Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Introduction
The aim of this paper is to investigate the use of greetings, leave-takings
and good wishes in English film dialogue and in Italian dubbed language.
We first intend to ascertain how much space such speech acts are granted
in film language and dubbing. Although these conversational routines (in
the sense of Firth 1972 and Coulmas 1981) are scarcely informative, they
play in fact a paramount role in establishing a relational function within
interpersonal interactions. Also, we expect possible discrepancies to emerge
in the cross-linguistic mapping (cf., for instance, Verschueren 1981), due
to asymmetry in the respective repertoires of formulae (e. g. the English
leave-taking formula cheers or the Italian greeting salve) and to asymmetry
in the identification of relevant time spans (cf. good forms in English and
their Italian counterparts).
Our analysis focuses on a small corpus of nine recent American and
British films dubbed into Italian and fully transcribed orthographically
(see Section 4 of this chapter). In these films, language varies on different
dimensions: diatopically (British, American, Australian and Irish accents,
as well as London accents), diachronically (contemporary films, romantic
comedies, dramatic films and costume dramas) and diastratically (from
upper to lower social classes). We also make reference to three Italian films,
in order to compare original Italian film language with dubbed Italian.
The research was carried out by all authors together. Paragraphs 1 and 6 were written
jointly; Veronica Bonsignori wrote paragraphs 3, 4, 5.3, 5.4; Silvia Bruti wrote paragraphs 2, 5.2; Silvia Masi wrote paragraphs 2.1, 5, 5.1.
24
This chapter is organized as follows: we first introduce greetings, leavetakings and good wishes as conversational routines and discuss them in
relation to relevant literature on their forms and functions; this is also where
we outline the main tenets of the classification we have used in our analysis.
We then briefly present the role of conversational routines in film language,
along with a more specific research question we ask in our paper. The next
section introduces in some detail the corpus of films under investigation,
and is followed by the discussion of the data and concluding remarks.
25
26
27
and Coupland 1992: 213), is often a matter of on-the-ground negotiation by participants [] contingent on local sequential placement in
particular contextualized episodes and on the momentary salience of particular interactional goals. This adds to the importance of the correlation
of these linguistic expressions with sequential positioning in the classification of our data.
Our analysis is organized on the basis of the five linguistic categories
we have outlined, matched with the subsequent three functional parameters (or macro-functions):
I) O > Opening;
II) I > Introduction (i. e. when speakers introduce themselves);
III) C > Closing.
The macro-functions of Opening and Introduction usually correlate with
the sequence initial position, whereas that of Closing typically appears at
the end of an exchange.
Another important factor we have taken into consideration is the medium of communication:
T > for telephone conversations (also radio programmes);
W > for written letters, emails, etc.
28
4. The corpus
For the purposes of this research we have selected and analyzed nine recent
British and American films in which conversation plays a central role and
language varies along a large number of sociolinguistic dimensions2:
[EP]
[OL]
[SD]
[BJD]
[LA]
[GSH]
[MP]
[BJ]
[ML]
29
ferent social classes, and variation of social status is reflected in the use of
a wider range of formulae in different contexts and communicative situations, and in the participants involved. The more recent Match Point focuses particularly on a portrayal of British upper and middle classes, while
Green Street Hooligans deals with a completely different section of the
diastratic dimension. The remaining films in the sample cover several social categories and relationships. Love Actually is a case in point: the various narrative threads make it a suitable vehicle for representing an extensive array of social types and relationships.
In order to better evaluate the findings obtained through an analysis of
translated Italian in dubbing, we have also examined three Italian productions, namely: Lultimo bacio (2001, G. Muccino), Ma che colpa abbiamo
noi (2003, C. Verdone) and Io e Napoleone (2006, P. Virz). We chose films
whose genres and settings can be considered comparable, at least to a certain extent, with those of the films in the main corpus. Of course, a central
concern was to find films which privilege conversation and include different kinds of social interactions3.
Although the sample needs to be extended, the data we obtained enabled us to make
a number of initial observations. Admittedly, the film Io e Napoleone represents a
fairly marked choice, especially in view of the diatopic variety of spoken Italian used
by most characters. The choice was motivated by our need to include a costume
production to enable comparison with the main corpus.
30
In Example (a), both Evening all and Hello, Mum are O-g (Opening-greeting), addressed to different interlocutors (signalled by x 2). In this case,
the vocatives have not been considered separately, as they appear to be
fully integrated in the greeting formulae. A different case can be seen in
Example (b), where the vocative is more prominent in that it precedes,
and is prosodically separated from, the greeting expression (hence our use
of Opening-vocative + greeting).
Example (b)
[SD]
O-v + g James to Helen 1
Helen! Hello! []
Introductions
Example (c)
[MP]
I
Tom
I
Chris
Example (c) illustrates a typical exchange of reciprocal introductory formulae, for which we simply used the label for the corresponding macrofunction (I). In other cases, though, the introductory nature of an interaction can be inferred from contextual information and composite sequences
of expressions, as is the case in Example (d).
Example (d)
[ML]
I-g + p
Rhonda
I-p
Alex
In this example, the protagonists have already met during Alexs singing
performance without being formally introduced, which explains the exchange. The introduction does not employ typical formulae for this function (e. g. nice to meet you); rather, Rhondas turn consists of a greeting
followed by evaluative comments with a phatic function (p stands for utterances of phatic communion), and Alex completes the exchange in the
same vein.
31
Closings
Example (e)
[SD]
(T) C-p +
In Example (e) above, the closing exchange takes place on the telephone
(signalled by T) and the linguistic sequence itself is composed of expressions of phatic communication (a sort of promise) and a leave-taking formula proper (Bye).
In Example (f ), on the other hand, the linguistic realization of the
closing is entrusted to a vocative, accompanied by the act of bowing.
Example (f )
[BJ]
C-v
Mr. Lefroy to Jane
Madam. (leaves)
32
Constraints such as spatial economy and the pace of the film are likely to be responsible for reducing the length of closing routines.
33
Example 1
[MP]
I-g + p
Chris to Mrs Eastby
I-g
Mrs Eastby
In Example 1 good afternoon is used in English and buongiorno [good morning] in Italian. This is due to a more precise distinction of the times of
the day in English by comparison with Italian, where buongiorno is often
extended beyond lunch time, alternating with buonasera [good evening] in
certain regional varieties. In Italian, buon pomeriggio [good afternoon] is
much more limited in use. It is also to be noticed that, in this example,
the phatic expression how are you is substituted with a vocative in Italian
(signora [Madam]), with how are you also being a less typical routine for
Introductory purposes than, for instance, nice to meet you or how do you
do. In Example 2 a similar instance of asymmetry applies to leave-takings, in which the English good night is translated as buonasera [good
evening], because in Italian buona notte [good night] is used only before
going to bed.
Example 2
[MP]
C-
Chris to Samantha
Good night.
Buonasera.
The next set of examples differ from the ones presented above in the sense
that there are more substantial and problematic divergences of form-function pairs in the two languages, due to systemic lexical gaps. Thus, in
Example 3 there is a loss of socio-pragmatic meaning in dubbing, because
of the lack of suitable equivalents for the vocative mate. This is the case for
all the other generic descriptors, e. g. guy, pal, dude, chap, babe, whose
second occurrence in the original is translated via the substantivized quality adjective bello [roughly, beautiful/beauty] in the Italian dub. Also, the
translation of the polifunctional cheers is ambiguous, oscillating between
thanking and Closing, and the repetition of the Italian ciao by itself neutralizes the effect of peer-to-peer male solidarity, which is in fact conveyed
by the more overtly colloquial register of the English turn. The impact of
lip-synch does not seem to be of much relevance here: although Gerrys
face is momentarily in close-up while pronouncing cheers, the characters
34
face and mouth are hardly visible, as they are in close proximity to, and
turned towards, the phone receiver.
Example 3
[SD]
(T) C- Gerry
Ah, really, mate! No, what a drag! Oh no, yeah. Ok, yeah, sure!
Sure, sure, yeah! yeah, Ill help you. Yeah, yeah! Cheers, mate!
Cheers! Bye! (hangs up)
Ah, davvero mi dici no, che fregatura! No! S, s! Certo,
certo, s! S s! Ti aiuto io! S! S! Ciao bello! Ciao, ciao!
In Example 4, the translation in the Italian dub for Take care of yourself is
missing altogether, while Take care, Allen is translated via a different expression, i. e. Divertiti, Allen [Enjoy yourself ]. The Italian counterpart for
take care, i. e. abbi cura di te, would sound inappropriate in this context
given that it is more emotionally loaded and presupposes a longer acquaintance between interlocutors. Consequently, the choice of divertiti
appears to be more in line with both typical Italian usage and the specific
contextual constraints.
Example 4
[ML]
C-
Sloan to Sophie
C-
to Alex5
Sloan has just been introduced to Alex and addresses him as Allen, probably because
he has misunderstood his interlocutors name and wants to close the conversation as
soon as possible.
35
Example 5
[LA]
O-g
PM to elderly woman Hello, does Natalie live here?
Buonasera, Natalie abita qui?
O-g
PM to kids
Ah. Hello. Does Natalie live here?
Ah, ciao. Natalie abita qui?
O-g-p
PM to woman
Hello. Sorry to disturb. Does Natalie live here?
Buonasera. Scusi per il disturbo. Natalie abita qui?
O-g
PM to Natalies family Ah. Hello. Is er Natalie in?
Ah, salve! Natalie in casa?
O-g
Natalie to herself
Oh, where the fuck is my fucking coat?
Ma dove cazzo il mio cappotto del cazzo?
to PM
Oh. Hello.
Oh salve.
O-g
PM
Hello.
Ciao.
I
Natalie
Erm this is my mum and my dad and my uncle
Tony and my auntie Glynne.
Ah, loro sono mia madre, mio padre, mio zio Tony,
mia zia Glynne.
I-g
Family member
Hi.
Salve.
Example 6
[ML]
O-g
Alex to Sophie
to Rhonda
Hi.
Ciao.
Hello. Rhonda, I bought these for your children [].
Ciao. Rhonda, ho portato questo per i tuoi figli [].
Natalie
Hello, Natalie.
Ciao, Natalie.
Hello, David. I mean, Sir. Shit! I cant believe Ive
just said that!
Ciao, David, voglio dire, Signore. Oh cazzo! Ma come
mi venuto in mente!
36
Chris
Nancy
I-p
Colin
In Example 10, the original and translated versions display a clash in the
register employed; moreover, there is a lack of internal coherence within the
turn in the Italian dub. The English text exhibits forms such as gotta book
and you guys, which signal informality, intimacy and vicinity. The Italian
version attempts to convey the same social implicature by the verb schizzare
[to dash] and the vocative ragazzi [guys], but mixes them up with a more
37
We gotta book. Thank you so much. Looking forward to working with you guys.
Beh, noi dobbiamo schizzare. Grazie infinite.
Non vediamo lora di lavorare con voi, ragazzi.
In the next example, the slang expression piss off is omitted altogether in
the Italian translation.
Example 11
[GSH]
C-p
Pete to Matt
Finally, the example below shows how the colloquial opening form aye
aye, an idiolectal feature of the character Pete, is rendered in the Italian
dubbing via the reduplicative ehi ehi, which, to an extent, successfully
reproduces the original greeting in both form and sound. Another option
which is also used is the more neutral ciao. However, such diversification
in dubbing irreparably produces the loss of an important feature which, in
the original, contributes to the description of the character.
Example 12
[GSH]
O-g
Pete
Aye aye!
Ehi ehi!
38
Our next example shows an instance of the vocative, which is used in the
original to elicit the addressees attention, being eliminated in the Italian
dubbed version on account of the fact that Lucinda is seen from behind
and then she moves towards Oscar. As a consequence, there are no constraints associated with quantitative synchrony in this case. However, the
vocative, although not strictly necessary, serves to confirm Oscars identity, given that Lucinda sees him from a distance. It also has a politeness
dimension associated to it, since the use of personal names brings the cospeakers nearer to each other (cf., among many, Bargiela et al. 2002).
Example 14
[OL]
O-v-p
Lucinda to Oscar
Example 15 is an instance of omission/substitution. In the original soundtrack, Matt is introduced to Steve, who uses a vocative followed by the
informal phatic expression all right, mate, to achieve proximity. In Italian
dub, the vocative Matt is totally obliterated and then repositioned at the
very end of the neutral greeting ciao. This is allowed by the lip synchronization, because of the consonance of the two words Matt and mate.
Example 15
[GSH]
I-v-p
Steve to Matt
39
Example 16
[LA]
(T) O-g-p Sarah to her brother (on the phone) Hello. Hi. How you doing?
Pronto, tesoro mio, come stai?
Our next example shows that it is possible for an original text and its
dubbed version to diverge both in the number and types of turns allocated
to speakers. This frequently happens in crowded scenes, where characters
do not appear in close-ups and their turns of speech overlap to a great
extent. According to Laviosa-Braithwaite (1998), dubbing often privileges
explicitation, the example below being a perfect illustration of this. In this
example, the act of introducing oneself is more neatly described by a sequence of turns, each of them uttered by one of the participants.
Example 17
[EP]
I
Clifton
I
Madox
>I
DAgostino
>I
Madox
Berman
Piacere.
E Didi Bermann, il nostro archeologo
Piacere.
Our last example in this section is 18, where once again the preference for
explicitation in Italian dubbing is evident and is also allowed by the absence of close-ups on the characters engaged in the talk exchange.
Example 18
[BJ]
I
Mr. Wisley
I
Jane
40
Colin
41
49): automatic choices that make the translating process easier and are
usually linked to prefabricated sequences. As is the case here, translation
routines often stem from calques in the source language and tend to establish themselves in usage in the target language.
Example 21
[EP]
(T) C-v-p
Clifton to Catherine
We now briefly present the main quantitative findings of our study, which
complement the qualitative analysis.
T + yeah/yes?
T + Name
1
3
W + Dear
1
Welcome back
Welcome
11
2
Evening
Good evening
8
3
Afternoon
Good afternoon
2
3
Boa Noite
Bonjour
Morning
6
8
Good morning
3
Oi
1
Yo
Aye aye
37
Hey
3
Hiya
60
Hi
88
Hello
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
42
The more quantitatively prominent combinatory patterns of English expressions in the varying macro-functions of Openings, Introductions and
Closings can be seen in Table 1. Opening patterns are more frequent than
both Closings and Introductions. Quite predictably, the most frequent
patterns of Openings are greetings proper (e. g. hello), while in the case of
Introductions the combinations that are used most involve typical expressions for this function (e. g. nice to meet you). In the case of Closings, however, the linguistic expressions most often used are utterances of phatic
communion. This is quite a surprising finding, given our comprehensive
category of leave-takings proper; the explanation may reside in the constraints associated to film, as we have mentioned in Section 5.
O-g
185
O-p
111
O-v
76
O-g-p
25
O-v-p
12
Overall number of
combinations for O: 432
I
108
I-g
53
I-p
10
I-g-p
8
I-g-i
8
Overall number of
combinations for I: 192
C-p
224
C-
124
C-v-p
4
C- -p
4
O-p-
4
Overall number of
combinations for C: 375
43
T + Nam e
W + Caro N
T + Sono N
3
1
16
26
Pronto
S?
Ci s e i?
Se i arrivato!
Grande !
e hi e hi
Boa noite
Bonjour
4
1
1
1
2
3
4
1
2
1
Buona giornata
Ehil
Be ntrovato
Be ntornato
Be nve nuto
Buonas e ra
Eccolo
5
9
15
1
17
Buongiorno
Ehi
Salve
Ciao
18
21
89
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Figure 2: Translating options for O-g in Italian dub (240 occurrences in total).
Finally, Figure 3 shows which greetings are most often used in the three
original Italian films we analyzed. Interestingly, the most frequent forms
are buongiorno (18 occurrences out of 62), ciao (16), pronto (8) and
buonasera (4 occurrences). This largely complies with findings about the
Italian dub.
Buongiorno
Ciao
Other
Pronto?
T + S?
Buonasera
44
6. Conclusions
Greetings and leave-takings are crucial indices of social relationships between characters and their development. Our analysis enables us to conclude that these features are granted significant space both in English film
language and dubbed Italian, hence the importance of a congruent mapping. What is more, greetings and leave-takings are keys to orality in the
Italian dub, as shown by findings which are in line with those obtained
from the analysis of three Italian films. Several relevant issues and trends
in translation have emerged, most importantly the asymmetry of good forms,
the coherence in register across turns and between characters, and peculiar
choices pertaining to idiolectal varieties and connoted slang.
The analysis has also revealed a few aspects which deserve further investigation. In particular, leave-takings include expressions with different
degrees of fixity as well as a vast range of expressions of phatic communion, for which a more refined system of categorization should be used.
Furthermore, the different types of expressions should be analyzed in more
depth, in relation to the so-called translation routines whose uncertain status between translationese and real Italian could be checked in a wider
corpus of Italian films as well as in spontaneous spoken Italian.