LICENCIATURA PLENA EM LETRAS/INGLES DISCIPLINA: TECNICAS DE TRADUO PROFESSOR: MARIO EDUARDO ALUNO: IGLESIAS HIDELGARDY RODRIGUES RABELO
RESENHA
TRADUO VERSO RECRIAO
A traduo tem por objetivo oferecer uma correspondncia mais prxima ao texto original. Tanto nos texto literrios quanto cientficos, a traduo esmera-se em transpor originalmente a mensagem. Mas, nos textos literrios, a subjetividade torna a traduo uma tarefa muito mais difcil, interferindo na mensagem original e sua real correspondncia para o texto traduzido. As dificuldades na traduo literria so evidenciadas atravs das ideias abstratas contidas nos textos literrios. Textos em prosa, drama e poesia requerem do tradutor mais do que meramente conhecimentos tecnicamente lingsticos para ser traduzido com exatido, mas um vasto conhecimento scio, histrico e cultural para o alcance da fidelidade integral da totalidade do texto. Ou seja, uma anlise profundamente contextual necessria para tal alcance de sua fidelidade e totalidade textual. O texto literrio vertido, alm do material lingstico contido com exatido do original, deve obedecer a uma situao contextual. A estilstica juntamente com a fidelidade e a situao contextual norteia o tradutor no sentido de manter sua traduo o mais fiel possvel do original. Sendo assim, a traduo literal um trabalho de transposio exato e artstico como afirma o autor.
Nas tradues de textos literrios, a verso tem a finalidade de
manter, a alm da exatido textual, tambm as qualidades estticas deste texto. Deste modo, observar-se minuciosamente o rduo trabalho de manter a fidelidade semntica, a situao contextual e as propriedades estilsticas. Enquanto na recriao, o tradutor tenta combinar a expresso original com a maior liberdade possvel no idioma que utiliza. A verso considerada a traduo artstica de textos literrios. O tradutor ao transpor o texto original busca atravs de um profundo conhecimento sobre a obra, o autor e todas suas nuances a fim de aproximar-se ao mximo da fidelidade a obra original. Mesmo sendo algo quase que impossvel vez que no h uma identidade similar entre diversas lnguas. J na traduo de textos tcnicos, o exerccio da traduo a partir de conhecimentos tcnicos eleva a importncia da pragmtica de textos no literrios. Neste sentido, percebe-se que h certa depreciao da literatura assim como das artes em geral, uma vez que a traduo literria requer autonomia adaptiva ou mesmo recriativa. J nas tradues pragmticas a exatido e fidelidade dos textos traduzidos so alcanadas muito facilmente. Diante da impossibilidade no alcance da total fidelidade do texto traduzido, realizam-se adaptaes que nada mais que tambm uma forma de traduo menos fidedigna ao texto original. A recriao literria o um caminho para a traduo literria quando a diferenas de ambas as lnguas so apontadas propositalmente como forma de transmitir ao leitor uma imagem de condies culturais e civilizatrias especficas, preservando no leitor a impresso de uma cultura bem afastada da sua.
Por tanto, conclui-se que no processo de traduo de um texto,
quer seja literrio ou cientfico (pragmtico), o intuito de reproduzir tal traduo consiste num processo de complexo exerccio de saberes no somente lingsticos mas o mais variado conhecimento de saberes scio, cultural, histrico, poltico, dentre outros para o alcance da fidelidade ao texto original.