Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ANNIMO
GILGAMESH
0 la angustia por la muerte
(poema babilonio)
traduccin directa del acadio,
introducciOn y notas de
EL COLEGIO DE MEXICO
GILGAMESH
0 LA ANGUSTIA POR LA MUERTE
(poema babilonio)
Impresion de sello cilmndrlco. Epoca dinstica sumerla. Combale tie heroe con animates.
Tomada de Martin A. Beck. Atlas of Mesopotamia. Nelson, Paris, 1962.
GILGAMESFI
o la angustia por la muerte
(poema babilonio)
l
EL COLEGIO DE MEXICO
Este libro forma parte del programa de traduccion at espanoi de fuentes pan ci estudio de
Asia y Africa, realizado per ci Centro de Estudlos de Asia y Africa de El Coiegio de Mexico,
con ci apoyo del Fondo inccrnacionai Para la PrornociOn de la Culcura, de la UNESCO.
808.1
G473
Gilgamesh 0 la angustia per la muerte poema
babilonio / traduccjOn directa del acadlo,
introduccion y notas de Jorge Silva Castillo.
-- Mexico El Colegio de Mexico, 1994.
226 p. ii. 22 cm.
ISBN 968-12-0598-7
1. Literatura Cpka mcsopotmica.
INDICE
PrOlogo
II
TntroducciOn
Gilgamesh en la literatura y en La historia
El poema de Gilgamesh en las fuentes cuneiformes
Gilgamesh, personaje histOrico
El traslondo histOrico de la leyenda de Gilgamesh
El ciclo de leyendas sumerias en torno a Gilgamesh
EL poema acadio
El alcance universal del poema de Gilgamesh
La traducciOn
13
13
13
14
16
18
21
24
30
EL POEMA
Prembulo
Tablilla 1, versos 1-44
43
47
49
65
Las proezas
La expediciOn at Bosque de los Cedros
Tablilla III: Proyecto y preparativOs
Tablilla IV: En camino
Tablilla V: La lucha contra Humbaba
Tablilla VI: El combate contra el Toro del Cielo
71
71
71
80
89
98
El castigo divino
Tablilla VII: EnfermeclacJ y muerte de Endikij
TablJIla VIII: Elegia y honras fQnebres dc Endik
113
113
126
En pos de la inmortalidad
Tablilla IX: A travs del camino del sol
Tablilla X: Travesfa del ocano c6smico y encuentro con
Utanapfshtim
Tablilla XI: El fracaso
Versos 1-196: NarraciOn de la historia del diluvio
Versos 197-257: La prueba del sueflo
Versos 258-300: La planta de la juventud
Versos 301-307: El retorno a Uruk
133
133
141
158
173
178
182
Apndice
183
Tablilla XII: Una visiOn del mundo de los mucrtos
183
Versos 1-75: Gilgamesh pierde las insignias de su
realeza y EnkidU intenta recuperarlas
183
Versos 76-155: Revelacj6n de Enkidtj sobre el Infierno 189
Notas
195
Bibliografia
223
0;-
PROLOGO
mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Adems, habia
fragmentos nuevos quc yo no conocia. Revise enteraniente mi traducdon y nuevamente la deje reposar unos meses, tiempo que dedique a
rumiar los problemas que me quedaban par resolver y a sacar otros cornpromisos pendientes. Mientras ms pulIa la traduccion, ms inquietudes
surgian respecto de Ia comprension del fondo y sabre la manera en que
convenia vaciarlo al espaflol.
La Ultima etapa de mi sabatico me dio la oportunidad de retomar la
traduccion. Jack Sasson con gran generosidad me acogiO en Chapel Hill,
ci bellIsimo lugar en que tiene su sede ms importante Ia Universidad del
Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria
tranquila. Un ambiente ideal que me hizo rnuy Ilevadero ci encierro en
un cubIculo de la Biblioteca Davis y me permitiO, por fin, Ilegar a la EraducciOn que ahora ofrezco a Jos lectores de habia hispana.
Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones coma a las personas que me ayudaron dndome Jos medics materiales e intelectuales para
Ilevar a cabo este proyecto largamente acariciado El Colegio de Mexico,
la Fundacj3n Rockefeller, mis profesores, Rn Labat y Jean Bottro, asi
coma a ml amigo el profesor Jack Sasson, quien, ademds de facilitar mi
trabajo en Chapel Hill, me ayudo a ensear a mi computadora a escribir
los signos diacriticos con que convencionalmente se transcribe el acadio.
Agradezco tamblCn a mis buenos amigos a quienes impuse la Earea de leer
ml traduccion, Jo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de
El Colegio de Mexico Manuel Ruiz y Ruben Chuaqui, del Centro de Estudios de Asia y Africa, asI como a Luis Astey y Antonio Alatorre del Centro
de Estudios LingUistieos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas
observaciones sobre ci fondo y la forma unto de la introduccion coma
de La traduccion en general; los segundos hicieron sugerencias sobre ci
estilo y correcciones del texto en espanol. La mismo debo a mi buen amigo Francisco Segovia, literato y avezado en Ia tarea dc leer Jos textos pensando en ] as minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto importante en La presentacion de una obra poetica fueron preciosas, pero
por encima de todo aprecio su estlmulo y entusiasmo pot ilevar a Jos Icctores de habla hispana esta obra que a I le parece, como a ml, tan vigente
an, a pesar de su alta antiguedad. Gracias a todos ellos mi texto resultar
ms correcto y ms castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio una expresion espaflola digna logre transmitir, por Su lectura, esa
emociOn estetica que yo he gozado con Ia traducciOn del texto original.
JORGE SILVA CA5TILLO
12
INTRODUCCION
14
nunciar Guilganiesh. El signhficado de este nombre sumcrio ha sido objeto de diversas proposiclones, todas cilas discutibles. Lade "El Viejo Cs (aim) Un lo ven " parece, Si no filologicamente segura, si ms acorde con la personalidad del h(-roe y con so bimsqueda insaciable
de la vida.
Dc Mebaragessi se conservan dos inscripciones, una de las cuales le da ci ticulo de
fey de Kish. Este personale foe el padre dc Agga, quien puso side ala ciudad de Uruk pero
fur derrotado per Gilgamcsh. Un comentario sobre estos acontecimieritos Se puede leer hajo ci subticuio "El ciclo de leyendas sumerias en tome a Gilgamesh", en esta introduccin.
La copia de la inscrlpci6n en que aparecc Gilgamesh como uno de los reconstructores del santuario de Ninlil es conocida como The Tuminal Inscription (E. Soilberger y
J.R. Kupper (eds.), Inscriptions Royales Sumeriennes et Akkadiennes, Editions du cerf, Paris, 1971, P. 39). En ella se atribuyc La construcciOn del santuario a Mebaragessi y su reconstrucclOn, ames de Gilgamesh, a Mesannepada y Meskiagnuna, de quienes se tienen Varias inscripclones (sollberger y Kopper, ibid. p. 41-43).
15
16
historia de la Mesopotamia preclsica tuvo en so base un definido carcter sumerio que dejO honda huella en la expresiOn religiosa de los muchos pueblos que convergieron en esa regiOn pluricultural. Muchos de
Los dioses mesopotmicos cuyos atributos esenciales, Si no siempre los
nombres, habrian de perdurar hasta la desapariciOn de la cultura mesopotmica a fines del primer milenio son deidades sumerias. El nombre de
Anu, padre de los dioses, patrOn de Uruk, significa 'cielo' en sumerio y
su templo, Eanna, 'casa del cielo'; ci de Enlil, caudilto de Jos dioses, venerado en el E-KUR, 'templo de la montana', dc la prestigiosa ciudad de
Nippur, significa 'seor del aire'; el de Ea, dios civilizador, sabio, bondadoso, morador del Apsu, abismo de las aguas dulces subterrneas, puede
ser un nombre semItico, pero sus atributos no son sino los del sumerio
Enki, 'seor de la tierra', e Ishtar, la Venus mesopotmica, noes otra sino
la voluptuosa y conflictiva manna, diosa sumeria del amor.
Una verdadera tcocracia, la del Sumer protohistOrico! En la base de
la pirmide social, el pueblo produce para ello habIa sido creada la homanidad!, segdn una tradiciOn que ha Ilegado hasta nosotros en un mito
conocido con el nombre de Atr4hasis; 13 en la cspide, la casta sacerdotal organiza el trabajo y distribuye su producto: ofrendas para los patronos divinos, raciones para los hombres, sus servidores. Los Unicos edificios monumentales caracteristicos de las ciudades mesopotmicas
hablan sido hasta cntonces los templos, el espacio sagrado, morada de los
dioses - - - pero tambin centro vital de la economia estatal, almacn de
excedentes agricolas, punto del que partian las caravanas de emisarios
comerciales y a donde ILegaban Los productos inexistentes en aquellas
planicies de aluviOn y quc Sc obtenian pot intercambio: maderas, piedras
preciosas y mineralcs. Y el ENSI, jefe religioso y politico a la vez, gobernaba la ciudad y presidia un Consejo de Ancianos en nombre de Los
dioses patronos tutelares de cada ciudad.
Todo esto, hasta fines del cuarto milenio. Por entonces acacce
un fenOmeno politico de enormes consecuencias: se inicia una poca heroica. i Heroica y conflictiva! Las ciudades han crecido y so expansiOn
trae consigo, como consecuencia lOgica, el choque de unas con otras.
Los choqucs, a su yea, dan oportunidad a los ms audaces de hacerse del
poder, primero temporalmente, mientras dura la crisis, despus permanentemente, cuando la crisis deja de ser un accidente y se vuelve ci modo
normal de las reLaciones interestatales. Y el caudillo, que se ha hecho vi13 Atrdhasis signirica 'el m5s sabio y Sc aplica a Utanapishtim, ci hroe del diluvio
scgn Ia tradicion babiloni-a (cf. W. G. Lambert y A. R. Millard, Atrahasis. The Babylonian
Story of the Flood, Oxford, 1969).
17
18
19
La otra leyenda cuyo tema gira en tomb de la muerte 20 parece referirse el texto encontrado est muy mutilado a la muerte del propio
Gilgamesh, a quien Enlil revela Clue su destino es morir. El texto se interrumpe, pero al final del poema Gilgamesh y su familia presentan oftendas funerarias a los dioses del infierno. No sabemos Si la muerte de EnkidU o la de Giigamesh ocurren como un castigo per haber dado muerte
a! Toro del Cieio, 2 ' tema de una quinta le y enda del ciclo sumerio, segUn
la cual ci monstruo fue enviado por Anu para destruir Uruk en venganza
por Ia ofensa Clue Gilgamesh Ic habia hecho al despreciar Jos avances
amorosos de manna, la diosa del amor.
Ahora bien, cuando no sOlo leemos en el poema acadio que Gilgamesh era dos tercios divino sino Clue sabemos que fue venerado pot los
mesopotamios coma un dios, puede venir a nuestra mente la pregunta
COmo podia temer la muerte un set semidivino? ... No es acaso Ia inmortalidad una caracteristica esencial de la divinidad? COmo podIan los
mesopotamios pensar Clue habia temido y sufrido la muerte un personaje
a quien dos consideraban como un dios? ... Su nombre aparcce escrito
con ci dcterminativo quc precede a los nombres divines y, mas adn, Gilgamesh era objeto de cuito! La respuesta es quc ci concepto Clue Jos mesopotamios se hacian de la muerte no coincide con ci nuestro. Para los
hombres y Ns mujeres de la Mesopotamia habia aigo ms terrible que la
experiencia de la muerte biolOgica y era aquello clue les esperaba en ci
ms all, en la vida si cabe ilamarla asi precaria y triste del mundo
subterrneo, morada de los muertos, reino tenebroso de la diosa Ereshid-gal, quien inspiraba terror a los dioses unto como a los hombres. La
muerte era cacr en ese inframundo Habia deidades celestiales y deidades
infernales. Las deidades celestiales podlan caer en ci infiemno ... Podlan
morir! En l cayO Nergal, ci esposo de Eresh-ki-gal, que habla sido un dos
celestial. En i cayO Dumuzi, ci primer amante de Inanna-Ishtar, y ci recuento de su muerte provocaba ao con ao los lamentos rituales de las
plaflidemas. La historia del descenso a los infiernos de Nergal y de Dumuzi
nos hace ver quc los dioses experimentaban terror ante la idea de quedar
prisioneros de Ia Tierra sin Retorrio. Los doses Clue moraban o habian
caido en Jos infiernos cnn dioses muertos, Gilgamesh, en la lcyenda, cxperimcnta ci temor sobrecogedor que sufre todo 5cr humano 0 divino,
poco importa! ante el pcnsamiento de la muerte. La divinizacion de
111
The Death of Gilgamesh", en). a Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old l'es g a,nent Princeton University Press, 1955, p. 50-52.
21
20
El poema acadio
21
literaria: obra perfectamerite estructuraria en once tab! illas con una idea
central de una dimension e importancia tales que se equilibra sabiamente
dentro del marco de una introducciOn en que los personajes son presentados detafladamente, y un amplio deseniace al que hace alusin la parte
introductoria
Al pocta semItico no Ic parcciO pertincnte echar mano de la imagen
del hroe histOrico, puramente humano, ni del modo conio Ste tuvo acceso al poder. En su concepciOn de la historia, el episodio del desaflo a
Kish carecla de Ia importancia que reviste para nosotros como testimonio
de una poca histOrica. En camhio conserva, aniplifica y reinterpreta las
dos grandes aventuras de Gilgamesh, la
Expea!iciOn al Bosque etc los
Cedros y El combate contra ci Toro del Cielo, de Ns quc ci pocta redactor
toma pie, pot decirlo asi, para explayarsc en ci tema de la intrascendcncia
humana y transformarlo en un drama existencjal. Pan ello, presenta a
Gilgamesh como un tirano que hace insoportable la vida de sus sUbditos,
tema apenas evocado en ci ciclo surnerio, EnkidU, creado expresamente
por Ia diosa madre para domcnar al tirano, es Un ser salvaje que vive entre
]as fieras hasta que, humanizado por las artes del amor de una prostituta
sagrada (Tablilla I), se enfrenta a Gilgamesh, lucha de la que nace una
amistad que lo transforma no ya en su servidor, como aparecia en la Icyenda sumeria, sino en su 'igual", su otro yo. Esta amistad, a su vez, humaniza a Gilgamesh (Tablilla II), tema Ste tota!mente inexistente en ci cido sumerio. Gilgamesh encauza entonces su fuerza incontenible a
trascender por la fama y emprende con su amigo una proeza sobrehumana: la expedicion al Bosque de Jos Cedros, custodjado per un terrorIfico
monstruo, 1-lumbaba (Tablilla III), Es la gran aventura de los dos htroes,
y la quc ms impresiono a los mesopotamios a juzgar por su representadon gliptica: si no tuviramos sino los sellos cilhndricos como fucnres para reconstruir la leyenda, Gilgamesh y Enkid no scrian sino Ins heroes
que dieron muerte a Mumbaba (TablillIas IV y V). 24 Gilgamesh regresa a
Uruk engrandecido. . Y ensoberbecidol A tal grado que desprecia los
avances amorosos de la misma diosa del amor, Ishtar, quien, despechada
per tamao desaire, obtiene de Anu, el padre de los dioses, la creacion
dc un Toro del Cielo quc habria de castigar al insolentc Gilgamesh. Pero
Sic, con ayuda de Enkidu, lo derrota y Ic da mucric (Tablilla VI). La
afrenta Constituye un verdadero desaflo al poder divino, per lo cual,
24
23
24
seen la vida --- los hombres estin destinados a la mucrte: "La humanidad
tiene sus dIas contados. todo cuanto hace es viento" (Tablilla Hi, col.
iv, versos 142-143). Enkid, creatura salvale, semihombre, semianimal,
se habIa humanizado por los ritos del amor de una hierdula. Gilgamesh,
rey tjrnico y en ese senrido deshumanizadO, inicia un proceso de humanizacin pot La amistad de Enkid, pero deber sufrir 12 muerte de su amigo para tomar conciencia dc su intrascendencia humana, y sufrir ci fracaso de su intento pot lograr la inmortalidad para llegar al fin de cse
proceso: sOlo cuando vuelve a Uruk resignado y asume su condiciOn humana alcanza Gilgamesh una humanizaciOn completa y, de ese modo, se
convierte en el antihtroe, prototipo del hombre-mujer mesopotmiCo.
La ideologIa que sirve de trasfondo al poema acadlo SC enmarca
dentro de esa linea general de pensamiento. Sin embargo, es interesante
observar que sus distintas versiones parecen transmitir mensajes con matices diversos, cuya consideraciOn nos puede ayudar a calar ms hondo
en las sutilezas del pensamiento que transmiten.
La versiOn paleobabilOnica, a juzgar por un pasaje que no recogicron las versiones posteriores, ofrecia una suerte de escape al fatalismo
pesimista de la intrascendencia; Siduri, una tabernera clue a la orilla del
ocano csmico trata de disuadir a Gilgamesh de emprcnder la travesia
de ese mar de aguas mortales, cia al hroc consejos que no nos sorprenderIan en boca de on filOsofo romano que viviera segUn las normas del carpe diem:
este tema, cf. Jorge Silva Castillo, 'tIn estado de aflomia en Babilonia", Es-
p.82-92.
26
veneraciOn privilegiada de una deidad por encima y con exclusion de tod2 otra a! nlonotefsn,o29
La secuencia iOgica del discurso sapiencial de Utanapishtim se interrumpe con la interpolacion de Ia historia del diluvio en la primera parte
de Ia Tablifla XI (versos 1-196), cuya conclusion pone el acento en ci decrew de Jos dioses, como Si se tratara de un simple probiema de autoridad: UtanapIshtim narra la historia del diiuvio y explica que los dioses,
reunidos en consejo, decretaron en su favor la inrnortandad, como premio por haber salvado a la humanidad de la destruccion total, despus
dc Jo cual conciuye dicicndo a Gilgamcsh:
jQuin reunir a Jos dioscs
para que cncuentrcs
In vida que t buscas?
28
BIF
LA TRADtJCCION
Muy numerosas han sido las traclucciones de la Ieyenda de Gilgamesh, espccialmcnte al alcmn, al ingls y al frances, pero existen tambin en
otras lenguas occidenrales y no occidentales. La ms rcciente y la ms
completa de ellas se debe al gran asiriOlogo frances Jean Bottro, trabajo
que tiene la particularidad de poner al alcance del lector, en una edicion
de difusiOn considerable, los ms importantes fragmencos publicados
hasta la fecha incluso algunos no publicados aUn en su texto acadio,3'
En ingls, Ia traducciOn de Stephanie Dailey es bastante reciente y tiene
ci mrito de incluir los fragxnentos de la version paleobabilOnica; la de
Maureen G. Kovacs, menos reciente pero todavIa asequible, es una traducciOn seria, limpia y clegante que, dirla yo, 'se deja leer". 32 Esa misma
caracteristica guarda la traduccin de Rend Labat, 33 aunque por La fecha
de su publicacin 1970 ya est superada, pues el no dispuso de fragmentos importantes publicados recientemente.
En espaol conozco cuatro ediciones del poema: la de Agustf Bartra, con prologo del gran maestro Bosch Gimpera, publicada en Mexico;
la de Flylamr Blixen, publicada en Uruguay; La de Federico Lara, en Madrid, y, ltimamcntc, una traducciOn al espaflol de la que Florence LabatMalbran hizo al frances. 34 El esfuerzo y el mCrito de estos autores me
permitiO servirme de esos textos en los cursos que impartf antes de trabajar mi propia traduccion.
Ahora bien, por qu intcntar una traducciOn ms a! espaflol? Una
primera justificaciOn scrIa Ia de que ninguna de estas ediciones incluye
textos muy importantes publicados ms recientemente. Una ms, que cada autor aporta ideas nuevas que enriquecen la comprensiOn de la obra
literaria. La tercera es que la traducciOn directa del acadio permite un mayor acercamiento a la idea y at tono del texto original. Yo he gozado
encontrando y sufrido buscandol giros ms adecuados para la ex31 J . l3ott6ro, it 'Epople de Gil9amesb, Gallimard, Paris, 1992.
32 Stephanie Dailey, Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, OxfordNew York, 1 989; Maureen G. Kovacs, The Gilgamesh Epic, Stanford University Press,
1989.
33 R. Labat, L 'Epopee de Gilgdmesh, en Los Religions du Proche-Orient Asiatique,
Fayard-Denoel, Paris, 1970.
34 AIJSt1 Bartra, La Epopeya de Gilgamesh, Escucla Naclonal de Antropologia c Historia, Mexico, 963; Hylmar Illixen, El Cantar tie Gilgamesh, Montevideo, 1980; Federico
Lan, Poema do Cilgamesh, Editora Nacional, Madrid 1960. Florence Maibran-Labat (tra'
ducciOn al espafiol de Nicols Darical), Gilgams, 7 Documentos en tomb tie la Biblia, Verho Divine, Estella (Navarra), 1982.
30
literarias en aquellas pocas y esto no es privativo de la literatura cunelforme no estaban destinadas primariamente a la lectura sino a la recitadon oral, a la declamaciOn a que daban ocasiOn diertas ceremonias o fiestas religiosas. En ci caso de nuestro poema, tal ocasin pueden haberla
dado las ceremonias que se celebraban en ci mes de Abu y que inclulan
nueve dIas de competencias de lucha35 en honor de Gilgamesh. La repeticiOn de ciertos pasajes, a manera dc largos estribillos que a nosotros nos
pueden parecer redundantes, Sc explica por el efecto de fijaciOn en la
mente dc los oyentes de ciertos pasajes importantes para comprender el
sentido del poema o de fragmentos intensamente cargados de emociOn
esttica. Repeticiones que, dieho sea de paso, ban permitido reconstituir numeroso pasajes fragmentarios.
La obra acadia es Un texto literario recurre a trminos elevadosy potico los acentos de cada verso y de cada heniistiquio tienen una
intenciOn prosOdica. He hecho un esfuerzo para encontrar una expresiOn
noble pero no altisonante en ci tenguaje de ml traducciOn y he buscado
clue los versos tengan tin cierto ritmo. He dividido los hemistiqulos en
lIneas separadas, la segunda de las cuales Lleva una sangria, con el objeto
no sOlo de reflejar la forma prosdica del poema acadlo, sino tambin de
ayudar al lector a percibir ese esfuerzo de redacciOn rItmiea. Cuando ci
verso acadio es ms largo, lo que sucede frecuentementeal final de ciertos pasajes, o bien cuando ci giro espaol exige un mayor ndmcro de palabras, he dividido el verso en tres lineas, to cual no corresponde al verso
acadio, pero ayuda a mantener ci ritmo buscado.
Otra observaciOn importante es La de que he querido ofrecer al lector un texto 'que se deje leer"; quise una lcctura fluida, sin inventar lo
que esc texto no da, pero completando lo que se colige razonablemente
como rcstituiblc en los pasajes fragmentarios. La forma en la que Los braductores del texto original acadio tradicionalmente expresan grflcamente el esfuerzo de ILenar las Lagunas del texto es poner entre corchetes y
parntesis las restituciones. Esto es, cuando gracias a un texto paralelo,
a una expresiOn idiomtica conocida o al uso privilegiado de un complemento con cierto verbo, ci traductor que restituye una palabra, lInea 0
lineas que no aparecen en los textos acadios fragmentarios, pone esas palabras o lincas entre corchetes. Cuando ci traduetor no puede justificar
con una palabra, frase u oraciOn acadia determinada la restituciOn por 61
propuesta, pero lo hace con algOn trmino o frase cuyo sentido es plausible por el contexto, usa los parntesis. El respeto del texto acadlo hace
35 Cf. Mark H. Cohen, The Culttc Calendars of the Ancient Near East, CDL Press,
Bethesda, Md., P. 319.
32
clue Jos corchetes se introduzcan incluso dentro de la palabra y la dlvidan, para indicar lo que se puede leer de esa palabra en el texto cuneiforme. Gracias a los recursos que permite el uso de la computadora, he tratado de obviar el inconveniente, pequefio o grande, que se tiene al leer
textos entrecortados por corchetes y partntesis destacando con cursivas
Las palabras, silabas o letras que no se leen claramente en la tablilla pero
que pueden reconstruirse, y he reducido el uso de corchetes solo para
aquellos casos en que la restituciOn es ad sensum. Por Ultimo, distingo
la versiOn paleobabilOnica de La versiOn estndar empleando urn fuente
tipogrfica distinta de la que se ha usado en la composiciOn del cuerpo
principal del texto; las cursivas indican el material reconstruido, siguiendo el mismo criterio que se emplcO en 12 versiOn estndar. Cuando he
juzgado conveniente introducir un texto de la version paleobabilOnica
que reempiaza o completa el de La versiOn estndar me valgo de esa misma fuerite tipogrtica
Por otra pane pero es cosa ms importante he preferido renunciar a Ia traducciOn de pasajes sumamente fragmentanios en clue apenas
se adivina urn que otra palabra, sin que se pucda colegir un contextO ms
o menos plausible. 6 Me interesa hater conocer el argumento de la Icyenda ms que ci estado de un texto o versiOn en particular, por lo que
tambin he optado por recurnir en dos casos a sustituir el texto bsico de
la versiOn estndar por el texto paralelo de la versiOn paleobabilOnica to
quc hago y en segn he explicado en el prrafo anterior, aunque soy
muy consciente de quc se trata de versiones diferentes que corresponden
a momentos culturales distintos. Lo he hecho asi en el caso de las TabliIlas Ii y iii, muy fragmentanias en La versiOn estnthr y en cambio bastante completas en la versiOn paleobabilOnica. E.A. Speiser, que publicO la
traducciOn mejor conocida en ingls, y Ren Labat, quien hizo otro tanto
en frances, se sirvieron de ese mismo recurso pana reemplazar el texto de
la Tablilla II y, yendo ms lejos, Maureen Kovacs, entre otros, toma pasajes de una y otra versiOn y los entremezcla, no sin reconocer quc ci procedimiento noes del todo feliz. /De pnncipi s non est discutenduin! Yo
justifico mi opciOn dado que, por Jo que se conoce de las dos versioneS,
en esas dos tablillas en especial el paralelismo es tan importante que hace
pensar que Ste es uno de los casos en que ci autor de la versiOn cstndar
se sirviO bastarite de la versiOn antigua. 37 En otros casos, en que la faIn
36 Los pasajes rotos quedan indicados por una linca de puntos.
37 La comparaciOn entre In versiOn estindar y Ia paleobabilOnica (tablillas de Filadelflay de Yale) quc presenta en apndice a su obra Jeffrey H. Tigay hace vcr claramcntc que
el paralelismo de Jos panics en cuestiOn es suliciente pan justiricar Ia sustituciOn de In pri-
33
de UI paralelismo no permite la misma afirmaciOn, he preferido consignar en las notas a pie de pgina el texto que, sin set paralelo, completa
o enriquece ci contenido del texto que aparece en ci cuerpo de la traducdOn. El lector vera que, a pcsar de que sOlo disponemos de menos de
la mitad de los versos del poema en su versiOn estndar (quedan alrededor de mll seiscientos de Jos tres mil que debe haber tenido el poema),
ci hilo de Ia narracin se sigue con bastante fluidez. No est de ms confesar que en los cases en que me he visto ante dos o mas opciones de traducciOn justificables he optado por aquella que permite al lector una
comprensiOn ms inmediata sin tener que recurrir a las notas.
Una ltima observacin a propOsito de la numeraciOn de los versos.
Cuando ci estado de los textos era sumamente fragrnentario, normalmente se numeraban progresivamente los versos comenzando columna per
columna cada tablilla de la versiOn cstndar esi dividida en seis columnas; ahora que algunas tablillas se ban reconstituido en forma bastante
completa, es preferible y ms cOmodo para el lector tenet una numeradOn progresiva por cada tablilla. SOlo cuando ello no es posible Tablihas IV y V he indicado La numeraciOn por cada columna e incluso he
consignado la referencia dc archivo del texto en que me baso. En todos
los casos he indicado, sin embargo, dnde empieza cada columna. For
sucrte, la traducciOn de Jean Bottro me ha precedido y la referenda a
su tradueciOn permitird que quicn tenga alguna duda respecto de la eorrespondencia de algUn verso en particular resuelva ci problema recurriendo a esa traducciOn que, mientras no aparezca una ediciOn critica del
poema, tendr l valor dc autoridad como referenda obligada.
Algo ms importante que hay que aadir: he preferido hacer hincapi en la estructura temtica del poema ms quc en su divisiOn por tabliHas y columnas. Me explieo: desde luego he consignado la manera como
aparecen en el texto acadio las tablillas con su nUmero, asi como las columnas en que Sc dividen; las he puesto al margen izquierdo eon caracteres cursivos y ms pequeflos Los tItulos quc yo he atribuido a las partes
del poema, segUn su estruetura temtica, tienen la finalidad de permitir
al lector seguir ci bilo del argumento con facilidad; he jerarquizado estos
tItulos en tres eategorlas que el lector reeonoeer per la caraeterizaciOn
tipogrfica que se hace de cada una de ellas. Reconozco que en la versiOn
estndar del poema en cada tablilla, Si no en eada columna, se adivina
cierta unidad temtia, pero ci estado fragmcntario de la misma y la neecsidad de sustituir dererminadas panes per narradiones tomadas de vcrsiones ms antiguas (Tablilbas II y III) restan peso al argumento que militarla
Inerapor las scgundas (EGE, p. 270-283).
34
en favor del respeto absoluto de la divisiOn del poerna conforme a las tablillas y a las columnas en que ha Ilegado hasta nosotros en su versiOn
ms completa pero, repito, fragmentaria. Esta es una opciOn del traductor que se puede discutir. En todo case, espero que ci haberla tornado
facilite la comprensiOn de la idea rectora de la Ieyenda y su desarrollo Jogico, caracterIsticas que constituyen, corno he dicho ya e insisto en ello,
uno de los meritos literarios de la composiciOn del poema acadio.
He hecho un esfuerzo porque la traducciOn se apegue a la letra del
texto original cuando ello ha sido posible y siempre que lo he considerado conveniente. Hay cases en que la traducciOn literal puede incluso set
mks expresiva que cuando se recurre a algn circunloquio.. Esto no
siempre es posible: traduttore, traditore. iEs inevitable! Sin embargo, me
he propuesto ofrecer al lector aquello que considero ms importante en
una obra literaria. He querido que esta traducciOn transmita la fuerza del
argurnento de la leyenda acadia de Gilgamesh y me he esforzado, en la
medida de lo posible, en transmitir tarnbin la ernociOn estttica que produce su belleza literaria. Creo que Se traiciona menos el poema cuando
se le trata con amor. Y ste es mi caso. Ojal el lector perciba el inters
de algunos pasajes que ilustran rasgos culturales, curiosidades antropolOgicas, indicaciones sobre las concepciones religiosas, morales. - pero,
sobre todo, la belleza del texto y la profundidad del pensamiento que Jo
impregna y In hace vibrar, porque no est expresado por medio de raciocinios secos sino por irngenes vivas y sugestivas. Yo he gozado al hacer
esta traducciOn; ojal ci lector goce igualmente su lectura.
35
histdrlcas de
rI
hterarin
3200 Sumer
2750 Surgcn las
monarquias:
liachas
interesiasales
Conflicto enhre
Lagash y
Umrna
2500 Inicnios de
hegemonia
Babilonia]
INabucodo-
nosor ]
1100 (1124-1103)
nia
Tigiat-falasar I
(1115-1077)
urnlpai
(66M27)
CaldadeNlnis
Nuevo itnpcnlo babilonio
Nabucodonosor 11(604-562)
539 dcc ci Pets, ocupa BabiloAia
612
Gilgamesh, divinizado,
Sc
Gilgarnesh y
Agga de Kish
Preseniacion y
B
encueniro de
= Gilgamesh y Enkid
__ ___
_
La mutne cit
Riimesh y ci
Toro del Clelo
Gilg:lmesh
Las ,w
proezas
dos
de
heroes
Muerte de
EnkidO
I Gilgamesh y ci I---,
I rboI Huluppu I
Viaje on pot de Ia
inmonalidad, a petit ,badei
sueno, Ia planta de Ia juveentud
Atriha is
I
Preseniacion y
encuentro de
E
Gilgamesh y Enkid
Presentacion y
encuenlro de
Las
proezas
Las
proezas
Muene de
EnkidU
I Muerte dc
Erikidd
Viaje on pos de is
Inmorlalidad, Ia pentbsdeI
ssseo, la plarna de Ia luventud
SUP
p0,
C
C
KNI
(.
1\
,4Y)
d'
c2
a
a
H
)
c\
V)
<
-,c
'7
'cf
%S
2
/'
1-
a
CLu
'U
L0j
'U
-I
Lu
0
AC
WD
- \L
I)
C
Lu
0
Lu
vs
Lu
LI
I
EL POEMA
PREAMBULO *
Tablilla I, columna I
1consumado en sabidurla,
recordO todo!
5 DescubriO 10 oculto.
DesentraO "El Secreto":
Fue 61 quien rescat
la historia del diluviol
Los asteriscos remiten a notas breves, informatiVas, a pie de pgina. A los lectores
que se interesen en los problemas de fondo dedico, en camblo, notas amplias at final del
ccxto. A ellas remiten los nUmeros colocados at margen derecho de Jos versos.
43
* * *
****
arres de la CiviljzacjOn
20 Un
Busca jahoraj
ci cofre de cobre;
tiene un cerrojo de bronce.
A bre
La puerta de Jos secretos.
25 Saca una rablilla
de lapislzuli. Lee.
Son las pruebas
que sufriO i, Gilgarriesh.
E1 ms famoso de los reyes,
clebre, prestigioso!
Hcroico retoo de Uruk!
Toro que embiste.
Va al frente, el primero
(en la batallal.
30 Pan auxiliar a sus hermanos,
vuelve atrs.
Fuerte red,
protecciOn para sus huestesl
jJmpetuOsa corriente,
derriba las murallas!
El SAR era una medida de superficie de airededor de 360 hectreas.
45
iHijo de Lugalbanda,
perfecto por su fuerza!
,iJ-Iijo de Ia Excelsa Vaca,
Ninsijn-Rjmat!
35 Tal es Gilgamesh.
Perfecto. Sobcrbio.
/ AbriO los p2505
de la montafla,
cavO los pozos
en sus laderas,
cruzO ci ocano, vastos mares,
hasra donde sale ci sol;
alcanz6 los confines de la tiara
en busca de la vida.
40 Por su proplo esfuerzo, iiegO
hasta UtanapIshtim, ci distante.
**
***
****
46
GILGAMESH, EL TIRANO
12
* * * 13
47
D(a y noche
es un tirano.
JaI es 'el pastor'
de Uruk-el-Redil?
60 Un hombre prepotente, altivo,
arrogante...
14
No deja Gilgamesh
a su madre,
sea hija de un prOcer, o bien
donceila
** 15
prometida de un guerrero."
Tanto oyeron sus quejas
48
No deja Gilgamesh
hijo a su padre.
DIa y noche
es un tirano.
Ta1 es el 'pastor'
70
de Uruk-el-Redil?
dun hombre prepotente, altivo,
arrogante...
No deja l, Gilgamesh,
doncella
a su macire,
prometida de un guerrero."
ENKIDO, EL SALVAJE
Anu,
hombre.
que se Ic oponga,
y recobre asI la paz Uruk."
16
EnkidU tcndr per mislOn, por destine, oponerse a los abuses de Gllgamesh.
49
/ y to arrojO a la estepa.
17
EnkidU el Hroe,
engendro de la soledad,
coricreciOn de Ninurta.
Cubierto de pelo su cuerpo todo.
Como de mujer el cabello,
hirsuto como (haces de cebada,] de Nisaba.
No sabe de gente, ni de paises.
No Ileva por vestido
[sino su pie!,] cual Sumuqn.
Con las gacelas
tasca !a hierba.
85 Con la manada se echa a beber
en el estanque,
y con Las bestias, en el agua,
alegra su corazOn,
18
* *
19
***
Un cazador,
un trampero,
Sc encontrO con l
a La oritla de! estanque.
20
50
21
Juelve
palabra y dijo,
dirigithdose a su padre:
"Padre, cierto hombre
El cazador tornO la
ha venido de la montafla.
Es poderoso
en la region.
Tiene fuerzal
es grande su vigor!
22
23
Me cia miedo
acercarme a I.
Dena las tram pas
que yo he cavado,
105 arranca las redes
que yo he tendido,
bace escapar de mis manos
bestias y rebanos.
No me deja hacer
ml oficio de la estepa.
El padre tomO la palabra y dijo,
dirigindose al cazador:
'Hijo mb, en Uruk
habita Gilgamesh.
110 Nadie bay tan poderoso
como ;
/ corno de un trozo tie cielo
CS SU vigor.
DirIgete hacia , hijo mb,
ponte en su presencia.
[Que se entere Gilgamesh]
del poder de ese hombre,
Que l te d
a Shmhat, la hierOdula,
115 yellavaya
con tigo a (a caza.
* * 24
A Gilgamesh In inquietar que haya alguien que tenga "poder" y quc, per In tanto, sea para I una amenaza
Prostituta sagrada cuyas funciones rituales tenian quc ver con Ins ritos inicilticos
y de fecundidad de Ia diosa Ishtar. Su nombre so debe pronunciar Shmjat,
52
tendio su oldo.
Se fue el cazador
a ver a Gilgamesh.
Se puso en camino, llegO
y entrO en el corazn de Uruk:
"Escucha, Gilgamesh,
Hay cierto hombre
venido de la nontaa.
125 Es 1 poderoso en la region.
jTiene fuerzat
Como de un trozo de cielo
es grande su vigor!
Merodea por la estepa
constantemente.
Siempre, con la manada,
tasca la hierba,
siempre [bebe], inetidos
los pies en el agua.
130 Me cia miedo
acercarme a l.
53
25
que yo he cavado,
arranca las redes
que yo he tendido,
hace escapar de mis manos
bestias y rebaflos.
No me deja hacer
mi oficio de la estepa."
135 Gilgamesh at cazador
se dirigi:
" ye, cazador, lieva contigo
a la hierodula Shmhat.
Cuando el vaya a beber
con la manada at estanque,
que se quite ella sus vestidos
y le muestre sus formas.
A1verla, l
se arrojar sobre ella.
54
26
27
28
/ Haz al salvaje
tu oficio de hembra.
160 Lo rehuir la manada
que con l credO en la estepa.
Se prodigar en caricias,
te har el amor!"
Shamhat dejO caer su velo,
le mostrO su sexo.
Ei gozO su posesiOn.
Ella no temiO,
- gozo su virilidad.
Ella se desvisti.
El se echo sobre ella.
165 EjerciO ella con el salvaje
su oficio de hembra.
7 Ei se prodigO en caricias,
le hizo el amor.
-
Seis dIas y siete noches,
excitado Enkid,
se derram en Shmhat
hasta que se hubo
saciado de gozarla!
Sc volvi [entonces] 1
hacia su manada,
170 [pew] al vet a EnkidU
hulan las gacelas.
Las bestias de la estepa
se apartaban de l.
56
175
Sc lanz EnkidU,
[pero] su cuerpo no Ic respondiO:
inmOviles quedaron sus rodillas
mientras hula su manada.
Debilitado, Enkid
no corria ya coma antes.
/ Pero habla madurado y Iogrado
una vasta inteligencia.
Se volviO y se sentO
a los pies de la hierOdula;
en la hierodula
fija su mirada.
Mientras la hierodula hablaba,
l era todo oldos.
La hierOdula se dirigiO
a Enkid:
180 "Eres bermoso, Enkid,
pareces un dios!
Por qu con las bestias
has de carter par el campo?
Anda, deja que te ileve
a Uruk-el-Redil,
a la casa pura, morada
de Anu y de Ishtar,
dande Gilgamesh,
colmado de pader,
185 como bfala salvaje,
tiraniza al pueblo."
57
31
32
33
EnkiclU se dirigio
a la hierOdula:
"Anda, Shmhat,
ilvame a l.
190 A la casa pun, rnorada Santa
de Anu e Ishtar.
Donde Gilgamesh,
colmado de poder,
corno bUfalo salvaje,
tiraniza al pueblo.
Lo retard yo. iTerrible
seth la lucha!
Columna v
Soy yo el ms fuerte!
195 Entrar a Uruk,
58
te conducir a Gilgamesh,
Se yo dOnd est.
Ve, EnkidU,
al corazOn de Uruk-el-Redil,
200 donde los jvenes
Sc cien con estolas.
[Dondel cada dIa
Cs dia de fiesta,
donde retumban sin cesar
los tamboriles.
[Donde] las prostitutas
realzan sus formas,
engalanan sus encafltOs
con su algarabla,
205 sacan del lecho nocturnO
a los notables.
Bah, Enkid,
qu sabes de la vida!
Te conducir a Gilgamesh,
un hombre quc la goza.
Velo a l,
mIralo de frente.
De aspecto varonil,
pletOrico de vida.
210 iRebosa seduccin
su cuerpo todo!
Y en poder
te sobrepasa. No descansa de dIa
ni de noche.
59
215
**
Shamash, ci dios del so! y dc Ia Justicia, era ci dios titular de la dinastla de Ia que
formaba parte Gilgamesh y, por to unto, su protector personal, como veremos cuando ste
Sc lance en pos de avernuras: su oracion Sc dirigira prefcrcntemente a Shamash, quicn to
ayudarg y verJ por a.
Literalmente, "vi un suco". Sc trata de una rcveiacit5n visual y node on producto dc Ia imaginacion. Entre las artcs adivinatorias, la oniromancla tenia una gran importancia; ins sucflos eran considerados como mensajes misteriosos dc los dioscs. Este aspecto
dc la culcura mcsopothnica cst muy bien itustrado en ci poema de Gitgamcsh, que ofrccc
numerosos cjcmpios dc rcveiadones divinas 2 (raves de Los suefios.
60
34
La madre de Gilgamesh,
la prudente, la que todo Jo sabe,
habio asi a su seor;
Rimat-Ninsn
la prudente, la que todo lo sabe,
hablO asi a Gilgamesh:
"Las estrellas del cielo
son tus guardias.
235 Algo como un trozo de cielo
caIa sobre ti.
Querias aizarlo,
era mds fuerte que ni.
* En Ia version palcobabilOnica (Tablilla de Filadelfia, col. 1, 12), Los hombres de
Uruk ayudan a Giigamcsh a levancar ci trozo de cielo y a ilevarlo a los pies de Nins,n.
61
Querias moverlo,
no podias ni levantarlo.
Lo echabas
a mis pies
y yo lo trataba
como a ti mismo.
240 Como a una esposa
lo acariciabas.
Columna vi
62
La madre de Gilgamesh,
la prudente, la que todo 10 sabe,
habitS asi a su seor;
Rimat-Ninsn,
la prudente, la que todo lo sabe,
dijo a Gilgamesh:
( 'Rlhacha que velas
es un hombre.
N
En Ia version paleobabilonica ci hacha no cae sino que simplemence est ahi; a Gilgamesh Ic gusta y Ia acaricia como a una esposa. El pueblo no interviene en ese segundo
sueo (Tablilla de Pen5ilvania, col. I, 29-34).
63
* 35
* *
Contaba asi
sus sueos Giiga mesh
y Sbdmhat contaba asi a EnkidU
los sueos de Gilgamesh,
/
270 [mientras donde brota] el manantial
se haclan y se hacIan el amor.
N
La intcrpreraciOn de Ninsn en la versiOn paicobabilOnica es la siguiente: "El hacha que vcfa5 es Un hombre a! que amars' (ibid., 1, 39-40).
La palabra do Enid es ms quc una promesa 0 Juramento. Es urn verdadera conjuracin. Invocar la paiabra dc Enhl, ci caudillo de los dioses, que domina ci conscjo divino
y proclama sus ctccretos, Cs tanto como hacer que to quc se dice sea cficaz, puesto que Ia
palabra divina es creadora por naturatcza,
64
EL CHOQUE Y LA AMISTAD
36
70
75
Columna iii
81
Lo examinaba.
Porque no sabla EnkidU
de pan para corner,
ni de cerveza para beber.
No lo habla aprendido!
37
38
Su cara irradiaba.
EnjuagO con agua
el vetlo de su cuerpo.
Se ungi con aceites [perfumados]
105 ParecIa ya un hombre.
39
Se puso un vestido.
Se vela como un novio.
Tomo sus armas,
combatiO a los leones.
110
Cotumtia iv
131 tin dta, cuando hacia un festin,
levanto su mirada
y vio un hombre.
Llama a la hierOdu]a:
66
135
40
41
42
* * *
al cortersele el ombligo,
sa fue su suerte."
Shamkat, variaciOn fontica normal dc Ia Shmhat de Ia version estndar. Recurdese que hay casi un milenio entre esta versiOn y Ia paleobabilOnlca.
La aposiciOn usada para calificar a Uruk en la version antigua CS Uruk-RebittYn,
Truk Ia de las Encrucijadas, quc SC puede entender por la dc las Plazas.
* Es en ci momenta dc cortarle ci ornbligo" al recln nacido cuando se lija su
destino
67
Columna V
171
175
180
43
ms pequeno de estatura,
pero de gran corpulencia.
44
45
46
estaba preparado.
El luthanu era on instrumento musical, pero no Se sabe de qu tipo.
68
Qilgamesh.
195 se habia de wiir por la noche con la novia.
Columna vi
le hizo frente.
En la gran plaza del pals chocaron.
215 EnkidU impedla la entrada
Se arrodillo Gilgamesh.
Arrodillarse Cs Un gesto de sumisiOn de quien se rinde (cf. CAD bajo kamasu B).
69
47
En La version estndar, despus de la lucha, se lee este pasaje en que NinsOn parece
reprochar a Gilgamesh so urania (si Ia restitucicin propuesta es la correcta) y adoptar a Enkiclii, "quien no tuvo padre ni macire'. Un abrazo de los dos heroes sella so amistad, con lo
que se cierra esta primera pane de Ia Ieyenda:
La macire de Gilgamesh wind la palabra y exciarnd,
dirigiCndose a su hijo;
Rimat-Ninsn wind la paiabra y exclarnd
diriglEndose a su hijo:
70
LAS PROEZAS
48
habiO a EnkidU:
* 49
50
** 51
**
Columna iv
**
73
para
52
165
* * *
de (iruk-las-Plazas.
hizo que ci pueblo frente a l se sentara.
Y dijo entonces Giigamesh
a a gente de Ui-uk-las-Plazas:
180 "jLuchare contra ci feroz Huwawa.
Columna
75
190
* 53
54
200
**
* La cxpcdiciOn tenfa on fin Eucrativo quc puede liaber 5ido su motivaciOn original.
La irOnica respuesta cit Gilgamcsh imptica La maxima prueba cit su audacia: no
emprende su averitura por 5cr (kit, ni por inconsciencia del peligro; sabc muy bien a 10
quc se expone y acepta c] reto.
76
215
Columna vi
te ofrecer yo un trono."
se calO el hacha.
240 A su espalda se echo
77
et carcaj de Anshn.
y en el cinto, el pufial.
Pot la ca/lc tomarori cI camino.
245 Bendecia a Gilgamesh la multitud:
",Volveras algn dIa a la ciudad7"
Los ancianos to bendecian
y le daban consejos sobre el viaje:
78
En la vcrsiOn cstndar, despus de los consejos que ]e clan los andanos, Gilgamesh
invira a EnkidO air at graft palacio a Va a Ninsn, quinn, purificada y araviada con vesudos
de ceremonia, joyas y corona, sube a la terraza, presenta una ofrenda a Shasnash y, levantando las manos, exclama:
Por qu me has dado por hijo a Gilgamesh
__y has puesto en l un corazn sin reposo?
Ahora to haces tomar
ci camino quc Ileva a 1-lumbaba!
Emptender un viaje lejano
pan enrablar una lucha imprevisible,
un camino desconocido hasta el dia en que vuelva
despus de haher Ilegado al hosque de los cedros
y habcr matado al feroz Humbaba
para cxtirpar del pals todo el mal que t detestas.
Y cuando ui reposes.
que Aya-la-Nuera, Vu esposa, ,Wja de Sin],
ella misma, sin vacilar, te recuerde [p to confkJ
a los "guardianes de la noche".
(as estretlas del cielo.
(Tablilia .111, col. ii, 10-18).
Y despus de una larga laguna textual, se lee que Nlnsn conifa solemnemente a
Enkid la proteccian de Gilgamesh:
Oh Enkid, ci vigoroso, t no saliste de ml seno,
pero ahora ye declare, junto con las devotas de Gilgamesh,
79
En camino
55
"Treme, oh montana,
un sueno favorable!"
El biru, la 'doble-Iegua", 10 km: veintc bJru=200 km (cf. n. 51).
80
56
57
58
59
10
Gilgamesh.
(K
8586)
que he visto,
helo aqul:
Estbamos en una canada
[at pie] de la montana.
[Dc pronto,J la montana
nos cala [encima,J
32' "El
sueo
81
60
61
62
**
Cs
63
82
"Treme, oh montana,
un sueo favorable!"
Enkid ejecutO ci rito
en favor de Gilgamesh.
PasO una tempestad
y se alej!
Lo hizo acostarse
dentro de un clrculo.
' Ei, como La harina,
se ensombreciO.
Acurrucado Gilgamesh,
ci mentn en las rodillas,
cay sobre l ci sueflo
que invade a la gente.
1'
83
A media noche
su sueflo se interrumpiO.
Ei se Ievanto
para contarlo a su amigo:
10' "Amigo, no me Ilamaste?
Por qu estoy despierto?
No me sacudiste?
dPor qu estoy sobresaltado?
eNo ha pasado un espectro?
jPor qu me despertO el terror?
Amigo mb, tuve
Un tercer sueno.
Y el sueo que tuve
es inquietante:
15' iTronaban Los cielos,
la tierra rugia!
[Despus,J se sumIa el dia en un silencio mortal.
-
SurgIan las tinieblas.
Trono [entonces) un rayo,
se produjo un incendlo!
/ Las llamas fulguraban.
La muerte llov!a.
Las brasas se extinguieron,
el fuego se apagO.
20' Calan las brasas
y se hacian ceniza.
Bajemos pues a la planicie
pan poder discernir".
EscuchO Enkid y expLicO [a Gilgamesh
el sentido de su sueflo].
AsI hablO a Gilgamesh:
84
64
65
* 66
67
El contenido de Ins sueflos dc ]as dcms etapas cst perdido en la version estndar
y, en camblo, ci de In version palcobabildnica se ha recuperado. Aunque ci texto acadlo
no se haya pubticado aim, J. Botcro ha publicado ya una traducciOn at francS (ef n. 66),
de Ia cual csta tomada Ia que siguc, quc Cs intcresante dat a conocer:
85
68
69
70
(1M58451)
* Las siete corazas ('7 mantos, literalniente) de que hace menciOn este verso son
s6
71
(K 8591)
87
25'
72
Seis montaas
Enkid parece atemorizarse; quizi porque tl, quc conoce 'los caminos del bosquc", sabe a qu atcnerse y conoce los maicticios de que Cs capaz Humbaba, quien podria
paralLzar sus brazes.
AlusiOn a su origen salvajc, quc dcbcrfa bacerlo ms audaz.
...Este verso hacc vcr que Jos mantos de Humbaba correspondiars a! fulgor (divine)
que envoivia a los dioses, ya que ci trmino usado es melammu, que dent ese significado
muy Concrete.
88
73
Dc pie,
89
74
Columna ii
75
5-9 aHumbaba...
/ Armaclo de un solo terror...
Humbaba no griM...
iHumbaba no gritOL..
76
77
78
Golumna i (W22554)
79
La comparacin con esos animates es ofensiva pan Enkid, quien, per haber caido
del cieto a ta e5tepa, no supo to que es mamar de su madre.
91
80
81
* 82
Colunina if (W 22554)
92
83
El poeta atribuye mito etiolgico Ia depresin que separa las dos cordilleras
al terremoto producido por La lucha Utnica tic Gitgamcsh y Humbaba.
* * 84
94
Y sabes tU todo
cuanto hay que decirle.
No hubiera podido yo secuestrarte,
matarte entre los matorrales,
a la entrada del bosque?
Hubiera poclido dar tu carne a corner
a las ayes chillonas del bosque,
a las iguilas, a los buitres.
5 Ahora, EnkidU, de ti depende
que alcance yo clemencia.
Dile a Gilgamesh
que me perdone la vida!"
10
Nippur y Sippar craft Las ciudades en que Se vencraba a EnIli y shainash respectivamcnte. La gran falta de ErilcidU sera no solo marar a Humbaba y proclamar la soberania de
Shamash contra Ia de [nut, ci caudutto politico de los dioses, sino hacerlo a sabiendas
de que retaha a Enlil,
95
Deja establecido
un nombre elerno!"
Columna iv (W 22554)
96
Ccilianna vi (W 22554)
*
* *
Enkjdij se embarcO.
Gilgamesh lievaba.
la cabeza de Humbaba.
97
10
En la belieza de Gilgamesh
puso sus ojos Ishtar, la princesa:
'Wen, Gilgamesh,
s ml esposol
Ofrceme como don
ci fruto de tu virilidad.
Sers ui ml esposo,
yo ser tu esposa.
Hare enjaezar para ti
tin carro de oro y iapislzuli.
Dc oro sern sus ruedas,
de mbar su timOn.
Hare que se le unzan mulas
fogosas cual tormenta.
ishtar, come diosa del nor, era cooccbida coma mu mujcr apasionada y voluble
(versos 34 y 42), pero tambin impetuosa.
98
**
Como diosa del arnor, Ishtar riene poderes cspeciatcs sobre la fecundidad.
$ Evidentemente es una exageracin irdnica. Cilgamesh podia ofrece, nis pie "ra-
ciones pan ci harnbre', corno dice textualniente ci verso, peon Jo mejor que podria dl ofrecer no estaria nunca a lx aitura de lo que exigiria Ix diosa.
87
55 Para l decretaste
siete dobles-teguas de carrera.
/ Decretaste que l
enturbiara ci agua que se bebe...
Y para Silili, su madre,
decidiste los lamentos.
Amaste
al jefe de pastores
que vertia sin falta
la karma con cenizas en tu honor
60 y cada dia
sacrificaba cabritillas.
Y tU to tocaste
para transformarlo en lobo.
Y ahora sus propios pastorcillos
le dan caza.
y Ic muerden los muslos
sus propios perros.
Amaste a Ilsullanu,
jardinero de tu padre.
65 El siempre te ilevaba canastos
con sus ciSiles,
cada dia te preparaba
mesas esplndidas.
Pusiste en l los ojos
y fuiste hacia el
/ 'iisunanu mb, hartmonos
de tu vigor sexual.
La cxprcsian idiomtica usaa aqul para significar ci acm sexual Cs comamos de
tu vigor (sexual)". Traduzco por hartmonos, que signirica satisfaccrsc hasta ci cxccso, sobre todo comicndo, gracias a lo coal se entender La mctfora que contirnia en ci verso 72.
Extiende tu mano,
acaricia ml vulva'.
Colu,nna Hi
Pero Ilsulianu
te decia;
'Qu es lo que quieres
to de ml?
No ha cocinado ya ml madre?
Yo no comer!
Se volveria, lo que coma,
pan de pecado y maldiciOn.
Y no tendria pan ci Mo sino juncos
con que cubrirme'.
75 YaloirtO
10 que l dVo,
lo tocaste
y 10 transformaste Cr! sapo
para que viviera
enmedic de su jard(n.
Pero no sube ya
ni baja el balde.
Y si a ml me amaras
eno me transformarlas como a ellos?"
70
* * 88
80 Al oIr esto,
Ishtar,
ilsuilanu evade Ia proposici6n fingiendo tomar ci verbo del verso 89 en su senddo directo y no ci sentido figurado: ya comb, luego no necesita hartarse.
QuizJ ci nombre del animal, dat/a/u, o ci sonido de su voz, recordaba ci ruido
de la poiea ai bajar y subir (cf. n. 88).
(i OY
furiosa,
suhiO a los Cielos.
Ante Anu, su padre,
Ishtar se fue a liorar.
Delante de Antu, su madre,
dejO cotter sus Igrimas:
"Padre mb, Gilgamesh
se ha puesto a insultarme!
85 ilia proferido Gilgamesh
maledicencias sobre ml,
murmuraciones
e infamias!"
Anu tomO la palabra
y clijo,
dirigindose a Ishtar,
la princesa:
"dQ u , no fuiste Ui quien provocO
a Gilgainesh, el rey,
90 pot 10 que Gilgamesh se ha puesto a decir de U
maledicencias,
murmuraciofles
e infamias?"
Ishtar tomO la palabra
y dijo,
dirigiendose a Anu,
su padre.
'Padre mb, crea un Toro del Cielo
que mate a Gilgarnesh
95 y Ilene defuego
su morada!
104
Si no me das
cii Toro,
atacar...
su morada.
Me pondr en cainino
a los Infiernos
/ y hare que Los mueflos se levanten
y Se coman a los vivos.
100' /1-fare que haya ms muertos
que vivos!"
Anu tomb la palabra
y dijo,
dirigiCndose a Ishtar,
la princesa:
'Si es el Toro
lo que quieres,
habria en (Jruk
siete aos de pafa...
105 Tendrias que almacenar alimentos,
para ci pueblo
en tanto crezca
la hierba."
Ishtar toinO la pcsiabra y dijo,
dirigiEndose U Anu, su padre:
..."Padre mfo...
110 puesto que habr.
siete aos de paja
- . ya he almacenado
Sine anus de paja (Ste aos de sequia), es dccii, de hambre.
105
115
Columna iv
106
Al tercer bramido
EnkidU subi.
130 Enkid
cayO enmcdio.
SaltO EnkidU y asi
a! Toro del Cielo por los cucrnos
EchO ci tore,
por delante babas
y per su cola
arrojO estircol.
EnkidU tomO La palabra
y dijo,
135 dirigindose
a Gilgamesh:
"Amigo mb, salimos airosos
en el Bosquel
Cual se espera de nosotros.
140 arranquemos ci mal til y yo.
Yo sujetar al toro.
145 Enmedio del tcstuz, entre los cuernos.
La clavars t ci cuchillo.
PersiguiO Enkid al toro...
lo sujetO por la cola.
Golumna V
89
las prostitutas,
las cameras;
sabre la pata del Toro del Cielo
hizo un duelo.
170
175
109
Cnl,,jnna vi
110
90
1;
Una versiOn abreviada de Ia leyenda de Gilgatnesh (cf. n. 90) encontrada en
Boghaz-KOi, capita] del imperio hitita, conserva ci contenido del sueOo de EnkidO,
Y Ana dijo a Enlil:
"Per haber matado a] Tore del Ciclo
y a Huwawa, por eso dijo Anu---el que ha despojado Ia Montana de los cedros debe morir.
Pero Enlil respondiO: Enkid0 debe morn,
Gilgamesh no debe mont!"
Entonces, Shamash del Cielo respondiO a Enlil ci Heroc
No fue acaso per mis Ordenes
per to que mataron a] Tore del Cielo? jnkidd, inocente,
deberd mont?" Pero Enlil fiinioso,
se volviO hacia Shamash del Cielo: '1-lahias asI
porque 10, como si fueras uno de cllos,
no has dejado de acompanar]os cada dia."
Enkidu yacia postrado ante Gilgamesh,
cuyas ignmas corrian. El Ic dijo:
1.
;Hermano mb, hermano quenido! Sc quicren lievar
R mi hermano." Y proseguba:
"Yo mismo tambiSi me instalar entre Ins muertos,
pasar Ins umbrales de Ia muerte
y no verd jams con mis ojos a mi hermano qucnido!"
(TraducciOn fomada de la que J. Bonro
hace del alcmn en EG, p 286-287).
111
EL CASTIGO DIVINO
91
"Amigo mm,
W a Nippur.
A la entrada del EKUR,
templo de En/il,
30 est la puerta de cedro
que yo Ic dediquE."
**
113
Cs
92
Cada ('lINDA
93
(km $99)
**
115
cazadc,r.
116
94
25
95
38 Shamash oyO
lo que proferia su boca
y pronto en ci Cielo
se atarmO:
40 "Por qu maldices, Enkid,
a Shmhat, la hierOdula,
quien te hizo corner ci pan
destinado a los dioses
Las maldiciones que profiere Enkid cienen lugar dentro de una plegaria, por In
que causan Ia alarma de Shamash, quien interviene para consolarlo y evftar asi verse obligado a cumplir tan injustas maldiciones.
118
96
*
97
98
55
Colun1na iv
*
* *
**
120
7.. Enkid...
el cuerpo enfermo,
solo, l
yacia en su lecho,
ContO a su amigo todo
cuanto en su corazOn pesaba:
"Amigo mb, durante la noche
tuve Un SUCO:
15 Los cielos bramaban,
la tiara resonaba.
Entre el/os
estaba yo de pie.
El de Ia cara
tenebrosa,
el de Ia cara
cornodeAnzu,
con paws tie leon,
con garras de guila,
20 'me agarraba del cabello
y me sometia.
Yo lo atacaba y l saltaba,
como a la cuerda,
pero l me golpeaba.
y se apoderaba de ml,
99
**
+ La mujer preferida y Ia ms honrada era la ms fecunda y hasta sta scria repudiada cii favor de La hierOdula,
An= era on monstruo malfico, hibrido de pjaro y Icon,
121
100
31 Me transformaba
en pichOn;
eran mis brazos
como alas de ave.
Prisionero, me condujo a las tinieblas,
a Ia Mansion Irkalla;
/ a la casa que tiene entrada
pero no salida;
35"a) camino que tiene ida
pero no retorno;
a la casa cuyos habitantes
estn privados de luz,
/ cuyo alimento es polvo,
cuyo pan es barro,
[con los que van) vestidos como pjaros,
con vestidos de plumas,
y qlie, sin ver la luz,
viven en tinieblas.
* *
donde yo entraba,
Los mesopotanhios se irnaginahan a los mucrios cubiertos de plumas como ayes
Y, concretamcnce, a veces como pichones por so canto Ta.ctimero, que les parecia triste,
o por su color gris?
La Mans/On Jr/calla es una dnominacjon del Infierno.
122
veIa yo coronas
amontonadas
y escuchaba a los de las coronas,
que gobernaron ci pals
en tiempos remotos;
a los que ofrecIan came asada
en honor de Ann y de Enlil,
a los que ofreclan pan cocido
y odres de agua fresca para beber.
45 En la casa del polvo,
donde yo entraba,
moraban los sacerdotes Enu
y los Lagaru;
moraban los Isippu
y los Lamahu;
moraban los Gudapsu
de los grandes dioses.
Moraba ahi Etana,
moraba Sumuqn,
50 y moraba la Reina del Inflerno,
Ereshkigal.
* 101
* *
* *
* * * *
En ci Infierno, Ins reycs estaban despojados de sus coronas, clue yacian abi
"amontonadas",
EnkidU ''ola'' mornhlarar o genlir tr!scenicntc (?) ''a Ins de [as coronas', es decir,
a Ins tcyes.
+ * lDcspus de Ins reycs, Enkid ye a los sacerdocs, cuyas actividades en vida
estn enumeradas en src yen ci verso siguiente (43-44), y cuyos principales titulos aparecen en Ins versos 45 a! 48.
Leana, scgin Ia tradicion, foe ci primer rey de Kish de la prirnera dinastfa postdiluviana y, scgn una leyenda, tue Ilevado al cielo, como Prometco, pot un Aguila (cf.
clue representa a los animates salvajes; so preRPO, p. 294). Sumuqn es on dies secundario
sencia en esce pasaje, al lado de Etana. Se explica quui pot set ci dios at clue corresponderia
Ia categoria de Enkidti pot su origcn salvaje, pero to clue no Sc sahe per ningn otto mito
conocido es clue sumuqn fucra un dies mucrto.
123
Colurnna vi
10
EnkidU se incorpord
en su lecho...
/ Grit: "Me salvO Gilgamesh
en la lucha, epor qu
15 ahora mi amigo
me abandona?
Como cuando en el corazOn
de Uruk...
tenia yo miedo de la lucha,
El estuvo a mi lado.
Mi amigo, que en la lucha me salvo --ahora me abandona!
y yo, juntos, triunfamos.
por qu me abandonas?"
102
[El momento supremo de [a inuerte de Enkid, que debla tenet lugar aqul,
no aparece en ningn iragmento existente].
125
columna I
Al dia siguiente,
a la primera luz del alba,
Gilgamesh se dirigi
hacia sit amigo:
126
El rio Maya es in afluentc del Tigris, en territorio elamita (Ithn actual), Sorprende
esta menciOn, dado que no tenemos indicaciones de alguna aventura de Gilgamesh con Enkicl en esa direccion (cf. EG, p. 149, n. 2). Podria 5cr una renilniscencia de (a versi On anngua en que los heroes fueron al Bosque de los Pinos en Elam y no en ci Libano.
127
los primeros
en exaltar tu nombrel
jQue w iloren
los pastores.
2 que pusieron
en tu boca la cerveza!
Que te Iloren.
30 quienes pusieron
a tus pies la mantequilla!
Que te lioren.
quienes te dieron a gustar
el vino fino!
Que te iloren
las prostitutas ...[que]
. te ungieron ellas
con buen blsarnol
35 iQue te iloren
-
aquellos invitados
. que en la casa de la boda
te pusieron el aniflo!
/ Que los bermanos
te Iloren como hermanas!.
Que todos ellos.
40 suelten por ti
sus cabelleras!
**
103
****
i i Escuchadme ancianos!
A ml, escuchadnie!
Lioro yo tambln
por mi amigo, Enkidd!
Como planidera,
110w amargamente!
/ IPor EnkidU], hacha de mi costado,
defensa de mi brazo,
5 espada de ml funda,
escudo delante de ml,
- vestido de mis fiestas,
estola de alegrIa!
Un detnonio maligno surgiO
y me Jo arrebatO.
Mi amigo, asno salvaje,
onagro del monte,
pantera de la estepa,
ml amigo, Enkid, asno salvaje,
- el onagro errante,
pantera de la estepa!
**
104
Sc refiere a los padres ''putadvos", las gacelas y onagros de la estepa, puesro que
Enkid no tuvo padre ni madre.
En la TabLilla XII, versus 58 y ss., Gilgamesh atribuye Ia muerte de EnkidO a! Infierno rnismo, pew esa atribuciOn proviene de otra tradiciOri. Las enfermedades eran personificadas por demonios, por 10 que aqul ci 'dernonio" 2 que se refiere Gilgamesh debe 5cr
enrendido como una mctfora de La enferrnedad que acabo con EnkidU.
129
105
io6
107
Te hare descansar
en la morada de la paz,
en una morada a ml izquierda.
Los consejeros del reino
- best-iran tus pies.
Hare que liore y se lamente por Ii
la gente de Ut-uk,
131
108
Columna
45 A la maana siguiente,
ai despuntar ci aiba
Gilgamesh abrio la puerta.
1-lizo sacar
*
109
Elam era ci nombre de la region que se encuentra a! ocddcnrc del actual Iran. No
sahemos qu caracteristicas tendria ese piatOn.
132
EN P08 DE LA INMORTALIDAD
A TRAVES DEL CAMINO DEL SQL
Tab/i/la IX, coluinna I
**
133
10
De noche, ya he pasado
los collados de Ia montana.
Al vet los leones, yo
he tenido miedo.
Levantando la cara,
suplico a Sin,
y a la que es grant/c [entre) los dioses
Se elevan mis plegarias:
*
* * *
\.
slvame!''
En la noche [ se durmiOj
y un sueo Jo despertO
[Habia unos hombres de piedra)
que gozaban de vida.
15 . . . Echaba mano
A hacha,
desenvainaba la espada
de su funda,
/ Como una flecha...
cala sobre ellos.
""110
134
/ Los golpeaba.
los dispersaba
Columna ii
Ill
**
* *
* * *
* Dos altisimas monta5 que eran conccbjdas comb pilarcs de la bOveda ccicste.
infiernos en ci sentido de la palabra latina infernum, el 'inframundo ci mundo subtcrrnco, morada de los muertos.
Los Girta b//lu eran Sercs hibridos, mitad humanos y mitad escorplones, tepeesentados a veces en Ins sellos cilindricos. Sus atributos, como los dc tancos monstruos del
folcior mesopotmico, fuera de los que aqul se scflalan como guardlanes de las moncaflas
Masbu, no son conocidos.
Rcsplandor sobrecogedor que rodea a Jos seres sobrenaturales.
135
y su cara se cubriO
de espanto.
TornO la decision.
Se acercO a ellos.
El Girtablllu gritO
a su esposa:
"El que viene hacia nosotros
tiene en su cuerpo came de dios".
15 La esposa respondiO
al Girtablilu:
'Dos tercios es dios,
un tercio es hombre!"
El Girtablilu
exclamO,
dirigiendo la palabra
al retoo de los dioses:
"Por qu has tornado
tan largo camino?
20 gPor qu vienes
hasta nosotros?
Has pasado rnontaas
de difIciles collados.
Quisiera conocer el porque
de tu rnaje".
Columna iii
136
Co/urn fla iv
112
Cotumnav
* 113
* *
114
El camino subtcrrnco que recorria ci so] at ponerse por ci occidente para reaparecer por ci oriente.
Los mesopotamios consideraban quc ci dIa compieto (dia y noche) Sc dividia en
12 y no en 24 horas. En estos pasajcs Gilgamesh rccorrc ci camino subterrneo del sol en 12
horas mesopotmicas; es decir, en un dia cbmpteto, por to quc, si Inicia su recorrido at amanecer, saidr a] otro extremo del camino (el oriente) at amanecer del dia siguience.
138
no podia vet
ni adelante ni hacia atrds.
Cuando bubo caniinado
seis dobles-horas,
30 era densa La oscuridad,
no babla ninguna luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrds.
Cuando hubo caminado
siete dobles-horas,
era densa la oscuridad,
no habia ninguna luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrs.
35 1 Cuando bubo caminado
- ocho dobles-horas, se puso a gritar;
era densa la oscuridad,
no habia ninguna Luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrs.
Cuando bubo caminado
nueve dobles-horas,
_soplO un viento fresco;
- p--- Su cara se alegrO.
40 Pero era densa an la oscuridad;
no habia ninguna luz
y no podia ver
ni adelante ni hacia atrs.
Cuando bubo caminado
diez dobles-horas,
la salida estaba cerca;
139
sOlo Jaltaban
dos dobles-horas.
45 Cuando bubo cam inado
once dobles-horas,
saliO l antes de [que Ilegara] ci so!.
Cuando bubo recorrido
doce dobles-/.-,oras
bri116 la luz [del so]].
Ante Gilgamesh apareciO [Un bosque de] rboles
de piedras preciosas.
Ei avanzaba admirndoios.
El rbol-corna1jna
Lenia frutos
suspendidos en racimos
que briliaban a su vista.
50 El rbol-lapislazu!i
lucia su follaje
y estaba cargado de frutos
sonrientes a la mirada.
Columna vi
140
Tab/lila X, coiumna I
141
115
117
118
119
F,' isodio seguramence perdido en las numerosas lagunas dcl texto, pero insinuado
en in Tabtifla IX, col. I, 9. La iconografia tambith atcstigua in hazaa.
143
Columna ii
144
[Dime] si CS necesario
atravesar ci mar!
Li Dim el Si CS necesario
cruzar ci desierto!"
20 La tabernera Sc dirigiO
a Gilgamesh:
"No hay, Gilgamesh, paso
para ese pais
Nadie, dcsde quc ci mundo existe,
ha atravesado el Ocano.
Quien cruza ci mar es Shamash ci Valeroso!
jQuin, sino Shamash, podria cruzarlo?
La travesia es dificil,
muy arduo ci viaje.
25/Y en medio, las aguas de (a muerte
impiden ci paso.
dcOmo podrIas, Gilgamesh,
atravesar ci mar?
I ,Qu harlas ai licgar
a las aguas de la muerte?
**
* No se trata dc los peligros normales del octano, slab de un agua que causa la
rnuerte con solo tocarla.
En la versiOn palcobabilOnica aparece on hermoso pasaje que no recogieron las
versiones posteriores:
..-
145
120
121
Al dr esto,
Gilgamesh
blandiO
ci hacha,
desenvaino la espada
- y sigilosamente bajO hasta ellos.
35/ Como flecha cayO
entre ellos.
/ En rnedio del bosque
rcsono su grito.
Al verb, Urshanabi.
y al off el naido de su hacha..
huyO...
Gilgamesh [le dio alcance,]
lo golpeO en la cabeza
122
123
146
Columna ill
UrshanabI se dirigiO
a Gilgamesh:
"jPor qu tus mejillas estn enjutas,
cansada tu cara,
triste tu corazOn,
demacrado tu sembiante,
ileno de angustia
tu vientre?
5 Como ci de quien ha hecho un largo viaje
es tu rostro,
/ maltratada tu cara
par el frIo y el calor.
2Por qu andas vagando..
por la estepa?"
Gilgamesh Se dirigiO
a Urshanabi:
'2 C6mo no habrian dc estar, Urshanabi
mis tncjillas enjutas, mi cara cansada,
10 ml corazOn triste,
demacrado mi sembiante?
eComo podria no estar
Ileno de angustia ml vientre?
eCOmo no habria tie tener ci rostra
coma ci tie quien ha hecho un largo viaje,
147
maltraiada la cara
por ci frio y ci calor?
C6mo no habria tie andar
vagando por la estepa?
5 'Mi amigo, asno salvaje,
onagro del monte,
pan tera tie la estepa,
mi amigo, En/eidth,
asno saivaje, onagro errante,
pantera tie la estepa
uniendo nuestras fuerzas,
juntos, escalamos la montana,
nos apoderamos del Toro
y lo matamos,
derrotamos a Humbaba, que tnoraba
en ci Bosque tie los Cedros,
20 y en los pasos tie montana
matamos a los leones;
/ ml amigo, a quien tanto am,
quien conmigo pasO tantas pruebas,
Enkid a quien tanto am,
quien conmigo pasO tantas pruebas,
HegO a su fin,
destino tie la human idad!
- Seis dIas y siete noches ilor por l,
y no le di sepultura
25 hasta que tie su nariz
cayeron los gusanos.
Tengo miedo tie la inuerte y aterrado
vago por itt estepa!
Al olr esto,
Gilgarnesh
45 ievantO ci hacha en su mano
y subieron en ella,
En tres dias hicieron a travesla
de mes y medio.
LiegO Urshanabi a las aguas
de la muerte.
Columna iv
I
Urshanabi se a'irigiO
a Gilganiesh:
*
124
UtanapIshtim miraba
desde lejos.
Pan sus adentros
se decIa,
como dialogando
consigo mismo:
15 -' "Por qu estarn rotos
los [hombres] de piedra de La barca
y su jefe no ileva
el timon?
No es ci quc vienc
de mi gente",
51
125
42 Utanapishtim se dirigiO
a Gilgamesh:
"jPor qu tus tnejillas cstdn enjutas,
tu cara cansaa!a,
triste tu corazn,
detnacrado tu semblante,
45 lieno do angustia
tu vientre?
Como ci do quien ha hecho tin largo viaje
es tu rostro,
maitratada tu cara
por ci frio y ci ca/or.
e.Por qu andas vagando
por la estepa?"
Giigatnesh se dirigi a ei,
a UtanapIshtim:
50 "Como no habrIan do estar, UtanapIshtim,
mis mejilias enjutas, ml cara demacrada,
Columna v
mi corazOn triste,
dernacrado ml semblante?
/ ecOmo podria no estar
lieno de angustia ml vientre?
COmo no habrIa do tenor ci rostro
como ci de quien ha hecho tin largo via/e,
maitratada la cara
por eifrio y ci ca/or?
5 eCmo no habrIa do andar
vagando por la estepa?
1
152
* A partir de aqul, en varios pasajcs aparcccn versos muy largos que en pasajes paraietos anteriores aparecian en dos o ms versos. Con et objero de conservar ci riuno, divido
cat verso largo en varios renglones.
153
126
'
127
128
La idea ifs: no por scr desconocida por no tener cam ft VOZ ifs inenos real ]a
muerte. Tan rcal que quiebra a todo hombre.
129
130
*
*
Utanapishtim se reuiere a la bendicion pot la que Jos dioses Ic confirieron el privileglo de ]a inmortalidad, pot Ic que se anade en La traduccion "Los dioses", sujeto implicito en ci texto acadlo.
El trmino Annunaki csc usado aqul como nombre comn de Jos dioses.
Mainmetu Cs otra denoniinaciOn de Mab, Ia diosa rnadrc,
EL FRACASO
NarraciOn c/c a historia del diluvio
Tab/lila XI
1 Gilgamesh se dirigio
a Utanapishtim, el Lejano:
Yo te observo,
UtanapIshtim,
y no es tu aspecto distinto
del mb.
No, no somos diferentes
t y yo!
5 Yo te imaginaba
hecho para ci combate
[y he aqul que te encuentro]
muellemente recostado.
Cuntame cOrno te presentaste
al consejo de los dioses
para lograr la vida."
131
* 132
UtanapIshtim se dirigiO
a G.ilgamesh:
"Te revelar, Gilgamesh,
una historia secreta,
10 te contar [solo] a U
un secreto de los dioses:
stas obscrvacioncs, ms quo 12 cxtracza de Gilgarncsh por encontrar 2 Utanapishti iguat a Si mismo, son ci argumeoto con que inicia su peticiOn: Puesto quo somos igualcs, c incluso yo to supero, /por qu no podria yo lograr ci priviicgio quo fl alcanzaste?"
158
133
**
* * 134
135
* Shurupak cuyas minas, cercanas 2 l moderna ciudad de Bagdad, en Ink, son conocidas actua!mcnte con et nombre de Tell-Fan lucia scde de Ia iiitima dinastia antediluviana.
Ea, cuyo nombre aparece aqul con uno de sus epitcios, Ninsiku, 'Principe'
(cf. EG, p. 184). era el dios sahio por excelencia y protector de la humanidad, quc Ic debia
ci don de la civihzacjOn.
Ea habla a las paredes de una casa de carrizos, donde Utanaplshticn lo escucha
mediante un sueo revelador.
159
Oh, shurupakeo,
hijo dc Ubartutu,
/ destruye tu casa,
construye uria barca.
25 f Abandona las riquezas,
busca la vida,
/ Aborrece los tesoros,
mantn vivo ci soplo de la vida.
Salva la semilla de los vivientes todos
en la cala de una barca.
Una barca que t mismo
construirs Que sea su plan
proporcionado;
30 iguales su ancho
y su largo;
que est cubierta,
como el Apsu'.
Yo comprendi y dije
a Ea, mi seor:
'Sea como lo has dicho, seor mb!
Tu orden,
*4
yo la acatar
y la llevar a cabo.
35 Pero, ecOmo he de responder
a la ciudad, pueblo y ancianos?'
Fa llama a UranapIshtim shurupakeo porquc ste habiraba en la ciuclad de Sliurupak (cf. verso 11).
* El Apsu es la morada de Ea, mar de aguas dukes suhterrneas, de donde deriva
Ia imagen del area cubierta "como c] Apsu", que tenla per techo Ia tierra sobre la que moraha la hurnanidad.
160
Ea tomO la palabra
y dijo,
dirigindose a ml,
su siervo:
'Hombre, t hablars
de esta manera:
Parece ser que me aborrece
Enhil
40 y, por lo tanto, no habitar ms
en vuestra ciuclacl. '
No pisarn mis pies
tierra de Enhilr
Descender a! Apsu,
habitar con Ea, ml Seor.
Sobre vosotros i hard hover
en abundancia
... ayes,
canastos de pescados.
45
ricas cosechas:
Por la maana,
panes-kukku,
/ por la tarde, chubascos de cebada
Os iloveran'.
En la maana, at despuntar
ci aiba,
toda la gcnte se reunio
en torno a ml:
50 los carpinteros
con su hacha,
los cesteros
con su piedra;
54 los ms pequenos lievaban
ci betUn,
55 los ms pobres cargaban.
los materiales.
Al quinto dia monte
ci armazOn.
Un IKU la superficie de la base;
diez GAR de alto las paredes;
diez GAR tambin, cada lado
del borde superior.
Trace y dibuj
su distribucin:
60 Ic hiceponer
seis entrepisos
para que tuviera
siete [pisos.]
DividI cada (pisoj
en nueve [compartimentos]
Por dentro cave cuas
para ci agua.
**
* * 136
137
138
139
Las cunas interiores tenian por objeto hacer que ci ensambiado de Ins rnaderos
qucdara ms apretado c impidiera por to unto quc entrara ci agua, de ahl quc Sc diga 'cufias
Para ci agua".
El SAl? equivale a 3 600 litros, es decir que Sc tienc 10 800 litros de betn 0 petrOleo espeso y otro tanto de pez, un betn refinado ms (luido (verso siguicnte) al quc Sc
Ic debian anadir 3 600 litros de accite (verso 68), cuya mezcla, calentada en ci tiorno, era
ci material usado Para ci caiafateado del barco.
La fiesta del AkItu era ia rns solemne de la liturgia mesopotfimica: fiesta dc Ia
re-creacin", en ci curso dc la cuai se recitaba el Enuma-eush, que narra la tcogonia, cosmogonia y creaciOn del hombre. EL rho incluia una hierogamia por la cual ci monarca, quc
Sc unia sexuatmente con la hierodula, aseguraba simbOiicamcnte la regencracion del univcrso
163
Como su equilibrio
era precario
140
Cargu
cuanto habla
de piata,
*4
y de Ia sociedad humana, Aqul Ia referenda parece referirse solamente a ]as fiestas populates
a que daba lugar Ia solemnidad, y quc sin ducts consprcndfan grandes banqueres y Orgias.
Este verso acadie, que dice textualmente esenE Zr itapI'au kalama, 'carguC Ia
semifla de soda vida', encierra ]a misrna idea que ci versicu]c, del Genesis: "una pareja de
todo set viviente" (come semilia de Ia vida).
* La "Iluvia de cehada y panes kukku" es un cngao pan Ins que quedan fuera del
164
141
**
area y, at mismo Liempo, la serial secreca quc da St7lamash a Utanapfsbtim de quc ci dituvio se va a desencadenar. No queda claro per qu Sc atribuye Ia Iluvia de alimentos a
Shamash ... Quiz per 5cr la deidad solar, que dcsde et cic]o hacia germinar los scmbradIos '
I engano de Iitanapishnm Ilega a ml punto que regala sus riquczas at hombre
que cst per mont saivndoic la vida a dl y con dl a la humanidad. La moral de Ins mites
tiene sus "registros", que no son los nuestros.
Adad, dies de la tempestad.
165
Lo precedIan
Shullat y Hanish;
100 los heraldos, iban
pot montes y por valles.
Arranc Nergal
los diques
/ y Ninurta hizo desbordar
la presa de los Cielos.
Levantaron sus antorchas
los Annunakj
e incendiaron la tierra
con su fuego.
105 'El silencio de muerte de .Adad
recorria el Cielo;
toda luz Sc tome
en oscuridad
/ y como un jarro
se quebrO la tierra.
El primer dIa
soplO la tempestad.
Soplo con fuerza,
[se desatOj ci diluvio.
110 Como batalla quc arrasa
pasO sobre los hombres...
No se velan los hombres
* *
* * *
* * * *
166
*
* *
* * *
167
142
Seis dias
y siete noches
continu ci viento,
ci diluvio, La tempesrad.
El diluvio aplanO La tierra.
Liegado ci sptimo dIa,
se aplacaron la tempestad,
el diluvio, la batalla,
130 / que hablan golpeado
[cual manotazos] de parturienta.
El mar se apacigud,
ci viento Imhullu se silenciO,
el diluvio se acabO.
Yo vi ci mar:
ci siiencio era total.
" La especic humana, toda,
habia vuelto al barro.
[La superficie del agua] era tan piana
como una azotea.
135AbrI una escotilla y me cayO
un aire fresco en las mejillai.
/ Me arrodilil y me qued ahi,
ilorando;
143
144
Saqu y soit
una paloma.
Se fue la paioma
y regrcsO,
pues no alcanz tierra
en qu posarse.
Saqu y sb!t
una golondrina.
150 Se fue La golondrina
y regresO,
* El monte Nishir (acivatmente Ilamado Pir Omar Gudrun), el mis alto de Ink, Sc
encuentra at none de Kirkuk.
169
145
170
171
SOlo Ea sabrIa
cOmo hacerlo.
Ea tomO Ia palabra y dijo,
dirigindose a Enhil:
'T, sabio entre los dioses,
ci Valeroso,
cOmo no pediste consejo
Para imponer ci diluvioi
180 Impon al culpable una Pena,
impOn Un castigo al criminal.
Perdona, no destruyas,
Se generoso.
En vez de decretar ci diluvio,
hubieran surgido leones
que redujeran ci nUmcro de gente.
En y ea de decretar ci diluvio,
hubicran surgido lobos
que redujeran el nmero de gente.
En y ea de decretar ci diiuvio,
hubiera habido una hambruna
Para debilitar al pals.
185 En vez dc decretar ci diiuvio,
hubiera surgido una epidemia
que azotara a! pals.
Yo no devcle ci sccreto
de los grandes dioses;
yo sOlo induje un sucno a Atrhasis,
y i oyO ci sccreto de los dioses.
Atr basis s'gniftca el ms sabio, sobrenombre de Utanapishtirn y Eftulo del mito
172
173
146
200
147
148
El inicio de cada jornada era en la tarde, a la calda del so] come lo era Para Los
hebreos *y lo es an en [as celebraciones rituales de los udlos, razOn por Ia cual, at cornpletarse siere noches, solo ban transcurrido seis dias.
(iItanapIshtirn no acepta Ia proposiciOn de su esposa y preftere Ilevar Ia prueba
174
175
176
La plantci de la juventud
Su esposa se dirigiO
a UtanapIshtim:
Wino Gilgamesh,
se carisO, se esforzO.
260 eQu le cards para que vuelva
a su pals?"
Magillu representa un tipo dc barca que no se sabe a qu corresponde.
* * Cuando toda esperanza parecia ya perdida, Ia esposa de UtanapIshtim se compa178
179
Arranc la planra
espino la mano.
275 CortO Las pesadas piedras
tie sits pies
y ci mar
lo arrojO a la orilla.
y Sc
Gilgamesh se dirigiO
a UrshanabI:
'"Urshanabi, esta planta
es la planta que quita la ansiedad
porque devuelve ci vigor
al hombre que la toma!
280 La llcvar a Uruk-el-Redil, la hare corner
y asi La probar.
'Rejuvcnece-el-hombre-viejo'
ser su nombre.
La tornarC yo
y volver a ml juventud!"
149
* *
Aqui, a la Iuz del verso 273, en quc se [cc quc Gilgamesh desccndio at Apsu, Sc
enticndc que se trata del mar de aguas dulces subterrneas.
Sc tram pot lo tanto no dc una pInta quc da Ia vida sin fin, sino dc la planta de
In juvcntud.
180
Subi calladamente
y se llevO la planta.
Al partir, dejO
su piel.
290 Entonces Gilgamesh
se sentO a ilorar.
Por sus mejilias
corrIan las lagrimas.
[Tomo la manol
de UrshanaW, ci barquero:
-e-Para quin, UrshanabI,
se fatigaron mis brazos?
"Para quin se derramO la sangre
de ml corazOn?
295 No encontr la felicidad
Para ml mismo.
Para el LeOn de la Tierra
logre la felicidad.
La profundidad del mar es
de veinte dobles-leguas;
perdi las herramientas.
cuando excav ci hoyo.
**
150
181
El retorno a Uruk
APENDICE
151
**
Enkid replicO
a Gilgamesh:
"Mi Senor, por qu te quejas?
ePor qu est trisle tu corazOn?
Ahora sacar ci pukku
del Irifierno,
sacar ci mekku
del Infierno."
10 Giigamesh respondiO
a Enkidtj:
"Si bajas
a! Infierno,
has tie respetar
mis instrucciones:
no revistas
ropa iimpi a,
flos espiritus de los muertos]
te reconocerian como cxtraflo;
15 con aceite de frasco fino
no te unjas,
que, a su aroma, en torno a ti
Se juntarian;
**
152
153
184
no lances la honda
en ci Infierno,
los golpeados por la honda
te rodearlan;
no alces ci garrote
en el Infierno,
20 los fantasrnas
se espantarian;
No te calces sandalias
en los pies,
ni levantes la voz
en ci Infierno.
/ No beses a tu esposa
que amas
ni golpees a tu esposa
que detestas;
25 no beses a tu hija
que amas,
ni golpees a tu hija
que detestas,
que te atraparlan
las protestas
de la que duerme, la que duerme,
de la Madre Ninazu, la que duerme,
sin cubrir con un vestido
su espalda pura,
30 'sin adorno su pecho,
como taza desnuda."
185
154
Pero it no respet
las instrucciones de su ama
Rev istiO
ropa lirnpia:
to reconocjeron
como extrao.
Con aceite do frasco fino
Se ungi:
35 a su aroma, en tomb a i,
Se juntaron.
LanzO la honda
en ci Infierno:
los golpeados por Ia honda
10 rodearon.
LevantO el garrote
en la mano:
los espectros
so espantaron.
40 Se calz con sandalias
los pies.
Levanto hi voz
en ci Jnfiemno.
Beso a la esposa
quo amaba,
golpeO a la esposa
que detenaba,
beth a la inja
que amaba,
45 golped a (a hija
que detestabq:
0
186
lo atraparon
*
* *
187
188
189
El valiente varOn,
Nergal, obcdeciO.
AbriO ci orificio
del Infierno;
el fantasma de Enkicl saliO,
como un sopio, del Infierno.
85 Sc abrazaron y se besaron
y suspirando discutieron:
"Dime, amigo mb, dime, amigo mb,
dime Las condiciones que has visro
en el Infierno."
"No telo dire, amigo mb,
no te lo dire.
90 Si tc digo las reglas del Infierno
que he visto,
te sentars a liorar."
"Me scntar, pucs, a Horan"All cuerpo, que tu corazOn Sc complacla
-.
en acariciar,
90
*
* *
* Segn ci nUmcro de hljos, las condiciones del difunco son ms 0 menos Ilevaderas, Si no agradables: micntras ms hijos tcnga ci difunto, mis personas se ocuparn de Ins
rites fi.rncrarios en su favor.
Quiz un ciavo de barro con ci nombre del difunro, semejantc a los quc sc usaban
para inscribir hechos memorablcs, como la construccion de un cemplo.
155
"Si. lo he visto:
110
"Si 10 he visto:
/ Grita a su madre
que lo arranque de la pica."
"Al que muriO de muerte prematura,
do has visto t?"
**
"SI, io he visto:
/ En su lecho nocturno reposa
y bebe aguas puras."
"Al que muri en la batalla, 10 has visto ?"
Si, lo he visto:
* La logica de Ins consecuenciaS que tienen ]as circunstancias de Ia muertc Sc flOS
escapa. Sin embargo, Sc puede pensar que ci hecho de 5cr golpeado por Un mastil suponc
que la muerte ocurriO en Un naufragio y, par Ia unto, In Suerte nefasta que espera a estoS
difuntos Se explica qui pore! hccha de que sus cuerpas, a! no 5cr seputtados, no pueden
5cr objeta tie ]os rituales funerarios.
En esre verso Ia pica tie Ia que cuelga cicadver en ci Inrierna Se podria expiicar par su relacidn cone! rn1suI cuyo go]pc causO Ia muerle del difunto. Aqul Bott&o introduce versos de la versiOn sutneria, cuyo orden parece ms !Ogico. La sigo en esta.
No deja de Ilamar Ia atcnciOn in creencia popular que parece reficlarse en este
verso compartida, basin la (echa, por mucha genIe: a quicn muere nifto Ic espera Un
destino feliz en In otra vida. En Mexico se llama "angelito" al niflo muerto.
Los tiltimos casas son mis explicables tie acuerda con In mentalidad dc Cu cultura: ci quc muere en una bata!!a tuvo una rnucrre heroica y merece, par !o Laura, una vida
mejor en ci lnframundo, mientras quc ci que mucrc en ci desierto queda privado de los ribs
funerarias, por In que su sucrie ser vaga,r sin descanso, mientras que aquel quc no tiene
quien par Cl yea ser lade corner, no Los platillos tic los hanquetes funcrarios sino las sobras
y 10 que es arrojado a In caile.
PUq
1p
'N
NOTAS
de la ciudad. Una disculpa para ci pocta podria ser quc en sus tiempos
las murallas estuvieran recubiertas y pintadas, In que haria creer clue su
interior era de un material ms resistente y noble.
8. Dada la costumbre de dcsignar una obra ilteraria por su verso micia!, este verso debe haber sido ci primero de la versiOn paleobabilOnica,
puesto que esa versiOn era liamada gutur eli .arri, "Superior a (todos)
los reyes".
9. Entre las dinastias que ejercieron la hcgcmonia poiltica sobre ci
pals de Sumer, segUn Ia tradiciOn transmitida por ci texto conocido como
La lista real sumeria, inmediatamente despus de la dinastla de Kish,
que tue la primera posterior al diluvio, figura la de Uruk. Gilgamesh, segUn la tradiciOn conservacla en ese documento, es hijo de un Li/lu, sacerdote de Kuliab, barrio de Uruk. El famoso hroe Lugalbanda, segUn ese
mismo texto, fue su predecesor, pero no su padre. En ese caso, Gilgamesh puede no haber sido descendiente carnal de sus clebres predece.
sores. Sea de ello Jo que fuere, la intenciOn del autor del poema acadio
es La de atribuirle Ia ms noble prosapia humana, por su filiaciOn con Lugalbanda (considerado semidivino: su nombre aparecc presidido por el
determinativo propio de los nombres de los dioses, originalmente una estrella en el sistema primitivo de escritura sumeria) y tambin, segUn el
verso siguiente, por una ascendencia divina del lado materno.
10. NinsUn aparece como la esposa de Ningizzida en las inscripciones de Gudea. M. G. Kovacs consigna (The Epic of Gilgarnesh, Stanford
University Press, Stanford, 1989, p. 113) que NinsUn es considerada en
la literatura sumeria como quien da a luz a los reyes, lo que hace pensar
que el epiteto de "Vaca Excclsa" (metafora que seguramente se referla al
hecho de set procreadora de reyes) eonstituia un atributo general que,
con el Paso del tiempo, se le aplicO de una manera especial, por considerarse que Gilgamesh era hijo suyo.
11. Puesto que ha Ilegado hasta nosotros una inscripciOn eiebre
del santuario Tummal, en La que aparece Gilgamesh como uno de sus reconstructores, no es iniposible que esta menciOn se refiera a ste y a
otros santuarios cuya reconstrucciOn haya sido atribuida a Gilgamesh.
12. Literalmente, "dentro del redil de Uruk camina constantemente''. En funcin del contexto del pasaje que sigue, traduzco librernente:
'se pavonea".
13. El pukku es un misterioso objcto de madera (dun tambor, una
pelota, o bien un aro, simbolo de la realeza?). En la TablillIa XII (adaptaciOn del poema sumerio En/eid en los Infiernos) dice Gilgamesh que ci
pu/thu se Ic ha perdido. Si se acepta la traduccin de inapukki per "con
ci tambor", habria que traducir entonces 'al (liamado de) su tambor". Es
197
sobre el que sopio para dare ci ahento de la vida (Atrd basis, Tablillia I,
col. iv). El pedazo de barro que Ia diosa arroja a la estepa es el cuerpo
de EnkidU por ella modelado.
18. El trmino kisru tiene varias acepciones. La fundamental es la
de una concreciOn: kasaru significa 'juntar, unit, concentrar, compactar' - Kisru es pues una cosa compacta, un nudo, pero tambin un nOdulo
Y un meteonito. En ciertos textos (cf. Cuneiform Texts from Cappadodan Tablets in the British Museum, 4 4a;40 y el verso 11) es indiscutible
que kisru se refiere a un bloque de metal que nesulta de una operacin
metalrgica; en otros se compana con ci fenOmeno celeste de las estrellas
como los animales, metidos los pies en ci agua y doblando su cuerpo para
sorber ci agua con la boca.
24. Shdrnhat significa 'gozosa', apelaciOn que recuerda ci eufemismo francsfille dejoie. Se trata de una hierOdula, una prostituta sagrada,
cuyas funciones rituales tenian que ver con los ritos de fecundidad de
Ishtar. La idea es someter a EnkidU a un rito iniciticc que comporte el
acto sexual y tenga como finalidad socializarlo.
25. El t&mino kuzba es dificil de traducir. Algunos Ic atribuyen el
significaclo de 'los encantos', que en espafloi suena a eufemismo, matiz
que no tiene el trmino acadio, per to que to rechazo; otros proponen
'ci atractivo', que me parece vulgar en espaflol. Bottro escoge ci feliz
trmino francs voluptd, equivalente at que usa Albert Schott en alemn,
Wollust. Este ltimo traductor, sin embargo, da a kuzba una traducciOn
distinta segtn ci verbo del que sea compiemento: Wollust es la voluptuosidad que se muestra y Lust ci goce que se experimenta en la posesion
sexual. En efecto, en este verso, como en el 138, el L'uzba se muestra (en
el paralelo del verso 154 se dice claramente que to que se desvela es 'el
regazo, los pechos'', es decir "las formas"). En otra parte (verso 203) se
lee que las prostitutas "realzan" sus kuzba. Estas "formas' ejercern so.
bre Enkid una atracciOn irresistible. En ci verso 155, deride se usa el
mismo trmino, vemos que ci kuzba tambin 'se posee". En resurnen,
se trata del obJeto de ]a concupiscencia: ]as "formas" que "se muestran"
excitan ci apetito sexual, mientras que so poscsin "se goza" (verso 155).
26. Literaimente, "abre tus piernas". Aqul se ye claramente la oposicin entre ci sexo en su materiandad (urki, en ci primer hemistiquio)
y ci objeto de la concupiscencia (kuzba, en ci Segundo). Sc advierte una
clara gradaciOn de la seducciOn: Shmhat muestra sus formas, ofrece su
sexo y es poseida.
27. Literalmente, "que posea tu kuzba". En los versos 117 y 138 se
dice quc Shmhat debe abrir, mostrar 11pM-- su kuzba, es decir, ci obJew de la concupiscencia. En este Verso se usa ci mismo trmino kuzba,
pero aqul se trata de que Enkid deber tomar lilq ci objeto de concupiscencia (y no ci sexo en cuanto tal); por to tanto, se trata aquI del
placer que procura su posesiOn. En acadio se posce ci goce (del placer
que procura ci ado sexual), pero en espaflol decimos ms bien que se goza la posesidn; de ahI la traducciOn libre que propongo: "que gocc tu posesin".
28. Literalmente, e ta.huti leq napLcgu, "no temas, toma su aliento". CAD dice (bajo napiSu, 'breath'; mng.lc/N i, P. 305) que se trata de
un euphemism for virility. Mi, en' la version "no tcmas, totna su virilidad", napissu seria la contraparte masculina del kuzha femenino, es de200
que cae (del cielo) y Cs objeto de atenciOn es levantada sin csfuerzo por
Gilgamesh, a quien Ic agrada, la pone a su lado y la acaricia como a una
esposa". Como SC puede observar, la versiOn antigua es ms ligera y La
interpretaciOn ms nitida: el hombre de Ia estepa quc vendr ser su cornpaero, su igual.
36. Como se ha explicado en la Lntroduccin, Las Tablillas II y III
Se encuenran muy mutiladas en Ia versiOn estndar; en cambio, son de
Las ms compietas en Ia versiOn antigua (Tablilla de Pensilvania y Tabhlla
de Yale). Por los restos de la versiOn estandar se ye que ambas redacciones son paralelas en sus temas fundamentales (cf. EGE, p. 276-281), aunque varlan en los pormenores. En beneficio de urn lectura fiuida y una
comprensiOri directa del argumentO de Ia leyenda, opt aqul pot la soludOn de R. Labat, quien introdujo Ia traduccin de la versiOn antigua para
remplazar ci texto mutilado de la version reciente. El empleo de una
fuente tipogrfica distinta tiene pot objeto hacer ver claramente que CsIa parte est, per decirlo asi. "entre parntesis". Por otra parte, hay que
notar que los pasajes temticos en una y otra vcrsiones no estn distribuldos dc la misma manera pot tablillas. Por lo que se refiere concretamente
a la TablilIa 11, la del Musco de Filadeluia, comienza por los sueos profticos de Gilgamesh, que estn narrados en su primera columna; la segunda
columna comienza con un pasaje correspondiente al de la Tablilla I, versos 176-196, en que Shamhat (en la versiOn antigua Ramada Shmkat)
propone a Gilgamesh ir a Uruk, de manera que Jos versos con que se debia iniciar la Tablilla II de la versiOn estndar corresponden a La columna
ii, versos 12 y siguientes de la Tablilla de Filadelfia. Aqul tomamos la traducciOn a partir del verso 27 de esa misma columna (verso 67 en su numeraciOn progresiva). Por iltimo, hay que notar tambin quc los versos
son ms cones en Csta versiOn y, dado que en general sOlo constan de
dos acentos, no tienen hemistiquios. Esto explica POE qu, en Los casos
en que asI lo exige la sintaxis espaflola, ha sido necesario invertir ci orden
de los versos.
37. En contraposiciOn con los alimentos de los animales, que Sc toman per instinto, la ingestiOn del pan y de la cerveza, alimentos claborados, se aprende, como tantas otras costumbres convencionales de una
sociedad refinada.
38. Literalmente, 'se dilatO su higado, cantO / estaba alcgre su corazOn". La idea es clue, con Jos efectos de La cerveza, Sc aligerO interiormente y rompiO en cantos porque Se sentia contento su corazOn.
39. La expresiOn ame/R iw significa literalmente 'parecla como
un hombre", pero indica ci rcsultado de toda su aculturaciOn: vestido,
alimentado, Iimpio y perfumado, deja dc ser una simple cdii, un ser pri203
mitivo, corno lo fuc ci primer hombre, un set salvaje como Jo fue l mismo, y se transforma en un hombre civilizado.
40. La traduccion literal de este verso, 'me han invitado a Ia casa
del suegro", se refiere a la casa donde sc reaiizar una both. En seal de
matrimonio, se prepara la casa de la fainilia del novio para recibir a la esposa; de ahi la traducciOn, ms libre pero ms clara: 'me ban invitado
a una boda".
41. El joven viajero interrumpe su explicaciOn cuando se y
e asaltado scibitamente per una reflexiOn amarga (matia que indico afiadiendo un
"Pero ay i', que nose lee en ci texto acadio) y se lamenta de que Gilgamesh tenga ci derecho de gozar primero a Ia novia, jus primae noctis
(cf. EGE, p. 182 y ss.). La expresidn "la red de la gente", que se traduce
aqul pot "la aicoba'', se explica as!: pflg nift significa literalmente un
cordon', lo que se puedc entender como un velo que Supuestamente cercarla ci lecho nupcial, lo que simbolizarla que estaba reservado al marido,
puesto que impedla ci acceso 'a la gente' ', es decir, "a los dem g s". Sin
embargo ci lecho estaba "abierto para ci rey de Uruk". Seria posible traducir "el dosel", lo cual estaria ms cerca del sentido inmediato de
'cordon'; no obstante, "la alcoba", en el sentido restringido que se Ic
suele dar (Como en "secretos de alcoba'', etc.), ofrece una comprensin
mg s inniediata. En todo caso, en los versos siguientes la explicaciOn, no
del texto mismo pero 51 de esta odiosa costumbre, queda clara: Gilgamesh goza de la novia primero; el marido, despus (versos 33-34).
42. En este verso Ia "red. . . para ci esposo" se traduce de una manera amplia: "Ia alcoba. . . reservada al esposo", aunque seria posible interpretar dicha red, a la manera inglesa, como simbolo de la virginidad
de la novia. En efecto, ci vocablo ingls snood significa 'red en que se
recogen ci cabello las mujeres, especialniente las solteras'. James Joyce
hace expiicito este significado en los siguientes versos: "When thou hast
heard his name upon / The bugles of the cherubim, / Begin touth sofly
to unzone / Thy girlish bosom unto him / And softly to undo the snood
/ That is the sign of maidenhood".
43. El trmino padatam se rcfiere al aspecto general, a la figura: lo
que la gente dice es que tiene "el aspecto, ci tipo" de Gilgamesh,
44. La esemtam es la 'osamenta', la estructura del cuerpo; de ahi, la
"corpulencia".
45. Una explicacion posihie de los ritos mencionados aqul serla
quc, sin saber que Enkidi5 ya habia side objeto de cercmonias iniciticas
por parte de la hierOdula, la gente pens-aba que EnkidU debIa sujetarse a
la purificaciOn de los varoncs, es d'ecir, a una iniciaciOn ritual.
46. Literalmente el texto dice "se ha preparado ci ]echo de (la dio204
sa) Ishari" - Siendo sta la diosa de Ins matrimonios, se trata de una met!fora referida a un lecho nupciai, el de la boda de la que habl el joven
viaj cr0 clue Ic rcvel a Enkidci los abusos del tirano.
47. Literalmentc, voitcO su pccho", expresiOn ambigua quc ha dado pie a que se interprete como tin gesto de victoria. Kovacs, Gardner
y Labat Sc inclinan por esa OpciOfl; A. L Oppenheim, en Mesopotamian
Mythology, p. 17, piensa tambin que Ins gestos descritos en estos versos
indican ms bicn ci triunfo de Gilgamesh (basado en criterios tomados
del artc glIptico, dice que el dobiar la rodilla" del verso 227 es ci gesto del vencedor). Los mismos argumentos, sin embargo, ban dado pie a
quc se interprcte, por cI contrario, como una manifestaciOn de dcrrota
(Bottro): ci luchador ya no hace frente al contrincante. Esta segunda interpretaciOn me parece la ms acertada. Lo que precede describe actitudcs de quien es vencido: Gilgamesh dobla la rodilla, el pie en ci suelo.
Por otra pane, EnkidU no hace sino cumplir la misiOn dc su misma existencia, su razOn de ser: dominar al tirano.
48. Al igual quc la Tablilla II, la Tablilla III de la version estndar est muy daada, por lo quc opto por traducir la Tablilla corrcspondientc
de la versiOn paleobabiiOnica (Tablilla de Yale), con las mismas salvedades que tome para ci caso dc La Tablilia II. Adems, como en ci caso de
la Tabhlla II, al inicio de esta versiOn antigua (primera columna) corresponde la segunda mitad de la Tablilia Ii de la versiOn estndar, por lo que
aqul comenzamos con ci verso 29 dc la columna ii (75 de la numeraciOn
progresiva). La Tablihila dc Yale es cicrtamcnte la continuaciOn dc la de
Pensilvania, aunque tiene algunas diferencias formales: las fOrmulas introductorias son ms largas que en la Tablilla de Pensilvania (X tomO la
palabra y se dirigiO a Y); tambkn hay versos ms largos: aunque algunos
sOlo tienen dos acentos, en general son de tres y algunos de cuatro; en
este tiltimo caso apareccrn cortados en hemistiquios.
49. Huwawa, la denominaciOn del guardian del Bosquc dc los Ccdros, no es originalmcnte sino la forma babilonia del nombre del dios ciamita Humpan, lo quc indica que en la versiOn paleobabilOnica ci cscenario de la aventura de Gilgamesh son los Zagros de Iran (cf. MM, p. 126,
it 20), regiOn de la que tambin se importaba la madera y no, como
aparece en la versiOn neobabilOnica, las montaflas del Libano (cf. EGE,
p. 78, n. 18).
50. Dc hecho, ernu significa 'pino' en general (MM, p. 126, n. 20),
pero los traductorcs del poema ban preferido entenderlo como "ccdro",
traducciOn tradicional que hace evocar, por lo dcms, ci esccnario dc la
lucha contra ci monstruo guardian del bosquc de acuerdo con la siguiente tablilla de la versiOn cstndar.
205
51. El heru Cs una medida de tiempo lo que ocurre en una horay, sccundariamente, de longitud la distancia quc Sc recorre en una hora. Los niesopotamios dk'idian ci dIa en 12 horas en vcz de 24 (Cf. MM,
p. 127, n. 21). El trmino bru indica la discancia recorrida en una de
"sus" horas, es decir, en dos horas nuestras. Equivale pot lo tanto a una
"doble-tcgua",o sea, a aproxinudamente 10 km. Veinte beru = 200 kin.
52. Este pasaje (versos 140-150), expresiOn del concepto mesopotmico de la trascendencia divina, es una renliniscencia del pasaje eontenido en ci poema sumerio Gilgamesh y el Pals del Viviente, tema privilegiado en Ia literatura sapiencial babilOnica. En la pica dc Gilgamesh
parece set una mera reflexiOn filosOfica. mientras que en ci poema sumerio Ia motivacin de Gilgamesh para emprender Ia avenrura es justamente
la de sobrepasar la intrascedencia humana, trascendiendo por la fama.
53. Como es bien sabido, en ci antiguo Irak no habla corno no los
hay ahora bosques de madera para construccin, de tal forma que sta
solo podia obtenersc mediante el truequc o en luchas con los pueblos de
las regiones montaosas que limitahan ci Crceicnte Frtil, pot lo que los
ms fanaosos monarcas de la historia SargOn de Akkad cntrc ellos emprendieron cxpcdiciones helicosas a las regiones madereras y consideraron siempre una proeza montar una expcdicin de gran envergadura
contra ellas, La aventura del Bosquc dc los Cedros representa muy probablemente Ia mcmoria de una expcdiciOn histOrica de esta naturalcza, prescrvada por la tradiciOn.
54. Como,ocurre en dos poemas del ciclo sumerio sobre Gilgamesh
GilgatneshyAgga do Kish y ci correspondiente ala aventura de El Bosque tie los Cedros, los ancianos" de este pasaje cs dccir, ci cuerpo colegiado dc las ciudades-Estado quc constituia ci conscjo de la ciudadoponen objecioncs al proyecto de Gilgamcsh, que consideran demasiado
arriesgado. Lo que en ci poema sumerio era probabiemente una reminiscencia de la estructura piramidal de esa soeiedad primigenia, en la pica
babilonia noes ya sino un reeurso estilistico para acentuar el dramarismo
de la acciOn.
55. Esta tablilla est niuy mutilada. Sin embargo, gracias a quc ci esquema del argumento supone muchas repeticiones, se puede rcstituir
pareialmente. El gran asiriOlogo Beno Landsbcrger, en un largo articulo
el flitimo que escribiO, antes de morir (Revue d'Assyrio!ogie, LXII,
1968, P. 97-135) propuso una rcconstituciOn de los nurnerosos fragmemos que se ban encontrado. El texto results dividido en dos grandes
panes: a) Is narraciOn del viaje y Ii) un primer ataque a Humbaba, sorprendido fucra del Bosque, y, en seguida, is Ilegada al Bosque eon las primeras impresiones y rcacciones de los h&ocs. En la primera pane,
206
rencia a ciertos ritos misteriosos que seguramente eran conocidos por los
mesopotamios de la poca en que se produjo el poema, pew no para. nosotros. Quiz el viento que pasa podrIa ser la respuesta a la oraciOn del
verso anterior; ci circulo mgico con que EnkidU rodca a Gilgamcsh, trazado con la harina quemada, propicia el suefio revelador. J . Bottro hace
una exposicin sucinta de esos ritos (EG, p. 99, n. 2), pero prudentemente se abstiene de traducir el trmino cia-ma, que podrIa provenir del vetbo da'mu, ensombrecerse', to quc a mime da pie para pensar que la
comparaciOn con ci color de la harina quemada es to que hace dccii que
l, Gilgamesh, se ensombreciO", tornado ese trmino en ci sentido de
preocuparse".
61. J . Bottro detienc aqui su nurneraciOn progresiva ( Ic atribuye
a este verso el nmero 50') debido a la dificultad de calcular correctamentc en qu linea comienzan los fragmentos.
62. Interpretacin pot el contrario (cf. EG, p. 100, n. 2)
63. El tercer sueo est contenido en ci documento Sm. 1040, que
corresponde, segUn Landsberger, at principio de la columna iii. Por to
tanto, considerando que las tablilias tenlan un promedio de 50 versos en
la versiOn estndar, y que Jos versos que Se refieren a la introducciOn de
la etapa y la ofrenda a Shamash son ocho, me permito hacer una numeraciOn hipottica de Jos Ultimos versos de la columna ii, que comprenden
del 44' at 50'.
64. Este relato parece desarrollarse en cuatro tiempos: primero, se
desata una tempestad; segundo, cuando la tormenta se acalla, surgen las
tinieblas en medio de un silencio de muerte; tercero, cae un rayo y Sc
produce un incendio; cuarto, se apaga el incendio y todo queda hecho
cenizas. Los versos no comportan adverbios tcmporales que permitan seguir la narraciOn en ese orden, y la lectura de los versos puede pareccr
entonces ilOgica. Hay que comprender que ci poema estaba escrito para
recitarse y que, per to tanto, ci narrador, con el ritmo de sus frases y la
entonaciOn de su voz, podia dar a entender esa secuencia, que no permite una lectura como la que estamos acostumbrados a hacer, por to que
he aadido los adverbios dcspus" en este verso y 'entonces" en el
verso siguientc.
65. Literaimente, "le hizo aceptar su sueflo".
66. El rcsto de la tercera columna, asi como el principio de La cuarta, son sumamente fragmentarios. Sc cohge por algunos trminos legibles
que stos representan ci contenido y la interpretaciOn del cuarto sueo,
en el que parece haber una descripciOn de un set gigantesco y espantoso
que habria de ser dominado por los dos heroes: ci aspccto de Humbaba
(KAR 319) y el modo y momento de la victoria sobre l (LKU 40). En to
208
quc queda de esa misma cuarta columna se lee la introducciOn dc la quirita etapa, pero falta la totaiidad del quinto sueflo y toda la sexta etapa. En
beneficio de una lectura fluida he renunciado a consignar en esta traducdOn esas briznas de fragmentos. En camhio, Cs interesante ci contenido
de los suenos rescatado gracias a los fragmentos de Tell-Harmai (los fragmemos ms antiguos de la leycnda en acadia siglo XVII a.C.), traducidos
al frances por Jean Bottro (EG, p. 246-249, inciuso un fragmento aft
indito cuya pubiicaciOn preparan A. Cavigneaux y J . Renger), que traduzco aqul a mi vez aJ espaol. Es importante afladir que ci esquema
coincide con ci de la versiOn estndar (seis sueflos y sus intcrprctaciones), pero quc, por una parte, no aparece Ia introducciOn de cada etapa
y que, por otra, ci contenido de cada sueno difiere en una y otra version
(el tercer sueflo que aparece en ambas no es iguai). For cHo, a diferencia
de ias Tabliiias II y III (en quc ios paralciismos entre las dos versiones son
muy importantes), no incorporo estos pasajes en ci cuerpo de mi traducciOn sino en una nota a pie de pgina. Puesto que no es mia hi traducciOn
del original, no distingo grficamente las panes restituidas de las que se
leen pienamente. Tampoco separo ios hemistiquios, puesto quc no intento darles ningn ritmo.
67. El relato vucive a set relativamente intehgibie al fin del viaje,
cuando Gilgamcsh, conmovido, hace una oracin a su dios protector,
Shamash, lo que no es sino ci final de la quinta coiumna en ci verso al
quc Bottro atribuyc ci nUmero 38.
68. Tanto ci verbo -se oyO" del primer hemistiquio, como ci nombce de 'Shamash" en ci segundo, estn implicitos en ci texto aeadio.
69. Literaimnente, el verho izazzu&uma del primer hemistiquio significa 'presdntate a i'.
70. En ci segundo hcmistiquio, balbu, 'bosque', se pucde traducir
por algo ms especffieo, eomo 'guarida', Va quc Sc trata del lugar donde
Humbaba cst seguro, protegido.
71. Aigunos traductores poncn los siguicntes versos en boca dc Enkidd, por set dl quien los recita en la siguicntc tahliilla. Sin embargo, puesto quc Cs Enkid quien parece intimidado en ci verso 23', resulta lOgico
que aqul sea Gilgamcsh quien arenga a su compaOero. El hecho de que
en csta pane del pocma los estados de nimo, dc miedo y arrojo, alterncn
siscemdtieamcnte primero es Enkid ci intimidado, dcspuds ser Giigamesh parece set un rccurso literario buscado cxpresamente por el poeta para accntuar ci dramatismo de la aeciOn.
72. Literalmente, pRnuqil', como 'miscrabies'. A la luz del contcxto se ye que se tram de on tdrmino dcspcetivo que haee referenda a una
aetitud vergonzosa, que equivaic aqui a la de Jos cobardcs. La misma
209
81. Literalmente, "escondes to boca (tus palabras) con 'aigo que cubre' ", es decir, "hablas en secreto".
82. En ci segundo hemistiquio de este verso se inicia una metafora
que puede haber sido empleada, quiz, como proverbio para indicar el
inicio de una bataila: asi come, ci cobre del herrero se ha calentado en dos
horas (bent, ci mismo trmirio que se emplea pan las distancias que se
recorren en dos horas) y al cabo de dos horas se cnfrIa (es decir que ya
csta listo, terminado), de la misma manera ya no hay nada que esperar
sino emprender ci combate. Pongo entre guiones lo que considero el
proverbio metafOrico y, pan que quede clara la idea, adelanto a este segundo hemistiquio ci sujeto el cobre, que en acadlo sOio aparece al
final del verso siguiente.
83. Shamash, como dies solar que es, tiene bajo su dominio los Icnmenos meteorolOgicos, a los que utiliza como armas en favor de Gilgamesh, su protegido. En el texto solo aparecen los nombres de los vientos,
a los quc yo anado su traducciOn cuando se puede conocer, de lo
quc resuitan versos tan largos que hay que dividir en varias lmneas.
84. Literaimente, 't yes la idea de ml bosque, la idea de Gilgamesh". La forma idiomtica del acadio equivale a "t yes (conoces a fondo) el plan de Gilgamesh (respecto de) ml bosque".
85. Litet-aimente, "no encuentre ribera", metfora por "lograr la
salvaciOn".
86. Los versos del 8 al 15 cstn sumamente fragmentados, pero se
adivina ci argumento por algunas paiabras que rcvelan ci desenlace del
combatc. Dadas las lagunas tan grandes del texto, lo pongo entre corchetes.
87. Aqul empieza una larga enumeracin del triste fin de los multiples amantes dc Ishtar. Dumuzi o Tamuz (versos 46 y 47) dios de la yegetaciOn que muere y resucita, objeto de un mito independiente y cuya
fiesta, popular no sOlo en Mesopotamia sino en la Siria cananea, daba lugar a lamentaciones rituales, es ci mejor conocido de Jos amantes aqul citados. Otras historias mencionadas, sOlo conocidas por este pasaje de la
leyenda de Gilgamesh, son tipicas de los cuentos populates que tratan de
atribuir ci origen de los seres a hechos ocurridos "en Jos tiempos primordiales".
88. El compiemento inibba de los verbos "subir" y "bajar" no se
conoce ms que como ci nombre de una cerveza, lo quc no tienc nada
que vet en este contexto. Puede set ci nombre de un instrumento del jardinero, que yo sugiero muy conjeturalmente como "baldc" que sube y
baja at pozo, acciOn que convienc a los verbos empleados. Pot otra parte,
el nombre del animal daflalu podrIa sugerir ci ruido que hace la polea
al ponerse en movimiento.
211
sante, ha sido interpretado de diferentes maneras. Tomo algunas traducclones: a) Labat hace de esta proposiciOn aria comparativa que Sc refiere
a la vida de Enkid: Gilgamesh In had reposar en un lecho magnIfico,
a su izquierda, 'como cuando" an en vida Enkidd tenia un iugar de honor ala izquierda de Gilgamesh (RPO, p. 179: III, 2); b) Bottro considera
ese lugar como ci lugar en que se rendirla ci Ultimo homenaje a EnkidU
(cf. EG, p. 142, n. 1); c) Kovacs (EG, p. 63, n. 6) traduce gubat por Ia
palabra inglesa seat, 'asiento', y en la nota dice que se refiere a la estatua
de Enkidd. Yo he optado por una traducciOn palabra por palabra, que
puede sugerir quc se trata de la tumba de Enkidd, la cual habria de estar
a la izquicrda de la del propio Gilgamesh: ubat nibta, en su acepcin
ms frecuente, Se refiere a estahiecer un pueblo, una persona en la
paz... ,No podrIa entenderse metafOrieamente comb una imagen del sepuicro? No sostengo tal interprctaciOn pero si dejo la ambigUedad en la
traducciOn. E. Dailey traduce aUn ms literaimente el trmino gubat
ni/na por restful dwelling, en vez de mansiOn de La paz", lo que puede suponer aria interpretaciOn semejante a la mia, pero su nota 78 (MM,
p. 130, que se refiere al verso paralelo de la Tablilla VII, col. iii, 43), hace
pensar que toma la mansion' en sentido mHs bien metafOrieo. La opdOn quc escojo es arriesgada, sin duda, pero La tomo porque lo permite
su sentido literal.
98. El verbo usado en este verso significa 'lamentarse', pero eon ci
lamento earacteristico del duelo En espanol existc "plaflir", pero prefiero evitar el uso dc una forma subjuntiva ms bien rara ("y por U plana')
para decir sencillamente, aunque valicindome de una perifrasis: 'y por U
guarde Luto".
99. Literalmente, mimmu kabtatiu, "todo to de su higado", es
decir, "todo cuanto tenia en su interior".
100. Literalmente, 'se hacia muy pesado sobre ml''.
101. Enkidd ye las coronas, kummusu, 'reunidas'. Puede tratarse de
una metonirnia por "los reyes" del siguiente verso. Pero puedc ser cambin una referenda a que los reyes en ci Infierno estaban despojados de
sus coronas, que estaban "amontonadas o guardadas", acepciOn incluso
ms propia de la forma de ese verbo. Esta segunda posibilidad me parece
mns adecuada a"la mansiOn-Irkalla", donde "los habitantes" estn despojados hasta de sus vestidos.
102 Este Oltimo pasaje, muy fragmentario, que debia contener La
narraciOn de la muerte de EnkidU, es difIcil de comprender. Se adivina
un reproche, pero en boca de quin?: ci verbo "gritO" puede tener por
sujeto a cualquiera de los dos protagonistas del poema. Si se atribuye a
Gilgamcsh, es come, el grito de dolor al ver que su amigo to ahandona,
213
Si se atribuyc a Enkid, se supone que reprocha la impotencia de Gilgamesh para saivarlo en la hora suprema. Aunque en los textos recuperadas
no se lee ningUn episodio en quc Gilgamesh haya salvado a Enkidu "en
ci corazOn de Uruk" (podrIa ser algn pasaje de la lucha contra ci Toro
del Cielo perdido en las lagunas del texto), to tomo para lograr una lectura ms coherente.
103. Este verso presenta dificuitades, pues ci verbo tappa.ig est
en segunda persona: 'unges'. Si ci sujeto del verse anterior es Ia 0 las
prostitutas, se esperarla lgicamente un verbo en tercera persona. La tradueciOn es probable pero hipottica.
104. El adjetivo que califica al onagro, tarclu, significa 'perseguido'. La idea es ms bien la de 'vagabundo".
105. Literalmente, "tu ests oscurecido''.
106. El texto acadio dice que arrancO y arrojO sus damquti, sus 'behas (vestiduras)'.
107. Esta estatua no es la que Gilgamesh Sc habia propuesto hacer
para obtcncr la clemencia de los dioses, y especialmente la de EnhI (Tabliha VII, col. ii, 26), sino a la que se referia Shamash en su respuesta a las
imprecaciones dc Enkidd: una estatua funeraria, supreme honor que an
difunto podia tenet y per ci cual seria recordado siempre y, por lo tanto,
habria de gozar de mejor vida en ci inframundo. Dc igual manera, los honores funerarios predichos per Shamash son cumplidos par Gilgamesh
(Tablihla VII, cal. Hi, 45-53 y Tablilla VIII, col. iii, 1-6).
108. Sobreste, y ms adelante, cl versa 3, cf. n. 97.
109. Se trata aquf de un rito en honor de Shamash, previo al rita del
depOsito de las ofrendas funerarias, quiz porque Shamash, come deidad
solar, cada noche entraha per ci poniente at mundo subterrneo reino
de los muertos que Se hallaha en la partc inferior del globe csmico,
ci cual atravesaba para voivcr a aparecer en ci oriente. En un ritual del
Reino de Marl primer cuarto del segundo milcnio (cf. M. Birot, Fragment etc rituel relatif an leispuin, en Bunt Alster, Death in Mesopotamia,
Akademisk Verlag, Copenhagen, 1980. p. 139) , que Se refiere a las
afrendas funerarias en honor dc las antepasados de los dinastas en el poder, tarnbidn se pracede primero a una ofrenda ante Shamash, que CS SCguida del kispu, banquete funerario propiamente dicha. En las versos
quc faltan podrIa haber habido una descripciOn de ese rite.
110. Dc este verse no qucda can seguridad sino: "cUes gozaban de
Ia vida", Ninguna restituciOn es ms -arriesgada que Ia del cantenido
de un suefio. Sin embargo, propano la restitucidn del primer hemistiquia, gat abni, 'unos hombres de piedra', basado en Jos verses de la
Tablilla X, cal. ii, 29, donde Gilgamesh cae como flccha en media de
214
unos hombres de piedra y Los dispersa, lo mismo quc sucede en los vetSOS que siguen en ci caso de este sueflo.
111. El sentido del verbo innasar, 'proteger, cuidar', aplicado a
las montaas, no parece adecuado. Si se admite que estos versos iniciales
de la columna ii son una glosa interpolada en ci texto original, se puede
pensar quc en este verso Se trata de una contaminaciOn mecnica de
los versos 6 y 7 (la vigiLancia sobre ci sol es atribuida en esos versos a Los
monstruos Girtablilu). En todo caso, ci verbo innasaru se puede traducir
libremente por 'presenciar', acepciOn que se puede apLicar a las montaflas per donde sale y se oculta el sol.
112. El trmino durgi significa 'valies' (Assyrisc/aes HandwOrtcrbitch 177b), pero Sc entiende per contraposiciOn a las cumbres, to que
permite la traducciOn 'honclonadas" para sugerir barrancas ms estrechas, coino corresponde a la clescripciOn que viene adelante, en la quc
los durgi son oscuros.
113 Tomo aquf la acepciOn del trmino bent per 'dobies-boras', y
no por 'dobles-leguas', en funcion de Los argumentos que siguen. Se ha
explicado de dos maneras Ia situaciOn de las inontaflas "Gemelas". La
primera explicacin suponc quc un pico estd al oriente y otro at poniente; ci sot, at ponersc, entraria pore! occidente a la parte inferior dc la esfera cOsmica, pot donde haifa su recorrido nocturno hacia ci oriente, para
aparecer sobre la otra montana gemela (RPO, p. 199 y 200). La segunda
cxpLicacin (EG, p. 158, n. 1) imagina ambas cumbres al oriente; ci soi
recorreria, per la noche, la pane inferior dc la esfera cOsmica de occidenft a oriente, y al saiir pasaria por un pasaje a travs del macizo montafloso, antes de despuntar para iluminar at mundo. Yo me inclino per La priinera soLuciOn: Gilgamesh, como se verd, tcndr que recorrer todo ese
trayecto en 12 bert, es decir 12 dobles-horas, todo un dia y una noche
para Los mortales que habitamos la tierra. En todo ci transcurso no tiene
luz y ei sol no Le da alcance porque Gilgamesh inicia su camino cuando
ci sot va a salir per ci oriente: en otros trminos, podemos imaginar (aunque no hay que csperar de un texto mItico-legendario una coherencia
perfecta) que Gilgamesh emprende su viaje por el fondo de la tierra a parHr del poniente en ci momento quc el sot sale a iLuminar La Tierra, de manera que cuenta con todo ci dIa y continia por la. noche. Su salida coincidint con la del sol por ci oriente.
114. Entre los ditimos versos de la coLumna iv y los que empiezan
a set legibLes en la columna v hay una laguna demasiado grande; Se nos
escapa to que debe haber narrado.
115. La presencia de una tabernera en un lugar a donde no Ilega nadie es un deus ex machina. Sc expLica porquc los establecimientos co215
campo, o bien ci muro de una casa de carrizos, como las que habla en
ci extremo sureste de la Mesopotamia. AquI se supone que lJtanapishtim
cst dentro de la casa, per lo que ci trmino "vaila" no corresponde
exactamente a lo que se refiere ci kikkisu, pero tampoco convienen los
trminos 'casa", "choza" o "pared", quc evocan en nuestra mente, ci
primero y ci tercero de ellos, construcciones hechas dc otros materiales,
mientras que "choza" significa un albergue ms bien precario, lo quc no
es ci case de las casas de carrizos del sur de la Mesopotamia, que tenlan
un gran refinamiento. Opto per "carrizos" scncillamente, cuyo significado queda precisado en ci segundo hemistiquio por "pared".
136. Literaimente, estos dos versos rezan: "un IKU la superficie
diez GAR la amplitud de las paredes / dicz GAR ci contorno de su parte
superior". Dicho en la forma en quc nosotros lo expresarIamos: "3600
M2 (1 1KU) la superficie de la base; 60 m (10 GAR) dc ancho y de alto ]as
paredes, y 60 r (10 GAR) cada uno de los lados del borde superior". La
superficie de la tapa da por lo tanto una superficie total del techo de
60 x 60 = 3 600 m2 , igual a la superficie de la base. Medidas quc correspondcn a la hiprbole propia del mite. El area Cs un cubo cnorme: tiene
3 600 m2 cada una de sus caras; la base, sus paredes y su techo son de
60 x 60 m. La traducciOn libre propuesta de los seis versos quc van del
57 al 62 tienc per objeto permitir la comprcnsiOn inmediata de la idea
que, expresada en la forma usada en la poca en quc se escribiO ci poema,
resulta muy confusa.
137. Literalmente, "seis techos (es decir seis cntrepisos), sin contar
la cubierta".
138. Estos tres versos dicen, literalmente: "La tech en seis / la dividl en slew / en su interior dividi pot nuevc". Es decir que, al construir
scis entrepisos interiores, quedaria dividicla en sietc pisos, cada uno de
los cuales, a su vcz, tcndrIa nueve compartimentos: en total, 63 habitacioncs.
139. La traduccin de niqqu por 'calafateado' es conjetural, pero
parece iOgica por ci contexto, ya que las materias usadas no pueden tener
otro objeto ms que se. No se entiende con qu finalidad apartO ci marlno 7 200 litros de aceitc (verso siguicntc).
140. Este y ci siguiente verso estn mutilados. SOlo se lee que algo
"era dificli" y aigo "se equiiibraba arriba y abajo". Sc ha reconstituido
clii diversas maneras. Opto por la conjetura del peso rcpartido dentro de
la barca como factor de desequihbrio. Al quedar bien repartido ci peso,
ci barco se hundiria uniformemente en dos tcrceras partes.
141. En acadlo, "ci aspecto del dia".
142. Es un verso dificli dc comprender. Se podria referir ala fiebre
219
150. Los tres versos que siguen muestran la impotencia de Gilgaqiesh pan voiver a intentar apoderarse de la pianta de la juventud. Palabra por palabra:"la man de agua ha subido veinte bru, I ci hoyo cuando
lo abri [... se cayeron los tiles, I qu6 signos que estn puestos conmigo (para m) en verdad yo me retire i y la barca se quedO en la orilla".
dLa 'masa de agua" que se menciona aqul representar una marea gigantesca o simpiemente la profundidad a la que est la pianta? Los instrumemos con que excavO la tierra para sacar Las piedras quc Ic permitieron
sumergirse, se Ic perdieron en ci agujero que hizo; y ha perdido Las seas
pan volver hasta la barca que se quedO en la ribera (y que aiejO la resaca)?
El texto, pot Jo dems apenas mutilado, deja eriigmticas Las razones de
su impotencia. La traducciOn es libre y conjetural.
151. La Tablilia XII incorpora parte del poema sumerio conocido
como Gilgamesh y ci Arbol Huluppu, en que ci descenso de Enkidd al
mundo de los muertos Cs decir su muerte se explica por haber bajado al Infierno a buscar dos objetos (tambor y baqueta o bien aro y vara)
que manna (la Ishtar sumeria) le habia dado a Gilgamesh como recompensa por haber desalojado de su Arbol Huluppu al malfico pjaro Anzu.
En el poema acadio se toma Unicamente la parte en que ci fantasma de
Enkid sale del Infierno para dar cuenta a Gilgamesh de lo que ha visto
en ci inframundo y lo que Ic espera a Gilgamesh a su muerte. Sc ha discutido mucho el significado de los dos objetos misteriosos, ci pukku y ci
me/thu. Ciertamente son sImbolos de poder y probablemente, pot ser
don de Ishtar, la diosa del amor, su simbohsmo tenla aiguna connotaciOn
sexual, puesto quc ci icy estaba investido para regenerar aflo con ao a
la sociedad humana.
152. Los tabes que Gilgamesh enumera (versos 11-30) coinciden
con Los que habia descuidado igualmente Innana-Ishtar en otro poema,
donde aparece un pasaje en buena parte paralelo al del poema sumerio
y al de nuestra TablilLa XII.
153. El sujeto, "los espIritus de los muertos", no aparece sino hasta
el verso 20. Lo introduzco aqul para hacer comprensible la lectura de los
versos que siguen.
154. Los e timmu, los muertos mismos en su estado semi-inmaterial,
son comparado' con Las sombras y con ci vicnto, pero tienen necesidades bsicas (corner y bcber), que satisfacen gracias a las ofrendas funcrarias quc ics proveen sus descendientes vivos. 155. Literaimente, "abre su brazo / dcrecho entra al palacio; abre su
brazo"; es una expresiOn equivaiente a "estg dispuesto a trabajar", es activo, diligente y, por Jo tanto, tiene entrada hbre al paiacio, lo que Cs Un
honor y uti privilegio
221
BIBLIOGRAFIA
a) VersiOn estdndar:
Thompson, C., The Epic of Gilgamesh, Oxford University Press, Oxford,
1930.
1,) VersiOn palcobabilOnica:
a) Ediciones en espanol:
Banra, A., La Epopeya de Gilgamesh, Escuela Nacional de Antropologia
e Historia, Mxico, 1963,
Blixen, H., El Cantar de Gilgamesh, Montevideo, 1980.
Lam, Federico, Poema de Gilgamesh, Editora Nacional, Madrid, 1980.
Gilgams, 7. Documentos en torno de la Elblia. Verbo Divino, Estella (Navarra), 1982. (Traduccion al espaflol
Malbran-Labat, Florence,
de NicoMs Darical.)
223
226
El
poema ipico de Gilgamesh constituye la obra curnbre de la literatura de Ia antigua Bahilonia Mi fue percibido pot Ins pueblos del Cercano Oriente, a juzgar pot Ins numerosos
fragmentos del poema rescatados en las ruinas de muchas ciudades de la Mesopotamia e incluso en sitios arqueolOgicos de Siria, de Palestina y de Turquia. Gracias a ello ha sido positile reconstituir gran pane de La obra original y seguir ci hilo de su argumento: la historia
de un tirano cuyo encuentro y amistad con un salvaje to transforinan en Un rey amado por
su pueblo. Juntos emprenden proezas sobrehumanas, pero la muerte del amigo Ic hace tomar
conciencla de que ii mismo habra de morir. Obsesionado pot esa idea se Ianza entonces a
la ms extraordinaria de sus aventutas, que to Ileva hasta Ins confines del mundo para arrancar ci secreto de la inmortalidad at nico hombre a quien los dioses la habian otorgado: ci
hroc del diluvio. Este le indica cOmo obtener la planta de la juventud, que Ic roba La Setpiente Primordial. Al asumir pienamente su condiciOn mortal se consuma el proceso de su
humanizacin. La traducciOn directa del original acadio, aqui presentada, busca transmitir
a la vez Ia calidad literaria de La obra y Ia fuerza dramatica de su contenido ideoi6gico, cuyo
alcance universal da at poema una vigencia permanente.
'i u'!rIlIffl I
EL COLEGIO DE MEXICO
9 789681-205980L
GILGAMESH
ANNIMO