Вы находитесь на странице: 1из 73

USERS MANUAL

manual version 2.5


software version 4.5

Information in this manual is furnished for informational use only. No part of this manual may be
reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, for any purpose,
without the prior written permission of DMT Ltd.

The software described in this manual is owned by DMT Ltd. It is protected by Bulgarian Copyright
Law as well as by international copyright treaties and may be used or copied only in accordance with
the license agreement.

Information in this manual is subject to change without notice. DMT Ltd. assumes no responsibility or
liability for any errors or inaccuracies that may appear in this manual.

Please address comments or questions to:

Digital Media Technologies Ltd.


49 Shipchenski Prohod blvd., fl. 1
Sofia 1111
Bulgaria

Tel.: 359 2 9703050


Fax: 359 2 9717700

support@playbox.tv
www.subtitleplus.com

-2-

SubtitlePlus: Users Manual

Table of Contents
INTRODUCTION ...........................................................................................- 6 STYLE CONVENTIONS................................................................................- 7 INSTALLATION.............................................................................................- 8 SYSTEM REQUIREMENTS ................................................................................ - 9 Minimum System requirements for SubtitlePlus Lite:........................................- 9 Recommended System for SubtitlePlus Lite:......................................................- 9 System Requirements for SubtitlePlus Personal: ...............................................- 9 System Requirements for SubtitlePlus Professional, DVD & Cinema: ..............- 9 System Requirements for SubtitlePlus Burn-In & Full: ...................................- 10 -

INSTALLATION PROCEDURE .......................................................................... - 10 SOFTWARE UPDATES ...............................................................................- 11 TYPICAL APPLICATIONS ........................................................................- 12 QUICK START .............................................................................................- 13 REFERENCE.................................................................................................- 14 GRAPHICAL USER INTERFACE ...................................................................... - 14 Control Toolbar .......................................................................................- 14 State Control Panel..................................................................................- 14 Main Subtitle Area ...................................................................................- 14 Preview Window ......................................................................................- 15 Splash Window.........................................................................................- 15 Status Bar.................................................................................................- 15 Toolbars...................................................................................................- 16 General toolbar .................................................................................................- 16 Playback Control toolbar ..................................................................................- 16 Font Attributes toolbar......................................................................................- 16 Text Alignment toolbar ....................................................................................- 17 Box Type toolbar..............................................................................................- 17 Time Display ....................................................................................................- 18 Display Control toolbar ....................................................................................- 18 Subtitle Control toolbar ....................................................................................- 18 -

Main Menu...............................................................................................- 18 File Menu .........................................................................................................- 18 -

-3-

Edit Menu.........................................................................................................- 19 Subtitles Menu..................................................................................................- 19 Display Menu ...................................................................................................- 20 Timecode Menu................................................................................................- 20 Format Menu ....................................................................................................- 21 View Menu .......................................................................................................- 22 Options Menu ...................................................................................................- 22 Devices Menu...................................................................................................- 23 Tools Menu.......................................................................................................- 25 -

IMPORTING SUBTITLES ................................................................................. - 25 EDITING SUBTITLES ...................................................................................... - 27 SEARCHING & REPLACING TEXT .................................................................. - 29 STYLES & FONTS .......................................................................................... - 31 Browsing Styles........................................................................................- 31 Editing a Style..........................................................................................- 32 SELECTING COLORS ...................................................................................... - 35 DEFINING SUBTITLE TIMECODE CUE POINTS ................................................ - 35 CHECKING PROJECT FOR INVALID SUBTITLES .............................................. - 37 SETTING UP PREFERENCES ............................................................................ - 39 FILE PROPERTIES .......................................................................................... - 44 EXPORTING SUBTITLES ................................................................................. - 47 DEFAULT KEYBOARD SHORTCUTS.....................................................- 51 GENERAL ...................................................................................................... - 51 SELECT MODE .............................................................................................. - 51 TEXT EDITING .............................................................................................. - 52 SUBTITLE NAVIGATION ................................................................................ - 52 SELECTIONS .................................................................................................. - 53 SUBTITLES .................................................................................................... - 54 ROWS & WORDS........................................................................................... - 54 NUMBERS, COMMENTS & MARKERS ............................................................ - 54 TEXT ALIGNMENT ........................................................................................ - 55 STYLES & FONTS .......................................................................................... - 55 TIMECODE EDITING ...................................................................................... - 56 TRANSPORT CONTROL .................................................................................. - 56 DISPLAY ....................................................................................................... - 57 OPTIONAL MODULES ...............................................................................- 58 LTC READER ................................................................................................ - 58 SONY RS-422 VTR CONTROL .................................................................... - 59 -4-

SubtitlePlus: Users Manual

VIDEO OVERLAY .......................................................................................... - 59 MEDIA FILE PLAYBACK ................................................................................ - 60 TROUBLESHOOTING ................................................................................- 61 GLOSSARY OF TERMS..............................................................................- 63 INDEX ............................................................................................................- 72 -

-5-

SubtitlePlus Users manual

Introduction
Dear customer, thank you for purchasing SubtitlePlus! We believe it will prove
to be an efficient solution to your current and future technological needs.
SubtitlePlus is developed with the concept of a multi-language and multi-user
environment. We believe it will fit equally well in both small and large subtitling
facilities. It is not intended for in-house production usage only, but it will also
become the favorite tool of your translators, who will find it very useful to work
with the same user interface on their personal home PC.
It is an official DMT policy to stay close to the customer and his needs. As a
result of this, SubtitlePlus is extremely well suited to real subtitling production
workflow. We are eagerly waiting to receive your future thoughts and
recommendations about SubtitlePlus functionality and features. They are a
valuable source of information for us and are vital for SubtitlePlus market
success and future development.
This Users Manual is divided into several logically sequential sections, each
dedicated to teach you how to install, use and maintain SubtitlePlus software as
efficiently as possible. We believe you will find learning and using SubtitlePlus
to be a pleasure, and we expect your feedback at:
By e-mail: support@playbox.tv
By fax: +359-2-9717700

-6-

SubtitlePlus: Users Manual

Style Conventions
Here are some text style conventions, which will be maintained throughout this
manual. These conventions will make the manual easily understandable and help
you better navigate through it:
Terms, filenames, and document titles are written in italic. Examples:

The data is stored into a setting.ini file


The file can be found in C:\Program Files\dmt\subtitle
For detailed information, please refer to Shortcuts section
The VTR is controlled via RS422.

Product and Company names are written in bold italic. Examples:

All SubtitlePlus 4.0 customers are entitled for free minor updates.
Capture card required, such as Pinnacle PCTV.

Screen text quotes are written in a non-serif, fixed width font. Example:

This can be found in Options Preferences

-7-

SubtitlePlus: Users Manual

Installation
SubtitlePlus is a multi-user environment and can be installed in a variety of
configurations. The core subtitling preparation environment is suitable for any
type of workstation, no matter where - at a subtitling facility or editors home.
Subtitles can be prepared anywhere and then brought to the main subtitling
station on a file, by a single floppy disk.
Depending on the needs of particular production, additional modules may be
required for the job, for example LTC reader, Video Overlay, etc. Each of these
modules is available as part of a SubtitlePlus bundle.
The main subtitling station is usually equipped with a video frame buffer such as
Dayang DigiTitle, dpsReality, Matrox DigiSuite or BlackMagic DeckLink. It is
intended for final subtitle layout and execution. Depending on the configuration it
may also be equipped with VGA video overlay, LTC reader, RS-422 deck control,
etc. Each of these modules is available as part of a SubtitlePlus bundle.

-8-

SubtitlePlus: Users Manual

System Requirements
Minimum System requirements for SubtitlePlus Lite:
Intel Pentium II at 300 MHz
64 MB RAM
DirectDraw-compatible VGA adapter
a free USB port for attaching the SubtitlePlus hardware key
5 MB of free hard-disk space for SubtitlePlus installation
CD-ROM (for installation only)
Microsoft Windows 98 SE
Recommended System for SubtitlePlus Lite:
Intel Pentium III at 600 MHz
128 MB RAM
DirectDraw-compatible VGA adapter
a free USB port for attaching the SubtitlePlus hardware key
5 MB of free hard-disk space for SubtitlePlus installation
CD-ROM (for installation only)
Dedicated keyboard with programmable keys for SubtitlePlus shortcuts
(such as Cherry G81-8308)
Microsoft Windows 2000 Professional or XP Home / Professional
Microsoft DirectX 9 or later
System Requirements for SubtitlePlus Personal:
Recommended System +
DirectX-compatible sound card
DirectShow-compatible VGA card with Video In or separate PCI Video
Capture board, such as ATI TV Wonder, Pinnacle PCTV, etc.
System Requirements for SubtitlePlus Professional, DVD & Cinema:
Recommended System +
DirectX-compatible sound card
DirectShow-compatible VGA card with Video In or separate PCI Video
Capture board, such as ATI TV Wonder, Pinnacle PCTV, etc.
a free COM port and RS422-to-RS232 converter, such as Addenda RS2/4
-9-

SubtitlePlus: Users Manual

System Requirements for SubtitlePlus Burn-In & Full:


Recommended System +
DirectX-compatible sound card
DirectShow-compatible VGA card with Video In or separate PCI Video
Capture board, such as ATI TV Wonder, Pinnacle PCTV, etc.
Supported burn-in hardware (check our website for latest info:
www.playbox.tv Products SubtitlePlus)

Installation Procedure
In order to install SubtitlePlus you should have completed all steps below:

Install the required Microsoft Windows operating system.


Install any additional hardware required.
Install the drivers for the additional hardware.
Install the recommended WIBU driver from our site (check
www.playbox.tv Support Download Drivers, etc.).
Plug the USB Hardware Key (WIBU-KEY) into a free USB socket on
your PC. This hardware key should remain attached to the USB port at
all times while the software is being used.

Now you can proceed with SubtitlePlus installation. Just insert the SubtitlePlus
installation CD and double-click on the SubtitlePlus.msi icon. It is a routine
procedure, which presents you with License Agreement and Read Me information,
as well as with various installation options.
There are 3 types of installations Typical, Compact and Custom:

Typical it will install the application files and users manual only, and will

create a SubtitlePlus program group for you.


Compact it will install the application files only.

Custom it will let you choose what additional plug-in modules to install.

NOTE: Please note that though you might install many plug-in options, only the
ones purchased by you will be enabled for use in SubtitlePlus.

- 10 -

SubtitlePlus: Users Manual

Software Updates
SubtitlePlus and its plug-ins are being constantly developed and improved; so
many new features and patches become available to its customers at a regular
basis. All SubtitlePlus customers are entitled to receiving these updates,
depending on the following factors:
Bug fixes, commonly known as patches, are available for all registered
customers of the current major version. For example, patch SubtitlePlus 4.0.1 is a
free download for all SubtitlePlus 4.0 users.
Minor upgrades, commonly known as updates, are available for all registered
customers of the current major version. For example, SubtitlePlus 4.2 is a free
download for all SubtitlePlus 4.0 users. If a new CD and printed manual is
required, please let us know. A small Shipping & Handling Fee will apply.
Major upgrades, also known as upgrades, are available for all registered
customers of the past major version. For example, SubtitlePlus 5.0 can be
purchased at a moderate upgrade fee by all SubtitlePlus 4.0 users. Customers will
receive a new distribution CD and a printed manual.
The updated software versions, along with Whats New document are available at
http://www.playbox.tv Support Download Software Updates. You can
find the latest users manual in http://www.playbox.tv Support Download
the PlayBox Literature section.
Prior to downloading a SubtitlePlus update, please consult with the Whats New
document to make sure the update is needed by your system. If in doubt or you
have certain trouble with the download, do not hesitate to ask for assistance at
support@playbox.tv

- 11 -

SubtitlePlus: Users Manual

Typical Applications
Each user requires a different configuration of SubtitlePlus and appropriate
hardware environment in order to do his job as effectively as possible:
Translators would usually do their job with as simple text editor as possible, but
once they touch the SubtitlePlus ease of use they will love it and never feel like
using simple text editors anymore. This is due to all the SubtitlePlus specific
useful features, specially designed with subtitling in mind, such as splitting and
joining lines and screens, moving single words back and forth among subtitle
lines, etc. For example, it is particularly easy and straightforward to move a word
from the beginning of the lower line to the end of the upper line with a single
keyboard shortcut. Some translators prefer working at their own PC at home.
SubtitlePlus can be installed on such a PC, even on a low-performance one.
Actually there is also a DOS version available, called TSB, working even on a
386-based PC. SubtitlePlus gives translators the ability to verify their work by
automatic sync mode with LTC, even with a VHS copy of the program. All you
need is to just copy the LTC track onto one of the VHS audio tracks. Besides, if
you own a video-in capture board, you may even see the actual subtitles overlaid
on the video program at your VGA desktop.
Editors would definitely fall in love with the SubtitlePlus ability to navigate
through sections, film parts, timecode, etc. It is particularly easy to insert and
remove words, lines, line breaks and whole subtitle pages with a single operation.
The user interface is so intuitive; you would rarely need to consult the users
manual. Choosing font attributes can be quite a pleasant job with instant
WYSIWYG preview on both VGA screen and video output. Subtitle layout over
video can be adjusted on both VGA overlay screen or video frame buffer for
greater precision.
Subtitling operators will benefit from SubtitlePlus stability and error-free
operation, saving unnecessary repeating of lengthy operations. SubtitlePlus is
designed and developed by subtitlers for subtitlers, thus seamlessly automating
most of the subtitlers tasks, still flexible enough for last minute changes.
Features like freewheel running when timecode drops for a specific interval
are essential tools and we believe they are hard to find in competing subtitling
solutions.
There are four working modes available, each dedicated to a specific application.
They are controlled by four radio buttons at the bottom of the interface. EDIT is
for editing subtitle text, CODE is for entering timecode of subtitles, TRANSMIT and
MANUAL are for automatic or manual subtitle output.

- 12 -

SubtitlePlus: Users Manual

Quick Start
SubtitlePlus maintains a pretty simple, yet powerful user interface, enabling easy
learning and unlimited creativity at the same time. The first time SubtitlePlus is
started a new project will be created and ready to be filled with subtitles.
The default mode is EDIT, enabling you to enter and edit subtitle text. This can be
done pretty simple just begin typing text this will be your first subtitle. When
the line is finished, just press Enter. A second line is created, ready for typing. If
you dont wish to have a second line in the first subtitle, then just press Enter
again. A new subtitle is created, ready for typing. Repeat that procedure until all
the subtitle text is entered and ready. If you need to go back and edit specific
subtitle you can use the up and down arrows as well as PageUp and PageDown to
navigate through subtitles.
Once all the subtitle text is ready, move to CODE mode. Then you will be able to
define subtitle start and end times. This can be done by using external timecode
source, internal timecode generator, timecode from media file, etc. For the
purpose of our Quick Start we will be using Devices | Transport |
Internal TC Generator. It emulates a tape deck, and can be controlled by
using the Play Control Bar. Just hit PLAY and there you go the Timecode
Display begins to increment. Then you may begin defining start and end times
of subtitles by simply pressing and holding the SPACEBAR button. When the
button is down the subtitle is displayed, when released the subtitle disappears and
the next one is prepared. Repeat this until all subtitle times are defined. You may
notice that there is a color bar just below the main subtitle window. It shows how
long a subtitle should last on the screen, according to the integrated automatic
reader. Each language has its different average reading speed (in characters-persecond), so it can be adjusted in Preferences | Titles | Reading Speed.
When everything is ready, just click on TRANSMIT and rewind the VTR or the
timecode source. In this mode the subtitles will be output at the frame buffer
installed, ready to be mixed with the video source and recorded back on tape.
This process is totally automatic and requires no attendance from the operator.
If you need to lay the subtitles manually, you can select MANUAL mode to display
and hide subtitles by pressing and holding SPACEBAR as in the CODE mode

- 13 -

SubtitlePlus: Users Manual

Reference
Graphical User Interface
The GUI is divided into several parts with different purpose:

Control Toolbar

It contains all the available control toolbars and enables you to rearrange them as
you like, according to your preferences. All the toolbars from within can be
undocked as separate windows, or just repositioned.

State Control Panel


It allows you switch between the modes and view information about subtitle
readability according to the integrated subtitle reader.

Main Subtitle Area

- 14 -

SubtitlePlus: Users Manual

This is where most of the work is done. In this area you can input and edit subtitle
text and timecode. You may add comments, and also preview the actual layout of
the subtitle on the screen. You may easily navigate in this area by using several
methods: dragging with the third mouse (scroll) button; dragging with the left
mouse button over the black vertical line at the left side; pressing PageUp and
PageDown.

Preview Window
This window shows you exactly what your subtitles look like. You can hide it if
you prefer to look at the video monitor instead. Its size can be selected from full,
half and third size of the original bitmap, you may select whether you will see
subtitles only, or with overlay video. The background may be checkerboard, blue,
black, or your custom background picture. All of the above options can be found
in the context menu invoked by right-clicking over the preview window.

Splash Window
This window is shown on SubtitlePlus startup
and can also be accessed through the Help >
About command. It contains important
information about your bundle type (to the
right of the SubtitlePlus logo). It also shows
the current software version and build. You
need this information when contacting our
support
team.
Clicking
the
www.subtitleplus.com link will invoke your
default browser and will load the SubtitlePlus web home page.

Status Bar
It shows valuable information about your current project status:
Currently performed task

Current
position

Project
status

Subtitle errors

Double-clicking the subtitle errors will invoke


the Invalid Subtitles dialog. You can
keep it always open and see all the errors on
the currently selected subtitle. Each of the
errors can be corrected manually or
automatically by clicking on the right-hand
side buttons (i.e. Edit, Set In, Set Out, Delete, etc.)

- 15 -

Tape ID of the currently loaded file (if


any)

Reference

Toolbars
All following toolbars can be docked into the Control toolbar or stay outside as
separate floating windows:
General toolbar

It contains all major and most frequently used commands, related to the project
file: New, Open, Save, Print, Cut, Copy, Paste, Undo, and Redo. The first
five commands are also found in the File Menu and the following five commands
are in the Edit Menu.
Playback Control toolbar

This toolbar lets you control you transport device, no matter if it is Internal TC
Generator, RS-422 deck, or Media File, etc. Commands are as follows:
Play, Pause, Stop, Rewind, Fast Forward, Frame Back, Frame Forward,
Goto TC, and the slider to the right lets you jog through a media file. The
command set may vary depending on the chosen transport device. For instance, if
Media File is selected, there are two more buttons: Load (looks like an upsidedown Eject symbol) and Unload (looks like an Eject symbol). If RS-422
deck is chosen, then you will see the Eject command as well. You may find
these commands in the Devices Commands submenu. Once the media file
playback has ended SubtitlePlus will rewind it automatically to the beginning.
Font Attributes toolbar

It lets you choose font, size and font attributes such as bold, italic, color, edge
color, shadow color, as well as edge size, shadow size, and shadow blur. Any
change done by this toolbar is reflected on the current subtitle only, thus making
its style name appear with a plus (+) sign at the end, meaning that changes have
been applied to this style. If you decide to revert to the base style, just select it
and click Get Attributes from Style. If you rather decide to update the
base style with the changes you made, then select the style and click Set

- 16 -

SubtitlePlus: Users Manual

Attributes to Style. You may change the font attributes in Format


Font submenu as well.

Text Alignment toolbar

This toolbar lets you change the alignment of the text as follows: Justify
Left, Justify Center, Justify Right, Justify None. Besides, you may
change the vertical alignment in relation to the base subtitle line (V.Pos, defined
by Style), which is shown as a red line in these icons: Justify Top, Justify
Vertically Center, Justify Bottom. Any change done by this toolbar is
applied to the current subtitle only, thus making its style name appear with a plus
(+) sign at the end, meaning that changes have been applied to this style. If you
decide to revert to the base style, just select it and click
Get Attributes from Style. If you rather
decide to update the base style with the changes you
made, then select the style and click Set
Attributes to Style. You may also find these
commands in Format Horizontal Align and
Format Vertical Align submenus.

Box Type toolbar

It lets you choose whether to use a box around the subtitles, what type of box
should be used, and what should the box colour be. Any change done by this
toolbar is reflected on the current subtitle only, thus making its style name appear
with a plus (+) sign at the end, meaning that changes have been applied to this
style. If you decide to revert to the base style, just select it and click Get
Attributes from Style. If you rather decide to update the base style with
the changes you made, then select the style and click Set Attributes to
Style. You may also adjust these settings in Format Box Type submenu.

- 17 -

Reference

Time Display

Displays the current timecode by transport.


Display Control toolbar

It lets you control the overlay window, the video output, and to setup your
input/output devices. You may also adjust these settings in the relevant Devices
submenus.
Subtitle Control toolbar

This toolbar enables you to modify subtitles by splitting, joining, moving rows
between subtitles, moving words among lines, edit subtitle numbers and
comments, etc. All these commands can be found in the Subtitles menu and its
submenus.

Main Menu

All menus are divided into functionality groups as follows:

File Menu
It allows you to create new, open, and save SubtitlePlus project files. You may
also Import and Export to external subtitle types, like Screen Subtitling
PU2020, Win2020 (.PAC format), .EBU format, .890 format, etc. From this
menu you can control the printer functions, and also check the files properties.

- 18 -

SubtitlePlus: Users Manual

Last, but not least, you may find your recently used
projects in the Recent Files submenu.
NOTE: Import & Export functionality is subject to
availability in the various SubtitlePlus bundles. Please,
contact your SubtitlePlus reseller for more information
regarding this functionality.
Please check the Import and Export options details
further in this manual.

Edit Menu
The Commands in this menu
allow you to manage the text better. You may Undo and
Redo changes. Besides, you may Cut, Copy and Paste
text from and to subtitles. You may define what is going
to be copied by the clipboard text, timecode values,
subtitle numbers, or all of the above. You may also search
for text in the whole project, or just go to particular
subtitle number.

Subtitles Menu
This menu contains advanced commands for
handling subtitles. You may split, insert, delete,
and merge subtitles. You may edit their numbers
and comments. You may also move rows and
words back and forth.

- 19 -

Reference

Display Menu
In this menu you can define your main subtitle view
and your input/output display options. In Expanded
View the current subtitle is shown as a whole screen
with a background (when Media File is selected).
If Preview window is active, you have complete
WYSIWYG preview of your final overlay. You may
also define the screen aspect ratio and where you
want to monitor the overlay video. In this menu you
may also change the editing mode, like you do from
the Control State Panel. If On Air is selected,
all browsing through subtitles is output through your
frame buffer, if installed.
Clear Graphics clears the graphics frame buffer.
All subtitles will be moved off the output.
Render Current the opposite of the above. The currently selected subtitle
will be displayed on the output.

Timecode Menu
Commands from this menu will help you handle
timecodes of subtitles. You may edit the timecode of
a single subtitle, or in relation with another, so you
can chain subtitles. Also, you may request automatic
duration setup, according to the internal text autoreader and the predefined subtitling rules.
Chain with Previous/Next moves the timecode

values of the current subtitle to be adjacent to the


previous or next one, with the minimum interval
between subtitles in mind. These operations keep the
duration of the subtitle intact both the IN and OUT
cue points are moved.
to Previous/Next snaps the current
subtitle IN or OUT cue point to the next or previous
subtitle timecode. In this case the duration of the
subtitle is changed, because the other cue point remains unchanged.
Snap

- 20 -

SubtitlePlus: Users Manual

Auto In/Out define an IN or OUT cue point automatically based on the

integrated auto-reader and the predefined reading speed (set in Options


Preferences Titles). Of course, the subtitling rules are taken into account, too.

Offset Times allows to adjust the timing of one,

many or all subtitles simultaneously. Offset contains


the time to offset the subtitles to. It can be Absolute
or relative. If relative, it can move them Earlier or
Later. The Scope can be the entire project (Global)
or just the Selected Text. The timecode offset can
take place From the Cursor or the Entire Scope.
If From Cursor is active, you can select whether it
will go Forward (to the end of the project) or
Backward (to the beginning of the project).
From Reader press this button to take the current time code from the LTC
reader and use it as an offset value.
Stretch Times allows re-timing one, several or all
subtitles simultaneously, relative to each other. Same
as with Offset Times, here you can define
Absolute or Early/Late stretching, Scope,
Origin, and Direction.

Format Menu

All these commands are dedicated to subtitle formatting. Selecting Format


Style allows you format a whole style or a separate subtitle. These commands
can be also found in the Alignment toolbar and the Box Type toolbar.

- 21 -

Reference

View Menu

With these commands you may define which parts of the GUI are visible and
which are not. All the toolbars are listed in a submenu called Toolbars.

Options Menu
If Freewheel on Timecode lost is selected, the
timecode counter continues to run even when the input
timecode disappears for a short amount of time.
Track Titles In the Preferences dialog, you may adjust many
settings of SubtitlePlus. You can find details about this
dialog in the Setting up Preferences section, further in this manual.

- 22 -

SubtitlePlus: Users Manual

It is possible to customize your


shortcuts with the Customize
Keyboard option:
You can assign more than one
keyboard
shortcut
to
any
SubtitlePlus command. In case the
shortcut is already assigned to
another command, you will be
notified by the Currently
Assigned to: label.
It is possible to save keyboard
shortcut sets, so each different user
can use different shortcuts.
Devices Menu
The Devices menu and its submenus is used for defining
the installed hardware devices and their use.
Sets submenu allows you save and easily
switch
between
different
sets
of
Transport/Timecode/Overlay devices. This feature was
implemented in order to simplify the device setup when dynamic changes are
needed.
Working

submenu defines what kind of


transport device is used, i.e. how the original
program is controlled. For example it may be on a
tape running in a RS-422 deck, or digitized as a
media file in the PC.
Setup is active when Media File or Sony RSTransport

422 is selected.
If you press Setup while Media file is selected, a dialog opens to display the

list of filers used in the current graph.


If you press Setup while Sony RS-422 is selected, a dialog will open for you
to specify the connection port, the time code type (LTC, VITC, etc.) and the
frame rate.

- 23 -

Reference

Timecode submenu defines where the timecode is

coming from, i.e. by the selected transport (in case


of Media File, or by LTC Reader, etc.
Setup is not active when Internal TC
Generator is selected and TimeCode By
transport is checked. In all other cases pressing
Setup will open a dialog that provides setting

options, according to the currently selected timecode source.

Overlay Video submenu defines whether there is


overlay video used. For example, if By Transport
is selected and you are using Media File, the file

will be played back as an overlay source in your


Preview windows. If Video Overlay is selected
and you have a video overlay board installed, such as
ATI TV Wonder, the video input of this card will be used as overlay video
source.
The Commands submenu contains all the play control commands, found in the
Play Control toolbar, dedicated to controlling the transport device.
Open Movie is active when Media File is selected as Transport. This menu
item is equivalent to the Load button that appears in the transport control bar.

- 24 -

SubtitlePlus: Users Manual

Tools Menu
This menu contains valuable commands for ensuring
the subtitles are spelled correctly, with correct
duration, numbering, etc.
NOTE: Spell Check works only if you have MS
Office 95/97 with the appropriate language pack
installed.

Importing Subtitles
Except for creating subtitles, in SubtitlePlus you can also import different subtitle
formats and edit them. Below, you will find information about the available
import options depending on the selected subtitle format. You can access them in
File menu Open and in File menu Import.
Micro DVD file (*.sub; *.txt)
When importing a text file, a
Character conversion dialog will
open for you to specify the
Character Conversion Table

(of the original file). It is also very


important to select the Language
to which subtitles should be converted.
The Font Switch Char represents the mark for switching between Font 1 and
Font 2 in the text.
PAC file (*.pac)
When importing PAC files, you will have to
define the Character sets for the two fonts, as
well as the subtitles language.

- 25 -

Reference

Text file (*.txt; *.asc)


When importing text files, a File
Type Query dialog opens first. In
it, select Text file and click OK.
The OEM Import dialog will open
for you to specify the Character
Conversion Table to be used as well as the
Language of the imported text.
If there are any marks for font change in the text, specify them in the Font
Switch Char drop-down list.
NOTE: The Import functionality depends on the SubtitlePlus bundle you have
purchased!

- 26 -

SubtitlePlus: Users Manual

Editing Subtitles
You are already familiar with the look of the Main Subtitle Area (see
Graphical User Interface Main Subtitle Area), and the way text is input and
edited (see Quick Start). You may pan through the subtitles by dragging with the
third mouse (scroll) button. The currently selected subtitle is displayed as a blue
horizontal bar like this:

There are 4 columns:


Subtitle Number [No]. There is automatic subtitle numbering, but if a new
subtitle is inserted into an already existing sequence, its number looks like 12.1,
in order to maintain the existing subtitle numbering. Many editors would like to
preserve the initial numbering until the very end of the work, just because they
have put notes on some subtitle, enumerating them by the subtitle number. These
notes would be pointless if the subtitle numbering changed with every new
inserted subtitle.
TIP (!) SubtitlePlus lets you avoid using paper notes, by entering your comments
in the subtitle itself (see Subtitle Text below).
On the left of this column, you will also find a vertical black scroll-line. If you
place the mouse pointer over it, it will turn into a vertical double-arrow. If you
click it and drag vertically, the blue area will be repositioned up or down,
according to your preference. If you put the mouse pointer over the yellow arrow,
it will turn into a hand cursor. If you click on it, the current subtitle view will be
expanded. This way you can easily preview the approximate position of your
subtitle on the screen.

- 27 -

Reference

Subtitle Text [Title]. In this column you may enter your subtitle text as in any
text editor. A new line is defined by just pressing Enter. A new subtitle is
created by pressing Ctrl + Enter or by pressing Enter again on an empty line.
In Expanded View, you may want to see the safe area mark (the dotted line).
There are four yellow arrows visible as well. The horizontal pair of arrows shows
you where the base subtitle line is. You may change it by just dragging one of the
arrows up or down. The vertical pair of arrows shows you where the center line
is. You may change its position too.
If you apply some changes to a particular subtitle, a plus (+) sign appears next to
its style name, showing the subtitle is not of the same style anymore. If you wish
to insert an accent in a word, press Alt+0180 from the numeric keypad.
Changing from font1 to font2 and vice versa is done by pressing Ctrl+B.
If there is a comment associated with the subtitle, it appears in grey above the
safe area:
TIP (!) If you want to insert notes on a
subtitle, right-click in it and select Edit
Comment.

- 28 -

SubtitlePlus: Users Manual

Subtitle Start Time [TC In]. This column shows at what timecode your subtitle
will be displayed. In Expanded View, the start time is shown in the upper part,
and the end time is shown in the lower part. Also, you may see the duration of the
subtitle in brackets, i.e. [4:02], which means 4 seconds and 2 frames. You may
change any of the timecode values by just clicking on them and entering numbers
while in Edit mode.
NOTE: You will note be able to change a time code if that would cause a conflict
with already assigned time codes.
Subtitle End Time [TC Out]. This column shows at what timecode your subtitle
will disappear. You may change this timecode by just clicking on it and entering
numbers.

Searching & Replacing Text


You may search and find texts
throughout the entire subtitle
project. In Edit menu Find,
you have several useful options at
hand:
If Case Sensitive is checked,
SubtitlePlus will search for text
strings that match EXACTLY the
sample you have typed in the Text
to find box. Otherwise, if you
type good, SubtitlePlus will
detect good, Good, and
GOOD if available.
If Whole words only is checked, then the search will be restricted to whole
word matches only. Otherwise, if you search for able SubtitlePlus will find
enable, durable, etc. for you as well.
By Scope you may define whether to search in the entire project or the selected
area only.
By Direction you define the direction to search from the current position in the
project up or down.

- 29 -

Reference

By Origin you define whether to search from cursor position to the desired
direction, or the Entire Scope, which means the Direction setting, does
not matter.
You may search for specific timecode if present. Just click on the Timecode tab.
You may search through the comments also. It is done with the same options as
for subtitle text. Just click on the Comments tab.

If you need to replace some text in the subtitle project select Find menu >
Replace or press Ctrl + Shift + R on your keyboard. The Replace dialog looks
similar to the Find dialog, with the following additions:
Replace text box, allowing you to enter text, which will automatically replace

the text found.


Replace button: Click it and a text replacement takes place.
Replace All button: The same as Replace, but applies to all instances of the

text found in the whole project.

- 30 -

SubtitlePlus: Users Manual

Styles & Fonts


Browsing Styles

Styles are sets of font attributes such as font name, size, color, edge, shadow, etc.
You can open the list of available styles from Format menu Styles or by
pressing Ctrl + Alt + T on your keyboard.
There are some default styles defined, but you may also create your own styles,
according to your production environment preferences. Each style contains 2 font
definitions. Most of the subtitling work is done by using a single style with 2
fonts, the first for normal text, the second one for speech, screen quotes, etc.
While editing subtitles you may change the active font by pressing Ctrl+B. In
order to define styles, you have to select Format Style command. The
checkerboard screen in the right of this dialogue gives you an idea what your
current style looks like. If you wish to create your own style, click the New
button. If you wish to modify an existing style, select it in the list to the left and
click the Modify button. If you simply want to remove a style, select it in the
list to the left and click the Delete button. You can load and save your styles
to a file. If you name that file Default.sbs this will become your default set
of styles, loaded automatically every time SubtitlePlus starts. After making
certain changes to your styles, if you want to apply them and exit the dialog, click
the Apply button. If you wish to discard the changes and exit, click Cancel.

- 31 -

Reference

Editing a Style

When you select New or Modify, the Style Editing Dialogue opens. The
checkerboard screen in the upper right corner of the dialogue gives you an idea
what your current style looks like. There are plenty of parameters to define for the
style, valid for both fonts in it:
Box Type - defines what kind of background will be applied behind the subtitle
text. You may choose from None, Sized (following the text size), and Fixed
(fixed size box). You may select Box color and Box Extent. The latter

represents the distance (in pixels) from the edge of the screen.
V. Just - defines the vertical alignment in relation to the base line (see V. Pos
below). You may choose from top (subtitles aligned under the vertical position
line), center (subtitles centered at the vertical position line) and bottom

(subtitles aligned over the vertical position line).


Justify - defines the horizontal alignment in relation to the horizontal position
(see H. Pos below). You may choose from left, centered, right, and none

(no horizontal alignment at all).

- 32 -

SubtitlePlus: Users Manual

Left Align - defines how speech lines are to be handled. Usually speech lines

are left aligned, but you may choose from the following:
Never - No left alignment of the rows in a single subtitle.
Always - All rows in a single subtitle will be aligned by their left border, and

then the overall horizontal alignment will be applied.


Any row starts with dash - If in a single subtitle there is a row, starting

with dash, all rows will be aligned by their left border, and then the overall
horizontal alignment will be applied.
All rows start with dashes - If all the rows in a single subtitle start with

dashes, then all rows will be aligned by their left border. At the same time the
overall horizontal alignment will be applied.
H. Pos. - defines the horizontal centering position. If 0 then it is in the very

center of the screen. Negative values put it to the left, positive values to the
right.
V. Pos. - defines the base vertical position, around which subtitles are

vertically aligned.
Vert. Spacing - defines the spacing between rows in a single subtitle page.

- 33 -

Reference

Fonts can be edited by clicking the relevant Modify button:

Each font may have different options as


follows:
Font defines the Windows font typeface

to use.
Font Size defines the size of the font

itself.
Clicking the B or I buttons defines
whether it is bold, italic, or both.
Edge Size defines how many pixels the

edge will be thicker than the text.


Shadow Size defines how many pixels

the shadow will be offset from text.


Character Spacing, Slant, and
Width refer to additional spacing and
optical deformation of the base font. Spacing lets you define the distance
between letters, Slant lets you emulate italic or reverse italic fonts, even if no
italic typeface is available, Width lets you squeeze letters horizontally.

You may select colors for the edge and shadow by clicking the respective color
boxes.
The lower checkerboard area gives you an exact idea of what your font looks like.
If a font or style property is changed, it is applied to all the text within the project,
which is using the same style.

- 34 -

SubtitlePlus: Users Manual

Selecting Colors

When selecting a color for the font, its edge or shadow, a color dialogue appears
(see above). In the main color area you may select a color shade (Hue) and how
colourful it is (Saturation). Saturation values increase in the upper part of the
area. You may select how dark is the color by sliding the Light slider up and
down. You may also define how transparent it is by sliding the Trans slider up
and down. The upper, the more transparent color is. The Hue, Sat, Ligh, Red,
Green, Blue, and Transp values in the right let you enter exact numeric values for
the color. If you drag in the color select area or the lightness and transparency
sliders, the numeric values change accordingly. In the upper right corner there is a
4-box rectangle, named Preview, showing your old and new colors. The upper
two boxes contain the old color (upper-left) and its transparency (upper-right).
The lower two boxes contain the new color (lower-left) and its transparency
(lower-right). To accept your new color, click OK. To discard changes and
continue with your old color, click Cancel.

Defining Subtitle Timecode Cue Points


You need to switch to CODE mode for this task. Make sure the transport of the
original program is connected and properly setup for operation, so its timecode

- 35 -

Reference

position is correctly input in SubtitlePlus. This can be verified easily if you run
(play) your transport and see if the software timecode display runs accordingly.
Rewind your program to the beginning and press Play. When the time for the
first subtitle to show comes, just press and hold down the Spacebar. The current
timecode is assigned automatically as the start time of the first subtitle, while it is
being displayed on the Preview or Program out (depending on your preview &
output settings). When you wish to hide the subtitle, just release the Spacebar.
The current timecode is automatically assigned as end time of the subtitle and the
second subtitle is prepared for timecode assignment. Repeat the procedure for
each subtitle that needs to be assigned a timecode. If you make a mistake, just
stop the transport. You may correct it by clicking on the wrong timecode and
correct it by hand, or just rewind the transport to the last correct subtitle and press
Play again. Then you can correct the wrong timecode values by reassigning them
using the Spacebar.
An interesting and quite useful feature is the integrated automatic text reader. It
calculates automatically the time needed for reading a particular subtitle, based on
your settings in Options menu Preferences Title tab Reading
speed.
The text reader is displayed in the State Control Panel as a red, yellow, and
green bar (eventually) with 2 markers:

When you press and hold the Spacebar, a brighter line begins to run from left to
right like this:

The red zone means that the time since you pressed the Spacebar is not enough
for the viewers to read the current subtitle and it is too early to hide it.

The yellow zone means the subtitle can be read at normal speed and you may
hide it whenever you like from now on.

When the progress bar reaches the green zone, the subtitle can be read even by
the slowest viewers, and it is advisable to hide it. However, there are certain cases

- 36 -

SubtitlePlus: Users Manual

when you might want to hold it even longer than that, because of some
unexpected conditions (title, scene change, etc.).

When the timecodes are already assigned, there might be two tiny markers in the
text reader bar a blue and a yellow. They represent the actual end time of the
current subtitle (the blue arrow), and the actual start time of the next subtitle (the
yellow arrow). Thus, you get an idea about the interval between these subtitles,
and may decide whether to shorten or prolong the current one. You can do this by
dragging the blue arrow to the desired position. The yellow arrow cannot be
dragged!
NOTE: These markers are visible only when end time of the current subtitle and
start time of the next subtitle are already defined.

Checking Project for Invalid Subtitles


There is pretty big chance even the best editors to make mistakes, when editing
subtitles. Some of these mistakes, such as grammatical errors, should be manually
removed, but there are certain mistakes, which can be found automatically.
SubtitlePlus has an integrated Invalid Subtitle Checking tool. You may access it
from Tools menu Check for invalid subtitles:
SubtitlePlus can find automatically the following
errors in your project:

Cue
not
set
or
Invalid
Timecode. Whenever there is a subtitle

with no start or end time defined, or the


timecode value is not valid, this subtitle is
considered to be invalid.

Timecode Overlap. Whenever there is

an overlapping timecode interval, the user


will be notified about this.

duration. This will


check the interval between all assigned In
and Out timecodes in the project.
Insufficient

- 37 -

Reference

Interval shorter than XX frames. Good subtitling style usually

doesnt allow for neighboring subtitles to be too close in time each to


other. Moreover, there are certain hardware text devices, which have
certain limits in displaying fast changing text.

Interval between [5] and XX frames allows you check


for large intervals between the subsequent subtitles.
Duration shorter than XX frames. Each production house and

language has its own requirements for minimal subtitle duration, so you
can make sure your subtitles are in compliance with such requirements.

Duration longer than XX seconds. It is quite an unusual to have

subtitles longer than several seconds. You may check this by using this
simple option.

Lines with more than [xx] characters long subtitles are

difficult to read and understand. Use this option to detect any long
subtitle lines in your project.

Subtitles with empty lines empty lines make your subtitles

look strange. Check this box to check your project for such lines.

Subtitles without text. Empty subtitles usually pass unnoticed by

editors, even by viewers, but in case there is a fixed box defined, there
will be a screen with black box only, which is neither too informative,
nor beautiful at all.

Subtitles with more than XX lines of text. Again, many

production houses and adaptation rules require to have no more than 2 or


3 lines of subtitles, and this is an easy way to see if there are any
subtitles exceeding this limit.

Subtitles outside safe area of screen. Due to its nature, TV

signal has a completely or almost not visible area (depends on the TV


receiver or video monitor), which is called overscan. It is rather
pointless to display subtitles in this overscan area, since almost nobody
will be able to see them or read them.
Red Values differ from automation means that this dialog contains some
values contradicting to the ones set in Options menu Preferences
Titles.

- 38 -

SubtitlePlus: Users Manual

Get Values press this button to assign the values from Options
Preferences Titles to the relevant cells.

Enable background checking check it if you need to view while editing

messages about the selected subtitle errors. They will appear highlighted in red, in
the lower part of the SubtitlePlus window. If this box is not ticked, you will not
be notified about any errors until you check the project manually.
Pressing [OK] will activate the search for invalid subtitles. It stops at the first
invalid subtitle found, and displays error information. Buttons in the right suggest
a possible fix depending on the error. Correct it and press Next to view the next
invalid subtitle.
If you press Close, just press F4 or select Tools Check for next
invalid. The next invalid subtitle will be found and displayed.

Setting up Preferences
You can customize SubtitlePlus behavior to
you personal liking in Options menu
Preferences. There are several pages in this
window:

In General Preferences, you may easily


define which folder will be used for the
temporary saving of backup copies of your
projects. You may also define how many
recently used files will be maintained in
File Recent Files submenu.
Desktop allows keeping the last
window positions and arrangement when restarting SubtitlePlus.
Save

- 39 -

Reference

In Display Preferences, you may define


your frame buffer size in pixels and the
render quality required, depending on your
CPU power. You may also define the frame
rate in FPS and how the timecode will be
displayed.
Here you can select the output device for the
subtitle burn-in. If your hardware is properly
installed and you have a licensed burn-in
module, then you will be able to select it
from the drop-down box.
Mapped Memory Driver 2.0 select this
option to display subtitles in the video overlay window of third-party
applications.
Dayang Graphic Driver if you have a Dayang1 board installed in your PC, you
can use it to output the subtitles through it.
DeckLink Driver select this option if you have a DeckLink board installed in
your system. This will allow you to overlay subtitles over the pass-through video.
Xcard Driver this is another option that depends on your currently installed
hardware. Again, it will allow you overlay subtitles over the output video.
SharedMem Output is an obsolete version of SubtitleBox (an option that allows

you display subtitles in AirBox).


There are some output size presets in this tab. If the desired output size is not
present in the list, you can always select Custom and define it manually.
Clicking the Setup button will invoke the setup dialog of the currently selected
output plug-in. Each output plug-in has its own setup dialog.
In Editor Preferences, you may define how many Undo levels you would
like to use, or purge the undo buffers in order to save memory.

These boards are obsolete. Please check our website www.playbox.tv for further information.

- 40 -

SubtitlePlus: Users Manual

In Print Preferences you may define


how and what will be printed in case you
need a hard copy of the subtitle project.
Naturally you can select an appropriate font
for the print-out by pressing the Font
button.

In Save Preferences you may define


whether a backup copy of your project will
be made when saving it. Also, here you
decide whether style definitions will be
saved within the project file or not. You may
also set SubtitlePlus to save your project
automatically at a regular time interval.

In the User Information tab, you may


define your details and position and select
whether to save this information in the
project files or not.

- 41 -

Reference

Here you may select the Startup options,


such as:
File

Operation.

Default

action

on

SubtitlePlus startup.
Mode. Default editing mode on
SubtitlePlus startup.
You can set SubtitlePlus to start as a
subtitling server, which means that it will
listen for incoming TapeID or User Bits
and load the corresponding subtitling
project. Then it will start showing subtitles
automatically according to the incoming
timecode.
Edit

In order to link a subtitling project to a media file from AirBox, you should do
two things:
1) In File Properties you need to assign the video filename into the
TapeID field;
2) Save that subtitling project into the Watch Directory. You can browse for
the watch directory by pressing the yellow folder button in the lower right part of
this tab.

In Titles Preferences you may define


the default subtitle validity rules, as well as
the Reading Speed, according to your
specific language and target auditory.
Once you set those rules, they will be
observed by SubtitlePlus and it will warn
you accordingly in the status bar.

- 42 -

SubtitlePlus: Users Manual

Preferences allow you to


customize the look of the main editing area.
Color

To change the colour an element in the


interface, you have to select it in the list of
elements in the left. Then, double-click on
the colour preview bar. A palette will open
for you to choose another colour or to define
one of your own.
Each color scheme can be saved by pressing
the Save button. Your saved colour schemes
will appear on the Colours Scheme list, so
you can retrieve them later.

- 43 -

Reference

File Properties
Every SubtitlePlus project file holds a set of properties in it. You may review
these properties by selecting File | Properties

General Properties define what are the Program Title, Episode and
Language. You may define these for both the original program and the translated
one. You may also define the Program Start Timecode, User Bits and
Tape ID in order to automate further tape processing. If you click the <<Get

buttons the timecode or user bits from the tape will be taken automatically,
provided the transport is connected and the tape in question is loaded and
running. You may change the revision number, so it reminds you which file is
newer and better.

- 44 -

SubtitlePlus: Users Manual

The Summary Properties will let you enter the names of the translator, editor,
producer, etc. people involved in this particular subtitling session.

Parts Properties let you keep track of all parts that make up the program.
This is quite useful if working for cinema source subtitling.

- 45 -

Reference

Statistics is a bunch of useful read-only facts such as:

Creation date; Revision dates; Number of subtitles, rows, words, and characters;
Total text time (the sum of all subtitles durations); Total subtitled time (the
duration between first cue IN and last cue Out); Reading speed (average reading
speed of titles); Total editing time (the total time of project editing); Number of
styles in use.

- 46 -

SubtitlePlus: Users Manual

Exporting Subtitles

Subtitles can be exported from File menu Export


SubtitlePlus is capable of exporting subtitles in five different ways:

Optimized *.avi video files containing only subtitles. The duration of


these files is equal to the duration of the relevant video files, but they are
much smaller. They represent a sequence of subtitle images that contain
information about the timecode. These files can be used in third-party
NLE applications, such as Adobe Premier, Avid, etc.
Burnt in a video file. There are three subtitle burner plug-ins that export
video and subtitles to three video file formats: *.wmv, *mpg, *.avi.
DVD bitmaps. These are suitable for different DVD authoring programs.
As the different programs have various requirements, this export
requires more complicated settings. A *.zip file is produced as a result of
this export. It contains the subtitle images plus a text (cue) file.
DivX subtitle formats (Micro DVD, MPlayerSub, SubRip).

Different subtitle formats. SubtitlePlus supports some of the most popular


subtitle formats: Screen Subtitling PU2020, Win2020 (*.pac format),
EBU format (*.stl), .890 format, etc.
Below, you will find detailed information about the available Export settings of
these plug-ins.
AVI FileMedia file (*.avi)
The size of the resulting *.avi file is equal to
the number of subtitle frames multiplied by
2MB (uncompressed).
You can specify some Background in the Color
palette. This color will fill the remaining part of
the subtitle frames.
Please note that if you need transparent
background, you will have to export to a format that supports alpha (i.e. 32 bit
uncompressed *.avi). Therefore, you should be careful when selecting Use
compression the selected compressor should support transparency.
If you need some color background to perform chroma keying later, the selected
compressor (if any) does not matter.

- 47 -

Reference

you
choose
to

Use
Compression, at pressing OK, a new
If

dialog will open for you to choose the


compressor. You will be able to view a
list of all compressors currently
installed on your system.
Pressing Config in the AVI
Compressor dialog will open the
properties of the currently selected
compressor.
DVD bitmaps (*.zip)
Text file (*.txt)
If you choose to export to text, the resulting file will contain only the subtitles
text. No Timecode information will be preserved!
PAC file (*.pac)
These export options are related to the
specifics of the *.pac file format. As it
supports two character sets, here you have to
specify what should each of them represent.

Use Font 2 for rows with nonASCII chars you might need this option
when using non-Latin characters. As standard
Win 2020 fonts contain only Latin characters,
you will need another font for all other
symbols.
Use Font 2 only if the second font contains all necessary characters
(including Latin and non-Latin), you might prefer to use only the second Font.
Simulate Left Align the PAC subtitle format provides only three
alignment options: center, left and right. If you want to left-align already centered
lines, check this box. It will add spaces to the shorter subtitle lines, thus
alignining them to the left end of the longest subtitle line in a frame.
The Screen spin-box represents the number of pixels in a row.
Space the number of pixels occupied by a space symbol.

- 48 -

SubtitlePlus: Users Manual

Margins the zero position in relation to the left screen edge which should be

considered as the beginning of a subtitle row.


DVD Bitmaps (*.zip)
This export results in a zip file which contains all subtitles as separate bitmap
images and a text file (cue file), containing the information about the times of
these subtitles.
This export requires more advanced knowledge on the DVD authoring programs
as they have different requirements about bitmaps and cue file formats.

The setup dialog contains several presets of the most popular DVD-authoring
programs. You can find them in the Export Format list. You can also specify
your custom parameters for the exported subtitles.
If you would like to create your own configuration script, press the
Configuration button in the lower part of the window

- 49 -

Reference

EBU file (*.stl)


The available export options are grouped in three tabs:
Properties this page contains general info about the subtitle project. Some of
the fields here are filled-in automatically using the project properties information.
Others can be filled manually, according to your needs.
The Options page is still under development.
In the Preview tab, you can view the subtitles to be exported as well as basic
information about them.
SubtitleBurner Media file (*.wmv; *.mpg; *.avi)
Each of these plug-ins produces a new media file containing video from a source
file and subtitles from the currently open subtitle project. When you select one of
them, a dialog will open for you to specify the source video file. The compression
of the Output File depends on the selected burner plug-in. You can choose the
Video and Audio compressor in the drop-down lists below. Pressing the
Properties button will open the relevant compressor settings dialog.

If you want to insert a logo or watermark in the exported file, Add it in the lower
right part of this window.
NOTE: The Export options depend on the SubtitlePlus bundle you have
purchased!

- 50 -

SubtitlePlus: Users Manual

Default Keyboard Shortcuts


General
Command

Shortcut
Ctrl+N

NEW PROJECT
Open project

Shift+Ctrl+O

Save project

Ctrl+S

Save project with new name (Save As)

Shift+Ctrl+A

Import project

Shift+Ctrl+I

Export project

Shift+Ctrl+E

Print project

Ctrl+P

Undo last action

Ctrl+Z

Redo last undone action

Ctrl+Y

Goto

Ctrl+G

Help

F1

Exit

Alt+F4

Select Mode
Command

Shortcut

EDIT (subtitle text editing)

F5

CODE (timecode editing)

F6

TRANSMIT (automated subtitle overlay)

F7

MANUAL (manual subtitle control)

F8

- 51 -

Default Shortcuts

Text Editing
Command

Shortcut

Cut

Ctrl+X

Copy

Ctrl+C

Paste

Ctrl+V

Find

Ctrl+F

Find next

F3

Find next invalid subtitle

F4

Replace

Shift+Ctrl+R

Subtitle Navigation
Command

Shortcut

Goto previous row

Up

Goto next row

Down

Goto previous character

Left

Goto next character

Right

Goto previous word

Ctrl+Left

Goto next word

Ctrl+Right

Goto row beginning

Home

Goto row end

End

Goto previous subtitle

PageUp

Goto next subtitle

PageDown

Go one displayable page earlier

Ctrl+PageUp

- 52 -

SubtitlePlus: Users Manual

Go one displayable page later

Ctrl+PageDown

Goto project beginning

Ctrl+Home

Goto project end

Ctrl+End

Selections
Command

Shortcut

Select previous character

Shift+Left

Select next character

Shift+Right

Select text to the beginning of previous or current


word

Shift+Ctrl+Left

Select text to the end of the current or next word

Shift+Ctrl+Right

Select up one row (from current cursor position)

Shift+Up

Select down one row (from current cursor position)

Shift+Down

Select up one subtitle (from current cursor position)

Shift+PageUp

Select down one subtitle (from current cursor


position)

Shift+PageDown

Select all visible subtitles from current cursor


position up to the top of the view

Shift+Ctrl+PageUp

Select all visible subtitles from current cursor


position down to the bottom of the view

Shift+Ctrl+PageDown

Select text to the beginning of the row

Shift+Home

Select text to the end of the row

Shift+End

Select text to the beginning of the project

Shift+Ctrl+Home

Select text to the end of the project

Shift+Ctrl+End

Select the entire current subtitle text

Ctrl+T

Select all text (entire project)

Ctrl+A

- 53 -

Default Shortcuts

Subtitles
Command

Shortcut

Split current subtitle into two separate subtitles

Ctrl+Enter

Merge current with previous subtitle

Ctrl+Alt+PageUp

Merge current with next subtitle

Ctrl+Alt+PageDown

Insert a blank subtitle after the current one

Shift+Ctrl+Enter

Delete current subtitle

Ctrl+Backspace

Clear current subtitle text

Shift+Ctrl+Backspace

Rows & Words


Command

Shortcut

Pull the last row from the previous subtitle

Shift+Ctrl+Alt+Down

Push the first row to the previous subtitle

Shift+Ctrl+Alt+Up

Pull the first row from the next subtitle

Ctrl+Alt+Up

Push the last row to the next subtitle

Ctrl+Alt+Down

Pull the last word from the previous row

Shift+Ctrl+Alt+Right

Push the first word to the previous row

Shift+Ctrl+Alt+Left

Pull the first word from the next row

Ctrl+Alt+Left

Push the last word to the next row

Ctrl+Alt+Right

Numbers, Comments & Markers


Command

Shortcut

Edit current subtitle number

Alt+3

Edit current subtitle comment

Alt+4

- 54 -

SubtitlePlus: Users Manual

Goto previous/next comment

Ctrl+ / Ctrl+ =

Add marker as comment

Ctrl+ /

Text Alignment
Command

Shortcut

Left horizontal text alignment

Ctrl+L

Right horizontal text alignment

Ctrl+R

Center horizontal text alignment

Ctrl+E

No horizontal text alignment

Shift+Ctrl+N

Top vertical alignment

Shift+Ctrl+T

Bottom vertical alignment

Shift+Ctrl+B

Center vertical alignment

Shift+Ctrl+C

Styles & Fonts


Command

Shortcut

Format Style

Alt+Ctrl+T

Format Font 1

Ctrl+1

Format Font 2

Ctrl+2

Font 1 2 switch

Ctrl+B

No box behind subtitles

Shift+Alt+N

Sized box behind subtitles

Shift+Alt+S

Fixed box behind subtitles

Shift+Alt+F

- 55 -

Default Shortcuts

Timecode Editing
Command

Shortcut

Mark In (start time)

Alt+F9

Mark Out (end time)

Alt+F10

Edit In (start time)

Ctrl+I

Edit Out (end time)

Ctrl+O

Chain with previous subtitle

Ctrl+Alt+I

Chain with next subtitle

Ctrl+Alt+O

Auto Mark In (start time)

Shift+Ctrl+Alt+I

Auto Mark Out (end time)

Shift+Ctrl+Alt+O

Timecode override to the end of the project


Clear timecode values to the end of the project

CTRL+U
SHIFT+CTRL+DEL

Transport Control
Command

Shortcut

Play

F9

Pause

F10

Stop

Ctrl+F10

Rewind

F11

Fast Forward (FF)

F12

Frame backwards

Ctrl+F11

Frame forwards

Ctrl+F12

Goto

Ctrl+F9

- 56 -

SubtitlePlus: Users Manual

Display
Command

Shortcut

Expand/collapse subtitle view

Alt+F1

Show/hide preview window

Alt+F2

Enable/disable frame buffer output (On-Air mode)

Alt+F3

Overlay Video in a separate Active Movie window

Alt+5

Overlay Video in the expanded subtitle view

Alt+6

Overlay Video in the preview window

Alt+7

Clear graphics frame buffer

Ctrl+Alt+F2

Render and display current subtitle to frame buffer

Ctrl+Alt+F3

Slide up the entire subtitle area

Shift+Ctrl+Up

Slide down the entire subtitle area

Shift+Ctrl+Down

- 57 -

SubtitlePlus: Users Manual

Optional Modules
SubtitlePlus is a modular software solution, allowing for flexible configuration,
according to customer requirements and budget limits. There are different
available bundles, each dedicated to the most common requirements. Please,
contact your SubtitlePlus reseller regarding availability and pricing.

LTC Reader
You may use this module to read LTC timecode from your transport device. Thus,
you can show subtitles based on an incoming timecode.

NOTE: If you need to use the LTC reader module, you should have a
DirectSound compatible sound card installed on your PC.
To enable the LTC reader, go to Devices menu TimeCode and select LTC
Reader (Wave Input).

The setup of this module is quite simple. Choose your sound card device from the
Wave In Device list. Select the Sample rate and Channels, and Start the module.
The currently input timecode is shown in the TimeCode string.
WARNING! Do not type any values in the Sample Rate string! Select only from
the Sample Rate drop-down list!

- 58 -

Optional Modules

SONY RS-422 VTR Control


This module allows you to control a VTR via RS422 and lock to the incoming timecode.
NOTE: If you need to use the SONY RS-422
module you should have a COM port with a
RS232-to-RS422 adapter installed.
Its setup dialog contains three drop-down lists:
Com port specify the COM port to which you have connected the VTR.

Timecode type choose which timecode to be read by the VTR control plug-

in.
TIP (!) To lock to the timecode coming through the VTR control cable, go to
Devices menu TimeCode and select Sony RS422.
Frame Rate to define the frame rate on the type.

Video Overlay
You may use this module for having overlay video source in the Preview
windows. Besides, this module can provide VITC reader capabilities if that is
enabled by the capture card.
NOTE: If you need to use the
Video Overlay module, you
should have a DirectShowcompatible video capture card
(for example ATI TV Wonder)
installed.
The above is the setup dialogue
for the Overlay Options.

- 59 -

Default Shortcuts

Media File Playback


If you want to preview your subtitles in your
desktop on top of a video file, choose Media
File in Devices menu Overlay video.
NOTE: If you need to use the Media File
Playback module, you should have a
DirectShow-compatible VGA adapter.
It is possible to use a dual-head VGA adapter and
to get the video file playback along with subtitles at full-screen on the second
VGA output. If thats the case, you will need to check the option Use Graphic
Layer. Otherwise no subtitles will be shown. If you check Refresh Graphic
Output on Pause you will be able to edit and show subtitles on top of the
video even if it is in Pause mode. However, this will increase the CPU usage.
Once a media file is loaded you will be
presented with some options related to it:
Timecode this string contains the

initial timecode of the media file. You


can type another value here to specify
some timecode offset.
If you check Current Frame, the timecode of the currently selected frame
will be assigned as initial timecode to your project. You can go to another
position in the media file using the shuttle slider or the playback control buttons
below.
Tape ID it is automatically extracted from the file name. If you want to assign
another tape ID, type it here. Then, go to File menu and select Properties.
Press the Get button to the right of the Tape ID string the media file tape ID will
be assigned automatically.

- 60 -

SubtitlePlus: Users Manual

Troubleshooting
In the unlikely case of difficulties when using SubtitlePlus, we have put together
a short list of problems you might probably encounter. Please read this chapter
prior to contacting our support team:
Problem

Solution

& Export
commands are exporting
just 20 subtitles, not the
entire project

1. Your bundle does not allow this. Please purchase


an appropriate SubtitlePlus bundle.

& Save
commands
are
functioning

SubtitlePlus is running in demo mode. Please


download and install the full version from our
website.

Import

Save

As

not

2. SubtitlePlus is running in demo mode. Please


download and install the full version from our
website.

SubtitlePlus is running
in demo mode, although
my hardware key is
present

Probably you have installed SubtitlePlus Demo by


accident. Please download and install the full
version from our website.

SubtitlePlus doesnt start


and asks for WIBU-KEY

Make sure the hardware key is properly installed


and seen by the WIBU-KEY Control Panel applet.

The software crashes


when
using
Media
File as transport

There are certain video codecs, which may cause


system stability problems. However, most of the
tested AVI types behave O.K. with SubtitlePlus
playback.

LTC timecode (wave)


input is not working at
all (no timecode is
shown on the Timecode
Display)

Make sure the LTC Out of the source transport


device is connected to the input of the sound board
correctly. Since LTC is a mono signal, it is
necessary to make sure it is connected to the left
input of the sound card. Or you can adjust which
input will be used in the LTC reader setup.

LTC

Make sure your PC complies with the Minimum

timecode

(wave)

- 61 -

Default Shortcuts

input is not working


correctly (timecode is
not running smoothly)

System Requirements for running wave-in LTC


reader. Also, make sure the LTC signal is strong
enough, at least 12 dB.

LTC reader option is

Make sure you have purchased a bundle which


enables it.

not available
Video Overlay option

is not available
Media File option is

not available

Make sure you have purchased a bundle which


enables it.
Make sure you have purchased a bundle which
enables it.

It is not possible to select


my output hardware in
Preferences > Display

Make sure you have purchased a bundle which


enables it.

No subtitles are shown at


the output frame buffer

Make sure you have a supported frame buffer


installed correctly and you have selected it in
Preferences > Display.
Make sure you have installed the appropriate
module for your frame buffer hardware (it should
be a .DLL file in your SubtitlePlus folder.
Make sure Display | On Air is checked.

No video is shown when


Media File transport is
used

Make sure you are using the latest released version


of DirectX.

A large SubtitlePlus
logo is displayed on my
output

Make sure you have purchased a bundle which


enables subtitle burn-in. Otherwise the logo will be
displayed in order to prevent you from using it for
production.

Make sure your VGA adapter and its drivers support


video overlay.

- 62 -

SubtitlePlus: Users Manual

Glossary of Terms
In order to improve your understanding of terminology we have prepared the
following glossary of terms for you:
Term

Description

24-bit

Refers to graphics where 24 binary digits are used to


describe each pixels color. This allows pixels to be any
of 16.7 million colors, creating photo-realistic images.
24-bit images are usually referred to as true color.

AGP

Stands for Advanced Graphics Port. A dedicated data


slot for graphics PC adapter. Modern PCs have one such
port.

Alpha Channel

Additional transparency channel with the same pixel size


as the RGB plane, where white pixels represent totally
opaque pixels in the RGB image, black pixels represent
totally transparent areas, and gray values in between
represent varying transparency.

Analogue

Refers to a video signal, which is an electrical waveform,


as opposed to digital video signal, represented by binary
digits.

Anti-Aliasing

Specific algorithm dedicated to providing smooth color


and luminance transition between image elements, thus
avoiding visible jagged edges.

AVI

Stands for Audio-Video Interlaced. Standard Video for


Windows media type, which may contain video, audio or
both.

Background

Refers to a source video, over which graphics or another


video source will be overlaid.

Byte. A data measurement unit widely used in PC


technologies.

- 63 -

SubtitlePlus: Users Manual

BMP

Stands for BitMaP. The most popular Windows bitmap


graphics format.

BNC

A common type of connector used in professional video


equipment. It is characterized by a twist-release
connect/disconnect function.

Bitmap

A pixel matrix, defining the color of each pixel from


every column and row in a bitmap image.

Black Burst (BB)

A black video signal with color burst, used to time sync


professional video equipment together to a master or
reference sync source.

BYTE
CD

CD-R
CD-ROM
CD-RW

See B.
Stands for Compact Disc. Widely used data storage
media. Fast and reliable. Typical data sizes are 650 or
700 MB.
One of the many CD-based formats. Write-once media.
One of the many CD-based formats. Usually printed in a
plant, allowing read-only operations.
One of the many CD-based formats. Rewritable media.

CPU

Stands for Central Processing Unit. The computers


microprocessor chip, the brain of the computer system.
Its speed is measured in MHz or GHz. The more MHz the
better the performance of the CPU.

CG

Stands for Character Generator. Productions tool that


overlays letters and graphics over video.

Checkerboard

An image consisting black & white squares, dedicated as


a general background for previewing semi-transparent
graphics.

Chrominance

The color portion of a video signal, relating to the hue


and saturation of the image. Technically, it is the U and
V in YUV.

- 64 -

Glossary Of Terms

Codec

Comes from COder/DECoder. Usually a piece of


software, coding and decoding certain compressed
stream of data.

COM

Commonly used to indicate the RS232 port of the PC

Component Video

A video signal maintaining separation of the YUV


components for high-quality video distribution &
recording.

Composite Video

A video signal in which the luminance and chrominance


have been combined into one signal. This type of signal
has the advantage of single-wire connectivity, but the
disadvantage of having image artifacts such as color dot
crawl.

Compression

A technology of reducing large amounts of data by


discarding redundancy and less important information. If
the source data can be restored at 100% from the result
data, then it is lossless compression. If there is
information which can not be restored, then it is a lost
compression, typically used in video and audio
compression methods.

DB-9

A standard type of 9-pin connector used in computer and


video equipment mostly on serial ports (RS-232) or serial
VTR control ports (RS-422). The connector has two rows
of pins, one with five and the other with four.

DB-15

A standard type of 15-pin connector used in computer


and projection equipment mostly on graphics ports
(VGA, SVGA, XGA, etc.). The connector has three rows
of pins, each with five pins.

Default

Usually software choices have a default one, which is


considered to be mostly used, and therefore can be (semi)automatically chosen. This helps inexperienced user to
avoid taking decisions, which they are not prepared for.

Digital

Refers to a video signal, described by a rapid sequence of


binary digits, as opposed to analogue video signals,
which are represented by electrical waveforms.

- 65 -

SubtitlePlus: Users Manual

DirectShow

Part of Microsoft DirectX, related to video capturing and


playback.

DirectSound

Part of Microsoft DirectX, related to audio capture and


management.

DirectX

A standard multimedia extension to Microsoft Windows


platforms. It allows you to perform multimedia functions
such as audio & video capturing, overlay, etc. It is widely
used for 3D rendering in games also.

Driver

Refers to software, dedicated to communicating and


controlling particular hardware device in the computer
system.

DOS

Stands for Disk Operating System. The first OS running


on x86-based PCs. Would run flawlessly at any lowperformance and old x86-based PC.

Floppy Disk

A small magnetic media, widely used for software/data


backup and exchange. Usually its formatted size is either
720KB or 1.44MB.

Foreground

A source video or graphics which will be keyed over the


background.

FPS

Stands for Frames-Per-Second. The number of frames


contained in a second of video or film footage. PAL
video runs at 25 fps, while NTSC video runs at 29.97 fps.
The frame rate of 35mm and 16mm film is 24 fps.

Frame

A complete screen of visual information on a video


display. Usually consists of 2 fields, see Interlacing.

Frame-accurate

A VTRs ability to make accurate edits, precisely on the


correct frame of video. Typically, frame-accurate VTRs
with timecode are used in editing.

Frame Buffer

A dedicated hardware board with special video buffer,


compliant with broadcast standard and resolution.

GUI

Stands for Graphical User Interface. The operating


environment for the software user.

- 66 -

Glossary Of Terms

Genlocking

Professional
video
equipment
usually
works
synchronously, by using a master or reference timing
signal. This may be an actual video signal or blackburst.
Genlocking is typically accomplished by connecting a
cable from the master sync generator output to an input
on the device labelled Genlock In or BBin. The
genlocked device then generates each line and field of
video in time with the master sync signal. The sources
are then referred to as being synchronous.

Hz

An abbreviation for Hertz, a frequency measurement


unit used to indicate one cycle per second.

Hardware

Physical components that make up a computer, monitor,


printer, etc.

Hue

The particular shade of color.

Icon

A tiny picture that represents an object a program, file,


or picture making it easier to figure out the objects
purpose.

Interlacing

A method of scanning alternate lines of pixels on a


display screen. The odd lines are scanned first from top
to bottom and left to right. The electron gun then goes
back to the top and makes a second pass scanning the
even lines.

LTC

Stands for Longitudinal TimeCode. Audio-encoded


timecode.

LUMINANCE

The black-and-white portion of the video signal. It is the


Y in YUV.

LVD

Stands for Low Voltage Differential. A type of hard


drive interface connection.

MB
MHz

Megabyte. 1024 Bytes.


Megahertz. A frequency measurement unit indicating
one million cycles per second. Usually CPU speeds are
measured in MHz.

- 67 -

SubtitlePlus: Users Manual

NTSC

Stands for National Television Standards Committee.


The television standard used in North America and
Japan. It defines a 525-line interlaced signal running at
29.97 fps.

OS

Stands for Operating System. A base piece of software,


required by every PC. It controls all available hardware
devices.

Overscan

The invisible part of the video signal, which size varies


in relation to particular TV set make and model. Usually
about 10% of the whole area.
Stands for Phase Alternating Line. The television
standard used throughout most of the world with the
exception of North America and Japan. It defines a 625line interlaced signal running at 25 fps.

PAL

PC

PCI
PDF

PIXEL

PREVIEW

Stands for Personal Computer. A microcomputer,


dedicated to perform particular tasks. Depending on its
power, a PC can be a Desktop PC, Workstation, Server,
etc.
A common PC interface path dedicated to fast data
transfers between peripheral hardware devices.
Stands for Portable Document Format. A widely used
electronic document distribution. In order to read
documents in PDF format you will need Adobe Acrobat
Reader, downloadable from http://www.adobe.com
The smallest unit of an image. It holds information for its
luminance and chrominance values. The image
comprises a matrix of pixels with certain dimensions. For
example, a PAL video image, according to ITU-R601 has
720 vertical and 576 horizontal lines of pixels, a matrix
of about 414,000 pixel elements.
Refers to an additional video output, called Preview
Out, where the operator and technical director prepare
the next shot before taking it to air on the Program Out.

- 68 -

Glossary Of Terms

RAM

REDO
RGB
ROM

RS-232

RS-422

SAFE AREA

SATURATION
SCSI

SECAM

Stands for Random Access Memory. Active, but


temporary computer memory. RAM information is lost
when the computer is powered off. As opposed to ROM.
Re-executes the latest undone command. See Undo.
Stands for Red, Green, and Blue. The three additive
primary colors used to construct images.
Stands for Read-Only Memory. Permanent computer
data on a chip. As opposed to RAM. There are many
industry standards for media, holding ROM as part of the
name, thus showing the media is a reading-only media,
such as CD-ROM, DVD-ROM, etc.
A serial connection protocol used in computer and video
equipment to connect devices for remote control and
diagnostics. Typically uses a DB-9 male panel connector.
A serial connection protocol used in video equipment to
connect devices with editing control and time code
exchange. Typically uses a DB-9 female panel connector.
The area of the video signal, which is visible at all types
and brands of video monitors and TV sets, and there is
no risk that the text there will be unreadable.
The amount of color present in a picture or pixel.
Stands for Small Computer Systems Interface. An
interface chain consisting of a 50- or 68-pin cable and a
protocol for sending and receiving commands. SCSI
cables are used to connect computers and peripheral
devices, such as hard disk drives. There are different
SCSI implementations such as SCSI-1, Fast SCSI-2, Ultra
SCSI, Ultra2 SCSI, Ultra160, etc. The type of cables used
determines whether it is Differential, LVD, etc.
Stands for Squential couleur Mmoire. A television
standard that, like PAL, has a frame rate of 25 fps with a
similar scan rate. SECAM is primarily used in Eastern
Europe and France. Today, in SECAM countries, most

- 69 -

SubtitlePlus: Users Manual

video is actually produced in PAL or component, and


transcoded to SECAM for final broadcast.
SMPTE
S-VIDEO

SOFTWARE

TGA
TIMECODE

UNDO
USB

VCR

The Society of Motion Picture and Television Engineers.


Refers to analog video signal that has separated
luminance (Y) and chrominance (C) components.
This reduces dot crawl and other artifacts associated with
composite video.
Computer components with no real physical form.
Software is series of instructions that can be written into
memory devices such as chips, disks, CDs, etc., but is
considered intangible, as opposed to hardware.
A graphics image file format, which can store the alpha
channel as a separate channel in the same file.
A signal that is recorded onto videotape that identifies
each video frame. Timecode takes the form of hours,
minutes, seconds, and frames. LTC is recorded onto an
audio track. VITC is recorded onto a non-visible line of
video at the upper part of the overscan area.
Cancel the last done operation. You may Redo this
operation again.
Stands for Universal Serial Bus. A common standard for
serial communications allowing speeds up to 8 Mbit/sec
(v.1.1) and 480 Mbit/sec (v.2.0).
Stands for Video Cassette Recorder. Most often, VCR
refers to consumer machines.

VGA

Stands for Video Graphics Array. An add-in circuit


board that displays the PC interface on a computer
screen.

VHS

Stands for Video Home System. A consumer videotape


system used widely for all kinds of home and offline
operations.

- 70 -

Glossary Of Terms

VITC

Stands for Vertical Interval TimeCode. Video picture


encoded timecode which is extremely accurate.

VTR

Stands for Video Tape Recorder. Refers to a


professional deck with time code and time base
correctors, as opposed to VCR.

WYSISYG

Stands for What You See Is What You Get. Refers to a


very high-quality preview of what you will get after the
editing is done.

Y/C

See S-Video.

YUV

See Component Video.

- 71 -

Index
Colors...................................... - 35 -

Display................................- 20 -

Customer Feedback................... - 6 -

Edit .....................................- 19 -

Editing

File ......................................- 18 -

Fonts................................... - 34 -

Format.................................- 21 -

Invalid Subtitles ................. - 37 -

Options................................- 22 -

Search & Replace............... - 29 -

Subtitles ..............................- 19 -

Spell Checking ................... - 25 -

Timecode ............................- 20 -

Styles.................................. - 32 -

Tools ...................................- 25 -

Subtitle Numbering ............ - 27 -

View ...................................- 22 -

Subtitle Text....................... - 28 -

Options

Subtitle Timecodes...- 29 -, - 36 -

LTC Reader ........................- 58 -

Editing Modes

Media File Playback ...........- 60 -

CODE................................. - 36 -

Overlay Video.....................- 59 -

EDIT .................................. - 13 -

SONY RS-422 ....................- 58 -

Glossary .................................. - 63 -

Video Overlay.....................- 59 -

Graphical User Interface ......... - 14 -

Preferences

Installation ................................ - 8 -

Color ...................................- 43 -

Min System Requirements ... - 9 -

Display................................- 40 -

Procedure ........................... - 10 -

General................................- 39 -

Recommended Systems ....... - 9 -

Save ....................................- 41 -

Introduction............................... - 6 -

Startup.................................- 42 -

Menu

Titles ...................................- 42 -

Devices............................... - 23 -

User Information.................- 41 - 72 -

Index

Properties

Subtitles ..............................- 54 -

General............................... - 44 -

Text Alignment...................- 55 -

Parts ................................... - 45 -

Text Editing ........................- 52 -

Statistics ............................. - 46 -

Timecode Editing................- 55 -

Summary ............................ - 45 -

Transport Control................- 56 -

Setup

Software Updates.....................- 11 -

Overlay Video .................... - 24 -

Style Conventions......................- 7 -

Timecode............................ - 24 -

Styles & Fonts .........................- 31 -

Transport............................ - 23 -

Toolbars

Shortcuts

Box Type ............................- 17 -

Display ............................... - 56 -

Display Control...................- 18 -

General............................... - 51 -

Font Attributes ....................- 16 -

Numbers,Comments&Markers ..54 -

General................................- 16 Playback Control ................- 16 -

Rows & Words................... - 54 -

Subtitle Control...................- 18 -

Select Mode ....................... - 51 -

Text Alignment...................- 17 -

Selections ........................... - 53 -

Time Display ......................- 18 -

Styles & Fonts.................... - 55 -

Troubleshooting.......................- 61 -

Subtitle Navigation ............ - 52 -

- 73 -

Вам также может понравиться