Вы находитесь на странице: 1из 3

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO PIAU UESPI

CENTRO DE CINCIAS HUMANAS E LETRAS CCHL


LICENCIATURA PLENA EM LETRAS/INGLES
DISCIPLINA: TECNICAS DE TRADUO
PROFESSOR: MARIO EDUARDO
ALUNO: IGLESIAS HIDELGARDY RODRIGUES RABELO

RESENHA

TRADUO VERSO RECRIAO


A traduo tem por objetivo oferecer uma correspondncia mais
prxima ao texto original. Tanto nos texto literrios quanto cientficos,
a traduo esmera-se em transpor originalmente a mensagem. Mas,
nos textos literrios, a subjetividade torna a traduo uma tarefa
muito mais difcil, interferindo na mensagem original e sua real
correspondncia para o texto traduzido.
As dificuldades na traduo literria so evidenciadas atravs
das ideias abstratas contidas nos textos literrios. Textos em prosa,
drama e poesia requerem do tradutor mais do que meramente
conhecimentos tecnicamente lingsticos para ser traduzido com
exatido, mas um vasto conhecimento scio, histrico e cultural para
o alcance da fidelidade integral da totalidade do texto. Ou seja, uma
anlise profundamente contextual necessria para tal alcance de
sua fidelidade e totalidade textual.
O texto literrio vertido, alm do material lingstico contido
com exatido do original, deve obedecer a uma situao contextual.
A estilstica juntamente com a fidelidade e a situao contextual
norteia o tradutor no sentido de manter sua traduo o mais fiel
possvel do original. Sendo assim, a traduo literal um trabalho de
transposio exato e artstico como afirma o autor.

Nas tradues de textos literrios, a verso tem a finalidade de


manter, a alm da exatido textual, tambm as qualidades estticas
deste texto. Deste modo, observar-se minuciosamente o rduo
trabalho de manter a fidelidade semntica, a situao contextual e as
propriedades estilsticas. Enquanto na recriao, o tradutor tenta
combinar a expresso original com a maior liberdade possvel no
idioma que utiliza.
A verso considerada a traduo artstica de textos literrios.
O tradutor ao transpor o texto original busca atravs de um profundo
conhecimento sobre a obra, o autor e todas suas nuances a fim de
aproximar-se ao mximo da fidelidade a obra original. Mesmo sendo
algo quase que impossvel vez que no h uma identidade similar
entre diversas lnguas.
J na traduo de textos tcnicos, o exerccio da traduo a
partir de conhecimentos tcnicos eleva a importncia da pragmtica
de textos no literrios. Neste sentido, percebe-se que h certa
depreciao da literatura assim como das artes em geral, uma vez
que a traduo literria requer autonomia adaptiva ou mesmo
recriativa. J nas tradues pragmticas a exatido e fidelidade dos
textos traduzidos so alcanadas muito facilmente.
Diante da impossibilidade no alcance da total fidelidade do
texto traduzido, realizam-se adaptaes que nada mais que
tambm uma forma de traduo menos fidedigna ao texto original. A
recriao literria o um caminho para a traduo literria quando a
diferenas de ambas as lnguas so apontadas propositalmente como
forma de transmitir ao leitor uma imagem de condies culturais e
civilizatrias especficas, preservando no leitor a impresso de uma
cultura bem afastada da sua.

Por tanto, conclui-se que no processo de traduo de um texto,


quer seja literrio ou cientfico (pragmtico), o intuito de reproduzir
tal traduo consiste num processo de complexo exerccio de saberes
no somente lingsticos mas o mais variado conhecimento de
saberes scio, cultural, histrico, poltico, dentre outros para o
alcance da fidelidade ao texto original.

Вам также может понравиться