Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A RT E
D E
TRADUCIR
64
endero
raza distinta. La compeneh'acin ideolgica eg'
casi imposible.
En cuanto a la forma . ya lo dijo el maestl'l.!
Gmez Restrepo: "Cuanto a la parte mtrica e
refiere, tiene singular importancia en una traduccin potica, y a veces constituye ob tculo
casi in uperable para conseryar su fi onomn
original a cierta composiciones clebre , en la ';
cuales la forma externa es tan caractersticn.
que si se modifica o altera, la obra cambia dE"
a::;pecto."
De suerte que el mximum a que puede aspirar
el traductor es a seguir en cuanto sea posible
el original en la forma y sin desvirtuar la idea.
Pero veamos otras opiniones:
El seol' Carlos Obligado, argentino, traductor y muy amante de Poe, se expresa a : "Hay
con todo , una suerte de estricta fidelidad p'Jsible: y e la que atae a las calidade exteriores, a la fisonoma del original potico. que
sin duda lo define en mucha parte. Quien la
observe, emplear los metros mismo', e cei ..
r a una correspondencia cabal en el nrr",l'o
de \-erso , y reproducir la combinacin estrfica en que se desenvuelve el modelo."
l\I adelante veremo cmo este preceptist<l
quebranta la regla que enuncia.
Critica Obligado la versin de The Raveh
que hizo Prez Bonalde, porque "adolece sobr('
todo de la falta gra\'sima de alterar la estrofa
del original -estrofa nica : intangible COl1l')
las armas ce Roldn- eliminando sus rim2.;';
interna , diluyendo sus eis verso en ocho :>
suprimiendo el repcLend obsesionante que caracteriza el penltimo."
Alaba lugo u propia traduccin, como padre amantsimo que es; pero, as y todo, es tan
superior la traduccin de Prez Bonalde, que
no hay trmino de comparacin con la del argentino. Este seor midi a regla y escuadra y
produjo una e trofa perfecta; pero se le sali
el pjaro de esa jaula, como lo ver el lector.
Traduce Obligarlo:
Cierta vez que promediaba triste noche, yo evocaba
fatigado, en viejos libros, las leyendas de otra edad.
Ya cejaba, dormitando : cuando all, con toque blando.
con un roce incierto.. dbil, a mi puerta o llamar.
. A mi puerta un visitante" - murmur- "siento llamar ;
eso es todo y nada ms!"
y el original reza:
Once ' upon a midnight dreary,
while 1 pondered weak and \Vear\'
over many a quaint and curious volume of forgotten lore.
while 1 nodded, nearly napping,
. suddenly there came a tapping.
a of some ene gently rapping,
rapping at my chamber door :
"This some visitor- I muttel'ed tapping at my chambel' doo)' ;
only this and nothing more."
i\Ir. A. Fraser Tyler (1790), traductor ingls, citado por Leonard Williams en su libro
titulado "l\lodeL for Translating Spanish into
English", dice: "Califico de buena una traduccin aquella en que se traspla ntan por completo el mrito del original, que sea capaz de entenderlo y sentirlo tan hondamente el que habla la lengua a la cual se del'te, como aquel qu e
habla y entiende el idioma del original."
De donde deduce MI'. WiIliams las reglas :;iguientes, a saber:
1' Que la versin debe dar una idea completa
del original;
2') Que el e. tilo y la manera de escribir sean
del mi mo carcter del original;
3v Que la traduccin revele la misma facilidad de compo icin que el original.
MI'. Williams fue, o es, a iduo traductor; ya
\'eremos de qu manera de empe el oficio y
'ig-ui la, reglas que pregona.
Es co a ca ~ i impOSible, cuando e tr~duce del
ingls al castellano, sujetarse estrictamente al
metro y la forma elel original; en ese empeo
65
Senderos
han fracasado muy bueno traductores, y por
cometer e a fa lta, que llamara Obligado, el chileno He\'ia hizo la mejor traduccin que yo conozco de la E lega de Gray. Aqul, en vez de
verter cuarteta por cuarteta, hizo dos de cada
una de las del original, muy acertadamente,
pues en el original est el pensamiento tan condensado que no se puede expresar en ca tellano en igual nmero de versos.
y ya que de Hevia hablo, para demostrar que
aun los mejores traductores cometen sus pecadiJIos, dir lo siguiente:
La E lega de Gray comienza:
The curfew toll the kne!1 of parting day.
the lowing hel'd winds slowly o'el' the lea;
the plowman homeward p lods his weary wa y.
and lea ves tl1e world to darkness and to me.
Premura eR prisa, afn; plod quiere decir todo lo contrario: lentitud, poco a poco. De manera que lo que dijo Gl'ay es que el gan regresaba paso a paso, fatigado, a su choza. As.
lentamente, cansados, de pue del duro trabajo del da, ve uno regresar los labradores a su
hogar.
Otro lunar. Dice Gray:
There at the foot o yonder nodding becch
that wreaths its old fantastic l'oots on l1igh ...
y la de Obligado:
Nauta. surqu desesperados mares :
t us rizos de jacinto y rostro clsico,
O:enida, volvironme a mis lares:
volvironme a la gloria que fue Grecia.
a la grandeza que llamse Roma.
66
Sendtro s
lificar de meticulo. os. Quiero hacerle ju ticia
al seor Obligado declarando que tah'ez ningn
otro autor hispanoamericano conozca tan a fondo la vida y las poesas de Edgar Allan Poe. a
pesar de 10 cual no alcanz a 1 one1'se al ni"el del
modelo.
JI
Veamos ahora el re\"e1'so de la medalla, o se!'
algunas \"ersiones del castellano al ingls, escogidas entre las que considero ms populareH
en Colombia.
Siglo atr, de de los tiempos del poema de
;VIo Cid, los ingleses y otro europeo amantes
y admiradores de la poesa castellana, emprrndieron la plausible tarea de traducirla, para l,aceda conocer en sus respectivos pases. l\~is
tarde se comunic a Norte Amrica el entusiasmo, al cual contribuy la magistral obra de
George Ticknor sobre la literatura e. paola.
Grandes poetas como Bryant y Longfello,,".
entre los muertos, y el doctor Alfred Coester.
Thomas Walsh, Alice Stone, Blackwell y mucho otros entre lo. moderno, han traducido
poesas no slo espaolas sino hispan9americp.nas. Hay, Dues, un campo frtil en donde ,egar; pero no siendo posible extenderme demasiado, me limito a algunos ejemplos, par:c demostrar cun difcil es el arte de traducir.
La traduccin de las coplas de ManriquE', hecha por Longfello\\", es magnfica; y, no oOSC8nte. comete el poeta varias faltas de intE'rpretacin. Para muestra un botn: una de las conlas
ms populares es la que comienza: "Qu SE' fizo
el rey Don Juan .... ", la cual termiYla ds:
" Qu fueron, si no verdura - de las t'l'aS ?",
\'ersos que vierte Longfel1ow en "What but thc
garlands gay and green-that deck the tomb?",
o sea: " Qu sino las guirlandas, gayas y \'erdes, que adornan la tumba ?"
Como se ve, eso no es lo que quiso decir Manrique: el pensamiento de Manrique no tiene parentesco con el del traductor. Y vaya, que se
trata de uno de los ms eruditos hispanfilos.
Thomas Walsh, autor de "Hispanic Notes and
Monographs", buen poeta y conocedor a fondo
del cast~llano, hizo muchas traducciones. Escojo, por ejemplo, su versin de "La cuna vaca",
de Jos Selgas, poema que es, para mi gusto,
uno de los ms sentidos y delicados del idioma
espaol. Walsh atrap bien la cadencia de los
Wa],-ih traduce:
And with the breaking
of pallld da~',
the crib forsaking
they flew away.
y al rompimiento
del plido da,
abandonando la cuna.
se fu'e ron volando.
Literalmente dice:
Yo soy una virgen de sangre meridional.
morena y ansiosa y apasionada,
que surge y corre en sangre igneaun de~onlo para amarte-un demonio para odiart'eA rru me buscas? -No, no a tl
67
Senderos
La poetisa americana l\luna Lee; si no acert
del todo, no fue tan pedestr como Williams.
Dice miss Lee:
1 am a passon, 1 am a flame,
1 am a symbol of loves that go,
I am that desire that trascends shame,
s it I you seek? Not, you no!
o sea,
en romance:
Literalmente, dice:
Fabio, 'e sta regin desolada y triste,
Mayo 15 de 1935.
68