Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Por ltimo, observamos que el Tam y el pequeo GA se diferencian del resto de los
diccionarios porque, adems de dividir los equivalentes segn las distintas acepciones,
aaden entre parntesis una observacin gramatical que puede ser til a la hora de elegir
entre una u otra opcin. El diccionario de gran tamao (Tam) presenta cinco acepciones
(perch, poich, dato che, giacch / dunque, allora, ebbene / dunque, e allora, allora /
quindi, dunque / mah!) y diez equivalentes distintos, seguido de doce locuciones; el GA
reconoce tres funciones diferentes, cinco equivalentes distintos (poich, perch /
dunque, allora / allora, quindi) y un modismo. En ambos diccionarios, slo en un
ejemplo el pues tiene un valor gramatical y no discursivo.
Por ltimo, el marcador en fin est situado, en todos los diccionarios, entre las
locuciones de la entrada fin. Es oportuno destacar que no se han encontrado ejemplos y
que, incluso, el Vox lo omite. El CA propone cinco traducciones (alfine, finalmente /
insomma, in poche parole, infine); el Tam, tres (infine, per ultimo, insomma); el HE, dos
(infine, insomma); el GA y el LANI, una (insomma).
Despus de este somero anlisis de la estructura general de las glosas, nos centraremos
en el tratamiento que reciben bueno, pues y en fin, con el propsito de establecer si, en
el paso de una lengua a otra, se han respetado las funciones discursivas que estas
partculas desempean en espaol o si, en cambio, se han perdido ciertos rasgos y
matices o se privilegian enunciados con un tipo de fuerza ilocutiva en lugar de otra. Por
supuesto, tomaremos en consideracin slo sus usos como marcadores del discurso,
desechando las dems funciones.
2.1. Bueno
El primer marcador que nos ocupa es la interjeccin bueno que Martn Zorraquino y
Portols (1999) recogen entre los marcadores conversacionales; dentro de este valor
general, se identifican tres empleos distintos: como marcador de modalidad dentica,
como enfocador de la realidad y como metadiscursivo conversacional: esta
polifuncionalidad puede representar un obstculo no indiferente para el traductor. Ante
todo, cabe destacar que los diccionarios bilinges de los que hemos extrado el corpus,
excepto el GA, no proponen ningn ejemplo sino tan slo la posible traduccin de este
marcador.
En su modalidad dentica, el marcador indica una evolucin del adverbio asertivo ya
que refleja acuerdo y conformidad, aunque no de manera decidida y rotunda: seala que
el hablante acepta o admite una sugerencia, peticin, ofrecimiento que se ha presentado
en la secuencia discursiva anterior. Con esta funcin el marcador dentico puede
constituir una unidad independiende y ocupar un turno de palabra; a veces, puede
sustituirse con construcciones verbales copulativas que incluyen un predicado y un
complemento circunstancial cuya base lxica coincide con el marcador. En italiano
reconocemos estos rasgos en bene y va/sta bene, y es as como los diccionarios Vox y
CA traducen este marcador, y en daccordo, que nos propone el HE. De hecho, tanto el
diccionario monolinge de italiano De Mauro (DM) como el Devoto (DE) sealan el
uso de (va) bene como interjeccin, exclamacin para expresar acuerdo, aprobacin y
satisfaccin.
Siempre con el significado de consentimiento, en espaol bueno tiene a menudo valor
autocorrectivo o rectificativo; en particular, con l se atenan las conclusiones del
possiamo
2.2. Pues
Pues es otro marcador polifuncional muy comn sobre todo en el espaol hablado; por
ello, es difcil traducirlo de manera adecuada cuando no conocemos el contexto en el
que se produce la enunciacin que lo incluye.
En el Tam (3a), en el LANI (3b) y en el HE (3c) encontramos por ejemplo:
(3)a. Pues, como se Dunque,
estaba
diciendo. dicevo.
como
vi
para marcar una oposicin o negacin: se trata del enlace pues qu!, que se ha
traducido al italiano con macch, una interjeccin que indica una negacin tajante (DE);
por otra parte, esta expresin podra considerarse tambin como una invitacin a
concluir el discurso empezado: sera, por consiguiente, un sinnimo de y entonces qu!
Para mantener este valor enftico, en italiano se ha optado por la interjeccin ma que, en
el primer caso, manifiesta contrariedad y, en el segundo, sorpresa. Sin embargo, cabe
aadir que, en el CA, la misma expresin Pues no faltaba ms! se traduce non
mancherebbe altro: al omitir la partcula enftica, se ha perdido el valor pragmtico que
tiene la forma espaola.
Otro ejemplo en el que se traduce pues con ma es la expresin siguiente, que podra ser
una intervencin reactiva a una pregunta o a una aseveracin:
(6) Pues claro.
Ma certamente.
Aqu claro es una frmula que expresa acuerdo en relacin con una enunciacin asertiva
emitida anteriormente y pues no aporta ningn contenido semntico sino que refuerza la
afirmacin de manera enftica, igual que el ma en italiano (de hecho, en espaol es un
sinnimo de claro!). De la misma manera, es posible encontrar el marcador pues al
inicio de la enunciacin para matizar una respuesta afirmativa o negativa expresada con
s o con no (Garcs Gmez 1992), sealando asentimiento o desacuerdo con respecto a
lo que se acaba de decir. En este caso, tanto en los diccionarios CA y HE (7a) como en
el LANI (7b), el marcador ha sido traducido al italiano con ebbene, conjuncin que
puede tener un valor enftico y expresar una reaccin a una intervencin anterior (DM):
(7)a.
Pues
s! Ebbene
s!
Ebbene no!
ti
sei
A pesar de que tienen un contenido opuesto, estos dos ejemplos desempean la misma
funcin discursiva: expresar certeza de un juicio anteriormente elaborado o que se
presuma o esperaba que fuera as; tambin aqu, por lo tanto, tenemos un uso
consecutivo de pues puesto que las dos expresiones se presentan como conclusin de
algo que se ha expresado anteriormente. Tambin en italiano ebbene y dunque son
conjunciones con valor conclusivo (DM) y, por lo tanto, adecuadas para traducir pues en
este contexto.
Siempre con este matiz, en algunas exclamaciones pues se traduce al italiano con e cos,
por ejemplo en el CA (10a) o con dunque en el HE (10b):
E cos lha avuta
(10)a. Pues se sali
vinta! E cos ha fatto
con
la
suya!
come
voleva.
(10)b. !Pues se sali
Dunque, ha ottenuto
con la suya!
ci che voleva.
Cabe aadir que pues, adems de aparecer en exclamaciones, se utiliza tambin en
frases interrogativas del lenguaje familiar, como destaca el MM, en cuyo caso equivale
a por qu?, y eso?, cmo es eso?. De hecho, el Tam traduce este tipo de pues con
perch? o come mai?; de la misma manera se traduce pues cmo? en el HE, y en el CA
leemos:
(11) No ir a su casa. Non andr a casa
Pues?
sua. Perch?
El Tam recoge tambin el uso de pues para expresar vacilacin antes de contestar o
empezar a hablar, como si el emisor estuviera buscando las palabras adecuadas y al
mismo tiempo quisiera mantener la comunicacin para que el interlocutor siga
prestndole atencin (Garcs Gmez 1992); para traducirlo al italiano con este valor, se
han elegido interjecciones que funcionan como premisas a respuestas o a intervenciones
y expresan duda y incertidumbre (Bazzanella 1995): ma..., beh..., no... (Tam).
Es posible emplear esta partcula para solicitar una respuesta o una conclusin al
interlocutor, como en estos ejemplos del CA (12a, b, d) y del Tam (12c); en estos casos
pues podra omitirse o sustitirse con entonces si ya no est presente:
(12)a.
(12)b.
Pues
Y
entonces...? E
pues? Ebbene?
quindi?
(12)c.
Y,
pues?
E
(12)d. Pues no quera que
allora?
E
dunque?
allora?
lo hiciese yo?
Pues sirve tambin para invitar, como se nota en otros ejemplos recogidos tanto en CA
(13a) como en el Tam (13b), funcin que se respeta tambin en la traduccin al italiano,
ya que tanto dunque como su tienen esta funcin exhortativa:
(13)a.
Vamos
pues. Andiamo
dunque.
Su andiamo.
Lo dica, lo faccia, se ne
(14)b. Pues que lo diga, lo
vada dunque o pure.
haga, se vaya.
E allora che lo dica, che lo
faccia, che se ne vada.
Siempre con un valor conclusivo y consecutivo, la partcula pues, que indica
continuidad con algo dicho anteriormente, puede ir acompaada por entonces (CA)
(15a), que se usa para reforzar esta idea, o tener ms bien valor ilativo (HE) (15b):
(15)a. Pues entonces me Allora me ne
marcho, me quedo, se lo rimango,
glielo
dir.
vado,
dir.
Tanto en espaol como en italiano las partculas elegidas son consecutivas y tienen un
valor conclusivo, ya que introducen la conclusin de algo que se ha expresado o dicho
anteriormente. De hecho, podramos suponer que antes de pronunciar estas frases el
interlocutor haya dicho, por ejemplo: no tengo ganas de decrselo, no quera
decirlo, hacerlo, irse? o Almudena no est. En el LANI, en cambio, aparece la
premisa y despus la conclusin introducida por pues:
(17) Has hecho lo que Hai fatto quello che volevi:
queras: te digo pues que te ti dico quindi/dunque/allora
lo mereces.
che te lo meriti.
En los ejemplos del CA que presentamos a continuacin, pues es una partcula
consecutiva y, en particular, sirve para reforzar otra conjuncin del mismo tipo (como);
en el primer caso (18a) se deja abierta la conclusin; en el segundo (18b), parece una
respuesta a una pregunta y se hace menos clara la relacin consecutiva; en cambio, en
las traducciones al italiano, aunque tienen un valor causal, se elimina una de las dos
partculas.
(18)a. Pues como no hay Giacch, poich, siccome
remedio...
non
c
rimedio
(18)b. Pues como no quera. Siccome non voleva.
Por ltimo, observamos que el Tam propone el siguiente modismo:
(19) Pues no te arriendo la Non vorrei essere al tuo
ganancia.
posto.
donde la forma pues podra ser sustituida con entonces, o ser omitida: de hecho, el
DRAE recoge la expresin sin el nexo; su presencia presupone una enunciacin previa
de la que sera un comentario.
Se usa pues tambin en la siguiente frmula que sirve para empezar la narracin de un
cuento:
(20) Pues, seor
Cabe aadir que la forma pues, seor puede preceder a una expresin de preocupacin,
pena o disgusto por algo: Pues, seor... s que estamos bien (MM); en este caso el
nexo pues tiene un valor ftico.
Se registran tambin algunas combinaciones en las que aparece pues: as pues, conector
consecutivo que introduce una conclusin argumentativa, se traduce con perci con
valor conclusivo; pues bien, que suele aparecer en enunciaciones siempre con valor
conclusivo, de apoyo, de confirmacin a lo dicho anteriormente, se traduce con el nexo
orbene (Tam), que desempea el mismo papel en italiano como evidencia el DM o con
allora bene (HE) simplemente con allora en el GA.
Adems el Tam documenta entre las locuciones pues, nada! y su traduccin *non
niente; la autora la confunde, quizs, con pues no es nada!: exclamacin de nfasis que
revela sorpresa, asombro o admiracin por algo que gusta o por algo que disgusta
(MM). En cambio, en el ejemplo que estamos analizando, la forma pues se utiliza como
apoyo conversacional; se usa tambin para concluir una conversacin: significa que se
ha acabado el discurso que se estaba realizando en ese momento, e introduce la
despedida adis, hasta luego.
Para la traduccin de pues, por su complejidad y riqueza, creemos que es oportuno
recurrir a los diccionarios, como por ejemplo, el Tam y el GA, que aaden un
comentario de tipo gramatical, si bien sera conveniente que se explicitara el
funcionamiento dentro de la unidad comunicativa de la oracin, es decir, habra que
utilizar una definicin explicativa que destacara las caractersticas pragmticas de pues
cuando es marcador discursivo y no simplemente elemento oracional con funcin de
conjuncin consecutiva-causal.
2.3. En fin
El ltimo marcador objeto de nuestro anlisis es en fin. En los diccionarios bilinges
que hemos considerado no se dan ejemplos, sino slo la traduccin. Por ello,
intentaremos observar si las funciones que el marcador tiene en espaol son las mismas
de las que tienen las correspondientes traducciones al italiano. El Tam, el CA, el LANI,
el GA y el HE coinciden en dar como traduccin insomma. Con el mismo valor, el CA
aade otras opciones: in poche parole, in fine; adems, en el CA, en el Tam y en el HE
encontramos otra acepcin de en fin traducida por infine, a la que se aaden per ultimo
(Tam) y alfine, finalmente (CA). El Vox, en cambio, no recoge el marcador en fin, sino
que se encuentra slo por fin[3] (en it. finalmente) que en espaol tiene una funcin
distinta del marcador que estamos analizando.
Ahora bien, en Martn Zorraquino y Portols (1999), en fin se coloca entre los
estructuradores de la informacin y, en particular, pertenece a los ordenadores que se
basan en la numeracin en el tiempo; cuando en fin tiene este significado, se podra
aadir un inciso como: y no menos importante antes de introducir el ltimo miembro
discursivo. En los diccionarios Tam y CA se mantiene este matiz ya que encontramos
traducciones como infine, per ultimo, finalmente, alfine, que en los diccionarios de la
lengua italiana (DE, DM) se definen como adverbios con valor conclusivo que se
pueden encontrar al final de enumeraciones.
No obstante, el uso ms frecuente de en fin, sobre todo en el discurso oral, es el de
interjeccin con el papel de reformulador recapitulativo; es decir, introduce una
conclusin o un resumen que puede estar orientado con la argumentacin anterior o
antiorientado con los miembros que se recapitulan; con esta funcin, despus del
marcador es posible, a veces, omitir la conclusin destacando cierta resignacin por
parte del hablante. En italiano, esta connotacin la tiene por ejemplo el marcador
insomma, como nos aconsejan el LANI, el Tam y el CA; ste es an ms detallado y
aade otra opcin, un sintagma preposicional siempre con valor recapitulativo: in poche
parole. Con insomma es posible traducir el marcador en fin tambin en aquellos
discursos en los que, despus de un amplio parntesis o de una divagacin demasiado
larga, se presenta la conclusin de una secuencia, subrayando la inutilidad de seguir
adelante. En fin, por lo tanto, se muestra en estos casos como conector interno o
pragmtico ya que acta dentro de la situacin de enunciacin y, adems, es el
resultado de una estrategia orientada al texto, en cuanto como ordenador marca el
tiempo del discurso y como reformulador subraya la relacin jerrquica entre los actos
lingsticos (Uribe Mallarino 2002).
En resumen, los diccionarios no son transparentes al tratar esta partcula, de hecho le
destinan un mnimo espacio; las glosas no proporcionan ni explicaciones gramaticales
ni ejemplos prcticos, hasta al punto de omitirla totalmente en el caso del diccionario
Vox.
3. Conclusiones
Los marcadores del discursos son elementos lingsticos que pueden llegar a ser un
obstculo para la comprensin de un texto en lengua extranjera y para su traduccin a la
lengua materna y, en ocasiones, ni siquiera el diccionario bilinge, que para muchos es
el nico instrumento en estas tareas, puede ser un apoyo vlido. Esto sucede porque los
marcadores son elementos que rebasan el mero contexto oracional y se insertan en un
mbito ms amplio: el discurso. Por ello, sera conveniente que el lexicgrafo aadiera
informaciones acerca del uso y una explicacin pragmtica y textual o, por lo menos,
una breve observacin gramatical como lo hacen el Tam y el GA en el caso especfico
de pues.
Las entradas de los diccionarios que hacen referencia a estos marcadores suelen sealar
nicamente una lista de equivalentes (quizs por cuestiones de espacio) en la lengua de
llegada, como en los casos del Vox para bueno y pues, o en los del CA, HE y Tam para
en fin y bueno. Por lo tanto, el usuario en general y el traductor en particular se ver
obligado a hacer uso de diccionarios monolinges de L1 y L2 para obtener un
enunciado con la misma fuerza ilocutiva, con el evidente riesgo de perder matices
esenciales en la L2.
Bibliografa
BAZZANELLA,
CARLA.
(1995)
BEAUGRANDE,
ROBERT-ALAIN Y
DRESSLER,
WOLFGANG ULRICH
(1981)
(1988)
MARTN
ZORRAQUINO, MARALos marcadores del discurso, en Bosque, Ignacio y Demonte,
ANTONIA Y
Violeta (eds.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola,
PORTOLS, JOS
Espasa / Calpe, Madrid, pp. 4051-4213.
(1999)
PORTOLS, JOS
Marcadores del discurso, Ariel, Barcelona.
(1998)
Novas aportacins estudio da lexicografa italo-espaola:
SANMARCO BANDE,
sobre o diccionario de Laura Tam, en Homenaxe profesor
MARA TERESA
Camilo Flores, Universidade de Santiago de Compostela,
(1999)
Santiago, pp. 89-99.
URIBE MALLARINO,
El camino de la lectura entre topics y marcas de cohesin,
MARA DEL ROSARIO
Ledonline, 2002, pp. 51-76,
http://www.ledonline.it/mpw/saggi.html (20.04.2004).
(2002)
El problema de la equivalencia en los diccionarios bilinges
WERNER, REINHOLD
especializados, en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y
(2002)
lenguas de especialidad, Universidad de Jan, Jan, pp. 3-20.
Diccionarios
CALVO RIGUAL,
CESREO Y
Diccionario italiano. Italiano-Espaol Espaol-Italiano, Herder,
GIORDANO, ANNA Barcelona. (HE)
(1995)
CARBONELL,
Dizionario fraseologico completo. Spagnolo-Italiano e ItalianoSEBASTIANO
Spagnolo, Hoepli, Miln. (CA)
(1950-1953)
DE MAURO, TULLIO
Grande dizionario Italiano delluso. UTET, Torino. (DM)
(2000)
DEVOTO, GIACOMO Y
OLI, GIAN CARLO
Il Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, Roma. (DE)
(2002-2003)
SANTOS LPEZ,
Dizionario Spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo,
JAVIER
Garzanti, Miln. (GA)
(2002)
LAVACCHI,
LEONARDO Y
Dizionario bilingue Spagnolo-Italiano Italiano Spagnolo, Le
NICOLS MARTNEZ,
Lettere, Florencia. (LANI)
MARA CARLOTA
(2000)
MOLINER, MARA
Diccionario de uso del espaol, Gredos, Madrid. (MM)
(1998) [1966-67]
REAL ACADEMIA
Diccionario de la lengua espaola, Espasa / Calpe, Madrid.
ESPAOLA
(DRAE)
(1992)
SA, SECUND Y
Il nuovo Vox. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo,
SCHEPISI, GIOVANNA
Zanichelli, Barcelona, Bolonia. (Vox)
(1987)
SECO, MANUEL,
ANDRS, OLIMPIA Y
Diccionario del espaol actual, Aguilar, Madrid.
RAMOS, GABINO
(1999)
Dizionario Spagnolo-Italiano. Diccionario Italiano-Espaol.
TAM, LAURA
Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Espaol-Italiano Italiano(1997)
Espaol, Hoepli, Miln. (Tam)
Notas
[1] La etiqueta de marcadores de discurso no es la nica atribuida a estas unidades
lingsticas. Se encuentran habitualmente trminos como operadores, conectores,
enlaces extraoracionales, etc., utilizados, a veces, indiscriminadamente y otras con
Artifara
ISSN: 1594-378X