Вы находитесь на странице: 1из 5

E L DIFICIL

A RT E

A la memor ia del malograd o p oeta y sahio


tra ductor don Alfon o Delgado l\Ialla l'n o.

..... Le perdonramos al sei'ior Capitn


. que no le hubiera trado a Espaa y hecho castellano; que le quit mucho de su
natural valor. y lo meSillO harn todos
aquellos que los libros de verso quisierQt1
vol ver en otra lengua; que. por mucr.o
cuidado que pongan y habilidad que muestren, jams Jlegarn al punto que eJles
tienen en su primer nacimiento." (D on
Q ui jote de la Mancha, Parte 1", Cap. VI .)

Al leer en el nmero 6 de SENDERO uno~


'ionetos del Petrarca traducidos por mi inolyidable amigo don Alfonso Delgado Mallarino,
me vino el deseo de escribir unos prrafos 'i0bre el tema rle traduccione5, como tributo a la
memoria de este amigo, uno de lo. m. hbiles trac1uctoreR que yo conozca.
Fue Alfonso entusiasta partidario de las traducciones porque juzgaba el' de grande importancia para la difusin de la cultura uuiver al,
hacer conocer bUe}laR obras litel'ariaR a quienes no poseen otra lengua que la propia . Por
e:'iO dedic a la tarea de traductor muchos ao ~
de una labor tesonera inteligente. Y bien apto
era para ello, por cuanto no slo conoca a fondo el castellano, sino otras ,aria lenguas modernas, con el latn y algo del griego,
u ingnita modestia le impeda publicar , IV
\'er...;iones, incurriendo as en cierta inconsecuencia con su teora susodicha. As es que,
a fuerza de ruego le permiti al que estas lneac;
escribe, la publicacin de algunas de us traducciones en "La :;\Iiscelnea", peridico menual que editaba d suscrito en Nue\'a York.
Tradujo Delgado todos los sonetos del P e
b'arca y muchas de sus "Canciones" con una
maestra insuperable. Tradujo tambin el Ancient Mariner de Coleridge, con pasmoso resultado, si se considera lo difcil de interpretar que es dicho poema. Fuera de estas do.;
Ol'as, verti muchas poesas cortas de autore'

D E

TRADUCIR

france<;es, ingleses e italianos , y puso en inglR


y en italiano, La Ca da de las ho jas, de Millevoye .
Claro est que no opinaba con Cervantes ni
con los que juzo'an que traduttore es sinnimo
de tra di ttores. que dicen los italiano. No; 1101'que l nunca traicion al original.
Ya dije que su modestia le impeda hacer
conocer del pblico us excelentes yersiones:
pero en ello influ;:. tambin su a piracin a 10
perfecto, para obtener lo cual, limaba, limh0a
y limaba, fiel al inflexible precepto de Boileau ,
Como el tema que me propongo desarrollH '
es de tan \'astas propo~'ciones que para hacerle
justicia . era menester e cribir un tratado y
ms conocimientos de los que poseo, he de limitarme a las obras potica , y de entre stas,
a la::; que con 'idero ms conocidas en ColombiA..
Peregrina preten. in sera adems hacer un
estudio ' obre "El Arte de TraduC'r". c'Jando
erudito como don Antonio Gmez Re trepn
apenas han dejado que decir sobre la materia.
Lo que yo me propongo es ms bien mo, trar lo
difcil de aquel arte, en el cual han encallac10
grandes e critore, .
El hecho de que, como dice Gmez Re trepo,
un poeta como Pombo, de personalidad destacada y propia, se dedicara a las traducciones,
prueba que don Alfonso Delgado fue por seguro camino.
A brigo el concepto de que es imposible verter de un idioma a otro con cabal perfeccin.
y ello conc;iste el~ que tanto la :[r,!'ma como la
idea tien0n que ufrir alteracione~, de acu(>j'do con las ctifeJ'('ncia <; pro dicas de los i!lomas y la manera de ver y sr:,ntir entre los homhl'f'S (12 distinta raz3.. La l'etina de una persona refleja de manera distinta que la de otra.
la im.agen de los objeto. Y el psiqui de un
poeta, a \eces iente la inspiracin de manera
rlistinta de como la siente otro, de lengua \'

64

Biblioteca Nacional de Colombia

endero
raza distinta. La compeneh'acin ideolgica eg'
casi imposible.
En cuanto a la forma . ya lo dijo el maestl'l.!
Gmez Restrepo: "Cuanto a la parte mtrica e
refiere, tiene singular importancia en una traduccin potica, y a veces constituye ob tculo
casi in uperable para conseryar su fi onomn
original a cierta composiciones clebre , en la ';
cuales la forma externa es tan caractersticn.
que si se modifica o altera, la obra cambia dE"
a::;pecto."
De suerte que el mximum a que puede aspirar
el traductor es a seguir en cuanto sea posible
el original en la forma y sin desvirtuar la idea.
Pero veamos otras opiniones:
El seol' Carlos Obligado, argentino, traductor y muy amante de Poe, se expresa a : "Hay
con todo , una suerte de estricta fidelidad p'Jsible: y e la que atae a las calidade exteriores, a la fisonoma del original potico. que
sin duda lo define en mucha parte. Quien la
observe, emplear los metros mismo', e cei ..
r a una correspondencia cabal en el nrr",l'o
de \-erso , y reproducir la combinacin estrfica en que se desenvuelve el modelo."
l\I adelante veremo cmo este preceptist<l
quebranta la regla que enuncia.
Critica Obligado la versin de The Raveh
que hizo Prez Bonalde, porque "adolece sobr('
todo de la falta gra\'sima de alterar la estrofa
del original -estrofa nica : intangible COl1l')
las armas ce Roldn- eliminando sus rim2.;';
interna , diluyendo sus eis verso en ocho :>
suprimiendo el repcLend obsesionante que caracteriza el penltimo."
Alaba lugo u propia traduccin, como padre amantsimo que es; pero, as y todo, es tan
superior la traduccin de Prez Bonalde, que
no hay trmino de comparacin con la del argentino. Este seor midi a regla y escuadra y
produjo una e trofa perfecta; pero se le sali
el pjaro de esa jaula, como lo ver el lector.
Traduce Obligarlo:
Cierta vez que promediaba triste noche, yo evocaba
fatigado, en viejos libros, las leyendas de otra edad.
Ya cejaba, dormitando : cuando all, con toque blando.
con un roce incierto.. dbil, a mi puerta o llamar.
. A mi puerta un visitante" - murmur- "siento llamar ;
eso es todo y nada ms!"

La de Prez Bonalde e. armona, e meloda,


e poesa, es Poe que habla:
Una fosca media noche, cuando en tristes reIlexiones.
sobre ms de un raro in folio de olvidados croniconp~
inclinaba sooliento la cabeza, de repente
a mi puerta o llamar,
como si alguien, suavemente, se pusiera con incierta
mano tmida a tocar:
"Es-me dije--una visita que llamando est a mi puerta;
eso es todo. y nada ms".

y el original reza:
Once ' upon a midnight dreary,
while 1 pondered weak and \Vear\'
over many a quaint and curious volume of forgotten lore.
while 1 nodded, nearly napping,
. suddenly there came a tapping.
a of some ene gently rapping,
rapping at my chamber door :
"This some visitor- I muttel'ed tapping at my chambel' doo)' ;
only this and nothing more."

Debo advertir que el precepti. ta de la regla


inflexible, la quebranta muchas \'eces en l-in ,'
otra traducciones de Poe; y, peor an, en 11inguna de ellas alienta la inspiracin de Poe; les
falta "ida, le, falta e, e fluido \'ital qU 2 COl'l'f'
por los versos del de graciado Edgar Allan
Poe.

i\Ir. A. Fraser Tyler (1790), traductor ingls, citado por Leonard Williams en su libro
titulado "l\lodeL for Translating Spanish into
English", dice: "Califico de buena una traduccin aquella en que se traspla ntan por completo el mrito del original, que sea capaz de entenderlo y sentirlo tan hondamente el que habla la lengua a la cual se del'te, como aquel qu e
habla y entiende el idioma del original."
De donde deduce MI'. WiIliams las reglas :;iguientes, a saber:
1' Que la versin debe dar una idea completa
del original;
2') Que el e. tilo y la manera de escribir sean
del mi mo carcter del original;
3v Que la traduccin revele la misma facilidad de compo icin que el original.
MI'. Williams fue, o es, a iduo traductor; ya
\'eremos de qu manera de empe el oficio y
'ig-ui la, reglas que pregona.
Es co a ca ~ i impOSible, cuando e tr~duce del
ingls al castellano, sujetarse estrictamente al
metro y la forma elel original; en ese empeo

65

Biblioteca Nacional de Colombia

Senderos
han fracasado muy bueno traductores, y por
cometer e a fa lta, que llamara Obligado, el chileno He\'ia hizo la mejor traduccin que yo conozco de la E lega de Gray. Aqul, en vez de
verter cuarteta por cuarteta, hizo dos de cada
una de las del original, muy acertadamente,
pues en el original est el pensamiento tan condensado que no se puede expresar en ca tellano en igual nmero de versos.
y ya que de Hevia hablo, para demostrar que
aun los mejores traductores cometen sus pecadiJIos, dir lo siguiente:
La E lega de Gray comienza:
The curfew toll the kne!1 of parting day.
the lowing hel'd winds slowly o'el' the lea;
the plowman homeward p lods his weary wa y.
and lea ves tl1e world to darkness and to me.

Hevia traduce as el tercer verso:


El cansado gafin por el sendero
torna a su pobre choza con premura.

Premura eR prisa, afn; plod quiere decir todo lo contrario: lentitud, poco a poco. De manera que lo que dijo Gl'ay es que el gan regresaba paso a paso, fatigado, a su choza. As.
lentamente, cansados, de pue del duro trabajo del da, ve uno regresar los labradores a su
hogar.
Otro lunar. Dice Gray:
There at the foot o yonder nodding becch
that wreaths its old fantastic l'oots on l1igh ...

que traduce Hevia:

del flexible fr esno al pie sentado.


cuyas races viejas y torcidas
se extienden caprichosas por el prado
en la grama vivaz entretejidas.

La traduccin 1iteral es aRj:

all al pie de aquella haya cuya cima cabecea (se mece l


que trenza tan alto sus vetustas. fantsticas races ..

Beech no lo no e el fresno, cuya copa no


se mece al viento como la de la' haya, sino que
las races de sta, como lo habr observado
quien conozca ese l'bol, se salen, o sobresaler,
de la superficie del suelo, formando guirlanda
caprichosa -fantsticas- que semejan el'pientes retorcidas. Esa races, pues, no e extienden por el prado, como dice Heda' lo que
me lleva a creer que l no conoca la haya.
Hay entre los traductore pecado veniale
y pecado capitales; si llamo la atencin a 10'5

in'imeros, en bueno traductores, es simplemente para probar el tema que me ocupa, y no


para entar plaza de zoilo.
Para demostrar que las reglas que establece el seor Obligado en el prlogo de su obra
titulada "Los poemas de Edgar Allan Po e", 110
las sigui l mismo, basta lee\' , u obra. Citar
slo un ejemplo:
En "To Helen", deliciosa poesa de Poe, de
una cadencia singular, el poeta desarrolla S\l
pensamiento en tres estrofas muy semejantf'1:'
a la quintilla castellana. Riman los verso 1-3
y 2-4-5. Obligado la traduce en tre ' estrofa.
de a cinco versos cada una, pero slo riman 103
verso 1-3, siendo lo. otros sueltos. Se sali.
pues, de su propio precepto; y bien podra perdonrsele la falta de consecuencia, a no ser por
la dureza ele us versos y la falta de cadencia y
de \'erdad~ra in piracin poeria na.
La segunda estrofa de Poe dice:
On desperate seas long wont to roam,
Lhy hyacinth hail', thy classic face ,
tl1y Naiad au's, have brought my home
to the glory that \Vas Greece,
alld the grandeur that was Rome.

y la de Obligado:
Nauta. surqu desesperados mares :
t us rizos de jacinto y rostro clsico,
O:enida, volvironme a mis lares:
volvironme a la gloria que fue Grecia.
a la grandeza que llamse Roma.

Como ver el lector, esta estrofa tiene HU


ms y su men os: su ms de disonancia y su
menos de belleza. Y extrao e adem' que persona tan ilustrada como en realidad lo es el se
1101' Obligado, use vocablo tan impropios como
deses pera dos mares. El di sparate con que califica Poe a mares, quiere decir: furios~ pelig'rosos, procelosos. pero nunca desesper ado .
Ignoro lo que sea una ocenida, pero malicio
que se refiera al Naia d del original; mas como
Poe saba que las nyades on ninfas de ros y
lagos, y no marinas, dijo que Helena tena aires de yade; pero no que lo fuera.

y ya que el traductor us el vocativo, pudo


decir N ereida en vez de oce nida. y de e a manera ser exacto y ahorrarle al lector el \'ano
esfuerzo de buscar en el diccionario qu cosa
es eso de ocenid a.
y basta de reparos que quiz e puedan ca-

66

Biblioteca Nacional de Colombia

Sendtro s
lificar de meticulo. os. Quiero hacerle ju ticia
al seor Obligado declarando que tah'ez ningn
otro autor hispanoamericano conozca tan a fondo la vida y las poesas de Edgar Allan Poe. a
pesar de 10 cual no alcanz a 1 one1'se al ni"el del
modelo.
JI
Veamos ahora el re\"e1'so de la medalla, o se!'
algunas \"ersiones del castellano al ingls, escogidas entre las que considero ms populareH
en Colombia.
Siglo atr, de de los tiempos del poema de
;VIo Cid, los ingleses y otro europeo amantes
y admiradores de la poesa castellana, emprrndieron la plausible tarea de traducirla, para l,aceda conocer en sus respectivos pases. l\~is
tarde se comunic a Norte Amrica el entusiasmo, al cual contribuy la magistral obra de
George Ticknor sobre la literatura e. paola.
Grandes poetas como Bryant y Longfello,,".
entre los muertos, y el doctor Alfred Coester.
Thomas Walsh, Alice Stone, Blackwell y mucho otros entre lo. moderno, han traducido
poesas no slo espaolas sino hispan9americp.nas. Hay, Dues, un campo frtil en donde ,egar; pero no siendo posible extenderme demasiado, me limito a algunos ejemplos, par:c demostrar cun difcil es el arte de traducir.
La traduccin de las coplas de ManriquE', hecha por Longfello\\", es magnfica; y, no oOSC8nte. comete el poeta varias faltas de intE'rpretacin. Para muestra un botn: una de las conlas
ms populares es la que comienza: "Qu SE' fizo
el rey Don Juan .... ", la cual termiYla ds:
" Qu fueron, si no verdura - de las t'l'aS ?",
\'ersos que vierte Longfel1ow en "What but thc
garlands gay and green-that deck the tomb?",
o sea: " Qu sino las guirlandas, gayas y \'erdes, que adornan la tumba ?"
Como se ve, eso no es lo que quiso decir Manrique: el pensamiento de Manrique no tiene parentesco con el del traductor. Y vaya, que se
trata de uno de los ms eruditos hispanfilos.
Thomas Walsh, autor de "Hispanic Notes and
Monographs", buen poeta y conocedor a fondo
del cast~llano, hizo muchas traducciones. Escojo, por ejemplo, su versin de "La cuna vaca",
de Jos Selgas, poema que es, para mi gusto,
uno de los ms sentidos y delicados del idioma
espaol. Walsh atrap bien la cadencia de los

,-el'. os de Selgas; pero como fue soltero y no


pa~ por el dolor de contemplar una cuna vaca, se le escap el sentimiento. Por eso, al traducir la ltima estrofa decay dolorogamente.
Dice la de Selgas:
De la aurora plida
la luz fugitiva,
encontr a la mafiana siguiente
la cuna vaca.

Wa],-ih traduce:
And with the breaking
of pallld da~',
the crib forsaking
they flew away.
y al rompimiento
del plido da,
abandonando la cuna.
se fu'e ron volando.

Lo Que es cosa distinta del original, y p1'ogaica, por aadidura.


Bien pudo traducir Walsh:
The fugitve rays
of paDid dawn,
found the cradle empty,
the child was gone.
(P . E.l

A Gustavo A. Bcquer lo han maltratado


bastante los traauctors. El poeta John Masefield tradujo la hermosa rima "Dios mo, qu
solos se qu edan los muertos", y basta decir que
tradujo el e tribillo as:
My God, how lonely
the dead are.

lHuy, muy prosaico, como lo es el resto de la


tl'aduccin.
De la e\'a nescente rima
Yo soy ardiente.
yo soy morena,

conozco dos traduccione , a cual peor: la una


por Leonard Williams, autor de reglas par~
traducir, es psima, como lo demuestra el ejemplo s iguiente:
.
I am a maiden of Southern blood
dark and eager and paSSionate
.
that surges and mces in fiery' blooda devil to love thee-a devil to hate theeseekest thou me? - Miaid, not thee.

Literalmente dice:
Yo soy una virgen de sangre meridional.
morena y ansiosa y apasionada,
que surge y corre en sangre igneaun de~onlo para amarte-un demonio para odiart'eA rru me buscas? -No, no a tl

67

Biblioteca Nacional de Colombia

Senderos
La poetisa americana l\luna Lee; si no acert
del todo, no fue tan pedestr como Williams.
Dice miss Lee:
1 am a passon, 1 am a flame,
1 am a symbol of loves that go,
I am that desire that trascends shame,
s it I you seek? Not, you no!

El mismo Leonard Williams acometi la traduccin de fragmentos de "La vida es sueo",


de Caldern, y la pifi, Pruebas? La tan conocida estrofa que dice:
Qu es la vida? -Un frenes.
Qu es la vida? -Una ilusin,
una sombra, una ficcin,
y el mayor bien es pequeo;
que toda la vida es sueo ,
y los sueos, sue110s son.

H aqu cmo la traduce Williams:


Then what is life? -A Shadowy thing.
a fiction , an imaginingwhose greate5t blessing s but small
indeed, infinitesimalthat is but a state wherein we seem
to sleep, where dreams are but the phantoms oI a dream.

o sea,

en romance:

Entonces qu es la vida? - Cosa de sombras,


una ficcin, cosa imaginada,
cuya mayor bendj.~in es muy pequel'ia,
s, infinitesimal;
que es slo un estado en que parecemos
dormir, en que los sueos son slo los fantasmas
de un sueo.

Como ' e ve, sta es una profanacin qUE'


har revolver en 'u fosa los hueso de Caldern, Qu idea se formarn ele nuestro gran
dramaturgo aquellos desventurados que no puedan leerlo en el original'? lV[ala, seguramente.
Igual co a se puede a everar de otros poeta. ;
pero, afortunadamente, existen magnficas traducciones que demuestran el valer de la poe 'a
castellana. Una de la ms fieles y bellas es la
que hizo el gran poeta Bryant de "A las ruinas
de Itlica", de Rodrigo Caro. Rompe as:
Fabius, this region desola te and dreary,
these solitary fields, this shapless mound
were once Itlica, the far-renowned;
for Scipio the mighty planted here
his conquering colony, and now, o'erthrown,
lie its once dreaded walls of massive stone,
sad relics, sad and vain,
of those invincible men
who held the region then,

Literalmente, dice:
Fabio, 'e sta regin desolada y triste,

estos campos solitarios, este informe montn ,


fueron antes Itlica famosa;
pues Scipin, el poderoso, aqui plant
su colonia conquistadora, y ahora, derruidos,
yacen sus antes temidas murallas de slida sillera,
tristes reliquias, tristes y vanas.
de aquellos hombres no vencidos
que entonces posean esta regin.

Aunque parece innecesario, citar el original:


Estos, Fabio i ay dolor! que veis ahora
campos de soledad, mustios collados,
fueron un tiempo Itli 2a famosa;
aqu de Scipin la poderosa
colonia fue, por tierra derribados
yacen ....

Otra muy buena traduccin es la hecha por


Robel't Rockliff de la fbula de lriarte titulada
"La abeja y el cuclillo", Citar slo la estrofa
final:
But IVorks of taste, my friend , like thine,
should take a more discursive range ;
for pleasure is their chief design ,
and pleasure's essence lies in change.
(Ma en obras de gusto, mi amigo, como la tuya,
deben tener ms amplia pauta.
porque es el placer su principal meta
y la esencia del placer est en la variedad. )
Pero en obra destinada
slo a gusto y diversin,
si no es varia la invencin,
todo lo dems es nada.

Hay mucha otras traduccione:s ele buena ley


que sera largo enumerar, entre ella de poesas
de largo aliento, de muy dificil ejecucin, como
la "Oca a la Zona Trrida", de Bello (por Thomas WaL h); "El canto al Nigal'a", de Hereda (por Bryant) ; "Cancin del Pirata", de Eilpronceda (por Jame Kennedy), etc. Y las
llamo buena traducciones, a pesar de que en
todas ellas dejan de seguir lo traductores
las regla de la forma que expuso don Carlo
Obligado y la opinin de Cervantes, con que
encabezo e te e 'crito.
Creo dejar probada mi tesis de que el arte de
traducir es bien difcil; que para salir lucido,
nece ita el traductor no slo conocer a fondo
su lengua y la del origim1.l, ino tambin "hacer
la campo icin de lugar": ituarse, si le fuere
posible, en el estado mental y psquico del original; sentir muy hondo lo que se traduce, y,
sobre todo, er poeta. para traducir a los poetas.
FRANCISCO ESCOBAR
8718 Ridge Boulevard, Brooklyn, New York.

Mayo 15 de 1935.

68

Biblioteca Nacional de Colombia

Вам также может понравиться