Obispo de San Cristbal de Las Casas VER Hace cincuenta aos, el Concilio Vaticano II orden que la Biblia y las celebraciones litrgicas se tuvieran en el idioma de los pueblos. El nhuatl es hablado en Mxico por ms de un milln y medio de personas. Es el que quiso usar la Virgen de Guadalupe en sus dilogos con Juan Diego. No era el que ella saba y usaba en Nazaret, el arameo, sino el de su interlocutor. No le impone el idioma de los conquistadores. Sin embargo, muchos de nosotros no hemos seguido este camino, salvo honrosas excepciones. En vez de aceptar, respetar y promover la cultura de nuestros pueblos originarios, en particular su idioma, los hemos despreciado e infravalorado; los hemos calificado de dialectos, como si fueran una subcultura. Muchos quisieran que no existieran ms los indgenas, desecharlos, descartarlos, que fueran slo un recuerdo de museo. No los conocen; por eso no los valoran ni les dan su lugar. Es una pena, una vergenza, una injusticia, que hasta ahora el pueblo nhuatl no tenga una Biblia catlica, aprobada por la Conferencia Episcopal. Se han hecho esfuerzos aislados, por parte de agentes de pastoral que tienen un corazn sensible a los indgenas, a veces con la incomprensin de presbteros, religiosas, del mismo pueblo y an de algunos obispos. Les dicen que para qu pierden su tiempo, que eso para qu sirve, que esos idiomas estn condenados a desaparecer, ante la invasin de la neocultura globalizante y uniformante. Que el Seor nos perdone este grave pecado de omisin. Es una pena tambin que no haya una traduccin autorizada para las celebraciones litrgicas en nhuatl. Hemos dado los primeros pasos, pero an nos falta mucho camino por recorrer. Hace poco ms de cuatro aos, con traductores de diversas dicesis y congregaciones religiosas, con el acompaamiento de las Dimensiones de Pastoral Litrgica, Bblica, Indgena, Doctrina de la Fe y Cultura, de la Conferencia Episcopal, empezamos esta traduccin. Daremos los pasos necesarios para su aprobacin jerrquica, aunque el Papa Francisco nos ha dicho en dos ocasiones que procedamos con ms libertad en este asunto. PENSAR Dios quiere hablar a los pueblos en su propio idioma. Del arameo y del hebreo, se sinti la necesidad de traducir la Biblia al griego, y luego al latn, que era lo que hablaba la mayora de la gente donde se iba estableciendo la Iglesia. Despus, la Biblia ha pasado a los diversos idiomas del mundo. Pero pareca que lo que hablan los pueblos originarios no mereciera la categora de un idioma. Al respecto, dice el Documento de Aparecida: Como Iglesia, que asume la causa de los pobres, alentamos la participacin de los indgenas y afroamericanos en la vida eclesial. Vemos con esperanza el proceso de inculturacin discernido a la luz
del Magisterio. Es prioritario hacer traducciones catlicas de la Biblia y de los
textos litrgicos a sus idiomas (No. 94). Pedimos perdn a nuestros pueblos aborgenes por el olvido al que los hemos condenado, por no valorarlos ni darles el lugar que Dios y la Virgen les han dado. ACTUAR Traducir la Biblia y la liturgia a los idiomas nativos no es por aficin acadmica, curiosidad etnolgica, dinero, publicidad eclesial o demagogia, sino para que el pueblo tenga vida, la vida que Dios mismo le ha dado, y que parece irse perdiendo. Dios sembr aqu la cultura nhuatl y otras culturas, igualmente valiosas, y sera una irresponsabilidad de nuestra parte dejarlas perder. La Iglesia, a pesar de sus limitaciones y errores del pasado y del presente, quiere estar cerca de estos pueblos, amenazados en su misma existencia, para que vivan su identidad con confianza y seguridad. Nuestros pueblos originarios tienen historia, cultura, son presente y futuro. No estn condenados a desaparecer. No tienen por qu avergonzarse de su riqueza cultural. No son desechos en nuestro pas. No son descartables. No son signo de atraso. Animmoslos a valorar lo que Dios y la Virgen quieren para ellos. Son esperanza. Tienen mucho que aportar a la sociedad. Dios, la Virgen y la Iglesia los necesitamos. Mexico no es Mxico sin ellos. Ellos somos nosotros.