage.

S. C'est egal; dans

peu de temps vous saurez

tres-bien cette langue.

M.
S.

Je l'espere, mais ce ne sera pas sans peine.

On

n'acquiert rien sans peine.

M. Cela est vrai mais


;

je crains de

manquer de

perseverance.
S. Si vous avez toujours cette crainte, vous n'en

manquerez jamais.

M. Vous

croyez done que je parviendrai a bien

parler cette langue

S. Certainement

et

vous en tirerez de grands

avantages.

M. Mon

but etait d'abord de bien comprendre

les meilleurs auteurs.

DIALOGUES AND PHRASES.

M. But
hour

apply myself to

Your

S.

it

73

in earnest.

lessons certainly last

more than an

M. No, ma'am, they last only an hour.


S. You have made very rapid progress.
M. I find I might have made still more

rapid

progress.
S. I think

M.

it is

impossible to learn quicker.

ask your pardon, one might learn quicker.

what manner

S. In

M. By taking a lesson every day.


S. What prevents you from doing
M. The cares of the house.
S. Notoatter; in a short time

so

you

will

know

the language very well.

M.
S.

hope so

Nothing

M. That

is

is

but

it

will not be without trouble.

acquired without trouble.

true

but

am

afraid I shall

want

perseverance.
S. If

you always have

that fear,

you

will never

fail.

M. You

think then I shall finally speak the

language well?
S. Certainly
to

and

it

will be of great advantage

you.

M. To

understand the best authors was

primary object.

my

COLLOT'S FRENCH

74

Quand on apprend une langue vivante,

S.

il

faut

la savoir parler.

M.

J'en reconnais maintenant

l'utilite.

S. C'est le plus grand avantage


siez

en

que vous puis-

tirer.

M. Mais combien

de fautes ne

faut-il

pas faire

avant de la bien parler


S.

N'ayez pas peur d'en

faire,

et je

vous

reponds du succes.

M. Croyez-vous que

je puisse parvenir

parler aussi bien que les naturels

S. Oui,

M. Je

si

la

vous la parlez souvent.

la parle toutes les fois

que j'en

ai l'oc-

casion.

S. C'est le

mieux que vous puissiez faire.


rit de mes fautes, je n'y

M. Et quand on
pas attention.
S. C'est

M.

un

parti tres-sage.

Rira bien qui rira le dernier.

fais

DIALOGUES AND PHRASES.

75

When we learn a living language, we ought


know how to speak it.
M. I now acknowledge its utility.
S.

to

S. This

from

the greatest advantage

is

you can derive

it.

M. But how many mistakes we must make,


we speak it well

before

S. Don't be afraid of
will

M. Do you

believe I shall be able to speak

as well as a native

M.

speak

S.

That

M.

A'nd

That

it

whenever

often.
I

the best thing

is

when

do not mind

M. He

it

have an opportunity.

you can

people laugh

at

do.

my

mistakes, I

it.

is

it

you speak

S. Yes, if

S.

making mistakes, and

answer for your success.

a very prudent course,

will be best off,

who

laughs

last.

COLLOT'S FRENCH

76

XII.
PIERRE

Les Devoirs avant

JEAN.
la

Promenade.

un temps superbe, aujourd'hui.


fait le plus beau temps du monde.
P. Voulez-vous faire un tour de promenade ?
P.

II fait

J.

Oui,

il

J. Volontiers,

mais pas a present.

P. Qu'avez-vous done a faire?


J. J'ai

ma

leon de franais a apprendre.

P. Vous avez
J.

P.

et

six heures

He bien, il n'est

qu'il

en

faut.

du

soir.

maintenant que

trois

heures

demie.
J. N'importe, je

de

temps de l'apprendre.

quelle heure votre maitre vient-il?

J. II vient

P.

le

Je n'ai pas plus de temps

veux etudier

ma

le^on avant

sortir.

P. Dans combien de temps serez vous done


pret?
J.

Je serai pret dans une heure et un quart

environ.

P. Puisque e'est

ainsi, je vais aussi etudier,

vous attendant.
J.

Vous

ferez bien.

en

DIALOGUES AND PHRASES.

77

XII.

JOHN.

PETER-

The Task
P.

It is beautiful

J.

Yes,

it is

Walk.

before the

weather to-day.

most delightful weather.

P. Will you take a short walk ?


J.

P.

With

J. I

P.

pleasure, but not

What have you

You

J. I

my

have

now.

got to do

French lesson

to learn.

have time enough to learn

have no more time than

is

it.

necessary.

P. At what o'clock does your teacher come


J.

He comes

P. Well,

J.

No

go

out.

P.

at six o'clock in the

it is

now

only half past three.

matter, I wish to study

How

long will

J. I shall be

evening.

it

my lesson

before

be before you are ready ?

ready in about an hour and a quar-

ter.

P. If that

is

the case, I will study too, while I

wait for you.


J.

You

will do well.

COLLOTJS FRENCH

78

P. Je suis toujours pret a suivre les bons ex-

emples.
J.

Bien vous en prend.

P. Mettons-nous done a l'ouvrage.


J.

Mettez-vous y vous-meme

car j'y suis deja.

P. Vous etes bien studieux maintenant.


J. Est-ce

que je ne

l'ai

pas toujours ete

P. Si, mais pas autant qu' a present.


J. Taisez-vous

avec

done,

si

vous voulez etudier

fruit.

P. Est-ce que vous ne pouvez pas etudier en


causant ?
J.

Non.

Est-ce que vous le pouvez

P. Sans doute

la fois

ne puis-je pas

faire

deux choses

Vous me permettrez d'en douter.


P. Et pourquoi en doutez-vous ?

J.

J.

Parce que je ne puis etudier en causant.

P.

En

J.

C'est fort heureux.

ce cas je

me

tais.

P. Jean, etes-vous pret maintenant?


J.

Pas encore;

P. Oui
J.

Vous

mes

est-ce

que vous

devoirs sont

l'etes

allez bien vite en besogne.

P. Je ne vais pas plus vite qu'il ne


J.

deja?

finis.

faut.

Je crains bien que vos devoirs ne se res-

sentent de la promenade.

P. Pas du tout:

ils

sont tres-bien

faits.

79

DIALOGUES AND PHRASES.

P.
J.

am always

That

ready

good examples.

to follow

fortunate for you.

is

P. Let us go to work.
J.

Set to

P.

You

J.

Have

work

yourself; for I

are very studious

Hush,

already at

if

much

you wish

so as at present.

study to advantage.

to

P. Can't you study while you are talking


J.

Can you do

No.

it.

not always been so?

P. Yes, but not so


J.

am

now.

it?

P. Without doubt: can't

do two things

at a

time?

P.

You will allow me to doubt


And why do you doubt it?

J.

Because

J.

P. If so,
J.

That

I
is

it.

cannot study while

am

am

talking.

silent.

very fortunate.

P. John, are you ready

now?

Not yet; are you ready so soon?


P. Yes my task is done.
J. You work very fast.
P. I do not work faster than I ought.
J.

J.

fear

that

your task

will

suffer

walk.
P.

Not

at all

it is

very well done.

by the

COLLOT'S FRENCH

80

J. J'en doute

un peu.

P. Cela ne m'etonne pas; car vous doutez


toujours.
J.

Nous verrons

si j'ai tort

ou raison.

P. Je gage tout ce que vous voudrez, qu'on n'y


trouvera rien a redire.
J.

Je ne veux pas gager, car j'aurais peur de

gagner.

P. Dites plutot que vous avez peur de perdre.


J. II n'est pas question de cela

vous etes

si

partons, puisque

presse.

XIII.
ETIENNE

JOSEPH.

La Promenade.
E. Quel chemin prendrons nous?
que vous voudrez.

J. Celui

E.
J.

A.llons d'abord tout droit.

De

quel cote tournerons-nous apres

E. Nous tournerons a droite, puis a gauche.


J. Oil cela nous menera-t-il ?
E. Cela nous menera au jardin de Sans Souci.
J. Fort bien; mais n'allez done pas si vite.
E. Je ne
J.

Vous

vais cependant pas vite.


allez trop vite

pour moi.

DIALOGUES AND PHRASES.


J. I doubt

P.

We

P.

I will

J. I

little.

do not wonder

J.

will be

it

at

found with

won't bet; for

am

you always doubt.

am

you

bet whatever

fault

for

it,

whether

shall see

no

81

right or

wrong.

please, that there

it.

afraid I should win.

P. Say rather that you are afraid of losing.


J.

That

is

not the subject: let us go, since you

are in such a hurry.

XIII.
STEPHEN

JOSEPH.

The Walk.
S.
J.

What road shall we


Any you please.

take

S. Let us first go straight forward.


J.

Which way

S.

We will turn to the right,

J.

Whither

shall

we go

afterwards

and then

will that lead us

to the left.

S. It will lead us to the Sans Souci garden.


J.

Very well but do not go so


;

S. I do not
J.

walk very fast.


You walk too fast for me.

fast.


COLLOT'S FRENCH

82

E. Est-ce que vous


J.

etes deja fatigue?

Je ne suis pas fatigue, et je ne desire pas

Petre.

E. Je

crois

que vous ne pouvez pas vous

fatiguer, car
J.

Que voulez-vous

dire

E. Je veux dire que vous


J.

Je vais

si

lentement

allez si lentement.

A quoi bon se fatiguer*

quand on se promene ?
E. Vous ne voulez pas vous casser
J.

Je ne pense pas que cela

E.

II faut

doubler le pas,

si

les

jambes.

soit necessaire.

nous voulons arriver

de bonne heure a
J.

Nous y

arriverons assez tot;

ne vous

in-

quietez pas.

E. Nous allons etre surpris par la nuit.


J. Oh prenez done garde, vous m'eclaboussez.
!

E. Je vous demande pardon; je ne

l'ai

pas

fait

expres,
J.

Je n'en doute pas

mais vous auriez du

faire

attention.

E. C'est

cette volee de perdrix qui

en est

la

cause.
J,

E.
J.

E.

Quoi!

Du

est-ce

tout, je

que vous plaisantez?

ne plaisante pas.

Voyons, expliquez-vous, s'il vous plait.


En la suivant des yeux je ne pouvais pas

voir la boue qui etait devant moi.

DIALOGUES AND PHRASES.


you

S. Are

am

J. I

tired already?

not tired, and I do not wish to be.

S. I think
J.

you cannot

walk so slowly

You

J. I

S.

betimes
J,

use

is

taking a walk

your

will not break

there in fa?

legs.

worth while.

ft

must walk

say

so slowly.

What

when

do not think

We

to

you walk

tiguing one's self


S.

fatigue yourself, for

What do you mean

S. I say that
J. I

83

faster, if

we wish

to arrive

at

We

soon enough

shall arrive

don't

make

yourself uneasy.
S.

We

shall be benighted.

J.

Oh

take care,

you splash me.

S. I ask your pardon

I did

not do

it

on pur-

pose.
J. I

do not doubt

it

but you should have taken

care.

S. It

was

that

bevy of partridges which caused

it.

J.

What you

S.

Not

J.

Well, explain yourself,

if

S.

While following

my eyes,

see the

at all, I

are jesting

do not

it

mud which was

jest.

with

you

before me.

please.
I

could not

COLLOT'S FRENCH

84
J. Si

vous eussiez regarde a vos pieds, cela ne

serait pas arrive.

E. C'estun petit malheur.


J.

me

Je ne

fache pas

Ne vous fachez pas.


mais je n'aime pas a

etre crotte.

E. Quand ce sera
brosser
J.

Je

sec,

vous n'aurez qu'a

le

n'y paraitra pas.

il

le sais aussi

bien que vous

maison dans cet

rentrer a la

etat

mais puis-je

E. Pourquoi pas?
On croira que je

J.

suis tombe dans la boue.


on ne s'en apercevra seulement pas.
Si on me gronde, je dirai que c'est votre

E. Bah
J.

faute.

E. N'ayez pas peur, on ne vous grondera pas.


J.

Vous en repondez ?

E. Oui
J.

allons seulement plus vite.

Cela m'est impossible; je suis epuise de

fatigue.

E. Quel pauvre marcheur vous etes


J. J'avoue que je ne peux pas me mesurer avec
vous pour

la

marche.

E. Voulez-vous vous asseoir sur ce gazon?


J. Non; je me reposerai a la maison.

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

If

you had looked

at

your

85

feet, this

would

not have happened.

Don't get angry.

S. It is a trifling misfortune.
J. I

am

not angry

but I do not like to be

splashed with mud.

When

S.
it

it

J. I

home

S.

know

you

will only have to brush

show.
that as well as

you

but can I go

in this plight ?

Why

not?

They
Poh

they will not even notice

S.
J.

dry,

it is

will not

will think that I fell into the

J. If

they chide me,

say

I will

mud.

it.

it

was your

fault.

S. Don't be afraid, they will not scold you.


J.

Will you answer for that?

S.

Yes

only

let

us walk faster.

J. It is impossible;

am

exhausted with

fa-

tigue.

S.

What

a poor walker

J. I confess I

you

are

cannot cope with you in walk-

ing.

S. Will
J.

No

you

sit

down on this turf?


when I get home.

I will rest

COLLOT'S FRENCH

86

XIV.
EMILIE

CAROLINE

CATHERINE.

Le Lendemain du Bed.
E. [On frappe a la porte.] Qui
C. C'est moi. Ouvrez, s'il vous
E. Que desirez-vous

est la?
plait.

C. J'ai quelque chose a vous dire.


E. Attendez un instant; car je ne suis pas encore levee.

il

C.

Comment! vous

est

grand jour.

n'etes pas encore levee

E. Quelle heure est-il done 1


C. II est dix heures moins un quart.

E. Je ne pensais pas qu'il fut si tard.


C. Est-ce que vous etes indisposee ?
E. Non, mais je suis tres-fatiguee.
C. Qu'avez-vous done fait, pour etre
guee?
E. J'ai ete hier au bal.

si

fati-

C. Je suis sure que vous avez danse tout

le

temps.

E. Precisement, car j'ai toujours ete engagee.


C. Vous auriez du vous reposer de temps en
temps.

DIALOGUES AND PHRASES.

S7

XIV.
CAROLINE

EMILY

The Day

CATHERINE.

after the Ball.

E. [A knock at the door.] Who's there ?


C. It is I. Open the door, if you please,
E. What do you want?
C.

have something

E. Stop a
C.

little,

How! you

to tell

am

for I

you.

not yet up.

are not yet

up?

It is

broad

daylight.

E. What time

is it?

wants a quarter

C.

It

E.

I did

not think

it

to ten.

was so

late.

C. Are you indisposed?

E. No, but I am very much fatigued.


C. What have you done, to be so much

fa-

tigued ?

E.

was

C.

am

at

sure

E. Exactly
C.

You

the ball last night.

you danced

so, for I

all

the time.

was constantly engaged.

ought to have rested yourself from

time to time.

COLLOT'S FRENCH

88
E. C'est

vrai

je serais maintenant

moins

fati-

guee.

C. Et vous n'auriez pas risque votre sante,

E. Vous avez raison; mais quand je danse je


ne pense pas a la fatigue.
C. II parait que vous etes enrhumee aussi, car
vous toussez beaucoup.

E. Oui,
C.

II

E.

Oh

comme

si

j'avais la coqueluche.

faut prendre garde


!

cela.

ce n'est rien.

C. Je l'espere

mais je vous engage a avoir

soin de votre sante.

E. C'est un

petit

rhume de

poitrine qui sera

bientot passe.

C.

Un rhume

E.

Ne me

de poitrine n'est pas a negliger.

mettez pas la puce a

l'oreille

je

me

soignerai.

C. Avez-vous bon appetit?


E. Je n'en manque pas.
C. 11 faut vous mettre un peu a

E. Je

maigre depuis

fais

le

la diete.

mercredi des cen-

dres.

C. C'est tres-bien a vous de

E. Vous

allez

faire le

dejeuner avec moi;

careme.
n'est-ce

pas?

C. Non, je vous remercie:


de

j'ai

dejeune avant

sortir.

E.
pour

Eh
me

bien, vous dejeunerez encore une fois,

tenir

compagnie.

89

DIALOGUES AND PHRASES.


E.

It is true

should be less fatigued now.

And you would not have risked your health.


I do
E. You are right; but when I am dancing
C.

not think of the fatigue.

C.

It

seems that you caught

a_

cold too, for

you cough exceedingly.


E. Yes, as if I had the hooping-cough.
C. You must be careful of it.
E. Oh! it's nothing.
C. I hope so; but I beg you

to take care of

your health.

E.

It is a slight cold

on

soon be gone.
C. A cold on the breast

E. Don't frighten me

my
is

breast

which

not to be neglected

I will take care of

will

my

self.

C. Have you a good appetite


E. I have no lack of that.
C.

You must

E.

diet a little.

have been abstaining from meat ever since

Ash Wednesday.

You
E. You

C.

you not ?
C. No,

came

do very right to keep Lent.


are
are going to breakfast with me;

thank you

breakfasted before

out.

E. Well, you can breakfast again,

company.

to

keep me

COLLOT'S FRENCH

90
C. Je

me

mettrai

table

pour vous tenir com-

pagnie, mais je ne mangerai pas.

E. Catherine, apportez-nous le dejeuner.


elle
il n'est pas encore pret; mais
Cath.

il

le sera bientot.

E. Qu'avez-vous done

demande ?
Cath. J'ai moulu du

fait

depuis que je vous

l'ai

du

cafe, et j'ai ete chercher

lait.

E. Depechez-vous done;

ne

et

faites

pas

le

cafe trop fort.

elle
le dejeuner est servi; mais je
Cath.
pas pu trouver de beurre frais.
E. Nous nous en passerons. Caroline,
,

n'ai

as-

seyons-nous.

C.

En verite,

je n'ai ni faim ni soif.

E. C'est egal approchez-vous de la table vous


mangerez et vous boirez ce que vous voudrez.
;

C. Je gouterai de votre

puisque vous

cafe,

le

voulez.

E. Comment

le

trouvez-vous

C. Tres-bon; mais

il

E. Mettez y du sucre: en
C.
trouve

E.

II

voici.

est assez' sucre maintenant;

un peu
II

n'est pas assez sucre.

mais je

faible.

ne vous portera pas sur

les nerfs.

le

DIALOGUES AND PHRASES.


C.

I will sit at table to

91

keep you company

but I will not eat.

E. Catherine, bring us the breakfast.


Cath. It is not yet ready, Miss but
;

it

will be

soon.

E. What have you been doing since I asked


you for it ?
Cath. I have been grinding coffee, and I went
for milk.

E. Make haste; and do not make the coffee


too strong.

Cath. Breakfast
have not been able

on the table, Miss ; but


any fresh butter.

is

to find

E. We can do without it. Caroline, let us


down.
C. Indeed I am neither hungry nor thirsty.

sit

E. No matter; draw up to the


and drink what you please.

table:

you may

eat

C.

I will taste

E.

How

C.

It is

your

coffee, since

do you like

very good

you wish

it.

it?

but

it is

not sweet enough.

E. Put more sugar in it: here is some.


C. It is sweet enough now but I find it rather
weak.
;

E.

It will

not excite your nerves.

COLLOT'S FRENCH

92

XV.
PIERRE

JEAN.

V Ignorant Parvenu.
P.

Que voulez-vous apprendre ?

J.

Tout ce que

je pourrai, car j'ai grande envie

d'etre savant.

P. Avez-vous quelque objet particulier en vue?

Je n'ai qu'un seul desir, M., c'est de devenir

J.

savant,

P. Avez-vous
taire

quelque connaissance

elemen-

des sciences?

J.

Oh

oui

je sais lire et ecrire.

P. Par ou voulez-vous commencer?


J.

Je laisse cela a votre disposition.

P. Voulez-vous que je vous apprenne


gique

J. Qu'est-ce

que

c'est

que

cette logique

P. C'est-elle qui enseigne les


de

la lo-

?
?

trois operations

l'esprit.

J.

Quelles sont elles ces trois operations de

l'esprit?

P.
J.

La premiere
Bon!

est de bien concevoir.

je serai bien aise d'avoir une idee

exacte des choses.

DIALOGUES AND PHRASES.

93

XV.
PETER

JOHN.

The Ignorant
P.

What do you wish

J. All that I can, for I

Upstart.

to learn

am

very desirous to be

a learned man.

P. Have you any particular object in view?


J. I

have but one desire,

sir, it

is

that of be-

coming a learned man.


P. Have you any elementary knowledge of the
sciences^?
J.

P.

Oh yes I know how to read and write.


What do you wish to begin with ?
!

your disposal.

J. I leave that to

P.

Do you

wish

me

J.

What

logic

P.

It

J.

What

P.

The

is

to teach

you

logic

teaches the three operations of the mind.

are the three operations of the

first is to

mind ?

form correct conceptions of

things.
J.

Well, I shall be very glad to have correct

conceptions of things.

COLLOT'S FRENCH

94

P. Le seconde est de bien juger.


remplir les fonctions de

J. Alors, je pourrai

juge.

P. Et la troisieme est de bien

une conse-

tirer

quence.

Une consequence

J.

comprends pas cela.

je ne

P. C'est une conclusion tiree de propositions.


Je ne suis pas plus avance quej'etais.

J.

P. C'est cependant

Ce

J.

moi

tres-clair.

n'est pas clair pour moi,

autre chose,

s'il

vous

P. Voulez-vous apprendre
J. Qu'est-ce

P. Elle
J.

Ah

que cela

traite

de la

M.

apprenez-

plait.

la

signifie

morale

felicite.

une bonne chose.

cela doit etre

P. Elle enseigne aux

hommes a moderer

leurs

passions.
J.

Oh

si c'est cela,

je ne

veux pas l'apprendre.

P. Pourquoi ne voulez-vous pas l'apprendre


J.
il

Parce que je veux

m'en prend

me

envie.

P. Est-ce la physique

prendre
J.

mettre en colere quand

que vous voulez ap-

Qu'est-ce qu'elle chante, cette physique

P. Elle explique les principes des choses naturelles, et les proprietes des corps.

J.

Cela

P.

Que

prenne

me

parait bien obscur aussi.

voulez-vous

done que je vous ap-

DIALOGUES AND PHRASES.

The second

P.
J.

Then,

form a correct judgment.

is to

I shall

95

be able to discharge the func-

tions of a judge.

And the

P.

know how

third is to

to

draw a con-

sequence.
J.

P.

consequence

It is

J. I

P.

am no

It is

clear, nevertheless.

me,

J. It is not clear to
if

P.

Do you

J.

What

P.

you

Ah

P.

It

sir;

teach

me

some-

please.

wish

study ethics

to

does that

mean ?

of happiness.

It treats

J.

that.

drawn from propositions.

wiser than before.

very

thing else,

do not understand

a conclusion

that

must be a good

teaches

men how

to

thing.

moderate their pas-

sions.
J.

Oh

P.

Why

J.

if it is that, I

don't

Because

ever the

P. Is

choose

humour
it

do not wish

you wish
seizes

to learn

it.

to learn it?

to get into a passion

when-

me.

natural philosophy that

you wish

to

learn ?
J.

What

P.

It

does natural philosophy

and the properties of bodies.


J. This seems very obscure
P.

tell

of?

explains the principles of natural objects,

What

do you wish

me

also.

to teach

you then?

COLLOT'S FRENCH

96
J.

Apprenez-moi l'orthographe.

P. Je
J.

veux bien.

le

Sera-ce bien long?

P. Cela dependra de votre application.


J. L' application n'est pas

mon

fort.

P. Si vous n'etudiez pas, je ne puis vous enseigner.


J. Est-ce

que vous n'avez pas quelque methode

prompte, par laquelle je puisse apprendre sans


peine

P.

Non;

et

je

doute que

vous en puissiez

jamais trouver une.


J.

Faudra-t-il que j'apprenne par coeur?

P. Oui, pour exercer votre memoire.


J.

Je croyais que la memoire n'entrait pour

rien dans 1'etude des langues.

P. Vous vous trompiez.

une tres-mauvaise memoire.

J.

Mais

P.

En l'exercant elle deviendra bonne.


Eh bien, je suivrai votre conseil.

J,

j'ai

DIALOGUES AND PHRASES.


J.

Teach me orthography.

P.
J.

97

am

Will

willing to do
it

take

much

it.

time

P. That will depend on your application.


J. Application is not

my fort.

P. If you do not study, I cannot teach you.

J.
I

Have you not some quick method, by which

may
P.

learn without trouble

No

and

doubt whether you will ever be

able to find one.


J.

Must

I learn

by

heart?

P. Yes, to exercise your


J. I

thought that

memory.

memory was

not concerned

in the study of languages.

P.
J.

You were
But

mistaken.

have a very bad memory.

P.

It will

J.

Well,

become good through

I will follow

exercise.

your advice.

COLLOT'S FRENCH

98

XVI.
SIMON SON CREANCIER.

BENJAMIN

Compliments au
B. Ah!

lieu d' Argent.

M. Simon, approchez; que

je suisravi

de vous voir!
S.

Et moi de meme, M.

me
Comment

voulaient pas

B.

mais vos gens ne

laisser entrer.
est-ce qu'ils ont ete assez auda-

cieux pour cela?


S. lis

me

disaient que vous etiez sorti.

B. Ah! les impertinents

que je leur veux de

mal
S. Je

m'etonne

n'en ont pas

qu'ils

agissent de la sorte

s'ils

re<ju l'ordre.

B. J'avais, a

la

verite,

donne ordre de ne

laisser entrer personne.

S.

Ah

alors ils n'avaient

done pas

tort?

B. Mais cet ordre ne vous concernait pas.


S. A la bonne heure; ear autrement j'aurais
eu lieu de

me

plaindre de vous.

B. Je vous estime trop, pour vous

traiter ainsi.

S. Je vous suis fort oblige.

B. Parbleu! je leur apprendrai a mieux vous


connaitre.

S.

Ne

les chagrinez pas jpour cela.

DIALOGUES AND PHRASES.

99

XVI.
BENJAMIN

SIMON

Compliments in
B.

am
And I

would not
B.

lieu

of Money.

Ah! Mr Simon, come forward; how

lighted I
S.

HIS CREDITOR.

to see

the same, sir;

let

How

me

de-

you
but your servants

in.

have they been audacious enough

for that?

S.

They

B.

Ah

told

me you were

out.

the impertinent fellows

wish them

ill!

S. I
if

am

astonished at their acting in that way,

they have not been ordered so to do.

B. I had, in truth, given orders not to

one

let

any

in.

S.

Ah

then they were not in the wrong

B. But those orders did not refer to you.


S.

Very

then; for otherwise I should

well,

have had reason

to

complain of you.

B. I esteem you too


S. I

am

very

much

much

to treat

B.

Oh

S.

Do

not trouble them about

I will

you

so.

obliged to you.

teach them to

know you
it.

better.

COLLOT'S FRENCH

100

B. Comment! vous
M. Simon, au meilleur
S.

Vous me

dire

que je n'y suis pas a

de mes amis

d'honneur.

trop

faites

J'etais

venu
B. Allons

un siege pour M.

vite,

S. M., je suis bien

comme

cela.

B. Non, non; je veux que vous soyez assis

comme

moi.

S. Je suis confus de tant de civilites.

B. Qu'on apporte un
S.

fauteuil.

Vous vous moquez.

Je voulais seulement

vous dire que


B. Non, non
je ne

je sais ce que je vous dois

et

veux point qu'on mette de difference entre

nous deux.
S. Je suis sensible

a votre

politesse

mais

B. Allons, asseyez-vous, je vous prie.


S.

vous

II

n'en est pas besoin

je n'ai qu'un mot a

dire.

B. Mettez-vous

la,

vous dis-je; ne vous

faites

pas tant prier.


S.

Non, M., je prefere

rester debout.

Je viens

pour
B. Je ne vous ecoute pas,

si

vous n'etes pas

assis.

S. Je fais tout ce que vous voulez.

J'ai

B. Vous avez un fonds de sante admirable, des


levres fraiches,
S.

Ma

un

teint

vermeil et des yeux

sante est assez bonne,

M.

vifs.

Veuillez


DIALOGUES AND PHRASES.

B.

my

What

S.

Mr

to tell you,

am

friends, that I

You do me

not in

Simon, the best of

much

too

101

honour.

had

come
B. Quick, a seat for
S. I

am

B. No, no
S. I

am

am,

wish you

gentleman.

this

very well as

to

confused with so

sir.

be seated, as

many

am.

civilities.

B. Let some one bring an arm-chair.


S.

You

joke.

only wished to

you

tell

that

B. No, no: I know what I owe you; and


wish no one to make difference between us.
S. I

am

grateful for

B. Come,
S. It
tell

is

sit

your politeness

down,

unnecessary

but

pray you.

have but one word

to

you.

B. Sit down,

beg you

don't wait for so

much

pressing.
S.

No,

B.

sir, I

do not

prefer standing.

listen to you, if

S. I do whatever

B.
rosy
S.

You
lips,

you

you

please.

come

for

are not seated.

have

have an admirable stock of health,

ruddy complexion and sparkling eyes.

My health is good enough, sir.

Please to


COLLOT'S FRENCH

102
B.

Comment

se portent

et votre petite fille

S.

madame

votre epouse

Le mieux du monde.

B. Et

Guillaume,

le petit

du bruit avec son tambour


S. Oui,

B. Et

jambes

M.

il

toujours bien

nous etourdit toute

la journee.

mord-il toujours bien aux

le petit chien,

les

fait-il

gens qui vont chez-vous?

S. Plus que jamais, M., et nous ne saurions en

venir a bout.

B.

Ne

vous etonnez pas

je

si

demande des

nouvelles de toute la famille, car j'y prends beau-

coup
S.

d'interet.

Vous avez bien de

B. Or 5a,

M. Simon,

souper avec moi


S.

Non, M.,

l'heure.

la bonte,

M., mais

sans fagon, voulez-vous

il

faut

que je m'en retourne tout

Je voulais

B. Allons

vite,

qu'on escorte

M. j usque chez

lui.

S.

Ce

tout seul.

B.

n'est pas necessaire

Mais

Comment

je

m'en

irai

bien

je

je

veux qu'on vous escorte

m'interesse trop a votre personne.


serviteur, et de plus

je

Je suis votre

votre debiteur.


DIALOGUES AND PHRASES.
B.

How

are

your wife and

little

103

daughter?

S. Perfectly well.

B.

And

little

William, does he

great noise with his

drum

still

make

S. Yes, sir; he stuns us the whole day long.

B.

And

the

little

the legs of persons


S.

More than

dog, does he continue to bite

who come

ever, sir

to your house ?
and we cannot cure

him of it.
B.

Do

not be surprised

your family,
S.

You

if I

inquire about

for I take great interest in

all

it.

are very kind, sir, but

Mr Simon, will you, without


any ceremony, sup with me ?
S. No, sir, I must return immediately.
I
B. Well now,

would
B. Quick,

let

some one

escort the gentleman

home.
S. It

unnecessary

is

I
B. How

can go by myself.

But

much

wish you

interested in

vant, and

moreover

to

your

I am too
am your ser-

be escorted

your person.
debtor.

COLLOT'S FRENCH

104

XVII.

GEORGES

NICOLAS.

La Mauvaise

Habitude.

N. Ah! vousvoila? Je suis charme de vous voir.


G.

On

dirait

que vous venez de vous

lever.

N. Vous avez devine juste.


G. Comment! a l'heure qu'il est?
N. II est done bien tard ?
G. Dix heures vont bientot sonner.
N. C'est

l'heure a la quelle je

me

leve ordi-

nairement.

G. A quelle heure vous couchez-vous done ?


N. A deux heures du matin.
G. Comment avez-vous contracte une si mauvaise habitude

N. En jouant aux cartes.


G. Vous me paraissez etre passablement

pro-

digue.

N.

II

me

semble, au contraire, que je suis tres

econome.
G. Econome

N.

En

comment

dormant

l'entendez-vous

le jour, je

n'use ni habits ni

chandelles.

G. Belle economie
le plus precieux.

mais vous perdez

le

temps

DIALOGUES AND PHRASES.

105

XVII.
GEORGE

NICHOLAS.

The Bad

Habit.

N. Ah! is it you? I am delighted to see you.


G. One would say you had just risen.
N. You have guessed right.
G. What! at this hour?
N. Is it very late ?
G.

It will

N. That

soon strike ten.

is

the time at

which

I generally rise.

G. At what o'clock do you go to bed then ?


N. At two o'clock in the morning.

G.

How

N.

By

did

you

playing cards.

G. You seem

N.

get so bad a habit ?

I think,

to

me

to

be pretty extravagant.

on the contrary,

am

very econo-

mical.

How

G. Economical

N. By sleeping

in the

do you mean

day time,

waste neither

clothes nor candles.

G.

pretty

economy but you waste


!

valuable portion of your time.

the

most

COLLOT'S FRENCH

106

N. Le dormir
G. Quelle

N. Celui qui
G. Pas

est si

plaisir

doux
a-t-il

dort est

toujours:

matin

le

a ne rien

sentir

exempt de peines.

car

il

quelquefois

des

songes desagreables.

N. On

dit

que

le

corps engraisse en dormant.

G.

II

N.

Un homme. maigre

devient lourd et paresseux.


et

decharne n'a jamais

bonne mine.
G. Lequel aimeriez-vous mieux, un serviteur

un leger et propre au service?


N. J'aimerais mieux le dernier.
G. Platon dit que Tame est l'homme, et que le
corps est le serviteur de Fame.
N. II est possible que Platon ait raison.
G. Si vous preferez un serviteur actif a un
lourd, pourquoi en procurez-vous un gras et paresseux a votre ame ?
N. Je ne sais mais mon ame ne s'en plaint

gras et inactif, ou

pas.

G. Vous conviendrez, j'espere, que

les avan-

tages de l'esprit sont preferables a ceux du corps.

N. J'en conviens.
G. Parmi les avantages de
occupe

la

l'esprit, la

sagesse

premiere place.

N. Je n'en disconviens pas.


G. Nulle partie du jour n'est plus propre a
l'acquerir que le matin.

N. Je ne

dis pas non.

DIALOGUES AND PHRASES.


N. Sleep

is

107

so sweet in the morning

G. What pleasure

there in feeling nothing ?

is

N. He who sleeps is free from troubles.


G. Not always: for sometimes he has unpleasant dreams.
the body grows fat by sleeping.
becomes heavy and dull.
lean and emaciated man never looks

N.

It is said

G.

It

N.

well.

G. Which would you

prefer, a fat

servant, or one light and

fit

and inactive

for service

N. I should like the latter better.


G. Plato says that the soul is the man, and
that the body is the servant of the soul.

N. Plato may be right.


G. If you prefer an active to a heavy servant,
why do you procure a fat and lazy one for your
soul?

N.
G.

know

do not

plain of

but

You

Among the

holds the

N.
G.

N.

first

com-

body.

advantages of the mind, wisdom

it.

part of the day

w isdom
T

to those of the

place.

do not deny

No

tion of

soul does not

admit, I hope, that the advantages of

mind are preferable


N. I grant it.

the

G.

my

it.

is fitter

than the morning.

do not say no.

for the acquisi-

COLLOT'S FRENCH

108

G. Combien de connaissances pourriez-vous


la matinee, que vous perdez a

acquerir dans

dormir

N. Beaucoup, en

effet.

G. Je

experience,

par

sais,

qu'on apprend

plus en une heure le matin, qu'en deux l'apresdinee.

N. Je l'ai entendu dire.


G. Considerez les pertes que vous
jour, et vous verrez quelle en sera la

N. J'en

chaque

faites

somme.

aurais trop de regrets.

G. Celui qui perd son temps a dormir, n'est-il


pas plus a plaindre que le prodigue qui dissipe
ses biens?

N. C'est selon 1'importance

qu'il

met dans

la

possession des biens.

G. Le sommeil, image de

la mort, n'abrege-t-il

pas vos jours?

N. Toutefois, il est bien utile pour reparer


que Ton a perdues.
G. Oui, quand il est modere, et pris pendant

les forces

la nuit.

N. Je
a

vois qu'il n'est pas facile de vous mettre

quia.

G. Tous

les

quelques uns
ronflez

quand

N.

me

II

animaux

le saluent
il

se levent avec le soleil,

de leurs chants

et

vous

darde ses rayons sur vous.

sera bien difficile de

cette habitude la.

me

defaire de

DIALOGUES AND PHRASES.


G.

How much

in the morning,

ing

109

knowledge you could acquire


which you now lose in sleep-

N. Much, indeed.
G. I know by experience, that we can learn
more in one hour in the morning, than in two in
the afternoon.

N. So

I have heard.
G. Consider the loss which you sustain daily,
and you will see to what a sum it will amount.

N.

It

G.

Is

sleep,

would give me too much


not the

more

to

man who

pain.

wastes his time in

be pitied than the prodigal

who

wastes his fortune?

N. That is in proportion to the importance


which he places in the possession of wealth.
G. Does not sleep, the image of death, shorten
your

N.

life

It is,

strength

however, very useful in restoring the

which we have

lost.

G. Yes, when indulged in moderately, and


taken during the night.

N.

easy to put you to a non-

I see it is not

plus.

G. All animals

him with

rise

their songs

with the sun, some greet


but you are snoring

when

he darts his rays upon you.

N.

It will

this habit.

be very

difficult for

me

to get rid

of

COLLOT'S FRENCH

110
G. Bah
prend

un clou chasse

la place

1' autre

N. Vous m'avez convaincu


tenant a

me

une coutume

d'une autre.
il

me

reste main-

corriger.

G. Le commencement vous paraitra

difficile;

mais une coutume differente en adoucira

la peine,

vous donnera

et bientot

les plus

grands

plaisirs.

N. Je crains de ne pas pouvoir reussir.


G. Si vous etiez sexagenaire, je n'entreprendrais pas de vous corriger de ce defaut; mais a
votre age,

N. Je

il

y a toujours de la ressource.
mes efforts pour reparer mes

ferai tous

fautes, et acquerir la sagesse,

que vous

me

parais-

sez tant aimer.

G. Si vous

le faites, je suis

persuade que vous

aurez lieu de vous en rejouir, et que vous

me

re-

mercierez de vous avoir donne cet avis.

N. Je vous en remercie d'avance,

et je m'es-

time tres-heureux d'avoir un ami aussi sincere

que vous.

DIALOGUES AND PHRASES.


G. Poh

one nail drives out another

Ill
:

one habit

takes the place of another.

N.
must
G.
you

You have convinced me of the fault and I


now correct it.
The commencement will appear difficult to

soon

after will give

N.
G.

but a different habit will allay

am

you

its

pain, and

the greatest pleasure.

afraid I shall not be able to succeed.

you were sixty years old, I would not


undertake to reform you but at your age, there
is always some remedy.
N. I will do all in my power to amend my
faults, and to acquire wisdom, which you seem
to love so much.
G. If you do, I am persuaded that you will
have reason to rejoice at it, and that you will
thank me for having given you this advice.
N. I thank you in advance, and I esteem myself very happy in having a friend so sincere as
you are.
If

COLLOrS FRENCH

112

XVIII.
HIPPOLYTE

Le
S.

Ah

Conseil Inutile,

je vous trouve

SIGISMOND.

a propos,

vous

et j'aliais

chercher.

H. Pour quel sujet, s'il vous plait?


S. Pour vous demander votre avis, sur une
affaire

que

en

j'ai

tete.

H. Je suis bien aise de cette rencontre.


S. Nous pouvons parler ici sans temoins ?
H. Vous pouvez parler en toute liberte.
S. II s'agit d'une chose de consequence.

H.

Si je puis vous etre utile, je le ferai avec

bien du plaisir.
S.

Pen

veux rien

suis persuade;

c'est pourquoi je

ne

faire sans votre conseil.

H. Je vous

suis oblige de m'avoir choisi

pour

cela.

S. J'ai toujours eu confiance en vous.

H. Vous n'avez

qu' a

me

dire ce

que

c'est.

S. Mais, auparavant, je vous conjure de ne

point

H. Vous savez que

la flatterie n'est point

fait.

S.

me

flatter.

Et de me

dire nettement votre pensee.

mon


DIALOGUES AND PHRASES.

113

XVIII.
HTPPOLYTUS
Useless
S.

Ah!

SIGISMUND.

Mvice.

meet you opportunely,

was going

to

look for you.

H. For what purpose,


S.
I

To

if

you please?

ask your opinion on an

affair

of which

have been thinking.

H.
S.

am

very glad that

Can we speak

H. You can speak with


S.

H.

much
S.

The

matter

is

we

met.

here without being heard?


perfect freedom.

of importance.

If I can be useful to you, I will be so with

pleasure.

Of

wish

to

H.

that I

am

persuaded

and therefore

do nothing without your advice.

am

obliged to you for having selected

me

for that purpose.

S. I have always

had confidence in you.

H. You have only to tell me what it is.


S. But I entreat you beforehand not to

flatter

me
H. You know
S.

And
K*

to tell

it is

me

not

my

plainly

practice to flatter.

what you

think.

COLLOT'S FRENCH

114

H. Je

me

avec toute la franchise que vous

le ferai

connaissez.

Rien n'est plus condamnable dans un ami

S.

que de ne pas parler franchement.

Un

H.

ami

tel

est souvent pire

qu'un ennemi

declare.

S.

Et dans

ce sieele on trouve peu d'amis sin-

ceres.
II.

C'est vrai; la sincerite est une chose bien

rare aujourd'hui.
S. Promettez-moi

done de ne

me

rien

de-

guiser.

H. Je vous

promets de bien bon cosur.

le

S. Jurez-en votre foi.

H. Foi d'ami

dites-moi seulement de quoi

il

est question.

S. Je

me

veux savoir de vous

si

je ferai bien de

marier.

H. Quoi Vous pensez a vous marier ?


S. Oui quel est votre avis la-dessus ?
H. Dites-moi d'abord quel est votre age.
!

S.

Ma

foi,

je ne sais

mais je

me

porte bien.

H. Quoi vous ne savez pas quel est votre age?


S. Non.
Est-ce qu'on songe a cela ?
H. Quel age aviez-vous lorsque nous fimes
!

connaissance

S. Je n'avais que vingt ans alors.

H.

II

a environ trente-cinq ans que nous

nous connaissons.

DIALOGUES AND PHRASES.

115

H. I will do it with all that frankness which


you know me to possess.
S. Nothing is more blameable in a friend than
not to speak candidly.

H. Such a

friend is often

worse than an open

enemy.

we

S. In these times

few sincere

find very

friends.

H.

true

It is

sincerity is now-a-days a very

rare thing.

S.

Promise me, then,

from

to conceal nothing

me.

H.
S.

I do promise you very


Swear by your faith.

H. The

faith of a friend

heartily.

only

tell

me

the sub-

ject.

S. I wish to

do well

know from you whether

I shall

marry.

to

H. What Do you think of getting married ?


Yes what is your opinion of it ?
H. Tell me first how old you are.
!

S.

S. Indeed I do not

know

but I

am

in

very

good health.

H.
S.

H.

How

do you not

Who

No.

How

know your

age

thinks of such a thing?

old were

you when we became

ac-

quainted ?
S. I

H.

was but twenty years

We

five years.

have

known one

old then.

another about thirty-

COLLOT'S FRENCH

116
S.

je ne

que vous avez bonne memoire.

parait

II

H. Vingt

me

et trente-cinq font cinquante-cinq, si

trompe.

S. Oui, mais ne parlons pas de l'age que je

puis avoir.

H. Cela ne peut vous

vieillir ni

vous rajeunir.

S. N'importe, dites-moi seulement ce que vous

me

conseillez.

H. Je vous

conseille,

en ami, de ne point

songer au mariage.
S.

Etlaraison?

H. C'est que

l'envie vous en prit trop tard.

S. Je suis, malgre cela, resolu de

H. Oh!
dit

ma

S.

me

marier.

m'y oppose pas; mais je vous

je ne

ai

fa^on de penser.

Le mariage

doit avoir lieu d'aujourd'hui en

huit.

H. Je ne
S.

Ne

cinq ans

H. Je

dis plus mot.

suis-je pas aussi bien portant qu'

a vingt-

m'etais trompe; vous ferez bien de vous

marier.
S. Tout de bon, vous me le conseillez ?
H. Assurement. Vous ne sauriez mieux

S. Je suis ravi que vous

H. Quelle

est la

me donniez

personne que vous epousez

S. Devinez.

H. E^t-ce

la

faire.

ce conseil.

jeune veuve en question?

DIALOGUES AND PHRASES.

117

seems you have a good memory.


H. Twenty and thirty-five make fifty-five,

S. It

am

if I

not mistaken.

S. Yes, but let us not inquire

how

old I

may

be.

can make you neither older nor younger.

H.

It

S.

No

matter,

tell

me

only what you advise

me.

H.

advise you, a^ a friend, not to think of

marriage.

And

S.

the reason?

H. Because

this

humour has seized you too late.

S. I have resolved to get married nevertheless.

H. Oh

my way

do not oppose

it

The marriage must

S.

but I have told you

of thinking.
place this day-

take

week.

H.

S.

Do

have not another word


I

twenty-five

H.

at

was mistaken

to say.

not enjoy as good health as I did

you

will

do well

to get

married.
S. But seriously, do you advise me to
H. Certainly. You cannot do better.
S. I

H.

am

delighted that you give

Whom are you going

S.

Guess.

H.

Is

it

speaking?

the

to

me

it ?

this advice.

marry ?

young widow of

whom

you were

COLLOT'S FRENCH

118

Vous y etes.
H. C'est un parti
S.

tres-sortable.

S. N'ai-je pas raison d'avoir fait ce choix?

H. Sans doute; depechez-vous de vous marier.

Vous me comblez de joie de me dire cela.


H. Je desire que ce soit pour votre bonheur.
S. Et je vous. invite des a present a mes

S,

noces.

H. Je me

ferai

un

vrai plaisir d'y aller.

XIX.
MARTIN

GUILLAUME.

Le Medecin malgre

lui.

G. M., n'est-ce pas vous qui vous appelez


Martin

M. Oui ou

non, selon ce que vous lui vou-

lez.

G. Je ne veux que

lui faire toutes les civilites

que je pourrai.

M. En ce cas, c'est moi


G. On m'a adresse a

qui

me nomme Martin.

vous pour ce que je

cherche.

M. Et que
G.

cherchez-vous,

s'il

J'ai le plus pressant besoin

vous plait?
de votre aide.

DIALOGUES AND PHRASES.


S.

You have

H.
S.

It will

Was

guessed right.

be a very good match.


not right in making the elloice

H. Undoubtedly

you

You overwhelm me

H.
S.

get married as soon as

can.
S.

119

with joy by saying so.

wish you happiness.

And

I invite

you now

to

come

to

my

wed-

ding.

H.

I shall

come with

the greatest pleasure.

XIX.
MARTIN

WILLIAM.

The Physician in

W.

Sir, are

spite

of himself.

you not the person

whom

they

call

Martin ?

M. Yes

according to what you want

or no,

from him.

W.

wish

to

pay him every

civility in

my

power.

my name

M. In

that case,

W.

have been directed

is

Martin.

to

you

for

what

seek.

M. And what

W.

are

you seeking,

if

you please

have the greatest need of your assistance.

COLLOT'S FRENCH

120

M. Je

suis tout pret

a vous rendre service,

si

je le puis.

G. Votre reputation est arrivee jusqu' a moi, M.

M. Cela

n'est pas impossible.

G. Et je

suis instruit de votre capacite.

M.

II

est vrai

que je suis renomme pour

les

fagots.

G. Ah! M., nedissimulez pas vos

M.

Je

les fais

talents.

d'une fa^on qu'il n'y a rien a

dire.

G. M., ce n'est pas cela dont il est question.


aussi je les vends six francs le cent.

M. Mais
G.

Ne

parlons point de cela,

M. Je vous promets que

s'il

vous

plait.

je ne saurais les don-

ner a moins.

G. M., je

M. Vous

sais ce qu'il

en

est.

savez, alors, que je les vends cela.

G. C'est se moquer, que de parler de

M. Je ne me moque

la sorte.

point, je n'en puis rien

rabattre.

G. Allons au

fait, et

ne barguignons pas davan-

tage.

M. Vous en

pourrez trouver a moins, mais

ils

ne seront pas aussi bien conditionnes.

G.

He

M.

Je vous jure que vous ne les auriez pas,

s'en

fallait

M., laissons la ce discours.

un

G. Fi done

s'il

denier.
!

vous compromettez votre dignite.

DIALOGUES AND PHRASES.

M.

am

ready

to

121

render you any service that

I can.

W. Your

reputation has reached me, sir

M. That is very possible.


W. And I have been informed of your
M. It is true that I am renowned

skill.

for

my

fagots.

W. Ah
M.

sir,

do not dissemble your

make them

talents.

so that no fault can be found

with them

W.

Sir, that is

M. But

I sell

not the business.

them

for six francs a hundred.

W.

Let us not speak of

M.

assure

you

that, if

you

please.

that I cannot sell

them

for

less.

W. I know how it is.


M. You know, then, that

I sell

them

for that

price.

W.
M.

It is

mere mockery

do not mock,

W. Come

to

speak in that way.

can make no abatement.

to the point,

and do not hesitate any

longer.

M. You

can get them for a less price, but they

will not be so good.

W. Pshaw
M.

sir,

cease this discourse.

swear you should not have them

for

farthing less.

W.

For shame
L

you lower you

dignity.

one

COLLOT'S FRENCH

122

M. Non; vous

homme a

les paierez cela: je

G. Faut-il qu'un
ces grossieres feintes

M. Ce que

G.

ne suis pas

surfaire.

est

je

homme

si

savant s'amuse a

vous dis est

la verite toute pure.

en vain que vous voulez deguiser vos

talents.

M.

Je vous

ai parle

G. Non, M.

sans detours, ce mesemble.

pas bien de vouloir

et ce n'est

enterrer des talents si utiles.

M. Quoi done pour


;

G. Pour ce que vous

qui

me

etes,

prenez-vous

pour un grand me-

decin.

M. Medecin vous-meme!
et je

ne

l'ai

je ne le suis point,

jamais ete.

G. Veuillez ne point nier

les

choses davantage.

M. Voila une etrange meprise


G. Ne me forcez pas d'en venir a

de facheuses

extremites.

M.

Parbleu!

venez-en a tout ce qu'il vous

plaira.

G. Encore une
que vous

fois, je

vous prie d'avouer ce

etes.

M. Quelle obstination, de vouloir


que je suis ce que je ne suis pas.
G. Vous persistez encore a nier

M.

me

persuader

la verite

Je vous dis que vous etes dans l'erreur.

G. Allons, puisque vous


s'y resoudre.

[II lui

le

voulez,

il

faut bien

donne des coups de baton.]

DIALOGUES AND PHRASES.

M. No you shall pay that


am not a man to overcharge.

price for

W.
trifle

Is

can

his time with these vulgar pretences

M. What

W.

them

man

possible that so learned a

it

away

123

you

I tell

is

the real truth.

vain that you try to conceal your

It is in

talents.

M.

W.

No,

have spoken to you candidly, methinks.

such useful

M. How

W.

and

sir;

it is

not right to try to bury

talents.
!

for

whom

For what you

M. Physician

do you take

me

are, a great physician.

yourself!

am

not one, and

never have been.

W.

Please not to deny

it

any more,

M. This is a strange mistake


W. Do not force me to disagreeable

extremi-

ties.

M. Zounds

W.
you

do whatever you please.

Once more,

beg of you

to

avow what

are.

M. What obstinacy, to wish


am what I am not.

to

persuade

me

that I

W. Do

you still persist in denying the truth ?


you that you are mistaken.
W. Well, since you will have it so, I must resolve upon it. [He beats him with a stick.]

M.

I tell


COLLOT'S FRENCH

124

M. Ah ah M., jesuis
!

tout ce qu'il vous plaira.

G. Pourquoi m'obligez-vous a cette violence?


M. De grace, est-ce pour rire, ou si vous extravaguez

G. Quoi

vous ne vous rendez pas encore

M. Ma foi, j'aime mieux


de me faire assommer.
G. Ah!

M. Que
G.

consentir a tout, que

je suis favi de vous voir raisonnable.

voulez-vous de moi, maintenant?

que vous

II faut

alliez voir

une jeune

fille

qui a perdu la parole.

M. Ma

je ne l'ai pas trouvee pour la lui

foi,

rendre.

G. Si vous

la guerissez, votre fortune est faite.

M.

cela en vaut la peine.

Peste

G. C'est une

belle occasion

pour deployer vos

talents.

M. Oh!

il

me

vient une idee.

G. Vous avez trouve un remede?

M.

Oui, et qui est

infaillible.

G. Puis-je savoir ce que c'est?


M. Des roties trempees dans du
G. Quoi!

vin.

vous croyez qu'un remede

aussi

simple

M. Certainement:
en mange tous

G. C'est une

M.

le

ma

perroquet de

les matins, et

il

parle

voisine

a merveille.

trouvaille.

Allons vite, conduisez-moi chez

elle.


DIALOGUES AND PHRASES.

M. Ah

ah

sir, I

am whatever you please.


me to this violence ?

W. Why

do you compel

M. Pray,

is it in jest,

W. How
M.

or are

you insane?

do you not give up yet

would consent
rather than be knocked down.
Indeed,

125

to

any thing,

W. Ah I am delighted to see you reasonable.


M. What do you want of me, now ?
W. You must go and see a young girl who
!

has lost her speech.

M.

Indeed,

restore

W.

you can cure

If

M. The

W.

have not found

it,

and

cannot

is

made.

to her.

it

It

deuce

that

her, your fortune


is

worth the

trouble.

a fine opportunity to display your

is

talents.

M. Oh

an idea strikes me.

W. Have

you found a remedy ?

M. Yes, and which is infallible.


W. May I know what it is ?
M. Toast soaked in w ine.
r

W. How
medy
M.

do you think that so simple a

Certainly

my

neighbour's parrot eats

every morning, and he speaks wonderfully.

W.

This

M. Come

is

a piece of good luck.

quick, lead

me

to

her house.

re-

it

COLLOT'S FRENCH

126

XX.
LE MARQUIS DE LA RAPIERE

LE DOCTETJR PLANTAIN.

La Mauvaise
P.

Nouvelle.

Mes tres-humbles devoirs a M. de la Rapiere.

R. Soyez
sois de

le

bien venu, docteur, quoique je

mauvaise humeur.

P. Qu'est-ce qui vous chagrine

R. Des droles, des faquins, qui


ger, qui

me

me

font enra-

manquent.

P. C'est, peut-etre, votre imprudence qui cause


tout cela.

R. Quoi, voulez-vous
P.

Du

tout

je

me manquer

aussi?

veux vous apprendre de bonnes

nouvelles.

R. Qu'est-ce que c'est?


P. C'est

l'effet

des droits de la nature et de

l'exces du crime.

R. Je ne vous entends pas


P.

II faut

enfln se rendre

expliquez-vous.
la raison.

R. Je ne vous comprends pas davantage.


P. Si vous ignorez tout,

il

faut tout vous ap-

prendre.

R. Allez done au

fait,

sans tant de preambule.

P. Tout Fetat est change: les

egaux

hommes

sont

DIALOGUES AND PHRASES.

127

XX.
DOCTOR PLANTAIN.

THE MARQUIS DE LA RAPIERE

Bad News.
P.

My

very humble duty

to

Mr

R. Welcome, doctor, though

de la Rapiere.

am

in a

bad

humour.
P. What grieves you ?
R. Rogues, scoundrels, who provoke and offend me.
P. Perhaps it is your imprudence which causes

it all.

R.

How,

P. Not

will

at all

you offend me too?


I wish to tell you some good

news.
R.

What

P.

It is

is it?

the effect of the rights of nature and

the excess of crime.

R.

P.

We

R.

do not understand you

must

explain yourself.

at last listen to reason.

do not understand you yet.

P. If you are ignorant of every thing,


tell

you every

R.

Come

to the point,

without so

P. The whole government


are equal
!

must

thing.

is

much

changed:

ado.

men

COLLOT'S FRENCH

128

R. Quoi est-ce que vous perdez


P. Ce que je vous dis est vrai.
!

la tete

n'y a plus ni seigneurs ni vassaux

R.

II

P.

Non

les droits

feodaux ont cesse d'exister.

R. Bah! vous avez perdu


P. Je n'ai point perdu

l'esprit, je crois.

l'esprit, et

l'Assemblee

Nationale vous le prouvera mieux que moi.

R.

Comment

cela est-il

done arrive

P. Le peuple a pris les armes

et a

demande

la

liberte.

R. Et

les

P.

a montre sa force, et les grands se sont

II

grands ne l'ont pas chatie

abaisses.

R. Que m'apprenez-vous la! quelle facheuse


nouvelle

P. Elle est facheuse pour vous je sens qu'elle


;

vous derange.

R. Que nous
nos privileges

restera-t-il

done,

si

nous perdons

P. Les droits sacres de

Thomme,

et

ceux du

citoyen.

R. Bel avoir que

cela, si rien

ne l'accompagne.

P. Vous regrettez beaucoup, a ce que je vois,


de voir

R.

le

peuple degage de vos entraves.

S'il n'a plus

de frein, vous verrez ce qu'il

fera.

P.
et

II

trouvera

un

frein dans des lois equitables,

vous y serez soumis aussi bien que

lui.

DIALOGUES AND PHRASES.


R.

How

P.

What

are

129

you losing your senses?


you is true.

I tell

R. Are there no longer either lords or vassals

No

P.

R. Poll
P.

am

Assembly

the feudal laws have ceased to exist.

you

your wits,

are out of

not out of
will prove

my wits,

it

you

to

I think.

and the National

better than

I.

R.

How

has this happened?

P.

The

people have taken up arms, and de-

manded

liberty.

R. And have not the great chastised them ?

They have shown

P.

great have

their strength,

and the

humbled themselves.

R.

What do

P.

It

is

I hear!

what sad news!

sad for you

perceive

it

disturbs

you.

R. W'hat will be
leges

P.

left us,

if

we

lose our privi-

The

sacred rights of men, and those of

citizens.

R.

pretty possession, if there be nothing to

accompany
P.

You

it.

regret

much,

as

appears to me, to

it

see the people freed from your shackles.


If they no longer have any check, you
what they will do.

R.
see

P.

They

will find a

and you will be subject

check
to

will

in equitable laws,

them

as well as they.

COLLOT'S FRENCH

130
R. Et
P.

II

le roi, qu'est-il

regne avec les

devenu

lois.

R.

II

a done perdu tout son pouvoir?

P.

II

n'a perdu que son pouvoir arbitraire.

R. Ah! je vois bien


P.

qu'il n'est plus libre.

toujours libre de faire le bien.

II est

ne peut done plus

R.

II

P.

La

liberte rre consiste pas

R.

En

quoi done consiste-t-elle ?

P.

faire ce qu'il

veut?

faire ce

qu'on

veut.

gouverne par des

etre

R. Est-ce

qu'il

lois justes.

n'y en avait pas avant tous ces

desordres la?

P.

Non

car vous opprimiez le peuple, et

il

ne

pouvait se plaindre.

R.

bien

II fallait

le

punir quand

il

n'obeissait

pas.

P.

II avait

raison de ne pas obeir a des ordres

injustes.

R.

Ah

docteur, qu'est-ce que vous dites la

vous prechez
P. Je dis

la discorde.

la verite, et je

preche

n'ai plus confiance en

R. Je

la justice.

vous

car vous

me

rendez malade.

P. Je voulais, cependant, vous guerir de vos


prejuges.

R.

Ne me

parlez plus de cela, je ne veux plus

vous entendre.
P.

II

faudra pourtant vous resoudre a entendre

la verite, car

on vous

la dira.

DIALOGUES AND PHRASES.


R.

And

P.

He

R.
P.

He
Ah
He

what has become of him ?

the king,

reigns with the laws.

R. Has he then
P.

131

power

lost all his

has only lost his arbitrary power.


!

I see that

is

always

he

no longer

is

at liberty to

at liberty.

do good.

R. Can he no longer do what he pleases

P. Liberty does not consist in doing what

we

please.

R. In what then does

it

consist?

P. In being governed by equitable laws.

R. Were there no equitable laws previous


these disorders

P.

No

to all

for the people

were oppressed by you,

and they could not complain.

R.

It

was necessary

to

punish them

when they

did not obey.

P.

They were

R.

Ah

doctor,

right not to

what

obey unjust orders.

is this

that

you say you


!

preach discord.
P. I speak the truth, and preach justice.

R.

have no longer any confidence in you, for

you make me
P.

sick.

would, however, cure you of your preju-

dices.

R.

Do

not speak to

me

further on the subject, I

you no longer.
P. You must nevertheless resolve

will listen to

truth; for

it

will be told you.

to

hear the

COLLOT'S FRENCH,

132

XXI.
L'lNTENDANT JULIEN

Le

Secretaire d'un

LE SECRETAIRE MICHEL.

grand Seigneur, entrant en

fonctions.
Oserai-je vous demander, M., quel est votre

J.

nom?
M. M.,je

m'appelle Michel.

Oil etiez-vous avant de venir ici?

J.

M.

Je ne sais pas trop

si

je dois

M. Jasmin.
cela meme.
Je

m'en vanter:

je sors de cbez

C'est

J.

m'a

vu ce matin

l'ai

il

parle de vous.

M.

II

m'en veut beaucoup,

M. Je

n'est-ce pas

pas de vos amis.

J. II n'est
sais

que je ne suis pas bien dans ses

papiers.
J. II est

M. Et

venu expres pour


a voulu

il

n'est-ce pas

me

me

Pas precisement: il m'a


eu une dispute ensemble.
J.

M.

J.

parler de vous.

nuire aupres de vous;

C'est lui qui a

N'importe

et cela suffit.

tort,

M. Lucien

dit

que vous aviez

je vous assure;

et

s'interesse a vous,


DIALOGUES AND PHRASES.

133

XXL
JULIAN THE STEWARD

MICHAEL THE SECRETARY.

The Secretary of a great Lord entering

into

Office.

May

J.

My

M.

ask you,

name

sir,

what

Michael,

is

is

your name

sir.

Where were you before you came here ?


M. I do not know that I ought to boast of

J.

much:

come from

The same.

J.

Mr

saw him

to

M.

know

that I

He came on

J.

morning; he

this

me of you.
M. He bears me ill will does
J. He is not a friend of yours.

spoke

it

Jasmin's.

am

he not ?

not in his good graces.

purpose to speak of you.

M. And he wished

to injure

me

with you, did

he not?

Not

J.

exactly: he told

me

that

you and he

had had a dispute.

M.
and
J.

It is

he

who

is

in the

wrong,

assure you,

No

matter

favour, and that

Mr

Lucian

is sufficient.

is

interested in

your

COLLOT'S FRENCH

134

M. M. Lucien?
1'honneur de
J.

qu'il

II

C'est singulier! je n'ai pas

le connaitre.

a apparence qu'il vous connait, puis-

vous a recommande.

M. Ce monsieur
J.

a eu bien de la bonte

C'est l'ami intime de monseigneur.

M. Je ne

pouvais pas avoir une meilleure re-

commandation.
J. Ainsi, des ce

garder

comme

M. Je

moment vous pouvez vous

re-

attache a la maison.

tacherai de meriter la confiance que

vous m'accordez.
J.

C'est

M. Ce
J.

ici

que vous

travaillerez.

cabinet est magnifique.

Quant a vos honoraires,

ils

se monteront

cinq mille francs.

M. M., je les accepte avec reconnaissance.


J. De plus, vous mangerez a la table de son
excellence.

M. Ce

sera beaucoup d'honneur pour moi.

J. Enfin,

vous etes entretenu

et habille

a ses

frais.

de

M. Je ferai
mon devoir
J.

Vous

tous
le

mes

mieux

pour m'acquitter

efforts

possible.

trouverez la ce qu'il vous faut, des

plumes, de l'encre, du papier.

M.

Puis-je vous

voirs que
J.

m'impose

demander quels sont


cette place

Vous aurez des lettres a

de monseigneur.

les de-

ecrire sous la dictee

DIALOGUES AND PHRASES.

M. Mr Lucian ?

That's singular

knowing him.
J. It appears that he knows you,
recommended you.

135,
I

have not

the honour of

M. The gentleman

He

J.

M.

my

lord.

could not have a better recommendation.

From

J.

has been very kind.

the intimate friend of

is

since he has

moment,

this

therefore,

you may con-

sider yourself as attached to the house.

M.

endeavour

I will

to deserve the confidence

which you extend to me.


J. You will work here.
M. This study is magnificent.
J. As to your salary, it will amount

to five

thousand francs.

M.

Sir, I accept

with gratitude.

it

Moreover, you will eat

J.

at the table

of his

excellency.

M.

It will

J. In fine,
at his

M.

be a great honour for me.

you

I will use

duty as well as
J.

are to be maintained and clothed

expense.

You

my

best efforts to discharge

my

I can.

will find there

what you want, pens,

ink, paper.

M. May
tion
J.

ask you the duties which this situa-

imposes on

You

tation of

me ?

will have letters to write under the dic-

my

lord.

COLLOT'S FRENCH

136

M. N'y
tenir

a-t-il

pas quelques livres de comptes a

Non cela me regarde.


M. Je vous serai oblige de me

J.

mettre au cou-

rant; car

Vous n'aurez presque

J.

M. Ce

rien a faire.

me

n'est pas ce qui

flatte

le plus

car

j'aime a etre occupe.

Vous

J.

irez de

temps en temps a

la chasse

avec monseigneur.

M.

C'est nne occupation fort agreable, mais

un peu fatigante.
J. Vous accompagnerez quelquefois son

fils

au

spectacle.

M.
J.
lui

A-t-il une loge a tous les theatres ?


Oui mais il peut aller au parterre quand bon
;

semble.

M. On

voit

mieux sur

la

scene de la que des

dire

que son pere ne veut

loges.
J. II est

pas qu'il

M.
J.

M.

dans les coulisses.

Je veillerai a ce qu'il n'y

Sur

M. Lui
J.

bon de vous

aille

tout,

il

est-il

ne doit pas

aille pas.

siffler les acteurs.

permis de battre des mains

Oui, mais moderement, et a propos.

J'y tiendrai

la

main.


DIALOGUES AND PHRASES.

M. Are

No

J.

M.

there

that is

I shall

M.
to

my

to

keep ?

business.

be obliged to you,

routine of duties
J.

no account books

137

if

you

tell

me

the

for

You will have scarcely anything to do.


I am not much pleased with that, for I

like

be occupied.
J.

You

will occasionally go to hunt with

my

lord.

M. That
little

J.

is

a very agreeable occupation, but a

fatiguing.

You

sometimes accompany his son

will

to

the theatre.

M. Has he
J.

Yes

box

but he

when he chooses.
M. We can see

at all the theatres.

is

permitted to go to the pit

the stage better from thence

than from the boxes.


J.

You must know

wish him

M.
J.

that his father does not

go behind the scenes.

I will take care that

Above

M.
J.

to

Is

all,

he allowed

to clap his

hands?

Yes, but moderately, and on proper occa-

sions.

M.

he does not go there.

he must not hiss the actors.

I will

attend to

it.

COLLOT'S FRENCH

138

XXII.
CHRISTOPHE.

ROBERT

Les Employes de Bureau.


C. Ah! c'est vous,

mon

cher Robert, je vous

cherchais partout.

R. Comme vous voila en grande tenue


C. Je viens de chez le ministre, et vous savez

combien
R.

II

il

est severe sur 1'etiquette.

en est ridicule.

C. Savez-vous

la nouvelle

R. Qu'avez-vous appris?
C. De grands evenements!
envoye sa demission.

Le

ministre a

R. Quand?
C. Ce matin.
R. Est-il possible
C. Je

de sa femme, et Ton designe,

le tiens

pour son successeur, M. Bouquet.

R. Je tombe des nues


C. Je viens d'envoyer

ma carte chez
ma surprise.

Bouquet.

R. Je ne reviens pas de

meme

C. Et en
et sa

R. C'est
sons

temps une invitation pour

lui

femme.
fort

heureux pour nous, qui connais-

M. Bouquet.

DIALOGUES AND PHRASES.

139

XXII.
ROBERT
The
C.

Ah

is it

CHRISTOPHER.
Clerks of an Office.

you,

my dear

Robert;

have been

looking for you everywhere.

R.

What grand

C.

how
R.

C.
R.

C.

state

come from the

particular

he

is

you

are in

minister's,

and you know

about formalities,

He is ridiculously so.
Do you know the news?
What have you heard ?
The minister has
Great events
!

sent in his

resignation.

R.

When?

C. This morning.
R.

Is

C.

it

possible

have

it

from his wife

and they designate

Mr

Bouquet as his successor.


R. I am greatly surprised

my card to Mr Bouquet.
my astonishment.

C.

have just sent

R.

cannot recover from

C.

And

at the

same time an

invitation for

him

and his wife.


R.

It

Bouquet.

is

very fortunate for us

who know Mr

COLLOT'S FRENCH

140
C.

On

ne pouvait

R. C'est un

un meilleur choix.

faire

homme

de tete

en vue.
C. C'est ce qu'il nous

il

a de vastes pro-

jets

faut,

pour de l'avance-

ment.

R. Je vous assure que je ne suis pas fache de


cette demission.

C. Ni moi non plus.


II etait exigeant pour

R.

C.

II

le travail.

voulait tout voir par ses yeux.

R. Ajoutez qu'il

etait defiant et

C. C'est bienl'homme

ombrageux.

plus desagreable que

le

je connaisse.

R. Puisque nous en somraes sur ce chapitre


[tirant

nous
C.

une chanson de sa poche], nous pouvons

divertir.

Comment? que

voulez-vous dire?

R. Vous qui entendez

homme

qui etes

la

bonne

plaisanterie, et

de gout

C. Qu'est-ce que cela?

R. Une chanson sur notre ex-ministre.


C. Ah! c'est

parfait.

Quel en

est l'air?

R. Je l'essayais tout a l'heure sur


C.

II

y va tres-biem

Ma

foi, c'est

une chan-

son delicieuse

R.

Comment

C.

lis

R. Et

trouvez-vous ces deux vers

sont bien mordants.


le

dernier couplet ?

DIALOGUES AND PHRASES.


C.

They

could not

make

R.

He

a resolute

man

is

141

a better choice.

he has vast projects

in view.

C. That
R.

the thing for our preferment.

is

I assure

you

that I

am

not sorry for the re-

signation.

C. Nor

I either.

He was very severe in imposing labour.


He would see every thing with his own eyes.

R.
C.

R. Add

to that,

he was mistrustful and suspi-

cious.

He

C.

is

the most disagreeable

man

that I

know.
R. Since we are on the subject [drawing a
song out of his pocket], we can have some diversion.

C.

How? what

R.

You who

man
G.
R.

of taste

What is that?
A song on our

C. Ah!

R.

C.

It

it is

do you mean?

understand a good joke, and are

it is

ex-minister.

What is the air?


now to the air of
Upon my word
to that.

very good.

was trying

it

just

goes very well

a delightful song

R.

How

do you like these two verses

They are very satirical.


R. And the last stanza?

C.

COLLOT'S FRENCH

142

C. C'est une peinture exacte de son caractere.

E.

II

parait que l'auteur etait en verve.

C. Mais, j'y pense,


vous qui l'avez

R. Moi

chanson

cette

la,

c'est

faite.

Je ne serais pas capable

C. Pourquoi feindre?

hier, cela pouvait avoir

des consequences, aujourd'hui le successeur en


rira.

R. Vous croyez

C. Et je suis tente d'en donner l'exemple.


Allons, convenez-en.

R. Mais on doit attacher

si

peu d'importance

ces choses la

C.

Oh!

j'en suis sur maintenant; vous rou-

gissez.

R. Vous

me

faites

avouer ce que j'avais resolu

de cacher.

C.

II

n'y a pas de mal a cela.

R. C'est
parler

mon coup

d'essai, et je n'en voulais

a personne.

C. Je vous

felicite

vos coups d'essais sont

des coups de maitre.

R. Je savais bien que vous


C. Raillerie a

R. Sur

tout,

railleriez.

que cela reste entre nous.

C. Soyez tranquille: je
cret.

me

part, je voudrais l'avoir faite.

sais

garder un se-


DIALOGUES AND PHRASES.
C.

It is a true picture

R.

It

143

of his character.

seems the author was inclined

to be

hu-

morous.
C.

Now

that I think of

you composed

it,

this

song.

should not be able

R.

C.

Why feign about it

yesterday

it

might have

had bad consequences, to-day the successor


laugh

at

R.

Do you

think so

C.

And

am tempted

Come,

confess

we

R. But
of so

will

it.

little

set the

to

example.

it.

ought to look upon such things as

consequence

C.

Oh

R.

You make me

am

sure of

it

now you
:

blush.

confess what I had resolved

to conceal.

C. There

R.

It is

mention
C.

it

is

no harm

in

it.

my first attempt,
to

and

did not wish to

any body.

congratulate you: your

first

attempts are

master strokes.

R.

knew

that

you would jeer at me.


I wish I had written

C. In good earnest,
R. Above
C.

Make

secret.

all, let it

go no

yourself easy; I

it.

farther.

know how

to

keep a

COLLOT'S FRENCH

144

XXIII.

Le Jour

mon

C. Bonjour,
je

EN COMMUN.

VICTOR, VIVANT

CONST ANTIN

de Loyer.

ami.

Eh

bien

meurs de faim.
V. Comme vous avez chaud

le

dejeuner,

vous vous ren-

drez malade.

C.

Ah

bien, oui

comme

si la

maladie osait se

joner a moi, a un medecin.

V. Allons, mettons-nous a
avez

si

table,

puisque vous

faim.

C. Tenez, j'oubliais de vous remettre ce papier,

que

le portier

V.

m'a donne.

Ah mon
!

qu'il est deja

dieu

C'est pour le terme

est-ce

echu?

C. Je crois que oui; c'est aujourd'hui

le

comme pour tout le monde.


V. Non pas il me semble que pour nous

huit

pour nous

cela

revient plus souvent.

C.

Eh

bien! on paiera celui la

paye l'autre.
V. Oui; mais

c'est

comme on

qu'on doit l'autre: j'avais

obtenu un delai, et nous devions payer les deux

ensemble.

C. Raison de plus pour se hater.

DIALOGUES AND PHRASES.

145

XXIII.
VICTOR, LIVING IN COMMON.

CONST ANTINE

The Rent Day.

Good morning, my friend. Well, breakam dying of hunger.


V. How warm you are you will make yourC.

fast, I

self sick.

C. Oh yes as if sickness dared to sport with


me, who am a doctor.
V. Come, let us sit down since you are so
!

hungry.
C. Hold,

I forgot to give

you

this paper,

which

the porter gave me.

V.

Ah me

is

it

for the rent

the quarter

is

already out?

C.

I believe

month

so

to us as to

V. Not so

it

to-day

seems

to

the eighth of the

is

every body

else.

me,

that

it

returns of-

tener to us.

C. Well,

we

will

pay

this

one as

we have

paid

the other.

V. Yes

but

tained a delay,

we owe the other I had oband we were to pay the two


:

together.

So much
N

the

more reason

to

make

haste.


COLLOT'S FRENCH

146
V. Cela
C.

est plus aise

Comme

c'est

dire qu'a faire.

vous qui etes charge des

finances, cela vous regarde.

V. Mais

il

n'y a plus rien

tout est depense.

C. Comment! ces deux cents francs que nous


avions mis de cote

V. Vous savez bien que tout y a passe pour


de

les frais

ma

maladie.

C. Ah! c'est vrai; je

1'avais oublie.

V. C'est votrefaute; car vous m'ordonniez

le

quinquina tous les jours.

C. Trouvez-moi done une autre maniere de


couper

la fievre.

V. Comment allons-nous
proprietaire

C.

faire,

pour payer notre

II faut lui

demander encore un

delai, puis-

que nous n'avons pas d'argent.

V.

J'ai grand'

peur

qu'il

ne veuille pas

l'ac-

corder.

C.

II

faudra bien qu'il l'accorde, puisque nous

ne pouvons pas

le

payer.

V. II nous faut trouver quelque expedient.


C. Je me creuse le cerveau sans en pouvoir
trouver aucun.

V. Je vais mettre

ma

C. Elle ne

pas pour faire la somme.

suffira

montre en gage.

V. Au moins, nous pourrons


compte.

lui

donner un a


DIALOGUES AND PHRASES.
V.

It is easier to

say than

C. As our ready cash

147

to do.

under your care, that

is

concerns you.

V. But there
C.

had

How!

is

none

left

all is

spent.

those two hundred francs which

we

laid aside

V. You know

that

fray the expenses of

C.

Ah

V.

It

it is

fault

all

disappeared to de-

sickness.

had forgotten

true; I

your

is

has

it

my

for

it.

you ordered me

the

bark every day.

me some

C. Find

other

way

to

stop

the

fever.

V.

What

C.

We

we do

shall

to

pay our landlord ?

must ask a further delay, since we

have no money.

am much

V.

C.

He must

he won't grant

afraid

grant

it,

since

we

it.

cannot pay

him.

V.

We

C.

must

find

have racked

some expedient.

my

brains without being able

to find any.

am

V.

C.

It will

V. At
part.

going

to

pawn my watch.
make up the sum.

not suffice to

least,

we

shall

be able to pay him

COLLOT'S FRENCH

148
C.

II

voudra tout ou rien

ainsi gardez votre

montre.

V.

que

S'il vient,

C. Que je

faudra-t-il lui dire

lui ferai

des visites quand

il

sera

malade.

ne s'accommodera pas de

V.

II

C.

S'il

cela.

n'entend pas raison, dites

donnerai la fievre.

lui

que je

lui

V. C'est bien le moment de plaisanter!


C. Dites-lui ce que vous voudrez, alors.

V.

me

II

vient une idee

je lui proposerai de

son portrait.

lui faire

C. C'est cela;

et celui

de sa femrae, pour faire

pendant.

V. Peut-etre

voudra

qu'il

me

peindre une

faire

enseigne pour mettre au-dessus de sa porte.

C. Tachez de 1'enjoler
je vous

donne

comme

vous pourrez

carte blanche.

V. Cela vous

est bien aise

dire,

vous qui

n'avez pas les embarras de la maison.

C. Que voulez-vous que j'y fasse

V.

Ah mon

C.

S'il refuse

par

dieu

le voici

qui vient.

un accommodement,

je le jetterai

le fenetre.

V. Taisez-vous
conciliatoires.

je vais prendre des

moyens

DIALOGUES AND PHRASES.


C.

He

149

will require all or nothing:

therefore

keep your watch.

V.

If

he comes, what must

C. That

V.

He

I will attend

I will give

him ?

him when he

is sick.

will not agree to that.

C. If he does not

V.

I tell

him a

fine

listen to reason, tell

him

that

fever.

moment

for jesting!

C. Tell him what you please, then.

V.

An

idea strikes

me:

I will

propose to paint

his portrait.

C. That's

V.
to

He

it;

will,

and that of his wife,


perhaps, wish

me

to

match

it.

to paint a sign

put over his door.

C. Try
full

to cajole

him

as

you

you

can, I give

power.

V.

It is

very easy for you to say

that,

who

are not troubled with the affairs of the house.

C. "What do you wish me to do?


V. Ah me here he comes.
!

C. If he refuse

to

compromise with

us, I will

throw him out of the window.


V. Hold your tongue I shall take conciliatory
:

means.

COLLOT'S FRENCH

150

XXIV.
EL

ABE TH SO PH

La

IE

Visite Inattendue.

E. Quoi! cousine, personne n'est venu vous


rendre visite

S. Je n'ai vu personne aujourd'hui.

E. Vraiment! je m'etonne que nous ayons ete


seules toute la journee.
S. Cela m'etonne aussi
le

car votre maison est

refuge de tous les beaux-esprits.

E. L'apres-dinee, a

dire vrai,

m'a semble

fort

longue.

Et moi, je l'ai trouvee fort courte.


E. C'est que les beaux-esprits aimentla

S.

S.

Ah

solitude.

vous savez que ce n'est pas la que je

vise.

E. Pour moi, j'aime la compagnie, je l'avoue.


S. Je l'aime aussi, mais je l'aime choisie.
E. La delicatesse est trop grande de ne pouvoir soufFrir que des gens tries.
S.
frir

La complaisance

est trop generate de souf-

toutes sortes de personnes.

E. Je goute ceux qui sont raisonnables,


divertis des extravagants.

et

me

DIALOGUES AND PHRASES.

151

XXIV.
ELIZABETH SOPHIA.
The Unexpected
E.

How!

Visit.

come

cousin, has no one

to

pay you

a visit?
S. I have seen no one to-day.
E. Indeed! I am astonished at our having been
alone the whole day.
S. It astonishes me also for your house is the
;

resort of all the wits.

E. The afternoon,
ed very long

to

S. I have found

E. That
S.

is

it

for

S. I like

me,

it

very short.

because the wits like solitude.

Ah you know

E. As

to tell the truth, has appear-

me.

that

not

is

my

I confess I like

too, but I like

E. That delicacy

is

it

aim.

company.

select.

too great

which cannot

bear any but select company.


S.

dures

E.

That complaisance
all sorts

is

too general which en-

of persons.

like persons of sense,

extravagant.

and laugh

at

the

COLLOT'S FRENCH

152
S.

Ma

foi, les

extravagants ne vont guere loin

sans vous ennuyer.

E.

II

y en

La

plupart de ces gens la ne sont plus plai-

cependant, qui sont fort plai-

a,

sants.

S.

sants des la seconde visite.

E. Si, dans le nombre, il s'en trouve un ou


deux qui vous amusent, cela fait passer le temps.
S. Je crois qu'il

a conscience de s'amuser

aux depens des gens.

E.

On

peut rire de leur originalite, sans s'amu-

a leur depens.
S. Cela est vrai; mais ces amusements ne du-

ser

rent pas long-temps.

E. Laissons cette matiere. Julie vient bien tard,


le souper que nous devons faire ensemble.

pour

S. Peut-etre l'a-t-elle oublie.

E. Je ne

sais,

mais je commence a m'ennuyer

de sa lenteur.
S.

Ne

vous ennuyez pas, voici une

visite qui

vous vient.

E. Informez vous qui

c'est.

S. Caroline dit que c'est

E. He,
S.

mon

elle

Aspasie.

dieu! quelle visite

Vous vous

plaigniez d'etre seule, et le ciel

vous envoie de quoi chasser l'ennui.

E. Vite, qu'on
pas.

aille

dire

que

je

n'y

suis

DIALOGUES AND PHRASES.

153

S. Indeed, the extravagant do not go far, with-

out tiring you.

E. There are some, however,

who

are very

pleasant.

Most of them

S.

no longer pleasant

are

after

the second visit.

E. If among the number there be found one or


two amusing persons, that will do for the time.
S. I think that

we

should scruple to divert our-

selves at the expense of others.

We

E.

may

laugh

at their peculiarities,

with-

out diverting ourselves at their expense.


S. That's true

but such amusements do not

last long.

E. Let us change the


late to the

subject.

supper which

we

Julia

She has, perhaps, forgotten it.


I don't know, but I begin to get

S.

E.

comes very

are to take together.

tired of her

tardiness.

coming

S. Don't get tired, here is a visiter

to

see you.

E. Inquire who

it is.

S. Caroline says

E.
S.

it is

Miss Aspasia.

Ah me what a visiter!
You were complaining of
!

heaven sends you wherewith

being alone, and

to drive

away your

ennui.

E. Quick,
not at home.

let

some one go and say

that I

am

COLLOT'S FRENCH

154
S.

On

a deja dit que vous

E. Et qui

S. C'est votre

E. Je

etes.

est la sotte qui l'a dit?

femme de chambre.
pour

apprendrai bien a repondre

lui

elle-meme.
S. Je vais lui faire dire

vous

que vous etes

sortie, si

le desirez.

E. Non,

laissez-la monter,

puisque

la sottise

est faite.

S.

Vos gens

homme

disent qu'elle parle encore a

un

dans la rue.

E. Ah! cousine, que


a l'heure

cette visite

m'embarrasse

qu'il est

dame

S. II est vrai que la

est

un peu embar-

rassante de son naturel.

E. J'eprouve toujours, en
taine

la voyant,

une

cer-

gene queje ne saurais exprimer.

S. C'est que vous avez de l'aversion pour ceux

qui sont borgnes et bossus.

E. Non; mais
sante,

S.

que je

Eh

elle

bavarde et

est si

si

medi-

la deteste.

bien,

il

faut faire contre

coeur, et la recevoir de votre

fortune

E. Sur tout, ne me laissez pas seule avec


S. Je m'en garderai bien.
E. Elle

serait

dans

bon

mieux.

le cas

de

me

elle.

donner des

vapeurs.
S.

Ne

parlez pas

si

haut: elle est sur l'escalier.

DIALOGUES AND PHRASES.

They have

S.

already said that you are.

E. And who was the fool

if

who

said so?

was your chambermaid.

S. It

E.

155

her

I will teach

to

answer

for herself.

S. I will go and let her know that you


you wish it.
E. No, let her come up, since the

are out,

folly is

committed.

Your

S.
to a

man

servants say that she

is still

speaking

in the street.

E. Ah! cousin,

this visit is

very annoying just

time

at this

S. It

the lady

true,

is

is

naturally a

little

troublesome.

E.

always experience, in seeing her, a

tain uneasiness

S. It

who

is

which

cer-

cannot express.

because you have an aversion for those

are blind of one eye and hunch-backed.

E. No; but she

is

so talkative and such a slan-

derer, that I detest her.

S. Well,

you must make the best of

it,

and en-

her as well as you can.

tertain

E. Above

all,

don't leave

me

alone with her.

S. I will take good care I don't.

E.

am

afraid

she would give

me

the

va-

pours.
S. Don't speak so loud: she

is

on the

stairs.


COLLOT'S FRENCH

156

XXV.
BERT RAND
La

FREDERIC.

Provocation en Duel.

B. M., je suis votre serviteur tres-humble.


F. M., je suis

B.

Mon

le votre

pere m'a

dit,

de tout

mon

cosur.

M., que vous vous

etiez

degage de votre parole.


F. Oui,

B.

Oh

M.
il

c'est avec regret,

mais

n'y a pas de mal a cela.

F. J'en suis fache, je vous assure

et je sou-

haiterais

B. Cela n'est rien, vous

dis-je.

F. J'aurais voulu que cela fut autrement,

et

que
B. Prenez

la

peine de choisir de ces deux

epees celle que vous voulez.


F.

B.

Comme

crois

quoi bon?

vous manquez a votre parole, je

que vous ne trouverez pas mauvais

le petit

compliment que je viens vous faire.


F. Voila un singulier compliment!
B. D'autres gens s'emporteraient contre vous,
mais je suis

homme a

traiter les

choses avec

douceur.

F. Je vous trouve plaisant, avec votre douceur.

DIALOGUES AND PHRASES.

157

XXV.
BERTRAM

FREDERICK.

The
B.

Sir, I

F. Sir, I

B.

Challenge.

am your very humble


am yours with all my

servant.
heart.

My father told me, sir, that you had

broken

your word.
F. Yes, sir;

B.
F.

it is

with regret, but

Oh there is no harm in it.


I am sorry for it, I assure you
!

and

wish
B.

It

does not matter,

F. I wish

that
B. Take

it

I tell

you.

might have been otherwise, and

the trouble of choosing one of these

two swords.
F. For what purpose

B. As you break your word,

think you will

not find fault with the small compliment which

come

pay you.
F. This is a singular compliment
to

B. Other people would


you, but
F.

You
o

am

fly into

a passion at

for settling things mildly.

are pleasant, with

your mildness,

COLLOT'S FRENCH

158
B. M.,

faut

il

absolument que nous nous cou-

pions la gorge ensemble.

F.

Ah! M.,

si

vous etes

las

de vivre, je ne

le

suis pas encore.

B. Allons, ne

faites

pas tant de bruit ; choisissez.

me

F. Je vous dis que je ne veux pas

couper

la gorge.

B.

II faut

F.

He

pourtant que cela

soit.

rengainez votre compliment, je vous

prie.

B. Depechons vite

j'ai

une

petite affaire qui

m'attend.

F. Je ne veux point de cela, vous

dis-je.

B. Vous ne voulez pas vous battre?


F.

Ma

foi

B.

Eh

bien, puisque vous tenez tant a la vie,

non: vous n'auriez qu'a

vous allez recevoir


F.

Mai

la

me

tuer.

bastonnade.

pourrait vous en prendre,

vous

le

fra^per de

la

si

faisiez.

B. Je veux en voir
F. Ah!

quelle

les

consequences.

brutalite!

me

sorte.

B.

Au

moins, vous n'avez pas lieu de vous

plaindre.

F. Vous etes un drole de corps, de vouloir absolument que je me batte.

B. Vous voyez que je


regies.

fais les

choses dans les

DIALOGUES AND PHRASES.


B.

We

must

F.

Ah

sir, if

fain cut

you

159

each other's throat,

are tired of living, I

sir.

am

not

yet.

much

B. Come, don't make so


F. I

B.

tell

It

you

won't have

my

noise

choose.

throat cut.

must, however, be done.

F. Oh! take back your compliment, I pray


you.

Make

B.
tend

haste

have a

it,

I tell

little

business to

at-

to.

F. I won't have

you.

B. Will you not fight?


F. No, indeed

am

afraid

you would

B. Well, since you value your

you

me.
much,

kill

so

have a caning.

shall

F.

life

You may

be the worse for

it,

if

you do

it.

B.

I will

F.

Ah

take the consequences.

what

brutality

to

strike

me

in this

way.
B. At
F.

least,

You

you have no reason

to complain.

are a queer fellow, to insist

on

my

fighting.

B.
rule.

You

see

that

do things according

to

COLLOT'S FRENCH

160

me

F. Je

serais bien passe de vos regies et de

vos coups de baton.

B. Vous etes trop honnete

approuver

mon

homme pour

ne pas

procede.

F. Allez vous promener; je n'ai que faire de

vos procedes.

B. Allons,

faites les

choses

comme

il

faut, et

sans vous faire tirer Toreille.

F.

Comment!

est-ce

que ce n'est pas encore

fini?

B.

II

que vous vous

faut

battiez,

ou que vous

executiez votre promesse.

F. Je ne puis faire ni

Tun

ni

1' autre,

je vous

assure.

B.

He

bien

avec votre permission, vous allez

encore recevoir des coups de baton.


F.

Ah

ah

ne tapez done pas

si fort, s'il

vous

plait.

B. Je ne cesserai point que vous n'ayez pro-

mis de vous
F.

He

battre,

ou de tenir votre parole.

bien! j'executerai

ma

promesse, puis-

que vous y tenez tant.


B. Ah M., je suis ravi que vous vous mettiez
!

la raison.

F.

II

faut bien en passer par la, puisque vous

etes si opiniatre.

DIALOGUES AND PHRASES.


F.

161

could have done very well without your

rules and your blows.

B.

my

You

are too honest a

man

not to approve of

proceeding.

F.

Go

about your business

want nothing

to

do with your proceedings.


B. Come, do things properly, and without so

much

hesitation.

F.

How

B.

You must

not done yet?

is it

either fight, or perform

your pro-

mise.

F.

can do neither the one nor the other,

assure you.

B. Well, with your permission you shall receive

F.

more blows

still.

Ah

don't

ah

strike

hard,

so

if

you

please.

B.

I will

not stop until you have promised to

keep your word.


F. Well, I will perform

fight, or

you

insist

B. Ah!

on

it

sir,

so
I

my

promise, since

much.

am

delighted that

you

listen to

reason.

F.
nate.

must submit

to

it,

since

you

are so obsti-

COLLOT'S FRENCH

162

XXVI.
EDOUARD SON NEVEU.

BENOIT

La
B.

Eh

bien, M;,

Eeprimande.
il

a assez long-temps qu'on

ne vous a vu.

E.

Mon

oncle,

mon

professeur a

du vous

dire

M. Lucien

B. Vous pouvez raconter a

vous plaira, mais a moi c'est

E. Je ne
B. Oui,

lui dis rien qui

ne

diner a la barriere de l'Etoile

E. Comment
B. Oui, je
le

soit vrai.

parait: qu'est-ce

il

ce qu'il

different.

que

qu'un

c'est

vous savez que

sais qu'il est fort cher, car j'ai

paye

memoire.

E.

Ah

vous avez paye le memoire de Benja-

min?
B. Comment, Benjamin! est-ce que c'est celui
qui demeurait autrefois dans la rue du

Temple?

E. Non, mon oncle, c'est son fils.


B. Mais qui vous a permis d'aller dans

maison la ?
E. Avec

et avec qui etiez-vous


le

jeune Isidore, et

cette

a diner ?
le

fils

de

M.

Henri.
B. Je vous defends de frequenter leur societe.


DIALOGUES AND PHRASES.

163

XXVI.
EDWARD

BENEDICT

HIS

NEPHEW.

The Reproof.
B. Well,

we have

sir,

has been long enough since

it

seen you.

my

E. Uncle,

professor ought to have told

you
B.

You

can

E.

Mr

tell

me

please, but to

it is

him nothing but what is true.


what was that dinner
it appears

I tell

B. Yes, so
the Star gate

E. How
B. Yes,
the

Lucian any story you

different.

at

do you

know

know
it

was very

dear, for I paid

bill.

E. Ah

have you paid Benjamin's

B. What, Benjamiri!

is

he the

bill?

man who

for-

merly lived in Temple street ?


E. No, uncle, he is his son.
B. But who gave you leave to go

and with

whom

E. With

did

you dine

young

Isidorus,

to that

and

Mr

Henry's

son.

B.

I forbid

you

to

house ?

keep their company.


COLLOT'S FRENCH

164
E. Je ne

me

pas; je

les frequente

suis trouve

par hasard avec eux.

me

B. Pourriez-vous

dire ce

que vous

faisiez

tout a l'heure dans ce billard?

E. Dans ce billard?
B. Je vous

vu

ai

avec

qui etiez-vous la

jouer?

E. Avec M. Gregoire.
B. Comment,

Gregoire

un grand, avec de

gros favoris?

E. Oui,

mon

B. Je trouve

oncle, et qui louche.


fort

mauvais, que vous frequentiez

de pareilles gens.

E. C'est
points,

m'a propose de me ceder des

qu'il

aim de m'apprendre.

B. Vous apprendre

lui

qui est tout au plus de

la troisieme force.

il

E. II faut
m'a gagne
B.

II t'a

ment pas

alors

tout

la

quatrieme, car

argent.

un horame qui ne
un carambolage.

gagne

faire

que je sois de

mon
!

E. Si vous croyez que

c'est facile

B. Vous ne devez pas jouer au

vous defends d'y mettre les pieds

E. Ah, mon oncle

sait seule-

billard, et je

tout cela n'est rien encore.

B. Qu' y a-t-il done de plus ?


E. Je voulais vous le cacher; mais c'est plus
fort

que moi,

et

j'aime mieux tout vous dire.

B. Parlez, voyons, de quoi

s'agit-il?


DIALOGUES AND PHRASES.
E.

do not keep their company;

them by
B.
little

165
I

met with

accident,

Can you

me what you were

tell

doing a

while ago in that billiard-room?

E. In that billiard-room?
B. I have seen you there

you playing?
E. With Mr Gregory.
B. How, Gregory! a
whiskers

with whom were

tall

man, with

large

E. Yes, uncle, and who squints.


B.

much your keeping com-

disapprove very

pany with such people.


E. It was because he proposed
odds, to teach me.
B. To teach you he who is
!

to give

at

me some

most only a

third rate player.

E.
all

my
B.

must be
money.

He

beat

know how

you

you think

If

B.

You must

you to set
E. Ah

one then,

man who

uncle,

What

E.

is

wished

my

B. Come,

he won

does not even

that is an easy thing

not play billiards, and

foot in the billiard-room

B.

for

cannon.

to

E.

not keep

a fourth rate

all

there
to

tell

forbid

that is nothing yet.

more?

conceal

secret,

and

me what

from you; but I canhad rather tell you all.

it

it is.

COLLOT'S FRENCH

166

E. Tantot, au

un grand monsieur que

billard,

a peine,

je connais

s'est

permis de

faire des plai-

santeries sur vous.

B. Sur moi

E.

comment

cela?

a ose dire qu' autrefois on vous appelait

II

toujours Benoit le mauvais sujet.

B. Oui, pour

E. Je

l'ai

me

distinguer de ton pere.

prie de se taire

il

me

a continue en

persiflant, et

B.

Eh

bien, au fait

E. Aujourd'hui, a

trois

heures, nous devons

nous battre
B. Plait-il?

il

sied bien a

un blanc-bec de

dix-

sept ans de se battre.

E.

ne

II

s'agit pas

de

mon

fenser, et je suis assez grand

age

pour

on a ose m'of-

me

venger.

B. Qu'est-ce que c'est que ces manieres la?


battrez pas, M.
me battrai, ou si vous m'en empechez,
me deshonorez, je me tuerai plutot.

Vous ne vous
E. Je
si

vous

B. C'est ce que nous verrons.

DIALOGUES AND PHRASES.


E. Not long ago,
gentleman

whom

in the billiard

I scarcely

B.

make sport of you.


Of me! how so?

E.

He

167

room, a

know had

tall

the inso-

lence to

dared to say, that formerly you were

always called Benedict the low fellow.

me

B. Yes, to distinguish

E.

I told

him

to

from your

hold his tongue

father.

he continued

bantering me, and

B. Well, to the point!

E. To-day,
B.

we

at three o'clock,

What do you

say

It

are to fight.

well becomes a beard-

less fellow of seventeen to fight

E.

My

age has nothing to do with

dared to offend me, and

am

it;

he has

big enough to re-

venge myself.
B.

What

You

kind of manners are these?

shall not fight, sir.

E.

w ill
r

fight; or if

you prevent me,

disgrace me, I will kill myself.

B.

We

shall see about that.

if

you

COLLOT'S FRENCH

168

XXVII.
MATTHIEU

CLAUDE.

Les deux Camarades de College.

M. Comment, mon ami!

par quel hasard, et

depuis quand, es-tu ici?

C. Depuis ce matin; je suis arrive par

la dili-

gence.

M. Comme on
nee de main, a

me

venu

M. Et
si

Encore une poig-

cette jolie

maison, lorsque tu

heurter.

tu allais peut-etre

je ne t'avais pas reconnu

C. Je
ai

fait plaisir.

C. Je regardais
es

se retrouve

me

me

chercher querelle,

rappelais les jours heureux

quej'y

passes, l'aimable societe qui l'habitait.

M. En
quoi je

effet, tu

t'ai

avais l'air pensif ; c'est pour-

reconnu

C. C'est vrai

le

premier.

malgre douze ou quinze ans de

separation.

M.

Parbleu Claude, mon ancien camarade, avec


!

qui j'ai

fait

toutes

mes etudes au college de Rouen!

C. Ce cher college de Rouen


eu de

fiers

M. Moi,

nous y avons

succes.
j'etais le plus fort

en triemes.

DIALOGUES AND PHRASES.

169

XXVII.
MATTHEW

CLAUDIUS.

The two Chums.

M. How, my

friend by what chance, and how


you been here ?
C. Since this morning; I came by the stage!

long, have

coach.

M. How strangely people do meet sometimes!


Give

me your hand

C.

was looking

again

it is

really a pleasure.

at this beautiful

house,

when

you pushed against me.


M. And you were perhaps going to pick a
quarrel with me if I had not recognized you.
C. I was recalling to my mind the happy days
which I have spent there, the amiable company
which was living in it.
M. Really, you had a thoughtful look; and
therefore I recognized you first.
C.

It is true

notwithstanding twelve or fifteen

years of separation.

M. What!

whom

Claudius,

my

old comrade, with

I studied at the college of

Rouen

C. That dear Rouen college! we had glorious


success there.

M.

was the

ablest in writing exercises.

COLLOT'S FRENCH

170
C. Et moi

M.

le plus fort

la balle.

Aussi, tu ne faisais pas grand' chose.

C. Mais quand

avait quelque expedition

il

perilleuse, j'etais la!

M.

on t'appelait

C'est pourquoi

Claude

le

tapageur.

C. Toi, tu ne
il

travaillais

pas mal; mais quand

avait quelques taloches

a recevoir, a

te re-

gardait.

M. Cependant,

il

ne

fallait

pas trop m'echaufTer

les oreilles.

C. Quelle

difference entre nous!

tu passais

pour un piocheur assidu.

M. Et

pour un espiegle

toi

et

un tapageur.

C. J'etais constamment surcharge de pensums.

M. Et
faisais

dans les jeux, t'en souviens-tu? tu ne

que battre

C. Oui,

les autres.

c'est vrai

M. Oh combien
!

et tu etais

C. Dont, plus d'une


ches et

M.

le

souvent battu.

de coups de poing
fois,

ai-je

tu eus les

recus

yeux po-

nez casse.

Oui,

mais je savais bien rendre

pa-

la

reille.

C. Que de farces

que de tours nous avons

joues

M. Je me
C.

a-t-il

les rappelle toujours avec plaisir.

long-temps que tu es au Havre?

M. Voila deux

ans que je suis venu

m'y

etablir.

DIALOGUES AND PHRASES.

171

C.

And

M.

Therefore, you did no great things.

I the ablest at

when

C. But

M. And

ball.

was any perilous expedi-

there

was

tion, there I

playing

therefore they called

you Claudius the

noisy.

C. As for you, you did not work badly but


when there were any cuffs to be got, you received
;

them.

M.

It

was

not,

however, very safe

to

put

me

in a passion.

C.

What

a difference between us!

you were

reputed a hard student.

M. And you

a mischievous and noisy fellow.

was constantly overloaded with tasks.


M. And when at play, do you remember ? you
C.

did nothing but beat the others.

C. Yes,

it is

true;

and you were often beaten.

M. Oh how many
!

cuffs I received

C. Whereby, more than once, you had black


eyes and a broken nose.

M. Yes,

but I

knew very

how

to give like

tricks

we have

well

for like.

C.

How many

jokes

and

played

M.

C.

How

M.

always recollect them with pleasure.


long have you been at Havre?

have been settled here these two years.

COLLOT'S FRENCH

172

C. Moi, j'y suis ne

mais voila dix ans que je

l'ai quitte.

M. Et pendant

ce temps la, qu'est-ce que tu

as fait?

C. Je suis
les

officier

de marine

j'ai

couru toutes

mers.

M. Tu

vas dans les

iles, et

moi j'y envoie.

C. C'est moins dangereux,

et plus profitable

peut-etre.

M.

J'ai arnasse

que je suis dans


C.

Tu

une assez jolie fortune depuis


commerce.

n'as pas eprouve de revers?

M. Non:
fort

le

des speculations qui m'ont

j'ai fait

bien reussi.

C.

Tu

n'as pas encore quitte les affaires?

M. Non;

je viens d'envoyer une cargaison de

souliers au Bresil.

C.

Tu

fais

done embrasse

as

M. Pas

la?

des envois de toute espece.

C.

Tu

menage

M.
qu'a

es sans

Oui,

me

doute marie, et heureux en

mon

cher

je n'ai eu jusqu'a present

louer de la fortune.

C. Je t'en

M.

me

cette partie

plus cette partie la qu'une autre: je

fais

mon compliment bien sincere.


me feras le plaisir de venir

J'espere que tu

voir.

C.

J'irai

avec bien du

plaisir.

DIALOGUES AND PHRASES.


C.

was born

at

Havre, but

I left

173

it

ten years

ago.

M. And
about

during that time, what have you been

C.

am

an

navy;

and I send

to

officer in the

have been

following the seas.

M. You

visit islands,

C. That

is less

them.

dangerous, and perhaps more

profitable.

M.

have amassed a pretty fortune since

have been in trade.


C. Have you met with no reverses?

M. No:

have made speculations which suc-

ceeded very well.


C. Have you not given up business yet?
M. No I have just sent a cargo of shoes
;

to

Brazil.

C. Have you engaged in that trade

M. No more

in that than

any other

make

ventures of every kind.

C.

No

doubt you are married, and happy in

your home

M. Yes, my
tune thus

C.

I congratulate

M.
you

at

C.

dear

sir

am

satisfied

with

for-

far.

hope

my

you very sincerely upon

I shall

house.

I will

it.

have the pleasure of seeing

come with much

pleasure.


COLLOT'S FRENCH

174

XXVIII.
FRANCOIS.

BASILE

Le Misanthrope.
F. Qu'est-ce done

qu'avez-vous

B. Laissez-moi; je n'ai

rien.

F. Mais encore, dites moi quelle bizarrerie

vous prend.

B. Laissez-moi, vous

dis-je; cela

ne vous

re-

garde pas.

F. Mais on entend les gens, au moins, sans se


facher.

B. Moi, je veux

me

facher, et ne veux point

entendre.

F. Je ne puis comprendre cette brusquerie


je croyais

B.

Moi

et

qu'un ami
votre

ami

rayez cela de vos papiers.

F. Je ne sais en verite ce qui pourrait m'avoir


fait

cesser de l'etre.

B. J'ai

fait

jusqu'ici profession de l'etre, mais

je ne le suis plus.

F.

Vous me croyez done bien coupable

B. D'apres ce que
faire

j'ai vu, je n'ai

plus rien

avec vous.

F. Qu'avez-vous done vu, qui puisse tant vous


offenser ?


DIALOGUES AND PHRASES.

175

XXVIII.
BASIL

FRANCIS.

The Misanthrope.
F.

What

is

B. Nothing

the matter ?
;

let

me

what

ails

you ?

alone.

whim

F. But

tell

me, what

B. Let

me

alone, I tell

seizes you.

you;

it

does not con-

cern you.

F. But a

man may

listen to people, at least,

without getting angry.

B.

I will get

angry, and I won't listen.

F. I cannot understand this bluntness

and

thought that a friend

B. I your friend
F. I do not

me

strike that out of

your book.

know indeed what could have made

cease from being so.

B. I have hitherto professed to be so

but I

am

so no more.

F.

You

think me, then, very guilty ?

B. After what I have seen,

I will

have no-

thing more to do with you.

What have you


much ?

F.
so

seen, that could offend

you

COLLOT'S FRENCH

176

Comment! vous

B.

homme

F. Qu'y

B.

accablez de caresses

un

que vous ne connaissez pas


a-t-il

de

si

extraordinaire?

par malheur, j'en avais

Si,

fait autant,

je

me

pendrais tout d'abord.

F. Pour moi, je ne vois pas que le cas soit


pendable.

B. Je ne saurais excuser une

homme

honnete

telle action, et

un

doit s'en scandaliser.

F. Mais, serieusement, que voulez-vous qu'on


fasse

B. Je veux qu'on

soit sincere et

qu'on ne fasse

pas a tous les raemes compliments.


F.

II faut

bien repondre

politesses qu'on vous

comme on

peut, aux

fait.

B. Non, je ne puis soufFrir ces diseurs d'inutiles

paroles, qui traitent

homme

du raeme

air

l'honnete

et le fat.

F. Quand on est dans la societe,

il

faut bien

avoir quelques dehors civils que l'usage

demande.

B. Non, vous dis-je: c'est n'estimer personne


qu'estimer tout le monde.

F. Mais on passerait pour etre impoli, sans


usage,

si

Ton

etait trop

scrupuleux.

B. C'est egal: qu'un

homme

soit sincere et

juste, c'est tout ce qu'il faut.

F.

II

a bien des cas

ou

la pleine franchise

serait tres-ridicule.

B.

II

n'y en a aucun, vous

dis-je.

DIALOGUES AND PHRASES.


B. How you load with caresses
you do not know
!

F.

What

is

177

man whom

there so extraordinary in that?

B. If unfortunately I had done as much, I

would hang myself immediately.


F. As for me, I do not think

it

a hanging

matter.

B. I cannot excuse such an action, and an


honest

man ought

F. But,

be scandalized

to

at

it.

what would you have a

seriously,

man do ?
B. I wish he would be sincere, and not pay the
same compliments to every body.
F. We must answer as we may the politeness
which is bestowed upon us.
B. No, I cannot bear those idle talkers, who
treat an honourable man and a fop in the same

manner.
F.

When

man

is

company, usage requires


some exterior civilities.
to esteem every body is to

in

that he should practise

B. No, I

tell

you

esteem nobody.
F. But he would be considered impolite and
unfashionable

B.

No

if

he were too scrupulous.

matter: let a

is all that is

necessary.

F. There are

many

man

be sincere and just,

cases in

which an open

frankness would be very ridiculous.

B. There

is

none, I

it

tell

you.

COLLOT'S FRENCH

178

F. Et n'en deplaise a votre austere honneur,

B.

En

cela vous n'avez pas raison.

F. Quoi

vous

qu'il lui sied

B. Je

il

bon de cacher ee qu'on pense.

est souvent

me

iriez

mal de

dire

la vieille

Denise,

faire la jolie?

generais bien.

F. Et qu'elle se peint trop la figure ?

B. Je n'hesiterais pas un instant.


F.

A M.

Andre,

qu'il est trop

importun?

B. Certainement: je ne veux epargner personne.

F. Vous vous moquez, sans doute.

B. Je ne

me moque

en visiere a tous les

point; et je veux rompre

flatteurs, etles

gens a la mode.

F. Votre philosophie est un peu trop sauvage,


et

vous ressemblez a un vrai misanthrope.

B. Laissons la vos fades comparaisons, je vous


prie.

F. Tout de bon, quittez vos noirs soucis


le

monde ne

car

se changera pas pour vous.

B. Tant pis pour

le

monde

s'il

reste

corame

il

est.

F.

II faut

voir ses defauts avec

moins de

ri-

gueur.

B. Quoi! vous voulez que, de sang-froid, je


voie tant d'impertinences

F. Non.
ainsi

Mais ce

que vous

n'est pas en vous emportant

les corrigerez.

DIALOGUES AND PHRASES.

179

F. And, no disparagement to your austere sense


of honour,

B.

it is

You

what we

How would you say to old Denise,


becomes her to pretend to be pretty ?
B. Would I refrain from it?
F.

ill

often well to conceal

F.

And

think.

are not right in that.

that she paints her face too

that

it

much ?

would not hesitate a moment.


F. To Mr Andrew, that he is too importunate?

B.

B. Certainly:
F.

B.

I spare

no one,

You are in jest, no doubt.


and I mean to
I am not
;

look

all flatterers

and fashionable people boldly in the face.


F. Your philosophy is a little too barbarous,
and you resemble a true misanthrope.
B. Cease your

mawkish comparisons,

pray

you.
F. In good earnest, abandon your dark fancies
for the

world will not change for you.

B. So

mains as
F.

much

the worse for the world if

it

re-

it is.

You must

look upon

its

imperfections with

less severity.

B.

What do you wish me


!

impertinences coolly
F.

No

sion that

but

you

it is

to

look on so

many

not

by thus

will correct them.

flying into a pas-

COLLOT'S FRENCH

180

B. Je ne puis avec calme voir tant de choses


ridicules.

F. Vous avez tort ;

il

vaut mieux en rire que

de s'en facher.

Comment

B.
pitie

F.
des

pourrais-je en rire, si ce n'est de

II

vous habituer aux defauts

faut pourtant

hommes,

si

vous voulez vivre avec eux.

XXIX.
PATRICE

THEODORE.

Le Proces.
P. Pourquoi ne vous occupez-vous pas de votre
proces

T. Je ne m'en occuperai point

c'est

une chose

decidee.

P. Qui done, pensez-vous, s'occupera de votre


cause

T. Qui

la raison,

mon

droit, requite.

P. Comment! vous ne ferez de

visite

a aucun

juge?

T. Non.

Est-ce que

P. Je suis
est

a craindre.

d' accord

ma

cause est douteuse?

avec vous

mais

la cabale

B.

DIALOGUES AND PHRASES.

181

many

ridiculous

cannot calmly see so

things.

F.

You

are

wrong

it is

better to laugh at

them

than to get angry.

B.

How

tempt
F.

could

laugh

at

them,

if

not with con-

You must however accustom

defects of

men,

if

you would

live

yourself to the

among them.

XXIX.
PATRICK

THEODORE

The Lawsuit.
P.

Why

T.

don't

you attend

will not attend

to

your lawsuit ?

to it;

that

is

a settled

point.

P.

Who

your cause

T.

Who

P.

How

T. No.
P.

then, do

you expect,

reason,
will

Is

my

my

right, equity.

you pay no

visit to

any judge?

suit doubtful?

agree with you

feared.

will attend to

but intrigue

is

to

be

COLLOT'S FRENCH

182
T.
tort,

J'ai resolu de n'en pas faire

un pas:

j'ai

ou raison.

Ne

P.

vous y

fiez pas.

T. Je ne remuerai point.
P. Votre adversaire remuera

ciel et terre

pour

reussir.

T.

S'il reussit,

P.

Ce

T.

Eh

il

n'en aura pas moins

n'est pas ce que

Fon

tort.

dira.

bien! j'aurai le plaisir de perdre

mon

proces.

Ce

P.

sera le resultat de votre negligence.

T. Je voudrais, pour

la rarete

du

fait,

1'avoir

deja perdu.

On

P.

se rirait de vous, si l'on vous entendait

parler de la sorte.

T. Que m'importe

P. Ignorez-vous que les hommes,

meme

les

plus doctes, sont sujets a faillir?

T. Je

sais qu'ils

ne sont pas

infaillibles.

P. Qu'une chose peut etre vue de differentes

manieres

T. Quand
ainsi,

P.
fois

elle

est obscure,

mais non quand

Ce

on peut

la voir

elle est claire.

qui parait clair aux uns, parait quelque-

obscur aux autres.

T.

II

n'y a pas a se tromper dans

P. Votre entetement vous perdra.

T. Dites plutot ma

droiture.

mon

affaire.

'*

T.
I

am

DIALOGUES AND PHRASES.

have resolved not

wrong, or

either

P.

Do

T.

I will

P.

Your adversary

not trust
not

to take

183

one step for

it:

right.

to that.

stir.

will leave

no stone unturned

to succeed.

T.

If

he succeed, he will not be the less wrong.

P. That

is

T. Well,

not what other people will say.

I shall

have the pleasure of losing

my

lawsuit.

P.

It will

T.

be the result of your carelessness.

wish, for the singularity of the

already lost

fact, I

had

it.

P. People would laugh

at

you,

if

they heard

you speak in this manner.


T. What is that to me ?
P. Are you ignorant that men, even the most
learned, are liable to be mistaken?

T.

know

they are not

P. That a thing

ways
T.

may

infallible.

be viewed in different

When

it

is

obscure

it

when it is evident.
P. What appears evident

may

be so viewed,

to

some, appears

but not

obscure to others sometimes.

T.

No

one can be mistaken in

my

affair.

P. Your stubbornness will ruin you.

T. Say rather

my

uprightness.

COLLOT'S FRENCH

184
P.

II faut plier

quand

les circonstances l'exi-

gent.

T. Je ne m'abaisserai jamais a

faire

des cour-

bettes.

P. Vous voyez, cependant, que ceux qui en


font reussissent.

T. Je n'envie pas leurs succes.


P. Et Ton voitsouvent des

hommes

s'elever en

rampant.

T.

ne plaise que je m'eleve a ce

dieu

prix la

P.

La

roideur du caractere est quelquefois nui-

sible.

T. Qu'importe,
P.

si la

faut avoir des

II

conscience est libre

manieres agreables pour

son chemin dans le monde.


T. Les manieres agreables cachent souvent un

faire

coeur bas et perfide.

P. Cela n'empeche pas qu'on

T. Voyez ce Valentin,

il

les recherche.

est bien

vu dans

la

societe.

P. Oui!

il

est invite

a toutes

les parties,

atous

les bals.

T.

Eh

bien,

il

a trompe, ou voulu tromper tous

ses amis.

P. C'est sa sordide avarice qui

T.

II

l'a

porte a cela.

n'en est que plus meprisable.

DIALOGUES AND PHRASES.


P.

It is

require

T.

necessary

to yield

when

185

circumstances

it.

I will

never degrade myself by cringing to

any one.

You

P.

see,

however, that those

who do

cringe

succeed.

do not envy their success.

T.

P.

And we

often see

T. God forbid that

men
I

by creeping.

rise

should rise

at

such a

price

P. Stiffness of character

is

sometimes

inju-

rious.

T. What does
P.
to

It is

make

it

signify, if conscience is free

necessary to have agreeable manners,

way

one's

in the world.

T. Agreeable manners often conceal a base and


perfidious heart.

P. That does not prevent their being sought for.

T. Observe

upon

that Valentine,

he

is

well looked

in society.

P. Yes! he

is

invited to every party,

every

ball.

T. Well, he has deceived, or


all

P.

do

tried to deceive

his friends.
It

was

his sordid avarice that led

him

so.

T. That makes him

still

more

despicable.

to

COLLOTS FRENCH

186
P.

dans

II

le

a rencontrer de

faut s'attendre

telles

gens

monde.

T.

On

P.

II

devrait les fuir

ne faut pas

faire

comme

la peste.

semblant de savoir ce

qu'ils sont.

T. Au contraire, on devrait

les signaler, afin

de

empeeher de nuire.
P. Mais revenons a votre cause.
T. Elle est entre les mains de mon avoue.

les

P. Quand est-ce qu'elle doit etre plaidee?

T. Vers
P.

Eh

la mi-aout.

bien, attendons en Tissue.

xxx.
GODEFROI

PTOLEMEE.

Les Deux Jluteurs.


G. Le defaut de presque tous
fatiguer le

monde par

les auteurs est

de

la lecture de leurs ouvrages.

P. Pour moi, je ne vois rien de plus sot qu'un


auteur qui mendie de l'encens.

G. Je

n'ai pas cette sotte fantaisie.

P. Je suis du sentiment de ce sage qui defend

a ses disciples de

lire leurs

ouvrages.

187

DIALOGUES AND PHRASES.


P.

We

must expect

to

meet with such people

in the world.

T.

We

should

fly

from them

as

we would from

a plague.

P.

We

ought not

On

the contrary,

to

seem

to

know what

they

are.

T.

we ought

to

make them

known, to prevent them from doing harm.


P. But let us return to your cause.
T.

It is in the

P.

When

hands of

is it to

my

attorney.

be tried ?

T. Towards the middle of August.


P. Well,

let

us await the issue.

xxx.
GODFREY

PTOLEMY.

The Two Authors.


G. The fault of most authors is to tire people
by reading their works to them.
P. For my part, I know nothing more foolish
than an author

who

begs for praise.

G.

have not that foolish whim.

P.

am

man who
own works.

of the opinion of that wise

forbids his disciples to read their


COLLOT'S FRENCH

188
G. Et moi

Cependant

aussi.

voici de petits

vers sur lesquels je voudrais bien avoir votre avis.

P.

II

a dans vos vers des beautes

peu com-

munes.

G. Les graces dans

les votres

enchantent

le

lecteur.

P. Vous avez

le tour libre et le

beau choix des

mots.

G.

On

voit partout chez vous le sublime et le

pathetique.

P. Vous avez Part merveilleux de passer du


grave au doux, du plaisant au severe.

G. Vos eglogues sont d'un


Theocrite

style qui surpasse

et Virgile.

P. Vos odes ont un air noble et doux qui met


Horace apres vous.
G. Est-il rien de charmant comme vos chan-

sons?
P. Peut-on voir rien d'egal aux sonnets que

vous faites?

G. Vous

faites

des rondeaux a merveille.

P. Tous vos madrigaux sont pleins d'esprit.

G. C'est dans

les

ballades surtout que vous

excellez.

P. Je vous suis de beaucoup inferieur sur ce


point.

G. Si

la

France savait apprecier votre merite


DIALOGUES AND PHRASES.
G.

am

so too.

However here

are

189

some

little

in

your

which I desire your opinion.


P. There are uncommon beauties

verses of

verses.

G. The graces in yours charm the reader.


P.

You have

a fine turn of expression, and a

beautiful choice of words.

G. The sublime and the pathetic are

to

be seen

every where in your writings.


P.

You

possess the marvellous art of passing

from the grave

to the

gay, from the pleasant to

the severe.

G. Your eclogues are written in a style which


excels Theocritus and Virgil.

P. Your odes have a sweet and noble

air

which

as

your

places Horace after you.

G.
songs

Is

there

any thing so charming

P. Can we find any thing equal to the sonnets


which you compose ?
G. You write roundelays wonderfully well.
P. All your madrigals are full of wit.

G.

It is

P. I

G.
merit

am

If

especially in ballads that

far inferior to

France knew

you

how

you

excel.

in that point.
to

appreciate your

COLLOT?S FRENCH

190
P. Si

le

rendait

siecle

aux

justice

beaux

esprits

En

carrosse

On

verrait

G.

vous

dore

par

les

dresser

des

iriez

rues

P.

vous

public

le

statues.

G. Je ne fmirais pas,

si

je voulais parler de

tous vos talents..

P. Les mots

me manquent pour exprimer

tous

les votres.

G. Mais brisons la dessus.


sonnet qu'on a

P. Je

l'ai

fait

sur

entendu

Avez-vous lu

le

Made Aurore ?

lire hier

en compagnie.

G. Vous en connaissez l'auteur?


P.

Non mais a ne
;

le point flatter,

son sonnet

ne vaut rien.

G. Beaucoup de gens, cependant,

le

trouvent

tres-beau.

P. Cela n'empeche pas qu'il soit mauvais.

G. Je

crois,

au contraire, qu'il y a peu de gens

capables d'en faire un pareiL

P. Le ciel

me

preserve d'en faire un sem-

blable

G. M., ne parlez pas

si

haut.

P. Est-ce que vous en seriez Tauteur?

G. Oui, M., ne vous en deplaise.


P.

en

Le

lecteur a, sans doute, gate votre sonnet

le lisant.

DIALOGUES AND PHRASES.

191

P. If the age would do justice to fine minds

G. You would ride through the

streets in a gilt

coach
P.

We

should see people erecting statues to

you.

G. Time would
your

me were

fail

I to

speak of

all

talents.

P. I cannot find words to express

G. But

let

yours.

all

Have you
Mrs Au-

us change the subject.

read the sonnet which was composed on


rora ?

P. I heard

it

read yesterday in company.

G.

Do you know

P.

No;

good
G.

the author of it?

but not to

flatter

Many

persons, however, think

P. That does not prevent

G.

him, his sonnet

is

for nothing.

its

it

very

fine.

being bad.

think, on the contrary, that few persons

could write one equal to

P. Heaven preserve

it.

me from

writing such a

one!

G. Don't speak
P. A.h

you

G. Yes,
P.

sir,

in so loud a tone, sir.

are the author then

The reader, no

the reading.

with your leave.


doubt, spoiled your sonnet in

COLLOT'S FRENCH

192
G. Je
plaire

sais que de telles choses ne peuvent


a des gens sans gout,

P. Puisque vous

que votre sonnet

G.

II

le

prenez sur ce ton, je dis

est pitoyable.

vaut encore mieux faire de mauvais son-

nets que d'etre un plagiaire impudent.

P. Allez vous-meme restituer les honteux


cins

que vous avez

G* Et vous,

lar-

faits.

allez

faire

amende honorable au

Parnasse, pour avoir indignement estropie Virgile.

P.

Ma

gloire

vous voulez

G. Oui,

est etablie;

c'est

en vain que

la ternir.

oui, je

vous renvoie a l'auteur des

satires.

P.

II

ne vous epargne pas non plus.

G.

II

ne

me

donne, en passant, qu'une atteinte

legere; mais vous, vous etes partout en butte a


ses traits.

P. C'est qu'il croit que c'est assez d'un coup

pour vous accabler.

G. Nous verrons qui de nous deux saura mieux


se venger.

DIALOGUES AND PHRASES.


G.

know

that

193

such things cannot please per-

sons destitute of taste.

P. Since you speak in that style,

say that

your sonnet is a paltry thing.


G. Writing bad sonnets is better than being an

impudent plagiary.

Go

P.
ings

yourself and restore the shameful pilfer-

which you have committed.

G. And you, go and make public apology

at

Parnassus, for having unworthily mangled Virgil.

P.
for

My

you

reputation

is

established

to attempt to tarnish

G. Yes, yes,

I give

you over

in vain

to the satirist.

P.

He

does not spare you either.

G.

He

gives

me

it is

it.

only a slight touch by the way

but you are everywhere the butt of his shafts.

P. That

is

is sufficient to

G.

We

because he thinks that a single blow

overwhelm you.
which will best know how

shall see

avenge himself.

to

COLLOT'S FRENCH

194

XXXI.
UN JEUNE MOINE.

CHARLES-QUINT

Ceux qui sont accoutumes au fracas ne sauraient


s'

accoutumer a

C. Allons,

Le

mon

frere,

il

est

done

Laissez-moi

la retraite.

temps de se
dormir,

s'il

lever.

vous

plait.

C. Vous dormez trop pour un jeune novice, qui


doit etre fervent.

Le M. Le sommeil

n'est point

incompatible

avec la ferveur.

C. Quand on

aime

l'office,

on

est

bientot

eveille.

Le M.

Oui, quand on a votre age

mais au

mien, on dort tout debout.

C.

He

bien,

e'est

aux gens de mon age a

eveiller la jeunesse trop endormie.

Le M.
mieux a

Est-ce que vous n'avez plus rien de


faire

C. Je trouve que

e'est

une csuvre pieuse de

vous appeler a votre devoir.

Le M. Apres
C.

En

avoir trouble le repos du

me

mien ?
se levant de bon matin, on

ne sauriez-vous

monde,

laisser le

repos dans cette profonde solitude.

est encore

en

DIALOGUES AND PHRASES.

195

XXXI.
CHARLES

A YOUNG MONK.

V.

Those who are accustomed

to live

cannot reconcile themselves

C.

Come

brother,

M. Let me
C.
ought

it is

You sleep

Bustle,

time to rise.

you

sleep, if

amid

to Solitude.

please.

too much for a

young

novice,

who

be fervent.

to

M.

Sleep

is

C.

When

not incompatible with fervour.

man

loves worship, he

is

soon

awaked.

M. Yes,

at

your age

but at mine, he can sleep

standing.

C. Well,
the young,

M.

Is

it

better to do

C.

it

is

who
that

for those of

my

age to awake

are naturally too sleepy.

you no longer have any thing

work

you

to

your

After having disturbed the quiet of

man-

think

it

a pious

to call

duty.

M.

me mine?
a man is still

kind, can you not leave

C. In rising early,
profound solitude.

quiet in this

COLLOT'S FRENCH

196

Le M.

Je vous entends

leve de bon matin, vous

quand vous vous

y trouvez

la

etes

journee bien

longue.

C. Oui; j'etais accoutume a une vie

plus

active.

Le M. Vous vous ennuyez

ici,

de n'avoir que

vos devoirs religieux a remplir.

C. J'avais bien autre chose a faire quand

j'etais

empereur.

Le M. Et maintenant vous

troublez de pauvres

novices qui ne sont pas coupables de votre ennui.

C. Je m'occupe souvent avec mes douze domestiques.

Le M.

C'est une

homrae qui

etait

triste

occupation pour un

en commerce avec toutes

les na-

tions connues.

C. Je

me promene

dans ce beau vallon, orne

de toutes les beautes de la nature.

Le M. Oui

mais tout cela n'est rien au prix

d'une cour brillante et d'une armee nombreuse.

C. Elles ont perdu leur eclat a mes yeux.

Le M. La

splendeur et le fracas ont, je crois,

encore pour vous des charmes.

C. Non;

et pourtant je

ne puis m'habituer au

silence de la solitude.

Le M.

Je vois que c'est par inquietude que

vous avez cherche

le

repos.

C. Helas! vous ne dites que trop vrai: je n'ai


plus

mes couronnes,

et l'inquietude

me

reste.

DIALOGUES AND PHRASES.

M.

understand you:

you

here,

C. Yes

find the

rise

early

day very long.

was accustomed

when you

197

to a life of greater

activity.

M. You

weary here, having only your

are

re-

ligious duties to perform.

C. Truly

had something

do when

else to

was emperor.

M. And now you

disturb poor novices

who

are

not guilty of your ennui.

C.

I often

occupy myself with

my

twelve ser-

vants.

M. That
was

in

is

a dull occupation for a

man who

communication with every known na-

tion.

C.

walk

in this beautiful vale, adorned with

the beauties of nature.

all

M. Yes
with a

but

all

that is nothing in

brilliant court

C. They have lost


M. Splendour and

some charms
C.

No

comparison

and a numerous army.


their splendour in

bustle have

still,

my eyes.
I think,

for you.

and yet

cannot accustom myself

to

the stillness of solitude.

M.

perceive that you have sought repose

through restlessness.
C. Alas! you speak but too truly: I wear my
crowns no longer, and yet restlessness remains.

COLLOT'S FRENCH

198

Le M. Votre
roi votre

On

C.

fils

pension est assez mal payee

le

n'en a guere de soin.

oublie bientot les gens qui se sont de-

pouilles et degrades.

Le M. Ne comptiez-vous

pas la dessus quand

vous avez quitte vos couronnes

C. Je vois bien que cela devait etre

Le M.

ainsi.

Si vous avez compte la dessus, pour-

quoi vous etonnez-vous de le voir arriver

C. Je ne m'en etonne pas; mais je voudrais

mieux

voir les choses

aller.

Le M. Tenez-vous-en a
renoncez a

C. Cela

votre premier projet:

tout.

quand on a gouverne

est difficile

le

monde.

Le M. Vous

On

O.

ferez

mieux de n'y plus penser.

n'est pas maitre de cela.

Le M. Ne

desirez plus rien; reposez-vous, et

laissez reposer les autres.

C. Mais je vois que

mon

apres la bataille

fils,

de Saint-Quentin, n'a pas su profiter de

la vic-

toire.

Le M. Vous
affaires

auriez,

autrement que

sans doute, conduit les

lui.

C. Moi, je serais deja a Paris

Le M. Vous

etiez,

dans vos conquetes, bien

plus expeditif que lui.

C.

mes

Mon

fils

conseils.

gouverne mal;

il

ne suit aucun de

DIALOGUES AND PHRASES.

M. Your

pension

C. Persons

who

badly paid enough; the

is

king your son cares but

199

little

about

it.

degrade and strip themselves

are soon forgotten.

M. Did you

not count upon that

linquished your crowns

when you

re-

know

full well that it must have been so.


you have counted upon it, why are you
surprised to see it happen ?
C. I am not surprised at it; but I would wish
to see things go on better.

C.

M.

If

M. Keep

to

your

first

project: renounce every

thing.

C. That

is difficult for

man who

has govern-

ed the world.

M. You will do better to think no more about it.


C. One cannot master that.
M. Do not long for any thing more rest your;

and

self,

let the others rest.

C. But

see that

Saint-Quentin, has not

my

son, after the battle of

known how

to take advan-

tage of the victory.

M. You,

undoubtedly, would have managed

affairs differently.

C.

should already be

at

M. You were much more


quests than he

C.

my

My

Paris!
rapid in your con-

is.

son governs badly; he follows none of

counsels.

200

COLLOT'S FRENCH

Le M.

va, par sa fausse politique, renverser

II

tous vos ouvrages.

C. Tout cela me chagrine et m'inquiete.


Le M. Sa jalousie et sa defiance abattront toute
vertu chez les Espagnols.

C. Helas! je croyais

qu'il ferait

mieux!

XXXII.

SALOMON.

CHARLEMAGNE

La
S. Croyez-vous

Medecine.
la

medecine ?

C. Non; je ne vois pas que pour sa sante

il

soit necessaire d'y croire.

vous ne croyez pas a une chose

S. Quoi!

etablie par tout le

monde ?

C. Non: je ne vois rien de plus ridicule qu'un

homme
S.

qui veut en guerir

un

autre.

Pourquoi ne voulez-vous pas qu'un

en puisse guerir un autre

C. Par

la raison

que

homme

les

hommes ne

voient

goutte dans les ressorts de notre machine.


S. Les medecins ne savent done rien, a votre
compte ?
C. Si fait ils savent nommer les maladies, les
:

definir et les diviser.

DIALOGUES AND PHRASES.

M. He

is

by

going,

201

his false policy, to over-

throw all your labours.


C. All this grieves and disquiets me.

M. His jealousy and distrust


among the Spaniards.

will prostrate all

virtue

C. Alas!

thought he would do better!

XXXII.
CHARLEMAGNE

SOLOMON.

Medicine.
S.

C.

Have you any faith


No; I do not see

health to believe in

How

in medicine?

that

it

is

necessary to

it.

do you not believe in a thing estabby every body ?


C. No I know nothing more ridiculous than
S.

lished

man who wishes


S.

Why

to cure another.

you not admit

will

that

one

man

can

all

into

the

cure another?

C. Because

men

do not see

at

springs of our machine.


S. Physicians

timation

know nothing

then, in your es-

know how

name, define and

C. Yes, they
classify diseases.

to

COLLOT'S FRENCH

202

Vous conviendrez

S.

savent aussi les

qu'ils

guerir ?

C. Je ne conviens pas de cela du

tout.

S. Mais, au moins, vous conviendrez que les

medecins en savent plus que

les autres sur cette

matiere.

C.

lis

savent tout ce que je vous

ai dit,

qui ne

guerit pas de grand' chose.


S. Cependant, nous
die, tout le

monde

voyons que dans

la mala-

a recours aux medecins.

C. C'est une marque de la faiblesse humaine,


et

non pas de

la verite

de leur

Mais

faut bien

que

S.

la

il

art.

les

medecins croient

medecine, puisqu'ils s'en servent pour eux-

memes.
C.

II

y en

a parmi eux qui sont eux-memes

dans 1'erreur populaire, dont


S.

dans 1'erreur populaire

C.

ils profitent.

Que pensez-vous de ceux


Ils

qui ne sont pas

en profitent aussi,

et rient quelquefois

aux depens de leurs malades.


S. II parait que vous avez une dent contre les

medecins.

C. Non: je

crois qu'ils font bien de profiter

de

l'ignorance du peuple.
S.

Que

C.

II

faut-il

done

faire

quand on

est

malade

ne faut que rester en repos.

S. Mais, pendant ce temps la, la maladie peut

vous tuer.

DIALOGUES AND PHRASES.


S.

You will

know how

grant they

203

to cure

them

also?

C.

do not grant

you

S. But, at least,

know more
C.

it

They know

has recourse
It is

will admit that physicians

than others on this subject.


all

that I

works no great cures.


S. We see however
C.

at all.

have told you, which

that in sickness every

body

to physicians.

mark of human weakness, and not of

the truth of their art.


S.

But physicians must have

since they use

it

faith in

C. There are some among them

who

under the popular error by which they


S.

What do you

the popular error

C.
at the

They

medicine,

for themselves.

profit

think of those

who

labour

profit.

are not in

by

it also,

and sometimes laugh

expense of their patients.

S. It

seems you have a grudge against the

physicians.

C.

No

think they do well in profiting

by

the ignorance of the people.


S.

What must one do

then

C. Nothing but remain

when he

is

S. But, during that time, the disease

him.

sick?

quiet.

may

kill

COLLOT'S FRENCH

204
C. Non;

la nature se tire (Telle

meme

du des-

ordre ou elle est tombee.


S.

Mais on peut aider

cette nature par de cer-

taines choses.

C. Non:
ines

faut la laisser faire; carles

il

hom-

meurent plus souvent de leurs remedes que

de leurs maladies.
S. Je crois cependant que des

remedes bien

administres peuvent produire de tres-bons

C.

Ce

effets.

sont pures idees dont nous aimons a

nous repaitre.
S.

Vous avez beau

dire

on a vu des cures mer-

veilleuses operees par la medecine.

C. C'est
c'etait la

la nature qui

a opere; on a cru que

medecine.

S. C'est

a dire que vous voulez en savoir plus

que tous nos grands medecins.


C. Dans

les

discours et dans les choses, ce

sont deux sortes de personnes que vos grands

medecins.
S.

Que voulez-vous

dire,

M. ?

C. Je veux dire qu'ils raisonnent tres-bien,


qu'ils agissent

et

souvent en ignorants.

S. Je voudrais bien qu'il

eut ici quelqu'un

de ces messieurs, pour rabaisser votre caquet.

C. Je ne prends point a tache de combattre

la

medecine.
S.

Que

tez pas

faites-vous done, si vous ne la combat-

DIALOGUES AND PHRASES.

205

C. No; nature extricates herself from the

dis-

order into which she has fallen.


S.

But

that nature

may

be aided by certain

things.

C. No:

let

men

her alone; for

their remedies than

by

die oftener

by

their diseases.

S. I nevertheless think that remedies well ad-

ministered

may

produce very good

effects.

C. These are mere fancies which

we

delight

to feed.

S.

You speak

in vain

we have

seen wonderful

cures performed by medicine.

C.
it

was nature which operated

they thought

medicine.

S.
all

It

w as

That

is to

say,

you wish

know more

to

than

our great physicians.

C. In their discourse and in their actions, your


great physicians are

two

S.

What do you mean

C.

mean

to

sorts of persons.
to say, sir

say they reason very well, and

often act like ignorant persons.

S. I wish there were


here, to take

C.

any of these gentlemen

you down a peg.

do not make

it

my

business to oppose

medicine.
S.

What

are

you doing then,

if

you do not?

COLLOT'S FRENCH

206

C. Je voulais seulement vous


l'erreur

S.

ou vous

tirer

un peu de

etes.

Les prejuges vous aveuglent,

et

vous croyez

voir plus clair que les autres.

C. Je vois assez

clair

pour savoir a quoi m'en

tenir.

S.

Les medecins

feraient bien de se venger de

votre incredulity.

C. Que voulez-vous

qu'ils fassent?

S. lis devraient vous laisser sans secours quand

vous serez malade.

C. Je ne leur en demanderai point.

XXXIII.
EDMOND

GEDEON.

Definition de la Loi Naturelle.

E. Qu'est-ce que la loi naturelle ?


G. C'est Tordre regulier et constant des
par lequel Dieu regit l'univers.
et

faits

E. Cet ordre est-il egalement present aux sens


a la raison de tous les hommes ?
G. Oui

c'est le seul guide qui les conduise,

sans distinction de pays ni de secte, vers la perfection et le bonheur.

E. Que

signifie le

mot Loi

DIALOGUES AND PHRASES.


C.

only wish to undeceive you a

you

S. Prejudice blinds you, and

see

more

C.

207

little.

believe

you

clearly than other people.

I see clearly

enough

to

know what

to think

of the matter.
S. Physicians
selves of

C.
S.

to

revenge them-

What would you wish them to do?


They should leave you without assistance

when you
C.

would do well

your incredulity.

are sick.

I shall

not ask

them

for

it.

XXXIII.
EDMUND

GIDEON.

Definition of Natural

E. What
G.

It is

is

natural

Law.

law?

the regular and constant order of facts

whereby God governs the universe.


E. Is this order present equally
and the reason of

G. Yes

it

is

all

to the senses

men ?

the sole guide

which conducts

them, without distinction of country or

wards perfection and happiness.

E. What does the word

Law

signify?

sect, to-

COLLOT'S FRENCH

208
G, Le

mot Loi

ordre

signifie

ou defense

d'agir.

E. Que

resulte-t-il

de l'infraction de cet or-

dre?

G.

II

nee a

en resulte une peine qui est proportion-

la gravite de l'infraction.

E. Que
ordre

resulte-t-il

de l'observation

de

cet

G.

II

en resulte une recompense qui est pro-

portionnee a l'etendue de l'observation.

E. Est-ce
nature

qu'il existe

G. Oui

et ils

mation des

etres.

E. Que
G.

de

tels

ordres dans la

II

decoulent du principe de la for-

signifie ce

mot Nature?

designe l'univers, la puissance qui anime

cet univers, et les operations partielles de cette

puissance.

E. Est-ce que

les actions

de chaque

etre,

ou

de chaque espece d'etres sont soumises a ces lois?

G. Oui

et ces lois

ne peuvent etre enfreintes

sans que l'ordre soit interverti et trouble.

E. Donnez-moi des exemples de ces lois.


G. C'est une loi de la nature que le soleil
eclaire le monde, que le feu brule, que 1'eau coule
de haut en bas.

E. Est-ce une

loi

de la nature que tous les

corps tendent vers la terre

DIALOGUES AND PHRASES.

Law

G. The word

209

signifies the rule of, or the

prohibition from, action.

E. What
this rule

G.

the result of the infringement of

is

punishment proportionate

to the impor-

tance of the infringement.

E. What

results

from the observance of

this

rule?

G.

A reward

proportionate to the extent of the

observance.

E.

Do

such rules exist in nature

G. Yes; and 'they proceed from the principle


of the formation of beings.

E. What does

G.

It

this

word Nature mean?


power which

designates the universe, the

animates that universe, and the partial operations


of that power.

E. Are the actions of each being or species of


beings subject to these laws?

G. Yes

and these laws cannot be transgressed

without overturning and disturbing order.

E. Give

G.

It is

me some examples

of these laws.

a law of nature that the sun gives light

to the world,

that fire burns, that water flows

downwards.
E.

Is

it

a law of nature that

have a tendency to the earth

all

bodies should

COLLOT'S FRENCH

210
G. Oui

de raeme que la flamme s'eleve vers

les cieux.

E. Quel

est le caractere de la loi naturelle

G. C'est d'etre inherente a l'existence des


choses.

E. Elle

est

done primitive

et anterieure

a toute

autre loi?

G. Oui

elle est primitive et universelle.

E. Est-elle uniforme
G. Oui

elle

est

et invariable

egalement evidente

et pal-

pable.

E. Pourquoi dites-vous qu'elle


palpable

est evidente et

G. Parce

qu'elle consiste tout

entiere en faits

sans cesse presens aux sens et a la demonstration.

E. Est-elle raisonnable ?
G. Oui car ses preceptes sont conformes a
raison et a l'entendement humain.
:

la

E. Est-elle juste?
G. Oui

car dans cette loi les peines sont pro-

portionnees aux infractions.

E. Est-elle pacifique
G. Oui
en

car, les

droits, elle

et tolerante?

hommes

etant freres et

egaux

ne leur conseille a tous que paix et

tolerance.

E.
les

Est-elle egalement bienfaisante

pour tous

hommes ?
G. Oui: car

moyens

elle leur

enseigne a tous les vrais

d'etre meilleurs et plus heureux.

DIALOGUES AND PHRASES.


G. Yes

in like

manner

211

as flame ascends to-

wards the sky.

What

E.

is

the character of natural

G. To be inherent
E.

It

in the existence of things.

primitive then, and anterior to any

is

other law

G. Yes

E.

uniform and invariable

Is

it

G. Yes

Why

E.
pable

equally evident and palpable.

it is

do you say

it

evident and pal-

is

G. Because
Is

it

demonstration and the senses.

just

G. Yes:

conformable to

for its precepts are

reason and the


Is

consists altogether of facts al-

it

to

reasonable?

it

G. Yes:
E.

primitive and universal.

it is

ways present
E.

law?

human

understanding.

for

punishments by

this

law are pro-

portionate to the infractions.

E.

Is

it

G. Yes
rights,

it

pacific
:

for,

and tolerant?

men

being brethren and equal in

counsels them

all

only to peace and

tole-

ration.

E.

Is

it

G. Yes

equally bountiful to

all

shows them

all

for

it

of becoming better and happier.

men ?
the true

mode

COLLOT'S FRENCH

212

E. A-t-on de
turelle

G.

tout

connu

temps

la

loi

na-

On

en a toujours parle

mais peu en ont eu

une idee exacte.


E. Pourquoi cela?
G. Parce qu'elle forme un ensemble qui exige
la

connaissance de beaucoup de

faits.

E. Est-ce que' l'instinct seul n'indique pas

la

loi naturelle ?

G.

Non

car par instinct l'on n'entend que ce

sentiment aveugle qui porte vers tout ce qui

flatte

les sens.

E. Si

la loi naturelle n'est

vient-elle pas

G.

Non

une chose

pas ecrite, ne de-

arbitraire et ideale

car elle consiste tout entiere en faits

dont la demonstration peut sans cesse se renouveler.

XXXIV.
ACHILLE
Principes de la

CAMILLE.

Loi Naturelle par rapport a


l'

Homme.

A. Quels sont les principes de


par rapport a l'homme

C.

lis

sont simples:

la loi naturelle

ils

se reduisent

cepte fondamental et unique.

a un pre-

DIALOGUES AND PHRASES.

213

E. Have they always had a knowledge of nalaw ?

tural

G. They have always spoken of


of them have had a correct idea of

E. Why?
G. Because
the

it

forms a whole which requires

knowledge of many

E. Does not

but few

it;

it.

facts.

instinct

alone

natural

indicate

law?

G. No:

by instinct we only mean that


which leads towards every thing

for

blind feeling

which flatters the senses.


E. If natural law is not written, must
come an arbitrary and ideal thing ?
G.

No

for

demonstration-

it

it

not be-

consists entirely of facts

whose

may

be renewed unceasingly.

XXXIV.
CAMILLUS*

ACHILLES

Principles of Natural

What are
specting man ?
C. They are
A.

Law

respecting

Man.

the principles of natural law re-

simple

one fundamental precept.

they

may

be reduced to

COLLOT'S FRENCH

214

A. Quel est ce precepte

C. C'est la conservation de soi-meme.


A.

me

Comment

la nature ordonne-t-elle

a l'hom-

de se conserver?

C. Par deux sensations puissantes


taires qu'elle a attachees

A. Expliquez-moi

a toutes ses

la nature

et involon-

actions.

de ces deux sen-

sations.

C. L'une, sensation de douleur,


detourne de tout ce qui tend a
sensation de plaisir,

l'avertit et le

le detruire

l'attire et le

1' autre,

porte vers tout

ce qui tend a conserver son existence.

A. Le plaisir n'est done pas un mal?

C. Non:

il

ne Test qu'autant

qu'il tend

a de-

truire la sante et la vie.

A. Le
existence

plaisir est-il l'objet principal

de notre

C. Non:

il

ne Test pas plus que la douleur.

A. Nos sensations ne peuvent-elles pas nous


tromper quelquefois ?

C. Oui:

elles le

Comment
C. De deux

A.

peuvent momentanement.

peuvent-elles nous tromper?

manieres: par ignorance et par

passion.

A. Quaiid nous trompent-elles par ignorance ?


C. Lorsque nous agissons sans connaitre Taction et Peffet des objets sur nos sens.

DIALOGUES AND PHRASES.


A.

What

C.

It is self-preservation.

A.

How

is

215

that precept?

does nature direct

man

to preserve

himself?

By two powerful and involuntary sensawhich she has attached to all his actions.
A. Explain the nature of these two sensaC.

tions

tions.

C. One, the sensation of pain, warns him and

him away from

turns

all

that tends to destroy

him

the other, the sensation of pleasure, attracts and


carries

him towards every thing which

tends to

preserve his existence.

A. Pleasure, then,

C. No: only so
health and

is

far

not an evil?
as

it

tends

to destroy

life.

A. Is pleasure the principal object of our existence ?

No:

C.

A.
times

it is

May

not more so than pain.

not our sensations deceive us some-

C. Yes: they
A.

How may

may

do so for a moment.

they deceive us

C. In two ways through ignorance and through


:

passion.

A. "When do they deceive us through ignorance

C.
tion

When we

and

act without

effect of objects

knowing

on our senses.

the opera-

COLLOT'S FRENCH

216

A. Quand nous trompent-elles par passion


C. Lorsque, pour

satisfaire

nos desirs, nous

faisons usage des objets dont nous connaissons

Faction nuisible.

A. Que

resulte-t-il

de la ?

C. Que l'ignorance

nos desirs immoderes

et

sont contraires a notre conservation.

A. L'instruction de notre

esprit, et la

modera-

tion de nos passions sont done necessaires

C. Oui: ce sont deux

lois

qui derivent du

principe de notre conservation.

A. Mais,

si

n'est-elle pas

C. Pas

nous naissons ignorans, l'ignorance

une

plus

loi naturelle

que de rester enfans, nus

et

faibles.

L'homme

A.

isole peut-il se procurer les con-

naissances necessaires a son existence

C.
bles,

II

ne

le

peut qu'avec l'aide de ses sembla-

que vivant en societe.

A. Pourquoi done des philosophes

ont-ils ap-

pele la vie sauvage 1'etat de perfection?

C. Ce n'etaient que des esprits bizarres, moroses, et

non de

A. Quel est

vrais philosophes.
le

vrai

sens de ce

mot

philo-

sophe?
C. Le mot philosophe

signifie

amant de

gesse.

A.

En

quoi consiste la sagesse

la sa-

DIALOGUES AND PHRASES.

When

A.

217

do they deceive us through passion

we make

use

of objects the injurious operation of which

we

C. When,

our desires,

to gratify

know.

What

A.

results

from

this

C. That ignorance and our immoderate desires


are contrary to our preservation.

A.

The

cultivation of our minds,

and the mod-

eration of our passions are necessary then

C. Yes: they are two laws which are derived

from the principle of our preservation.


A. But,

if

we

are born ignorant, is not igno-

rance a natural law

C. Not more than

and

to

remain children, naked

feeble.

A.

Can

man

the isolated

acquire the

know-

ledge necessary to his existence?

C.

He

can only do

fellow men, and

A.

Why

savage

C.

life

by

it

with the assistance of his

living in society.

then have some philosophers called a


the state of perfection

They were

only fanciful and morose per-

sons, and not true philosophers.

A.

What

is

the real

meaning of

this

word phi-

losopher ?

C. The word philosopher means lover of wis-

dom.
A. In what does wisdom consist?

COLLOT'S FRENCH

218

C. Elle consiste dans

connaissance et la

la

pratique des lois naturelles.

A. Qu'est-ce que 1'homme dans l'etat sauvage ?


C. C'est un animal brut, ignorant, une bete

mechante

et feroce.

A. Est-il heureux dans cet etat?


C. Non car il n'a que les besoins du moment,
:

que souvent son ignorance

lui

empeche de

sa-

tisfaire.

A. Est-il

libre

C. Non: car sa vie depend de tout ce qui

l'en-

toure.

A. Vous

concluez done

que

l'etat

sauvage

n'est pas naturel?

C. Oui

puisque tous les

efforts

de l'espece

humaine, depuis son origine, n'ont tendu qu'a


sortir

de cet etat violent.

xxxv.
CHRETIEN

Des Vertus

BARTHELEMI.

Sociales

C. Qu'est-ce que

de la Justice.

la societe?

B. C'est toute reunion d'hommes vivant ensemble, dans le but de travailler a leur perfec-

tionnement

et

a leur conservation.

C.

DIALOGUES AND PHRASES.

219

knowledge and

practice of

the

It consists in

natural laws.

A.

What

is

C.

He

a brutish, ignorant animal, a

is

.man in the savage

state

wicked

and ferocious beast.


A. Is he happy in that

C.

No

state

because he feels only the wants of the

moment, which

his ignorance often prevents

him

from gratifying.
A.

Is

C.

No

he free?
because his

life

depends on every thing

about him.

A.

You

conclude then that the savage state

is

not natural ?

C. Yes

from their

since

origin,

all

the efforts of the

human

race,

have had no other tendency but

that of getting out of that state of violence.

xxxv.
CHRISTIAN

Of
C.

BARTHOLOMEW.

the Social Virtues

What

is

of Justice.

society?

any union of men living together, with


the design of labouring for their improvement and
B.

It is

preservation.

COLLOT'S FRENCH

220

C. Les vertus sociales sont-elles nombreuses?


B. Oui

Ton peut en compter

autant qu'il

d'especes d'actions utiles a la societe.

C. Quel est

fondamental de toutes

le principe

ces actions?

B. C'est la justice, qui seule comprend toutes


les vertus de la societe.

C. Pourquoi dites-vous que la justice est


'

vertu fondamentale de la societe

la

B. Parce qu'elle seule embrasse la pratique de


toutes les actions qui lui sont utiles.

C.

Comment

la

naturelle

loi

prescrit-elle

la

justice?

B. Par trois attributs physiques, inherens a


l'organisation de

l'homme.

C. Quels sont ces attributs?


B. C'est

C.

l'egalite, la liberte, la propriete.

Comment

sique de

l'egalite est-elle

un

attribut

phy-

l'homme ?

hommes ont les meraes


memes membres, et le besoin de s'en

B. Parce que tous les


organes, les
servir.

C.

lis

ont done un droit egal a la vie?

B. Oui;

et sont tous

C. Croyez-vous que

egaux devant Dieu.


les

hommes

aient

des

facultes egales?

B.

Non:

faibles

car

il

de corps et

sont forts.

est evident

que

d' esprit, tandis

les

uns sont

que

les autres

DIALOGUES AND PHRASES.

221

C. Are the social virtues numerous?


B. Yes

we may

many

count as

of them as

there are kinds of actions useful to society.

What

C.
tions

B.

is

the chief principle of

all

these ac-

It is justice,

which of itself comprehends

all

the virtues of society.

C.

Why

do you say that justice

virtue of society

B. Because

it

embraces in

itself

the actions that are useful to

all

C.

How

B.

By

is

the chief

the practice of

it.

does natural law prescribe justice?

three natural attributes, inherent in the

organization of man.

B.

What
They

C.

How

C.

are these attributes?

are equality, liberty, property.


is

Equality a natural attribute of

man ?

B. Because all men have the same organs, the


same limbs, and the same necessity for making
use of them.

C. They have then an equal right


B. Yes; and they are

C.
ties

Do you

all

think that

to life

equal before God.

men have

equal facul-

B.

No

for

it is

evident that

body and mind, whilst others


T*

some

are

are strong.

weak

in

collot'S French

222

C. Ont-ils des besoins egaux?


B.

Non

car les uns

mangent

et boivent

beau-

coup, et les autres peu.

C. Ont-ils des passions egales?


B. Non: car

les

uns en ont de douces,

et les

autres de violentes.

C.

sont done reellement inegaux?

lis

dans

B. Oui,

les

developpemens

moyens, mais non pas dans

de

leurs

la nature et l'essence

de ces moyens.

C.

Comment la liberte
Phomme ?

est-elle

un

attribut

phy-

sique de

B. Parce que tous

les

hommes

ont des sens

qui suffisent a leur conservation.

C. Mais
le droit

B.
ni

si

un homme

est

ne

Non

car ce n'est ni

pas

fort, n'a-t-il

de maitriser l'homme ne faible

une necessite pour

lui,

une convention entre eux.


C.

Comment

la propriete est-elle

physique de l'homme
B.

a un

En

ce que tout

autre,

il

un

attribut

homme

etant constitue egal

est le proprietaire plenier de

son

corps et des produits de son travail.

C.

Comment

attributs

B.
ils

la justice derive-t-elle

de ces

trois

En

ce que les

hommes ne

se devant rien,

n'ont le droit de rien se demander les uns aux

autres.

C. Definissez-moi

la justice.

DIALOGUES AND PHRASES.


C. Have they equal wants
B.
others

No

223

because some eat and drink much, and

little.

C. Have they equal passions?


B.

No

because some have mild, and others

violent ones.

C.

They

are then in reality unequal?

B. Yes, in the display of their powers, but


not in the nature and essence of those powers.

C.

How

Liberty

is

natural

attribute

of

man?
B. Because

men have

all

senses sufficient for

their preservation.

C. But

if

man is born strong, has he


man who is born weak ?

not a

right to subdue a

B.

No

because

it

is

not necessary for him,

nor yet the result of a mutual agreement.


C.

How

is

Property a natural

attribute

of

man?
B. Because one
another, he

is

man

being constituted equal to

the entire

owner of

his

body and

of the products of his labour.

C.

How

attributes

does justice proceed from these three

B. Inasmuch as
other, they have

men owing

no right

to

nothing to each

ask any thing from

each other.
C. Give

me

a definition of justice.

COLLOT'S FRENCH

224
B.

La

stricte justice se

pas a autrui
te

le

mal que

tu

borne a

Ne

dire,

ne voudrais pas

fais

qu'il

fit.

C. Jusqu'a quel point peut s'etendre


B. Jusqu'a

qui s'etend jusqu'a dire, Fais a autrui


tu voudrais

B.

le*

bien que

du bien a autrui sans compte

faire

mesure

Non

en recevoir.

C. Doit-on
et sans

la justice

ou Pamour du prochain,

la charite

moyen

car c'est le

de

le

conduire a

Pingratitude.

C. L'aumone

B. Oui
C. La

une action vertueuse?

est-elle

quand

elle est faite

avec mesure.

loi naturelle prescrit-elle la probite

B. Oui

car la probite n'est que le respect de

ses propres droits dans ceux d' autrui.

C. La

loi naturelle

B. Oui: car
le droit

de

defend done

rhomme

le voler

C. Defend-elle
B. Oui: car

vol?

lui-meme.

meme

le

le

qui vole autrui lui donne

le desir

mene

desir

du vol

naturellement a

Paction.

C. La

loi naturelle ordonne-t-elle la sincerite?

B. Oui: car

elle

etablit la

confiance et

fait

naitre des biens infinis.

C. Elle defend done


B. Oui: car

il

defiance et une foule de


destruction.

le

suscite

mensonge?
parmi

maux

les

hommes

la

qui tendent a leur

DIALOGUES AND PHRASES.


B. Strict justice confines

itself to

225

saying,

Do

not to others the evil which you would not they

should do to you.

C.

How

B.

To

far

may justice

extend

itself?

charity or the love of our neighbour,

which goes so far as to say, Do unto others the


good which you wish to receive from them.
C. Ought

we

do good unto others without

to

count and without measure


B.

No

because

it is

the

means of leading them

to ingratitude.

C.

Is

alms-giving a virtuous action?

B. Yes

when

it

is

done considerately.

C. Does natural law prescribe probity?


B. Yes
one's

because probity

own

is

but the respect of

rights in those of others.

C. Natural law forbids stealing then?


B. Yes: because a

man who

steals

from others

them a right to steal from himself.


C. Does it forbid even the desire of stealing?
B. Yes: because the desire leads naturally to

gives

the act.

C. Does natural law prescribe sincerity?


B. Yes

because

it

establishes confidence and

gives birth to infinite benefits.

C,

It forbids falsehood,

B. Yes

then?

because falsehood

among men, and

creates

a multitude of evils

to their destruction.

distrust

which tend

COLLOT'S FRENCH

226

XXXVI.
/

ALEXANDRE

Du

Bien

et

THEOPHILE.

du Mal; du

A. Qu'est-ce que

le

Vice et de la Vertu.

bien?

T. C'est tout ce qui tend a conserver


fectionner l'homme.
A. Qu'est-ce que

le

mal

T.

et

a dete-

l'homme.

A. Qu'entend-on par mal

agit

a per-

T. C'est tout ce qui tend a detruire


riorer

et

On

et

bien physique

entend par ce mot physique, tout ce qui

immediatement sur

le corps.

A. Pourriez-vous m'en donner quelques ex-

emples ?

T. Oui:

la sante

est

un bien physique;

la

maladie est un mal physique.

A. Qu'entendez-vous par mal

et

T. Par moral, on entend ce qui

bien moral?
n'agit que par

des consequences plus ou moins prochaines.

A. Voulez-vous

emples

m'en donner

quelques

ex-

T. Oui: la calomnie est un mal moral;


bonne reputation est un bien moral.

la

227

DIALOGUES AND PHRASES.

XXXVI.
ALEXANDER

THEOPHILUS.

Of Good and Evil; of

What

A.

is

Vice

and

Virtue.

good ?

T. Every thing which tends

to preserve

and

improve man.

What

A.

is evil ?

T. Every thing which tends


riorate

to ruin

and dete-

man.

A. What do we understand by physical


and good ?

T.

We

evil

understand by this word physical,

A. Could you give

me some examples

T. Yes

a physical good

health

is

all

on the body.

that acts immediately

of it?

disease

is

a physical evil.

What do we understand by moral

A.

evil

and

good?
T.
acts

By

moral,

we

understand that which only

through consequences more or less near.

A. Will you give

me some examples

T. Yes

is

tion is a

slander

moral good.

a moral evil;

of

it ?

good reputa-

COLLOT'S FRENCH

228

A. Tout ce qui tend a conserver ou a produire


est

done un bien

T. Oui

voila pourquoi la culture d'un

comme une

champ

a Dieu.
A. Tout ce qui tend a detruire ou a donner la
mort, est done un mal ?
T. Oui: voila pourquoi des legislateurs ont

est consideree

oeuvre agreable

etendu l'idee du mal jusque sur

le

meurtre des

animaux.
A. L'intention de

un merite?
T. Non

mais

faire

du bien

elle est

peut-elle etre

un commencement de

bien par la tendence qu'elle donne vers Taction.

A. Qu'est-ce que la vertu ?

T. C'est

la pratique des actions utiles

l'in-

dividu et a la societe.

A. Qu'est-ce que

T. C'est
l'individu et

la

A. Le vice

le vice

pratique des actions nuisibles a


la societe.
et la vertu ont-ils

force et d'intensite

des degres de

T. Oui: selon l'importance des facultes qu'ils


ou qu'ils favorisent.
A. Donnez-moi un exemple de vertu, en le
comparant a un autre.

attaquent,

T. L' action de sauver la vie de dix hommes


que celle de sauver la vie d'un

est plus vertueuse


seul.

A. Maintenant donnez-moi un exemple de vice.

DIALOGUES AND PHRASES.


A. All that tends to produce or

good then
T. Yes

and therefore the cultivation of a

A. All that tends


an

evil

preserve

is

looked upon as a work pleasing

is

to

229

then

T. Yes

to

to destroy or to

field

God.

cause death

is

and therefore some legislators have


evil even to the slaying of

extended the idea of


animals.

A. Can the intention of doing good be a merit?

T.

No

but

the tendency

A.

What

T.

It is

it is

the

which

is

it

virtue

commencement of good by
gives towards action.

the practice of actions useful to the

individual and to society.

A.

What

T.

It is

is

vice?

the practice of actions hurtful to the

individual and to society.

A. Have vice and virtue degrees of force and


intensity

T. Yes

according to the importance of the

which they attack or favour.


A. Give me one example of virtue by compar-

faculties

ing

it

with another.

T. The

act of saving the life of ten

more virtuous than

that of saving the

life

one.

A.

Now
u

give

me

an example of vice.

men

is

of only

COLLOT'S FRENCH

230

T. L'action de nuire a dix hommes

est plus

coupable que celle de nuire a un seul.

A.

Comment

la

loi

naturelle

pratique du bien et de la vertu

T. Par
A.

les avantages qui

Comment

prescrit-elle la

en resultent.

defend-elle la pratique du

mal

et

du vice?

T. Par

les

dommages

qui en resultent.

A. Ses preceptes sont done dans Taction

T. Oui
dans son

ils

effet

sont l'action

meme

consideree

present et dans ses consequences

futures.

A.

Comment divisez-vous les vertus et les vices?

T.

En

trois classes, savoir:

vertus et vices in-

dividuels, domestiques, et sociaux.

A. Que concluez-vous de tout cela?

T. J'en conclue que nous ne sommes heureux


qu'autant que nous observons les regies etablies

par la nature dans

le

but de notre conservation.

DIALOGUES AND PHRASES.


T. The

act of injuring ten

men

is

231

more culpa-

ble than that of injuring only one.

A.

How

tice of

does natural law prescribe the prac-

goodness and virtue ?

T.

By

A.

How

the advantages

does

it

which

result

from

it ?

forbid the practice of evil and

vice?

T.

By

A.

Its

the disadvantages

T. Yes
in

which

result

precepts are in action then


:

they are the action

from

itself

considered

its

present effect and future consequences.

A.

How

do you divide the virtues and vices ?

T. Into three
tic,

it,

classes, viz.

individual,

domes-

and social virtues and vices.

A.

What do you

T.

conclude from

conclude that

portion as

we

we

are

all this ?

happy only

in pro-

observe the rules established by na-

ture for the purpose of our preservation.

232

COLLOT'S FRENCH

RECUEIL DE PHRASES,
COMPRENANT

Les Idiotismes

et

Proverbes

les

les

plus Usites

dans la Conversation.*

A il

ne

sait ni

ni B.

C'est a qui l'aura.

Nous sommes

tant

tant.

Eire
aux
Abondance Abondance de biens ne
Abonder Ce qui abonde ne
abonde en son
Aboyer Tout chien qui aboie ne mord
d'accord?
Accord Votre piano
Accroire N'esperez pas m'en
beaucoup
Adresse L'adresse surmonte
Aboi

reduit

abois.

nuit pas.

vicie pas.

sens.

II

pas.

est-il

faire accroire.

II

s'en fait

accroire.

la force.

Affaire

Se

Ceux qui

tirer d' affaire.

se trouvent dans les Dialogues

ne sont pas compris dans ce Recueil.

precedens

DIALOGUES AND PHRASES.

233

COLLECTION OF PHRASES,
COMPRISING

Those Idioms and Proverbs which occur most


frequently in Conversation*

He

does not

Every one

We
To

stand at bay.
is

no sore.

Better too
is

much

wedded

than too

your piano-forte

Do
He

bite.

in tune

not think to deceive me.


is

very conceited.

Skill goes

To

little.

to his opinions.

Barking dogs seldom


Is

him.

are even.

Store

He

know A from B.
who shall have

strives

beyond

strength.

get out of a scrape.

Those which have been introduced

Dialogues are not included

in this

in the

Col lection.

preceding

COLLOT>S FRENCH

234
Affaire

Cela ne

L'affaire s'achemine.
fait

pas

mon

affaire.

C'est une affaire baclee.


II fait

de tres-bonnes affaires.

II fait

bien ses affaires.

II est tres-bien
II fait

mal

dans ses

affaires.

ses affaires.

A un affame tout

a
AgacerVous m'agacez
AgirDe quoi
Affame'
Afftjt

II est

est bon.

l'affut.

les dents.

s'agit-il?

de sa vie.

II s'agit

Aide Un peu d'aide fait grand bien.


Air Prendre des airs de bel esprit.
Cela en a bien

l'air.

S'alambiquer
Allemand me
une querelle d'allemand.
AllerAu
Alambiquer

l'esprit.

II

fit

pis aller.

Cela va sans

dire.

y va de sa fortune.
Ambre -II est fin comme 1'ambre.
Amuser S'amuser a la moutarde.
II

Anguille

Annoncer

II

Apothicaire

Apotre

y
?

a quelque anguille sous roche.

avez-vous annonce

Un memoire

toujours

L'appetit

Appe'tit

II fait

le

d'apothicaire.

bon

apotre.

vient en mangeant.

DIALOGUES AND PHRASES.

The

235

business goes on.

That does not

suit

my

purpose.

a finished business.

It is

He is doing extremely well.


He is getting on in the world.
He is in very good circumstances.
He is going down in the world.
A good appetite needs no sauce.
He is on the watch.
You set my teeth on edge.
What
His

is

the matter ?

life is at

Every

little

To

up

set

It is

stake.

helps,

for a wit.

very likely.

To

puzzle one's brains about things of no conse-

He

picked a quarrel with me.

quence.

Let the worst come

to the worst.

That is understood.
His fortune is at stake.

He
To

is

a sharp fellow.

stand

There

is

Did you

An
He

upon trifles.
some mystery
give in

exorbitant

One

is

in the case.

my name ?

bill.

always fawning.

bit drives

down

another.

COLLOT'S FRENCH

236

Argent

II

ne faut pas prendre tout ce

qu'il dit

pour argent comptant.


Argent

fait tout.

Nous avons deux jours d'avance sureux.


Avis C'est un
au
Aune mesure
monde a son aune.
Je
maintenant ce qu'en vaut
Bagage nous'faudra
bagage.
Barque
bien conduire sa barque.
Bas
bien bas perce.
Bat Chacun
bat
BatonJe
a batons rompus.
Battre
a quelqu'un.
Battre
pave.
Bec nous
long-temps
bee dans
Belle Vous Pavez echappe
Besogne aime besogne
Bete C'est ma bete
Beurre promet plus de beurre que de
Boire Qui
de quel
Bois Je ne
faux bond.
Bond m'a
pres du bonnet.
Bonnet a
Avance

avis

lecteur.

tout le

II

sais

l'aune.

plier

II

II sait

II est

le blesse.

sait oil le

l'ai fait

Battre froid

le

l'eau.

le

tint

II

belle.

faite.

II

noire.

pain.

II

fait la folie, la boit,

bois faire fleche.

sais

fait

II

II

Vous

la tete

etes triste

comme un bonnet

de nuit.

Opiner du bonnet.

Bosse

ne
Vouslui
II

respire que plaies et bosses.

Bouche
Je

le gardais

Selon

ta

enfaites venir l'eau a la bouche.

pour

la

bonne bouche.

bourse, gouverne ta bouche.

DIALOGUES AND PHRASES.

We

must not

every thing

take

237

he says for

gospel.

Money commands

We

all

things.

have two days the

start of

them.

This is a word to the wise.


He measures every body's corn by his own bushel
I

know

We
He
He

it

now

to

my

cost.

shall be obliged to

manages

pack

off.

his affairs very well.

is very low in cash.


Every one knows where the shoe pinches him.
I have done it by fits and starts.
To look cool upon one.

To ramble about.
He amused us long with false hopes.
You have had a narrow escape.
He hates work.
It is

what

I particularly dislike.

He promises more than


He who plays the fool,
I

do not

know what

he can perform.
suffers the consequences.

shift to

make.

He has given me the slip.


He takes fire presently.
You are in the dumps.
To vote blindly.
He thinks only of mischief.
You make his mouth water.
I reserved

it

for the last mouthful.

Cut your coat according

to

your

cloth.

COLLOT'S FRENCH

238

Bouche

Je saurai

Bout

bien

arrive

II

bouche

et le
lui

Elle

fermer

riait

des

choses entre

la

morceau.
la

bouche.

du bout des dents.

Ecoutez-moi jusqu'au bout.

Vous mettez ma

patience a bout.

Pousser a bout.

Branler

Branler dans

le

manche.

Bras J'ai beaucoup d'affaires sur les bras.


Bride lis accoururent a, bride abattue.
Lacher la bride a quelqu'un.
Brise'es Marcher sur les brisees de quelqu'un.

venu m'attaquer de but en


Calendes Renvoyer aux calendes grecques.
Cape
sous cape.
Careme Cela
comme maree en careme.
Carte Brouiller
Carybde Tomber de Carybde en
Caution
a
Chacun Chacun
de son
champ
ChampJe vous
chandelle.
Chandelle Le jeu n'en vaut pas
Chaque Chaque pays, chaque
Charite' Charite bien ordonnee commence par
soi-meme.
ChatA bon
bon
But

blanc.

II est

II rit

vient

les cartes.

Scylla.

II est sujet

caution.

cote.

tire

laisse le

libre.

la

guise.

chat,

Chat echaude

rat.

craint l'eau froide.

Acheter chat en poche.

Chemin

Tout chemin mene a Rome.

DIALOGUES AND PHRASES.


There

is

many

239

a slip between the cup and the

up.

know how

to silence

him.

She gave a forced smile.


Hear me out.

You tire my patience


To plague to death.
To be unsteady.
I

out.

have a good deal of business in hand.

They ran full speed to the spot.


To leave one to himself.
To follow one's steps.
He came to attack me without any

To
He
It

put off

till

laughs in his sleeve.

comes

in the

very nick of time.

To sow dissension.
To fall out of the fryingpan
He is not to be relied on.
Every
I leave

The

into the fire.

miller draws water to his mill.

you a

clear field.

profit will not

Every country has


Charity begins

at

pay
its

for the expense.

customs.

home.

Set a thief to catch a

provocation.

doomsday.

thief.

burnt child dreads the

To buy

fire.

a pig in a poke.

There are more ways

to the

wood

than one.

COLLOT'S FRENCH

240

Cela

Cheveu

fait

dresser les cheveux a la tete.

Cheville II trouve a chaque trou une cheville.


Chiche II n'est pas chiche de complimens.
Chou II s'y entend comme a ramer des choux.
Clerc Faire un pas de clerc.
Cgexjr II est venu m'attaquer de gaite de coeur.
J' en aurai le coeur net.

Parlez-moi a coeur ouvert.


II a cette affaire a coeur.
Collier Reprendre le collier de misere.
Compas Vous n'avez pas le compas dans

Compte Je prends

cela sur

mon

l'oeil.

compte.

Je ne tiens pas grand compte de ses promesses.

Vous en avez ete quitte a bon compte.


Qui compte sans son hote, compte deux fois.
Condamnation Je passe condamnation sur cela.
Condamner J'ai envie de condamner cette porte.

Conscience a
conscience
mot consent.
Consentir Qui ne
des contes a dormir debout
Conte
Vous nous en contez.
pour
Contre Savoir
a
Cor On vous cherchait a cor
corde
Corde Ne touchez point
Corps
a son corps defendant.
Cote' Nous nous tenions
cotes de
Je me rangeai de son
Coudre Ses
sont coasues de
large.

la

II

dit

II fait

le

et le contre.
et

cri.

cette

la.

II l'a fait

les

rire.

cote.

finesses

Coudre

la

peau du renard a

fil

celle

du

blanc.

lion.

DIALOGUES AND PHRASES.


makes one's

It

241

hair stand on end.

He finds a cure for every sore.


He is not sparing of his compliments.
He has no sort of skill in it.
To commit a blunder.
He came and fell wantonly upon me.
I will ease

Speak

He
To

my

mind of

bent on this

is

it.

to rne frankly.
affair.

return to the plough.

Your eye

is

not true.
of

I take the responsibility

it.

do not place great reliance on his promises.


You came off cheaply.
I

Who

reckons without his host reckons wrong.

confess myself

have a mind

He

is

wrong

to stop

in that.

up

this door.

not over scrupulous.

Silence gives consent.

He tells stories without either


You fib.
To know the pro and con.
They were

Do
He

We

did

it

in his

own

defence.

held our sides with laughing.

with him.

One can

see through his artifice.

join the fox's


v

tail.

seeking you with hue and cry.

not harp upon that string.

I sided

To

head or

tail to

the lion's skin.

COLLOT'S FRENCH

242

Coup
II

lis se

ont

lis

rendirent sans coup ferir.

manque

leur coup.

a besoin d'un coup d'eperon.

Faire d'une pierre deux coups.

L'argent ne coute
Couver y a quelque chose qui couve.
Crever creve
croc en jambe.
Croc vous a donne un
pas de son
Cru Cela
cela
Crument me
crument.
vous en
Cuire Si vous
plus sur quel pied danser.
Danser Je ne
De' Le de en
De'bandade Tout va a
debandade.
dechaine contre vous.
De'chainer
De'dire Ik ne peuvent plus s'en
De'faite Cest une pauvre
bien
degoute.
De'goute'
DemanderJe ne demande pas mieux.
De 'mangerLes pieds vous demangent.
a demeler avec
De'melerJe ne veux rien
pas
De'mentiJe n'en
dementi.
De'mordre n'en veut pas demordre.

Couter

rien.

lui

Coute qui coute.


II

d'orgueil.

II

vilain

II

cru.

n'est

tout

dit

II

cuira.

le faites, il

sais

est jete.

la

II est

dedire.

defaite.

II fait

le

avoir

lui.

aurai

le

II

DentPrendre

la lune avec les dents.

arme jusqu'aux dents.


ment comme un arracheur de

II est
II

Je

lui parlerai

des grosses dents.

dents.

DIALOGUES AND PHRASES.

They surrendered without striking


They have missed their mark.

a blow.

He wants spurring.
To kill two birds with one stone.
He makes nothing of spending money.
Cost what it may.
There is something brooding.
He is puffed up with pride.
He has played you a shabby trick.

That

He
If
I

is

not of his

threw that in

you do

do not

The

you

it,

own

my

invention.

face.

will smart for

know what

shift to

it.

make.

die is cast.

wreck.

All

is

going

He

is

incensed against you.

They
It is a

to

cannot retract their word.

poor come-off.

He is nice and squeamish.


I am quite willing to do it.
You cannot stand still.
I will

have nothing

I will follow

up

my

to

do with him.

point.

He will not bate an inch of it.


To aim at impossibilities.
He is armed from top to toe.
He shoots with a long bow.
I will talk

big to him.

243

244

COLLOT'S FRENCH

De'pit

II

parle en depit du

bon sens.

a
derobee.
Derriere atoujours quelque porte de
De'sorienterJe
desoriente.
Desserre
dur a
De'robe'e

II sortit

la

II

derriere.

suis tout

la desserre.

II est

Desserrer -II n'a pas desserre les


Diable Faire le diable a quatre.

dents.

Nous tirons le diable par la queue.


Quand le diable fut vieux, il se fit hermite.
Dtfff/rer Ce qui est differe n'est pas perdu.

Difficulte'

Dire
Je

II

Cela ne soufTre point de

m'a

fait dire

que

l'oreille

que

lui dis

Cela va sans

dire.

Doigt J'en mettrais le doigt au


Vous avez mis le doigt dessus.
II etait
II

difficulte.

a deux doigts de

la

feu.

mort.

pourra bien s'en mordre les doigts.

Donner*

II

donna

tele baissee

dans

le

panneau.

C'est a vous de donner.

Nous ne savons ou donner de la tete.


Dos II a si bien fait, qu'il les a mis dos a dos.
Drap Nous voila dans de beaux draps
Draper Vous 1'avez drape comme il faut.

Dru
Durete'
Eau

lis arrivent
lis se

dru

comme mouches.

sont dit quelques duretes.

L'afTaire est

tombee dans

II

a mis de l'eau dans son vin.

II

n'y a pas d'eau a

boire.

l'eau.

DIALOGUES AND PHRASES.

He
He
He
I

stole

quite out of

is

my

latitude.

close fisted.

did not speak a single word.

play the devil.

We jog
The
All

is

He

on as well

devil

That
I

sense.

away.

always has some evasion.

am

He
He
To

common

talks against

grew

not lost that


is

sent

as

we

can.

sick, a,nd a
is

monk he would

delayed.

of course.

me word

whispered

to

that

him

that

That follows of course.


I would lay my life upon

it.

You have guessed right.


He was at the point of death.
He may perhaps rue it.
He fell plump into the snare.
It is

your

We

do not

He

has contrived to

We

deal.

know which way

to turn.

settle their quarrel.

are in a fine pickle.

You jeered him properly.


They pour in as thick as hail.
They have had some harsh words
The affair has entirely failed.
He has grown cooler upon it.
I

245

could hardly get salt to

my

together.

porridge.

be.

COLLOT'S FRENCH

246

C'est

Eau

lis se

porter de l'eau a la mer.

comme deux

ressemblent

Tant va

gouttes d'eau.

cruche a l'eau, qu'a la

la

fin elle

se

casse.
n'est pire eau que l'eau qui dort.

II

Echapper Son nom m'est echappe.


Echauffer Le jeu commence a s'echaufFer.
Echec II a reii un terrible echec.
Ecole II a fait hier l'ecole buissonniere.

chemin des
Ecolier Prendre
Ecorcher ecorche un peu de
EcouterVous vous ecoutez
le

II

ecoliers.

Fran<jais.

trop.

Effet Cela

ferait

un tres-mauvais

effet.

des
mange de
vache enragee.
Enrager
loge a
meme enseigne.
Enseigne J'en
Entendre Qui n'entend qu'une
n'entend

Emble'e Je gagnai la partie d'emblee.


Embrasser Qui trop embrasse, mal etreint.
Enfiler Je ne suis pas venu ici pour enfiler
perles.
II

la

suis

la

partie

rien.

s'entendent

lis

Envie

II

Epe'eII

II

larrons en foire.

ne l'aura qu'a la pointe de l'epee.

Cela fera
Je

comme

vaut mieux faire envie que pitie.

comme un coup

le presserai

d'epee dans l'eau.

l'epee dans les reins.

se passa son epee au travers du corps.

Epice

C'est une chere

epice.

DIALOGUES AND PHRASES.


This

247

carrying coals to Newcastle.

is

They are as like as two peas.


The pitcher goes so often to the
comes home broken at last.

well, that

it

Smooth water runs deep.


His name has slipped

They

He
He
To
He

my memory.

begin to play deep.

has experienced a serious disappointment.

played truant yesterday.

go the longest way about.


has a

You

little

smattering of French.

are too anxious about your health.

That would be attended with very bad consequences.


I

won

the

game with

the greatest ease.

All covet, all lose.


I

did not

He has
It is

to trifle

away

my

time.

gone through many hardships.

the

He who
They

come here

same case with me.


hears one side only, hears nothing.

are as thick as pickpockets.

Better to be envied than pitied.

He

shall not

It will

I will press

He
He

have

it

except by force.

be beating the

air.

hard upon him.

ran himself through with his sword.


is

a dear creature.

COLLOT'S FRENCH

248

Epine II a une grande epine liors du pied.


Epingle Tirer son epingle du jeu.
Epreuve Je ne l'ai pris qu'a F epreuve.
Erre Marcher sur les erres de qnelqu'nn.

Je connais toutes

les erres de la

maison.

de
encore une escapade.
une
Je ne veux pas
de
Esprit
Etamine Passer par
aux etoupes.
Etoupe Mettre
Etre ne vous

Escapade
Esclandre

II

vient

faire

esclandre.

faire

II

1'

esprit

travers.

l'etamine.

le feu

est rien.

II

Je suis de moitie avec

lui.

Voulez-vous etre des notres

Vous voyez ou nous en sommes.

etes-vous pour quelque chose?

On

ne peut pas

Etrier

II est

II

etre, et avoir ete.

un pied dans

ferme sur ses

l'etrier.

etriers.

On a donne

de
bonne fa^on.
Facon Je
Fagot Conter des
par son
Faible Vous
chasse
loup hors du
Faim La
nous
Faire Qu'est-ce que

Etrivieres

les etrivieres.

lui

Event C'est une tete a l'event.


Eventer Eventer la meche.
Eveque II est devenu d'eveque meunier.
lui parlerai

la

fagots.

l'avez pris

faiin

cela

II

Ce

fait

faible.

le

bois.

fait?

des siennes dans sa jeunesse.

qui est

fait est fait.

249

DIALOGUES AND PHRASES.

He
To
I

only upon

trial.

turn and corner in the house.

has played another prank.

do not wish

He
To
To
He
I

it

tread in a person's steps.

know every

He

difficulty.

get safe out of a scrape.

have taken

To
I

has got rid of a great

is

to

become

stand a severe

add fuel
is

a town-talk.

wrong-headed.
trial.

to the fire.

neither kith nor kin of yours.

go halves with him.

Will you make one with us

You

see

how

Have you any

You

He
He
He
He
To
He

share in

it?

cannot eat your cake, and have

is

in a fair

way

to

it

too*

preferment.

stands on good ground.

has been lashed soundly.


is

giddy-headed.

discover an intrigue.
is fallen

in the world.

I will lecture

him

finely.

To tell idle stories.


You have got on his
Hunger

What

He

our case stands.

is

blind side.

will break through stone walls.


that to us

played his pranks

What

is

when he was young.

done cannot be undone.

COLLOT'S FRENCH

250
Fait

II

viendra bientot a bout de son

Voila tout raon

Quand

fait.

fait.

ce viendra au fait et au prendre,

il

nous

abandonnera.
Je fus alors au

fait.

Je suis sur de

mon

fait.

s'en bien que je


Peu
ne
Fatigue C'est un
de
Faufiler
avec des gens comme
Faute Ne vous en
pas
Fele'
Fendant
bear coup son fend
Fenetre
son bien par
Fer
chaud.
Feu n'a

Falloir

sois riche.

faut

II

s'en fallutqu'il

fut tue.

habit

II

il

fatigue.

s'est faufile

faut.

faites

II

faute.

a la tete felee.

ant.

II fait

les fenetres.

II jette

II faut battre le fer

II

tandis qu'il est

ni feu, ni lieu.

II

n'a jamais vu le feu.

Faire mourir quelqu'un a petit feu,


II

n'y a point de feu sans fumee.

Se jeter dans le feu pour eviter la fumee.


Figue Faire la figue a quelqu'un.
Fil Nous leur donnerons du fil a retordre.

Filer
doux.
FinJouer au plus
Filer

fin.

Fin contre fin n'est pas bon a faire doublure.


Flamber Notre affaire est flambee.
II est

flambe.

Flanquer

II lui

flanqua un soufflet.

DIALOGUES AND PHRASES.

He

251

will soon succeed.

Here

is all

When

my

stock.

come

matters

to the push,

he will forsake

us.
I

was no longer

go upon sure grounds.

am

from being

very* far

He was
It is a

in the dark.

rich.

very near being killed.

working dress.

He

has got himself introduced to some gentle-

Do
He
He
He

not spare

folks.

is

little

it.

crazy.

swaggers mightily.
squanders

away

his fortune.

Strike the iron whilst

He
He
To

hot.

it is

has neither house nor home.

never smelt gunpowder.

one by inches.

kill

There

is

no smoke without

fire.

To jump out of the fryingpan


To make mouths at one.

We
To
To

will cut out

work

for

into the fire.

them.

be submissive.
vie in cunning with one.

Diamond cuts diamond.


Our affair has miscarried.

He is undone.
He gave him a

box on the

ear.

COLLOT'S FRENCH

252

de
oblige de
plus
de son
Flores On ditqu'il
Flute Ce qui
s'en retoume au
de
tambour.
FoiJe n'ajoute point
a
Folie
bien revenu de
Fond Je ne
pas grand fond sur ce
ruine de fond en comble.
ForgerA
forgeron.
de forger on de
Fort Pour
trop
coup,
Fosse
sur
bord de sa
Fosse' Au bout du fosse
Fou Plus on
plus on
de
Fouet
bien claquer son
que
Four Ce
pas pour
four
Fourrer trouve
moyen de
Fleche
Fleur

faire fleche

II est

C'est

tout bois.

jardin.

belle fleur

la

fait flores.

vient

la flute

cette histoire.

foi

ses folies.

II est

qu'il dit.

fais*

II est

vient

force

celui-ci est

le

II est

fort

fosse.

le

la culbute.

fous,

est

rit.

fouet.

II fait

n'est

lui

le

chaufFe.

se fourrer par-

le

II

tout.
II faut qu'il

fourre son nez partout.

Etre de
Frais nous
Frairie

II

Fre'quenter

frairie.

faut travailler sur

Dis-moi qui

nouveaux

frais.

tu frequente, et je te

dirai qui tu es.

Frime II n'en a fait que la frime.


Frire II n'y a rien a frire dans cette affaire.
Galerie Ce sont ses galeries.
Gant II est devenu souple comme un gant.

garde bonne.
GarderJe
Gascon C'est un gascon, ne vous v
la lui

fiez pas.

253

DIALOGUES AND PHRASES.

He

is fain to

It is

make any

shift.

the best feather in his cap.

They

say he

in a flourishing condition.

is

Lightly come, lightly go.


I

do not give credit

He
I

has

left off his

do not rely

He

is

to that story.

old pranks.

much upon what he

makes

Practice

all

things easy.

Now,

this is too

He

on the brink of the grave.

is

says.

utterly ruined.

short

life

much

and a merry one.

The more

the merrier.

He makes

a great bustle in the world.

It is

He

not for him.

finds

means

to intrude

himself everywhere.

He must needs poke his nose


To partake of a great repast.

We
Tell

He

must begin afresh.


me your company, and
you are.

only made a pretence of

There

He
He

I will tell

you what

it.

nothing to be gained in that

affair.

always goes there.


has become as pliant as a willow.

I will

He

is

everywhere.

have

my

revenge of him.

does not keep his word, do not trust him.

COLLOT'S FRENCH

254

Gateau Avoir part au gateau.


Gazette II est la gazette de la ville.
Glaner II y a encore de quoi glaner.
Gorge Rire a gorge deployee.
Gout Le prix en fait perdre le gout.
Mettre en gout.

Tous

les gouts

ne se ressemblent pas.

Graisser
a quelqu'un.
Graisser
du
mordait a
grappe.
Grappe Je m'apercus
G ratter
ou
demange.
Gre'
bon
malgre.
Je
en
bon
Grele'
un peu
Grive a mange comme
Guf/ Passer une
a gue.
Guerre A
guerre comme a
guerre.
Guignon Je jouai de guignon
Hableur C'est un grand hableur.
de longue haleine*
Haleine C'est un
Haro Crier haro sur quelqu'un.
Hasarder Qui ne hasarde
n'a
Haut me
du haut en
Herbe Mauvaise herbe
vous
coupe l'herbe sous
Hie C'est la
Histoire Chacun conte son
a son avan-

Graisser

la patte

les bottes

postilion.

qu'il

II le gratte

II le

lui

II

il

fera

gre,

sais

gre.

est

la

lui

grele.

line grive.

II

riviere

la

la

toute la soiree.

recit

rien,

traita

II

rien.

bas.

croit toujours.

II

le pied.

le hie.

histoire

tage.

J'en viendrai a mon honneur.

Honneur

DIALOGUES AND PHRASES.

To
He

have a finger

The

To

a great

is

subject

in the pie.

newsmonger.

is

not yet exhausted.

laugh immoderately.

The

cost spoils one's relish for

it.

To whet the appetite.


What is one man's meat, is another man's
To bribe one.
To give an extra fare to the postboy.
he was nibbling

I perceived that

He
He

shall

do

little

whether he will or

low

in the world.

ford a river.

must take things

as they

played with bad luck

He

all

come.

the evening.

a famous boaster.

is

It is a

To

not.

kindly of him.

has eaten like a wolf.

We
I

is

it

it

long winded story to

raise a

tell;

hue and cry against one.

Nothing ventured, nothing won.

He

treated

All

weeds grow apace.

He

has supplanted you.

This

One

is

me

outrageously.

the rub.

story

is

I will bring

good
it

till

about.

poison.

at the bait.

flatters his blind side.

I will take

He
He
To

255

another be told.

COLLOT'S FRENCH

256

Honni qui mal y pense.


s'en retourna avec sa conrte honte.
mange morceau honteux.
Hurler
hurler avec
loups.
Jambe Cette nouvelle
jambes.
bras
IIonnir

soit

Honte II
Honteux

II

le

II faut

les

m'abattit

II se

et

mit a courir a toutes jambes.

Jean Gros Jeari remontre a son cure.


Jeter Jeter de la poudre aux yeux.
Jeter une chose au nez de quelqu'un.

Tout le monde lui jette la pierre.


Se jeter a la tete de quelqu'un.
Jeu Vous n'avez pas mis au jeu.

II

y va bon

jeu,

bon argent.

Faire bonne mine a mauvais jeu.

Jeu de main, jeu de

vilain.

que jeunesse
Si jeunesse
Important
V important.
Impossible A l'impossible nul
Induire Je ne veux pas vous
Industrie C'est un
Inscu
a mon
sont
Intelligence
semble.
Jouer Jouer de malheur.
joue de son
jour a
Jour
Jeunesse

II

faut

se passe.

savait, et vieillesse pouvait!

II fait

n'est tenu.

induire en erreur.

chevalier d'industrie.
inscu.

II l'a fait

tous

lis

d'intelligence

reste.

II

II

se

fit

travers les ennemis.

Nous vivons au jour

la

journee.

en-

DIALOGUES AND PHRASES.

257

Evil to him that evil thinks.

He returned with a long face.


He has left no manners in the dish.
When you are at Rome, you must do
at

was thunderstruck

He

betook himself

The

To
To

as they

do

Rome.
at the

news.

to his heels.

clerk forgets that ever he

was

sexton.

gull one.

cast in one's teeth.

Every body has

a fling at him.

To be too forward in tendering services


You have not put down your stake.
He exerts himself in good earnest.
To put a good face on a bad game.
One must not play a bear's play.
One cannot set an old head upon young
If

He

pretends to great things.

There
I

shoulders.

youth had experience, and age strength

is

no flying without wings.

do not wish to lead you into a mistake.

He
He

is

They

To
He
He

We

a sharper.

has done
all

it

without

ill

luck.

the last stake.

cut his
live

knowledge.

play booty together.

have a run of
is at

my

way

through the enemy.

from hand

to

mouth.

COLLOT'S FRENCH

258
Jube'

Nous
ne

Jtjrer

le ferons venir

a jube.

faut jurer de rien.

II

LaisserII vous

laissera dans la nasse.

Je ne laisserai pas de continuer.

sont-des
Latin J'y perds mon
d'un ane, on
LaverA
pas
Lecon Je ne
Lettre prend
au pied de
Levre
son nom sur
bord des
Lievre
une memoire de
Ne chassons point deux
a
Loin n'y
pas plus
que son
LotirLe
bien
Louche y du louche dans
gueule du
Loup Mettre une chose a

Langage Je le ferai changer de langage.


Langue Elle a la langue bien pendue.
Lanterne II voulait me faire croire que

des

lanternes.

vessies

latin.

perd sa

laver la tete

lessive.

lui ai

J'ai
II

lecon.

fait la

tout cela

II

la lettre.

levres.

le

lievre.

lievres

voit

II

voila

nez.

loti

II

la fois.

loin

cette affaire.

la

Enfermer
Qui

le

se fait brebis, le loup le

mange.

Quand on parle du loup, on en voit


Lune II a fait un trou a la lune.
Majeur II n'est pas encore majeur.

Maille
Main Ces gens
II

II

loup.

loup dans la bergerie.

la

queue.

n'a ni sou, ni maille.


la se tiennent tous par le main.

n'y a pas ete de main morte.

DIALOGUES AND PHRASES.

We
We
He

will

make him come

259

to terms.

must not swear to any thing.


will leave you in the lurch.

I will persist nevertheless.

I will make him change


She has a good clapper.

He wanted
made
I

am

at

Bray

to

make me

his tune.

believe that the

moon

is

of green cheese.

my

wit's end.

a fool in the mortar,

he'll

be never the

wiser.
I

did not give

He
I

takes

him

have his name

He

his cue.

gospel.

all this for

at

my

tongue's end.

has a very short memory.

Let us not undertake two things

He
He

at once.

has no sort of foresight.


has

There

made

is

a fine choice of

it.

something suspicious in that

To
To

expose a thing

He
He
He

has

affair.

to certain danger.

shut up the wolf among the sheep.


Smear yourself with honey, and you will never
want flies.
Talk of the devil, and his imp will appear.
left his creditors in

is

not of age yet.

is

not worth a farthing.

Those people go

He

all

hand

the lurch.

in hand.

struck pretty hard, sure enough.

COLLOT'S FRENCH

260

Main

Vous l'auriez gueri haut la main.


Donnez nous un coup de main.
J'aurai soin d'y tenir la main.

Vous

serez oblige de lever la main.

de la main a la bourse.

II fait credit

Maison Faire maison nette.


Maitre Tel maitre, tel valet.
Le charbonnier. est maitre en sa maison.
Mal Les choses vont de mal en pis.
Malgre' Vous leferez malgre que vous en ayez
Malheur Le malheur nous en veut.

II

n'y a qu'heur

Un

et

malheur en ce monde.

malheur ne vient jamais

seul.

A quelque chose malheur est bon.


Manche Ne jetons point le manche

apres la

cognee.
C'est une autre paire de manches.

Manger

Manger son ble en herbe.

Marchand Marchand

d'oignons se connait en

ciboules.

N'est pas marchand qui toujours gagne.


Marchandise Marchandise qui plait est a demi

vendue.

Marche'

On

n'a jamais bon

marche de mauvaise

marchandise.

On
II

se ruine sou vent en bons marches.

en est quitte a bon marche.

II le

Marge

paiera plus cher qu'au marche.

Nous avons encore de

la

marge.

DIALOGUES AND PHRASES.

You would
Give us a

have cured him in a

He
To

shall be executed.

it

your oath.

will be obliged to take

trusts

trice.

lift.

I will take care that

You

261

no farther than he can

see.

clear the house.

Like master, like man.

man's house

is

his castle.

Things grow from bad

You

shall

do

it

to

worse.

your

in spite of

teeth.

Misfortune attends us everywhere.

There

are only

good and bad luck

in this world.

Misfortunes never come single.


'Tis an

ill

wind

that

blows nobody any good*

Let us not throw the helve

That

To

is

quite another thing.

spend one's rent before

Every man knows


Every

after the hatchet.

his

own

it

be due.

trade.

trader has his losses.

Please the eye and pick the purse

What

is

best

is

good bargain

cheapest.
is

a pickpurse.

He came off cheap.


He shall smart for it.

We

have time enough

still.

COLLOT'S FRENCH

262

Marie 'e
Martel

II

se plaint que la mariee est trop belle.

Se mettre martel en
mis a meme de
Meme Je
a meme de
que moi.
ne mene a
Mener Tout
Mentir A beau mentir qui
de
Mer C'est mer a
On vous cherche par mer par
Mesure Vous ne jouez pas en mesure.
Mesurer Se mesurer avec quelqu'un.

mele de son
que cbacun
Me
metier.
Mettre
en quatre pour
amis.
Midi Vous chercbez midi a quatorze heures.
de mon mieux.
Mieux
tete.

le faire,

l'ai

II est

plus

le voir

cela

rien.

vient

et

'tier

II se

terre.

se

faut

II

loin.

boire.

la

mettrait

servir ses

J'ai fait

Le mieux

est

l'ennemi du bien.

mieux mieux.

qui

Mine II
Mineur
Moineau

ne faut pas juger des gens a la mine.

encore mineur.

notre
Nous avons
II est

tire

poudre aux

moineaux.

Un

moineau a

la

main vaut mieux qu'une grue

qui vole.
moitie.
Partageons
par
C'est moquer du monde.
monnaie d'une guinee?
Monnaie Avez-vous

Moitie'

le different

Monde

la

se

la

Vous

lui

Montre

avez bien rendu la monnaie de sa piece.

Belle montre,

et

peu de rapport.

DIALOGUES AND PHRASES.

He complains that his honey


To make one's self uneasy.
I

have enabled him

He

more

is

All this

is

in the

do

to

way

too sweet.

is

it.

of seeing

him than

am.

of no service.

Travellers are entitled to


It is a

thing impossible.

They

are seeking

lie.

you high and low.

You do not plav in time.


To enter into competition
Let the cobbler keep

He would

263

with one.

to his last.

go through

fire

and water

to serve his.

friends.

You
I

look for knots in a bulrush.

have done

What

is

my

best.

well done needs no mending.

In emulation of each other.

Do
He

not judge of a
is still

man by

his looks.

under age.

We

have taken much pains

One

bird in

Let us

This

is

making game of people.


got change for a guinea?

have paid him in his

fine

show, and

purpose.

worth two in the bush.

split the difference.

is

Have you

You

hand

to little

own

a small crop.

coin.

264

COLLOT'S FRENCH

Moquer Moquez-vous du qu'en dira-t-on.


Morgue II a beaucoup de morgue.
Mors Prendre le mors aux dents.
Mot Vous ne savez pas le fin mot.

Je l'entendis a demi-mot.
sont donne le mot.

lis se
II

a toujours le

mot pour

rire.

Je vous prends au mot.

Quelle mouche
piques
mouche mal a propos.
Moucher Qui
morveux,
mouche.
venir
au moulin.
Moulin
MouTARDE La moutarde me monta
nez.
MoutonRevenons a nos moutons.
Moyen n'y pas moyen d'y
Mur Cette raison mit au pied du mur.
de necessite
Ne'cessite'
Necessite n'a point de
matinee en
Ne'glige'
nez
NezVous avez mis
Mouche

les a

Vous prenez

la

se sent

se

l'eau

II sait faire

aussitot

II

aia

tenir.

le

vertu.

II faut faire

loi.

J'ai reste toute la

Ce

neglige.

dessus.

le

n'est pas pour son nez.

Avoir un pied de nez.


Tirer les vers du nez a quelqu'un.

Saigner du nez.

Autant

Nid

II

Petit

lui

en pend au nez.

croyait avoir trouve la pie au nid.

petit l'oiseau fait

son nid.

DIALOGUES AND PHRASES.

265

Do not mind people's talk.


He is very haughty.
To run away.
You are not let into the secret.
I readily

took his hint.

There

an understanding between them.

He
I

is

is

fond of a joke.

take you at your word.

What whim have they got into


You take pet without occasion.
If

any one

finds the cap

He knows how
The

fire

There

is

let

him put

my

face.

to the point.

no enduring

This reason put him

We

him,

head ?

to bring grist to his mill.

flew directly to

Let us return

fit

their

must make a

it.

to a stand.

virtue of necessity.

Necessity has no law.


I

have been

all

the

morning

in an undress.

You have hit the right nail on


He shall have none of it.
To be quite abashed.
To sift one.
To flinch to sneak off.
It may be his case.
He fancied he had found what

the head.

Little strokes fell great oaks.

he sought.

it

on.

COLLOT'S FRENCH

266

Nid Chaque oiseau trouve son nid beau.


Nitouche C'est une sainte nitouche.
Notr II n'est pas si diable qu'il est noir.

Non Jouons

a pair

non.

oil

Tout nouveau,
Nouvelles Avez-vous recu
Nouveau

tout beau.

des

nouvelles

de

votre frere?

Vous me donnerez de vos

On

apprend assez

tot les

La porte
tous chats sont
OccasionL'occasion
grandit a vue
(Etl Son
Nuit
La

nuit

nouvelles.

mauvaises nouvelles.

avis.

nuit

gris.

fait le larron.

fils

Ce

n'est pas

d'ceil.

pour ses beaux yeux.

Le gouvernement fermeles yeux sur cette fraude.


II

devore ces peches des yeux.

II

a bon pied, bon

II

n'a des

osil.

yeux que pour

Avoir un bandeau sur


\

les

elle.

yeux.

J'ai des affaires par dessus les


II

a les

yeux a

Sa fortune
Je

vu

1'ai

Avoir

donne dans l'ceil.


un coup d'ceil a

lui jeter

l'ceil

CEuf II
(Euvre
II

lui a

yeux.

fleur de tete.

tondrait sur
l'ceuvre

un

ceuf.

on connait

l'ouvrier.

mit tout en ceuvre pour reussir.

La fin couronne l'ceuvre.


Ogre II mange comme un

la

tout.

ogre.

derobee.

DIALOGUES AND PHRASES.


an

It is

She

He

bird that fouls his

own

nest.

a touch-me-not.

is
is

ill

267

not so bad as he looks.

Let us play even or odd.

A new

broom sweeps

clean.

Have you heard any thing from your brother ?

You
Ill

will let

news

flies

me

hear from you.

apace.

Advise with your pillow.

There

is

no choosing

in the dark.

Opportunity makes the

You may
It is

thief.

see his son grow.

not for his sake.

Government winks at that practice.


He looks greedily upon these peaches.

He is strong and hearty.


He doats on her.
To be blindfolded.
I am over head and ears in business.
He has very prominent eyes.
Her fortune has
saw him steal

attracted his attention.

a glance at her.

To keep a good look out.


He would skin a flint.
The workman

is

known by

his work.

He

put every spring in motion to succeed.

All

is

He

eats like a wolf.

well that ends well.

COLLOT'S FRENCH

268

Je comrae
sur
branche.
n'a pas l'ombre du bon
de
jusqu'au bout des ongles.
Ongle
ongles a quelqu'un.
Rogner
pas
Or Tout ce qui
Ordre Mettre ordre a
Oreille
de
Oiseau

suis

Ombre-

l'oiseau

la

sens.

II

II

l'esprit

les

reluit n'est

or.

ses affaires.

J'ai les oreilles rebattues

cette his-

toire.

Entrer par nne

OrgeII
Original

a bien

oreille, et sortir
fait

Pain

la courte paille.

sera qu'un feu de paille.

De

tout s'avise a qui pain faut.

C'est moi qui lui


II

1' autre.

C'est un original sans copie.

Paille Tirons a
Ce ne

par

ses orges dans cette affaire.

ai

mis

le

mange son pain blanc

pain a la main.
le

premier.

un trompeur.
Pair Aller de pair avec quelqu'un.
Paitre A la fin je 1'envoyai paitre.
Palinodie Pour peu que les affaires changent
C'est pain benit que de tromper

de face,

il

chantera la palinodie.

se pamaient de
Panier C'est un panier perce.
du
Faire danser
bien dans
PapierVous
de risquer
Paquet Je
donnates bien son paquet.
Vous
portera pas en
Paradis ne
Pareille Rendre
Pamer

tous

lis

l'anse

rire.

panier.

ses papiers.

etes

lui conseillai

le

paquet.

lui

II

paradis.

le

la pareille.

DIALOGUES AND PHRASES.

am

in a hesitating condition.

He
He
To

clip one's

All

is

To

set one's affairs to rights.

a downright fool.

is

has wit and will.

am

In

269

wings.

not gold that

glitters.

sick of hearing that story.

at

one

ear,

and out

at the other.

He has feathered his nest


He has not his fellow.

pretty well in that affair.

Let us draw cuts.


It will

be nothing but a blaze.

Necessity
It is I

the mother of invention.

is

who have procured him

a livelihood.

His happiest days are over.

To
To
At

cozen a cozener

is

charming thing.

be on equal footing with any body.


last I sent

him packing.

If the aspect of affairs

change ever so

little,

will recant.

They were all ready to die with


Money burns in his pocket.
To get something by marketing.
You stand high in his opinion.
I

will

him to run the risk.


him off nicely.
not come off so easily.

give

tit

advised

You

He
To

paid

x*

for tat.

laughing.

he

COLLOT'S FRENCH

270

Parle
Cela

II

Beau

lui

a trouve

a qui

parler.

apprendra a parler.

parler n'ecorche langue.

Faute de parler on meurt sans confession.

Trop
Parole

parler nuit, trop gratter cuit.

Vous

etes

un homme de

parole.

Je ne vous manquerai pas de parole.

Couper la parole a quelqu'un.


Chacun prit son parti.
II lui fera un mauvais parti.

Parti

Tirer parti de quelque chose.

Vous avez bien ramene


n'y que deux pas
de ce mauvais
Passe
en
un
Passe-droit On
bien passante.
Passer Cette rue
Partie

Pas

votre partie.

II

d'ici.

pas.

II s'est tire

belle passe.

II est

lui a fait

passe-droit.

est

Tout

La
Pate

cela

me

passe.

beaute se passe bien vite.

II avait la

main a

la pate.

C'est une bonne pate d'homme.

Patience La patience m'echappe.


Prenons notre mal en patience.

la fin

La

on perd patience.

un remede a tous maux.


Avec la patience on vient a bout de tout.
Patte Vous lui avez donne un coup de
patience est

en passant.

patte

DIALOGUES AND PHRASES.

He

has met with his match.

That

him how

will teach

Good words

close

to

govern his tongue.

cost nothing.

mouth catches no

flies.

Least said, soonest mended.

You

are as

I will

To

good

as

interrupt

your word.

my

not go from

word.

any body when speaking.

Every one took his own


He will do him harm.

course.

To turn any thing to good account.


You have recovered your game well.
It is

He
He

271

but a very

little

way from

here.

has got out of that scrape.

way

in a fair

is

to preferment.

Another has been promoted over

This

his head.

street is a great thoroughfare.

All that

is

beyond

Beauty soon

my

reach.

fades.

He had a finger in the pie.


He is a good natured man.
I am out of all patience.
Lot us bear

When

it

with patience.

the well

Patience

is

is full, it

will run over.

a cure for every evil.

Patience will overcome every thing.

You

gave him a

fillip

by

the

way.

COLLOT'S FRENCH

272

enfant marcher a
pas
Ne
devant vous.
Pavillon
pas
Pauvrete' Pauvrete
assurance.
Payer pay

Patte

cet

laissez

quatre pattes.

faut baisser pavilion

II

n'est

me

II

vice.

a d'

II

le paiera.

Qui repond, paie.


Qui paie ses dettes s'enrichit.
Tant tenu, tant paye.

Pays

Etre en pays de connaissance.


Vous en porterez peche.

Pe'che'

le

tout

peche misericorde.

Peche cache est a moitie pardonne.


Pecher Ou a-t-il peche cela?

Son intendant peche en eau trouble.


Peine Cela ne vaut pas la peine d'en
Cela n'en vaut pas

parler.

la peine.

PelleLa

pelle se moque du fourgon.


Penchant Chacun a son penchant.
Penser Cela lui donna a penser.

quoi pensez-vous de sortir

J'ai

si

matin ?

pense tomber.

Perdre

II

a mis tout son argent a fonds perdu.

II est

perdu de reputation.

II est

perdu de

dettes.

C'est
en pure
Piece
bien pres de
Pied vous
donnez un

Perte

travailler

Si

quatre.

perte.

ses pieces.

II est

lui

pied,

il

en prendra

DIALOGUES AND PHRASES.

Do

not suffer that child to crawl on

One must knock under


Poverty

He
He

is

put a bold face on

Whoever

you.

come

it.

off easily.

must pay.

bails,

pays his debts grows

So long employed, so much

To

rich.

paid.

be among acquaintance.

The

sin will be laid at

There

is

Hidden

Where

mercy

for

your door.

every offence.

sins are least mischievous.

did he pick

His steward

is

it

up

feathering his nest.

It is

not worth mentioning.

It is

not worth the while.

The

pot calls the kettle black.

Every one has his hobby.


It gave him some uneasiness.
What can induce you to go out so
I

had

like to

He
He

has sunk

He

is

If

have
all

early

fallen.

his

money.

has lost his character.

This

He

fours.

no crime.

will not

He who

to

all

273

is

over head and ears in debt.


is to

labour in vain.

very low in cash.

you give him an inch, he

will take an

ell.

COLLOTS FRENCH

274
Pied
II

II

ne faut pas trop

lui

marcher sur

le pied.

a trouve chaussure a son pied.

Pierre
Pincon
PionDarner
Pis Prenons
Pierre

qui

n'amasse point

roule

de

mousse.

comme un

II est gai

pinion.

pion a quelqu'un.

le

les

choses au pis.

Au

pis aller.

Ce

sera notre pis aller.

Suivre quelqu'un a
faux pour
Plaider Plaider
sur une planche
Planche
bien plante pour
Planter Me
mettre
pieds dans
Plat
son
Pli
Plier vaut mieux
que rompre.
Pluie Apres
beau temps.
abat grand
poule sans
Plumer Plumer
a point a qui peut
Point Tout
bon de garder une poire pour
Poire
comme
poisson dans
Poisson
a mange du poisson
Port
a bon
de
Porte Je
Pot Voulez-vous venir diner a
du pot?
Piste

la piste.

savoir le vrai.

le

se

II

pourrie.

fie

voila

C'etait

II

reverdir!

les

a pris

le plat.

pli.

plier

II

la pluie vient le

Petite pluie

vent.

la

la faire crier.

vient

II

attendre.

est

la

soif.

II est

le

l'eau.

d'avril.

II

II est

arrive

serai oblige

port.

lui refuser la porte.

la fortune

Decouvrir

le

Cela aide a

pot aux roses.

faire bouiller le pot.

DIALOGUES AND PHRASES.


It is

He

not safe to joke with

too far.

has met with his match.

rolling stone gathers

He
To

him

275

merry

is

no moss.

as a grig.

outwit one

to

outdo one.

Let us suppose the worst.

At the worst.

That

will be our last shift.

To dog one.
To pump one.
He leans upon a rotten
I am in a pretty pickle

staff.

This was carrying the joke too

He

far.

has followed his bent.

bend than to break.


comes sunshine.

It is better to

After rain

small rain lays a great dust.

To

get

by

Time and
It is

perquisites.

patience bring every thing to bear.

prudent to lay up something against a rainy


day.

He
He
He

lives in clover.

has been made an April

fool.

has arrived safe.

I shall

be obliged to deny him admittance.

Will you come and take potluck with us?

To
It

discover the plot, or mystery.

keeps the pot boiling.

COLLOT'S FRENCH

276

C'est une poule mouillee.


Nous Pavons de poussiere.
PouvoirJe ne puis qu'y
Pratique Ce m'est une bonne
Precheh Chacun preche pour son
Prendre Je
comment
prendre.
Poule

Poussiere

tire

la

faire.

pratique.

saint.

sais

faut le

il

se prit d'amitie pour moi.

II

Qui prend un

oeuf peut prendre

peut s'en prendre a lui

II

Vous ne vous y prenez pas


Je m'y pris de toutes

un

bceuf.

meme.
bien.

les facons.

C'est autant de pris sur Pennemi.

Je n'y regarde pas de


Allons d'abord au plus
souvent
Pretantaine
Preter
preta de bonne grace a
Pres

si

Presse'

pres.

presse.

II

II

court

la pretantaine.

se

la plaisan-

terie.

Ami

au preter, ennemi au rendre.

Promettre Promettre et tenir sont deux.


Prophete Nul n'est prophete en son pays.
Prune II ne vient pas ici pour des prunes.
Puce Cette nouvelle lui mit la puce a 1'oreille.

son
Quant
question de vous.
Question
pas a
a
Quia ne
pas
Quitte Je ne
en
Quoi Quoi
marchandises an
Rabais vend
Race Bons chiens chassent de
quant-a-soi.

II sait tenir
II est

tarda

II

etre

le tiens

qu'il

II

quia.

quitte.

soit.

ses

race.

rabais.

DIALOGUES AND PHRASES.

He
I

fainthearted.

is

We

have raised him from the dunghill.

cannot help

He

it.

me

deals with

Every
I

to a largo

amount.

miller draws water to his mill.

have the length of his

foot.

He took a liking to me.


He who steals a pin, will steal a greater
He may blame himself for it.
You do not go the right way to work.
so

It is

am

thing.

every means.

I tried

277

much

taken from the enemy.

not so particular.

Let us do what

is

most urgent

first.

He

is

He

took the joke with a very good grace.

often gadding about.

The way

No
He

to lose a friend is to lend

one thing

It is

one

is

to

him money.

promise, and another to perform.

a prophet in his

own

country.

does not come here for nothing.

This news gave him some uneasiness.

He knows how
It is

It

to

keep

in his

own

sphere.

something concerning you.

was not long before he was nonplused.


have not done with him

Be

that as

He

is

Like

it

selling off

under prime

father, like son.

yet.

may.
cost.

278

COLLOT'S FRENCH

Raison

Je

le mettrai

la raison.

RatelierLes chevaux

quand

se battent

il

n'y

a rien au ratelier.

recule pour mieux


Refuser Qui
muse.
Reculer

II

sauter.

refuse,

II se

refuse jusqu'au necessaire.

Je me mis en
avec
Regler
comme un papier de musique.
mettre Pepee dans
Reins
comme
RelancerJe
de maladie.
Relever
Remplumer commence a
remplumer.
Renomme'e Bonne renommee vaut mieux que
Regle

regie

suis

II est

lui.

regie

II faut lui

les reins.

le relan^ai

II

il

faut.

releve

se

II

ceinture doree.

Rentrer

Ilrentre ordinairement de bonne heure.


Les jours se suivent, mais ne se

Ressembler

ils

ressemblent pas.

Ressort Cela n'est pas de mon


Reste Vous en aurez de reste.
II ne demanda pas son reste.
Retraite Quand il vit a qui il

ressort.

en
RevenirNous aurons du revenant bon.
de
Riche
jouee.
RideauTirez
quatre
en moins de
Rien

avait affaire,

retraite.

battit

II est

riche

trente mille ducats.

le rideau, la farce est

II ecrivit

Comme
On

si

de rien

lettres

n'etait.

ne donne rien pour rien.

rien.

il

DIALOGUES AND PHRASES.


bring

I will

him

Hunger breeds

He
He

steps

back

He
I

to reason.

quarrels.
to take a better leap.

that will not


shall oft

279

when he may

when

he

will,

have nay.

denies himself even necessaries.

have acted with great precaution in

my dealings

with him.

He is a regular and correct man.


You must be urgent with him.
I

took him up sharply.

He
He

recovering from an illness.

is

begins to recover himself.

good name

He

is better

than riches.

generally keeps good hours.

Days follow one


It is

not in

my

another, but they are not alike.

line.

You will have enough and to spare.


He sneaked off for fear of the consequences.

When

he saw

whom

he had

to deal with,

treated.

We
He

shall clear
is

Drop

He
As

worth

the curtain, the play

wrote four
if

something by

it.

thirty thousand ducats.


is

over.

letters in a trice.

nothing was the matter.

Give a thing, and take a thing.

he

re-

COLLOT'S FRENCH

280
Rien

Entre nous^

c'est

un homme de

a rien que je

II

ne

tint

II

ne

s'agit

rien.

partisse.

de rien moins que mille guinees.

Je ne suis rien moins qu'un hermite.


Je ne suis rien de moins qu'un hermite.

n'y rime raison dans ce


RimerA quoi
pour
Risquer Je
clou a quelqu'un.
River River
au bout de son
Rolet
paye
sur
Rubis Je
ruisseaux
RuisseauLes
grandes
SacVotre
dans
Sauver Sauve qui peut.
Semblant Sans
semblant de
Semer Semer des
devant des pourceaux.
pas de
Sentir ne
aujourd'hui de
Service Je
pour
monde.
Soleil Le
quelquefois bon a
Sot L'avis d'un
ce qu'on ne
Souffrir
empecher.
point de
Suisse Point
mal
Tailler Nous fimes une
Tard vaut mieux
que jamais.
Rime

a ni

II

ni

qu'il dit.

'cela rime-t-il ?

risquerai le tout

le tout.

le

II fut

bientot

rolet.

rubis

1'ai

l'ongle.

petits

font les

rivieres.

affaire est

le sac.

faire

rien.

perles

se sentait

II

joie.

suis

service.

tout le

soleil luit

II

sot est

suivre.

faut soufFrir

saurait

d' argent,

Suisse.

cote

II

tard

Temps-Chaque chose

a son temps.

taillee.

DIALOGUES AND PHRASES.

281

Between you and me, he is a man of no family.


I was very near setting off.
There are at least a thousand guineas at stake.
I
I

am
am

from being a hermit.

far

neither

There

more nor less than a hermit.


rhyme nor reason in what he

neither

is

says.

What

can be the

I will risk

drift

To silence one
He was soon at
I

Your

all this ?

to

pay him

little

off.

his wit's end.

have paid him even

Many

of

every thing.

to the last farthing.

makes a mickle.

business

Let every one

as

is

good as done.

shift for himself.

Without seeming

to take notice of

To throw pearls before swine.


He was ready to jump out of his
I am on duty to-day.

any

thing.

skin for joy.

The sun

fool

shines on the evil and on the good.


sometimes gives a hint which a wise man

may
What

take.

cannot be cured must be endured.

No money,

We

no paternoster.

patched up an agreement.

Better late than never.

Every thing has

its

time.

COLLOT'S FRENCH

282

Temps
Tout
Tout

11

temps pour

tout.

vient a temps a qui peut attendre.

prendre

II faut

Tenir
Qu'a

se decouvre avec ]e temps.

II

ne

le

tient

temps comme
qu'a vous de

il

vient.

le voir.

cela ne tienne.

de sa mere.

II tient

m'en tiendrais pas la.


mieux que deux tu l'auras.

Si j'etais de vbus, je ne

Un
11

bon

tiens, vaut

n'y a pas

moyen

d'y tenir.

Je tiens un peu de vous, je vous en

avertis.

m'a tenu lieu de pere.


Je veux le faire a tete reposee.
Je suis homrae a lui tenir tete.
II

These Cela change


Tirer Cela peut
a consequence.
Torture Se
a
Tourner Tourner quelqu'un en
TrainerJe ne veux pas
choses en
longueur.
Trait Chacun me lanca son
Trancher veut trancher
pas
Trop Chacun
sien
Trou Souris qui n'a qu'un
bientot
User en a bien mal use avec moi.
bonne a
Cette
Vaillant n'a pas un sou
sa marchandise.
Valoir
Tete

la these.

tirer

rrettre

1' esprit

la torture.

ridicule.

trainer les

trait.

partout.

II

le

n'est

trop.

trou est

prise.

II

etofTe est

l'user.

vaillant.

II

II fait valoir

II

vaut mieux que vous

alliez

vous-meme.

DIALOGUES AND PHRASES.


There

Time

is

a season for every thing.

brings

all

Patience brings

We

283

things to light.
all

things about.

must take things as they come.

There

is

nothing to prevent you seeing him.

Let not that be an objection.


He takes after his mother.
If I

One

were you, I would see further into it.


bird in hand is worth two in the bush.

There is no enduring it.


am somewhat of your

disposition, I

must

you.

He

has been like a father to me.

I will
I

do

it

with due consideration.

can cope with him.

That

alters the case.

may lead to serious consequences.


To rack one's brains.
To make a fool of one.

It

do not choose

Every one had

He

is

to protract things.

a fling at me.

very assuming every where.

Every one has a right to his own.


It is a sorry mouse that has but one

He

has used

This

He
He

is

stuff

me

very

hole.

ill.

wears very well.

not worth a penny.

sets off his

It is better for

goods

you

to

to the best advantage.

go there yourself.

tell

COLLOT'S FRENCH

284

VentAutant en emporte
Verge
donne des verges pour
Ve'rite' On
sou vent
en

Tout est alle a vau-l'eau.


Veiller Je le veillerai de pres.
Veine -II est dans une veine de bonheur.
Velours Le chat fait patte de velours.
Venir Vous ne faites qu'aller et venir.
Vau-l'eau

le vent.

II

se fouetter.

la verite

dit

Toutes verites ne sont pas bonnes a

riant.

dire.

n'y a que la verite qui offense.

II

Vivre
de quoi

Vigne II a mis le pied dans


Village II est bien de son
Vinaigre On ne prend pas

la vigne

du seigneur.

village.
les

mouches avec du

vinaigre.
II

ne

II

sait

vivre.

pas vivre.

II faut

que chacun vive de son metier.

II faut

que tout

II faut laisser

le

monde

vive.

vivre chacun

a sa mode.

par
par chemin.

que d'y
J'aime mieux
de
vaut mieux que vous
Voler ne
avant
des
pas
Volonte' La bonne volonte
reputee pour
Ze'ro Le pauvre homme
un zero chez

Voie
Voir
Voix

II est

voie et

toujours

le croire

aller voir.

le lui disiez

II

vive voix.
II

faut

d' avoir

voler

est

ailes.

le

fait.

est

FIN.

lui.

DIALOGUES AND PHRASES.


All

gone

is

I will

He

285

to pot.

watch him narrowly.

has a run of good luck.

Puss has got her gloves on.

You do nothing but go to and fro.


Many words will not fill a bushel.
He has made a rod for his own back.
Many a true word is spoken in jest.
Every

truth ought not to be told.

It is truth

He
He

has

only which' gives offence.

made

does not

too free with the bottle.

know how

the world goes.

Flies are not to be caught with vinegar.

He
He

has a competency.
has no manners at

Every one must


Live and

is

live as

You had

The

he

likes.

always on the ramble.

had rather believe

We

his calling.

let live.

Let every one

He

all.

by

live

better tell

it,

than go and see.

him

so

by word of mouth.

must walk before we run.


will is as

The poor man

good
is

as the deed.

a mere cipher in his

END.

own

house.

Вам также может понравиться