Вы находитесь на странице: 1из 7

Instituto Superior Lenguas Vivas

Establecimiento de Enseanza Pblica de gestin Privada (SPEPM 0451)


_______________________________________________________________

CTEDRA

CDIGO

AREA

CARRERA

Formacin

Traductorado Literario y Tcnico

especfica

Cientfico en Ingls

Prctica de la
Traduccin
025
Tcnica
Cientfica I

PROGRAMA
CARGA
CURSO

DURACION

CORRELATIVIDADES
HORARIA

2 ao

Anual

160 hs.

Introduccin a la Traduccin

DIRECTORA
RECTORA

CICLO
DOCENTE

TUTORA

ACADMICA
Trad. Margarita

Trad. Roxana

LECTIVO
Trad. Marina

Trad. Marina
2013

Gadea

Hernndez

Zarratea

Zarratea

FUNDAMENTACION

La importancia de esta materia radica en la necesidad de contar con traductores


especializados en las reas tcnicas y cientficas. Hoy en da la mayora de las
publicaciones de estos campos se publican en ingls, por lo que podramos decir
que la traduccin cientfico-tcnica adopta un papel primordial en la transmisin e
intercambio de conocimientos.

El desarrollo de la ciencia y la tecnologa, de los medios de comunicacin, de las


relaciones internacionales y del comercio internacional son factores que han
contribuido a esta situacin. La produccin de objetos, de nuevas tcnicas y la
creacin de nuevos conceptos conduce a dos grandes cuestiones: su
denominacin de forma clara y distinta en la lengua donde se originan y su
denominacin de forma clara y distinta en la lengua a la que se exporta.

Si delimitamos el mercado de trabajo profesional podemos concluir que la


traduccin cientfico - tcnica ocupa los primeros puestos dentro del mercado al
que accedern nuestros futuros traductores, ya que la necesidad de comunicacin
en campos especficos del saber ha aumentado considerablemente en las ltimas
dcadas.

El traductor de textos cientfico-tcnicos se va a encontrar con exigencias


especialmente importantes a la hora de manejar la informacin extralingstica (el
conocimiento sobre el campo temtico) y la informacin lingstica, que va a
encontrar formulada en dos lenguas y que tiene dos vertientes: la terminologa y la

estilstica.
Para poder desempearse como traductor profesional, se pretende que el
alumno logre un grado de especialidad brindndole el conocimiento, la
formacin bsica y experiencia en la disciplina para el que la comprensin
del texto, el uso correcto de la terminologa correspondiente y de las pautas
del lenguaje especializado fluyan de forma natural y no le planteen
dificultades.
OBJETIVOS GENERALES DE LA MATERIA

Desarrollar la capacidad de traducir textos cientficos tcnicos del


ingls al espaol y del espaol al ingls.

Iniciar al alumno en la tcnica y en el vocabulario de la traduccin


cientfico tcnica.

Adquirir nociones fundamentales sobre el anlisis del discurso


cientfico- tcnico que le permita lograr una slida traduccin.

Reconocer las principales caractersticas estructurales, lxicas,


adems de la naturaleza de los fenmenos lingsticos y
comunicativos propios de los textos cientficos tcnicos.

Reconocer las variedades concretas de las lenguas del texto de


partida (TP) y del texto meta (TM), las convenciones y los contextos
socioculturales, discursos, gneros, el lxico, los receptores
de la traduccin, sus expectativas y valores, y la temtica

Conocer las tcnicas, recursos y tipos de ayuda existentes en


el entorno profesional.

MDULO I
Teora de la traduccin:

La traduccin: conceptos. El proceso de traduccin. Fundamentos


lingsticos de la actividad traductora. Los modelos lingsticos. Formacin

de traductores especializados. Las competencias del traductor. El circuito


comunicacional de la traduccin. Funciones del lenguaje. Niveles y registros
de lengua. Diferentes tipologas textuales. La unidad de traduccin. Las
unidades verticales. Diferencias entre el lenguaje literario y el tcnico
cientfico. Caractersticas generales de los textos tcnicos y cientfico:
objetividad, veracidad y empirismo a travs de las estructuras sintcticas Voz Pasiva Frase impersonal. Tiempos verbales. Nominalizacin.
Denotacin y connotacin. Uso del gerundio en las traducciones en espaol.
Fuentes de consulta del traductor tcnico cientfico: diccionarios, tesauros,
revistas especializadas, enciclopedias, manuales, glosarios. Bases de
datos. Elaboracin de glosarios propios. El traductor y su relacin con el
especialista. Fidelidad de las traducciones. El espaol y su dimensin en el
turismo. Las abreviaturas y siglas. Maysculas y minsculas.

Prctica de traduccin:
Traduccin directa e inversa de textos de las siguientes reas:
Historia, Arte y Arquitectura, Turismo y Gastronoma.

MODULO II
Teora de la traduccin:
El lxico cientfico-tcnico. Origen y formacin de los neologismos
cientficos. Ejemplificacin. Interferencias lingsticas. Abreviaturas y siglas.
Derivacin. Prefijos y sufijos. Aportes de las lenguas latina y griega.
Nombres propios. Puntuacin. Comparacin y contraste entre el uso de
signos de puntuacin en ingls y espaol. Caractersticas y particularidades
en el uso de signos en textos cientficos. Pautas para la elaboracin y
presentacin de un trabajo cientfico para una revista cientfico-tcnica
especializada.

Caractersticas

de

los

Abstracts.

Estrategias

procedimientos de traduccin. Consideraciones acerca de las traducciones


mdicas: caractersticas y dificultades. La traduccin como servicio.
Terminologa: prctica y disciplina. Precisin semntica en la terminologa.
Termintica. Norma Internacional ISO 2384 de traduccin. Normalizacin
terminolgica. Organismos normalizadores.

Prctica de traduccin:
Traduccin directa e inversa de textos de las siguientes reas:
Biologa, Ecologa y Gentica, Ingeniera Forestal, Medicina y
Nutricin.
DISTRIBUCIN DEL TIEMPO
Mdulo I primer semestre
Mdulo II segundo semestre

METODOLOGA DE TRABAJO:
El contenido de la asignatura se divide en dos partes:

Teora de la traduccin: se pretende ensear los mtodos, estilos y


tcnicas de traduccin.

Prctica de traduccin: se presentan textos de diferentes reas para la


traduccin directa e inversa y su posterior correccin.
Los textos bases son simplemente orientativos, es decir poseen la mayor
parte de las cuestiones doctrinales y pedaggicas que demanda el
programa, y ofrece a los alumnos elementos para su formacin personal.
Pero adems, se adjunta un listado de bibliografa de consulta para que el
alumno acuda a ella cuando considere necesario.
ACTIVIDADES

Lectura y anlisis de los textos de teora.

Identificacin de las caractersticas estructurales morfolgicas,


sintcticas y
lxicas de los textos a traducir.

Identificacin del contexto y del receptor de la traduccin.

Utilizacin de las tcnicas de traduccin y recursos lingsticos.

Reconocimiento de los pasos de la traduccin directa e inversa.

Aplicacin de la teora cuando se considere necesario.

EVALUACION
La materia se evaluar con 2 parciales (o sus recuperatorios) a distancia, los
cuales le darn carcter de regular a las mismas y un final integrador. La
calificacin final ser la nota obtenida en el integrador.
La nota mnima de aprobacin de los parciales y del final ser de 5 (cinco).
La evaluacin recuperatoria se aprobar con una nota igual o mayor a 7
(siete). Si el alumno reprobara o se ausentara en un exmen parcial, rendir
el examen final en condicin de libre debiendo demostrar un conocimiento
conceptual del programa y no slo de puntos aislados de la materia. Si el
alumno reprobara o se ausentara en dos exmenes parciales, recursar la
materia. En otras palabras, si el alumno rindi y aprob 2 parciales rendir
con condicin de REGULAR. Si el alumno rindi y aprob 1 parcial y sigui
cursando la materia hasta el final rendir con condicin de LIBRE. Si el
alumno no rindi ningn parcial o rindi solamente uno y dej de cursar la
materia, el alumno RECURSAR la materia.
Trabajos Prcticos: Debern ser presentados dentro de los plazos
establecidos y su promedio deber ser una nota mnima de 6 (seis).
Nmero: 20
Carcter: optativo.
Nota requerida: mnima de 5 (cinco) puntos.

Parciales: Guardarn relacin con los Trabajos Prcticos en cuanto a su


modalidad de implementacin. Sern corregidos, comentados y calificados
por los profesores tutores, de acuerdo con los criterios establecidos por el
profesor titular de la asignatura. Las calificaciones y comentarios a los
parciales constituyen un apartado especfico del informe emitido por los
profesores tutores sobre sus respectivos alumnos.
Foros: Nmero: Uno por mdulo. (Mnimo). Carcter: Obligatorio.
Chat grupal : con compaeros (tutor presente o no). Permite la

posibilidad de interactuar en grupo.

BIBLIOGRAFIA
Alpizar Castillo Rodolfo. (1997) Cmo hacer un diccionario cientficotcnico?.
Buenos Aires, Editorial Memphis.
Febles Isabel (2001) La traduccin: estrategias profesionales. Gran
Canaria, Editorial Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Hatim, B. And Mason I. (1990) Discourse and
Translator. Gran Bretaa, Longman Group.
Larsen, M. L. Versin Espaola: Burns, D y von Moltke, R. (1989) La
traduccin basada en el significado. Buenos Aires, Editorial Eudeba.
Lpez Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2003) Manual de Traduccin.
Barcelona, Editorial Gedisa.
Maillot Jean (1997) La traduccin cientfica y tcnica. Madrid, Editorial
Gredos.
Orellana, Marina (1990) La Traduccin del Ingls al Castellano.
Santiago de Chile, Editorial Universitaria.
Wolfson Leandro (2005) El placer de traducir. Buenos Aires, Torre de Papel.

Вам также может понравиться