Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
By You-Sheng Li
Read the Article, and Think out the Best English Post-Pause
Expression. Here is my example: Salmon jumps into the oven……It smells fishy.
( website: http://taoism21cen.com )
From 1966 to 1976, China isolated herself from the world in order to concentrate
all her energy on the so-called Great Cultural Revolution, a radical political
campaign alien to the rest of the world. In 1970, the famous American writer and
journalist, Edgar Snow (1905-1972) visited China again. His last visit was in 1964
When he was with Mao Zedong, the founder of Communist China, on the balcony
of Tian An Men on the Chinese national day, they both watched millions of Mao's
Mao!” Mao was worshiped as a living God during the Cultural Revolution.
Snow asked Mao, “Isn't that a personality cult? Isn't that a superstition?”
Mao was silent for a long time, and then said, “If there is no God, people will
In his book, Mao, A Biography, Ross Terrill gives vivid descriptions of this
Chinese living God, Mao's bitter life in his later years, lonely, being worshiped but
deserted. Terrill concludes, the time of the hero is over, and people live their life
without a hero. Unfortunately, Terrill isn't right yet. In a recent trip to China, I
noticed a little Mao's statue dangling on a colourful pendant in front of the taxi
driver seat. The driver, a young man, said, Mao's statue has the magic power to
protect people from any tragic events such as traffic accidents. The driver is
apparently one of those Chinese who are unhappy, because their present
national leaders are not Godlike enough. There is apparently a cultural gap
between the Chinese and the West. Mao called Edgar Snow the old friend of
Chinese people, since he visited Mao’s China many times since the 1930s and
was the first Western writer who introduced Mao to the West. Edgar Snow’s
special experience with China was apparently not enough to bridge the cultural
gap. The following is one of their misunderstandings, which will be fun for us to
learn.
Once the Chinese Communist leader, Mao told Snow: I am a monk holding an
umbrella. The next day all newspapers of the Western world carried Mao's
remarks but not a single reader understood what Mao really meant by those
words. Most people thought Mao was an elderly lonely man holding an umbrella
in a gloomy rain. In the Western mind, absolute power brings the incurable
disorder: loneliness, and Mao got them both. But a Chinese school boy would
understand that Mao's message through those words was to tell the world: I am
labourers, and even gangsters. Foreigners who study Chinese may never come
cross such expression except for they read certain modern novels rich of local
phrase to illustrate his point. In stead of saying this phrase directly, the speaker
gives a clue like a riddle with the phrase as the answer. After a pause to see the
listener's reaction, he may and may not speak out the answer. Generally
speaking, the speaker will not give out the answer phrase if he thinks the listener
knows it already from his clue. The speaker can also improvise new ones during
conversation when in such case the speaker has certainly to provide the answer
after the pause. It is still a popular game among certain youngsters who speak
such expression as a contest. Two to four players standing in a circle facing each
with the latter as a reply to the former one. In such a game the players often have
give the answer not like Chairman Mao who left his Western audience puzzled
for decades.
Mao only told Snow the riddle part and thought he was clever enough to know
the answer from his clue. I am certain that the translator understood the
expression but did not dare to further interpret except literally translated this living
God’s words. In China a monk means a Buddhist like Dalai Lama who shaved
this head of its hair. In Chinese hair (髮) and law (法) share the same
pronunciation, and therefore they are the same in colloquial language only
different in written forms, which were foreign to those low class labourers in
Mao's time. Like many ancient culture the Chinese worship the Sky (天) as the
major God. When a monk holds an umbrella there is neither hair nor sky, which
coincides with the Chinese idiomatic expression: neither law nor Sky (God) 无法
(髮)无天.
answer form. Therefore, it can apply to any language though it may sound funny
when you first come cross such an expression. It will certain enrich our
expression into English. Can you think some more to add? Please leave it in the
Guest Book, and I will transfer it here later. On behalf of this website and its
***
1. What time has my shoelace gone into your hands? ...... You are pulling
my leg.
2. I am afraid your buttocks catch fire. ...... You are on the back burner.
Please leave your own English post-pause expressions, and we will add them to this page
for you