Вы находитесь на странице: 1из 67

R

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Sabor
sem
limites

Onde Comer | Where to eat

Pavo Azul
No deixe de ver | Must-see

Do Surreal ao Naf|
From surreal to nave
O que fazer | What to do

Rio Gastronomia
Festival Guide

Theatro para Todos |


Theatro for everyone
D I STRIBUI O GR ATUITA

FREE DISTRIBUTION

Bem-vindo ao Rio
Welcome to Rio

Programe-se:
Tudo o que acontece na
cidade voc encontra aqui.

rioguiaoficial

Check out everything that


happens in the city.

riodejaneiroguiaoficial

@rioguiaoficial
/riotur

@rioguiaoficial

rioguiaoficial.com.br

Editorial | Editorial

Cidade de muitos sabores


A city of many flavors
Da feijoada ao bolinho de bacalhau, da culinria francesa

From feijoada to codfish balls, from French cuisine to mini

empada, do churrasco aos pratos orientais, o Rio

pies and from BBQ to oriental dishes, Rio is a city that offers

oferece delcias para todos os gostos. Com diversas

delicious flavors for all tastes. With many quality options

opes de qualidade espalhadas por todas as regies da

scattered throughout the city, Rio became one of the worlds

cidade, a gastronomia carioca conquistou destaque no

most interesting cities for the many delicacies available. And

cenrio mundial nos ltimos anos. E no apenas pela

thats not just because of the increasing amount of

quantidade cada vez maior de restaurantes sofisticados

sophisticated restaurants, but also due to the maintenance

os tradicionais botequins, com comida farta e saborosa,


tambm fazem a alegria dos amantes da boa mesa.
Neste ms de agosto, quem gosta de comer bem pode
aproveitar o festival Rio Gastronomia, que rene mais de
300 restaurantes e promove uma srie de atividades pela
cidade, como aulas pblicas com chefs famosos e
degustaes. Um programo para qualquer paladar.
Outro elemento fundamental da identidade carioca a
msica. O samba, com suas variadas vertentes, parte
integrante da alma da cidade. No Rio, so muitos os
lugares onde o ritmo o carro-chefe: nas quadras das
escolas de samba que j comeam a se preparar para o

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Sabores e aromas invadem a


cidade com o Rio Gastronomia
Flavors and aromas take over the city with Rio Gastronomia
food festival
A Copa acabou, mas a programao continua intensa e

The World Cup is over, but activities remain alive and

animada no Rio. O futebol vai pra escanteio e entra em campo a

kicking in the city, as soccer takes a back seat to the

culinria, com o festival Rio Gastronomia. Entre os dias 14 e 24

amazing food available throughout the city with Rio

of the traditional taverns, with their extensive, traditional and

de agosto, a cidade ser a capital dos sabores. Durante dez dias,

Gastronomia food festival. From August 14th Marvelous

tasty food, which have won the hearts of lovers of good food.

mais de 300 restaurantes oferecero cardpios especiais para

City becomes the world capital of flavors. For ten days, over

During the month of August, those who like to eat well can

agradar aos mais diversos paladares. Na msica, o destaque o

300 restaurants will offer special menus to suit many tastes.

ritmo cubano de Omara Portuondo, que est em cartaz com o

The musical highlight, on the other hand, is the Cuban

espetculo Magia Negra Tour. E os amantes do esporte tm

beats of singer Omara Portuondo, with her Magia Negra

motivos para comemorar: a Meia Maratona Internacional do Rio

tour. And lovers of sports still have reasons to celebrate:

chega a sua 18 edio na Praia de So Conrado.

Rio International Half Marathon comes to the city for

enjoy Rio Gastronomia food festival, which brings together


more than 300 restaurants and promotes a series of activities
throughout the city, such as free classes with famous Chefs
and food tastings. Theres an activity for every palate.
Another key element is the identity of Rios music. Samba,
with its varied aspects, is part of the soul of the city, and
here, youll find many places that have surrender to this
very typical beat. Samba schools have opened their halls

A variedade na programao cultural da cidade j uma

edition, at So Conrado Beach. its 18th.

das principais marcas do Rio de Janeiro, que sempre

A varied cultural program is another leading reason to visit

oferece opes de lazer para todos os gostos. Para os

the city of Rio de Janeiro, which always offers entertain-

amantes das artes, agosto um ms particularmente

ment options for all tastes. For art lovers, August is a

especial. O Museu Nacional de Belas Artes apresenta

particularly special month, with exhibits at the Museu

mostra em que rene estudos de Portinari entre telas e

Nacional de Belas Artes and showcases by masters like

Carnaval, nos bares, nos clubes, nas casas de shows, na

as they begin to prepare for next years Carnival, and are

Lapa, pelas esquinas... Onde houver uma roda de samba,

now bringing their music to bars, clubs, concert halls,

trabalhos em papel, so 52 obras restauradas para a

Portinari, featuring 52 restored pieces. Banco do Brasil

sempre existir animao.

Lapa street corners, and many more venues Wherever

exposio. E no Centro Cultural do Banco do Brasil,

Cultural Center also pays homage to an amazing artist, as

there is samba, there will always be fun.

Salvador Dali continua a encantar cariocas e visitantes

Salvador Dali continues to delight locals and visitors with

Internacional Arte Naf, no Cosme Velho, que abriga a

Popular culture makes an appearance at the Naf

com sua exposio surrealista. A Galeria Luciano

the pieces includes in a great surrealist exhibit. Luciano

maior coleo do gnero do mundo. O Rio tambm

International Art Museum, in Cosme Velho, housing the

Caravello, em Ipanema, tambm merece uma visita: o local

Caravello Gallery, in Ipanema, is also on fire, with 38 pieces

oferece oportunidade para admirar a beleza e originali-

largest collection of its kind in the world. Rio also also

expe 38 trabalhos dos artistas plsticos Nazareno

by artists Nazareno Rodrigues and Gui Mohallem.

dade das obras dos geniais Cndido Portinari e

brings you an opportunity to admire the beauty and

Salvador Dal, protagonistas de duas exposies na

originality of works created by genius like Candido

E claro que o samba est sempre em cartaz como um

in shows and activities throughout city. In this edition, Rio

cidade. Esse pequeno roteiro gastronmico-musical-ar-

Portinari and Salvador Dal in two exhibits held in the city.

dos principais programas da cidade. Nesta edio, o Guia

Guide suggests two unforgettable options: the samba

tstico comprova que o Rio um prato cheio de

This mix of food, music and art proves once more that

do Rio sugere duas opes imperdveis: os ensaios na

rehearsals at Salgueiro samba school hall, and Samba

Rio has a bit of everything, catering to all tastes. Enjoy!

quadra do Salgueiro, no Andara, e a roda do Samba

Luzias music circle, in Downtown Rio. Continuing the series

Luzia, no Centro. Dando sequncia srie de matrias

of articles on the 26 traditional heritage bars in the city, this

sobre os 26 bares tradicionais tombados, o destaque o

months guide highlights Caf e Bar Pavo Azul. Located in

Caf e Bar Pavo Azul. Instalada em Copacabana, a casa

Copacabana, this venue has become famous because of its

ganhou fama com suas pataniscas de bacalhau e seu

codfish balls and shrimp risotto. Its mouthwatering!

A cultura popular tambm se faz presente no Museu de

atraes para todos os gostos. Saboreie!

Rodrigues e Gui Mohallem.

As usually, samba is another of the citys highlights, featured

risoto de camaro. de dar gua na boca!

rioguiaoficial.com.br

Eduardo Paes

Antonio Pedro Figueira de Mello

Prefeito | Mayor

Secretrio Especial de Turismo | Tourism Secretary


rioguiaoficial.com.br

Editorial | Editorial

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Juliana Muniz

#vcnoalbum
A Copa do Mundo Fifa 2014 passou pelo Rio
animando torcedores brasileiros e estrangeiros que
eternizaram seus momentos na cidade com fotos
publicadas em seus perfis no Instagram. O Guia do
Rio selecionou as melhores imagens atravs das
nossas hashtags #VcNoAlbum e #RioNaCopa.

Fifa World Cup 2014 turned Rio into a soccer


temple, encouraging Brazilian and foreign soccer
fans to immortalize their most exciting moments in
the city with photos published on their Instagram
profiles. Rio Guide selected the best images
identified as #VcNoAlbum and #RioNaCopa.

A carioca @eduardadelcourt torceu ao lado dos


amigos no duelo Brasil x Crocia.

Rios local @eduardadelcourt rooted next to her


friends in the Brazil X Croacia game.

O fotgrafo @delmirojunior mora em frente ao


Maracan e aproveitou para fotografar a chegada
dos torcedores na disputa Frana x Equador.

Photographer @delmirojunior lives in front of


Maracan Stadium and seized the opportunity to
photograph the crowd arriving for the France X
Ecuador match.

@braganivea fez pose no alto da Pedra da Gvea.

@braganivea posed at the top of Pedra da Gvea

@erica_modesto fotografou os torcedores argentinos


em um bar ao lado da estao do metr So
Cristvo. O clique foi feito no dia do jogo da
Argentina contra a Bsnia no Maracan.

@erica_modesto photographed argentinian football


fans in a bar next to So Cristvos subway station
on the day Argentina and Bosnia played in Maracan Stadium.

@marcellelcp foi clicada no seu lugar favorito na


cidade: o Arpoador.

@marcellelcp was clicked in her favorite spot in


Rio: Arpoador.

O italiano @leoguagliumi passou seis meses estudando em Minas Gerais, mas no deixou de visitar o Rio e
registrar o passeio pela Praia de Ipanema.

Italian @leoguagliumi spent over six months


studying in Minas Gerais, but made sure he stopped
by Rio and registered his tour through Ipanema.

A mexicana @paugallardo8 posou enrolada na


bandeira do seu pas no Mirante Dona Marta.

Mexican @paugallard posed rolled up in her


countrys flag at Mirante Dona Marta

Depois de cinco dias assistindo aos jogos no Fifa Fan


Fest, em Copacabana, @jonregali finalmente foi ao
Maracan. Um sonho realizado, afirma o argentino.

After five days watching games at the Fifa Fan Fest,


in Copacabana, @jonregali finally went to Maracana
Stadium. A drem come true, the Argentinian said.

@aquariana88 registrou a sua av torcendo em casa


durante o jogo Brasil x Crocia.

@aquariana88 registered her grandmother cheering


at home during the Brazil X Croacia match

Apaixonada pelo Rio e em especial pelo Arpoador, a


carioca @lucianadau costuma retratar cenas do
cotidiano com a cmera do seu celular.

In love with Rio and especially Arpoador, Rios local


@lucianadau is used to portraying everyday scenes
with her cellphone.

@elianepontes posou com os torcedores mexicanos


no Fifa Fan Fest, na Praia de Copacabana.

@elianepontes posed with Mexican football fans at


the Fifa Fan Fest, in Copacabana Beach

O mexicano @scappone foi para o Fifa Fan Fest torcer


com os amigos e no deixou de registrar o momento.

rioguiaoficial.com.br

@scappone came all the way from Mexico to the


Fifa Fan Fest and didnt waste the chance to
register the moment.

rioguiaoficial.com.br

Editorial | Editorial

rioguiaoficial.com.br

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

rioguiaoficial.com.br

O Guia | The Guide

Dicas do Guia | Guide Tips

20.

ri

summar y

Dicas do Guia | Guide Tips

Bar do Omar
Omara Portuondo
Deli Delicia
Coccinelle Bistr

22.

15.

13.
Capa | Cover

56.

Samba nota 10 | Check out the best of Samba


Galeria Luciana Caravello
Meia Maratona do Rio
Circuito Moda Carioca

No deixe de ver | Must see

24.

No deixe de ver | Must-see

Do Surreal ao Nave | From surreal to nave


Onde comer | Where to eat

Bares Tombados | Listed Bars

Pavo Azul

Capa | Cover

Rio Gastronomia

Onde comer | Where to eat

O que fazer | What to do

Theatro Municipal
Este ms | This month
Em breve | Upcoming events

48.
O que fazer | What to do

Servios | Services

Rio Boat Show


Informaes teis | Useful information

Servio | Services

Mobilidade | Mobility

12
13
14
15
16
18
20
22

24
48
56
94

100
113

114
118
127

Revista Guia do Rio |


Rio Guide Magazine
Ano XXXVII - n 14
Verso Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretrio | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Municpio do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President Jos Carlos S
rioguiaoficial.com.br
Coordenao e Edio |
Coordination and Edition - Claudia
Silva Jacobs (jornalista responsvel
MT 15719) e | and Daniel Brick
Criao e Diagramao | Graphic
Design - Daniel Brick, Carolina Porto
e | and Mariana Almeida
Reportagens | Reports - Clarice
Loureiro, Juliana Muniz., Ana
Cludia Rodrigues e | and
Katharina Farina
Pesquisa e Reviso | Research
and Revision - Felipe Martins,
Wanda Rocha, Vera Maria von Jess
Pereira e | and Francisco Jnior
Fotgrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em ingls | English texts
- Daniela Mira
Capa | Cover - Chef Pedro Castro
Neves do Rosita Caf - Alexandre
Macieira
Impresso | Print - Ediouro
Tiragem da Edio Agosto 2014 |
August 2014 Edition issue - 50.000
Endereo para correspondncia |
Mailing Address - Praa Pio X, 119 /
10 - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
- Tel. (55 21) 2976-7317
contato@rioguiaoficial.com.br
contact@rioofficialguide.com
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos
RIOTUR, que no se responsabiliza
por eventuais alteraes efetuadas
aps a impresso. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.

Distribuio gratuita |
Free distribution

110.
rioguiaoficial.com.br

116.
rioguiaoficial.com.br

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Ana Claudia Rodrigues

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Ritmo cubano na voz de


Omara Portuondo

Bom atendimento
e clima familiar no
Morro do Pinto

Cuban rhythm in the voice of Omara Portuondo

Great service and a family atmosphere at Morro do Pinto

Omara Portuondo

Divulgao

Servio | Service

Bar do Omar
Rua Sara - 114, Morro
do Pinto, Santo Cristo
2518-3881
Ter a Dom, 11h s 23h |
Tue-Sun, 11am
to11pm

Bar do Omar

Fernando Maia

A simpatia de Omar e sua famlia j ganha os clientes


assim que so recebidos no bar que leva o nome do
seu dono. Localizado nas ladeiras do Morro do Pinto,
no Santo Cristo, desde 2007, o Bar do Omar merece
uma segunda visita s pelo bom atendimento. Mas se
o atendimento j um ponto a favor para o bar, a vista
que se tem da varanda do boteco para o Centro da
cidade e para a Baa de Guanabara, garantia de
volta, no uma s vez, mas quantas forem necessrias para apreciar todo aquele visual.
A cerveja sempre gelada e com preo justo (R$4 a
R$9) combina perfeitamente com os petiscos bem
servidos do bar como o Omaravilha (picanha suna,
queijo coalho na chapa, linguia mineira e po de alho
- R$29,90), que foi o prato participante do concurso
Comida di Buteco e permaneceu no cardpio devido
ao grande sucesso. Outro quitute que promete fazer o
mesmo sucesso a novidade da casa, o Salve-se
Quem Puder (fil mignon com cheddar, cebola
gratinada no shoyo e po de alho - R$39,90). O bar
comeou pequeno e aos poucos foi ganhando
espao, mas Omar, que est h 46 anos na regio,
promete que vai aumentar o espao, para aproveitar
um pouco mais da vista.

12

rioguiaoficial.com.br

Omar and his family have won customers over with


their friendliness and warmth. Named after its
owner, the bar has been located on the slopes of
Morro do Pinto, in Santo Cristo, since 2007. The
venue is a must fo5 the service alone, but it has
also been made famous for its breathtaking balcony
view, overlooking Downtown Rio and the Bay of
Guanabara. Check out this amazing opportunity to
look at Rio from a different perspective.
The ice cold beer is fairly priced, at R$4 to R$9, and
it goes perfectly with the many snacks served
at the bar, such as Omaravilha (pork picanha,
melted rennet cheese, sausage and garlic bread for
R$29 90. This was the chosen dish to participate in
Comida di Buteco contest, and has since remained
on the menu due to its massive success. Another
delicious option is the newest snack, dubbed
Salve-se Quem Puder, (steak filet with cheddar,
gratin onion in soy sauce and garlic bread for R$
39.90). The bar started small and was gradually
gaining ground, but Omar, who for 46 years has
lived in the area, promises to increase the space to
make the view even more enjoyable.

Servio | Service

Magia Negra Tour


Teatro Bradesco (Avenida das
Amricas, 3.900, no Shopping
Village Mall)
Os ingressos variam de R$ 100
a R$ 360 | tickets range from
R$100 to R$360
www.ingressorapido.com.br

Quem gosta de boa msica com sotaque latino


no pode perder o show da grande dama da
msica cubana, Omara Portuondo, que se
apresenta no dia 28, no Teatro Bradesco, na Barra
da Tijuca. A artista, que far apresentaes em
mais duas cidades do pas (Porto Alegre e So
Paulo), traz na bagagem a turn Magia Negra,
marcada por um rico compasso que combina a
msica cubana com o jazz norte-americano.
Dona de um repertrio de mais de 60 anos no
mundo da msica, a cantora conquistou vrios
prmios e reconhecimentos, incluindo uma
nominao ao Grammy em 2004 de melhor lbum
de Msica Tropical Tradicional. Em 2008, o disco
Omara Portuondo & Maria Bethnia foi vencedor
do Prmio de Msica Brasileira na categoria
Projetos Especiais. No ano seguinte, subiu ao
palco do Grammy Latino para receber o prmio de
Melhor lbum Tropical Contemporneo.

If you like good music with a Latin accent, dont miss a


show by the dame of Cuban music, Omara Portuondo,
who will be performing on August 28th singer will also
perform in two more Brazilian cities, namely Porto
Alegre and So Paulo, as part of her Magia Negra
tour, marked by a rich beat and a combination of
Cuban music and North-American jazz.
Her repertoire features over 60 years in the music
industry, and the singer has won several awards
and recognitions, including a Grammy nomination
in 2004 for Best Traditional Tropical Music Album. In
2008, Omara Portuondo & Maria Bethania album
won the Brazilian Music Award in the Special
Projects category. The following year, she took to
the Latin Grammy stage to receive an award for
Best Contemporary Tropical Album.

rioguiaoficial.com.br

13

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Juliana Muniz

Mix de sabores
em Botafogo

Centro do Rio
ganha autntico
Bistr Francs

A mix of flavors in Botafogo


Recm-inaugurada no bairro de Botafogo, a Deli
Delcia traz uma mistura de delicatessen com
padaria, gelateria e hamburgueria. O espao de
500m oferece comidinhas para todos os gostos
como pes, massas prontas, saladas, sorvetes
artesanais e doces feitos com chocolate belga. Nas
prateleiras, vinhos, cervejas importadas, temperos
e utenslios para cozinha. Os sorvetes e picols
italianos Dadeli so destaque na loja por sua
fabricao caseira e sabores especiais, como
cheesecake de morango e banana com quella. J a
hamburgueria funciona todos os dias, a partir das
18h, servindo deliciosos hambrgueres gourmets
preparados com carnes nobres e po da casa.

Deli Delcia

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Newly opened in Botafogo, Deli Delcia is a mix


between a Deli, a bakery, an ice-cream parlor and a
hamburger joint. The 5000 square feet area offers
tidbits for all tastes, such as breads, pasta, salads,
homemade ice cream and sweets made with
Belgian chocolate. On the shelves, youll find wines,
imported beers, spices and kitchenware. The
homemade Italian ice cream and popsicles are
featured for their quality and special flavors such as
strawberry cheesecake or banana and quella
chocolate. The hamburger restaurant is open every
day, from 6pm, serving delicious gourmet burgers
made with prime meat and homemade bread.

Authentic French Bistro in Downtown Rio


Conccinelle

Divulgao

Servio | Service

Coccinelle Bistr
Travessa do Comrcio, n11,
2224-8602
Centro
De Segunda a Sexta - 11h30
s 18h30 e Sbado - 11h30
s 17h30 | Monday to Friday
- 11:30am to 6:30pm and
Saturday - 11:30am to
5:30pm
www.coccinellebistro.com

Divulgao

Passando pelo Arco do Teles, na Travessa do


Comrico, um charmoso casaro da dcada de
1920 abriga o Coccinelle Bistr. O restaurante
francs apresenta comida fresca e ambiente
rstico e minimalista. O espao foi criado pelo
restaurateur francs Yves de Roquemaurel e por
sua esposa, e Chef da casa, Maya.
Maya, conhecida por aqui como Madame Coccinelle, japonesa e trouxe um pouco de sua
cultura para o bistr: a comida servida no obent
potinhos de diferentes cores, texturas e tamanhos organizados em uma bandeja. Os vinhos,
orgnicos e biodinmicos (mais puros e saudveis
feito por pequenos produtores franceses), so
consumidos em taa, jarra ou garrafa e so
selecionados para combinar perfeitamente com os
pratos do menu. Entre os destaques esto o
Pigalle, magret de pato ao molho reduo de
vinho tinto em especiarias e o Trocadro, steak de
alcatra ou filet mignon, molho caseiro e batata.
Lembrando que os pratos so servidos com
acompanhamentos do dia que podem ser consumidos vontade pelos clintes.

Servio | Service

Deli Delcia
Rua So Clemente, 114 - Botafogo - 2537-6915
Horrio de funcionamento | Opening hours : Seg, das 14h s
22h; Ter a sex, das 7h s 22h; e sbado, domingo e feriado,
das 8h s 22h | Monday, 2pm to 10pm; Tue-Fri, 7am to 10pm;
Saturday, Sunday and public holidays, 8am to 10pm

14

rioguiaoficial.com.br

Deli Delcia

After Arco do Teles, at Travessa do Comrcio, a


charming 1920s mansion houses Coccinelle Bistro.
The French restaurant features fresh food and a
rustic and minimalist environment. The space was
created by French restaurateur Yves Roquemaurel
and his wife and Chef of the venue, Maya.
Maya, aka Madame Coccinelle, is Japanese and
brought a bit of her culture to the bistro: the food is
served in an Obento - different colored, textured
and sized pots arranged on a tray. The organic and
biodynamic wines (purer, healthier and manufactured by French producers) can be ordered by the
glass, carafe or bottle, and are selected to match
the dishes from the menu. Among the highlights are
the Pigalle, a dish featuring duck magret with red
wine reduction sauce and spices, and the Trocadro, with rump steak or tenderloin, homemade sauce
and potatoes. All dishes are served with an
all-you-can-eat daily side dish.

Divulgao

rioguiaoficial.com.br

15

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Juliana Muniz

Samba nota dez!

Outra opo para cair no samba o Samba


Luzia. O projeto surgiu em 2006, quando o
empresrio Mrcio Pacheco e o cantor e compositor Moacyr Luz - criador do Samba do Trabalhador no Clube Renascena - decidiram levar a
roda de samba do subrbio carioca para o Clube
Santa Luzia, no Centro. O nome do projeto e da
banda, sob comando do mestre Claudinho
Guimares, fazem aluso ao nome do clube, que
toda sexta recebe uma atrao convidada, alm
de cerca de mil pessoas.

Check out the best of Samba

O terrao, que sofreu melhorias recentemente


com mais banheiros, piso novo e cobertura - garantindo que o evento acontea at debaixo de
chuva -; tem vista para o Cristo Redentor e o Po
de Acar, e j recebeu grandes nomes do samba
como Arlindo Cruz, Jorge Arago, Monarco, Beth
Carvalho, Alcione, entre outros.

Another great option is Samba Luzia. The project


started in 2006, when entrepreneur Mrcio Pacheco
and singer-songwriter Moacyr Luz - creator of
Samba do Trabalhador at Clube Renascena - decided to take the citys suburban samba circles to
Clube Santa Lucia, in Downtown Rio. The project
and band name, under the baton of Master
Claudinho Guimares, allude to the clubs name. A
guest performance is brought in every Friday, along
with over a thousand people.
The terrace, which has recently undergone
improvements with more bathrooms, new floors
and roof which make this a rainproof event overlooks Christ the Redeemer and Sugar Loaf
Mountain, and has hosted amazing musicians like
Arlindo Cruz, Jorge Arago, Monarco, Beth
Carvalho, Alcione, and many others.
Quadra do Salgueiro

Quadra do Salgueiro

Como dizia Dorival Caymmi Quem no gosta do


samba bom sujeito no , ou ruim da cabea ou
doente do p. E para no adoecer s escolher o
lugar certo, j que o que no falta na cidade
lugar para cair no samba!
Na quadra do Salgueiro o samba j est rolando
desde junho e s para depois do Carnaval. A
popular vermelho e branco da Tijuca oferece, todo
sbado, o tradicional ensaio com a Bateria
Furiosa, intrpretes, passistas e baianas, alm de
receber mais duas escolas convidadas. No
segundo domingo do ms acontece a Feijoada do
Salgueiro com a bateria, todos os seguimentos e
samba de raiz com grupos convidados.

16

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

One of Brazils most recognized songwriters and


poets, Dorival Caymmi, used to say that good people
like good samba, so check out the best of the most
Brazilian of rhythms in several venues across Rio!
Salgueiro, one of Rio main samba schools, let the
amazing beat take over its samba school hall in
June, and plans to keep at it until next years
Carnival. Check out the amazing rehearsals of this
Tijuca samba school every Saturday, along with a
traditional performance by Bateria Furiosa drum
section, and the schools passistas, dancers and
baianas, along with two more guest sambaschools.
On the second Sunday of every month, the party
comes with food, so dont miss thisopportunity to try
Feijoada do Salgueiro, featuring Brazils famous
bean stew, along with the best invited drum sections
and roots samba artists.

Servio | Service

Quadra do Salgueiro
Rua Silva Teles, 104 - Andara - 2238-9226
Ensaio tradicional - Todos os sbados, a partir
das 22h | Traditional rehearsal- Every Saturday,
from 10pm
Ingressos | Admission: R$20

Feijoada
10 de agosto, a partir das 13h
Ingressos | Admission: R$30

Samba Luzia
Clube Santa Luzia - Avenida Almirante Silvio de
Noronha, 300 - Centro
Todas as sextas, a partir das 22h | Every Friday,
from 10pm
Ingressos | Admission: R$30
Samba Luzia

Divulgao

rioguiaoficial.com.br

17

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Juliana Muniz

Nazareno Rodrigues
e Gui Mohallem fazem
exposio em Ipanema

nazareno

Divulgao

nazareno

Divulgao

Showcase by Nazareno Rodrigues and Gui Mohallem in Ipanema


A Galeria Luciana Caravello, em Ipanema, recebe
duas exposies simultneas at o dia 23 deste
ms. Aqui do lado de dentro!, do artista plstico
Nazareno Rodrigues, traz nove trabalhos que
apresentam a relao entre elementos do espao
interno de uma casa. Entre desenhos, escritos e
elementos arquitetnicos; o pblico pode entrar em
contato com vestgios de conversas ocorridas na
sala, no quarto ou na cozinha.

Luciana Caravello Gallery, in Ipanema, hosts two


simultaneous exhibits until the 23rd of this month.
Aqui do lado de dentro! by artist Nazareno
Rodrigues features nine pieces showing the
relationship between elements of the internal
space of a house. The showcase includes sketches, writings and architectural elements. The
public can interact with traces of conversations
taking place in the living room, bedroom or kitchen.
gui mohallem

Divulgao

nazareno

Divulgao

Servio | Service

Aqui do lado de dentro! e Tcharafna


Galeria Luciana Caravello - Rua Baro de Jaguaripe, 387 2523-4696
Ipanema Horrio de funcionamento: Seg a sex, das 10h s 19h e Sb,
das 11h s 14h | Opening hours: Mon to Fri, 10am to 7pm and
Saturday, 11am to 2pm

J o artista mineiro Gui Mohallem exibe 15 obras,


que resultaram de uma pesquisa realizada no
Lbano, em Tcharafna. O conjunto de vdeos,
fotos e objetos refletem os conflitos histricos e
fortes traos culturais do pas. O material foi
produzido em duas viagens vila Fakiha, local de
origem da famlia de Mohallem, no nordeste
libans. Tcharafna uma expresso usada para
dizer Prazer em conhec-lo.

18

rioguiaoficial.com.br

Gui Mohallem, from Minas Gerais, displays 15 of his


pieces in Tcharafna exhibit, which resulted from
research conducted in Lebanon. The set of videos,
photos and objects reflect the historical conflicts and
strong cultural traits of the country. The material was
produced in two trips to Fakiha, the village where the
Mohallem family is originally from, in North Lebanon.
Tcharafna means Nice to meet you.

rioguiaoficial.com.br

19

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Meia Maratona

Alexandre Macieira

Meia Maratona

Alexandre Macieira

Corra por belas


paisagens do Rio
Take a run through Rios beautiful landscapes

Meia Maratona

Se os meses de junho e julho foram dedicados


quase que exclusivamente Copa do Mundo de
Futebol, em agosto os amantes das corridas j
podem comear a se aquecer. No final do ms,
o Rio de Janeiro recebe a sua Meia Maratona e
presenteia os participantes com pouco mais de
21km de paisagens incrveis.
Uma das corridas de rua mais importantes do
pas acontece no dia 31 de agosto e recebe os
pelotes Elite Feminino e Masculino, Premium,
Geral e para atletas com deficincia. A prova
tida como uma das mais belas do Mundo, e tem
como pano de fundo a orla carioca.
A 18 edio da Meia Maratona tem largada s 8h30
na Praia de So Conrado. A partir da os atletas tm
uma motivao a mais para continuar a corrida: o
visual. Eles passam por Ipanema, Leblon, Copacabana e terminam a prova no Aterro do Flamengo.
Alm do percurso de 21km, h tambm o trajeto de
apenas 5km que ser disputado no prprio Aterro.
As inscries seguem abertas e devem ser feitas no
site www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br at o
dia 22 de agosto.

20

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

The months of June and July were devoted almost


exclusively to the Soccer World Cup, but August is
time for runners. At the end of the month, Rio de
Janeiro hosts its Half Marathon and presents participants with a 21K run filled with amazing landscapes.
One of the most important running events in the
country takes place on August 31st features races
for Elite Female and Male, Premium and General
runners and athletes with disabilities. This race is
considered one of the most beautiful in the world, set
against the background of Rios beachfront views.
The 18th edition of the Half Marathon starts at
8:30am in So Conrado Beach. From there,
athletes have the extra motivation of breathtaking
views to continue running, as routes include
Ipanema, Leblon, Copacabana and Flamengo, where the race ends. Along with the 21K route, there is
a 5K race at Aterro do Flamengo. Entries remain
open at www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br
until August 22nd.

Servio | Service

XVIII Meia Maratona Internacional do Rio


31 de agosto s 8h30 | August 31st at 8:30 am - R$100
Inscries: www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br at o
dia 22 de agosto | until August 22nd
Largada | Starting point : Praia de So Conrado

rioguiaoficial.com.br

21

Dicas do Guia | Guide Tips

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Muito mais que moda


em So Cristvo

Mapas tambm sero distribudos durante o


evento com endereos das fbricas das lojas,
restaurantes e museus do bairro. Tudo para
divulgar ainda mais So Cristvo. Vans, com
embarque gratuito e guias, levaro participantes
do evento em atraes do entorno como o Museu
Militar Conde de Linhares, o Museu de Astronomia, a Quinta da Boa Vista, o Campo de So
Cristvo e principais restaurantes.

A lot more than fashion in So Cristvo

Maps will also be distributed during the event with


addresses for the stores factories, restaurants and
museums in the neighborhood. Vans with free
boarding and guides will take participants to attractions surrounding the event, such as the Conde de
Linhares Museum, the Astronomy Museum, parks
Quinta da Boa Vista and Campo de So Cristvo,
as well as some of the regions main restaurants.

Circuito Moda Carioca

Circuito Moda Carioca

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Servio | Service
Circuito Moda Carioca

Entre os dias 29 e 31 de agosto, o bairro de So


Cristvo ir receber o Circuito Moda Carioca,
evento que rene moda, cultura e gastronomia no
Museu Conde de Linhares. Com objetivo de
promover o setor de moda do Rio e o turismo na
regio, o circuito oferece venda de varejo de mais
de 60 marcas de roupas e acessrios a preos
de fbricas, alm de palestras gratuitas com
profissionais do mercado e rea infantil com
playground e troca-troca de livros.

22

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

From august 29th to 31st, the SC neighborhood


welcomes the Circuito Moda Carioca (Carioca
Fashion Circuit), an event that gathers fashion,
culture and great food at the Conde de Linhares
Museum. With the purpose of promoting Rios
fashion industry and local tourism, the circuit has
over 60 brands of fashion and accessories selling in
retail, but with factory prices, besides free talks by
professionals in the area and a space for children,
with a playground and book swaps.

Circuito Moda Carioca


Museu Militar Conde de Linhares - Av. Pedro II,
383, So Cristvo (Prximo aos Portes da
Quinta da Boa Vista)
29 a 31 de agosto, 12h s 20h | August 29th to
31st, 12PM to 8PM
Entrada Gratuita | Free Entrance
www.circuitomodacarioca.com.br

nibus | : Linhas que passam pelo museu |


Bus lines that pass by the museum: 371
665 209 298 310 311 312 472
474 475 624 634 635
Metr e Trem: Descer na estao de So
Cristvo | Subway and train: disembark at
So Cristvo Station

rioguiaoficial.com.br

23

No deixe de ver | Must-see

Agosto | August 2014 . Edio | Edition. .

Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Do surreal
ao naf
From surreal to nave
A arte ganha espao no Rio
A cidade sempre teve obras de arte ao ar livre, fossem elas naturais ou construdas
pelo homem. O relevo montanhoso e a Mata Atlntica eram complementados por
construes majestosas como o Theatro Municipal e o Cristo Redentor. No ltimo
sculo, aumentaram as obras de arte dentro dos museus, tambm. H casas
culturais para todos os gostos: grandes, pequenas, novas e antigas. Por exemplo: o
Museu Nacional de Belas Artes, criado oficialmente em 1937, divide espao com o
Museu Internacional de Arte Naf, inaugurado em 1995. Apesar das diferenas, so
todas iguais em importncia: nelas que o carioca entra em contato com os artistas
que moldaram nossa forma de pensar.

Rio makes room for art


The Marvelous City Always had art work outdoors, were they natural or manmade. The
mountainous terrain and the Atlantic Forest were complemented by majestic
constructions like the Municipal Theatre and Christ the Redeemer. In the last century,
the artwork has increased inside the museums, as well. There are cultural spaces for
all tastes: big, small, old and new. For instance: the National Museum of Fine Arts,
created officially in 1937, shares room with the International Museum of Naf Art
inaugurated in 1995. Despite the differences, they are all equal in importance: theyre
where the cariocas meet the artists that shape the way we think.

Exposio Candido Portinari

24

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

25

No deixe de ver | Must-see

O Museu Nacional de Belas Artes abriu, no dia 2 de julho,


a amostra Cndido Portinari e doao FINEP. Entre
telas e trabalhos em papel, so 52 obras que foram
restauradas para a exposio. Elas se juntam a obras de
Portinari que j estavam no museu: Caf, A Primeira
Missa no Brasil e o retrato de Olegrio Mariano.
Alm de telas, esboos e estudos preparatrios
para obras como o mural Guerra e Paz, que fica
na sede da ONU, mostram o processo de construo das imagens. Ilustraes de capas de livros
como O Alienista e Memrias pstumas de Brs
Cubas tambm surpreendem o visitante.
Apenas uma parte das 205 peas doadas pela
FINEP exibida. No entanto, j suficiente para
entender como o artista pensava. A exposio fica
em cartaz at novembro. uma oportunidade nica
de conhecer o pintor de Brodowski de graa. O
Museu Nacional de Belas Artes fica aberto de tera
a sexta, de 10 a 18 horas, e aos sbados e domingos, de meio-dia a 17 horas.

26

rioguiaoficial.com.br

Agosto | August 2014 . Edio | Edition. .

Until November, the National Museum of Fine Arts


hosts CandidoPortinari e doao FINEP free
exhibit, which is a great opportunity to discover more
about this amazing Brazilian artists from the town of
Brodowski. This showcase strengthens the ties that
Portinari had with the museum throughout life:
before the building officially became theNational
Museum of Fine Arts in 1937, it was the National
School of Fine Arts, where the artist studied.
Paintings, sketches and preparatory studies for pieces
such as the War and Peace murals, now featured at
the UN headquarters, show the construction process
of the works. Book illustrations from The Posthumous
Memoirs of Bras Cubas and print molds made by
Portinari are another surprise for visitors. The pieces
showcased join the ones that were already part of the
museums permanent collection, already exhibited in
the Museum: Coffee, The First Mass in Brazil and
The Portrait of Olegario Mariano, winner of the
Foreign Travel Award at the General Exhibition of Fine
Arts in 1928, which allowed Portinari to travel to Paris
and meet European artists.

Doaes variam entre telas a


leo, ilustraes e estudos
preparatrios para os murais
mais famosos de Portinari
Donations vary amongst oil
paintings, book illustrations and
preparatory studies for
Portinaris most famous murals

rioguiaoficial.com.br

27

No deixe de ver | Must-see

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Uma mostra para quem est atento aos detalhes


a do Salvador Dal. O artista plstico mais excntrico do sculo XX homenageado na comemorao
dos 25 anos do Centro Cultural Banco do Brasil.
Vida e obra so contadas em 150 peas representativas: 29 pinturas, 80 desenhos e gravuras, alm
de documentos, livros, fotografias e objetos.
O material foi cedido pelas principais instituies
colecionadoras de Dal: a Fundao Gala-Salvador
Dal (Figueres, Espanha), o Museu Nacional Centro
de Arte Reina Sofa (Madri) e o Museu Salvador
Dal (So Petesburgo, EUA).
An exhibit for those who pay attention to details is
Salvador Dal at CCBB. The most excentric plastic
artist in the 20th century receives an homage as part
of Banco do Brasil Cultural Centers 25th birthday
celebrations. Life and work are told in 150 representative pieces: 29 paintings, 80 sketches and prints, as
well as documents, books, photographs and objects.
The pieces came from collections belonging to
major Dal institutions, such as the Gala- Salvador
Dal Foundation (Figueres, Spain), the Reina Sofa
Museum (Madrid) and the Salvador Dal Museum
(St. Petersburg, USA).

28

rioguiaoficial.com.br

Entre salas repletas de trabalhos de


Dal, so expostas fotografias do
excntrico artista e inmeras capas de
revistas em que ele destaque
Between rooms filled with Dalis
works, photographs of the
excentric artist are exhibited, as
well as magazine covers with him
as a highlight

rioguiaoficial.com.br

29

No deixe de ver | Must-see

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

No subsolo, so expostas pinturas, esculturas e


trabalhos em tecido de artistas estrangeiros. ndia,
Haiti, Senegal e Frana so alguns dos pases
representados. H tambm uma sala onde obras do
fundador da arte naf, Henri Rousseau, so projetadas. Vale a pena passar algumas horas desvendando as peas espalhadas pelo museu, instalado em
um belssimo casaro recm-reformado, a 30 metros
da estao do Trem do Corcovado. A organizao do
museu prope, inclusive, unir os dois programas:
visitantes que apresentarem o ingresso do Trem
pagam apenas metade da entrada.

O amor pelo Rio est estampado na exposio


permanente do primeiro andar do Museu de Arte
Internacional Naf: h 40 telas representando os
pontos tursticos cariocas, dos Arcos da Lapa ao
Theatro Municipal, alm da pintura Rio de Janeiro,
gosto de voc, gosto dessa gente feliz de Lia
Mittakaris, uma vista panormica da cidade em uma
tela de 4 metros de altura por 7 metros de largura,
serve como carro-chefe do museu.

Rio de Janeiro, I like you, I like your happy people. It


could be a declaration of love to Rio, but its the name
of a painting of naf art made by Lia Mittakaris: the
panoramic view of the Marvelous City in a screen
thats 4 meters (13ft) all and 7 meters (22ft) wide. The
work is one of the main features in the International
Museum of Naf Art, founded by Lucien Finkelstein, in
1995. The frenchjewelrer came to Rio as a tourist, at
age 16, and decided to stay here for the rest of his life.

Subindo as escadas para o mezanino, o visitante


entra na seo de arte naf contempornea
brasileira. L, h um quadro magntico em que os
visitantes podem compor um quadro naf. Alm da
brincadeira, possvel admirar a vista panormica
do quadro Brasil 5 sculos, de Aparecida Azevedo.
A maior tela de arte naf do mundo tem 24 metros
de largura, ocupando trs paredes.

The museum is a way he found to thank Rio, that


took him in when he came over - says executive
manager Tania Magalhes. The love for the Marvelous
City is stamped all over the permanent exhibition on
the museums ground floor: besides Lia Mittakaris
painting, there are 40 others representing Riostouristic spots, from Lapas Arches to the Municipal Theatre.
Going up the stairs to the mezzanine, the visitor walks
into the contemporary Brazilian art section. There, a
magnetic board allows visitors to compose their own
naf art. Besides the game, it is possible to admire the
panoramic view of the Brazil, 5 centuries painting, by
Aparecida Azevedo. The worlds largest naf painting is
24 meters (78ft) wide, occupying three walls.

In the basement, paintings, sculptures and fabricwork


made by artists from all over the world are exposed.
India, Haiti, Senegal and France are some of the
countries represented. There is also a room where
work by the founder of naf art, Henry Rousseau, is
shown on a TV screen. In this style of art, which
doesnt require formal knowledge, what counts is the
naivety of the works. Its worth the while spending a
couple of hours discovering the museums pieces,
installed in a beautiful recently renovated mansion,
just 30 meters (100ft) from the Tram Station to
Corcovado. The museums organization suggests,
even, joining both attractions: visitors who present
tickets for the Train only pay half the entrance fee.

O museu impressiona pela quantidade


de obras, tanto de artistas brasileiros
quanto internacionais. Abaixo, a tela
panormica de Lia Mittakaris e alguns
dos quadros representando os pontos
tursticos cariocas.
The museums most impressive quality
is the amount work work by Brazilian
and international artists. Below are
pictured Lia Mittakaris panoramic
view and some of the paintings
representing the citys touristic spots.
Servio | Service

Museu Nacional de Belas Artes

Avenida Rio Branco, 199 - Centro 3299-0600


Horrio de funcionamento: Tera a sexta, das 11 s 18h; Sbado e domingo, das 12h
s 17h. | Opening hours: Tuesday to Friday, from 11AM to 6PM; Saturday and Sunday,
from midday to 5PM.

Centro Cultural Banco do Brasil

Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro - 3808-2020


Horrio de funcionamento: Quarta a segunda, das 9h s 21h; | Opening hours:
Wednesday to Monday, from 9AM to 9PM.
http://culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro

Museu Internacional de Arte Naf

2205-8612
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho Horrio de funcionamento: Tera a domingo, das 10h s 17h. | Opening hours: Tuesday
to Sunday, from 10AM to 5PM.

30

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

31

No deixe de ver | Must-see

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

O Melhor do Rio

Po de Acar | Sugar Loaf

Avenida Pasteur, 520 - Urca Informao |


Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br

Rios Top Attractions

Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informaes - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado

Maior e mais famosa escultura Art Dco


do mundo, a esttua do Cristo Redentor
comeou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a Frana, aos cuidados do escultor
polons Paul Landowski. um dos
principais pontos tursticos do Rio. Est
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the Redeemer,
the largest and most famous Art Dco
sulpture in the world, began to be planned
in 1921 and was developed by engineer
Heitor da Silva Costa. The drawings were
taken to France, to Polisk sculptor Paul
Landowski. It is located at the Tijuca
National Park, 710 meters high and giving a
sweeping panorama of sea and mountain,
a world famous vista. The mountain is
crowned by the statue of Christ the
Redeemer, 30 meters high with a 8 meter
pedestal with a chapel to honor our Lady
of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira ngreme, direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia at a interseo
com a placa indicativa CorcovadoMirante. Vire esquerda j na Estrada
das Paineiras e adiante, nova placa
indica Paineiras-Corcovado. Os carros
de passeio devem seguir somente at s
Paineiras, onde existe estacionamento.
De l, o visitante segue de van
credenciada at o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted CorcovadoMirante and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost Paineiras-Corcovado. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is
a parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras route
can be taken by van, and tickets can be
purchased at or at the box office:
Corcovado

32

rioguiaoficial.com.br

Pedro Kirilos

www.paineirascorcovado.com.br

Po de Acar

Preo | Price: R$ 31,36 (alta temporada |


high season) e | and R$ 21,26 (baixa
temporada | low season)
De nibus | By Bus: da Zona Sul | from
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte | from
North Zone, 497 e 498
De Van | By Van: O ingresso para o
servio de vans autorizadas deve ser
adquirido no Largo do Machado e na
Praa do Lido, em Copacabana, de onde
partem os veculos com destino ao
Corcovado. | The ticket to authorized vans
must be purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in Copacabana,
departure places of the vehicles destined
to Corcovado.
Preo | Price: R$ 51 (alta temporada | high
season) | R$ 41 (baixa temporada | low
season) - incluindo van e acesso ao Cristo |
including van and ticket to Christ Redeemer.
Horrio de embarque | Business hours:
Diariamente, 08h s 17h | Daily, 8am to 5pm
De trem | By Train: Estrada de Ferro do
Corcovado | Corcovado
Railroad Station
Ingressos disponveis para compra pelo
site tremdocorcovado.com.br, nos
quiosques de informaes tursticas da
Riotur no Centro (rua da Candelria, 6) e

Alexandre Macieira

na praia de Copacabana (no calado,


na altura da rua Hilrio de Gouveia), no
quiosque do Trem do Corcovado no
Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), na bilheteria oficial na Estao
do Cosme Velho e nas agncias dos
Correios. indicado comprar o bilhete
antecipadamente. | Tickets available
through the website tremdocorcovado.com.
br, at Riotur tourist information kiosks at
Downtown (rua da Candelaria, 6) and on
Copacabana beach (on the boardwalk,
near by Rua Hilario de Gouveia), at the
Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul
(rua Lauro Muller - Botafogo), at the official
box office of the Cosme Velho train station
and at the Correios (post offices). It is
recommended to buy the ticket in advance.
Preo: Adultos - R$50; Crianas 6-12
anos - R$25. Abaixo de 6 anos Grtis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes
tm desconto de 50% mediante
apresentao de documento. | Price:
Adults - R$50, Children 6-12 years R$25. Under 6 years - Free. Seniors from
60 years, people with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document.
www.paineirascorcovado.com.br

Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm


- Preo: Adultos - R$62; Crianas 6-12
anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grtis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes tem
desconto de 50% mediante apresentao
de documento. | Price: Adults - R$62,
Children 6-12 years - R$31, Under 6 years
- Free. Seniors from 60 years with special
needs and students have 50% discount
upon presentation of the document.
So inquestionveis a beleza e localizao
do conjunto Morro da Urca e Po de
Acar. O Morro da Urca alcanado
atravs do primeiro trecho do telefrico que
sai da Praia Vermelha, percorrendo uma
distncia de 575 metros at a altura de 220
metros acima do nvel do mar, de onde se
tem uma belssima vista de Botafogo e da
Baa de Guanabara. J o penhasco
monoltico chamado Po de Acar
terminal da viagem de 750 metros,
alcanando uma altura de 396 metros.
*Nos dias de jogos no Maracan e do
Brasil o parque fecha 3h antes de cada
partida e a bilheteria 4h e 10min antes. |
It is unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
by the first leg of the cable-car, traveling
some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
Sugar Loaf, at a height of 396 meters. *On
match days at the Maracana Stadium or
the games of Brazil National Team, the
park closes 3 hours before each match
and the ticket office closes 4h 10min
before.

Maracan - Estdio Jornalista


Mrio Filho

Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracan


O Maracan j foi cenrio dos mais
importantes clssicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos histricos
do futebol internacional. Fatos
monumentais, como o milsimo gol do Rei
Pel, em 1969, aconteceram nos
gramados do templo do futebol brasileiro.
Palco da grande final da Copa de 2014, o
Maracan foi recentemente reformado e
est aberto para visitao diariamente.
Durante o passeio os visitantes podero
conhecer as tribunas, camarotes, descer
ao vestirio e terminar o passeio bem
perto do gramado mais famoso do futebol
brasileiro. A compra de bilhetes pode ser
feita pelo site www.maracana.com ou na
Bilheteria A do Maracan. necessrio
agendar pelo site visitas para grupos com
mais de 15 pessoas. A visita guiada custa
R$ 30, com opo de meia entrada para
estudantes, crianas de 6 a 10 anos,
idosos e portadores de necessidades
especiais a R$ 15. H opo de visita
guiada acompanhada por guias bilngues
em horrio pr-determinados. | The
Maracan has been setting the most

rioguiaoficial.com.br

33

No deixe de ver | Must-see

Vista Chinesa

reas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Emperos Table

Estrada da Vista Chinesa - Floresta da


Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Imprio. De l, se tem a

34

English and Spanish speaking guides are


available: 3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 6,00
Como chegar | How to get
Da estao de metr Botafogo: integrao
para o Jardim Botnico ou para a Gvea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gvea.
Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
Joo VI, prncipe regente na poca, o
Jardim Botnico considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, rene mais de oito mil
espcies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.Joo VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over eight
thousand plant species.
Orquidrio do Jardim Botnico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997.
Desde ento so realizadas duas grandes
exposies anuais, com venda de
orqudeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are
held, with the sale of orchids.
Bromelirio e Cactrio |
Bromeliads and Cacti - A rea das
bromlias rene mais de 20 gnerosde
bromlias do Brasil e do exterior,

Alexandre Macieira

important classics of Brazilian football,


and received historic moments in
international football. Monumental events,
like the thousandth goal by Pele in 1969,
took place on the lawns of the temple of
Brazilian soccer. Stage of the grand final
of the 2014 World Cup, Maracana was
recently renovated and is open for tours
daily. During the tour, visitors can meet the
tribunes, boxes, down to the locker room
and finish near by the field, the most
famous Brazilian football field. Buying
tickets and schedule of visits for over 15
participants should be made by www.
maracana.com site. Individual tickets are
available at Bilheteria A (A box office) in
Maracan. The guided tour costs R$ 30
with choice of half price for students,
children 6-10 years old, seniors and
people with special needs to $ 15. The
visit is accompanied by bilingual guides
at 9am, 11am, 1pm, 3pm and 5pm.

rioguiaoficial.com.br

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,


Corcovado, Po-de-Acar e grande parte
da Zona Sul. | A table made of
stone was
used for picnics during the Empire age.
From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.

possui uma vista do Morro da Urca e a


Baa de Guanabara em ngulos bem
aproximados. | Through the slope at
General Severiano Street and upthe ramp
at Tnel do Pasmado. The vantage point
at Botafogo has a view of Morro da Urca
and Guanabara Bay.

Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere

Mirante Dona Marta |


Dona Marta Belvedere

Avenida Estado da Guanabara, antes de


chegar Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar ideal para quem quer
fugir do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before arriving at
Prainha. Located in Barra da Tijuca, this
spot is ideal for those who want to escape
the urban chaos and admire Rios
beautiful nature.

Mirante do Leblon (Hans Stern) |


Leblon Belvedere

Subida pela Rua Aperana,


no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque
Penhasco Dois Irmos, o mirante ideal
para apreciar o pr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon. This
bekvedere is located at the entrance of
Parque Penhasco Dois Irmos, and is
perfect for enjoying the sunset.

Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere

Ladeira da Rua General Severiano,


subindo a rampa do Tnel do Pasmado.
O ponto de observao em Botafogo,

importantes para as pesquisas realizadas


pelo Jardim Botnico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.
Espao Tom Jobim - Cultura e Meio
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture
and Environment Qua-Dom, 10-17h |
Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga
em exposio permanente um acervo
digitalizado do compositor. A proposta do
espao tambm promover palestras e
oficinas sobre cultura e meio ambiente. |
The center has a digitalized collection
belonging to the composer, on permanent
exhibition. The Center also proposes to
promote talks and workshops on culture
and the environment.

Parque Lage | Lage Park

Rua Jardim Botnico, 414


Jardim Botnico - 3257-1800
eavparquelage.org.br

Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p


Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estao de metr Botafogo: integrao
para o Jardim Botnico ou para a Gvea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gvea.
Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Acar Del Rei que se situava s
margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O
entorno compreende 348 mil metros

Estrada do Mirante D. Marta - um dos


lugares mais visitados do Rio porque de
l se tem uma vista quase total da cidade.
| One of the most visited points in Rio
giving an almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automvel. |
Reached by car only.

Parque Nacional da Tijuca |


Tijuca National Park

Administrao | Administration: Estrada da


Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto
da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br

Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar


| Directions: As linhas 333, 301 e 304 so
algumas opes para chegar ao bairro
Cosme Velho e seguir pela Estrada do
Redentor. Outra opo subir pela Rua
Pacheco Leo em direo Vista Chinesa
e Mesa do Imperador de carro, txi ou
bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um nibus da linha
409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333,
301 and 304 bus lines are some of the
options to get to Cosme Velho
neighborhood. After arrival, follow Estrada
do Redentor. Another option is to climb Rua
Pacheco Leo toward Vista Chinesa e
Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle.
To hike up, visitors must take 409 bus line,
and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca considerado
um dos maiores parques urbanos do
mundo. Ocupa uma rea de 3.300 hectares,
oferecendo inmeras possibilidades para o
lazer e para o turismo ecolgico e cultural. |
The Tijuca National Park is considered to be
one of the biggest urban parks in the world,
it occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well as
for the cultural and ecological tourism.

Parque Natural Municipal da


Catacumba | Catacumba Park

Vista Chinesa | Chinese Belvedere

Parque Nacional da Tijuca - Estrada da


Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante
em estilo oriental a 380 metros de altura. |
A belvedere in oriental style at 380 meters.
Como chegar | How to get
Somente de automvel. |
Reached by car only.

Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botnico |
Botanical Garden

Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim


Botnico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Visitas guiadas em ingls e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours

quadrados de floresta nativa da Mata


Atlntica, nas encostas do Macio do
Corcovado. L funciona a Escola de
Artes Visuais que dispe de uma
biblioteca e auditrio com capacidade
para 150 pessoas. | The Park was
originally the Del Rei Sugar Cane Mill and
was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.

Parque Natural Municipal da Catacumba

Alexandre Macieira

Av. Epitcio Pessoa, 3000 - Lagoa


2247-9949 - Entrada franca | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get
Da estao de metr General Osrio, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direo Lagoa. | 15 minutes walk
from General Osorio subway station
in Ipanema. Linha de nibus |
Bus lines: 123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de artistas
plsticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Carib. O
visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, at o mirante do
Sacop onde a vista espetacular garantida
no topo de seus 130 metros de altura. O
parque conta tambm com estrutura para
prtica de arvorismo, rapel. escalada e
tirolesa para adultos e crianas. | The park
exhibits sculptures by visual artists of
international renown such as Roberto
Moriconi, Bruno Giorgi and Carib. Besides

rioguiaoficial.com.br

35

No deixe de ver | Must-see

viewing these works of art, the visitor can


venture into a 20-minute walk along a 350
meter sign-posted trail to the Sacop look-out
where the spetacular view is guaranteed from
the top of its 130 meters. This park is very
sought after for sports, due partly to its
canopy climbing, rappelling, zip line and rock
climbing structures for children and adults.

Parque Natural Municipal


Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park

Praa Almirante Jlio de Noronha Leme


- Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am
to 4:30pm
Preo | Price: R$4 (Entrada gratuita as
Teras) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma rea de 160 hectares e vista
privilegiada para a Praia de Copacabana,
o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O
local conta com trilhas e sinalizao com
placas informativas e o acesso feito
pelo Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of Leme,
Copacabana and Botafogo, the park has
an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado
and Tijuca Forest. The site has trails and
signs with information boards, and is
reachable through Duque de Caxias Fort.

Parque Natural Municipal da Prainha


| Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/n - Recreio
dos Bandeirantes

2503-2134 (SMAC - Gerncia de


Unidade de Conservao)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como smbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletrio e salo para exposies
itinerantes. | The green turtle is the parks
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds,
bicycle parking and a room for itinerant
exhibitions head toward Music City.
A flora serve como refgio para pssaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e rea para piquenique.
| The native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Diabo

A pequena Praia, rodeada de coqueiros,


fica esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock, facing the
open ocean.

Ipanema

2 km de praia entre Arpoador e Jardim de


Alah. Famosa pela cano Garota de
Ipanema. | Between Arpoador and
Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned
for the hit tune Girl from Ipanema.

Leblon

Continuao da Praia de Ipanema indo


at os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.

Leme & Copacabana

Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Arpoador

800m de extenso entre o Forte


de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.

Tem 4,15km de extenso, acompanhando


a Avenida Atlntica at o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlntica,
as far as Copacabana Fort.

Pepino

Localizada no final da praia de


So Conrado, a praia do Pepino ponto
de pouso de asas-deltas e parapentes
que decolam da Pedra Bonita. | Located
at the end of So Conrado beach, Pepino
is the landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.

So Conrado

Seu nome oficial Praia da Gvea e


comea no trmino da Av. Niemeyer,
estendendo-se por trs quilmetros at o
tnel So Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as So
Conrado tunnel.

Vermelha

243m de areia amarelada e grossa tendo


como cenrio principal os morros da
Urca e do Po de Acar. | 243 m of
rather coarse, yellowish sand. A
fascinating location, overshadowed by
the Sugar Loaf Rock.

Zona Oeste | West Side


Abric

Praia naturista situada na rea de


Proteo Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extenso.
Acesso: Seguir pela estrada que leva
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.

Praia Vermelha

Alexandre Macieira

Barra da Tijuca

Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba


at o Recreio. a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extenso. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.

Grumari

Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia


avermelhada em meio a um cenrio
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting.
The sea is often rough here.

Macumba

conhecida por suas ondas, que


oferecem condies para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.

Praia da Macumba

Pedro Kirilos

Prainha

Pedro Kirilos

Pep

Frequentada por pessoas mais jovens, a


praia uma tima opo para a prtica
windsurf, mas tem espao para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodybord. | This beach is usually taken
over by younger people, and its a great
place for windsurfing, kitesurfing and
body boarding.

Prainha

Uma pequena faixa de areia com 700m


de extenso de mar forte e localizada no
fim da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.

Recreio dos Bandeirantes

uma enseada de 2,8km de extenso


localizada no final da Av. Sernambetiba. |
A charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.

Praia do Leblon

36

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

37

No deixe de ver | Must-see

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Reserva

Situada entre a Barra e o Recreio, a praia


boa para prtica de esportes aquticos,
alm de ser tranquila, j que pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since its one of the
least crowded beaches in the city.

Rio Histrico |
Historical Rio
Igrejas | Churches
Catedral Metropolitana de So
Sebastio | So Sebastio
Metropolitan Cathedral

Av. Repblica do Chile, 245 - Centro |


Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao pblico de tera a
quinta, das 14 s 18h. | Set in the
basement of the cathedral, the archives,
which function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.

Igreja de Nossa Senhora da Candelria

Alexandre Macieira

Mosteiro de So Bento |
So Bento Monastery

Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |


Downtown - 2206-8100
osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily,
7am-5:30pm
So realizadas visitas monitoradas de
segunda a sbado, das 9 s 16h
apresentando os estilos artsticos e
tambm a histria do Mosteiro, em
Portugus, Ingls e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30

Rua Sete de Setembro, 14 - Centro


2242-7766 / 2221-0407
Espetculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Sb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,
13h - Visitas Guiadas com marcao
prvia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm)
2221-0407.
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 s 15h e Sb, 11 s 14h em ingls
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm

Igreja de Nossa Senhora da


Candelria | Candelria Church

minutes. Information: Phone. 2516-2286

Tours Especiais

Praa Pio X - Centro | Downtown


2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm

Afro Tours Americas Connect

Oferece tours com foco no resgate e


disseminao da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Porturia da
cidade, tours em favelas pacificadas e leva
os visitantes a locais de prticas religiosas
e manifestaes artsticas tpicos da cultura
negra. | Offers tours focusing on the rescue
and dissemination of Brazilian black
culture, including Rios Port Area, tours
through pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.

Igreja de Nossa Senhora


da Glria do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church

38

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Sunday of each month.

Igreja de Nossa Senhora do Carmo


da Antiga S | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga S Church

Praa Nossa Senhora da Glria, 135


Glria - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
domingo do ms, com marcao prvia. |
Guided visits by appointment on the first

Igreja de N. S. do Carmo da Antiga S

Igreja de Nossa Senhora da Glria

Alexandre Macieira

www.americasconnect.com

99622-0976 / US +1 917-7231-3517

Bambui Eco Tour

Experincias no Rio. Favela Life


Experience no Complexo do Alemo,
Cachaa Experience Tour, Maric
tesouros escondidos, Vale do Caf e
aventuras a cavalo. | Real experiences in
Rio. Favela life experience tour at the slum
of Complexo do Alemo, cachaa
experience tour, Maric hidden treasures,
Old Coffee Farms and horsebackriding.
Informaes | Information:

www.bambuiecotour.com.br

2143-4518

Brazilidade

A iniciativa busca proporcionar uma


experincia nica com as representaes
naturais, culturais, histricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e da
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espao e com as
pessoas que l residem. | This initiative
seeks to provide a unique experience at the
Santa Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.

www.brazilidade.com.br

98871-1228 / 98139-6544

Chapu Tour

So organizados, junto a Associao de


Moradores do Chapu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilnia, alm
de almoo e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilnia, as well
lunch and samba lessons.
Informaes | Information:

chapeumangueiratour@gmail.com

Brice -

9395-0716 / 7849-4748

Elevador do Cantagalo

Rua Baro da Torre, esquina com Rua


Teixeira de Melo, na estao do metr
General Osrio, em Ipanema. | Baro da
Torre Street with Teixeira de Melo Street, at
General Osrio Metro Station, in Ipanema.
Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
viso panormica de alguns dos mais
belos cartes-postais do Rio, como
Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da
Tijuca e Morro Dois Irmos | From the
top of the Elevator the vistor has a
panoramic view of some of the most
beautiful sights in Rio, such as Arpoador,
Christ the Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmos Mountain.

Rio Free Walking Tour

O grupo oferece passeios gratuitos pelo


Centro do Rio. Sadas do Theatro

rioguiaoficial.com.br

39

No deixe de ver | Must-see

Municipal, na Cinelndia, de segunda a


sbado, s 9h30, chova ou faa sol. | The
group offers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by
Cinelndia station, Monday to Saturday, at
9:30 am, rain or shine.
www.riofreewalkingtour.com

98600-2593 / 97214-5095

Favela Tour

O passeio passa por duas favelas: a


Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita s reas de comrcio e
artesanato da Rocinha, como tambm
escola local de Vila Canoas, ser de carro
at certo ponto, depois, a p. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit
the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Informaes | Information:
Estrada da Canoa, 722 - So Conrado

www.favelatour.com.br

Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.

Rios de Histria - Tour Histrico

Passeios histricos e culturais na cidade


do Rio de Janeiro realizados por guias que
so professores de Histria. | Historical and
cultural tours in the city of Rio de Janeiro,
made with tour guides that are History
teachers..
www.riosdehistoria.com.br

3283-4583 / 9715-8502

Telefrico do Alemo | Alemo


Cable Car

Inaugurado em 2011, o Telefrico do


Alemo integra a estao de Bonsucesso
do sistema de transporte ferrovirio a seis
estaes na comunidade pacificada do
Alemo, no subrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemo/Kibon, Itarar
e Palmeiras. Tem capacidade para
transportar at 8 passageiros em cada
viagem. O Telefrico do Alemo funciona de
segunda a sexta-feira, das 6h s 21h, e nos
sbados, domingos e feriados, das 8h s
20h. A tarifa individual do servio de R$ 5.
| Opened in 2011, Alemo cable car is part
of Bonsucesso station, which is part the
railway system that serves the pacified
Alemo community in Rio de Janeiro suburb.
The six stations in the area are Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemo/Kibon, Itarar
and Palmeiras. The cable car has room for
eight passengers, and it runs from 6am to
9pm on weekdays and from 8am to 8pm on
Saturday, Sunday and public holidays. An
individual ticket costs R$ 5.
www.supervia.com.br/teleferico.php

Tour Comunitrio Iko Poran

Visite projetos de desenvolvimento social e


receba uma perspectiva da comunidade.
Iko Poran uma organizao sem fins
lucrativos e a maior parte da taxa do
programa doada para fortalecer os
projetos. | Visit social development projects
and receive a perspective from the
community. Iko Poran is a non-profit

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

organization and most of the program fee is


donated to strengthen the partner projects..
Informaes | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
reservas@ikoporan.org

Rio de Janeiro
Casa das Canoas |
Canoas House

Estrada das Canoas, 2.310 - So Conrado


- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h s 17h. Ingresso: R$ 10;
R$ 5 (estudantes); e grtis (menores de 10
anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri,
1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students);
and free admission (children under 10 and
adults over 65).

3852-2916 / 3852-2917

Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incrveis a serem admiradas. Seus traos,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetnicos so cartes-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niteri no poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdvel de 13
obras que so referncia ao trabalho deste
artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer
lived for 104 years and left an amazing
legacy of highly admired works. The
features of his designs made the architect
a worldwide known artist and his works are
some of the best known sites of several
cities around the world. Rio de Janeiro and
Niteri are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in
both these cities, reference designs within
the lifework of this artist.

Edifcio Manchete |
Manchete Building

Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glria


Conjunto de trs prdios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.

Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital

Rua Jardim Botnico,501-Jardim Botnico


Prdios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.

Obra do Bero

Rua Ccero Gois Monteiro, 19 - Lagoa


2539-3902 - Seg a sex, 8h s 10h e 14h
s 16h. Necessrio agendamento com dois
dias de antecedncia. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required with two
days notice.

Palcio Gustavo Capanema |


Gustavo Capanema Palace

Rua da Imprensa, 16 - Centro


Seg a sex, 9h s 17h. (O acesso aos pilotis
livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis
every day, including weekends)

Palcio Gustavo Capanema

Sambdromo

Pedro Kirilos

Alexandre Macieira

Passarela Professor Darcy Ribeiro


- Sambdromo | Sambadrome

Av. Marqus de Sapuca, s/n


Seg a sex, 9h s 18h (acesso pela Rua
Salvador de S) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador S Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles
das escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambdromo um dos principais smbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado
em 1984, mantm-se fiel ao seu papel
original, mas tambm revela sua
versatilidade ao receber outros grandes
eventos, incluindo a competio de arco e
tiro e a chegada da maratona dos Jogos
Olmpicos de 2016. | Designed to be the
venue that hosted samba school parades in
Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of
the main symbols of popular culture in the
city. Opened in 1984, it remains true to its
original role, but it also learned to show its
versatility by hosting other major events,
including bow and arrow competitions and
the finish line for the 2016 Olympic Games
marathon.

Niteri
Caminho Niemeyer |
Niemeyers Path
Rocinha

40

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Com um complexo arquitetnico idealizado


por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niteri s

rioguiaoficial.com.br

41

No deixe de ver | Must-see

superada em quantidades de obras do


artista por Braslia. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baa de Guanabara
seis edificaes, que esto funcionando
atualmente, e tm o objetivo de promover a
cultura artstica na cidade: | Niteri has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazils cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Braslia. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay,
all of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic culture
within the city

and Rio and of the Rio-Niteri Bridge are a


must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both
sitting on one of the square benches.

Teatro Popular |
Popular Theater
Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer
Centro - Niteri - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Centro de Memria Roberto Silveira


| Roberto Silveiras Memory Center

Roteiro Zona Porturia |


Docklands Area Tour

Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer


Centro - 2620-4806 / 2613-2613

Histria | History

www.niteroiturismo.com.br

Visita guiada | Guided tours


Seg-Sex, 10h-17h, Sb-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Estao Hidroviria de Charitas |


Charitas Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niteri - www.barcas-sa.com.br
Preo: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2 piso - Seg a Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm

Fundao Oscar Niemeyer |


Oscar Niemeyer Foundation
Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer
Centro - Niteri - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

MAC - Museu de
Arte Contempornea |
Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niteri
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br

Entrada franca s quartas-feiras | Free


empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preo: R$10,00 | Price: R$ 10,00

Praa Juscelino Kubitschek |


Juscelino Kubitschek Square
No trecho entre o Centro e o bairro de So
Domingos, a Praa JK possui uma bela
vista para a orla de Niteri e do Rio, alm
da Ponte Rio-Niteri. Niemeyer e Juscelino
esto retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praa. | JK Square is set in the stretch
between Niteris City Centre and the
neighborhood of So Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi

42

rioguiaoficial.com.br

de cultura afro-brasileira do pas. No


corao da Zona Porturia da cidade,
que passa por uma grande revitalizao,
o Centro Cultural Jos Bonifcio conta
com programao cultural gratuita com
apresentaes artsticas, palestras e
oficinas. | Thanks to careful work of a
restoration team, this amazing palace
founded in 1877 by Dom Pedro II was
returned to the city. The centennial
mansion was the first public school in
Latin America, a library and a cultural
center before reopening as the largest
conservation center for African-Brazilian
culture in the country. Centro Cultural Jos
Bonifcio is located at the heart of Rios
Port Area, a neighborhood now going
through a major renovation process, and it
features free cultural activities, such as
performances, lectures and workshops.

Pedra do Sal
Cais do Valongo e
da Imperatriz |
Valongo and Empress Pier

Antigo porto onde desembarcavam os


navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Aberto para visitao, o local conta
com um espao de exposio chamado
Meu Porto Maravilha, onde o pblico
pode conhecer de forma interativa um
panorama da Zona Porturia ontem, hoje
e amanh. Visitas guiadas pela regio
so oferecidas de tera a domingo,
mediante marcao pelo email
atendimento@meuportomaravilha.com.br.
O trajeto do passeio leva os visitantes
tambm ao Jardim do Valongo, Casa da
Guarda e Mictrio Pblico. | Valongo Pier
(Cais do Valongo), the old port where the
slave ships docked, was rediscovered
beneath tons of earth. Now open to
visitors, the pier has an exhibition space
called My Wonderful Port (Meu Porto
Maravilha). Here the public can get to
know the area better through an
interactive view of the docklands as they
were, are and will be - yesterday, today
and tomorrow. Guided tours are also
offered, from Tuesday to Sunday: you
need to prebook by emailing atendimento
@meuportomaravilha.com.br.
The trip takes visitors to the old Valongo
gardens, guard house and public toilet.

Centro Cultural Jos Bonifcio

Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa


2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graas ao trabalho esmerado uma
equipe de restauro que trabalhou
arduamente, foi devolvido cidade o
palacete fundado em 1877 por Dom
Pedro II. Primeira escola pblica da
Amrica Latina, biblioteca e centro
cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenrio, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de preservao

Largo do So Francisco da Prainha s/n


- Sade
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas, alm da
importncia histrica e econmica, a Pedra
do Sal foi o cenrio onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia
Ciata, figura influente da poca, realizava
encontros entre os msicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sesses a msica
dava o tom. Msicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assduos das rodas, e especula-se que
Pelo Telefone, primeiro samba gravado em
disco, foi escrito ali. Saudando essa
histria, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local s segundas e sextas,
formando animadas rodas de samba com
entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so
named because its where the ships
bringing salt from Portugal used to dock. It
became a meeting point for the community
- the old ladies from Bahia, the slaves, and
the porters who worked in the docks. But
aside from this, the Pedra do Sal was the
place where the first chords of the samba
were plucked. Tia Ciata (Auntie Ciata), an
influential character of the period, used to
organise meetings between musicians and
people involved in the African religion occasions on which the music would set
the tone. Influential musicians such as
Donga and Pixinguinha were amongst the
regulars at these sambas de roda (samba
circles), and its said that Pelo Telefone,
the first samba ever recorded to disc, was
written there. Nowadays young samba
musicians play on free events every
Mondays and Fridays.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

uma surpresa. Milhares de fragmentos de


ossos e vestgios daquela poca foram
encontrados sob a construo. Da
surpresa veio o trabalho. Arquelogos
aprofundaram a pesquisa e descobriram
relquias que hoje esto expostas no
Instituto de Pesquisa e Memria Pretos
Novos, responsvel por preservar a histria
dos escravos que chegavam debilitados e
eram enterrados naquela rea. | While
carrying out some straightforward building
works, the residents of an old house at 36
Rua Pedro Ernesto had a surprise.
Thousands of fragments of bone and
historical remnants were found underneath
the house. The surprise brought hard work.
Archaeologists dug deeper, and the finds
they made are now on display at the New
Blacks Institute of Research and Memory
(Instituto de Pesquisa e Memria Pretos
Novos). The Institute is responsible for
preserving the history of the slaves who
arrived in the area debilitated and often
unwell, and who were buried on the site.

Arte e Cultura |
Art and Culture
MAR - Museu de Arte do Rio |
Rios Art Museum
Praa Mau, 5, Centro -

2203-1235

www.museudeartedorio.org.br

O mais novo espao cultural da cidade


habita duas antigas construes, cada

uma com seu estilo. O Palacete de Dom


Joo XVI, construdo em 1918, foi
completamente reformado para receber
em seus quatro andares as exposies
que formam um retrato da cidade e suas
transformaes ao longo do tempo. cone
da mostra Rio de Imagens, a projeo que
retrata a Av. Central, atual Avenida Rio
Branco, oferece um agradvel passeio no
tempo entre as construes seculares e a
calma do Rio de Janeiro de outrora.
Contguo ao Palacete, est o prdio em
estilo modernista que hoje abriga a Escola
do Olhar, onde estudantes e professores
participam de cursos, sempre com foco na
interao entre arte e educao. O Museu
j recebeu cerca de 120 mil visitantes em
apenas quatro meses de trabalho, e
firma-se como importante polo de cultura
da cidade. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em aluso sigla do Museu,
os dois prdios formam o MAR, um grande
complexo de 15 mil metros quadrados
dedicado arte. | The citys newest cultural
space occupies two old buildings, each
with its own style. The four floors of the
Palace of Dom Joo XVI, built in 1918, were
completely renovated to accommodate
exhibitions that create a portrait of the city
and its transformations through time. One of
the main pieces, Rio de Imagens (River of
Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an

opportunity to take a pleasant trip through


time amongst the old buildings and the
calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the School of
Looking (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. In
the four months since it opened, 120,000
people have already visited MAR. Its
affirmation of the new museums status as
an important cultural beacon in the city.
United at roof level by a large wave an
allusion to the museums name (mar =
sea)- the two buildings that form MAR are,
together, a 15,000 square metre complex
dedicated to art.

Fbrica Bhering |
Bhering Factory

Rua Orestes, 28 - Santo Cristo


www.fabricabhering.com

A construo de 1930 j foi uma fbrica


de doces, e aps anos de abandono foi
tomada por artistas que buscavam um
lugar para chamar de seu. A fora criativa
dos ceramistas, fotgrafos, artistas
plsticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fbrica deu novo gs
regio. Hoje so cerca de 50 profissionais
de gneros variados, dividindo espao,
conhecimento e histrias. Eventos
pontuais abrem as portas dos atelis para
visitao pblica, enchendo o ambiente

CemItrio dos Preto Novos |


Pretos Novos Cemetery

Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa


2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
Durante uma obra despretensiosa, os
moradores do antigo casaro que ocupa o
nmero 36 da rua Pedro Ernesto tiveram

Museu de Arte do Rio

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

43

No deixe de ver | Must-see

de msica, cultura e arte. Alguns artistas,


como o quarteto de ceramistas
responsveis pelo Atelier do Terrao,
oferecem cursos de iniciao para quem
quer aprender a produzir suas prprias
esculturas. Para marcao de visitas
necessrio agendar com os artistas. Os
telefones esto disponveis no site do
espao. | This 1930s building was a sweet
factory, but was abandoned for years
before being taken over by artists looking
for a place to call their own. The creative
force of the potters, photographers,
painters, graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy
the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area.
Today there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art. Some of the artists,
such as the four potters responsible for the
Atelier do Terrao, offer beginners courses
for those who want to learn to make their
own sculptures. Visits need to be arranged
in advance with the artists - telephone
numbers are available on the Bhering
Factory website.

Instituto Galpo Gamboa


e Garagem Gamboa

Rua da Gamboa, 279 - Gamboa


2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos ps do Morro da Providncia,
comunidade mais antiga da cidade, est
instalado o Instituto Galpo Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do
produtor teatral Fernando Libonati abriu
as portas em 2010, e desde ento faz as
vezes de teatro e centro cultural. Alm de
apresentar grandes espetculos, o
espao oferece cursos para formao e
incluso social dos moradores das
imediaes. Anexo ao Galpo est a
Garagem Gamboa, que dedica sua
programao a shows, recebendo tanto
msicos consagrados quanto os novos
artistas que no teriam vez em outras
casas da cidade. | At the foot of Morro da
Providncia (Providence Hill), Rios oldest
favela community, is the Gamboa
Warehouse Institute (Instituto Galpo
Gamboa). This theatre and cultural centre,
opened in 2010, was the initiative of actor
Marcos Nanini and theatre producer
Fernando Libonati. Aside from putting on
big shows and plays, the space offers
courses aimed at the education and
social inclusion of local residents.
Annexed to the Warehouse is the Gamboa
Garage (Garagem Gamboa), which is
dedicated to live music. The programme
features both well-known veterans of the
music scene, and new musicians.

Painel de grafite do Toz |


Graffiti mural by Toz

A lateral de um edifcio comercial na Rua


Coelho e Castro, na Sade, foi a tela

44

rioguiaoficial.com.br

escolhida pelo artista baiano Tomz


Viana, o Toz, para pintar o maior mural de
grafite da cidade. A arte urbana nunca
esteve to na moda quanto agora. | The
side wall of a commercial building in Rua
Coelho e Castro, in Sade, was the
location chosen by Bahian artist Tomz
Viana -Toz- to paint the biggest work of
graffiti in Rio. Urban art has never been
more fashionable.

Bares
Angu do Gomes

Rua Sacadura Cabral, Largo de So


Francisco da Prainha, 17
2233-4561 - angudogomes.com.br
At 1986, o famoso Angu do Gomes era
oferecido em barraquinhas espalhadas
por toda a cidade, e j encheu os olhos (e
o estmago) de gente como Tom Jobim e
o ex-presidente Juscelino Kubitschek.
Sinnimo de tradio carioca, o prato
preparado base de fub recebe
recheios variados como carne, frango e
tem at opo vegetariana (R$13). Vai
bem com cerveja gelada e bate papo com
os amigos, e ainda conta com variaes
como o bolinho e o pastel de angu (R$15
e R$19, respectivamente). Instalado no
Largo de So Francisco da Prainha, o
Angu do Gomes prepara sua mudana
para a nova sede, que une dois belos
casares do sculo XIX, amplamente
reformados para oferecer mais conforto e
novas opes de entretenimento para o
pblico. Mas no se preocupe, pois eles
no iro para muito longe: o novo prdio
fica logo na esquina do endereo atual. |
Until 1986 the famous Angu (polenta) do
Gomes was available at stalls throughout
the city. Its filled the eyes (and the
stomachs) of musician Tom Jobim and
ex-President Juscelino Kubitschek,
amongst others. A carioca tradition, the
polenta based dish comes with various
fillings - such as beef, chicken or
vegetarian (R$13). It goes well with a cold
beer and a chat with friends. There are
variations such as the angu bolinho (fritter)
and the angu pastel (deep fried pastry
parcel) (R$15 and R$19, respectively).
Based in Largo de So Francisco da
Prainha since the 1970s, the Angu do
Gomes bar is about to move to a new
headquarters. Set in two refurbished 19th
Century houses, the bar will be able to
offer more comfort and more entertainment
options to the public. But dont worry - its
not going far. The new bar is just around
the corner from the old one.

Bar e Galeria Imaculada |


Imaculada Bar and Gallery

Ladeira Joo Homem, 7 - Morro da


Conceio - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br

um bar ou uma galeria da arte? So as


duas coisas! Espao inovador, o

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Imaculada atrai gente de toda a cidade


para provar os petiscos de influncia
luso-brasileira e degustar a grande
variedade de cervejas que a casa
oferece. | Is it a bar or is it a gallery? Its
both! An innovative space, Imaculada
attracts people from all over the city. They
come to eat the Luso-Brazilian influenced
bar snacks and try the wide range of
beers on offer.

a disagreement between members of the


samba school, Prazer da Serrinha. Since
then, it has kept to the traditions that make
it unique, especially regarding its
democratic structure. The school is also
highly respected for its composers; names
like Arlindo Cruz and Beto sem Brao
started here, and Dona Yvone Lara was
the first woman to be a major composers
for a samba school.

Trapiche Gamboa

Portela

Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868


www.trapichegamboa.com

Pioneiro entre os novos bares que se


instalaram na regio, o Trapiche uma
das mais charmosas e autnticas casas
da cidade. No h palco, ento os
msicos se apresentam junto ao pblico,
dando mais descontrao ao ambiente e
tornando as rodas de samba ainda mais
animadas. | A pioneer amongst the new
bars that have opened in the area,
Trapiche is also amongst the most
charming and authentic in the city. Theres
no stage, so the musicians play alongside
the public - making the atmosphere even
more informal, and the roda de samba
(samba circle) even more exciting.

Roteiro Madureira
Madureira
Bero do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de Madureira
conta com boas atraes culturais que
so um chamado diverso. Festas,
feiras, sambas e o Parque Madureira
fazem parte desse breve roteiro
exploratrio para quem conhecer todos
os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira
is the birthplace of samba and the
commercial center of Rios North Zone,
and its great cultural features make it an
incredible neighborhood. Parties, fairs,
samba events and Madureira Park are
part of the following exploratory tour,
which is perfect for those hoping to know
a bit about every corner of Rio de Janeiro.

Imprio Serrano

Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira


2450-2711 - www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 aps uma dissidncia
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde ento mantm a
tradio que lhe caracterstica,
especialmente pela estrutura democrtica,
implantada desde sua fundao. muito
respeitada tambm pelos compositores
que lanou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Brao, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureiras green and
white school was born in the late 40s, after

Rua Clara Nunes, 81 - Madureira


2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de Conjunto Oswaldo
Cruz, foi Quem nos faz o capricho e Vai
como pode, at virar Portela. Suas cores
so azul e branco e tem a guia como
smbolo maior, sempre retratado em seus
desfiles, e detm a marca imbatvel de 21
ttulos de campe do Carnaval carioca.
Alm da importncia histrica, vale revelar
seu esprito inovador, pois foi a primeira
agremiao a apresentar um samba enredo
com fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comisso de
frente. Entre os grandes nomes da Portela,
Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica so
figuras expressivas. | Portela is one of the
pioneer samba schools in the world. Its
original name was Conjunto Oswaldo
Cruz, later changed to Quem nos faz o
capricho and Vai como pode, until it was
finally dubbed Portela. Its colors are blue
and white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has been
a champion at the samba avenue 21 times,
holding the current record. Its historical
importance is only rivaled by its innovative
spirit, being the first samba school to
present a themed-samba with costumes to
match the words, and the first to have a
Comisso de Frente (the parades
welcoming committee). Portela also features
amazing samba musicians, like Paulinho da
Viola, Monarco and Tia Surica.

Jongo da Serrinha

Feira das Yabs

Alexandre Macieira

asset by IPHAN - Instituto do Patrimnio


Histrico e Artstico Nacional. The band
performs in venues throughout the city
from time to time.

Baile Charme do Viaduto de


Madureira

Espao Cultural Rio Charme - Rua


Carvalho de Souza, s/n (embaixo do
Viaduto Negro de Lima) - Madureira
Todos os sbados, s 22h
Ingressos: R$ 5 a R$ 10

www.jongodaserrinha.org.br

facebook.com/viadutomadureira

O grupo preserva o ritmo africano, tido por


muitos como precursor do samba carioca,
a partir de trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em Madureira.
Graas ao trabalho incansvel dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela
memria do ritmo desde o incio do
sculo, o jongo foi tombado pelo IPHAN
- Instituto do Patrimnio Histrico e
Artstico Nacional como Bem Imaterial do
Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza
apresentaes espordicas em casas de
shows da cidade. | This band preserves
its African beats, seen by many as the
original inspiration for the creation of
samba itself, through social and cultural
actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the unrelenting work
of members of Jongo da Serrinha, who
have been the guardians of the famous
beats since the beginning of the century,
jongo was declared an immaterial heritage

O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro


nos anos 90, no incio dividia espao e
ateno nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto mximo de
referncia. Com pblio cativo, os bailes
que ali acontecem no so procurados s
por quem quer ouvir o R&B e sua
variaes, mas tambm por exmios
danarinos que disputam espao na pista
de dana. | The charming ballroom beats
of Baile Charme took over Rio de Janeiro
in the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.

Feira das Yabs

Praa Paulo da Portela, s/n - Oswaldo Cruz


Todo segundo domingo do ms, s 13h
Entrada Gratuita
www.feiradasyabas.com.br

A cada segundo domingo do ms o


bairro de Oswaldo Cruz, contguo a
Madureira, recebe grande pblico,
sedento pela boa mesa e boa msica. O
ponto de encotnro que no faz distino
entre os vindos da Zona Norte ou da Zona
Sul, o recando das Yabs, ou Tias, que
oferecem ali as comidas tipicamente
brasileiras, com um toque africano. Ao
todo so 16 barracas, cada uma delas
com sua especialidade. Rabada, mocot,
abbora com camaro e a onipresente
feijoada so algumas das opes. Para
completar, cerveja gelada e uma grande
atrao musical a cada edio. | Oswaldo
Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of
good food and good music every second
Sunday of each month. Yabs, or Tias,
welcome people from all corners of Rio,
with their great traditional Brazilian
delicacies with a touch of Africa. There
are 16 stalls in total, featuring different
gastronomic specialties. There, youll find
things like rabada, mocot, pumpkin with
shrimp, and the ever-present bean stew,
or feijoada. Cold beer is another of the
fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.

rioguiaoficial.com.br

45

No deixe de ver | Must-see

Mercado de Madureira

Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua


Conselheiro Galvo, 58 - Madureira
Segunda a sbado, das 7h s 19h Domingos e feriados, das 7h s 12h

www.mercadaodemadureira.com

Prestes a completar 100 anos, o mercado


popular que comeou como feira agrcola
em 1914, e desde a dcada de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o ttulo de Patrimnio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas possvel garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessrios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisacos. | This popular market is
about to celebrate its 100th birthday. It
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rios North Zone since the 50s. It
has recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimnio Cultural do Povo
Carioca). Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, womens accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.

Parque Madureira

Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira


(atrs do Shopping Madureira)
De tera a domingo, das 10h s 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from
10am and 10pm- Free admission
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br

Mais recente atrao do bairro de


Madureira, o parque foi inaugurado em
2012 e tido como um dos principais
pontos culturais da Zona Norte carioca.
Alm de ampla rea aberta para prtica
de esportes e lazer, h modernas pistas
de skate que formam o segundo maior
complexo do pas, quadras
poliesportivas, palco e arena para shows,
quiosques e a praa do conhecimento,
que oferece cursos e acesso internet. |
The Madureira Park is the most recent
attraction in Madureira neighborhood. It
was inaugurated in 2012 and has since
then become one of the main cultural
hotspots in Rios North Zone. Its ample
sport and leisure open area features
modern skate lanes, which make up the
biggest skate complex in the country.
There, youll also find courts for many
sports, a stage and arena for concerts,
kiosks and Praa do Conhecimento,
which offers courses and internet access.
Como chegar | Getting there
De Trem | By train
Para ir quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estao Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
Para ir feira das Yabs pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estao Oswaldo
Cruz | To get to Feira das Yabs, take the
Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz
station
Para ir quadra do Imprio Serrano,

46

rioguiaoficial.com.br

Mercado de Madureira e Parque


Madureira pegar o ramal de Belford Roxo
e saltar na Estao Mercado Madureira |
To get to Imprio Serrano samba school
hall, to Mercado de Madureira or to
Madureira Park, take the Belford Roxo
train and exit at Mercado Madureira
station
De Txi | By taxi: A melhor maneira de ir
ao Baile do Viaduto de Madureira de
txi. A corrida at o local, saindo da Zona
Sul, fica em torno de R$60, assim como
para os outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$60 from Rios South Side to
the ball site or to any of the other venues
mentioned in this tour.
De nibus | By bus: Linhas de nibus
regulares saem do Centro da cidade em
direo a Madureira. Algumas delas so: |
Regular bus lines go from Downtown Rio
to Madureira. Here are some of them:
254 - Praa XV - Madureira
261 - Praa XV - Marechal Hermes
277 - Praa XV - Rocha Miranda
298 - Acari - Castelo
355 - Tiradentes - Madureira

Centros Culturais e Museus |


Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library

Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown


- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h)
e s 13h (Visitas guiadas em ingls) |
Guided Visits - 11am and 3pm and at
1pm (Guided tours English speaking
guides are available)

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Visitas Guiadas para escolas, grupos


e instituies com marcao prvia |
Guided visits for schools and groups
in advanced.

Casa Frana Brasil |


France Brazil House

Rua Visconde de Itabora, 78 Centro |


Downtown 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br

Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm

Centro Cultural Correios |


Post Office Cultural Center

Rua Visconde de Itabora, 20


Centro | Downtown 2253-1580
www.correios.com.br

Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm


Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural Banco do Brasil |


Banco do Brasil Cultural Center

Rua Primeiro de Maro, 66


Centro | Downtown 3808-2020

Museu de Arte Moderna

www.bb.com.br/cultura

Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm

Exposies e estacionamento gratuitos.


Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry

Centro Cultural Pao Imperial |


Pao Imperial Cultural Center

Museu Chcara do Cu |
Chcara do Cu Museum

Praa Quinze de Novembro, 48 Centro |


Downtown 2215-2622

www.pacoimperial.com.br

Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm

Centro Cultural Parque das Runas


| Parque das Runas Cultural Center

Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa


2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry

Instituto Moreira Salles |


Moreira Salles Institute

Rua Marqus de So Vicente, 476 Gvea


3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm

Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126

www.museuscastromaya.com.br

Visitas orientadas com marcao prvia. |


Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca s quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preo | Price : R$ 2,00

Museu de Arte Moderna


do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art

Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque


Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br

Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados,


12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preo | Price: R$8,00

Museu Histrico do Exrcito e Forte


de Copacabana
Praa Coronel Eugnio Franco, 01
Copacabana - 2247-8725
www.fortedecopacabana.com

Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm


Preo | Price: R$

Museu Histrico Nacional | National


History Museum

Praa Marechal ncora, s/n - Praa Quinze


de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br

Ter- Sex, 10-17h30; Sb- Dom e feriados,


14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun
and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos | Free Entry
on Sundays
Preo | Price: R$8,00
Biblioteca Nacional

Divulgao

Museu Internacional de Arte Naf do


Brasil- MIAN | Internacional Nave art
Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612

www.museunaif.com.br

Ter-Sex, 10h s 18h | Tues-Fri, 10am-6pm


Visitas aos sbados apenas mediante
agendamento. | Visiing
on saturday only by schedule
Preo | Price: R$ 16

Museu Nacional de Belas Artes |


National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -

3299-0600

www.mnba.gov.br

Ter-Sex, 10-18h; Sb-Dom, 12-17h | Tues-Fri,


10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
trmino do horrio de visitao. | The ticket
office closes 30 minutes before the end of
the visiting hours.

Real Gabinete Portugus de Leitura |


Portuguese Royal Cabinet of Literature

Rua Lus de Cames, 30 - Centro (prximo


Praa Tiradentes | Downtown (standing next
to Praa Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural Joo Nogueira Imperator

Rua Dias da Cruz, 170 - Mier 2596-1090 / 2597-3897


www.imperator.art.br

Seg-Sex, 13h-22h; Sb-Dom, 10h-22h |


Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm

Monumentos Histricos |
Historical Monuments
Pao Imperial |
Pao Imperial Palace

Praa Quinze de Novembro, 48 Centro |


Downtown 2215-2622
www.pacoimperial.com.br

Alexandre Macieira

Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm


Construdo em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do
Brasil. Com a chegada da Corte de D. Joo
VI ao Rio de Janeiro, o Pao se transformou
em sede dos governos do Reinado e do
Imprio. Aps a Proclamao da Repblica,
nele foram instalados os Correios e
Telgrafos. Em 1938, foi tombado pelo
Patrimnio Histrico e Artstico Nacional e
hoje um dos marcos da histria cultural da
cidade. | Built in 1699, this Palace was first
used as the home of the Viceroys of Brazil.
With the arrival of D. Joo VI of Portugal and
his Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of the
nations historical and artistic heritage, and is
today a landmark in the cultural history of Rio
de Janeiro.

Theatro Municipal |
Municipal Theatre

Praa Floriano, s/n - Centro | Downtown


2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br

A imponente construo centenria


inspirada na pera de Paris chama a
ateno daqueles que passam pela
Cinelndia. Inaugurado em 1909, uma das
principais casas de espetculo do Brasil e
da Amrica Latina. | The imposing centennial
building inspired by the Paris Opera catches
the eye of those talking a stroll through
Cinelndia. Opened in 1909, its one of the
leading concert halls in Brazil and Latin
America.
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours
Program Informaes e agendamentos |
Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am,
1pm, 2pm and 4pm - Sb, 11, 12 e 13h | Sat,
11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10
e | and R$5 - Coordenao | Coordinated by:
Christina Penna (historiadora de arte | Art
Historian, Suely Avellar (educadora |
educator)
Entrada Franca | Free Entry

rioguiaoficial.com.br

47

Onde comer | Where to eat

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Bares
Tombados

Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Listed Bars

Pavo Azul

Bar em Copacabana faz sucesso com


comida simples e saborosa
Localizado a apenas duas quadras da praia, o Caf e Bar Pavo
Azul chama ateno de quem passa pela vizinhana. Desde o
meio-dia, horrio em que o bar abre as portas, a clientela j se
faz presente na calada espera de uma mesa para saborear
deliciosas pataniscas de bacalhau para abrir o apetite, seguido
do carro-chefe da casa: o risoto de camaro.

Copacabana bar is known for its simple


and tasty food
Located just two blocks away from the beach, Caf e Bar
Pavo Azul draws the attention of passers-by in the neighborhood. Since noon, at which time the bar opens its doors,
the clientele starts accumulating on the sidewalk, waiting for a
table to enjoy the delicious fried cod, followed by the flagship
dish: shrimp risotto.

Bar Pavo Azul

48

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

49

Onde comer | Where to eat

O bar existe desde 1957, mas foi h 37 anos que


as irms Vera e Beth Afonso entraram frente do
negcio. O local continua o mesmo desde que
inaugurou, mas a histria do local e a origem do
seu nome se perderam quando mudou a gesto do
bar em 1977. A equipe se divide auxiliando na
cozinha e nas mesas; assim como as donas, que
alm de recepcionarem cada cliente, tambm
ajudam anotando e servindo os pedidos.

50

rioguiaoficial.com.br

The bar has been around since 1957 but it was 37


years ago that sisters Vera and Beth Afonso took
over the business. The location remains the same
since it opened, but the history of the bar and the
origin of its name was lost when the management
changed in 1977. The new team helps in the kitchen
and at the tables. They are also owners
receptionists and waitresses.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

H trs anos, com a grande demanda e o espao


pequeno, as irms decidiram expandir o lugar
abrindo um anexo que fica do outro lado da rua.
Na hora do almoo, o risoto de camaro (R$30)
destaque, mas as outras opes de pratos com
toques caseiros no ficam para trs. Tem feijoada,
rabada com agrio, omelete de bacalhau, fil de
peixe, frango assado e muito mais; todos servidos
com arroz, feijo e batatas.

Three years ago, with the large demand and small


space made the sisters decided to expand the area
by creating a second venue across the street. At
lunchtime, the shrimp risotto (R$ 30) is the most
requested dish, but other options of dishes with
homemade touches are never forgotten. Try the
feijoada, the oxtail with watercress, the cod omelet,
the fish fillet, the roast chicken or any other of the
delicious dishes featured on the menu, all served
with rice, beans and French fries.

rioguiaoficial.com.br

51

Onde comer | Where to eat

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

No fim da tarde, as refeies do lugar aos petiscos


acompanhados de um chope gelado (4,50). As
pores de pataniscas ($8, quatro unidades)
continuam saindo a todo vapor; como as de carne
seca com aipim, frango passarinho e pastis.
Maria Helena Alves mora prximo ao boteco e
cliente fiel h mais de 30 anos. Para ela, o Pavo
Azul s elogios.
- A comida fresca, saborosa e de qualidade. As
pataniscas so sensacionais e o chope sempre
muito gelado. Sem contar com o atendimento, voc
sempre recebido com carinho e ateno. Aqui a
continuao da minha casa, minha segunda famlia.
- conta Maria.
In the late afternoon, meals become snacks, sided
with a cold beer (R$4.50). Try the fritters (R$8, four
units), made in several flavors such as dried beef
and manioc, chicken and puff pastry.
Maria Helena Alves lives near the pub and has
been a loyal regular for over 30 years. She has only
good things to say about Caf e Bar Pavo Azul.
The food is fresh, tasty and full of quality
ingredients. The fritters are sensational and the beer
is always chilled. And then theres the service. Here,
youre always greeted with warmth and attention,
which makes this my second home, my second
family, says Maria.

O Pavo Azul uma das referncias


boemia da zona sul carioca.
As pataniscas de bacalhau e o risoto de
camaro so os mais pedidos da casa,
acompanhados, claro, da cerveja gelada.
Pavo Azul is one of the landmarks of
Rios South Zone bohemian life.
The codfish fritters and shrimp risotto
are the most requested dishes, usually
taken with an ice-cold beer.

52

rioguiaoficial.com.br

O ambiente simples e familiar, e nas paredes falta


espao para indicaes e prmios de gastronomia.
O Caf e Bar Pavo Azul recebeu o prmio Rio
Show de Gastronomia, do Jornal O Globo, de
melhor p sujo em 2009, 2010 e 2011; alm do
ttulo de melhor boteco pela edio especial da
revista Veja Rio Comer e Beber, no ano passado.
The simple family atmosphere made this
restaurant famous, along with its many gastronomy
nominations and awards. Caf e Bar Pavo Azul
has won the Rio Show Gastronomia award, from O
Globo newspaper, as best p-sujo eatery in
2009, 2010 and 2011. It was also awarded the title
of best pub on a special edition of Veja Rio Comer
e Beber magazine last year.

Servio | Service

Caf e Bar Pavo Azul

Rua Hilrio de Gouveia, 71, lojas A e B - Copacabana 2236-2381


Horrio de funcionamento: Seg a Dom, das 12h 00h |
Opening hours: Mon to Sun, noon to midnight

rioguiaoficial.com.br

53

Onde comer | Where to eat

Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Bar do Adonis

Rua So Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A


3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. famoso pelo bolinho de
bacalhau e j foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rios Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.

Botafogo
Adega da Velha

Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B


2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina d o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazils North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).

Centro | Downtown
Armazm do Senado

Avenida Gomes Freire, 256


2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia at os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos so
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.

Bar do Joia

Rua Julia Lopes de Almeida, 26


2263-0774
Instalado no trreo de um casaro
tombado, o Bar do seu Joia, como ficou
conhecido, tem mais de 100 anos e
comandado por Dona Alade. Alm das
cervejas geladas, o bar conhecido pelo
famoso paio afogado no feijo
acompanhado de farofa de ovos. |
Housed on the ground floor of a large
historical house, The Mr. Joia Bar, as
everybody knows it, has over than 100
years. Besides the cold beers, the bar is
known for the famous sausage drowned in
beans with toast manioc flour and eggs.

54

rioguiaoficial.com.br

Bar Luiz
Cozinha Alem | German Cuisine

Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
imprio, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardpio inspirado
na comida alem. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draught
beer). With a menu inspired by German
food, this another bar which suffered
problems during the Second World War.

Casa Paladino

Rua Uruguaiana, 224 e 226


2263-2094
Abriu as portas no incio do sculo
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantm objetos e
mveis da poca. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.

Casa Vilarino

Avenida Calgeras, 6 - 2240-9634


Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da cano
Aquarela do Brasil. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song Aquarela do Brasil.

Copacabana
Adega Prola

Rua Siqueira Campos, 138


2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
H trs anos quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.

Bip Bip

Rua Almirante Gonalves, 50


2267-9696
No corao de Copacabana, funciona
desde 1968 e conhecido como o reduto
da msica. L, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.

Cervantes
Sanduche | Sandwich

Av. Prado Junior, 335 lj. B


2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e j
matou a fome de muita gente durante a

madrugada. Destaque para os


sanduches de fil com queijo e abacaxi. |
Famous for its sandwiches and late
closing time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. Its sated many a
post-midnight appetite. A highlight is the
beef, cheese and pineapple sandwich.

Pavo Azul

Rua Hilrio de Gouveia, 70 - lojas A e B


2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camaro e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.

Flamengo
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Marqus de Abrantes, 18


2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado por
figuras importantes como o ex-presidente
Getlio Vargas e o escritor Machado de
Assis. Fundado no Largo do Machado,
mudou de endereo durante as obras do
metr, na dcada de 70. | With 140 years
of history, Lamas has seen its share of
famous names pass through - such as
former Brazilian President Getlio Vargas
and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metr (subway) works of the 1970s.

Lagoa

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine

Rua Teotnio Regadas, 34


2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona h mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, its
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.

Bar Brasil
Av. Mem de S, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balco por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardpio, pratos
com base na comida alem. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the tap
via 60 metres of refrigerated serpentine
piping. The menu features German
inspired food.

Casa da Cachaa
Avenida Mem de S, 110
Fundada em 1960, o pequeno espao tem
uma infinidade de cachaas para todos
os gostos. So mais de 100 rtulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaas to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazils
most famous drink are kept in stock.

Bar Lagoa

Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine

Laranjeiras
Armazm Cardoso

Rua Cardoso Jnior - 312 - 2225-3493


O lugar, que tambm funciona como
mercearia, um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. Aos
sbados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves as
a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.

Jobi

Av. Ataulfo de Paiva, 1.166


2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
corao do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars of the
Zona Sul (South Zone). Situated in the
heart of Leblon, its always bustling with
customers.

Maria da Graa

Cozinha Alem | German Cuisine

Cozinha Alem | German Cuisine

Av. Epitcio Pessoa, 1.674


2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prdio art dco dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome aps ser apedrejado por
manifestantes contrrios ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.

Leblon

Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do fil
Oswaldo Aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na poca em que o Rio era a
capital da Repblica. | Cosmopolita
became famous for the dish Fil
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolitas best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.

Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine

Av. Mem de S, 96 - 2252-6228 /


2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903 e um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brcolis. | One of the
most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef is
roast goat served with broccoli rice.

Caf e Bar Lisbela

Rua Conde de Azambuja, 881


2501-4175
O bar uma das referncias boemia do
subrbio carioca. Conhecido por ter, alm
das geladssimas cervejas, uma tbua de
carne seca imperdvel. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).

Santa Teresa
Armazm So Thiago Bar do Gomez

Rua urea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol aps a
Primeira Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em um
dos bares mais concorridos de Santa
Teresa. mais conhecido como Gomez. |
Opened by a Spanish immigrant after the
First World War, initially as a grocery store,
it became one of the most popular bars in
Santa Teresa. Universally known
as Gomez.

Inaugurado em 1960, comandado por


Dona Maria, portuguesa de 93 anos que
faz questo de ir para trs do balco
todos os dias. L que surgiu o bloco de
carnaval Nem Muda nem sai de cima. |
Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of
sambistas (samba fans and singers) at
the weekends. During carnaval a bloco
party called Nem Muda Nem Sai de
Cima starts its parade from here.

Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Afonso Pena, 189


2214-0408 Todos | All - $
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo,
o tradicional restaurante da Tijuca ganhou
fama com suas empadinhas e seu risoto
de camaro. | Established in 1957, Salete
serves some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rios Zona Norte (North
Zone). Particular highlights are the
chicken, palm heart and shrimp empadas.

Urca
Bar Urca
Rua Cndido Gaffre, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
Bar Urca

Alexandre Macieira

Sade
Caf Pastoria
Rua Baro de So Flix, 28
2263-2438
Conhecido como Restaurante 28,
especializado na cozinha portuguesa.
Dentre as opes mais pedidas est o
polvo portuguesa. | Known as
Restaurante 28, it specialises in
Portuguese cuisine - a house favourite is
Portuguese style octopus.

Tijuca
Bar da Dona Maria Caf e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 -

2238-5091

Bar Urca

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

55

VeM A O MAiS COMPleTO eVenTO


De GASTROnOMiA DO BRASil.
De 15 A 24 De AGOSTO, O JOCkey
CluB VAi ReCeBeR AS 2 SeMAnAS
MAiS DeliCiOSAS DA CiDADe.
O Globo traz para voc o evento de gastronomia mais completo do Brasil. De 15 a 24 de agosto, quem
for ao Jockey Club poder ver, ouvir, sentir e experimentar o melhor da gastronomia. Tudo no mesmo
lugar. Alm disso, o Rio Gastronomia contar com mais de 300 restaurantes participantes e eventos como
o Cozinha Show, com chefs renomados percorrendo as ruas numa cozinha itinerante. Participe.
Quem f da boa gastronomia no pode ficar de fora: riogastronomia.com

Apresentao

Patrocnio Maior

Patrocnio

Apoio

HeRe ComeS tHe ultImAte


GAStRonomy event In BRAzIl.
FRom AuGuSt 15tH to AuGuSt 24tH,
tHe JoCkey CluB wIll HoSt tHe
2 moSt delICIouS weekS In tHe CIty.
Globo brings you the ultimate gastronomy event in Brazil. From August 15th to August 24th, whoever goes
to the Jockey Club will be able to see, hear, feel and taste the best in gastronomy. All of it in the same
place. In addition, Rio Gastronomia will count on more than 300 restaurants and events such as Cozinha
Show, with renouned chefs on the streets in a travelling kitchen. Be part of it.
Fans of good gastronomy cannot miss it: riogastronomia.com

Veculo oficial

Caminhes
C100 M67 Y0 K23

C0 M50 Y100 K0

C0 M27 Y50 K0

Parceria

Realizao

Capa | Cover

Comer,
comer...
Theres nothing like eating
Texto: | Text: Clarisse Loureiro Foto: | Photo: Alexandre Macieira

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Uma pitada de cultura,


um qu de arte e muita
gastronomia
O Rio Gastronomia a oportunidade perfeita para qualquer um se
deleitar com os prazeres da boa
comida. O evento, que j ganhou
espao cativo na agenda carioca,
acontece entre os dias 14 e 24 de
agosto e vai muito alm do campo
gastronmico. Alm do Prmio Rio
Show de Gastronomia, que elege
as melhores casas e profissionais
em diversas categorias, e do
Roteiro Gastronmico, que oferece
menu fixo a preos convidativos em
restaurantes da cidade, o projeto
tambm prev aes de arte,
cultura e msica. Separe um
espao na agenda e aproveite!

A dash of culture, a
touch of art and plenty
of food
Rio Gastronomia is the perfect
opportunity to enjoy the pleasures
of good food. The event, which
already has a captive spot in Rios
cultural schedule, takes place
from August 14th to 24th, and
reaches far beyond the culinary
field. Prmio Rio Show de
Gastronomia is a foodies award
given to the best venues and
professionals in various categories, and Roteiro Gastronomico
offers fixed menus for attractive
prices in several of the citys
restaurants. The project also
includes activities in art, culture
and music, so free up your
schedule and enjoy!
Rosita Caf

58

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

59

Capa | Cover

A abertura do festival acontece no dia 14 de agosto


durante a cerimnia de entrega do Prmio Rio
Show de Gastronomia, no Jockey Club, no Jardim
Botnico, somente para convidados. Nos dois finais
de semana seguintes (de 15 a 17 e 22 a 24 de
agosto), o mesmo local recebe o Circuito Rio Gastronomia, que este ano ter o dobro do tamanho,
assumindo duas tribunas do Jockey, e reunir chefs
e quiosques de algumas casas da cidade, promovendo 22 aulas e shows especiais durante os seis
dias de evento.
A 2 edio da Feira de Sabores, um importante
canal para produtores apresentarem suas compotas, embutidos e orgnicos aos visitantes, tambm
acontece no mesmo perodo e local. s sextas-feiras, pela manh, h ainda a rodada de negcios,
que permite que restaurantes e produtores conversem e fechem negcios entre si.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

The festival starts on August 14th, with Premio Rio


Show de Gastronomia awards, open for guests
only, at Jockey Clube, in Jardim Botnico. In the
following two weekends (from 15th to 17th and from
22nd to 24th), the same venue hosts Circuito Rio
Gastronomia, twice the size this year, taking over
two state boxes at Jockey Clube, and including
several Chefs, kiosks, 22 classes and special shows
during the six days.
Feira dos Sabores, aka Flavor Fest, is now in its
2nd edition, and is taking place in the same time
and location. This is an important channel for producers to present their jams, sausages and organic
products to visitors. Business takes place on Friday
mornings, allowing restaurants and producers to talk
to each other and develop new partnerships.

Rio Gastronomia rene arte, cultura e


muita gastronomia nos quatro cantos da
cidade. Faa sua seleo e aproveite o
melhor do evento
Rio Gastronomia gathers art, culture
and a lot of gastronomy in the four
corners of the city. Take your pick and
enjoy the best of the event

Rosita Caf

Rosita Caf

Rosita Caf

Alessandro e Frederico

60

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

61

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Kotobuki

62

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

63

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

A Feijoada Nota 10 rene as tradicionais escolas de


samba do grupo especial carioca e com o apoio de
um corpo de jurados a feijoada campe eleita. Embora no haja a opo de voto popular, as feijoadas
com roda de samba acontecem nas quadras das escolas e so uma tima oportunidade para o pblico
se entreter e apreciar as iguarias das agremiaes
cariocas. Este ano a premiao da melhor feijoada
acontece durante a festa de abertura do evento.

Feijoada Nota 10 is an event for Rios traditional


samba schools and their delicious bean stews,
which are to be analyzed by a panel of judges who
will elect the champion. Although there is no peoples vote, the samba circles and feijoada parties
take place in the samba school halls and are a
great opportunity for the public to have fun and enjoy delicious food. This year, the best feijoada gets
its award during the opening party for the event.

Caminho Cozinha Show

Chef Felipe Bronze,Caminho Cozinha Show

O caminho Cozinha show levar a alta


gastronomia para oito pontos da cidade e
aproximar do grande pblico chefs
renomados e suas receitas
The Cozinha show food truck will take
high cuisine to eight spots in the city
and bring the mass public closer to
great chefs and their recipes

Um dos grandes sucessos das edies passadas


o caminho Cozinha Show, que no poderia ficar de
fora do evento. Como no ano passado, durante os
dias 14 e 17 de agosto o caminho ter ponto fixo no
Jockey Club e as aulas sero ministradas por chefs
indicados pelo Senac. Depois, as aulas e degustaes seguem por oito pontos do Rio de Janeiro at o
dia 24. As primeiras 50 pessoas que comparecerem
ao local tero direito a assistir s aulas sentadas,
alm de degustar o prato assinado pelo chef. Outra
participao sobre rodas ser dos restaurantes Venga! e Guerin, que ganharo foodtrucks pela cidade.

Cozinha Show food truck was a major hit in past


editions, and like last year, will be located at Jockey
Club, from August 14th to 17th. Classes and courses taught by SENACs Chefs will also be available
at Jockey Club, and will then move on to eight
designated areas throughout the city until the 24th.
The first 50 people to go to the website will have a
seated spot in the classroom, and will be part of the
party to try the dishes created by the Chefs. Another
feature on wheels is will be restaurants Venga! and
Guerin, which will have food trucks around the city.

Feijoada na Quadra da Portela

64

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

65

Capa | Cover

Para unir a gastronomia arte, o Cinema com Gosto, que apresenta produes que tm como tema a
gastronomia com direito a prova de quitutes, este
ano acontecer dentro do Circuito Rio Gastronomia
no Jockey. As inscries podem ser feitas nos seis
dias de evento, uma hora antes de cada sesso.
Alm disso, aproveitando as salas de cinema instaladas no circuito, haver o Concurso de Curtas,
onde artistas sero convidados a criarem pequenos
filmes com 15 ou 30 minutos e jurados avaliaro os
melhores. Para interpretar a gastronomia atravs
de outras linguagens, o Grupo Tocayo promove
uma grande instalao criada por diversos artistas
coletivamente e que ficar exposta no circuito.
J o Roteiro Gastronmico, carro-chefe do evento,
acontece em mais de 300 restaurantes em todos
os cantos da cidade. Este ano eles oferecem at
duas opes de menu (prato principal + entrada ou
sobremesa ou drink), todos dentro de trs faixas
de preos pr-definidas (R$35, R$50 e R$70). s
escolher e usufruir da boa mesa carioca. Confira
nas pginas a seguir a lista completa dos estabelecimentos participantes e informaes especiais
sobre algumas casas. O Projeto Rio Show Gastronomia conta com a participao da Prefeitura do
Rio, atravs da Riotur. Bom apetite!

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Cinema com Gosto mixes food and art, with food


themed films and food tastings, as part of Circuito
Rio Gastronomia, at Jockey Clube. Tickets will
be available during the six days of the event, one
hour before each session. Moreover, Concurso de
Curtas will be held at the movie theatres included
in the circuit. In this short-movie festival, artists are
invited to create short films (15 to 30 minutes) to
be assessed by judges. To interpret cuisine from
other languages, Tocayo Group will be showcasing
a large installation created collectively by several
artists that will be exhibited as part of the circuit.
Roteiro Gastronomico, one of the main events,
takes place in over 300 restaurants across the city.
This year, the event offers one or two menu options
(main course+ appetizer or dessert or drink), in
three ranges of pre-defined prices (R$ 35, R$ 50
and R$ 70). Choose your favorite and enjoy great
carioca food. Check out the pages below for the
full list of participating establishments and special
information on some of the venues. Rio Show Gastronomia project is supported by Rio de Janeiro
City Hall, through Riotur. Bon Appetite!

Medalho de Linguado acompanhado de risoto, Alessandro e Frederico

Servio | Service

Eventos confirmados | Confirmad events:

FEIJOADA NOTA 10

COZINHA SHOW | COOKING SHOW

02/08, 13h | 08/02, 1pm - Vila Isabel - Av. Vinte e Oito de


Setembro, 382 - Vila Isabel
02/08, 13h | 08/02, 1pm - Portela - Rua Clara Nunes, 81 Madureira
03/08, 14h | 08/03, 2pm - Mocidade - Rua Coronel Tamarindo,
38 - Padre Miguel
09/08, 13h | 08/09, 1pm - Mangueira - Rua Visconde de Niteri,
1072 - Mangueira
10/08, 13h | 08/10, 1pm - Salgueiro - Rua Silva Teles, 104 Andara
10/08, 14h | 08/10, 2pm - So Clemente - Av. Presidente Vargas,
3102 - Centro

19/08, 10h | 08/19, 10am - Paolo / Fasano - Praa Nelson Mandela


20/08, 18h | 08/20, 6pm - Paulo Maneira e Pierre Petit Copacabana Palace - Praa Sans Pea
21/08, 18h | 08/21, 6pm - Frederic da Maeyer / Ea e Nao Hara
/ Seid - Cinelndia
22/08, 12h | 08/22, 12pm - Dna Henriqueta e Alexandre / Gruta
de St Antonio - Largo da Carioca
24/08, 12h | 08/24, 12pm - Luciano Boseggia - Parque Madureira

*Programao e lista de restaurantes sujeitas a alteraes. |


Schedule and list of restaurants subject to change.

Polvo com Risoto de Quinua, Paris

66

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

67

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Cordeiro com Baroa

Causitas

INTIHUASI

Arroz con Mariscos

Divulgao

Divulgao

O acolhedor restaurante peruano escolheu pratos


que traduzem a gastronomia do pas para compor
o menu. De entrada, Causitas (uma leve massa de
batata, suavemente temperada, acompanhadas
com salsas de aji, rocoto e al olivo) e para o prato
principal Arroz con Mariscos, tudo por R$ 70.
The welcoming Peruvian restaurant has selected dishes that translate the countrys gastronomy to compose
the menu. For the appetizer, Causitas (a light potato
pasta, mildly seasoned, with a side of salsas de aji,
rocoto and al olivo) and for the main course Arroz con
Mariscos (rice with clams), all for R$70.
Servio | Service

Intihuasi

Rua Baro do Flamengo - 2225-7653


Tera e Quarta: 12h30 s 15h / 19h s 23h; Sexta e Sbado:
12h30 s 16h / 19h 0h; Domingo 12h30 s 17h | Tuesdays
and Wednesdays: 12h30 to 15h / 19h to 23h; Fridays and
Saturdays: 12h30 to 16h / 19h to midnight; Sundays: 12h30 to 17h
www.intihuasi.art.br

68

rioguiaoficial.com.br

PARIS GASTR

Polvo com Risoto de Quinua

Localizado na casa Julieta de Serpa, o restaurante


combinou prato principal e sobremesa para servir
os comensais. Decida entre o Cordeiro servido
com baroa em trs momentos, extrato de hortel
e azeite de menta ou o Polvo com risoto de quinoa
orgnica com brcolos e molho de pimento vermelho. Para completar s escolher a sobremesa.
Pode ser qualquer uma que esteja no carrinho.
O menu sai a R$70.
Located at Casa Julieta de Serpa, the restaurant
has matched a main course with a dessert to serve
the customers. Decide between the lamb served
with a side of arrachaca in three moments, peppermint extract and mint oil or the octopus with organic
quinoa and broccoli risotto as well as red pepper
sauce. To close off, choose any dessert from the
cart. The menu goes for R$70.

Servio | Service

Paris Gastr

Praia do Flamengo, 340 Flamengo - 2551-1278


Tera a Sexta, 12h s 15h e 19h s 23h; Sbado, 19h at 0h;
Domingo a partir das 12h | Tuesdays through Fridays: 12h to
15h / 19h to 23h; Saturdays: 19h to midnight; Sundays: opens at 12h
www.gastro.julietadeserpa.com.br

rioguiaoficial.com.br

69

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Combinado Nao

Medalho de Linguado acompanhado de risoto

Divulgao

Alessandro & Frederico

Divulgao

ALESSANDRO E FREDERICO
KOTOBUKI

Capisak

Para quem gosta de comida japonesa uma boa pedida conhecer o Kotobuki. Especializado neste tipo
de cozinha, o restaurante resolveu unir o combinado
Nao ao capisak, por R$70. O combinado possui 22
peas e composto por sashimis e makimonos.

O menu composto por prato principal e sobremesa


sai a R$ 50 no Alessandro & Frederico. Experimente
o medalho de linguado ao molho de laranja, com
alho por, acompanhado de risoto de limo siciliano.
Para a sobremesa, Bigne recheado com sorvete de
creme e calda de chocolate.
The menu composed of a main dish and dessert
costs R$50 at Alessandro and Frederico. Try the
plaice with orange sauce and wild leek, accompanied by sicilian lemon risotto. For dessert, Bigne
stuffed with vanilla ice cream and chocolate fudge.

For those who like Japanese food, Kotobuki is a


good order. The specialized restaurant has joined
the Nao combo with caipisake, a drink that mixes
fruit with the traditional beverage. The combo has 22
pieces of sahimis and makimonos.

Servio | Service

Alessandro e Frederico

Servio | Service

Kotobuki

Praia de Botafogo, 400 7 piso, Botafogo - 3328-8844


Avenida das Amricas, 7777 - 3 piso, Barra da Tijuca
Diariamente, 11h30 a 0h | Daily, between 11h30 and midnight

www.kotobuki.com.br

Rua Garcia Dvila 134, loja D e 151 Ipanema 2521-0828


Estrada da Gvea 899, loja 101D So Conrado 2521-0828
Rua Ataulfo de Paiva 270, lojas 112 e 113 Leblon 2512-8921
Av. das Amricas 7.770 loja 349 Barra daTijuca 2498-1481
Diariamente, 9h 1h | Daily, from 9h to 1h
www.alessandroefrederico.com.br

70

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

71

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Hamburguer de Cordeiro servido na Focaccia

ROSITA CAF

Rosita Caf

Coxinha de Galinha

Volta

Divulgao

O restaurante portugus optou por dois menus diferenciados. O primeiro composto por risoto de parma
com pesto e lascas de amndoas e Tarte Tatin com
sorvete como sobremesa. J o hambrguer de cordeiro servido aberto na Focaccia, com cebolas douradas,
chutney de tomate, acompanhado de batatas salteadas, faz parte do segundo menu e servido com a
cerveja inglesa Bombardier. Cada um custa R$50.

Servio | Service

Rosita Caf

Av. das Amricas, 500 Bloco 21 / Loja 126 Barra da


Tijuca - 3084-5203
Segunda, 8h s 17h; Tera a Sexta, 8h 0h; Sbado 11h s
2h; Domingo 12h s 23h | Mondays: 8h to 17h; Tuesdays
through Fridays: 8h to midnight; Saturdays: 11h to 2h;
Sundays: 12h to 23h
www.rositacafe.com.br

The Portuguese restaurant has chosen two different


menus. The first is composed by a risotto of parma
presciutto and pesto sauce with almond bits and Tarte
Tatin with ice cream for dessert. The second is a lamb
burguer in foccacia bread with golden onions and tomato chutney, accompanied by saute potatoes, served
with Bombardier beer. Each of them costs R$50.

Divulgao

VOLTA
O restaurante do Jardim Botnico apresenta receitas
tradicionais com uma nova releitura e fez um menu que
uniu a Coxinha de galinha como entrada e o Bacalhau
acompanhado de pupunha e batata doce como prato
principal. Tudo por R$70.
Located in Jardim Botnico, the restaurant presents traditional recipes with a new interpretation: a menu that
brought together the chicken Coxinha as an appetizer
and codfish a compannied by palmetto and sweet
potatoes as a main course. All for R$70.

Servio | Service

Volta

Rua Visconde de Caranda, 05 Jardim Botnico 3204-5406


Segunda a Quarta: 12h s 24h; Quinta a Sbado: 12h 01h;
Domingo: 12h s 18h | Mondays through Wednesdays: 12h to
midnight; Thursdays through Saturdays: 12h to 1h; Sundays:
12h to 18h
www.restaurantevolta.com.br

72

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

73

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Mille Foglie con Crema Pasticcera

Gamberoni Al Prosciutto Crudo San Daniele

Ravili Mgico

Quadrifoglio

Divulgao

Divulgao

Divulgao

One of the pillars of the italian cuisine in Rio,


Quadrifoglio has been installed for over 20 years
in a charming house in Jardim Botnico. The menu
composed by main course and dessert is up for
R$70 and presents the Magical ravioli and Cioccolatissimo (Belgian chocolate mousse at 70%).

Quadrifoglio

Rua J. J. Seabra, 19 Jardim Botnico - 2294-1433


Tera, Quarta e Domingo: 12h a 0h; Quinta a Sbado: 12h
1h | Tuesdays, Wednesdays and Sundays: 12h to midnight;
Thurdays through Saturdays: 12h to 1h
www.quadrifogliorestaurante.com.br

74

rioguiaoficial.com.br

PEIXARIA TRATTORIA
MEDITERRNEA
Especializada em frutos do mar, a casa tem um balco onde so expostos os peixes do dia. Para o Rio
Gastronomia, o restaurante preparou duas opes
de menu a R$70. Escolha entre o Zuppeta alla Moda
Mediterranea (sopa de peixe moda mediterrnea)
e Scampi Crudi e Profumo di Arancia e Pistachi
(lagostins cru com pistache e perfume de laranja)
ou Gamberoni al Prosciutto Crudo San Daniele
(camares enrolados com presunto cru e creme de
muzzarella) e Mille Foglie con Crema Pasticcera
(Folhado com recheio de creme Pasticcera).

QUADRIFOGLIO
Um dos pilares da culinria italiana no Rio, o Quadrifglio est instalado h mais de 20 anos em uma
charmosa casa no Jardim Botnico. O restaurante
composto por prarto principal e sobremesa sai a
R$70 e apresenta o Ravili Mgico e o Cioccolatissimo (mousse de chocolate belga 70%).

Servio | Service

Divulgao

Servio | Service

Peixaria Trattoria Mediterrnea

Av. General San Martin, 1.241 Leblon - 2259-7696


Tera a Quinta: 18h 1h; Sexta a Domingo: 12h 0h |
Tuesdays through Thursdays: 18h 1h; Fridays through
Sundays: 12h to midnight

Specialized in seafruit, the hpuse has a counter


where the days fishes are exposed. For Rio Gastronomia, the restaurant has prepared two options
of menus at R$70. Choose between Zuppeta alla
Moda Mediterranea (Mediterranian style fish soup)
and Scampi Crudi e Profumo di Arancia e Pistachi (raw crayfish with pistachio and orange scent)
or Gamberoni al Prosciutto Crudo San Daniele
(shrimp rolled in prosciutto and mozzarella cream)
and Mille Foglie con Crema Pasticcera (pastry with
Pasticcera cream stuffing).

rioguiaoficial.com.br

75

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Revueltos de Bacalao

Divulgao

Medallho a Piamontese com batatas portuguesas

LA MOLE

Couvert

O tradicional restaurante preparou um menu com


dois dos seus pratos mais pedidos a R$50. A comilana fica por conta do couvert (brioche, grissini,
pizza branca, torradas, muzzarella, salame, linguia
calabresa, ovos de codorna, azeitonas verdes,
manteiga, molho golf, pat de fgado e pasta de
ricota) e do Medalho piamontese acompanhado
de batatas portuguesas.
Traditional restaurant prepared a menu with two of
its most ordered dishes at R$50. The food fest begins with the couvert (brioche, grissini, white pizza,
toasts, mozzarella, salami, smoked sausage, quail
eggs, green olives, golf sauce, liver pate and ricotta
paste) and the Medallion piamontese accompanied
by Portuguese potatoes.

76

rioguiaoficial.com.br

VENGA!

Venga!

Divulgao

As duas casas do famoso bar de tapas espanhol


esto participando do Rio Gastronomia com prato
principal e sobremesa por R$50. Elas oferecem o
menu composto por Revueltos de bacalao e Crema
de Queso y Fresas, creme de queijo manchego
servido sobre coulis de morangos frescos e coberto
com lminas de amndoas.

Servio | Service

La Mole

3460-0800
Toda rede participa do circuito com exceo dos
restaurantes localizados em Niteri | Restaurants located in
Niteroi are not participating in Rio Gastronomia

Both spaces that house the famous Spanish tapas bar


are paticipating in Rio Gastronomia with a main course
and dessert for R$50. They offer the menu composed
by Revueltos de bacalao and Crema de Queso y
Fresas, manchego cheese cream served over fresh
strawberry coulis and covered in almond bits.

Servio | Service

Venga!

Rua Dias Ferreira, 113/ Loja B Leblon - 2512-9826


Segunda a partir das 18h; tera a domingo a partir das 12h
Rua Garcia Dvila 147 loja B Ipanema - 2247-0234
Segunda a quarta, 12h a 0h; quinta a sbado, 12h 01h |
Mondays through Wednesdays: 12h to midnight; Thursdays
through Saturdays: 12h to 01h
www.venga.com.br

rioguiaoficial.com.br

77

Capa | Cover

Lista completa dos


estabelecimentos participantes e
os seus pratos principais |
Comprehensive list of
participating venues and your
main dishes
Andara
La Mole

Rua Baro de So Francisco, 236


3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

morango, kiwi, uva thompson e slicelemon).


| Pots of gold medallions or ox-eye grilled
with ginger. With rice with fruits (mango,
strawberry, kiwi, grape and thompson
slicelemon).

Kotobuki

Avenida das Amricas, 7777


3328-8844
Combinado Nao 22 peas
Sashimi: 5 de salmo e 5 de atum
Sushi: 1 de salmo, 1 de atum, 1 de
salmo com laranja brle, 1 de atum
com nozes ao mel de gengibre, 1 de
haddock com damasco e 1 de enguia
Makimono: 2 de filadlfia, 2 de
haruebimassagomaki e 2 de spicy tuna |
Sashimi: 5 de salmo e 5 de atum
Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1
salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange
brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1
haddock with apricot and 1 eel Makimono:
2 Philadelphia, 2 haruebimassagomaki
and 2 spicy tuna

La Mole

Anil
Nordestino Carioca

Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo,


49 - 3412-3353
Baio de dois com costela de porco na
brasa e farofa de cuscuz com ovo. |
Traditional dish from Brazils Northwest,
Baio de dois, is a mix of rice and beans.
This version comes with porkchops and
farofa mixed with cuscuz and egg.

Cozzi

Estrada de Jacarepagu, 6508, lojas A e B


Fil de Robalo ao molho de camaro com
arroz de aafro. | Sea bass filet with
shrimp sauce. Saffron rice on the side.

Bangu
La Mole

Rua Fonseca, 240 3460-0800


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

Av.Armando Lombardi, 175


2494-2625
Av. das Amricas, 4666 3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.
Rosita Caf

Alexandre Macieira

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Alessandro e Frederico
Restaurante e Pizzaria RDB

Av. das Amricas, 7777


2498-1481/3325-0647
Medalho de Linguado com Risottinodi
Limo Siciliano
Medalho de Linguado ao molho de
Laranja, com alho por, acompanhado
de risottinodi limo siciliano. | Sole fish
medallion with orange sauce, leek and
lemon risottini.

Bar do Ado

Av. das Amricas, 11391

2498-3744

Caf Baroni

Av. das Amricas, 5000 2431-6483


Estrogonofe de carne ou frango com
arroz e batata palha | Beef or chicken
stroganoff with rice and chiffoned chips

Tizziano

Rua Armando Lombardi, 1010 24921878


Pollo ao Molho de Laranja com
Risotto de Funcho
Frango grelhado ao molho de laranja com
risoto. | Grilled chicken with orange sauce
and fennel risotto.

Rosita Caf

Av. das Amricas, 500 3084-5202


Hamburger de Cordeiro
Servido aberto na Focaccia, com cebolas
douradas, chutney de tomate,
acompanhado de batatas salteadas na
manteiga com alho | Lamb burger served

open in focaccia bread with golden


onions and tomato chutney, accompanied
by sauted potatoes in garlic butter

Antiquarius Grill

Avenida das Amricas, 4666, loja 160


3410-9900
Bacalhau Nunca Chega
Bacalhau desfiado com batata palha,
ovos mexidos, salsa, cebola e presunto. |
Shredded cod fish with chiffoned chips,
scrambled eggs, parsley, onion and ham.

Restaurante Wasabi

Avenida Armando Lombardi, 350


Sakana Haruko
Pots de medalhes de dourado ou
olho-de-boi grelhados com gengibre.
Acompanha arroz com frutas (manga,
morango, kiwi, uva thompson e slice
lemon). | Pots of gold medallions or
ox-eye grilled with ginger. With rice with
fruits (mango, strawberry, kiwi, grape and
thompson slicelemon).

Gula Gula Rio

Av das Amricas, 7777 2438-7608


Av das Amricas, 4666 2431-9180
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1300
Av. Ministro Ivan Lins, 270
2495-3534
Quinoa de forno com frango e legumes |
Oven cooked quinoa with chicken and
vegetables

Sushimar

Av. Sernambetiba, 2860 - 3154-5551


Combinado Carioca (15 peas)
5 sashimis de furai de salmo com
ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho
de salmo com caviar, 2 atum no
maarico com siciliano,1 camaro, 1
branco com limo,1 skin) e 4 makimonos
boston roll. | 5 salmon furai with tryaki
ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2
tuna on the blowtorch with sicilian lemon,
1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon
skin) and 4 boston makimono

Sushibarra

Av. das Amricas, 500 - 2494-5595 /


2494-6984 / 2494-6986
Salmo Asitico
Salmo Grelhado, azeite extra virgem e
sake, semente de papola e gergelim com
abacaxi e gohan. | Grilled salmon, virgin
olive oil and sake, poppy seeds with
pineapple and gohan

Rosita Caf

Barra da Tijuca
Antiquarius Grill

Avenida das Amricas, 4666, loja 160


3410-9900
Bacalhau Nunca Chega
Bacalhau desfiado com batata palha, ovos
mexidos, salsa, cebola e presunto.|
Shredded cod fish with chiffoned chips,
scrambled eggs, parsley, onion and ham.

Restaurante Wasabi

Avenida Armando Lombardi, 350


SakanaHaruko
Pots de medalhes de dourado ou
olho-de-boi grelhados com gengibre.
Acompanha arroz com frutas (manga,

78

rioguiaoficial.com.br

Avenida das Amricas, 500


3084-5202
Hamburger de Cordeiro

P.F. Changs

Av. Ayrton Senna, 2150


2108-6351
Crispy Honey Shrimp
Um clssico feito de camares crocantes
preparados com um molho ligeiramente
agridoce, servidos sobre uma cama de
macarro de arroz frito. Acompanha arroz
branco ou integral cozido no vapor. | A
classic made of crispy shrimps prepared
in a slightly bittersweet sauce, served
over a bed of fried rice noodles.

Rscal

Av. Ayrton Senna, 2150


Ravili Rscal com Polpettone ou Massa
do Dia| Rascal ravioli with polpettone or
the days choice of pasta

In House Caf-Bistr

Av. das Amricas, 7777 - 2438-7638


Carioquinha
Gnocchi de mandioca ao molho de
caldinho de feijo e carne seca desfiada
acebolada, com croutons de queijo
coalho e couve crocante. | Cassava
gnnochi in bean broth with jerky and
onions, accompanied by croutons of
cheese and crispy cabbage.

.ORG

2493-1791
Av. Olegrio Maciel, 175 Arroz Negro com Cogumelos
Arroz negro com cogumelos no creme de
castanhas e carpaccio de abobrinha com
limo siciliano e nozes tostadas. | Black
rice with mushrooms in nut cream and
zuchinni carpaccio with sicilian lemon
and toasted nuts.

Parm

Armando Lombardi, 155 A 3154-9767


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Emporium Pax

97121-8471
Av. Ayrton Senna, 3000 Omelete recheado com peito de
peru,ricota e passas com mix de folhas
temperadas. | Omelet stuffed with
turkey breast, ricotta and raisins with
mix of seasoned leaves

Rosa Chopp

Av. Marechal Henrique Lott, 120 3325-8336


Salmo
Salmo grelhado belle meunire, com
arroz de brcolis e batata de forno. |
Grilled salmon a la belle meunire com
brocolli rice and oven potato.

Zacks

Av. das Amricas, 4666 - 3387-0432


Av. Abelardo Bueno, 1300 7717-3604
3497-2000 /
Av. das Amricas, 500 3497-2001
Contra Fil
Acompanhado por batata recheada com
requeijo, bacon e cebolinha e salada
caesar. | Sirloin steak with a side of
potatoes stuffed with cream cheese,
bacon and chive, and caesar salad.

Yaki

Av. Das Amricas, 500 - 2494-6630


Combinado Japa de 40 Peas
Sushis: 3 Salmo, 3 Atum e 2 camaro;
Sashimis: 4 Salmo , 4 Atum , 4 Peixe
Branco , 2 Kani
Makimonos: 4 Filadelfia, 2 California, 2
Salmo Skin, 2 Atum, 2 Kapamaki, 4
Salmo in
Temakis: 2 Mini Temakis Filadelfia. . |
40 pieces of various sushi: 8 sushi (3
salmon, 3 tuna, 2 shrimp); 14 sashimi (4
salmon, 4 tuna, 4 white fish, 2 kani); 16
makimono (4 philadelphia, 2 california, 2
salmon skin, 2 tuna, 2 kapamaki, 4
salmon); 2 mini temakis philadelphia.

Balada Mix

Av. das Amricas, 500 2494-7774


Av. das Amricas, 5000 2431-9594
Av. das Amricas, 7777 2148-2900 /
2148-2908
Av. Lucio Costa, 3460 2496-8886
Av. Erico Verssimo, 843 2492-2920
/ 2492-6222
Medalho de Fil Mignon ao Molho de

Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |


Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

CT Brasserie

Av. das Amricas, 3900, loja 303


Moqueca Cherne francesa sem dend |
Cherne moqueca in french with without dend

Fiammeta

Av. das Amricas, 4666


Av. das Amricas, 7777, loja 303
Penne Boccino
Penne grano duro acompanhado de
camares, finalizado com queijo brie |
Penne grano duro with shrimp, finished
with brie cheese

Dee Vine

Av. das Amricas, 3255, loja 229


Salada Cristal de Rosbife com folhagem,
aspargos, champignon e molho | Roast
beef salad with leaves, asparagus,
champignon and sauce

Gabbiano Ristorante

Av. das Amricas, 3255 3153-5529


Ravioli di Burrata
Massa fresca recheada de burrata cremosa
ao molho de tomate cereja e manjerico. |
Fresh pasta stuffed with creamy burrata in
cherry tomato and basel sauce.

Quadrifoglio Caff

Shopping Village Mall - Av. das Amricas,


3900 3252-2652
Brasato Quadrifoglio
Carne assada ao molho de vinho tinto,
bacon e cebola com risoto de abbora. |
Pot roast in red wine sauce, bacon and
onions, with a side of pumpkin risotto.

Botafogo
Caf Sorelle

Praia de Botafogo, 400 3171-9890


Omelete de queijo de cabra com espinafre
e cebola acompanha salada verde e arroz |
Goat cheese omelet with spinach and
onion sided with green salad and rice

Caf Baroni

Rua Lauro Sodr, 445


2543-6886
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken
stroganoff with rice and chiffoned chips

MyThai Restaurante

Rua Fernandes Guimares, 28


3172-5566

Oui Oui

Conde de Iraj, 85 2527-3539


Arroz com frutos do mar e aspargos ao
creme de curry verde. | Seafood and
asparagus rice with creamy green curry.

Mira

Rua Gal. Severiano, 159 2275-0737


Fricass de Frango
Fricass de frango com cogumelos,
aspargos, gruyre e crispis de parma
servido com arroz e crocante de batata.|
Chicken fricassee with mushrooms,
asparagus, Gruyre cheese and parma
ham served with rice and crispy potato.

rioguiaoficial.com.br

79

Capa | Cover

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Caf Baroni

Miam Miam

Rua General Goes Monteiro, 34


2244-0125
Duo de Cordeiro
Duo de Cordeiro: Costelinhas de cordeiro
grelhadas e arroz basmati frito com
cordeiro e especiarias, compota agridoce
de berinjela, azeite picante de tomate e
iogurte de ovelha.| Lamb Duo: Grilled
lamb ribs and fried basmati rice with lamb
and spices, sweet and sour eggplant
compote, spicy tomato olive oil and goat
yogurt.

GeishaHi Tech

Rua Gal. Severiano, 97

2275-5392

La Mole

Av.Lauro Sodr, 445


2542-4641/2275-4287\
Praia de Botafogo
3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

Kotobuki

Praia de Botafogo, 400 3171-9595


Combinado Nao 22 peas
Sashimi: 5 de salmo e 5 de atum
Sushi: 1 de salmo, 1 de atum, 1 de
salmo com laranja brle, 1 de atum
com nozes ao mel de gengibre, 1 de
haddock com damasco e 1 de enguia
Makimono: 2 de filadlfia, 2 de
haruebimassagomaki e 2 de spicy tuna |
Sashimi: 5 de salmo e 5 de atum
Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1
salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange
brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1
haddock with apricot and 1 eel Makimono:
2 Philadelphia, 2 haruebimassagomaki
and 2 spicy tuna

Bar do Ado

Rua Dona Mariana, 81 -

2535-4572

Gula Gula

Rua General Severiano, 97


2541-4045
Av. Lauro Sodr, 445 2542-3132
Quinoa de forno com frango e legumes | Oven
cooked quinoa with chicken and vegetables

Rscal

Av. Lauro Sodr, 445


Ravili Rscal com Polpettone ou Massa
do Dia | Rascal ravioli with polpettone or the
days choice of pasta

Entretapas

Rua Conde de Iraj, 115 -

Marina Herriges

Campo Grande

Emporium Pax

Praia de Botafogo, 400 3171-9713 /


3171-9714
Av. Lauro Sodr, 445 2295-4475
Tilapia em Crosta de Parmeso
Acompanha risoto de abbora, couve
crocante e teryaki de tamarindo. |
Parmesan crusted tilapia. Pumpkin
risotto, crispy kale and tamarind teriyaki
on the side.

Fiammeta

Rua General Severiano, 97, loja 220 - B


Penne Boccino
Penne grano duro acompanhado de
camares, finalizado com queijo brie |
Penne grano duro with shrimp, finished
with brie cheese
Rua Voluntrios da Ptria, 448
Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or chicken
with mexican rice

Scotton Buffet e Restaurante

Praia de Botafogo, 228, 2 andar


Salmo Grelhado a belle meuniere
acompanhado de Arroz de Brcolis e
Batatas Soute | Grilled salmon a la bee
meunire with a side of broccoli rice
and sauted potatoes.

Cachambi
La Mole

Avenida Don Hlder Cmara, 5332


3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon
e batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice
of bacon sided with creamy mushrooms
rice and Portuguese potatoes.

Cafena

Praia de Botafogo, 400 - 2237-9160


Linguinni com Lulas ao Molho Pesto |
Linguinni with squids in pesto sauce.

Zacks

Av. Dom Helder Camara, 5200 2594-6061


Contra Fil
Acompanhado por batata recheada com
requeijo, bacon e cebolinha e salada
caesar. | Sirloin steak with a side of
potatoes stuffed with cream cheese,
bacon and chive, and caesar salad.

Balada Mix

Av. Dom Helder Camara, 5080 3529-3520


Medalho de Fil Mignon ao Molho de
80

rioguiaoficial.com.br

Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa


| Medaillon of filet mignon with shitake
sauce, walnuts rice and potato canoe
on the side

2537-0673

Rota 66
Confeitaria Colombo

Alexandre Macieira

Parm

Estrada das Capoeiras, 658 3408-9191


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Centro | Downtown
Restaurante Cedro do Lbano

Rua Senhor dos Passos, 231 2224-0163


Fatti de Cordeiro
Cubos de cordeiro marinados na
coalhada fresca e temperos rabes,
acompanhado de gros-de-bico cozidos,
coalhada fresca, amndoas fatiadas
douradas na manteiga, salpicado com
hortel fresca picada, servido sobre
torradas de po rabe. | Marinated lamb
cubes in fresh milk curd and Arab spices,
sided with steamed chickpeas, fresh
curd, chopped almonds in butter,
sprinkled with chopped fresh mint, served
over toasted pita bread.

Lapa 40 Graus Sinuca e Gafieira

Rua do Riachuelo, 97 3970-1338


Tacada de Mestre
500g de Tbone Maturado Grelhado com
batata porrete. | Grilled Tbone (1 lb) with
crushed potatoes.

verduras do dia. | Cod steak confit in olive


oil over manioc mousseline, roasted garlic
and vegetables of the day.

manjerico e parmeso fresco ralado. |


Super 11 oz. Black Angus burger with
fettuccine, basil sauce and grated
Parmesan cheese.

Fandango Grill

Carioca da Gema

Rua Gonalves Dias, 56


FettuccinePaillard

2242-9519

Adega do Pimenta

Pimentas Restaurante e Bar

Praa Tiradentes, 6 2507-5293


Costeletas com Salada (serve 2 pessoas)
| Ribs and salad (for two people)

La Mole

Rua Gonalves Dias, 32


2505-1500
Buffet Restaurante Cristvo
14 opes de pratos quentes entre carne,
peixe, frango, massa, risoto, legumes e
outros acompanhamentos (de segunda a
sexta) alm da feijoada aos sbados. | 14
choices of hot dishes, including meat,
fish, chicken, pasta, risotto, vegetables
and other side dishes (Monday to Friday).
Feijoada on Saturdays.

Rua da Carioca, 40 3852-5972


Cariocando
Medalho de mignon grelhado com flor de
sal temperada e risotto de pimentas.|
Grilled tenderloin medallions with sea salt
and pepper risotto.
Av. Graa Aranha, 5332
3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

La Esquina

Avenida Mem de S, 82 Centro


2507-3435
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

O Navegador

Av. Rio Branco, 180


2262-6037
Exibidinho de Bacalhau
Posta de Bacalhau confit no azeite sobre
mousseline de aipim e alho assado e

Confeitaria Colombo

Caf Baroni

Praa XV de Novembro, 20
3982-1040
Av. Presidente Wilson, 118
2240-6910
2524-4863
Rua Dom Manoel, 25
Estrogonofe de carne ou frango com
arroz e batata palha | Beef or chicken
stroganoff with rice and chiffoned chips

Restaurante Mlaga

Rua Miguel Couto, 121


2233-3515 / 2253-0862
Lombo de Cherne com Risoto de Limo
Siciliano | Grouper steak with lemon risotto

Caf do Bom Cachaa da Boa

Rua da Carioca, 10 2509-1018


Hambrguer do Bom
Super hambrguer com 320 gr. de Black
Angus rodeado de fettuccine ao molho de

22210043
Av. Mem de S, 79
Brasileirinho
Inspiradona tradio da culinria
nordestina o nosso brasileirinho traz uma
carne seca dos deuses desfiada e
acompanhada de aipim frito, farofa e
arroz.| Dish inspired by Northeastern
Brazilian cuisine made with delicious
shredded dried beef and sided with fried
manioc, farofa and rice.

Adega do Pimenta

Praa Tiradentes, 6 2507-5293


Costeletas com Salada (serve 2 pessoas)|
Ribs and salad (for two people)

Restaurante Cedro do Lbano

Rua Senhor dos Passos, 231


2224-0163
Fatti de Cordeiro
Cubos de cordeiro marinados na coalhada
fresca e temperos rabes, acompanhado
de gros-de-bico cozidos, coalhada fresca,
amndoas fatiadas douradas na manteiga,
salpicado com hortel fresca picada,
servido sobre torradas de po rabe. |
Marinated lamb cubes in fresh milk curd
and Arab spices, sided with steamed
chickpeas, fresh curd, chopped almonds
in butter, sprinkled with chopped fresh
mint, served over toasted pita bread.

Al-Farabi

Rua do Rosrio, 30 - 2233-0879


Rabada ao Molho Stout com Agrio e
Polenta
Rabada cozida em cerveja tipo stout.
Servida com agrio e polenta. | Oxtail
cooked in stout beer. Served with
watercress and polenta

rioguiaoficial.com.br

81

Onde comer | Where to eat

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Intihuasi

Terrao Restaurante

Rua Arajo Porto Alegre, 36


2220-2952
Cordeiro no espeto
Palheta de cordeiro grelhada no espeto
acompanhada de risoto de alecrim,
tomate contados e manteiga de ervas. |
Grilled lamb on a stick with a side of
rosemary risotto, tomato and herb butter.

Giuseppe

Rua Sete de Setembro,65


Gnocchetti Constanza

3575-7474

Giuseppe Grill

Rua da Quitanda,49 2507-6740


Picadinho de Picanha | Filet stew

Matriarcado Restaurante

Rua da Lapa, 123 -

2221-1885

Miletto Restaurante

Rua da Alfndega,19 -

2518-2828

Sentai A Melhor Lagosta

Rua Baro de So Flix, 75 2233-8358


Camaro Milanesa com Arroz Grega
Camaro empanado, arroz com passas,
cenoura, cebola, pimento, petit pois. |
Shrimp fingers, rice with raisins, carrots,
onions, pepper and pees.

Cine Botequim

Rua Conselheiro Saraiva, 39 2253-1414


Feijoada Camila Pitanga
Feijoada de frutos do mar (camares, lula,
polvo, mexilhes e fil de cao) com
feijo branco. Acompanha arroz com
capim limo e farofa de dend). | Seafuit
feijoada (cooked in bean broth) with white
beans. Accompanied by rice with
lemongrass and farofa of dend.

Casa Urich

Lapa 40 Graus Sinuca e Gafieira

So Jos, 50 - Centro - 2220-2224


Kassler Defumado com Maionese de
Batata, Aipo e Queijo Roquefort | Smoked
kassler with potato mayo, celery and
rockfort cheese

Mezzogiorno

2233-6446
Rua do Rosrio, 74 Frango Thai com Arroz de Brcolis | Thai
chicken with broccoli rice

Rua do Riachuelo, 97 39701338


Tacada de Mestre
500g de Tbone Maturado Grelhado com
batata porrete. | Grilled Tbone (1 lb) with
crushed potatoes

Rua do Mercado, 51 - Praa XV


2263-0614
Ravioli Mezzogiorno
Ravioli com recheio de espinafre, ricota e
nozes. | Ravioli stuffed with spinach,
ricotta and nuts.

Adelos

Rua do Mercado, 51 - Praa XV


2516-1734
Frango da Wanda
File de Frango recheado com queijo e
presunto e arroz de espinafre. | Chicken
filet with ham and cheese, accompanied
by rice with spinach.

Bar Gaspar

Praa Tiradentes, 18/20 - 3529-0038


Tiras de Costela
Costela bovina cortada em tiras
acompanhada com vegetais grelhados|
Porkchops in strips accompanied by
grilled vegetables.
Cachaaria Mangue Seco

Restaurante Rancho Inn

La Carmelita Pizzaria

Rua do Resende, 14 - 2225-5252


Alho Por com Cream Cheese
Alho por com cream cheese, mussarela
e molho de tomate artesanal feito na
casa. | Pizza of leek and cream cheese,
mozzarella and homemade tomato sauce.

Brasserie Europa

Rua Senador Dantas, 117 - 2220-2656


Hamburguer Gourmet com Brie
Hamburguer artesanal de picanha wessel
recheado com queijo brie acompanhando
de farfale grano duro ao azeite de alecrim.
| Handmade burger of wessel beef stuffed
with brie cheese accompanied by farfale
grano duro in rosemary oil.

Brasserie Europa

Rua Senador Dantas, 117 2220-2656


Hamburguer Gourmet com Brie
Hamburguer artesanal de picanha wessel
recheado com queijo brie acompanhando
de farfale grano duro ao azeite de alecrim.
| Handmade burger of wessel beef stuffed
with brie cheese accompanied by farfale
grano duro in rosemary oil.

Deguster Caf

Rua Pedro Lessa, 35 2533-5966


Tornedor com Molho Bordalaise
Acompanha risoto de brie com parma e
batata doce. | Thick steak i bordalaise
sauce with brie and parma presciutto
risotto and sweet potatoes.

Al Khayam

Rua do Ouvidor, 16 2507-6042


Couscous Marroquino
Couscous Marroquino com legumes
selecionados cozidos no vapor e fatias de
cordeiro. O prato acompanha a Salada
Sria que d um toque especial ao menu
com seu molho de Rom, Semmac e
Zahtar. | Morrocan couscous with selected
vegetables steamed and slices of lamb.
The dish comes with Sirian Salad, that
adds a special touch to it with its
pomegranate, semmac and Zahtar sauce.

Restaurante Mau

Praa Mau, 5 e 10, 6 andar - Museu de


Artes do Rio 3031-2819
Filet Fatiado com Baio de Dois
Cremoso e Crocante de Cebola Roxa. |
Sliced steak with a creamy version of
Baio de dois: a mix of rice and beans
and purple onions crisp.

molho teriaki. | Slightly grilled salmon


wrapped in sesame, mix of leaves, nir
and shitake in teriaki sauce.

Armazm 51

Coccinelle Bistr

Benedito

Rua Pedro Lessa, 31 2220-8696


Ragu do Mineiro
Carne assada desfiada acompanha pur
de mandioquinha, bolinho de arroz e couve
crocante. | Pot roast in bits with mashd
mandioca, rice dumplings and crispy kale.

Av. Presidente Wilson, 123 - 25245144 /


2524-5143
Mini Kaftas Marroquinas
Trs mini Kaftas Marroquinas de carne de
cordeiro , ao molho da casa (tomate,cebola
e especiarias rabes), acompanhado de
arroz de lentilhas com a deliciosa cebola
frita e salada fattouch. | Three mini Moroccan
kaftas of lamb meat in the houses sauce
(tomato, onions and arab spices), with a
side of lentil rice and delicious fried onion, as
well as fattouch salad.

Albamar

Santo Scenarium

Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-3471


Salmo Grelhado
Salmo Grelhado com molho de
alcaparras acompanha mix de gros
(cevadinha, trigo com gro e arroz
catetto) e salada caesar. | Grilled Salmon
with caper sauce with mix of grains
(oatmeal, wheat grain and cateto rice)
and caesar salad.

Praa Marechal ncora, 184 2240-8428 / 2240-8378


Duo de Peixes do Amazonas
Fil de Pirarucu com cuscuz e brunoise
de legumes e costeleta de tambaqui
com risotinno de castanha do par ao
molho de especiarias. | In this duo of
Amazon fish, the Piracuru filet with
couscous and vegetable brunoise meets
Tambaqui ribswith a side of risotinno of
Brazilian nuts in spices sauce

Zacks

Travessa do Ouvidor, 25 - 2232-2472 /


2507-4368
Praia de Botafogo, 228 2552-3644
Rua Mxico, 31 - 2533-2190
Salada Oriental
Atum levemente grelhado, envolto em
gergelim, mix de folhas, nir e shitake ao
82

rioguiaoficial.com.br

Divulgao

2224-8602
Travessa do Comrcio, 11 Bacalhau Negro com Miss e Legumes
Orgnicos do Dia | Black codfish with misso
soup and the days organic vegetables.

Restaurante Beduino

Rua do Lavradio, 36
Risoto de camaro e queijo Brie | Shrimp
and brie cheese risotto

Restaurante Montagu

Rua Alcntaea Machado, 48 Frango


Carpe Diem
Fil de frango marinado, recheado com
pur de ma verde e servido com
fettuccine ao molho de gorgonzola |
Marinated chicken filet. Stuffed with green
apple puree and served with gorgonzola
sauce fettuccine

Cachaaria Mangue Seco


Rua do Lavradio, 23
Bob de camaro

Acompanha arroz branco e farofa de


dend | Shrimp bob with a side of white
rice and dend farofa.

Rio Scenarium

Rua do Lavradio, 18
Espaguete ao pesto com camaro ao
alho e leo | Spaguetti in pesto sauce with
shrimp in garlic and oil

Copacabana
La Mole

Rua Dias da Rocha, 31 3460-0800


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

La Trattoria

Rua Fernando Mendes, 7A 2255-3319


Scalopini ao Molho Gorgonzola com
Linguine
2 pedaos de filet finos com molho de
queijo gorgonzola, acompanha a massa
linguine.| Two pieces of tenderloin with
gorgonzola sauce, sided with linguine

Bar do Ado

Rua Aires Saldanha, 13

Rian Restaurante

2549-9988

Rua Santa Clara, 8 2255-3751


Truta grelhada com talharim ao molho pesto
| Grilled trout with pesto sauce noodles

Vezpa Pizzas

Rua Djalma Ulrich, 91 2287-0800


Lasanha
Massa italiana, ricota, mozzarella,
presunto e almndega com molho de
tomate tradicional ou Vezpa Picante. O
combo valer para duas pessoas, viro
dois pratos principais e duas entradas. |
Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella,
ham and meatballs with traditional tomato
sauce or Vezpa spicy sauce. The combo
is for two people, including two main
dishes and two appetizers.

Santa Satisfao

Rua Santa Clara, 36 - 2255-9349


Risoto Siena
Risoto de trs tomates com camares
grelhados e cone de parmeso com
rcula. | Three tomatoes risotto with grilled
shrimps and parmesion cone with arugula.

Adega do Cesare

2523-1429
Rua Joaquim Nabuco, 44 Medalho Piamontese
Fil Mignon dividido, envolvido por bacon
e banhado com molho madeira e
champignon. Acompanhado de arroz
piamontese (serve 2 pessoas). | Split filet
mignon wrapped in bacon bathed in
Madeira sauce and champignon.

Cafena

Rua Constante Ramos, 44 2547-8651


Rua Constante Ramos, 507 2547-4390
Linguinni com Lulas ao Molho Pesto |
Linguinni with squids in pesto sauce.

rioguiaoficial.com.br

83

Capa | Cover

Forno & Fogo

Av. Atlntica 3716 - 3545-5400


Risoto de Lagosta Confit com Palmito
de Aa
Risoto de lagosta confit com palmito de
aa fresco flambado na cachaa e
reduo de balsmico com geleia de
morango e pimenta biquinho. | Lobster
confit risotto with aa palmetto flambed
in cachaa and a balsamic reduction with
strawberry jam and peppers.

Atlantis

Av. Atlntica, 4240 - 2525-1160


Tagine de Cordeiro Confit de Frutas Secas
Servido com arroz de amndoas. | Lamb
tagine with dry fruit confit served with rice
and almond pieces.

S Restaurante

Rua S Ferreira, 9 2195-6213


Paleta de Cordeiro
Paleta de cordeiro laqueada acompanhada
de mil folhas de batatas e bacon ao molho
de vinho do Porto e mini beterrabas. |
Lamb pallet with a side of potato and
bacon mille-feuille in Port wine sauce and
mini beats.

Rota 66

Av. Atlntica, 3092


Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or
chicken with mexican rice

Adega Aguiar

Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126


3083-1741
Bacalhau Filgueiras Frito (individual)

Parm

Destilado Bar

Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126


3278-9999
Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Armazm Carioca

Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 2303-2030 / 2303-2031


Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

Dell Castilho

Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126


7894-5115
Costelinha Suna
Costela ao molho barbecuecom arroz
branco e batata frita. | Ribs with barbecue
sauce with white rice and fries.
Rua Pernambuco, 381 2593-6365
Picanha com Palmito
500 gramas de picanha fatiada e uma
poro de palmito servidos na chapa.
|Grilled half pound slice rump steak and a
portion of heart of palm.

Restaurante Arab

Avenida Atlntica, 1936 -

2235-1884

Paris Bistr

Balada Mix

sauce with white rice and fries.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Armazm Carioca

Rua Pernambuco, 381 25936365


Picanha com Palmito
500 gramas de picanha fatiada e uma
poro de palmito servidos na chapa.

tamarindo e alecrim servida com arroz de


couve e palitinhos assados de polenta. |
Porkchops (from Tiradentes) marinated in
tamarind and rosemary sauce with
cabbage rice and polenta sticks.

Manoel e Juaquim

Origami

Rua Pernambuco, 384 2592-5131


Picanha ao Juaquim para uma pessoa
250 gramas de picanha fatiada, meia
poro de batata frita com alho frito e
linguia calabresa em cubos frita e
farofinha de alho. | Half pound slice rump
steak, half portion of fries with fried garlic
and fried cubed calabrese sausage and
garlic farofinha.

Gvea

Engenho de Dentro

Manoel e Juaquim

Rua Pernambuco, 384 2592-5131


Picanha ao Juaquim para uma pessoa
250 gramas de picanha fatiada, meia
poro de batata frita com alho frito e
linguia calabresa em cubos frita e
farofinha de alho. | Half pound slice rump
steak, half portion of fries with fried garlic
and fried cubed calabrese sausage and
garlic farofinha.

Armazm Carioca

2593-6365
Rua Pernambuco, 381
Picanha com Palmito
500 gramas de picanha fatiada e uma
poro de palmito servidos na chapa. |
Grilled half pound slice rump steak and a
portion of heart of palm.

Flamengo
Alcaparra

Praia do Flamengo, 150 25583937


Risoto de Carne Seca | Dried beef risotto

Caf Baroni

Rua Dois de Dezembro, 63


98299-3553
Estrogonofe de carne ou frango com
arroz e batata palha | Beef or chicken
stroganoff with riceand chiffoned chips

Paris

Praia do Flamengo, 340 2551-1278


Cordeiro, baroa em trs momentos,
extrato de hortel e azeite de menta |
Lamb, Peruvian parsnips, peppermint
extract and mint oil

Intihuasi

Rua Baro do Flamengo, 35 2225-7653


Arroz con Mariscos
Arroz com frutos do mar a moda peruana,
com aj. | Rice and seafruit cooked in
Peruvian style, with aj.

Gula Gula Gvea

Rua Marqus de So Vicente, 52


2239-5594
Quinoa de forno com frango e legumes |
Oven cooked quinoa with chicken and
vegetables

Sushimar

Rua dos Oitis, 6 - 2274-3999


Combinado Carioca (15 peas)
5 sashimis de furai de salmo com
ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho
de salmo com caviar, 2 atum no
maarico com siciliano,1 camaro, 1
branco com limo,1 skin) e 4 makimonos
boston roll. | 5 salmon furai with tryaki
ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2
tuna on the blowtorch with sicilian lemon,
1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon
skin) and 4 boston makimono

Academia da Cachaa

Av. Nuta James, 65 - 2492-1159


Costelinha Marinada na Cachaa
Costelinha de porco (de Tiradentes)
marinada na cachaa ao molho de
Alessandro e Frederico

Rua Marqus de So Vicente, 52 2274-4094


Mitsu Maguro
Atum misso com mel, pur de batata
baroa e couve crocante. | Misso tuna with
honey, mashed Peruvian parsnip and
crunchy cabbage.

Emporium Pax

Praa Santos Dumont, 31 - 3114-5519


Tilapia em Crosta de Parmeso
Acompanha risoto de abbora, couve
crocante e teryaki de tamarindo.
Parmesan crusted tilapia. Pumpkin
risotto, crispy kale and tamarind teriyaki
on the side.

Da Casa da Tta

Rua Professor Manoel Ferreira, 89 2511-0947


Empado Goiano com Salada
Iguaria tpica de Gois, feito com
massa abiscoitada, diferente da massa
de empadinha carioca. O recheio bem
diverso, com cubinhos de frango,
linguia, pernil de porco, queijo minas,
ovo, palmito e azeitona, tudo isso em um
delicioso molho de tomate ligeiramente
apimentado. para comer de colher! |
Typical dish from Gois is made with
biscuit dough, different from Rios
empada. The stuffing is pretty diverse
with chicken cubes, sausage, knucle of
ham, white cheese, egg, palm cabage
and olvies, all in a delicious slightly spicy
tomato sauce. You eat it with a spoon!

Uno Restaurante

Rua Marques de So Vicente, 52, loja 142

Festival de Risotos
Menu especial com 10 saborosas opes
de risotos para voc escolher o seu. |
Special menu with 20 tasty options in the
Risotto Festival

Glria
Laguiole

Av. Infante Dom Henrique, 85 2517-3129


Quando o Serto Vira Mar
Trilha Grelhada, pur de jil com maxixe e
cornichon de quiabo e consome de pit. |
Grilled fish, mashed jil and maxixe with
quiabo cornichon and pit consome.

Casa da Sua

Rua Cndido Mendes, 157 - 2252-5182


Escalopinhos Genebra
Dois escalopinhos de fil mignon saut na
manteiga clarificada e flambados no
conhaque. O primeiro escalopinho
montado em cima da batata roesti e
coberto com molho marchand de vin, o
segundo montado em cima de ratatouille
de legumes e coberto com molho de
vinho branco cremoso com ervas frescas.|
Two fillet mignon scallops sauted in
clarified butter and flambed in cognac.
The first scallop is mounted on top of the
rosty potato and covered in marchand de
vin sauce. The second is on top of a
vegetable ratatouille covered in creamy
white wine with fresh herbs.

Graja
Bar do Ado

Av. Engenheiro Richard, 105


2577-0730 / 3174-3900

Enchendo Linguia

Av. Eng Richard, 2 - 2576-5727


Linguia Mineira
Linguia defumada pura de pernil (feita em
casa); acompanha de arroz, tutu, couve e
farofa. | Smoked pure gammon sausage
(homemade); accompanied by rice, tutu
(Brazilian dish of beans and farofa),
cabbage and farofa.

Grumari
Restaurante Point de Grumari

Estrada do Grumari, 2710 2410-1434 /


2410-1106
Penne ao Endro
Penne ao molho de endro com lascas de
salmo e pimenta rosa. | Penne with dill
sauce and slivers of salmon and pink pepper

Churrascaria Majrica

Rua Senador Vergueiro, 15 - 2205-6820


Bife Ancho com Molho de Ervas e Arroz
Branco | Angus sauce with herb sauce
and white rice

Engenho de Dentro

84

rioguiaoficial.com.br

Humait
Caf Sorelle

Rua Capito Salomo, 14 2527-9991


Omelete de queijo de cabra com
espinafre e cebola acompanha salada
rioguiaoficial.com.br

85

Capa | Cover

verde e arroz | Goat cheese omelet with


spinach and onion sided with green salad
and rice

Gutessen culinria judaica

R.Visconde de Caravelas, 148


2294-2053
Sanduche de Pastrami com salada de rcula
| Pastrami sandwich with arugula salad

Caf Botnica

Rua Capito Salomo, 14 - 97954-0110


Coq Au Vin Acompanhado de Talharim na
Manteiga | Coq au Vin with a side of pasta
in butter.

Combinado Carioca

Rua Humait, 261 3253-3210


Truta com Crosta de Golda e Arroz Cremoso
de Rcula | Trout in Golda crust with
creamy aragula rice

ilha do Governador
La Mole

Av. Maestro Paulo Silva, 400


2462-2214
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice
of bacon sided with creamy mushrooms
rice and Portuguese potatoes.

Pontape Beach

Praia da Ribeira, 63 3264-0371


Carne Seca Milanesa
Cupim milanesa, farofa e noisete de
aipim - acompanha baio de dois e
manteiga de garrafa. | Hump steak in
flower crust, farofa and noisette cassava
- accompanied by traditional dish from
Brazils Northwest, Baio de dois: a mix of
rice and beans, and bottled butter.

Balada Mix

Av. Maestro Paulo Silva, 400 2463-1090


Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake
sauce, walnuts rice and potato canoe
on the side

ipanema
Fontes de Produtos Naturais

Rua Visconde de Piraj, 605


2512-5900/2527-0868
Beringela Gratinada, arroz integral orgnico,
salada e 1 refresco | Eggplant gratin,
organic brown rice, salad and a soft drink

Artigiano

Av.Epitacio Pessoa, 204


2512-6107/2512-3099
TagliatelleconRagClassico Alla
Bolognese
Tagliatelle com rag de carne de longo
cozimento com vinho tinto. | Tagliatelle
with beef ragout and red wine.

86

rioguiaoficial.com.br

La Mole

Rua Joana Anglica, 159 3460-0800


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice
of bacon sided with creamy mushrooms
rice and Portuguese potatoes.

Galani

Av. Vieira Souto, 460 2525-2561


Palheta de Boi confitada ao vinho tinto e
marmelada de baroa com chorio. | Ox
shoulder confit with red wine and Peruvian
parsnip marmalade with chorio sausage.

Alessandro e Frederico DOCG

Rua Redentor, 175 2522-6025


Rua Garcia Dvila, 134 2521-0828
Medalho de Linguado com Risottinodi
Limo Siciliano
Medalho de Linguado ao molho de
Laranja, com alho por, acompanhado de
risottinodi limo siciliano.| Sole fish
medallion with orange sauce, leek and
lemon risottini.

Ten Kai

Rua Prudente de Moraes, 1810


25405100
Salmo com Yakimeshi ou com
YassaiItame
Salmo Grelhado com risoto de legumes
ou legumes refogados.| Grilled salmon with
vegetable risotto or sauted vegetables.

Delirium Caf

Rua Baro da Torre, 186 2502-0029


Classic Burguer
150g de picanha, queijo Gouda, alface,
tomate, picles e ketchup picante da
casa.| 5 oz. rump steak, gouda cheese,
lettuce, tomato, pickles and spicy
homemade ketchup.

Fontes de Produtos Naturais

Rua Visconde de Piraj, 605


2512-5900 / 2527-0868
Beringela Gratinada, arroz integral orgnico,
salada e 1 refresco | Eggplant gratin,
organic brown rice, salad and a soft drink

Anna

Av. Epitcio Pessoa, 214 - 2529-8766


Ravioli di Spigola con salsa di Gamberi
al Prosecco
Ravioles de robalo com camaro e aspargos
ao molho de camares e prosecco. | Sea
bass ravioli with shrimp and asparagus in a
sauce of shrimp and prosecco

Vezpa Pizzas

Rua Farme de Amoedo, 75 - 2523-0800


Lasanha
Massa italiana, ricota, mozzarella,
presunto e almndega com molho de
tomate tradicional ou Vezpa Picante. O
combo valer para duas pessoas, viro
dois pratos principais e duas entradas. |
Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella,
ham and meatballs with traditional tomato
sauce or Vezpa spicy sauce. The combo is
for two people, including two main dishes
and two appetizers.

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Delirium Caf

Rua Baro da Torre, 186 2502-0029


Classic Burguer
150g de picanha, queijo Gouda, alface,
tomate, picles e ketchup picante da casa.
| 5 oz. rump steak, gouda cheese, lettuce,
tomato, pickles and spicy homemade ketchup.

Gula Gula

Av. Henrique Dumont, 57 2259-3084


Quinoa de forno com frango e legumes | Oven
cooked quinoa with chicken and vegetables
Rua Garcia Dvila, 125 - 2512-8100
Clssico Via Sete: Fil Mignon Grelhado
File Mignon acompanhado de vagens
francesas salteadas, fritas crocantes e
molho barnaise. | Grilled filet mignon with
a side of sauted french peas in a pod

Felice Caff

Espao 7ZERO6

Av. Vieira Souto, 706 2141-4949


Minute de Salmo
Salmo Grelhado com Espaguete de
Legumes, tomate confit e aspargos salteados.
| Grilled salmon with vegetable spaguetti,
tomatoes confit and sauted aspargus.

Armazm Devass

Via Sete

Rua Gomes Carneiro, 30 -

feijo, pasteis de queijo,ovo poch, banana


a milanesa, farofa e arroz. | Mignon, bean
broth, cheese tartlet, poached eggs, fried
banana, farofa and rice.

2522-7749

Crust

Rua Vincius de Moraes, 72 2179-9516


Mignon Suino, crosta de castanha do
Par,molho barbeque de goiabada e
batatinhas a espanhola. | Pork mignon,
Brazilian nut crust, guava barbeque sauce
and spanish style potatoes.

Bar 20

2239-0546
Av. Henrique Dumont, 85 20deliciar
Sanduche de rosbife de mignon com
pepino agridoce, queijo e molho a base
de curry. | Sandwich with mignon roast beef
and bittersweet cucumber, cheese and
curry-based sauce.

The Ale House

Av. Visconde de Piraj, 580 - 3256-2594


Vlaams Stoofvlees com Fritas
Carne cozida durante 4 horas na cerveja
escuro belga servido com fritas belgas. |
Beef cooked for 4 hours in Belgian dark beer
werved with belgian fries.

Rua Visconde de Piraj, 450 2540-8380


Bacalhau Braz | Codfish in bits with
potato chips, thin onion slices, scrambled
eggs and olives.

Cafena

Rua Constante Ramos, 43 - 4103-2805


Linguinni com Lulas ao Molho Pesto |
Linguinni with squids in pesto sauce.

Gabbiano al Mare

Av. Vieira Souto, 320 2521-6464


Spaghetti Alla Carbonara Di Mare
Espaguete de gragnano flambado no
Martini Dry e servido com vieiras,
camares e fil de robalo. | Flambed
gragnano spaguetti in dry martini served
with scallops, shrimps and robalo steak.

Balada Mix

Rua Anbal de Mendona, 31 2147-0111/ 2148-0111


Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

Barthodomeu

Rua Maria Quitria, 46 - 2247-8609


Feijoada Completa
Carnes nobres. Acompanha farofa, arroz,
couve mineira, laranja e aipim. | Prime
cuts. Farofa, rice, kale, orange and aipim
on the side

Garden Restaurante

Rua Visconde de Piraj, 631, loja B


Festival do Camaro
Menu especial com 20 saborosas opes
de pratos para voc escolher o seu. |
Special menu with 20 tasty options in the
Shrimp Festival

Rota 66

Rua Farme de Amoedo, 27


Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or
chicken with mexican rice

Jacarepagu
Maccherone

Rua Ituverava, 393 - 2436-2161


Spaghetti Gamberi e Prosecco
Massa italiana com camares ao molho
de prosseco. | Italian pasta with shrimps in
prosecco sauce.

Landhaus Restaurante

Av. Geremrio Dantas, 615 3392-0107


Assado Suno ao Molho de Cerveja
Escura
Assado suno com molho de cerveja de
trigo escura, chucrute e bolinho de
batatas. | Roast pork with dark wheat beer
gravy, sauerkraut and potato dumpling.

Jardim Botnico
Casa Caranda

Rua Lopes Quintas, 165 3114-0179


Trio de mini cheeseburger com batatas
fritas trufadas
Trs unidades de mini cheeseburger
preparados com po caseiro fabricado na casa
e bowl de batatas fritas com azeite de trufa.|
Three mini cheeseburgers with homemade
buns and a bowl of fries with truffle oil.

Lorenzo Bistr

Rua Visconde de Caranda, 2


22947830
Risottoal Funghi
Tradicional risoto cremoso de cogumelos
e porcini.| Traditional creamy risotto with
porcini mushrooms.

Gula Gula Jardim Botnico

Rua Alexandre Ferreira, 220


2537-8906
Quinoa de forno com frango e legumes | Oven
cooked quinoa with chicken and vegetables

Volta

Rua Visconde de Caranda, 5 3204-5406


Bacalhau, Pupunha e Batata Doce |
Fishcod, peach palm and sweet potatoes.

Quadrifoglio

Rua JJ Seabra, 19 - 2294-1433


Ravioli Mgico
Ravioli com recheio de ma, molho
cremoso e sementes de papoula.| Ravioli
stuffed with apple, creamy sauce and
poppy seeds.
Venga

Divulgao

Carambola Cozinha e Caf

Visconde de Piraj, 303 - 2523-6499


Paella de Frutos do Mar, Frango e
Chorizo ao Curry Verde
Arroz cozido em pasta de curry verde com
camaro, lula, frango, chorizo, pimentes
amarelo e vermelho, tomate, cebola e ovo
cozido. | Rice cooked in green curry
paste with shrimp, squid, chicken,
chorizo, red and yellow pepper, tomato,
onions and cooked eggs.

Venga!

Rua Garcia Dvila, 147 - 2247-0234


Revueltos de Bacalao
Creme de bacalhau desfiado com batatas
calabresas e pprica. | Fishcod cream with
spicy potato and paprica.

Osteria Dell Angolo

Rua Paul Redfern, 36 e 40 - 2259-3148


Tortelli di Zucca
Tortelli recheados de abbora e temperos
da tpica receita italiana. | Tortelli stuffed with
pumpkin and spices typical of italian cuisine.

Bar Astor

Avenida Vieira Souto, 110


Picadinho Astor
File Mignon em ponta de faca, caldo de
rioguiaoficial.com.br

87

Onde comer | Where to eat

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Giuseppe Grill Mar

Le Pain Du Lapin

Rua Jardim Botnico, 197 2527-1503


Raviolli
Ravioli com opo de sabores feito com
massa fresca, com molho de tomate fresco
da casa ou quatros queijos da casa. |
Several options of ravioli with the houses
fresh tomato sauce or four cheese sauce.

Seid

Rua J.J. Seabra, 12 - 2530-0675


Coxa de Pato Confitado com Sak com
Croquetone de Batata Bara | Duck confit
with sake and a side of arracacha
croquette

Emprio Jardim

Rua Visconde da Graa, 51


Polpetone Recheado de Bfala e
Fettuccine Cremoso de tomate
Dois polpetones de mignon recheados
com mussarela de bfala muito bem
acompanhados de fettuccine ao molho
cremoso de tomate e manjerico | Two
mignon polpetones stuffed with buffalo
mozzarella and a side of fettuccine in
creamy tomato and parsley sauce.

Jardim Guanabara
Lagostinne

Rua Cambaba, 1405 3393-1013


Camares ao Thermidor do Chef
Uma mistura maravilhosa de camares
flambados no conhaque com um toque de
vinho, cobertos com delicioso molho
bechamel e mostarda dijon, gratinado.
Acompanha crisp de batata rosti com alho
por e arroz cebolet. |A wonderful mix of
gratin and brandy flambed shrimp
with a touch of wine, topped with
bchamel sauce and Dijon mustard,
sided with rsti potato crisps with leek
and cebolet rice.

gramas com uma poro de arroz com


creme de leite e limo siciliano. | 350gr of
grilled salmon with a side of rice in
silician lemon cream.

Iberico

Rua Saturnino de Brito, 84 -

Victoria Rio

Rua Mario Ribeiro, 410 - 2540-9017


Escondido Gratinado de Pato
Ao molho jabuticaba e passas com pur
de banana da terra. | Duck stewed au
gratin in jabuticaba and raisins sauce
with mashed bananas.

Ki

Rua Fonte da Saudade, 179 - Lagoa


2535-3848
Combinado Fonte
Combinado com 18 peas, sendo: 9
sashimis (3 de atum, 3 de salmo, 3 de
peixe branco); 5 sushis (camaro, atum,
salmo, peixe branco e polvo) e 4
enrolados (califrnias). | 18 pieces of
various sushi: 9 sashimi (3 tuna, 3
salmon, 3 white fish); 5 sushi (shrimp,
tuna, salmon, white fish and octopus)
and 4 california rolls.

Escola do Po

Rua General Garzon, 10 - 2294-0027 /


3205-7275
Medalho de Fil Mignon Regado ao
Molho de Funghi com Nossa Batata Gratin.
| Filet mignon Medaillon with funghi
sauce, our gratin potato on the side

CT Trattorie

Av. Alexandre Ferreira, 66 - Lagoa


Spaghetti com rag de carne assada
bolognese | Sphaguetti with bolognese
pot rast ragu.

Lapa
Bar do Ado

Rua Gomes Freire, 602 -

Lagoa

Av.Epitacio Pessoa, 1104


3813-2622
PappardelleconGamberi e Fiori de
ZucchineallaBotargadiMuggine
Pappardelle ao azeite extra virgem com
camares, flores de abobrinha e ovas de
tainha secas e salgadas ao sol. |
Pappardelle with extra virgin olive oil
and shrimp, zucchini flowers and dried
salted mullet roe.

Gula Gula Lagoon

Av. Borges de Medeiros, 1424


2239-0881
Quinoa de forno com frango e legumes |
Oven cooked quinoa with chicken and
vegetables

2232-2630

Giuseppe Grill Mar

Complexo Lagoon - Avenida Borges de


Medeiros 2239-1503
Tranche de Salmo com Arroz de Limo
Siciliano
Um filet de salmo grelhado de 350

rioguiaoficial.com.br

2509-6455 / 2058-5780
Largo da Lapa, 41 Rinderbraten Mit Kartoffelsalat
Rosbife com salada de batata. | Roast beef
and potato salad.

Enchendo Linguia

Av. Mem De S, 132 - 2508-6332


Linguia Mineira
Linguia defumada pura de pernil (feita
em casa); acompanha de arroz, tutu,
couve e farofa. | Smoked pure gammon
sausage (homemade); accompanied by
rice, tutu (Brazilian dish of beans and
farofa), cabbage and farofa.

Bar Semente

Mamma Rosa

Rua das Laranjeiras, 506 2556-6502


Ravioli de Abbora e Ricota ao Molho de
Gorgonzola | Pumpkin Ricotta Ravioli in
blue cheese sauce

Luigis

Rua Senador Corra, 10 2205-5331


Risotto Alla Veneta
Arroz arbrio com tinta de lula.| Arborio
rice with squid ink.

Confeitaria Itaja

Rua das Laranjeiras, 76 - 2205-2543 /


2205-2599
Linguine com Camares e Aafro
Massa tipo Linguine al dente com camares
cozidos no molho branco condimentado com
aafro. | Linguine pasta al dente with
boiled shrimps in white sauce and
seasoned with saffron

Sushimar

Rua So Salvador, 72 - 2285-7246


Combinado Carioca (15 peas)
5 sashimis de furai de salmo com
ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho
de salmo com caviar, 2 atum no
maarico com siciliano,1 camaro, 1
branco com limo,1 skin) e 4 makimonos
boston roll. | 5 salmon furai with tryaki
ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2
tuna on the blowtorch with sicilian lemon,
1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon
skin) and 4 boston makimono

Bar do Serafim

Rua Alice, 24 - 2225-2843


Rabada Completa
Rabada com batatas cozidas, agrio e arroz
branco. | Stewed of a cows tail with cooked
potatoes, watercress and white rice.

Gula Gula

Moviola Bistr & Livraria

Bar Ernesto

Pomodorino

88

3197-4227

Laranjeiras

Rua Evaristo da Veiga, 149 - 99781-2451


Hambrguer Maneirssimo
Dois hambrgueres gourmet feitos
artesanalmente servidos no po de
hambrguer aberto com picles e queijo
derretido, acompanhado por batatas
fritas com molho aioli e mostarda alem. |
Two handmade gourmet burgers served
in an open hamburger bread with picles
and melted cheese, with a side of fries in
aioli sauce and German mustard.

Rua das Laranjeiras, 280 - 2285-8339


Moqueca de Peixe com Arroz de Brcolis e
Farofa de Dend | Fish moqueca with
broccoli rice and dend farofa.

Largo do Machado
Parm

Rua do Catete, 311 2557-7183


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Leblon
La Cigale

Rua Aristides Espinola, 88 2279-4473


Picadinho Moda La Cigale
Picadinho de fil, chips de couve, banana
ouro, arroz branco e ovo poch.|
Picadinho de fil, chips de couve, banana
ouro, arroz branco e ovo poch.

La Mole

Rua Dias Ferreira, 147 2294-0699


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado

rioguiaoficial.com.br

89

Onde comer | Where to eat

do cremoso arroz ao champignon e


batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice
of bacon sided with creamy mushrooms
rice and Portuguese potatoes.

Brigites

Rua Dias Ferreira, 257

Zuka

Rua Dias Ferreira, 233

2274-5590
7827-2164

Alessandro e Frederico RDL

Av. Ataulfo de Paiva, 270 2274-5590


Medalho de Linguado com Risottinodi
Limo Siciliano
Medalho de Linguado ao molho de
Laranja, com alho por, acompanhado de
risottinodi limo siciliano. | Sole fish
medallion with orange sauce, leek and
lemon risottini.

Universo Orgnico

Rua Conde de Bernadotte, 26


2274-8673
Espaguetti de Abobrinha
Espaguetti de abobrinha com molho de
castanha de caju e tomate.| Zucchini spaghetti
with cashew nuts and tomato sauce.

Bar Jobi

Av. Ataulfo de Paiva, 1166 22745055


Sardinhas Portuguesas a Joo Porto
Sardinhas fritas , batata cozida, pimento
assado, cebola crua e azeitonas. | Fried
sardines, boiled potatoes, roasted bell
pepper, raw onions and olives.

Zee Champanheria

Rua Conde Bernadotte, 26 3437-3613


Risoto de Brie com Tiras de Mignon e
molho de Whisky
150g de Risoto de Brie com tiras de filet
mignon flambadas no Whisky.| 5 oz. brie risotto
with whiskey flambed tenderloin strips.

Vezpa Pizzas Leblon

Avenida Ataulfo de Paiva, 1063


2540-0800
Lasanha
Massa italiana, ricota, mozzarella,
presunto e almndega com molho de
tomate tradicional ou Vezpa Picante. O
combo valer para duas pessoas, viro
dois pratos principais e duas entradas.|
Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella,
ham and meatballs with traditional tomato
sauce or Vezpa spicy sauce. The combo
is for two people, including two main
dishes and two appetizers.

Sushi Leblon

Rua Dias Ferreira, 256

Bar do Ado

2512-7830

Rua Conde Bernadotte, 26 -

3546-2326

Gula Gula

2294-8792
Av. Gal San Martin, 1196
2540-8005
Av Ataulfo de Paiva, 270
Quinoa de forno com frango e legumes | Oven
cooked quinoa with chicken and vegetables

90

rioguiaoficial.com.br

Giuseppe Grill

Avenida Bartolomeu Mitre, 370


2249-3055
Picadinho de Picanha | Filet stew

Sawasdee Bistr

Rua Dias Ferreira, 571 - 2511-0057


Polvo Sri Lanka
Polvo grelhado com batatas masala e creme
de feijo branco.|Grilled octopus with masala
potatoes and white bean cream.

Venga!

Rua Dias Ferreira, 113 - 2512-9826


Revueltos de Bacalao
Creme de bacalhau desfiado com batatas
calabresas e pprica.| Fishcod cream with
spicy potato and paprica.

LEtoile

Avenida Niemeyer, 121 2529-1161


Camaro Tropical
Camaro empanado com salada de
mamo ao molho de creme de cco. |
Shrimp fingers with papaya salad to
coconut cream sauce.

Santa Satisfao

Av. Ataulfo de Paiva, 1335 - 2529-2063


Risoto Siena
Risoto de trs tomates com camares
grelhados e cone de parmeso com
rcula. | Three tomatoes risotto with grilled
shrimps and parmesion cone with arugula.

Degrau Restaurante

Av. Ataulfo de Paiva, 517 - 2259-3648


Medalho de Mignon ao Molho madeira
com Champignone e Arroz Piamontese.
| Mignon medallion in Madeira sauce with
champignons and Piamontese rice.

Mekong

Rua General Urquiza, 188 - 2529-2124


Pad Tha
Talharim de arroz com camaro, molho
de tamarindo, broto de feijo, amendoim,
ovo e limo. | Rice noodles with shrimp,
tamarind sauce, bean sprouts, peanuts,
eggs and lemon.

CT Boucherie

Rua Dias Ferreira, 636 2529-2329


Coelho na Mostarda Dijon | Rabbit in
dijon mustard

Degrau Restaurante

Av. Ataulfo de Paiva, 517 2259-3648


Medalho de Mignon ao Molho madeira
com Champignone e Arroz Piamontese.
| Mignon medallion in Madeira sauce with
champignons and Piamontese rice.

Peixaria - Trattoria Mediterrnea

Av. Gal. San Martin, 1241 - 2259-7696


Zuppeta Alla Moda Mediterrnea con
Crostini
Sopa de Peixe misto com molho de
tomate, pimenta e organo, acompanhado
de fatias de po quente. | Fish soup mixed
with tomato sauce, pepper and oregano,
accompanied by slices of hot bread.

Restaurante Nam Thai

Rua Rainha Guilhermina, 95 2259-2962


Madras Meen Kolambu
Lombo de peixe com curry de tamarindo
e sementes de mostarda. | Fish with
tamarind curry and mustard seeds.

Cafena

Av. Ataulfo de Paiva, 1321 2259-9801


Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 2259-4224
Linguinni com Lulas ao Molho Pesto |
Linguinni with squids in pesto sauce.

Herr Pfeffer

Rua Conde Bernadote, 26 2239-9673


Combinado de Salsichas com Salada de
Batata | Combo of sausages with potato salad

Balada Mix

Av. Ataulfo de Paiva, 620 2239-2699 /


2512-9613
Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

Bar Desacato

Rua Conde de Bernadotte, 26 2512-7373


Picadinho Incrementado
Moqueca de peixe com arroz de brcolis
e farofa de dend (prato individual). | Fish
moqueca with broccoli rice and dend farofa
(individual course).

Bar Desacato

Rua Conde de Bernadotte, 26 2512-7373


Picadinho Incrementado
Moqueca de peixe com arroz de brcolis
e farofa de dend (prato individual). | Fish
moqueca with broccoli rice and dend farofa
(individual course).

Deli 43 - Pavelka

Rua Joo Lira, 97


Eisbein com pur de ma, nozes e
chucrute | Eisbein with mashed apples,
nuts and chucrute

Rota 66

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Restaurante Shirley

Rua Gustavo Sampaio, 610 2275-1398


Truta ao Vapor
Truta assada no papel alumnio com
manteiga e alcaparras. | Trout baked in tin
foil with butter and caper

Madureira
Sobral da Serra

Rua Carolina Machado, 1038 A 3390-4199


Bacalhau Italiana
Po sacadura ao fundo com uma
camada de lascas de bacalhau,
coberto por queijo, molho de tomate,
manjerico e azeitona. | Bread crust
with a layer of codfish bis, covered in
cheese, tomato sauce.

Mier
Bar do Ado

Rua Galdino Pimentel, 27

Buteko Buxixo

Rua Almirante Joo Candido Brasil, 19 e 21


2264-8484
Escondidinho de Carne Seca
Pur de aipim recheado com carne seca
desfiada e acebolada. Coberto com
catupiry e gratinado. | Mashed cassava with
beef jerky in pieces and onions. Covered in
catupiry au gratin.

99533-2270

Ladeira Ari Barroso, 66 - 7808-2200


Feijoada de Frutos do Mar | Seafruit and beans

Rua Dias da Cruz, 291 - 2072-0010


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Dish originated in the city of Goiania


consists in a mix of rice, sausage, bacon
and onions. Served with fried eggs on top.

Forneria Santa Filomena

3518-2053
Rua Santa Filomena, 10 Lasanha de Queijos
Massa da casa com queijo canastra,
muarela de bfala, requeijo, parmeso
capa preta e bechamel. | House pasta with
handmade cheese, Buffalo mozzarela, cream
cheese, parmesion and bechamel.

Recreio dos Bandeirantes

Pilares
Caf Baroni

Av. Dom Helder Cmara, 5080


25965607
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken stroganoff
with rice and chiffoned chips

Praa da Bandeira

Bar do David

Parm

Maracan

Aconchego Carioca

Baro de Iguatemi, 379 22731035


Nhoque de Vatap com Molho de
Camaro.| Vatap gnocchi with shrimp sauce.

Bar da Frente

Rua Baro de Iguatemi, 388 - 2502-0176


Arroz de Puta Pobre
Prato de origem goiana que consiste na mistura
de arroz, linguia, bacon e cebola, bem
refogados. Servido com ovo frito por cima. |

La Mole
Rua Joaquim Jos Couto
3460-0800
Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

Amadeus Restaurante

Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1829 2480-7262


Fil de Cherne Belle Meunire
Cherne grelhado, camares, champignons
e alcaparras com batatas cozidas. | Grilled
white grouper, shrimps, champignon and
caper with cooked potatoes.

La Mole

Divulgao

Rua Conde Bernardote, 26


Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or chicken
with mexican rice

Nostro Caff

Av. Afrnio de Melo Franco, 290, loja 4061


Gnocchi de batata baroa com molho 4
queijos e camaro | Arrachaca gnocchi in 4
cheese sauce with shrimp

Leme
Epifania Oriental Contemporneo

Rua Roberto Dias Lpes,25


2541-8330
Combinado Mini Variado
So 15 peas com 5 sashimis de salmo,
2 sushis de salmo, 2 sushis de atum, 2
sushis de peixe branco, 2 philadelfia e 2
tekka maki. | 15 pieces include 5 salmon
sashimi, 2 salmon sushi, 2 tuna sushi, 2 white
fish sushi, 2 philadelfia and 2 tekka maki.

Restaurante Martinez

Av. Atlntica, 974 - 3215-7297


Medalhes Estrella Martinez
Medalhes de filet mignon com molho a base
de vinagre balsmico, acompanhados de
bata noisette e arroz de gorgonzola. |
Medallions of filet mignon with balsamic
vinegar based sauce, gorgonzola rice and
noisette potatoes on the side.

rioguiaoficial.com.br

91

Onde comer | Where to eat

Cugine

Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1875 3418-2352


Risoto de Funghi com Tiras de Filet Mignon
| Funghi risotto with filet mignon strips.

Zacks

Av. das Amricas, 15500 - 3497-2000


/ 3497-2001
Contra Fil
Acompanhado por batata recheada com
requeijo, bacon e cebolinha e salada
caesar. | Sirloin steak with a side of
potatoes stuffed with cream cheese,
bacon and chive, and caesar salad.

Balada Mix

Estrada Bemvindo de Novaes, 1878 3283-5698 / 3259-5697


Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

Rota 66

Av. das Amricas, 19.019


Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or
chicken with mexican rice

Santa Teresa

Rua Almirante Alexandrino, 296


2224-7554
Joelho de Porco Grelhado com Batatas
Coradas (Serve 2 pessoas) | Grilled pork
knuckle with potatoes (for two people)
Rua Murtinho Nobre, 169 -

3253-4201

Santo Cristo
Bar do Omar

Rua Sara, 114 2518-3881 / 96438-1570


Tri-Burgueres
Combinao dos trs melhores
hambrgueres da casa.
X-Burguer Especial - Delicioso
hambrguer artesanal com molho de alho
e cebola dourada no shoyo.
X-Burguer de picanha Suna - Saborosa
carne de picanha suna moda e
preparada na casa.
Romeu e Julieta - Uma combinao
especial de queijo com goiabada casco
derretida na chapa, contrastando com a
carne artesanal bem temperada. |
Combination of the houses three top burgers.
Special cheeseburger: delicious
handmade burger with garlic sauce and
onions fried in soy sauce.
Porkchops cheeseburger: tasty porkchop
meat grinded and prepped in the house.
Romeo and Juliet: a special match of
cheese and guava fudge meltedon the
grill, contrasting with well seasoned meat.

92

Alessandro e Frederico
Restaurante Fashion Mall

Estrada da Gvea, 899 3322-1455


Medalho de Linguado com
Risottinodi Limo Siciliano
Medalho de Linguado ao molho de
Laranja, com alho por, acompanhado de
risottinodi limo siciliano.| Sole fish
medallion with orange sauce, leek and
lemon risottini.

Gula Gula

Estrada da Gvea, 899 24221797


Quinoa de forno com frango e legumes |
Oven cooked quinoa with chicken and
vegetables

Chez L Ami Martin

Estrada da Gvea, 899 3322-2005


La Bavette de la Maison
Fraldinha assada inteira por 3 horas,
servida a moda bourguignon
acompanhado de cebolas caramelizadas,
champignon e pommes pures da casa. |
Flank steak baked whole for 3 hours, served
in bourguignon style with a side of
caramelized onions, campignon and the
houses pommes pures.

CT Brasserie

Adega do Pimenta

Caf das Ruinas

So Conrado

rioguiaoficial.com.br

Estrada da Gvea, 899, loja 303


Rigatoni com salmo defumado, alho por
e aspargos | Rigatoni with smoked salmon,
leek and aspargus.

Tijuca
Bar Rio Braslia
Rua Almirante Gavio, 11 2204-0249
Mix de Pastis
Mix de 6 pastis, sabores diversos:
camaro com catupiri, palmito com
gorgonzola, chily, napolitano , carne ,
provolone com linguia mineira. | Puff
pastry mix: shrimp with catupiri cheese,
heart of palm with gorgonzola, chilly,
Neapolitan, beef, provolone cheese with
Minas sausage.

La Mole

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Caf Baroni

Av. Maracan, 987 2254-8194


Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken
stroganoff with rice and chiffoned chips

Casa da Comida

Rua GeneralRoca, 603


2148-8713
Arroz de pato com salada verde | Duck
rice with green salad

Bar Rio Braslia

Rua Almirante Gavio, 11 2204-0249


Mix de Pastis
Mix de 6 pastis, sabores diversos:
camaro com catupiri, palmito com
gorgonzola, chily, napolitano , carne ,
provolone com linguia mineira. | Puff
pastry mix: shrimp with catupiri cheese,
heart of palm with gorgonzola, chilly,
Neapolitan, beef, provolone cheese with
Minas sausage.

Forneria do Ado

Rua Santa Luiza, 345 -

Bar Urca

Almirante Cndido Brasil, 35


Mini Burrito de Fil ou Frango com arroz
mexicano | Miniature burrito of filet or chicken
with mexican rice

Urca
Bar Urca

2295-8744
Rua Cndido Gaffree, 205 Brandade de Bacalhau
Bacalhau dessalgado, cozido e desfiado
com cebola picadinha e azeitonas pretas.
O gostinho especial do tempero
segredo, mas o diferencial est na
bordinha do recheio, feita a base de
batata saut. | Codfish with onion and black
olives in small bits. The special seasoning is a
secret, but the diferencial is in the edge of the
stuffing, made with sauted potato.

Terra Brasilis

2288-3201

Gula Gula

Av. Maracan, 987


2567-5114
Quinoa de forno com frango e legumes | Oven
cooked quinoa with chicken and vegetables

Pancrepe

Av. Maracan, 782 - 2568-2463


Crepe Jericoacoara
Crepe de Carne Seca Puxada na
Manteiga de Garrafa com creme de
jerimum acompanhado de queijo coalho
frito (ingrediente do nosso famoso
petisco: Queijolitos). | Beef jerky in
bottled butter with pumpkin cream
crepe, with a side of fried haloumi.

Parm

Rua Campos Sales, 87 2568-8654


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Bar do Momo

Rua General Esprito Santo Cardoso, 50


2570-9389
Farol de Ilha
Lagarto assado recheado de linguia com
molho coberto de queijo meia cura
derretido e ovo caipira. | Beef stuffes with
sausage and sauce, covered in melted
cheese and egg.

Rua Marqus de Valena 3460-0800


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa.| Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice
of bacon sided with creamy mushrooms
rice and Portuguese potatoes.

Rua General Roca, 949 2264-6471 /


2567-5837
Medalho de Fil Mignon ao Molho de
Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa |
Medaillon of filet mignon with shitake sauce,
walnuts rice and potato canoe on the side

Fiorino

Buxixo Choperia

Av. Heitor Beltro, 126/118


2567-4476 / 2567-3386
Paglia e FienoGratinatoalProsciutto e
Parmigiano
Paglia e fieno gratinado ao molho cremoso
de presunto de parma, ervilhas e
parmeso. | Puff pastry mix: shrimp with
catupiri cheese, heart of palm with
gorgonzola, chilly, Neapolitan, beef,
provolone cheese with Minas sausage.

Rota 66

Balada Mix

Av. Maracan, 760 - 2264-8484


Caldo de Feijo com Po de Alho
Caldo de feijo batido com tempero
especial da casa coberto com queijo
parmeso, bacon e salsinha. Acompanha
po de alho. | Bean broth mixed with the
houses special season covered in
parmesion cheese, bacon and parsley.
Garlic bread on the side.

Praa General Tibrcio, s/n


Truta especial
Truta grelhada com arroz de amendoas e
molho de alcaparras. | Trout grilled with
almond rice and caper sauce.

Vicente de Carvalho
Alpendre

Estrada do Sacarro, 897 -

2428-6078

Vicente de Carvalho
Caf das Ruinas

La Mole

Av. Vicente de Carvalho 3460-0800


Medalho Piamontesa
Medalhes de fil envolvidos com uma
delicada fatia de bacon e acompanhado
do cremoso arroz ao champignon e
batatinha portuguesa. | Tenderloin
medallions wrapped in a delicate slice of
bacon sided with creamy mushrooms rice
and Portuguese potatoes.

Parm

Av. Vicente de Carvalho, 1175 3301-9006


Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Vila Isabel
Parm

Praa Baro de Drumond, 4/10 3879-5050


Av. Lauro Sodr, 445 - 2295-4475
Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta
with seafood in cream sauce

Restaurante Siri

2208-6165
Rua dos Artistas, 2 Feijoada de Camaro
Camaro refogado com feijo branco.
Acompanha arroz branco. | Shrimp in
white beans.

rioguiaoficial.com.br

93

O que fazer | What to do

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Theatro
para
todos
Theatre for everyone

Texto: | Text: Katharina Farina

H opes para bolsos de qualquer tamanho


no Theatro Municipal
O Theatro Municipal completou 105 anos de inaugurao no dia 14 de
julho. Depois de tanto tempo de ampliando e reformando o espao,
chega a hora de aumentar a abrangncia do pblico. A programao
variada feita para todos os gostos atraes internacionais se
alternam com orquestras brasileiras em apresentaes de clssicos do
mundo inteiro. Tambm h um espao reservado para a dana, em
coreografias contemporneas e no tango.

Options for all pockets at Theatro Municipal


Theatro Municipal, Rios most ancient theater, has completed 105
years since its opening last month, on July 14th. After so long
widening and renovating the space, the time has come to welcome a
biggeraudience. The varied program welcomes all tastes -- international attractions alternate with Brazilian orchestras to perform classics
from all around the world. There is also room for dancing in contemporary coreography and tango.

Theatro Municipal

94

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

95

O que fazer | What to do

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

J a Srie Concertos Internacionais DellArte


tem preos mais altos,variando entre R$50,00 e
R$2.520,00. No dia 14 (quinta-feira), s 20h30,
a pianista Elisso Virsaladze, nascida na Gergia,
tocar clssicos de Mozart, Brahms, Haydn e
Schumann. Duas semanas depois, a mezzo-soprano Joyce DiDonato acompanhada por David
Zobel no piano no dia 28 (quinta-feira), s 20h.
Tickets for Srie Concertos Internacionais
DellArte, featuring international concerts are
more expensive, ranging from R$ 50 to R$ 2,520.
On the 14th born in Georgia, will perform classics by Mozart, Brahms, Haydn and Schumann.
Two weeks later, mezzo-soprano Joyce DiDonato
performs alongside pianist David Zobel on the 28th
(Thursday), at 8:30pm, pianist Elisso Virsaladze,
(Thursday), at 8pm.

A pianista georgiana Elisso Virsalade e a


cantora de pera norte-americana Joyce
Didonato (foto) so as atraes
internacionais escolhidas para agosto.
Pianist Elisso Virsalase, from Georgia,
and north-american opera singer Joyce
Didonato (pictured below) are the
international musical attractions
chosen for the month of August.

Joyce Didonato

Theatro Municipal

A opo mais acessvel em agosto a pera Suor


Angelica, apresentado pelas Solistas do Coro do
Theatro Municipal todas as quartas-feiras (06, 13,
20 e 27), ao meio-dia, e no domingo 17, s 11h.
Durante a semana a entrada custa R$5,00, e no
domingo, apenas R$1,00. O espetculo completo,
com figurino, maquiagem, canto e cena, apresentado no Foyer e dura uma hora. No permitida
a entrada de pessoas trajando bermuda, short,
top, camiseta sem manga e chinelos, exceto para
crianas at 10 anos.

Theatro Municipal

Divulgao

Divulgao

Alexandre Macieira

The most affordable option in August is Suor Angelica opera, performed by Soloists from Theatro Municipals Choir every Wednesday (6th11am. During
the week, tickets costs R$ 5.00, and on Sunday,
they cost only R$ 1. The show features unique costumes, makeup, songs and scenes, and is presented in the Foyer, lasting one hour. No entry for people
wearing shorts, tops, sleeveless shirt and slippers,
except for children under the age of 10. , 13th, 20th
and 27th), at noon, and Sunday, the 17th

96

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

97

O que fazer | What to do

Katakl

Divulgao

A dana tambm est presente na programao.


A companhia italiana Katakl Athletic Dance
Company apresenta no dia 3 (domingo), s 20h, o
espetculo Puzzle: uma reunio das coreografias
mais conhecidas da companhia mescladas a novas
criaes dos prprios bailarinos. Os preos vo de
R$25,00 a R$300,00. O espetculo Uma Noite em
Buenos Aires, que j roda o mundo h 40 anos,
faz uma parada no Rio com bailarinos campees
mundiais e msicos do tango. Preos variam de
R$80,00 a R$1.200,00.
Dance is also part of the schedule, with performances by Italian company Katakl Athletic
Dance Company on the 3rd The company present
Puzzle, a mix of famous choreographies and the
dancers own creations. Prices range from R$25 to
R$300. A Night in Buenos Aires show, which has
been touring the world for 40 years, comes to Rio
with dancers and tango world champions. Prices
range from R$ 80 to R$ 1,200.

98

rioguiaoficial.com.br

Puzzle

Divulgao

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Orquestras

Orchestras

A Orquestra Sinfnica Brasileira faz trs apresentaes ao longo do ms. Pavel Kolesnikov, o
terceiro pianista da Srie Turmalina, toca no dia 2
(sbado) s 16h, sob a regncia da estreante Alondra de La Parra. Alondra volta no dia 7 (quinta-feira)
s 20h, para reger a Srie Topzio II. No dia 30
(sbado), a OSB encerra o ms com um tributo a
John Williams, autor das trilhas sonoras de sucessos cinematogrficos como Guerra Nas Estrelas,
Jurassic Park e A Lista de Schindler. Os preos
variam de R$20,00 a R$1.050,00.

The Brazilian Symphony Orchestra presents three


performances throughout the month of August.
Pavel Kolesnikov, third pianist of Turmalina Series,
plays on the 2nd (Saturday), at 4pm, under the baton of Alondra de la Parra. Alondra performs again
on August 7th (Thursday), at 8pm, leading Topzio
Series II. On the 30th (Saturday), OSB closes
the months performances with a tribute to John
Williams, author of soundtracks for hit films such as
Star Wars, Jurassic Park and Schindlers List.
Prices range from R$ 20 to R$ 1,050.

A Orquestra Petrobras Sinfnica tocar o Messias


de George Friederic Handel na sexta-feira dia 8, s
20h, e no sbado 9, s 16h. Os preos variam de
R$20,00 a R$576,00. J a Orquestra Sinfonia Brasil
pretende homenagear os compositores nacionais
Guerra-Peixe, Tom Jobim e Waldemar Henrique
no concerto Gols pela Vida. A renda da bilheteria
ser revertida para as atividades de assistncia em
sade e pesquisa desenvolvidas pelo Complexo
Pequeno Prncipe, que referncia em todo o pas.
Os preos variam de R$25,00 a R$300,00.

Petrobras Symphony Orchestra plays the Messiah,


by George Friederic Handel, on Friday the 8th, at
8pm, and Saturday the 9th at 4pm. Prices range
from R$20 to R$576. The Brazilian Symphony
Orchestra honors national composers Guerra-Peixe,
Tom Jobim and Waldemar Henrique with Gols pela
Vida concert. All proceedings revert to health care
and research activities developeded by Complexo
Pequeno Prncipe, a reference center throughout
the country. Prices range from R$25 to R$300.

Orquestra Sinfnica Brasileira

Divulgao

Coreografias consagradas so renovadas


pelos danarinos da companhia italiana
Katakl. Bailarinos e msicos premiados
trazem o clima argentino ao Rio.
Renowned choreographies are renovated
by dancers os italian company Katakl.
Awarded dancers and musicians bring
the Argentinian mood to Rio.

Servio | Service

Theatro Municipal
Praa Floriano - Centro | Downtown -

2332-9195

www.theatromunicipal.rj.gov.br

rioguiaoficial.com.br

99

O que fazer | What to do

Este ms This month


Agosto 2014 |
August 2014
Destaque | Spotlight
Ensaio Aberto VI

Apresentao gratuita da Orquestra


Petrobras Sinfnica na Fundio
Progresso, na Lapa. | Free performance by
the Petrobras Symphony Orchestra at
Fundio Progresso, in Lapa.
15 de agosto, Sex, 16h | August 15th, Fri, 4pm
Endereo | Address: Rua dos Arcos 24
Lapa
Entrada Gratuita | Free Entry

Mestre Athayde VI

Srie de concertos gratuitos em igrejas


cariocas feitos pela Orquestra Petrobras
Sinfnica. | This is a series of free concerts
in Rios churches, performed by Petrobras
Symphony Orchestra.
16 de agosto, sb, 16h | August 16th, Sat, 4pm
Local: Baslica Nossa Senhora da
Conceio
Endereo | Address: Praia de Botafogo,
266 - Botafogo
Entrada Gratuita | Free Entry

Msica Clssica | Classic Music


Msica no Museu |
Music in the Museum
www.musicanomuseu.com.br

Em agosto, o projeto Msica no Museu d


destaque aos violes, violinos, violoncelos e
contrabaixos, sempre com grandes atraes
nacionais e internacionais. | In August,
Msica no Museu project highlights
acoustic guitars, violins, cellos and basses,
featuring great names in national and
international music.
1 de agosto, Sex | August 1st, Fri
Centro Cultural Light
Av Marechal Floriano, 168 - Centro
12:30 | 12:30pm - Jerzy Milewski, violino e |
and Aleida Schweitzer, piano.
2 de agosto, Sb | August 2nd, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
Laranjeiras
17h | 5pm - Daniel Ramam e | and
convidados | guests.
3 de agosto, Dom | August 3rd, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna
Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Angela Carvalho e | and
Cludio Vettori

100

rioguiaoficial.com.br

4 de agosto, Seg | August 4th, Mon


Biblioteca Nacional - Rua Mxico, s/n
Centro
12h30 | 12:30pm - Quarteto Sol Brasil de
Violo
5 de agosto, Ter | August 5th, Tues
Museu da Repblica - Rua do Catete, 153
Catete
12h30 | 12:30pm - Coral da Neoenergia
6 de agosto, Qua | August 6th, Wed
CCBB - Sala 26 - Rua Primeiro de Maro,
66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Sanchez-Botelho
7 de agosto, Qui | August 7th, Thurs
Centro Cultural Justia Federal
Sala de Sesses
Av Rio Branco, 241 - Centro
18h | 6pm - Molho Ingles.
Regncia: Crismarie Hackenberg e | and
Maurcio Detoni
8 de agosto, Sex | August 8th, Fri
Centro Cultural Justia Federal
Av Rio Branco, 241 - Centro
15h | 3pm - Villa-Lobos in Jazz
9 de agosto, Sb | August 9th, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
Laranjeiras
15h | 3pm - Coral de Cnticos Africanos
10 de agosto, Dom | August 10th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna
Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Luiz Antonio Bevilacqua
13 de agosto, Qua | August 13th, Wed
CCBB 4 Andar, sala 26
Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Bruno MigliariTrio
13 de agosto, Qua | August 13th, Wed
Igreja Nossa Senhora da Glria
Rua Visconde de Piraj, 339 - Ipanema
19h | 7pm - Madrigal Cruz Lopes
15 de agosto, Sex | August 15th, Fri
Centro Cultural Justia Federal
Av Rio Branco, 241 - Centro
15h | 3pm - Orquestra de Cavaquinhos de
Cabo Frio
16 de agosto, Sb | August 16th, Sat
Parque das Runas - Rua Murtinho Nobre,
169 - Santa Teresa
11h30 | 11:30am - Pedro Barros
17 de agosto, Dom | August 17th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Infante D. Henrique, s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Angelo Budega
19 de agosto, Ter | August 19th, Tues
Iate Clube do Rio de Janeiro - Av. Pasteur,
333 - Urca
20h | 8pm - Dua Sanchez-Botelho
20 de agosto, Qua | August 20th, Wed
CCBB - 4 Andar, sala 26 - Rua Primeiro de
Maro, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Yabuuchi Yousuke e
Utahito Kithara e | and convidados | guests

22 de agosto, Sex | August 22nd, Fri


Biblioteca Parque Estadual
Av. Presidente Vargas, 1261 - Centro
15h | 3pm - Armildo Uzeda
23 de agosto, Sb | August 23rd, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
Laranjeiras
17h | 5pm - Coral Nova Iguau Country
Club
24 de agosto, Dom | August 24th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Infante D. Henrique, s/n - Centro
11h30 | 11:30am - Paula Garcia
25 de agosto, Seg | August 25th, Mon
Casa de Cultura Laura Alvim - Av. Vieira
Souto, 176 - Ipanema
18h | 6pm - Adriana Ballest
26 de agosto, Ter | August 26th, Tues
Museu do Exrcito / Forte de Copacabana
Pa. Eugnio Franco,1 - Posto 6
Copacabana
18h | 6pm - Orquestra de Cellos das
Comunidades Pacificadas
27 de agosto, Qua | August 27th, Wed
Teatro SESI - Av. Graa Aranha, 1 - Centro
12h30 | 12:30pm - Camerata Dias Gomes
28 de agosto, Qui | August 28th
Casa de Rui Barbosa
Rua So Clemente,134 - Botafogo
12h30 | 12:30pm - Duo Alves - Henriques
29 de agosto, Sex | August 29th, Fri
Museu Histrico Nacional - Praa Marechal
ncora, s/n - Centro
12h30 | 12:30pm - Cedmon Alves
30 de agosto, Sb | August 30th, Sat
Palcio So Clemente - Consulado de
Portugal - Rua So Clemente, 424
Botafogo
18h | 6pm - Joo Carlos Assis Brasil

Fundio Progresso

Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070


Orquestra Petrobras Sinfnica:
Ensaio Aberto IV
A Orquestra Petrobras Sinfnica realiza
mini-temporada da pea O Grande Circo
Mstico - de Chico Buarque e Edu Lobo. |
Petrobras Symphony Orchestra performs in
a mini-season of O Grande Circo Mstico,
by Chico Buarque and Edu Lobo.
04 de Junho s 16h | Jun 4th, 4pm
Entrada gratuita, distribuio de senhas s 15h |
Free admission with tickets distributed at 3pm

Theatro Municipal |
Municipal Theatre

Praa Floriano, s/n - Centro | Downtown


2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br

Srie Turmalina Pianista III


A Orquestra Sinfnica Brasileira apresenta
a srie dedicada aos pianos. |

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

The Brazilian Symphony Orchestra


presents a series dedicated to pianos.
2 de Agosto, Sb, 16h | August 2nd, Sat, 4pm
Ingressos: R$ 20 a | to R$1050
Srie Topzio II
A OSB ser regida pela mexicana Alondra
de la Parra, que ganhou fama mundial por
suas performances vibrantes. | The OSB
will be conducted by Mexican maestro
Alondra de la Parra, who is famous
worldwide for her vibrant performances.
07 de Agosto, Qui, 20h | August 7th, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050
Srie Djanira II
Programa em homenagem aos 80 anos do
Maestro Armando Prazeres, criador da
Orquestra Petrobras Sinfnica. | Program in
honor of the 80th anniversary of Maestro
Armando Prazeres, creator of the Petrobras
Symphony Orchestra.
8 de Agosto, Sex, 20h | August 8th, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
Srie Portinari III
Programa em homenagem aos 80 anos do
Maestro Armando Prazeres, criador da
Orquestra Petrobras Sinfnica. | Program in
honor of the 80th anniversary of Maestro
Armando Prazeres, creator of the Petrobras
Symphony Orchestra.
9 de Agosto, Sab, 16h | August 9th, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
Srie Ametista II
Regida por Roberto Minczuk, a Orquestra
Sinfnica Brasileira apresenta clssicos do
cinema. | Conducted by Roberto Minczuk,
the Brazilian Symphony Orchestra performs
classics from the big screen.
30 de Agosto, Sb, 20h | August 30th, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050
Salom
A pera em um ato com libreto de Hedwig
Lachmann baseada na pea homnima
do ingls Oscar Wilde, a qual por sua vez
inspirada em passagens dos Evangelhos
de So Mateus e de So Marcos. O Rei
Herodes Antipas, da Judia, pede bela
Salom que dance para ele, oferecendo o
que ela quisesse como recompensa. |
This one-act opera with libretto by Hedwig
Lachmann is based on the eponymous
work by Oscar Wilde, which in turn is
inspired by passages from the Gospels of
St. Matthew and St. Mark. King Herod
Antipas, from Judea, asks the beautiful
Salome to dance for him, offering whatever
she wants as a reward.
2, 4, 5 e 6 de Agosto, Sab, Seg-Qua, 20h |
August 2nd, 4th, 5th and 6th, Sat,
Mon-Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 504
Katakl Athletic Dance Company / Puzzle
Puzzle uma composio que resulta da
reunio de coreografias memorveis e
bastante conhecidas de Katakl,
mescladas a novas criaes dos prprios
bailarinos. Alm de sua beleza plstica
encantadora, Puzzle uma confirmao
do sucesso da metodologia de trabalho de
Giulia Staccioli. | Puzzle is a composition
that results from the joining of memorable
and well-known choreographies by

Katakl, merged with new creations by the


dancers themselves. Besides its lovely
plastic beauty, Puzzle is also a
confirmation of the success of Giulia
Stacciolis work methodology.
3 de Agosto, Dom, 20h | August 3rd, Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 600
pera do Meio-Dia
O Projeto pera do Meio-Dia tem como
objetivo divulgar a pera, oferecer arte a
quem trabalha no Centro durante a pausa
para descanso e dar oportunidade aos
solistas do Coro do Theatro Municipal de
se apresentarem em solo ao pblico. Cada
espetculo, em durao de uma hora, com
trechos de peras ou at mesmo obras
completas que durem 60 minutos. |
pera do Meio-Dia project aims to
promote opera, offering those who work in
Downtown Rio the opportunity to immerse
themselves in art during their lunch break,
and giving an opportunity to soloists from
Theatro Muncipal Choir to perform solo.
Each show lasts one hour, and features
excerpts from operas or even complete
works lasting 60 minutes. 6, 13, 20 e 27 de
Agosto, Qua, 12h | August 6th, 13th, 20th
and 27th, Wed, 12pm
Ingressos | Tickets: R$ 5
Concerto Gols pela Vida
O projeto homenageia os compositores
nacionais Guerra-Peixe, Tom Jobim e
Waldemar Henrique, que se destacaram e
contriburam de forma expressiva para a
divulgao e valorizao da cultura
nacional. O concerto ser apresentado
pela Orquestra Sinfonia Brasil, sob a
regncia do maestro Norton Morozowicz e
com participao especial do violinista
Daniel Guedes, da soprano Carmen
Monarcha, do pianista Marcos Nimrichter e
do Quinteto Villa-Lobos. | This project
honors national composers Guerra-Peixe,
Tom Jobim and Waldemar Henrique, who
have excelled and contributed significantly
to the dissemination of national culture. The
concert will be performed by Orquestra
Sinfonia Brasil, under the baton of Norton
Morozowicz and special guest violinist
Daniel Guedes, soprano Carmen
Monarcha, pianist Marcos Nimrichter and
Quinteto Villa-Lobos.
13 de Agosto, Qua, 20h |
August 13th, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$300
Eliso Virsaladze
A pianista se formou nos Conservatrios
de Tbilisi e de Moscou e obteve o 3
prmio do Concurso Internacional de Piano
Tchaikovsky em 1963. Trs anos depois
conquistaria o 1 prmio no Concurso
Internacional Schumann em Zwickau,
Alemanha. Ela j tocou em praticamente
toda a Europa, Estados Unidos, Amrica
do Sul, Japo e Austrlia, e participa
frequentemente de importantes festivais de
msica. | The pianist studied in Tbilisi and
Moscow Conservatories and was awarded
the 3rd prize in the International
Tchaikovsky Piano Competition, in 1963.
Three years later, she won the 1st prize in

the Schumann International Competition in


Zwickau, Germany. She has played in
almost all European countries, in the United
States, South America, Japan and
Australia, and frequently participates in
important music festivals.
14 de Agosto, Qui, 20h30 |
August 14th, Thu, 8h30pm
Ingresso | Tickets: R$ 100 a | to R$ 2520
Uma Noite em Buenos Aires
O espetculo que rene o que h de melhor
da msica e dana argentina, completa 40
anos de turns pelo mundo, com mais de
30.000 apresentaes. O show contar com
os bailarinos campees mundiais, Guido
Palacios e Florencia Castilla, - coregrafados
por Johana Copes -; os cantores Monica
Sacchi e Alberto Bianco; o cantor e
violonista Leo Carabajal; alm da Tpica Mi
Buenos Aires Querido, sob a direo
musical do maestro Atilio Stampone. |
The show that brings together the very best
of Argentine music and dance has been
touring the world for 40 years, with over
30,000 performances. The show will feature
world champions dancers Guido Palacios
and Florencia Castilla, choreographed by
Johana Copes, singers Monica Sacchi and
Alberto Bianco, singer and guitarist Leo
Carabajal and the typical Mi Buenos Aires
Querido, under the musical direction of
Maestro Atilio Stampone.
16 e 17 de Agosto, Sab - 20h, Dom - 19h |
August 16th and 17th, Sat - 8pm, Sun, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 1200
Suor Anglica
Esta pera em ato nico foi composta por
Giacomo Puccini no incio do sculo XX e
tem somente personagens femininos. Com
libreto de Giovacchino Forzano, aborda o
drama de uma mulher diante da perda de
um ente amado. Conta a histria da jovem
Anglica, que teve um filho fora do
casamento e foi mandada por sua famlia
para um convento, tornando-se uma freira
rebelde, porm boa e doce. Mas a vida de
Anglica subitamente abalada pela
chegada da Tia Princesa, que traz uma
notcia fatal. | This opera in one act was
composed by Giacomo Puccini in the early
twentieth century and has only female
characters. With libretto by Giovacchino
Forzano, it addresses the drama of a
woman facing the loss of a loved one. The
piece tells the story of young Angelica, who
had a child out of wedlock and was sent by
her family to a convent, becoming a
rebellious, yet sweet nun. But Angelicas life
is suddenly shattered by the arrival of
Princess Tia, who brings fatal news.
17 de Agosto, Dom, 11h |
August 17th, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 1
Joyce DiDonato
A cantora lrica norte-americana obteve
com Diva, Divoo Prmio Grammy de
2012 na categoria de Melhor Solo Vocal
Clssico. Conquistou tambm o Artista do
Ano nos Gramophone Awards de 2010,
assim como o Recital do Ano pelo lbum
Colbran, the Muse. Seguiram-se o Prmio

rioguiaoficial.com.br

101

O que fazer | What to do

Tits

Divulgao

Echo Klassik alemo como Cantora do


Ano, o Prmio Beverly Sills do Metropolitan,
e o de Cantora do Ano da Royal
Philharmonic Society. | The American opera
singer won the 2012 Grammy Award for
Best Classical Vocal Solo for Diva Divo.
She was also Artist of the year in the 2010
Gramophone Awards, and won the Recital
of the Year award for her album Colbran,
the Muse. She then won the Echo Klassik,
a German award, as Singer of the Year, the
Metropolitans Beverly Sills Artists Award,
and the Singer of the Year award from the
Royal Philharmonic Society.
28 de Agosto, Qui, 20h | August 28th, Thu, 8pm
Ingresso | Tickets: R$ 100 a | to R$ 2520

Casas de Shows | Show Houses


Centro Cultural Light

Av. Marechal Floriano, 168 - Centro


www.museulight.com.br

MPB 12:30 em Ponto


A srie musical que acontece sempre s
quartas na hora do almoo recebe a
cantora Wanda S. | The musical series
that takes place every Wednesday at
lunchtime hosts a performance by singer
Wanda S.
06 de agosto, 12h30, Qua |
August 06th, 12:30pm Wed
Ingressos | Tickets:
Entrada franca | Free entry
Botequim da Rua Larga
O projeto recebe os sambistas Espanhol e
Sylvio Paulo no Palco do Bonde. | The
project hosts performances by Samba
musicians Espanhol and Sylvio Paulo at
Palco do Bonde.
08 de agosto, 18h30, Sex |
August 08th, 18:30pm, Fri
Ingressos | Tickets: Doao voluntria de
R$ 5 | Voluntary donation of R$ 5

102

rioguiaoficial.com.br

MPB 12:30 em Ponto


A srie musical que acontece sempre s
quartas na hora do almoo recebe a
cantora Ellen de Lima. | The musical series
that takes place every Wednesday at
lunchtime hosts a performance by singer
Ellen de Lima.
20 de agosto, 12h30, Qua |
August 20th, 12:30pm Wed
Ingressos | Tickets: Entrada franca |
Free entry

Teatro Bradesco
Av. das Amricas, 3.900 - Barra da Tijuca
www.teatrobradescorio.com.br

Jorge Vercillo
O cantor faz show da turn que comemora
seus 20 anos de carreira e a recente
nomeao do lbum Luar de Sol ao
Grammy Latino de melhor disco de MPB.
No repertrio, grandes sucessos como
Que nem Mar, Final Feliz, Fenix,
Monalisa, Homem Aranha, entre outros.
|The singer performs in his tour celebrating
his 20th career anniversary and recent
nomination of Luar do Sol for best MPB
album at the Latin Grammies. The
repertoire includes hits like Que nem
Mar, Final Feliz, Fenix, Monalisa,
Homem Aranha, among others.
8 e 9 de agosto, Sex, 21h30; Sb 21h |
August 8th and 9th, Fri, 9:30pm; Sat, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 150

Teatro Rival
Rua lvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelndia
2240-4469 - www.rivalpetrobras.com.br
Samba do Ouvidor
Os msicos da tradicional roda de samba
preparam um show especial
homenageando o grande compositor e
poeta Paulo Csar Pinheiro, dentro das

festividades de 80 anos do teatro que


segue ao longo do ano. |
The talented musicians of traditional samba
circles prepare a special concert honoring
the great composer and poet Paulo Cesar
Pinheiro, as part of the celebrations of the
80th anniversary of the theater, taking place
throughout the year.
1 de agosto, Sex, 19h30 |
August 1st, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70
Grupo gua de Moringa
O sexteto de msica instrumental brasileira
comemora 25 anos de carreira. No
repertrio, um apanhado dos elogiados e
premiados lbuns lanados pelo grupo ao
longo de sua trajetria: gua de Moringa
(1994), Saracoteando (1998), As inditas de
Pixinguinha (2003) e Obrigado Joel (2010),
alm de msicas inditas preparadas
especialmente para a ocasio. | The sextet
of Brazilian instrumental music celebrates
25 years of career. The repertoire features
an overview of the acclaimed and
award-winning albums released by the
band throughout its history: gua de
Moringa (1994), Saracoteando (1998),
As inditas de Pixinguinha (2003) and
Obrigado Joel (2010), as well as
previously unreleased songs prepared
especially for the occasion.
5 de agosto, Tera, 19h30 |
August 5th, Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
Dhenni Santos
O cantor lana seu novo CD Pedra de
Rio. Trabalho que mistura diversos ritmos
como samba, blues, flamenco e pop, mas
basicamente msica brasileira. | The
singer releases his new CD Pedra de Rio,
in which he mixes several beats like samba,
blues, flamenco and pop, with his feet
planted firmly in the Brazilian music sphere.
7 de agosto, Qui 19h30 |
August 7th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Angela Maria
Show indito Angela em voz e violo,que
faz parte das comemoraes dos 80 anos
do teatro, Angela acompanhada pelo
violinista Ronaldo Rayol .No repertrio ela
canta os grandes sucessos de carreira em
formata acstico. | Angela em voz e
violo is an unprecedented show, part of
the celebrations of the 80th anniversary of
the theater, accompanied by violinist
Angela Ronaldo Rayol. Their repertoire
features the greatest hits of her career in an
acoustic format.
8 e 9 de agosto, Sex e Sb, 19h30 |
August 8th and 9th, Fri and Sat
Ingressos | Tickets: R$ 50 - R$ 110
Silvia Machete
A cantora, compositora e performer Silvia
Machete apresenta seu novo CD no show
Souvenir. O show faz parte das
comemoraes dos 80 anos do Teatro
Rival, que acontece durante todo este ano.
| Singer, songwriter and performer Silvia
Machete presents her new CD at the show
Souvenir. The show is part of the
celebrations of the 80th anniversary of the
Teatro Rival, held throughout this year.
15 de agosto, Sex, 19h30 |
August 15th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70
Angela Ro Ro & Trio
Com msicos da melhor qualidade e
arranjos do parceiro e pianista Ricardo
MacCord, Angela leva ao palco um
repertrio que atravessa toda a sua
carreira, incluindo algumas msicas
inditas do DVD e CD Feliz da vida!, que
est sendo lanado agora. | Featuring
quality musicians and partner in
arrangements and pianist Ricardo MacCord,
Angela brings to the stage a repertoire that
represents her entire career, including
unreleased tracks from the DVD and CD
Feliz da Vida!, now being released.
16 de agosto, Sb, 19h30 |
August 16th, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70
Elza Soares
A apresentao conta com msicas
paradoxalmente atemporais de um dos
maiores cronistas brasileiros das dores de
amores na voz singular de uma eterna
vanguardista e fonte de inspirao para
diferentes geraes de msicos. Com
direo do maestro Eduardo Neves, Elza
interpretar clssicos como Cadeira vazia,
Se acaso voc chegasse, Ela disse-me
assim e Nervos de ao, entre outras. | The
performance features paradoxically
timeless songs of one of Brazils greatest
storytellers of the pains of love. The
singular voice of this avant-garde and
eternal source of inspiration for different
generations of musicians is what makes
this show unique. Directed by Maestro
Eduardo Neves, Elza performs classics
such as Cadeira vazia, Se acaso voc
chegasse, Ela disse-me assim and
Nervos de ao, among others.
22 e 23 de agosto, Sex e Sb, 20h |
August 22nd and 23rd, Fri and Sat
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 100

Vivo Rio

Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parte do


Flamengo 2272-2900
www.vivorio.com.br

Alcione
A cantora volta ao Rio com o show Eterna
Alegria. | The singer returns to Rio with the
show Eterna Alegria.
22 de agosto, Sex, 22h |
August 22nd, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200
Roberta Miranda
A rainha da msica sertaneja faz show
do CD e DVD Roberta Miranda 25 Anos Ao
Vivo Em Estdio.No repertrio, a cantora
faz uma releitura de suas principais
canes como Quem Sentiu, Onde Mora
o Corao e Caf da manh. |
The queen of sertaneja music performs in
a show featuring her CD and DVD Roberta
Miranda 25 Anos Ao Vivo Em Estdio . In
the repertoire, the singer revisits her main
hits, like Quem Sentiu, Onde Mora o
Corao and Caf da manh.
23 de agosto, Sb, 22h |
August 23rd, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200
Ultraje a Rigor
A banda, na estrada h mais de 20 anos,
apresenta todas as msicas do Acstico
MTV Ultraje a Rigorno ritmo animado e
danante do rock n roll. No repertrio,
sucessos como Zoraide, Ns Vamos
Invadir sua Praia e Intil. | The band has
been on the road for over 20 years,
presenting all songs from Acstico MTV
Ultraje a Rigor, using the lively and
danceable beat of their rock n roll tunes.
The repertoire includes hits like Zoraide,
Ns Vamos Invadir sua Praia and Intil.
30 de Agosto, Sb, 22h |
August 30th, Sat, 10pm

Alcione

Eduardo Nunes

Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 240

Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Circo Voador

Rua dos Arcos, s/n

2533-5873

www.circovoador.com.br

Programao | Schedule
A Grande Roubada com Ratos de
Poro
A edio de aniversrio da Grande
Roubada, a festa que surgiu em 2009 para
agitar a cena rock do RJ, acontece pelo 5
ano consecutivo.Desta vez com Ratos de
Poro & Dead Fish fazendo o show de
lanamento de seu mais novo lbum de
estdio em 08 anos, o atualssimo Sculo
Sinistro. | The anniversary edition of
Grande Roubada, the party that emerged
in 2009 to shake the rock scene of Rio,
takes place on its 5th consecutive year with
Ratos de Poro. The band is releasing its
first new studio album in eight years, the
very current Sculo Sinistro.
2 de agosto, Sb, 22h |
August 2nd, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
Black Label Society
A banda do icnico guitarrista Zakk Wylde
confirmou nova passagem pela Amrica
do Sul em 2014, para promover seu mais
recente lbum, Catacombs of The Black
Vatican. | Iconic guitarist Zakk Wyldes
band has confirmed another South
American tour in 2014, to promote the
latest album, Catacombs of The Black
Vatican.
8 de agosto, Sex, 22h |
August 8th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240
Ira!
Os fs, vidos por ver a banda mais
emblemtica de So Paulo, iro ao delrio
com esse reencontro, que parecia
improvvel tempos atrs. O Ira! sedento
pelo palco e saudoso do pblico que os
acompanhou por tanto tempo, promete um
show inesquecvel na retomada dessa
histria que comeou h 34 anos, quando
Scandurra e Nasi fundaram a banda. A
ideia voltar aos palcos tocando os
clssicos e compor novas canes. | Fans
are eager to see the most iconic band from
So Paulo perform in this reunion, which
seemed unlikely, not that long ago. Ira!
band misses the stage and the fans who
loved them for so long, and promises an
unforgettable show summarizing a story
that began 34 years ago when Scandurra
and Nasi started the band. The idea is to
go back on stage to perform classic hits
and new songs.
9 de agosto, Sb, 22h |
August 9th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
Pitty
Enfim, Pitty lana seu novo lbum. Valeu a
pena esperar por um novo trabalho solo da
cantora, que nos ltimos anos se dedicou ao
duo Agridoce. Sempre se reinventando e
tendo a inquietude como uma forte
caracterstica, Pitty lava a alma em
SeteVidas. Ampliando as experimentaes,

rioguiaoficial.com.br

103

O que fazer | What to do

Pitty e banda incorporaram sutilmente ritmos


africanos s msicas. |
Pitty has finally released the new album. It
was worth waiting for a new solo album
from the singer, who dedicated herself in
recent years to Agridoce duo. Reinventing
herself and using her restlessness as a
strong feature, Pitty cleanses her soul with
SeteVidas album, in which Pitty and her
band subtly incorporated African rhythms
to songs and increasing the
experimentation vibe.
15 de agosto, Sex, 22h |
August 15th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100
Tits
Nheengatu o dcimo quarto lbum da
banda brasileira de rock Tits, lanado em
12 de maio de 2014. O lbum
considerado um trabalho de volta s
razes, com a banda deixando os sons
romnticos, leves e eletrnicos do disco
anterior, Sacos Plsticos, e voltando a
trabalhar com o peso de lbuns como
Cabea Dinossauro e Titanomaquia. |
Nheengatu is the 14th album by Brazilian
rock band Tits, released on May 12th,
2014. The album goes back to the bands
roots, leaving the romantic, light and
electronic sounds of Sacos Plsticos
album behind, and bringing back the
quality of albums like Cabea Dinossauro
and Titanomaquia.
23 de agosto, Sb, 22h | August, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
Killswitch Engage e Memphis May Fire
A banda de metalcore norte-americana
Killswitch apresenta canes do lbum
Disarm the Descent (2013). J os
americanos do Memphis May Fire
apresentam msicas do disco
Unconditional, lanado este ano. Show de
abertura com Battlecross. | American
metalcore band Killswitch performs songs
from Disarm the Descent album (2013).
Memphis May Fire, also an American band,
performs songs from Unconditional
album, released this year. Opening
performance: Battlecross.
24 de agosto, Dom, 18h |
August 24th, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200

La Passion
Avenida Augusto Severo, 200 - Glria
2224-4263 - lapassionclub.com
Programao | Schedule
We Love Open Bar
House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos e Raphael de Lucca | House and
hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos and Raphael de Lucca.
Todas as Quintas | Every Thursdays
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 60
We Love Open Bar
House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos e Raphael de Lucca. | House and
hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos and Raphael de Lucca.

104

rioguiaoficial.com.br

Todas as Sextas | Every Fridays


Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 70
Dance Floor
Hip hop com a DJ Flvia Xexo e todos os
ritmos com o DJ Rodrigo Mattos. | Hip hop
with DJ Flavia Xexo and all rhythms with
DJ Rodrigo Mattos.
Todos os sbados | Every Saturdays
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30

Para Danar | For Dancing


00

Av. Padre Leonel Franca, 240


Gvea
22540-8041
www.00site.com.br

Diariamente, a partir das 20h30 |


Daily, from 8:30pm
Programao | Schedule
Duo
House, eletro e pop do o tom da festa que
rola aos domingos na 00. So 12 horas de
festa, das cinco da tarde s cinco da
manh, comeando com som ambiente no
deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e
Marcia Bertonni seguindo pra pista com o
residente mr DJ Rafael Calvente sempre
acompanhado pelo power house da DJ Dri
Toscano. | House, electro and pop set the
tone of this Sunday evening party at 00. Its
12 hours of party, from five in the afternoon
until five in the morning, starting with chill
out beats at the garden deck, with DJs
Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next,
chek out the dance floor, with the beats by
resident DJ Rafael Calvente and the power
house of DJ Dri Toscano.
Todos os domingos, 17h | Every Sunday, 5pm
Bem Brasil - Rio Hostels Party
O encontro semanal dos principais Hostels
do Rio j acontece h cinco anos, e rene
turistas que chegam ao Rio para curtir roda
de samba, msica brasileira e caipirinha
grtis at meia noite. Outro trunfo so os
ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: no
tem gringa ou brasileirinha que resista ao
seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip
hop. | The weekly meeting of top hostels in
Rio has been held for five years and
gathers tourists who come to Rio to enjoy
samba circles, Brazilian music and free
caipirinhas until midnight. Another asset is
the Latin rhythms of DJ Ricardo Martinss:
tourists and locals cant help but let the
regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop
beats take over.
Todas as teras, 22h | All Tuesdays 10pm
Old Is Black
O clube Black do Rio est de volta s
quintas-feiras. Dessa vez com um novo
projeto em uma temtica que vai te
transportar por um Tnel do Tempo da Black
Music com uma festa dividida por pocas
que resgatam a essncia do ritmo. | Rios
favorite Black music club is back with its
Thursdays parties. This time, it features a
new design that will take you on a trip
through time, featuring the history of Black
Music, in a party divided by seasons that

rescue the essence of the beat.


Todas as quintas, 22h | All Thursdays, 10pm

Casa da Matriz

Rua Henrique de Novais, 107


Botafogo - 2557-2562
www.matrizonline.com.br

Seg, Qui, Sex-Sb, a partir das 23h |


Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
Sundae Tracks
tima opo para curtir o domingo ao som
de muito rock, dos dinossauros do Rolling
Stones ao indie do Muse. | This is a great
option for Sunday evenings in Rio, where
from many bands will be heard, from
Rolling Stones to Muse.
Todos os domingos | Every Sunday
Matriz Live Sessions
O Matriz Live Sessions foi criado com o
objetivo de fazer um rock n roll acessvel e
divertido nas teras-feiras, um dia que
geralmente o povo ficaria em casa
assistindo novela. | The Matriz Live
Sessions was created with the goal of
making a rock n roll evening accessible
and fun on Tuesday, a day when people
usually stay home watching soap operas.
Todas as teras | Every Tuesday
Karaok Indie
O Karaok Indie uma festa que acontece
todas as quartas, a partir das 20h, na Casa
da Matriz, onde o pblico escolhe num
cardpio o que vai cantar. So mais de 6 mil
msicas, dois microfones e um telo onde
passam as letras. | Karaoke Indie is a party
that takes place every Wednesday, from
8pm, at Casa da Matriz, where the audience
chooses the songs to be sung. There are
more than 6000 songs, two microphones
and a big screen where the lyrics go.
Todas as quartas | Every Wednesday
Veneno
A Festa Veneno movimenta a Casa da Matriz
tradicionalmente todas as quintas feiras h 9
anos. | Veneno Party has been rocking Casa
da Matriz every Thursday for nine years.
Todas as quintas | Every Thursday
Bem Brasil - Rio Hostels Party
O encontro semanal dos principais hostels do
Rio j acontece h cinco anos, e rene os
turistas que chegam ao Rio para curtir roda de
samba, msica brasileira e caipirinha grtis at
meia noite. Outro trunfo so os ritmos latinos
do DJ Ricardo Martins: no tem gringa ou
brasileirinha que resista ao seu mix de
regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. No fim
da festa, rockinho britnico, com hits atuais e
de dcadas passadas. | The weekly meeting
of top hostels in Rio has been held for five
years in a row, and it gathers tourists who
come to Rio to enjoy samba, Brazilian music
and free caipirinha until midnight. Another
asset of this event is the Latin rhythms of DJ
Ricardo Martins, which mix regaaeton, cumbia,
kuduro and hip hop. At the end of the party,
make the best of the British rock hits, including
current and past successes.
Todas as teras, 22h | Every Tuesday, 10pm
Duo
House, eletro e pop do o tom da festa que
rola aos domingos na 00. So 12 horas de
festa, das cinco da tarde s cinco da manh,

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

comeando com som ambiente no


deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e Marcia
Bertonni seguindo pra pista com o residente
mr DJ Rafael Calvente sempre
acompanhado pelo power house da DJ Dri
Toscano. | House, electro and pop set the tone
of this Sunday evening party at 00. Its 12 hours
of party, from five in the afternoon until five in the
morning, starting with chill out beats at the
garden deck, with DJs Fabiano Pax and Marcia
Bertonni. Next, chek out the dance floor, with the
beats by resident DJ Rafael Calvente and the
power house of DJ Dri Toscano.
Todos os domingos, 17h | Every Sundays, 5pm

Fosfobox
R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2548-7498 - www.fosfobox.com.br
Seg-Sb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm
Sorveteria do Rock - rock/indie/pop/hip
hop
DJ Rizzotto, Rodrigo Senna e convidados
tocam Rock, Indie, Pop e Hip Hop na festa
mais refrescante da casa. Distribuio de
sorvete gelato da marca Amarena na pista
a noite inteira, inclusive um gelato de
caipirinha feito exclusivamente para a
festa. | DJ Rizzotto, Rodrigo Senna and
guests play Rock, Indie, Pop and Hip Hop
in the most refreshing party at this venue.
Amarena ice cream is free at the dance
floor for the entire night, including caipirinha
gelato created exclusively for the party.
Todos os domingos, 23h | Every Sunday, 11pm

House of Music
Rua Rita Ludolf, 47, Leblon
2249-9309 - www.meltbar.com.br
Quartaneja da Melt
Duplas sertanejas e DJs convidados
esquentam o meio da semana na boate. |
Sertaneja music duets and guest DJs heat
up the mid- week evenings at the club.
Todas as quartas, 22h | Every Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
Arpex
O DJ Bruno Lima apresenta house e muita
msica internacional. Logo depois, o DJ
Junior Moreira comanda a pista ao som do
Hip Hop. Caipirinha liberada at
meia-noite. | Resident DJ Bruno Lima
presents lots of house and international
music. Soon after, DJ Junior Moreira
brings you the best of Hip Hop. Free
Caipirinha until midnight.
Todas as quintas, 22h | Every Thur, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40
DJ Adriano
O DJ residente da casa anima o comeo
do fim de semana com muito House e Mix.
| Resident DJ gets the weekend started
with lots of House and Mix.
Todas as sextas, 22h | Every Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40
Great Times
A festa comandada pelos DJs Set e
Mustapha Baba apresenta muito house
music. | Party by Sjs Set and Mustapha
Baba presents lots of house music.

Todos os sbados, 22h | Every Sat, 10pm


Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Ensaios D-Funk in Samba
O Grupo D-Funk in Samba apresenta
sucessos do samba e do funk. Nos
intervalos, o DJ Ronnie Borges toma conta
da pista. | D-Funk in Samba band presents
samba and funk hits. DJ Ronnie Borges takes
over the beats in between performances.
Todos os domingos, 22h | Every Sun, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60

La Paz

Bangarang Sound System


Tem para som para todos os gostos na
festa Bangaran Sound System. Voc pode
ouvir ska, rocksteady, reggae e soul. |
Different beats will please one and all at
Bangaran Sound System party, where you
will be hearing the sounds of ska,
rocksteady, reggae and soul.
2 de agosto, Sb, 23h |
August 2nd, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Segura o Grave
O nome j diz a que veio. A festa Segura o
Grave apresenta trap, hip hop , funk e soul.
| Segura o Grave party features trap, hip
hop, funk and soul.
8 de agosto, Sex, 23h |
August 8th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Ursos e V de Viado
Voc gosta de house? Ento no pode
perder a festa que traz o melhor do ritmo
com o DJ Raphael G e convidados. | Do
you like house music? Then you cant miss
the party that brings back the best of house
with DJ Raphael G and guests.
9 de agosto, Sb, 23h |
August 9th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Lana Perfume
A festa Lana Perfume anima o pblico ao
som de mpb, funk e hip hop.Tem msica
para todos os gostos. | Lana Perfume
party brings us mpb, funk and hip hop, with
music to be enjoyed by all.
15 de agosto, Sex, 23h |
August 15th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Go Party
Alm de convidados especiais, o DJ Lucas
Rizzoto tambm anima a Go Party com
muita msica eletrnica, trap, pop e rock. |
Plus featuring special guests, while DJ
Lucas Rizzoto brings his electronic, trap,
pop and rock beats.
16 de agosto, Sab, 23h | August 16th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Chock
O Dj Jeff Oliveira e seus convidados
animam a festa Chock ao som de muito
pop. | Dj Jeff Oliveira and guests bring their
pop beats to Chock party.
22 de agosto, Sex, 23h | August 22th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Yellow Submarine
DJ DuJorge e convidados apresentam o
melhor do samba rock na festa Yellow
Submarine. |

DJ DuJorge and guests present the best of


rock samba at Yellow Submarine party.
23 de agosto, Sb, 23h |
August 23th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Hard
Djs Andrei Yurievitch, Diogo Strausz,
Johnny Ice, HTPNTS, Bruno Faulhaber,
Daniel Maranho e MrzNtrazem muito pop
e rock Hard. | Djs Andrei Yurievitch, Diogo
Strausz, Johnny Ice, HTPNTS, Bruno
Faulhaber, Daniel Maranho and
MrzNtrazem being their pop and rock
beats to Hard party.
30 de agosto, Sb, 23h |
August 30th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40

Trapiche Gamboa

Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa


2516 0868
www.trapichegamboa.com

Grupo Razes Africanas


Muito jongo, ciranda, coco, maracatu e
samba, sob o comando das meninas da
Serrinha. | Check out the sounds of jongo ,
ciranda, coco, maracatu and samba
performed by the girls from Serrinha.
Todas as quintas, 20h30 | Every Thurs, 8:30pm
Ingressos | Ticekts: R$ 16
Galocant
Apontado como um dos grandes nomes
do samba atual, o grupo comandar a
roda de samba com grandes clssicos
produzidos por sambistas consagrados
como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho
Geraes e Trio Calafri. O repertrio tambm
conta canes autorais presentes nos dois
ltimos lbuns do sexteto. | Touted as one
of the great names of the current samba
universe, the band heads a samba circle,
featuring great classics by musicians like
Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Geraes
and Trio Calafrio. The repertoire also
includes the bands own songs, featured in
the last two albums of the sextet.
Todos os sbados, 22h30 |
Every Sat, 10:30pm
Ingressos | Ticekts: R$ 20

TV Bar

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417


- Lj. A - Shopping Cassino Atlntico
2267-1663 - www.bartvbar.com.br
TV Sunday
Os DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira
e convidados tocam todos os ritmos e
agitam a noitada dominical de
Copacabana. Espante o tdio e venha
encerrar a semana em grande estilo! |
DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira and
guest DJs play all rhythms and shake up
Sunday nights in Copacabana Amaze
boredom and come close the week in style!
Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 25
TV Barzinho
O TV Bar abre as suas portas para quem
busca aliar um ambiente moderno e
confortvel, boa msica, drinks deliciosos a
um clima leve e descontrado. No repertrio

rioguiaoficial.com.br

105

O que fazer | What to do

do VJ Greg, pop lounge embala a noite de


degustao da Drinkeria, a nova carta de
drinks da casa. | TV Bar opens its doors to
those seeking to combine a modern and
comfortable atmosphere with good music
and delicious drinks. VJ Gregs pop lounge
repertoire rocks this Drinkeria tasting
evening. Drinkeria is the venues new cocktail.
Quintas, 22h | Thurs, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 10

Centros Culturais e Museus |


Cultural Centers and Museums
Exposio ao Ar Livre |
Outdoor Exhibit
12 Semana Nacional de Museus |
12th National Museum Week

Evento que acontece anualmente para


comemorar o Dia Internacional do Museu
(18 de maio). Os centros culturais
promovem atividades em torno do tema
Museus: as colees criam conexes.
Confira a programao completa realizada
na cidade: | The event, held annually to
celebrate The International Museum Day
(May 18th), will be held from May 12th to
18th in museums and institutions across
the country. Cultural centers also promote
activities around the theme Museums:
collections create connections. Check out
the full schedule within the city:
Casa Daros
Rua General Severiano - Botafogo
2138-0850
Qua a Dom, at 10 de agosto, 11h s 19h
Exposio Paintant Stories/Histrias
Pintantes | Wed to Sun, until August 10th,
11am to 7pm - Paintant Stories/Histrias
Pintantes Exhibit
Museu da Justia
Rua Dom Manuel, 29, 3 Andar - Centro
3133-3766
At 25 de agosto, 11h s 17h - Exposio
Magistratura e Abolicionismo:
comemorao aos 25 anos do Museu da
Justia | Until August 25th, 11am to 5pm
Magistratura e Abolicionismo: comemorao
aos 25 anos do Museu da Justia Exhibit

Anita Schwartz Galeria de Arte


www.anitaschwartz.com.br

Rua Jos Roberto Macedo Soares, 30


Gvea 2274-3873 / 2540-6446
Enclosure
O artista alemo Thomas Florschuetz vai
mostrar trabalhos da srie Enclosure, de
fotografias relacionadas arquitetura, com a
qual vem trabalhando h mais de dez anos.
Tambm faro parte da mostra imagens do
torso de pessoas na rua, tiradas na ndia. |
German photographer Thomas Florschuetz
will show pieces from Enclosure series of
photographs, which relate to architecture, an
area with which Thomas has been working
for over ten years. Images of naked torsos
taken of people in the streets of India will
also be showcased.
At 23 de agosto | Until August 23rd

106

rioguiaoficial.com.br

Casa Daros

Rua General Severiano, 159 - Botafogo


2138-0850 - Entrada franca | Free Entry
rio@casadaros.net - www.casadaros.net

Qua-Sb, 12h-20h; Dom e Feriados,


12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun
and Holidays, noon-6pm
Programao | Schedule
Paintant Stories
Exposio do artista argentino Fabian
Marcaccio apresenta uma tela de 100
metros que percorre a Casa Daros,
entrando e saindo do pavilho. | Exhibition
of Argentine artist Fabian Marcaccio
presents a 100 meter screen that runs
through Casa Daros in and out of the
pavilion.
At 10 de agosto | Until August 10th
Vnia Mignone + Ren Francisco
Rodrguez - Pinturas
A artista paulista e o artista cubano
apresentam produo de pinturas. |
The So Paulo artist and Cuban artist
present their paintings.
At 10 de agosto | Until August 10th
Rubens Gerchman: Com a Demisso
no Bolso
A mostra traz um levantamento histrico
sobre o pensamento pedaggico do artista
Rubens Gerchman e sua contribuio para
o ensino da arte no pas como diretor da
Escola de Artes Visuais do Parque Lage
(1975-1979). | This exhibit offers a historical
survey on the pedagogical thought of artist
Rubens Gerchman and his contribution to
art education in the country, as director of
Parque Lage School of Visual Arts
(1975-1979).
De 8 de agosto at 8 de fevereiro | From
August 8th to February 8th

Casa de Cultura Laura Alvim

Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema


2332-2016
Programao | Schedule
Pouco a Pouco de Maril Dardot
A artista mostra vdeo, instalao, pintura e
escultura, datados de 2002 a 2014, tendo
como eixos a literatura, a cor, a geometria
e o tempo. | The artist showcases video
pieces, installations, paintings and sculptures,
created from 2002 to 2014, and focusing on
literature, color, geometry and time.
At 17 de Agosto | Until August 17th
Entrada Franca | Free entry

Casa Frana Brasil |


France Brazil House

Rua Visconde de Itabora, 78


Centro | Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br

Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm


Programao | Schedule
Exposio Arte Vida
A exposio explora a relao entre arte e
vida, focada entre os anos 1950 e incio dos
1980, tendo as prticas de arte brasileiras e,
particularmente do Rio de Janeiro, como
ponto de partida [como as de Lygia Clark,
Hlio Oiticica e Lygia Pape, entre outros. O
foco est em artistas mulheres e que
trabalham no hemisfrio sul. |

This exhibit explores the relationship between


art and life, focused in the time between the
1950s and early 1980s. It features Brazilian
art, particularly in Rio de Janeiro, as a starting
point [including pieces by Lygia Clark, Hlio
Oiticica and Lygia Pape, among others]. The
focus is on women and artists working in the
southern hemisphere.
De tera a domingo, de 10 s 20h |
From Tues to Sun, 10am-8pm
At 21 de setembro | Until Sep 21st

Centro Cultural Banco do Brasil CCBB | Banco do Brasil


Cultural Center
Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro |
Downtown - 3808-2020 / 3808-2101
www.bb.com.br

Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm


Programao | Schedule
O Universo de Dal
O pintor catalo ter sua maior
retrospectiva no Brasil, com mostra que ir
reunir 150 peas. So 29 pinturas, 80
desenhos e gravuras, alm de
documentos, fotografias e objetos. Todo o
material foi cedido pelas principais
instituies colecionadoras de Dal: a
Fundao Gala-Salvador Dal (Figueres,
Espanha), o Museu Nacional Centro de
Arte Reina Sofa (Madri) e o Museu
Salvador Dal (So Petesburgo, EUA). |
The largest retrospective featuring the
Catalan painter in Brazil brings together
150 pieces, including 29 paintings, 80
sketches and prints, as well as documents,
photographs and objects. All material was
donated by major institutions and collectors
of Dal, like the Gala-Salvador Dal
Foundation (Figueres, Spain), the Arte
Reina Sofa National Museum (Madrid) and the
Salvador Dal Museum (St. Petersburg, USA).
At 22 de setembro | Until Sep 22nd
Entrada Franca | Free entry

Centro Cultural Justia Federal |


Federal Justice Cultural Center

Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown


3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Baa de Todos os Rios
A exposio fotografica faz parte da
terceira edio do projeto Coloridos
Sentados, Lils em P. O foco a vida da
Baa de Guanabara sob a lente dos
fotgrafos Carolina Galeazzi, Jorge
Vasconcellos, Luciana Teixeira, Mauro
Samagaio, Micael Horcherman, Sandra
Dantas, Stela Martins e Walter Firmo. O dia
a dia formado pelo vaivm das barcas, dos
pescadores e das aves so detalhes que
formam um grande mosaico de imagens. |
This photo exhibit is part of the third edition
of Colirods Sentados, Lils em P project.
The focus is the life of Guanabara Bay under
the lens of photographers Carolina Galeazzi,
Jorge Vasconcellos, Luciana Teixeira, Mauro
Samagaio, Michael Horcherman, Sandra
Dantas, Stela Martins and Walter Firmo. The
daily coming and going of the barges,
fishermen and birds are details that form a
large mosaic of images.
At 31 de agosto, Ter a Dom, 12h s 19h |
Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm
Entrada franca | Free entry

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

A Fundao
A mostra traz a experincia da construo,
traduzida atravs da linguagem da arte. A
mola propulsora do artista Jonas Arrabal
foi um terreno comprado por seu pai, uma
espcie de terra prometida, para o
assentamento da famlia que, porm,
fracassa no que diz respeito construo.
atravs da casa, que j nasceu em
runas, que o artista d vida ao presente
projeto. O objetivo tirar o sonho da casa
prpria do plano das ideias e inseri-lo
dentro das muitas possibilidades que as
linguagens artsticas contemporneas
possibilitam. | This exhibit showcases the
experience of building, translated through the
language of art. The springboard for artist
Jonas Arrabal was a land bought by his
father, a promised land of sorts, where he
hoped to create a settlement for his family.
However, the construction effort fails. It is
through the house, always in a state of ruin,
that the artist gives life to this project. The goal
is to take the dream of homeownership from
an imaginary plane to the reality and the many
possibilities that contemporary artistic
languages make possible.
At 31 de agosto, Ter a Dom, 12h s 19h |
Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm
Entrada franca | Free entry
Grafite-Tours: Registros da Fugacidade
As cidades contemporneas so como
corpos tatuados que se exibem. O
turista-fotgrafo Eduardo Chacon evidencia
tais tatuagens em grafites, stencils,
cartazes e objetos, em um entrecruzamento
de memria, filosofia e crtica social. A
seleo privilegia encontros entre a
interveno dos artistas e o corpo das
cidades. | Todays cities are like tattooed
bodies that exhibit themselves. Tourist and
photographer Eduardo Chacon showcases
said tattoos on graffiti, stencils, posters and
objects, on an interaction between memory,
philosophy and social criticism. The
selection favors encounters between artists
and the intervention of the body of cities.
At 31 de agosto, Ter a Dom, 12h s 19h |
Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm
Entrada franca | Free entry

Escola de Artes Visuais do


Parque Lage

Rua Jardim Botnico, 414


Jardim Botnico 3257-1800
Partir, de Paula Parisot
Alm da palavra escrita, Paula Parisot
utiliza outras formas de expresso para
criar o seu universo ficcional. O romance
Partir, que ser lanado no dia 25 de julho,
ganhar uma srie de quatro performances
a serem apresentadas sob a forma de uma
exposio, onde sero exibidos desenhos,
fotografias e vdeos. | Besides the written
word, Paula Parisot uses other forms of
expression to create her fictional universe.
Partir novel, which will be released on
July 25th, gets a series of four
performances to be presented in the form
of an exhibit, in which sketches,
photographs and videos will be shown.
At 10 de agosto | Until August 10th

Imperator

Rua Dias da Cruz, 170 - Mier


www.imperator.art.br

Exposio Beth Carvalho - A Madrinha do


Samba
Os 48 anos da trajetria de Beth Carvalho
so narrados em primeira pessoa, com
depoimentos da prpria sambista, que
conta sua relao com artistas como
Clementina de Jesus, Nara Leo, Zeca
Pagodinho, Cartola, entre outras parcerias
firmadas ao longo da carreira. | The
48-year old trajectory of Beth Carvalho as
an artist is narrated in the first person in this
exhibit, with testimonials by the samba
singer herself, speaking of her connection
to artists such as Clementina de Jesus,
Nara Leo, Zeca Pagodinho, Cartola, as
well as other partnerships created
throughout her career.
Seg a Sex: 13h-22h; Sb e Dom: 10h-22h |
Mon to Fri: 1pm-10pm
N na madeira
Depois de ocupar a sala de exposies, o
acervo de Joo Nogueira tornou-se uma
instalao permanente, que homenageia a
vida e obra desse grande artista, no andar
trreo do centro cultural. A exposio N
na madeira rene fotos, discografia
interativa em TV e objetos pessoais do
sambista. | After occupying the exhibit hall,
Joo Nogueira collection has become a
permanent installation at the venue,
honoring the life and work of this great
artist. The showcase is located in the
ground floor of the cultural center, and it
features photos, an interactive discography
on a TV and personal object belonging to
the samba musician.
Seg a Sex: 13h-22h; Sb e Dom: 10h-22h |
Mon to Fri: 1pm-10pm

Instituto Moreira Salles |


Moreira Salles Institute

Rua Marqus de So Vicente, 476


Gvea - 3284-7400
ims.uol.com.br

Ter-Dom e feriados, 11h s 20h |


Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
Programao | Schedule
So Paulo, Fora de Alcance - Maruo Restiffe
As 18 obras escolhidas para a exposio
apresentam a cidade, o espao urbano e
seus habitantes. Muito longe de cartespostais, as fotografias atualizam o
repertrio visual de So Paulo ao olhar
para espaos pblicos e construes
importantes como o Itaquero, a praa do
Relgio, o Templo de Salomo, a praa
Roosevelt, o vo livre do Masp e o Museu
do Ipiranga. | 18 works selected for the
exhibit feature the city, its urban space and
its inhabitants. Far from typical postcards
sites, the photographs update the visual
repertoire of Sao Paulo while looking at
public spaces and important buildings like
Itaquero, Relgio Square, Temple of
Solomon, Roosevelt Square, MASPs free
areas Museum Ipiranga.
At 14 de setembro | Until Setember 14th

Richard Serra: Desenhos na Casa da Gvea


Composta por 96 obras selecionadas pelo
prprio artista. Os desenhos foram
escolhidos a partir da escala da casa, um
espao domstico, segundo Serra. Os
trabalhos estaro em dilogo direto com o
projeto modernista criado pelo arquiteto
Olavo Redig Campos, em 1948. | 96 works
selected by the artist himself. The sketches
were chosen from the scale of the house,
a domestic space, according to Serra.
The work exhibited will be in direct dialogue
with the modernist project designed by
architect Olavo Redig Fields in 1948.
At 28 de setembro | Until Setember 28th
Em 1964
Exposio busca discutir os 50 anos do
golpe militar que instalou a ditadura no
Brasil. Em 1964 prope uma imerso
neste momento decisivo para o pas a partir
do ponto de vista de artistas e intelectuais
cujos acervos esto sob a guarda do IMS
ou que tm vnculos diretos com suas
atividades. | This exhibit aims to discuss the
50th anniversary of the military coup that
installed the dictatorship in Brazil. Em
1964 is an immersion into this defining
moment for the country, as seen from the
perspective of artists and intellectuals
whose holdings are in the custody of the
IMS or have direct links to their activities.
At 23 novembro | Until November 23th

Museu Chcara do Cu |
Chcara do Cu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93
Santa Teresa - 3874-1808
www.museuscatromaya.com.br

Diariamente, 12h-17h exceto Tera | Daily,


noon-5pm except Tues
Ingressos | Tickets: R$ 2; Entrada gratuita
quartas | Free entry on wednesdays
Programao | Schedule
Castro Maya: o Mar em Destaque
As obras escolhidas fazem referncia a
algumas das tradies subscritas ao tema
ao longo do tempo: a cartografia histrica
exibindo oceanos cravejados de
embarcaes, os retratos de navios, os
eventos cerimoniais, as cenas de
naufrgio, as batalhas no mar, entre outras. |
The selected pieces make reference to
some of the traditions related to storms and
quiet skies over time, from historical
cartography showing oceans studded with
vessels to pictures of ships, ceremonial
events, shipwrecks, battles at sea, and
many other nautical themes.
At 04 de agosto | Until August 4th
Bestirio- Roberto Scorzelli
Exposio das 21 pranchas litogrficas do
lbum Bestirio, editado em 1976,
complementadas por 24 desenhos das
dcadas 1950-70 com a temtica de
animais. | Exhibit of the 21 lithographic plates
from Bestirio album, published in 1976 and
complemented by 24 animal-themed
sketches from the 1950s to the 1970s.
18 de agosto, Seg | August 18th, Mon

rioguiaoficial.com.br

107

O que fazer | What to do

Museu de Arte do Rio - MAR |


Rios Art Museum

Praa Mau - Centro | Downtown


2203-1235 - www.museumar.com
info@museudeartedorio.org.br

Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm


Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Entrada gratuita s teras |
Free entry on Tuesdays
Programao | Schedule
Do Valongo Favela
A exposio reunir uma ampla seleo de
imagens e obras que representem a
constituio dessa regio dentro do
imaginrio da cidade, passando por
lugares e episdios marcantes como o
velho porto e seus trapiches, o Morro da
Conceio, as casas de escravos do
Valongo, o cemitrio dos pretos novos, a
Pequena frica e o incio da cultura
carnavalesca, as representaes da
Favela em seus primrdios, a Revolta da
Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira
Passos e Vargas, a Praa Mau como
ponto de chegada cidade. | Exhibit
brings together a wide selection of images
and articles that represent the constitution
of this region within the imagination of the
city, passing through places and
memorable episodes such as the old port
area and its warehouses, Morro da
Conceio, slave houses in Valongo,
pretos novos cemetery, Little Africa and
the beginning of the Carnival culture,
representations of early favelas, the
Vaccine Uprising, the urban reforms under
Pereira Passos e Vargas and Mau Square
as an arrival spot in the city.
At 15 de fevereiro de 2015 |
Until February 15 th 2015
Josephine Baker e Le Corbusier
A proposta tem o encontro histrico entre
Josephine Baker e Le Corbusier como
ponto de partida para uma discusso de
formas de corporalidade, como reas entre
estratgias de capacitao e sistemas de
controle social. Figuras originais e icnicas
da vanguarda, Baker e Le Corbusier se
encontraram em 1929 quando visitam o Rio
de Janeiro. Sero cerca de 80 obras,
performances e instalaes nesta mostra
de grande porte, do acervo do MAR e de
colees pblicas e privadas do Rio, de
So Paulo e do exterior. | The historic
meeting between Josephine Baker and Le
Corbusier is used as a starting point for a
discussion of several forms of corporeality,
areas of capacity building strategies and
social control systems. . Highly original and
iconic figures of the avant-garde
movement, Baker and Le Corbusier met in
1929, when they visited Rio de Janeiro.
This large showcase features around 80
pieces, performances and installations
from MARs collection and from public and
private collections from Rio, So Paulo and
abroad, covering almost ten thousand
square feet. A publication of a book
portraying the showcase is also in the works.
At 17 de Agosto | Until August 17th

108

rioguiaoficial.com.br

Tatu
O MAR prope a exposio
provisoriamente intitulada Tatu como um
olhar crtico e sensvel para as dificuldades
e capacidades de reinveno do povo
brasileiro e, em especial, do serto do
pas. A exposio articular documentos
acerca de processos de emancipao e
resistncia, como Canudos. Artistas
contemporneos sero convidados a
produzir projetos especiais para a mostra. |
MAR suggests the exhibit provisionally
entitled Tatu as a critical and sensitive
look at the difficulties and capabilities of
the reinvention of Brazilian people and, in
particular, the countrys outback. The
exhibit articulates documents about
emancipation and resistance processes,
such as Canudos. Contemporary artists are
invited to produce special projects for the show.
At 07 de Setembro | Until Setember 07th

Museu de Arte Moderna - MAM |


Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85
Centro | Downtown 2240-4944
www.mamrio.org.br

Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados, 12-19h |


Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays,
noon-7pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Programao | Schedule
MAM: Sua Histria, Seu Patrimnio
Esta exposio foi pensada com o objetivo
de difundir a histria da Instituio
e da sua arquitetura, para que o visitante
que venha ao MAM, independente de qual
seja o seu interesse, possa compreender
tudo o que o Museu representa e abriga. |
Exhibit created to highlight the history of
the Institution and its architecture. The aim
is that visitors start coming to MAM
regardless of their areas of interest, driven
by the will to understand all that this great
museum represents and houses.
At 31 de Dezembro | Until December 31st
Entrada Franca | Free entry
Alimentrio Arte e Patrimnio
Alimentar Brasileiro
A gastronomia portadora de tradies,
histrias e valores. Atravs de receitas ou
tradies possvel identificar aspectos:
culturais, sociais, ambientais, geogrficos
e histricos que representam a cultura de
um determinado local ou de todo um pas.
A histria da alimentao no Brasil,
retratada por fotos, vdeos, painis, objetos
e obras de arte que contam e ilustram a
construo da cozinha brasileira. |
Gastronomy is the bearer of traditions,
histories and values . Through recipes or
traditions it is possible to identify cultural,
social, environmental, geographical and
historical aspects representing the culture
of a particular site or an entire country.
These photos, videos, panels, objects and
works of art tell and illustrate the history of
food in Brazil and its constant construction.
At 10 de agosto | Until August 10th

Territrios e capital: extines


O projeto consiste na reunio em uma s
instalao das bandeiras feitas pelo artista
Lourival Cuquinha com cdulas/moedas
costuradas de diferentes pases. As
bandeiras sero dispostas em um
asterisco tridimensional feito com moedas
de R$ 0,05 cujas hastes cruzam todo o
espao expositivo. | This project consists of
a single installation of flags made by

photographer Lourival Cuquinha with


banknotes and coins from different
countries sewn together. The flags are
arranged in a three-dimensional asterisk,
created with R$ 0.05 coins whose rods
whose take over the entire exhibit area.
At 24 de agosto | Until August 24th

Museu do Primeiro Reinado |


Museum of the First Empire
Av. Pedro II, 293 - So Cristvo
2332-4513 / 2332-4514
www.funarj.rj.gov.br

Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm


Entrada franca. Visitas orientadas para
escolas e grupos com marcao prvia. |
Free Entry. Guided visits for schools and
groups by appointment.

Museu Histrico Nacional |


National History Museum
Pa. Marechal ncora, s/n - Centro |
Downtown 3299-0300

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Os Animais e o Imaginrio Naf mostra internacional


A exposio internacional enfoca a
presena marcante dos animais na vida e
no imaginrio dos povos. Seres fantsticos
como sereias, unicrnios, drages, o animal
representado no cotidiano e o animal como
mito so retratados pelos pincis dos nafs. |
This international exhibit focuses on the
strong presence of animals in the lives and
minds of people. Fantastic creatures like
mermaids, unicorns, dragons, animals
represented in everyday lives and animals
as myth will be portrayed in naf style.
At Dezembro | Until December
Futebol, Paixo Brasileira
A exposio apresenta quadros do acervo
do museu retratando um dos temas
preferidos de vrios artistas nafs, assim
como do povo brasileiro. O visitante ter a
oportunidade de descobrir o futebol
colorido, divertido e ingnuo destes
pintores autodidatas, alm de criar sua
estratgia de jogo no nosso quadro de giz
do futebol! | This exhibit features paintings
from the museums collection portraying a
favorite subject of many nave artists, as
well as the Brazilian people: soccer. The
visitor will have the opportunity to discover
the colorful, fun and nave side of soccer
from these self taught painters, and will
also be able to create their own soccer
strategy on our chalkboard!
At 31 de agosto | Until August 31st

Museu Nacional de Belas Artes |


National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -

3299-0600

www.mnba.gov.br

Programao | Schedule
Sergio Fingermann
A exposio composta por 18 pinturas de
grandes formatos e 40 obras (emolduradas)
sobre papel com intervenes fotogrficas,
e traz investigaes sobre a perspectiva,
gravuras, pginas de ilustraes de livros
antigos, que se transformam em matria de
trabalho, construindo um pensamento a
partir de imagens, oferecendo uma reflexo
sobre o fazer artstico e as bases de sua
criao e pondo em discusso a prpria
questo da representao. |
This exhibit consists of 18 large-format
paintings and 40 framed pieces on paper
with photographic interventions and
investigations on the perspective, pictures,
graphics and pages from old books. These
then become a representation of labor
issues, building thoughts from images and
offering a reflection on the artistic works and
the bases for its creation, as well as
questioning the very issue of representation.
At 17 de agosto | Until August 17th
Entrada Franca | Free entry
Portinari e coleo Finep
A mostra Portinari vai conter cerca de 50
obras entre desenhos e pinturas que foram
doados recentemente pela Finep ao
acervo MNBA. |

The Portinari showcase will feature around


50 pieces, including sketches and
paintings that were recently donated by
Finep to the MNBA collection.
At 28 de setembro | Until Sep 28th
Entrada Franca | Free entry

Pao Imperial

Praa XV de Novembro, n 48 - Centro


2215-2622 / 2533-4207
Programao | Schedule
Eduardo Coimbra: Futebol no Campo
Ampliado
A exposio rene 8 maquetes de estdios
onde se realizam competies esportivas.
Cada estdio foi projetado para um
determinado jogo levando em conta suas
caractersticas formais e dinmicas. Todos os
jogos foram criados a partir do futebol, tendo
cada um suas prprias regras e campo de
jogo. A mostra apresenta maquetes
instaladas verticalmente nas paredes para a
viso frontal do espectador. | The exhibit is
comprised of eight models of stadiums
where competitions are held. Each stadium
was designed for a particular game taking
into account its formal and dynamic
characteristics. All games were created from
soccer, each having its own rules and
playing field. The showcase features vertical
models on the walls facing the spectator.
At 10 de agosto | Until August 10th

Teatros

www.museuhistoriconacional.com.br

Ter-Sex, 10h-17h30; Sb-Dom e feriados,


14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun
and holidays, 2pm-6pm
Programao | Schedule
Exposio 1 Bienal Sul Americana de
Gravura e Arte Impressa Rio/Crdoba
2014
Sob a curadoria de Gerardo Torres, a Bienal
rene cerca de 230 obras de 96 artistas da
Argentina, Brasil, Chile e Peru, visando refletir
o panorama atual da arte grfica sulamericana em suas variadas formas de
expresso, recursos tcnicos de impresso e
tendncias. | Curated by Gerardo Torres, the
Biennale brings together some 230 works by
96 artists from Argentina, Brazil, Chile and
Peru, aiming to reflect on the current
landscape of South American graphic arts in
its various forms of expression, technical
resources, print and trends.
At 28 de setembro. Ter. a Sex. das 10h s
17h30 e Sab. Dom. e Feriados de 14h s
18h | UntilSep 28th, 10am-5pm; Sat-Sun
and holidays, 2pm-6pm
Ingresso | Tickets: R$ 8

Museu Internacional de Arte Naf


Rua Cosme Velho, 561
Cosme Velho
2205-8612
www.museunaif.com.br

Ter-Sex, 10h-18h; Sb-Dom-Feriados,


10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sunholidays, 10am-5pm
Programao | Schedule

Museu Nacional de Belas Artes

Pedro Kirilos

Todas as peas so apresentadas em


portugus | All the plays are performed
in Portuguese.

Centro Cultural Banco do Brasil CCBB


Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro
3808-2020 / 3808-2101
www.bb.com.br

Qua-Seg, 10h-21h
Trgica III
O espetculo uma releitura
contempornea das tragdias gregas
Medeia, Electra e Antgona. Grandes
heronas trgicas apresentadas em
fragmentos poticos que se correlacionam
atravs da experincia dramatrgica,
sonora e visual. Trs peas curtas que
resultam num espetculo nico: Medeia, a
que mata; Electra, a que manda matar; e
Antgona, a que se mata.
At 21 de setembro, 19h30
Ingressos: R$ 5 - R$ 10
Dona Saudade
O espetculo proporciona ao pblico o
encontro com um jovem e sensvel autor
em seu primeirssimo trabalho - Bernardo
Florim.
At 31 de agosto, 19h
Ingressos: R$ 5 - R$ 10

Centro Cultural Justia Federal


Av. Rio Branco, 241 - Centro
3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12h-19h

rioguiaoficial.com.br

109

O que fazer | What to do

Uma Vida Boa


O drama de Rafael Primot, Uma Vida Boa
histria real que deu origem ao filme
Meninos No Choram, de 1999, sobre um
jovem em busca de sua verdadeira
identidade. Recortado, no linear e com
um olhar potico, o texto reflete sobre os
preconceitos que ainda nos habitam. Mas,
acima de tudo, um texto sobre o amor,
sobre as descobertas dos nossos papis
na sociedade e dos papis que
representamos para nos integrar.
At 21 de agosto ,Qua e Qui, 19h
R$ 15 (meia) - R$ 30 (inteira)

Galpo Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Wunchkonzert
Inspirada em Wunschkonzert, do
dramaturgo alemo Franz Xaver Kroetz, a
pea nos fala de uma mulher que perdeu
seu discurso na solido e monotonia da
existncia cotidiana, atravs da dana.
23 a 25 de Agosto, Sab-Seg, 19h
Ingresso: R$ 5 a R$ 20
Pindorama
A partir do tema da coletividade, onze
artistas criam imagens de tempestades,
ventanias e naufrgios.
30 de Agosto a 1 de Setembro, Sb-Seg,19h
Ingresso: R$ 5 a R$ 20

Teatro Bradesco
Av. das Amricas, 3.900 - Barra da Tijuca
www.teatrobradescorio.com.br

No Tom do Tom
O espetculo de sucesso adiciona ao humor
e talento nicos de Tom Cavalcanti uma
indita produo em apresentaes desse
gnero. Os arranjos musicais tm a direo
dos maestros Lucas Lima e Eduardo Lages.
15 e 16 de agosto, Sex, 21h30, Sb, 21h
Ingressos: R$ 50 - R$ 160

Teatro Galpo das Artes - Espao


Tom Jobim
Rua Jardim Botnico, 1008
Jardim Botnico
Dois amores em um bicho
Ao visitar o jardim zoolgico uma famlia se
lembra do tempo em que o pai esteve
preso e do crime que ele havia cometido.
At 8 de agosto, Sex Sb, 21h; Dom, 20h
Ingressos: R$ 40 (inteira) - R$ 20 (meia)

Teatro Ipanema
Rua Prudente de Moraes, 824, Ipanema
Amigos, Amigos, Amores a Parte
Um espetculo que se utiliza de
ferramentas de uma gerao que nasceu
em frente ao computador para contar a
histria de um casal de amigos: Joo
Pedro e Catarina. Dois amigos, duas
cidades, um amor no correspondido,
muito humor e algumas lgrimas.
At 09 de agosto. Sex a Dom. s 21h
Ingressos: R$ 40

110

rioguiaoficial.com.br

Teatro Glauce Rocha

Av. Rio Branco , 179 - Centro


2220-0259
Kabul
Kabul um espetculo sobre a guerra
vista atravs da intimidade de dois casais
que refletem o martrio de uma nao
traumatizada por vinte anos de violncia e
entregue tirania dos fundamentalistas.
1 de agosto, Sex, 19h
Ingressos: R$ 20
Histrias de Famlia
Nas runas da Iugoslvia, quatro
personagens brincam de famlia,
reproduzindo o comportamento delirante
de adultos desorientados.
2 de agosto, 19h, Sb | Ingressos: R$ 20
Cartas de Rodez
Seleo de cartas do ator, poeta e
dramaturgo francs ao seu psiquiatra,
doutor Ferdire, durante o perodo em que
esteve internado como louco no manicmio
de Rodez, de 1943 a 1946. Prmio Shell de
Teatro de Melhor Direo para Ana Teixeira
e Melhor Ator para Stephane Brodt.
3 de agosto, Sex a Dom, 19h
Ingressos: R$ 20
Bem-Vindo
Trata-se de um tema recorrente em todo o
mundo, a excluso referente a dificuldades
ou problemas que levam ao isolamento e
discriminao de um individuo em uma
determinada sociedade.
8, 9, 10, 15, 16 e 17 de agosto, Sex a Dom,
19h | Ingressos: R$ 20
Dois Bom
Um espetculo inteiramente improvisado, a
partir de uma palavra sugerida pelo pblico.
22 e 29 de agosto, Sex, 19h
Ingressos: R$ 20
Segredos
Os segredos verdadeiros do pblico,
escritos anonimamente em papeis antes
da apresentao e depositados em uma
urna a ser usada em cena, so a
inspirao para a encenao da noite.
23 e 30 de agosto, Sb 19h
Ingressos: R$ 20
Combinada
Espetculo coletivo de improvisao com o
Teatro do Nada e outros grupos e
improvisadores convidados.
24 e 31 de agosto, Dom 19h
Ingressos: R$ 20
A Fantstica Fbrica de Bonecos no
Ano de 2080
O espetculo conta a histria de uma loja
de brinquedos em que cinco bonecos
querem ser vendidos para no serem
derretidos na grande queima de estoque.
9, 10, 16, 17 de agosto, Sb e Dom,16h
Ingressos: R$ 10
Era uma Vez a Menina que Vendia
Fsforo
Inspirado na obra de Hans Christian
Andersen, o espetculo narra a histria de
uma menina de rua, vendedora de
fsforos, que luta para sustentar sua pobre
famlia.
23, 24, 30 e 31 de agosto, Sb e Dom 16h
Ingressos: R$ 10

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Oi Futuro Ipanema

Rua Visconde de Piraj, 54


3131- 9333 - www.oifuturo.org.br
Ter-Sex e feriados, 15h-21h; Sb-Dom,14h21h | Tue-Fri and hollidays, 3pm-9pm;
Sat-Sun, 2pm-9pm
Lili - Uma Histria de Circo
A pea visita universo mgico e
apaixonante de um circo brejeiro que
acolhe uma jovem rf, que busca um
lugar para comear uma vida nova. Aps
conhecer integrantes do circo, Lili
reconhece a sua verdadeira vocao, ao
mesmo tempo em que descobre o amor.
Com msica, romantismo e muita
palhaada, o circo pede passagem para
invadir o corao de crianas e adultos.
At 21 de setembro, Sb e Dom, 16h
Ingressos: R$ 15,00

Theatro NET

Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana


2547-8060
O Grande Circo Mstico, O Musical
No incio dos anos 80, o ballet do Teatro
Guara (PR) arrebatou milhares de
espectadores em todo o pas com a turn
de O Grande Circo Mstico, espetculo
que apresentou um relicrio de canes
inditas, assinadas por Edu Lobo e Chico
Buarque a partir do poema A Tnica
Inconstil, de Jorge de Lima. Inspirado
pelo universo original do poema, os
autores criaram uma nova histria, ao
retratar a improvvel histria de amor entre
Frederico, um aristocrata, e Beatriz, a
bailarina de um circo.
Qui-Sex, 21h, Sab, 21h, Dom, 20h
Ingresso: R$ 100 a R$ 150

Teatro Vanucci

Rua Marqus de So Vicente, 52 - Gvea


2239-8545
O Mgico de Oz Uma Aventura em
Busca do Sonho
Duas bruxas, moradoras de um lugar
mgico chamado Oz, eram amigas de
infncia, mas decidiram seguir caminhos
diferentes quando se tornaram adultas.
Uma sempre paparicada e elogiada por
todos sua volta, seguiu o caminho do
bem. J a outra, que sofreu preconceito e
rejeio da sociedade, acabou seguindo o
caminho do mal e se tornou uma bruxa cruel.
At 31 de Agosto, Sab-Dom, 16h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Amigos, Amigos, Amores a Parte

Divulgao

Eventos | Events
Anima Mundi
www.animamundi.com.br

At 03 de agosto - O evento chega em sua


22 edio com a exibio de curtas e
longas de animao nacionais e
internacionais, alm das diversas oficinas
do Estdio Aberto, Papos Animados,
Anima Forum, masterclasses e muito mais!
Until August 3rd -The 22nd edition of this
animation festival includes screenings of
short and feature animation films, both
national and international, in addition to
several workshops by Estdio Aberto, talks,
the Anima Forum, master classes and
much more!
Local | Venue: Centros Culturais

SPOLM 2014 - XVI Simpsio de


Pesquisa Operacional e Logstica
da Marinha
www.meetmundi.com

06 e 07 de agosto - Em sua 16 edio, o


Simpsio traz este ano o tema A Pesquisa
Operacional como Instrumento de Defesa
e de Otimizao da Logstica na Amaznia
Azul. O SPOLM reunir membros das
Foras Armadas, da comunidade
acadmica, e empresas para compartilhar
informaes para a execuo de projetos
de desenvolvimento tecnolgico, formar
parcerias e captao de recursos
humanos qualificados.
August 6th and 7th - The theme for the 16th
edition of this symposium is Operational
Research as an Instrument forthe Defense
and Logistics Optimization in Blue
Amazon. SPOLM gathers members of the
Armed Forces, the academic community,
and businessmen to share information and
identify synergies or the implementation of
projects of technological development.
Local | Venue: Escola de Guerra Naval
Av. Pasteur, 480 - Urca - Rio de Janeiro

VII Congresso Brasileiro sobre


Eventos Adversos em Medicina e VI
Congresso Brasileiro sobre
Segurana no Sistema de Sade
www.safety2014.com.br
www.decult.uerj.br

06 a 08 de agosto O Safety um
Congresso Multidisciplinar sobre
Segurana em Medicina com a
participao de palestrantes nacionais e
internacionais.
August 6th to 8th - Safety is a
multidisciplinary congress on Safety in
Medicine with the participation of national
and international speakers.
Local Venue: Teatro Noel Rosa Uerj
Rua So Francisco Xavier, 524 - Bloco F,
Sala T.126 - Maracan 2334-0728

Encontro Nacional de Comrcio


Exterior

07 e 08 de agosto - Em sua 32 edio, o


evento ter como tema central Propostas
para a Reduo de Custos no Comrcio
Exterior. um importante frum de dilogo
entre o empresariado e o governo para
debater propostas inovadoras para a
reduo de custos e a ampliao de
competitividade. tambm uma
oportunidade para expandir o networking e
promover negcios.
August 7th and 8th - In its 32nd edition, the
events main theme is Proposals for Cost
Reduction in Foreign Trade.This is an
important forum for the dialogue between
business and government in terms of the
discussion of innovative ideas for cost
reduction and expansion of
competitiveness. It is also an opportunity to
expand networking and promoting
business opportunities.
Local |Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Paulo de Frontin, 1
Cidade Nova 3293-6700

33 Jornada Carioca de Cirurgia


Plstica

06 a 09 de agosto - um evento cientfico


promovido pela Sociedade de Infectologia
do Estado do Rio de Janeiro (SIERJ), com
o apoio da Sociedade Brasileira de
Infectologia (SBI). O maior evento regional
de Infectologia do Rio de Janeiro, trar
temas relevantes da especialidade,
abordando e discutindo os avanos na
preveno, diagnstico e tratamento das
doenas infecciosas e parasitrias. Como
temas centrais: HIV/Aids, Hepatites Virais,
Infeco Hospitalar e Imunizao. A
abordagem dos temas se dar atravs de
conferncias, mesas redondas, sesses
interativas e apresentao de trabalhos
cientficos, alm de cursos pr-congresso.
August 6th to 9th - This is a scientific event
promoted by the Infectious Diseases Society
of the State of Rio de Janeiro (SIERJ), with
the support of the Brazilian Society of
Infectious Diseases (SBI). This is the major
event on infectious diseases in Rio de
Janeiro, featuring relevant topics within the
specialty, addressing and discussing
breakthroughs in prevention, diagnosis and
treatment of infectious and parasitic
diseases. The main themes for this event are
HIV/AIDS, viral hepatitis, hospital infection
and immunization. The topics will be
approached through conferences,
roundtables, interactive sessions and
presentation of scientific papers, as well as
pre-congress courses.
Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro
Av. Atlntica, 4.240 - Copacabana
2525-1232

11 Navalshore Marintec South


America

12 a 14 de agosto, 13h s 20h - O evento


tem como objetivo apoiar o
desenvolvimento da indstria naval e
offshore brasileira, criando oportunidades

de negcios, aproximando o mercado


nacional e internacional, disseminando
novas tecnologias e melhores prticas e
gerando valor para toda cadeia.
reconhecido como o principal evento
martimo da Amrica Latina, pela
capacidade de reunir os principais
armadores, estaleiros e fornecedores da
cadeia naval e offshore em um s lugar.
August 12th to 14th - This event aims to
support the development of the Brazilian
shipbuilding and offshore industries,
creating business opportunities, bringing
national and international markets together,
highlighting new technologies and best
practices and generating value for the
whole productive chain. Navalshore
Marintec has been recognized as the
leading maritime event in Latin America,
due to its ability to bring together major
shipowners, shipyards and suppliers in the
marine and offshore chain.
Local | Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Paulo de Frontin, 1
Cidade Nova 3293-6700

V Congresso de Infectologia do
Estado do Rio de Janeiro
www.infectorio.com.br

13 a 15 de agosto de 2014 - O Infecto Rio,


maior evento regional de Infectologia do
Rio de Janeiro, trar temas relevantes da
especialidade, abordando e discutindo os
avanos na preveno, diagnstico e
tratamento das doenas infecciosas e
parasitrias.
August 13th to 15th - The Infectious River,
the largest regional event of the Infectious
Diseases Rio de Janeiro, will bring the
relevant issues specialty, addressing and
discussing the breakthroughs in prevention,
diagnosis and treatment of infectious and
parasitic diseases.
Local | Venue: Colgio Brasileiro de
Cirurgies - Rua Visconde Silva, 52
Botafogo 2138-0650

Mega Gestante e Beb


www.gestanteebebe.com.br

12 a 17 de agosto - Boa opo para


gestantes que esto preparando o enxoval
de seus bebs, a feira oferece produtos no
varejo a preo de atacado. A cada dois
meses, a feira rene cerca de 80 mil
visitantes por edio. O evento tem
entrada gratuita e conta com palestras
ilustrativas para as gestantes diariamente,
sempre s 17h.
August 12th to 17th -This fair is a great
option for pregnant women preparing their
lives for their new baby. Here, retail
products are offered at wholesale prices.
Every two months, the fair brings together
around 80 thousand visitors in a free event
that features daily lectures for pregnant
women, at 5pm.
Local | Venue: Riocentro - Pavilho 2 - Av.
Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
3035-9100

rioguiaoficial.com.br

111

O que fazer | What to do

SBO Orto Premium 2014


www.sbo.org.br

13 a 16 de agosto - A programao
cientfica do SBO Ortopremium 2014 foi
elaborada visando a oferecer um evento
diversificado e inovador com cursos de
treinamento prtico (hands on), cursos de
credenciamento, curso internacional,
simpsio multidisciplinar e palestrantes
nacionais renomados. O objetivo
informar os novos rumos da Ortodontia,
como tambm promover o intercmbio
cientifico dos pesquisadores, educadores
e profissionais nacionais e internacionais
que atuam nesta rea.
August 13th to 16th - The scientific program
of SBO Orto Premium 2014 was developed
in order to offer an event with diverse and
innovative practical training courses,
accredited courses, international courses, a
multidisciplinary symposium and renowned
national speakers. The aim is to highlight
new directions of Orthodontics, as well as to
promote the exchange of information
between scientificresearchers, educators,
and national and international professionals
working in this field.
Local | Venue: Windsor Atlntica Hotel - Av.
Atlntica, 1020 - Copacabana
2195-7800

PrevenRio
19 a 21 de agosto - A Feira chega a sua 6
edio e rene profissionais da rea de
Sade e Segurana no Trabalho e
Emergncia, empresrios e compradores.
O objetivo do evento apresentar as
novidades tecnolgicas relacionadas ao
setor, atravs dos ltimos lanamentos em
produtos e servios. Em paralelo
exposio comercial acontecem diversos
workshops, congressos e seminrios que
promovem a atualizao profissional, a
qualidade do evento e o intercmbio de
experincias entre os profissionais.
August 19th to 21st - This fair brings
together professionals from the Health,
Work Safety and Emergency industries, as
well as entrepreneurs and buyers. The
purpose of the event is to introduce
technologicalinnovations related to the
sector by highlighting the latest in products
and services. Also taking place are several
workshops, conferences and seminars that
promote professional development, the
quality of the event itself and the exchange
of experiences among professionals.
Local | Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Paulo de Frontin, 1
Cidade Nova 3293-6700

CPEM 2014
www2.inmetro.gov.br/cpem2014

24 a 29 de agosto - O foco principal desta


conferncia refere-se aos dispositivos
qunticos que se relacionam com padres
eltricos de constantes fundamentais e do
sistema internacional de unidades.

112

rioguiaoficial.com.br

August 24th to 29th - A major focus of this


conference is quantum devices that relate
electrical standards to fundamental constants
and the international system of units.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel
Av. Lcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca
2195-5000

V Conferncia PCIC - Petrleo e


Indstria Qumica
www.ieee.org.br/pcicbr

25 a 27 de agosto - O objetivo do evento


prover aos profissionais um ambiente
adequado ao intercmbio de experincias
e conhecimento do estado-da-arte das
tecnologias de sistemas eltricos,
instrumentao e automao aplicadas
nos segmentos industriais de petrleo,
qumica, e gs, promovendo o know-how
brasileiro e contribuindo para a atualizao
dos profissionais.
August 25th to 27th - The main goal of this
event is to create a good atmosphere,
where professionals are able to exchange
experiences and knowledge regarding
technologies in electric, instrumental and
automated systems, applied to the
industrial segments of oil, chemistry and
gas. This aims to promote Brazilian
know-how and contribute to the updating of
professional knowledge within the country.
Local | Venue: Everest Rio Hotel - Rua
Prudente de Morais, 1.117 - Ipanema
2525-2200

Brazil Windpower - 5 Conferncia e


Feira de Negcios
26 a 28 de agosto - O maior evento de
Energia Elica da Amrica Latina reunir
todos os jogadores-chave do setor.
August 26th to 28th - The biggest wind
power event in Latin America comes to Rio,
bringing together key players in the
industry.
Local | Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Paulo de Frontin, n 1
Cidade Nova 3293-6700

XI Maratona Urolgica Internacional

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

grande oportunidade para trocar


experincias, intensificar intercmbios,
abrir novas vias de cooperao cientfica e
profissional.
August 31st to September 06th -The theme
for this congress is Information Society
and Penal Law. It is an important scientific
event, as well as a great opportunity to
exchange experiences, strengthen
exchanges and networks and open new
pathways for scientific and professional
cooperation.
Local | Venue: Tribunal de Justia do Rio de
Janeiro - Rua Dom Manuel, 29, trreo
Centro

Programao 2014 |
2014 Schedule
Setembro | September
Orqudeas na Primavera |
Orchids in Spring
www.orquidario.org

Festas Juninas
Durante os meses de junho, julho e
agosto o Rio de Janeiro recebe
diversas festas juninas. Elas so festas
tpicas com barracas de comidas e
bebidas brasileiras como angu
baiana, caldo verde, p de moleque,
paoca, canjica, ma do amor e
quento. Brincadeiras e jogos
diversos, muito forr e quadrilha
(dana tpica com casais) so
diverses garantidas nos arraiais do Rio.
Confira a festa deste ms:
During the months of June, July and
August, Rio de Janeiro hosts several
festas juninas, the Brazilian equivalent
to popular state fairs. They are typical
festivities with food stalls and Brazilian
drinks like angu baiana, caldo verde
soup, peanut brittle, paoca, canjica,
candied apple and mulled wine. Fun
and games are also on the activities list,
along with forr music and quadrilha
dancing (typical Brazil dance performed
by couples).
Check the party of this month:
Arrai do Folclore - CEACA-VILA
Sb, 09 de agosto, a partir das 12h |
Sat, Aug 9th, 12pm
Parque Recanto do Trovador (antigo
Jardim Zoolgico | old Zoo) - Vila Isabel

www.maratonaurologica.com.br

O evento tem por objetivo fazer um justo


reconhecimento aos urologistas que
dedicaram a vida prtica e ao ensino da
especialidade.
August 29th to 30th - The event aims to
recognize urologists who have dedicated
their life to the practice and the teaching of
this specialty.
Local | Venue: Hotel Windsor Atlntica
Av. Atlntica,1020 - Copacabana
2195-1020

XIX Congresso Internacional de


Direito Penal 2014
www.aidp2014.org

31 de agosto a 06 de setembro - O
Congresso tem como tema Sociedade da
Informao e Direito Penal. a mais
importante atividade cientfica, e uma

Em breve

Arrai do Folclore

Divulgao

5 a 7 de setembro - A mostra exibe


centenas de flores da coleo
permanente do orquidrio e de
produtores de diversos estados
brasileiros, alm de vrias oficinas de
cultivo, no Jardim Botnico.
September 5th to 7th - This exhibit
features hundreds of flowers from the
orchid centers permanent collection and
producers from several Brazilian states,
as well as several workshops in cultivation
at the Botanical Gardens.

Art Rio

www.artrio.art.br

10 a 14 de setembro - Em sua quarta


edio, o evento j entrou definitivamente
para o calendrio da cidade. Reunindo
galeristas e artistas brasileiros e
estrangeiros renomados, o Art Rio
ocupar cinco armazns do Per Mau,
apresentando o que h de mais recente
na cena artstica e tornando-a ainda mais
prxima do grande pblico.
September 10th to 14th - In its fourth year,
the event is now permanently part of the
citys events calendar. Art Rio brings
together pieces from galleries and by
renowned Brazilian and foreign artists in
five warehouses at Pier Maua, presenting
the latest in the art scene and bringing
this unique universe.

Rio Wine and Food Festival 2014

15 a 21 de setembro - O festival Rio Wine


and Food (RWFF), idealizado e
organizado pela BACO Multimdia,
ocupar em sua 2 edio vrios locais
da cidade. Da Zona Sul, passa pelo
Centro e vai at a Zona Oeste. Dos sales
do Copacabana Palace, onde acontece o
jantar de abertura, aos botecos da Lapa,
CADEG e comunidades pacificadas com
o projeto WellComunidade Drink.
Vinho, gastronomia e cultura compem o
cenrio do encontro, incluindo uma feira
de vinhos, jantares harmonizados,
presena de grandes chefs, degustaes,
concurso para eleio do melhor
sommelier do Rio, leilo de vinhos
beneficente e o seminrio Vinho & Mercado.
September 15th to 21st - Rio Wine and
Food festival (RWFF), created and
organized by BACO Multimedia, takes its
2nd to several places throughout the city,
from Rios South Zone to the West Zone.
Many venues are part of this great event,
from the opening dinner at the halls of
Copacabana Palace, to the pubs of Lapa,
to CADEG and to pacified communities,
with Well Comunidade Drink project.

Wine, gastronomy and culture set the


scene for this encounter, which includes a
wine fair, harmonized dinners, the
presence of great chefs, tastings, Rios
best sommelier contest, a charity wine
auctionand a Wine & Market seminar.

Festival do Rio

25 de setembro a 9 de outubro Documentrios e filmes de curta e longa


durao nacionais e internacionais
participam do festival, que premia os
melhores em vrias categorias. Diretores,
produtores e o grande pblico dividem.
espao nas salas de cinema.
September September 25th to October
9th - National and international
documentaries, short films and feature
films will be screened in the festival, which
honors the best movies in various categories.
Directors, producers and consumers
share a space in movie theaters.

Miley Cyrus

28 de setembro - A cantora que ficou


famosa por interpretar Hannah Montana
apresenta a turn do lbum Bangerz na
Praa da Apoteose. Os ingressos esto
sendo vendidos por R$140 a R$650,
atravs do site www.ticketforfun.com.br
September 28th - The singer who
became famous for portraying Hannah
Montana presents her Bangerzalbum
tour at Apoteose Square. Tickets are
being sold for R$140 to R$650, at www.
ticketforfun.com.br

Upcoming
Events
the merge of Rio--Porter and Fashion, this
event generates business in the supply
chain of the fashion economy.
Local | Location: Pier Mau

Dezembro | December
54 Feira da Providncia 2014

www.feiradaprovidencia.org.br

A Feira um dos principais eventos


sociais da cidade, por sua longevidade e
pelo pblico que atrai anualmente. Uma
visita Feira uma viagem cultural pelos
hbitos e costumes de estados e pases.
O pblico encontra culinria, tradies e
hbitos culturais das mais variadas
regies, que se fazem representar com
seus produtos, folclore, artesanato e
pratos tpicos. Toda a renda da Feira
revertida para os projetos sociais do
Banco da Providncia.
This is considered one of the major events
in the citys social calendar, both for its
longevity and for the public that it attracts
every year. A tour of this fair is a cultural
journey through the habits and customs
of states and countries. Here, youll find
cuisine, traditions and cultural habits of
different regions, represented through
their products, folklore, crafts and typical
dishes. Feira da Providencia also offers
visitors plenty of entertainment options in
its five days of great fun and recreation for
the whole family.
All proceeds from the fair are donated to
Banco da Providencias social projects.

Outubro | October
TED Global 2014

conferences.ted.com/TEDGlobal2014/

6 a 10 de outubro - A Fundao TED


(Tecnologia, Entretenimento e Design)
promove anualmente a conferncia
TEDGlobal que apresenta boas ideias,
criadas com inovao e criatividade,
vindas de todo o mundo.
October 6th to 10th - TED Foundation
(Technology, Entertainment and Design)
presents its annual TEDGlobal conference,
featuring worldwide ideas, hailed for their
innovation aspect and creativity. The 2014
event takes place in Copacabana, in a
beach theater created for the occasion.

Orquidrio

Ricardo Zerrener

Orquidrio

Ricardo Zerrener

Novembro | November
Coleo de Inverno 2015

6 a 9 de novembro - Fashion Rio


Lanamento da coleo de inverno e,
paralelamente, ser realizada a segunda
edio do Salo Bossa Nova. Criado a a
partir da fuso do Rio--Porter e do Fashion,
o Salo movimenta a gerao de negcios
na cadeia produtiva da economia da moda.
November 6th to 9th - Fashion Rio
This event features the showcase of the
winter collection and in parallel, the second
edition of Salo Bossa Nova. Created from

rioguiaoficial.com.br

113

Servios | Services

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos:Alexandre Macieira

o Rio por
outro
ngulo
Rios from a different angle
Passeio de barco tem vistas exclusivas do Rio
A Cidade Maravilhosa faz jus ao nome at de longe. o que vem cabea quando se
olha para a vista de dentro do barco da Rio By Boat, enquanto ele se afasta da Marina
da Glria. Depois de um passeio pela Baa de Guanabara, costeando a orla do Rio e
de Niteri, a vez do mar aberto e das melhores vistas: o mar o nico lugar de onde
possvel ver o Po e Acar e o Cristo Redentor na mesma imagem.

Boat ride has exclusive views of Rio


The Marvelous City honors its name even from a distance. Thats what comes to mind
when you look at the view from inside the Rio By Boats craft as it pulls away from
Marina da Glria. After a ride through Guanabara Bay, coasting Rio and its neighbor city
Niteri, its time for open sea and prime views: the ocean is the only spot in which you
can see the Sugar Loaf and Corcovado at once.

114

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

115

Servios | Services

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

O barco segue at a Praia de Copacabana e volta


at a Praia Vermelha, onde h um intervalo para
mergulho. Durante a parada servido um lanche e
bebidas ficam disponveis durante todo o percurso
em um cooler. As trs horas de viagem passam
rapidamente ao som de uma playlist animada.
O barco de casco insubmergvel tem capacidade
para 24 pessoas, alm dos dois tripulantes,e em
toda viagem h uma inspeo da Marinha Brasileira
conferindo coletes salva-vidas.
Fica a critrio de cada grupo o horrio do passeio
e o acompanhamento por um guia turstico, que
pode ser prprio ou recomendado pelo fundador
da Rio By Boat, Maurcio Bonfim. Cariocas
tambm podem reservar o barco para realizar
festas ou praticar esportes aquticos.
The boat follows then to Copacabana Beach and
back to Praia Vermelha, where there is a stop for
diving. During the break, snacks are served, and beverages are available throughout the ride in a cooler.
The unsinkable structure can fit 24 people, besides
the two crew members, and in every ride the Brazilian
Navy does an inspection, checking the lifejackets.
Each group can choose the time of the ride and
whether they are accompanied by tour guide, which
they can bring themselves, or take a recommendation
from Rio By Boats founder, Maurcio Bonfim. Locals
can also book the boat for parties or water sports.

A vista do mar combina os pontos tursticos


mais famosos do Rio, como o Po de Acar
e o Corcovado, com o cotidiano carioca da
Ponte Rio-Niteri e as dezenas de barcos
pequenos que ficam na Baa de Guanabara.
The view from the ocean combines Rios most
famous touristic spots, such as Po de Acar
and Corcovado, with everyday features like the
Rio-Niteri Bridge and dozens of small boats
that sit in Guanabara Bay.

116

rioguiaoficial.com.br

Servio | Service

Rio By Boat

Av. Reporter Nestor Moreira n 42 - Botafogo


9115-5854 / 8804-2373
Passeios saem da Marina da Glria, mas o barco fica
estacionado no Clube de Regatas Guanabara | The ride starts
at Marina da Glria, but the boat is parked at Clube de
Regatas Guanabara
contato@riobyboat.com

rioguiaoficial.com.br

117

Servios | Services

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Informaes teis
Useful Information

Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepagu
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070

Aeroporto Internacional Do Rio De


Janeiro / Galeo Antnio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
3398-5050

Aeroporto Santos Dumont |


Domestic Airport

Praa Senador Salgado Filho - Centro |


Downtown - 3814-7070

Agncias de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo

Rua Baro de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129


adwbrasil@adwbrasil.com.br
www.adwbrasil.com.br

Angramar Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599
Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com

Arajo Tours
Rua Padre Janurio, 60 - Inhama
2268-0511 / 99733-4198
contato@araujotours.com.br
www.araujotours.com.br

Berkana Travel Tours

Av. das Amricas, 3.333


sala 712 - Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851
berkanatravel@berkanatravel.com.br
www.berkanatravel.com.br

Blumar Turismo

Av. Borges de Medeiros, 633 salas


405 a 408 - Leblon - 2142-9300
operacoes@blumar.com.br
www.blumar.com.br

Brazil Destination

Av. das Amricas, 3.939 - Bloco. 2


sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
brazil@rjnet.com.br
www.brazildestination.com.br

Brazil Expedition

Rua Prudente de Morais, 307 / 702


Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907
info@brazilexpedition.com
www.brazilexpedition.com

118

rioguiaoficial.com.br

Carnaval Turismo

GM Travel

carnaval@carnavalinrio.com.br
www.carnavalinrio.com.br

reservations@gmtravel.com.br

Club Tours Incoming Brasil

Av. das Amricas, 3.434 - Bloco 5, grupo


520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 /
2430-1195 - sales@havasbrazil.com.br

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583


sala 601 - Copacabana - 2548-4232

Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro


2106-6760 / 2106-6753
clubtours@clubtours.com.br
www.clubtours.com.br

Compass Tur

Rua Baro de Ipanema 56 - 3 andar


Ipanema - 3265-8882
compass@sasplus.com.br
www.compassbrazil.com

CVC Lojas

Barra Shopping
Avenida das Amricas, 4.666
2142-9900
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
Centro
Rua do Rosrio, 136
2126-8220
Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 124
3495-2294
Recreio Shopping
Avenida das Amricas,19.019
3418-4240

Del Bianco Travel Experience

Rua Francisco S, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193


delbianco@delbianco.com.br
www.delbianco.com.br

DMC Brasil Viagens


e Turismo

Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105


Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
dmc@dmc-brasil.tur.br
www.dmc-brasil.tur.com.br

Exotic Tours

2179-6972 / 0800-282-6972

rio@exotictours.com.br
www.exotictours.com.br
www.favelatourismworkshop.com

Famtour - Agncia e Operadora


de Turismo
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br

GB Internacional

Estrada da Gvea, 712 - sala 208 So


Conrado - 3575-4444
luciana.dandrea@gbinternacional.com.br
www.gbinternacional.com.br

Rua Baro de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293

Havas Viagens e Turismo

www.havasbrazil.com.br

IE Intercmbio no Exterior

Rua do Ouvidor, 60 - Centro


2224-2307 - ieintercambio.com.br

INside Tours

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /


407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - marketing@insiderj.com.br
www.insideriotour.com.br

Intertouring

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330


sala 504 - Copacabana - 2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br

Latin Tur

Rua da Quitanda, 159 - 6 Andar - Centro


2516-1919 - www.latintur.com.br

Bike Rio

atendimento.rj@latin.tur.br

Marina Herriges

Nascimento Turismo

Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro


2510-7272
atend-agts@nascimento.com.br

Northside Viagens e Turismo

Estrada da Gvea, 712 sala 201 - So


Conrado Business Center - 3322-7740 /
3322-7737 - northside@northside.com.br
www.northside.com.br

Opco Tours

Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748


opco@opcotours.com - www.opcotours.com

Rentamar Turismo

Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana


- 2235-7724 / 2255-8701
a.vieira@rentamar.com.br
www.rentamar.com.br

Samba Ipanema

Rua Visconde de Piraj - 291 - Loja A


2523-2888
Ipanema sambaipanema@sambaipanema.com.br
www.sambaipanema.com.br

Superior Plus

Av. N. Sra. de Copacabana, 749


3208-7000 /
sl. 1109 - Copacabana 3208-1039 - superior@superiorplus.com.br

TAM Viagens

Barra Shopping
Avenida das Amricas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220

Centro Cinelndia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte
Centro - 2524-5267
Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhes, 122
Loja C - Copacabana - 3988-9414
Shopping Downtown
Avenida das Amricas, 500 - Loja 117
Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodr, 445 - Loja 401
Botafogo - 3553-5410

TemTour

3472-2352 - contato@temtour.com.br

www.temtour.com.br

The Travel Shop

Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro


2220-1715 / 2220-1132
thetravelshop@thetravelshop.com.br
www.thetravelshop.com.br

TourMed

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895


sala 602 Copacabana - 2549-0463 /
2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br

Via Capi DMC

Avenida das Amricas, 500 - Bloco 8 sala


129 - Barra da Tijuca
3816-6600 - viacapi@viacapi.com

Viagens
Marsans Internacional

Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro


2106-6700 / 2224-1580
rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br

Walpax Brasil

Av. das Amricas, 3,434 - Bloco 5 Grupo


520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 /
2430-1195 - Nmero de Emergncia |
Emergency Number: - 9565 0211
www.walpax.com.br

Way to Go

Rua Mxico, 119 sls. 1107 e 1108


Centro - 2224-1001 / 2262-9469
waytogobrasil@waytogobrasil.com.br
www.waytogobrasil.com.br

Aluguis | Rents

Triple M

Rua da Candelria, 9 - Centro


2220-6400 - reservas@triplem.com.br
Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm

Tropical Tours

Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental

Av. Atlantica 2364- Copacabana


2547-1524 / 2547-0716

Bike in Rio

vendas@tropicaltours.com.br
www.tropicaltours.com.br

www.bikeinriotours.com.br
contato@bikeinriotours.com

98474-7740

Os guias da Bike in Rio so especializados


em ciclismo urbano e oferecem tours pelos
bairros como Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro All Around
Riocomea em Copacabana e termina no
Centro, percorrendo vrios atrativos da
Zona Sul e do Centro histrico da cidade.
O preo do tour R$75 por pessoa, com
exceo do All Around Rio, que custa
R$150. | Bike in Rios guides specialize in
urban cycling and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The All Around Rio
tour begins in Copacabana and ends in
Downtown Rio, covering various spot
throughout the citys South Zone and historic
city center. The price of tours is R$ 75 per
person, with the exception of All Around
Rio, a special tour which costs R$ 150.

Bike Rio

4003-6054

www.mobilicidade.com.br/bikerio

O projeto Bike Rio disponibiliza 600


bicicletas distribudas pelas estaes
localizadas na Zona Sul, Centro e Parque
Madureira. s entrar no site, comprar o
passe (dirio R$5 ou mensal R$10) e retirar
a bicicleta na estao mais prxima. | Bike
Rio Project provides 600 bikes distributed at
60 stations scattered throughout Rios South
Zone, Downtown and Madureira Park. Just
go to the website, buy one of the passes
available (R$ 5 for a daily pass and R$10
for a monthly pass) and pick up your bike at
the nearest station.

rioguiaoficial.com.br

119

Servios | Services

Bike Tour Special Adventure

Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C


2266-3002 / 7944-2444

www.specialadventure.com.br

Bike Vip Club

8205-6444 / 9999-6537

www.bikevipclub.net
reservas@bikevipclub.com

A Bike Vip Club oferece passeios


personalizados com bicicletas no estilo
urban bike, guia bilngue e mecnico.
Algumas das rotas oferecidas percorrem
as praias da Zona Sul e da Zona Oeste,
Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de
Freitas. Os preos variam entre R$180 e
R$2.700, dependendo do nmero de
passageiros, durao e rotas. | Bike Club
VIP offers custom urban style bikes,
bilingual guides and a specialized
mechanic. Some of the tours offered roam
the beaches of southern and west Rio,
Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Expect prices ranging from $180 to
R$2.700, depending on the number of
participants, duration and routes of tours.

Rio by Bike

96871-8933

riobybike.com

frente do Rio by Bike esto os


holandeses Philip de Wit e Jan Willem
Zeldenrust, que oferecem desde o ano
passado passeios guiados de bicicleta e a
p. O Tour Urbano faz um trajeto pela
Zona Sul que passa por cartes-postais da
cidade como a Praia de Copacabana e o
Po de Acar. O Lagoa Tour visita o
bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de
Freitas. J o Tour Centro Histrico vai do
Aterro do Flamengo at o Centro Antigo. |
Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem
Zeldenrust opened Rio by Bike last year,
and have been offering guided cycling and
walking tours since then. Tour Urbano
trails Rios South Zone, passing through
some of the citys hottest tourist spots, such
as Copacabana Beach and Sugar Loaf
Mountain. Lagoa Tour features Ipanema
neighborhood and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Tour Centro Histrico leaves from
Flamengo to Old Town Rio.

Via Pedal

Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049,


sala 1003 - Copacabana - 3576-3500
novo.viapedal.com

A empresa de turismo de cicloturismo Via


Pedal oferece tour pelo Rio com guias
bilngues e aluguel de bicicleta, alm de
viagens nacionais e internacionais. Os
passeios mais procurados so: Orla do
Leme ao Leblon, Vista Chinesa e
Corcovado. Os preos variam entre R$10
(por hora) e R$120 (diria). | Via Pedal
offers cycling tours of Rio, featuring
bilingual guides and bike hire, as well as
national and international trips. The most
popular tours are Leme to Leblon seaside
tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect
prices ranging from R$10 (per hour) to
R$120 (daily pass).

120

rioguiaoficial.com.br

Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual

Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana


2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br
www.actualcarrental.com.br

Avis

Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana


Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
lcopacabana@avis.com.br

Hertz

Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana


4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300

Interlocadora

Rua Francisco Eugenio 268


So Cristovo - 2569-2383

www.interlocadora.com.br

Central de Reservas | Booking:


Toll Free. 0800 13 8000

Loca-Rio

Av. das Amricas, 7.707/Bl1/128 Shopping


Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - reservas@locario.com.br
www.locario.com.br

Locabarra

Av. das Amricas, 5.001/202


Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
locabarra@locabarra.com.br

Localiza Rent a Car

Central de Reservas | Booking:


0800 979 2000
Av. das Amricas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340

Telecar

Rua Figueiredo Magalhes, 701/A


Copacabana - 2548-6778

telecar@telecar.com.br - www.telecar.com.br

Presscell
Estrada da Gvea, 847/118
So Conrado - 2422-9300
24h | Non stop 9617-2000
presscell@presscell.com.br
www.presscell.com.br

Cmbio | Currency Exchange

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Companhias Areas | Airlines

Rua Senador Dantas, 105


Centro | Downtown - 3808-3000
Rua Primeiro de Maro, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeo Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1 / 3 Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm

Bradesco Exchange
Central de Atendimento |
Customer Call Center - 4004-7797
Av. Atlntica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport: Terminal 1 Asa A - 1
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeo - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca
Shopping Downtown

Casa Aliana Cmbio Passagens


e Turismo
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C
Centro | Downtown - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm

Tap

Air France-KLM

www.flytap.com

Toll Free. 0800-7073313

Central de Atendimento | Call Center


4003-9955 - www.klm.com.br

Alitalia

Reservas | Booking -

American Airlines

Reservas | Booking 4502-5005 /


0300 789 7778 - www.aa.com.br

Avianca

Reservas | Booking
2240-4413 - www.avianca.com.br

Azul

Informaes e Reservas | Information


and Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
comercial@voeazul.com.br

British Airways / Qantas


Reservas | Booking:

Continental

Toll Free. 0800 702 7500

www.continental.com

Copa Airlines

Informaes | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com

Delta Airlines

Atendimento | Call Center


0800-761-0035 - www.delta.com

Emirates

Informaes | Information
0800 770-2130 - www.emirates.com

Gol

Casa Nova Universal Cmbio


e Turismo

Reservas | Booking
0300 115 2121 - www.voegol.com.br

Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E


Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Ibria

Reservas | Booking
(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br

Citibank

KLM

Lan Linhas Areas

Veloz Transrio

Grupo Pacfica Cmbio

www.veloztransrio.com.br

Aluguel de Telefone Celular |


Mobile Telephone Rental
Connectcom

Av. Graa Aranha, 416 - sala 1.201- D


Centro - 3512-9400
connectcom@connectcomrj.com.br
www.connectcomrj.com.br

0800 761 0885

www.ba.com - www.qantas.com.au

Rua da Assemblia, 100


Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

Rua do Bonfim, 155


So Cristvo - 3860-5365

(11) 2171-7676

www.alitalia.com

Central de Reservas | Booking:


0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com

Unidas

Rua Visconde de Piraj, 411 - sl. 202


Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Renova Cmbio Exchange


Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D
Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm
Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Reservas | Booking
4002-5700 - www.tam.com.br

Aerolineas Argentinas

www.airfrance.com.br

Banco do Brasil

Tam

Reservas | Booking
4003-1888 - www.klm.com
Reservas | Booking:
0300 788 0045 - www.lan.com

Lufthansa

Reservas | Booking
4700-1672 - www.lufthansa.com

Passaredo

Informaes | Information
0300 1001-777
www.voepassaredo.com.br

Taag

2206-3070 / 2206-3050

www.taag.com.br

Taca

Toll Free. 0800-7618222

Informaes | Information
0300 210 6060 - 2131-7771

Team

Reservas | Booking
3814-7510 - www.voeteam.com.br

United Airlines

Reservas | Booking: 0800 162 323


2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
www.united.com.br

U.S. Airways

Informaes | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com

Companhias de Txi |
Taxi Lines
Easy Taxi

7930-9089
Easy Taxi um aplicativo de smartphone
que chama o seu txi gratuitamente com
apenas um toque. Alem disso, o aplicativo
mostra a foto e nome do taxista e os
detalhes do carro que ir busc-lo, no
Easy Taxi voc rastreado o tempo todo,
aumentando sua segurana. | Easy Taxi is
a Smartphone app that calls you a taxi for
free, with just a touch of the screen. The
app also shows you the name and picture
of your taxi driver, as well as any details
about the car that is to pick you up. With
Easy Taxi, your journey will be tracked at all
times, making your safety even more
of a certainty.

Taxi Beat

3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando
quiser sem pagar por isso. Toque no mapa,
escolha seu taxista e embarque em
direo ao seu destino. Todos os
motoristas so cadastrados, junto com os
carros. | TaxiBeat is available anywhere and
anytime, free of charge. Tap the map,
choose your taxi driver and get to your
chosen destination on time. All drivers and
cars are registered.

Companhias Martimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros

Rua da Assemblia, 19 - 6 andar


Centro | Downtown - 2220-0505
reservas@br.costa.it
www.costacruzeiros.com

Lachmann

Rua So Bento, 8/12 - Centro | Downtown


3849-5700 - ope.rj@ lachmann.com.br
www.lachmann.com.br

Wilson & Sons

Av. Rio Branco, 25/20 - Centro | Downtown


- 2102-9950

www.wilsonsons.com.br
agency.rjaneiro@wilsonsons.com.br

Consulados | Consulates
Alemanha | Germany

Consulado Geral da Repblica Federal /da


Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro
3380-3700
info@rio.diplo.de - www.brasil.diplo.de

Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |


Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm

Angola

Consulado Geral da Repblica de Angola |


Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2 - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org

Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para


estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)

Argentina

Consulado Geral da Repblica da Argentina |


Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo
3850-8150 - crioj@mrecic.gov.ar

www.crioj.cancilleria.gov.ar/

Seg-Sex 10h-15h (por telefone at as


17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until
5:30pm)

Austrlia | Australia

Consulado Honorrio da Austrlia |


Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231 / 23 andar
Centro | Downtown - 3824-4624

honconau@terra.com.br
www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Blgica | Belgium

Consulado da Blgica | Consulate of


Belgium - Rua Lauro Mller, 116 - sl. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - riodejaneiro@diplobel.fed.be

www.diplomatie.be/riodejaneiro

Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por


tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm,
Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)

Bolvia | Bolivia

Consulado Geral da Bolvia |


Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796

consulbolrio@globo.com

Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

Canad | Canada

Consulado Geral do Canad |


Consulate General of Canada
Av. Atlntica, 1.130/13 - Copacabana
Atlntica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - rio@international.gc.ca
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm
and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm

Chile

Consulado Geral do Chile |


Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7 andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658

www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

www.taca.com

rioguiaoficial.com.br

121

Servios | Services

China

Consulado Geral da Repblica Popular da


China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
chinaemb_br@mfa.gov.cn
www.riodejaneiro.china-consulate.org

Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon

Costa Rica

Consulado Honorrio da Repblica


da Costa Rica | Honorary Consulate
of Costa Rica
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417
Loja 120 - Copacabana
2267-9513 congericario@oi.com.br
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm

Dinamarca | Denmark

Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro


3553-1322 - dkconsulate@gmail.com
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm

Egito | Egypt

Consulado Geral da Repblica rabe


do Egito | Consulate General
of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
2554-6318

www.opengate.com.br/embegito

Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri


9:30am-11am and 2pm-3pm

Equador | Ecuador

Consulado Geral do Equador | General


Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380

consuladoecuador.rj.secretaria@gmail.com
cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec

Espanha | Spain

Consulado Geral da Espanha |


Consulate General of Spain
Rua Lauro Mller, 116 - salas, 1.601
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112

www.exteriores.gob.es
cog.riodejaneiro@maec.es

Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm

Estados Unidos | USA

Consulado Geral dos Estados Unidos |


Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000

portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov

Gr-Bretanha | Great Britain

Consulado Geral Britnico |


British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2 - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
brazil.consular@fco.gov.uk

Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the


public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30

Haiti | Hayti

Consulado Honorrio do Haiti |


Honorary Consulate of Haiti
Praa Pio X, 17/14 - Centro |
Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm

Holanda | Holand

Consulado Geral do Reino dos Pases


Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6 andar
- Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
rio@minbuza.nl - riodejaneiro.nlconsulado.org/

Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm

Indonsia | Indonesia

Consulado Honorrio da Repblica


da Indonsia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203
Leblon - 2259-8756
consulado.indonesia@indonesia.org.br

Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm

Itlia | Italy

Jamaica

Consulado Honorario da Jamaica |


Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9 andar
Centro | Downtown - 2122-8464
contato@consuladodajamaica.com.br
www.consuladodajamaica.com.br

Japo | Japan

Frana | France

Consulado Geral da Frana |


Consulate General of France
Av. Presidente Antnio Carlos, 58 / 6
Centro | Downtown - 3974-6699 /
3974-6861 / 3974-6864
consulatrio@rionet.com.br
riodejaneiro.ambafrance-br.org/

Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm


(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)

122

rioguiaoficial.com.br

Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm

Noruega | Norway

Consulado Geral da Noruega |


Consulate General of Noruega
Rua Lauro Mller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599

Consulado Geral do Panam |


Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhes, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012

Paraguai | Paraguay

Consulado Geral da Repblica


do Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo
2553-2294 / 2551-2423
consulpar.rj.brasil@hotmail.com

Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Consulado Geral do Japo


Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10 andar
Flamengo - 3461-9595
cgjapao@nethall.com.br
www.rio.br.emb-japan.go.jp

Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |


Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm

Lbano | Lebanon

Consulado Geral do Lbano |


Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
contato@consuladogeraldolibanorj.com.br
consuladogeraldolibanorj.com.br

Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Consulado Geral de Portugal |


Consulate General of Portugal
Av. Marechal Cmara, 160/1.809 - Centro
3231-7250 / 2544-3382
mail@rio.dgaccp.pt
www.consuladoportugaltj.org.br

Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

Repblica Dominicana |
Dominican Republic

Consulado Geral da Repblica Dominicana


| Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
2553-3003 / 2551-4183

consudom@tropicalbr.com.br

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Repblica do Togo

Consulado da Repblica do Togo


Av. Rio Branco 45 , sala 602
2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para
emergncia | Emergency number)
99969-0400
skype: consulado.do.togo
www.consuladotogo.org.br
info@consuladotogo.org.br

Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm

Lojas | Shoppings

Shopping Centers | Malls

10-22h | 10am-10pm
reas Comerciais | Main
Shopping Areas

Barra, So Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone

A Temperatura medida pela escala (C)


e no Fahrenheit (F) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.

Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0

5 10 15 20 25 30 35 37

40

Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104

Repblica Tcheca

Consulado Honorrio da Repblica Tcheca


| Consulate Honorary of Czech Republic
Av. Atlntica, 4240/A e 238 - Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
tchecohonrio@gmail.com

Romnia | Rumania

Consulado Geral da Romnia |


Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - consulrom@veloxmail.com.br
www.cons-gen-romania-rio.com

Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,


8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm

Rssia

Consulado Geral da Federao da Rssia |


Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
consulado.russia@radnet.com.br

Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and


Fri, 9am-2pm

Srvia

Consulado Honorrio de Servia |


Honorary Consulate of Servia
Rua Antnio Parreiras 126 - Sala 304 -

Correios | Postal Service


Empresa Brasileira de Correios
e Telgrafos

Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732

Espaos para Acesso Internet |


Public Internet Access
Cyber Coffe and Books

Verifique as equivalncias ao lado | Here


are the equivalents:

Temperaturas
Temperatures

Consulado Geral do Peru |


Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2 andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596

Portugal

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

Escritrios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm

Usualmente, 9-16h - Sb, 9-13h.


Dependendo da localizao,
h variao de horrio nos servios.

Venezuela
Consulado Geral da Repblica Bolivariana
da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 / 14 andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955
conve.brrio@mppre.gob.ve
riodejaneiro.consulado.gob.ve

Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels


have special 220 Volts as well.

Usually from 9am to 7pm Sat


from 9am to 1pm. With some
variety depending on location
and type of business.

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Normalmente 110 Volts, excepcionalmente


alguns hotis utilizam 220 Volts.

Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm

panaconsul@panaconsul.com.br
www.panaconsul.com.br

conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br

1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts


1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers

Corrente Eltrica
Electric Current

Horrio Comercial
Business Hours

Consulado Geral do Uruguai |


Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242 / 6 andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015

1m2 = 10.764ps2 1l = 26gales


1k = 2,20pounds
1m = 3.28ps
1k = 62milhas
1milha = 1.61k

rea, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights

Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h


e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm

Panam | Panama

Uruguai | Uruguay

Miscelneas | Miscellaneous

cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br

consulado@consuladoperurio.com.br
www.consuladoperurio.com.br

Finlndia | Finland

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am

consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/

www.consriodejaneiro.esteri.it

Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm

riodejaneiro@finconsul.fi
www.finlandia.org.br

Consulado Geral do Mxico |


Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo
3262-3200 - consulado.mexicorj@

Peru

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Av. Presidente Antnio Carlos, 58 / 5


Centro | Downtown - 2524-4626

Mxico | Mexico

Consulado Geral da Itlia |


Consulate General of Italy
Av. Presidente Antnio Carlos, 40 / 6
3534-1315 /
Centro | Downtown 3534-1325 - segreteria.riodejaneiro@esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Ipanema (apenas correspondncias)


3322-5848 / 3322-5848
martins.costa@trx.canada.com

Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Sucia | Sweeden

Consulado Geral da Sucia |


Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2 andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br
consulado@sweden.com.br

Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm

Sua | Switzerland

Consulado Geral da Sua |


Consulate General of Switzerland
Rua Cndido Mendes, 157/11 andar
Glria - 3806-2100
rio.vertretung@eda.admin.ch
www.eda.admin.ch/riodejaneiro

Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h


| Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm

Tailndia | Thailand

Consulado Honorrio da Tailndia |


Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Piraj, 250 / 9 andar
Ipanema - 2525-0000
contact@thaiconsul.com

Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm

Av. das Amricas, 5.000 - Barra da Tijuca


Livraria Saraiva - New York City Center
2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm

Cyber Copa Caf

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077


- Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop

Frans Caf da FNAC

Av. das Amricas, 4.666/101-114 - Lj. B


BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm

Jasmim Manga Cybercaf

Rua Pascoal Carlos Magno, 143


Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
| Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun,
9am-10pm

Informaes Tursticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Municpio do Rio de Janeiro
1746-8 -

2976-7301

www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br

Diariamente, 24h | Daily, 24h


Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Servio de Informaes Tursticas operado
em Portugus e Ingls. | A Tour Information
Service which operates in English as well
as Portuguese

rioguiaoficial.com.br

123

Servios | Services

Postos de Informaes Riotur

AIRJ Aeroporto Internacional Antonio


Carlos Jobim | International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pa Senador Salgado Filho Centro
Diarimente | Daily, 6h-22h
Barra
Av. do Pp, (esquina com a
Av. Olegrio Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
Candelria
Rua da Candelria, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sat,9am-3pm
Copacabana - CIAT - Centro de
Informao ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (prximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sb, 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
Copacabana - Praia
Av. Atlntica (em frente a Rua Hilrio
de Gouveia) 2547-4421
Diariamente | Daily, 8h-21h
Ipanema
Rua Visconde de Piraj (esquina da Rua
Joana Anglica (em frente a Igreja N.S. da
Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h
Lapa
Av. Mm de S (entre os Arcos da Lapa
e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-19h |
Daily, 9am-7pm
Leblon
Praa Cazuza (esquina da Av. Ataulfo
de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-20h
Po de Acar | Sugar Loaf
Pa. General Tibrcio (em frente
a Estao do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoolgico
Diariamente | Daily, 9h-17h
Rodoviria Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857 Diariamente
| Daily, 24h
Shopping da Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 52
1 piso do Shopping da Gvea
Seg-Sb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat,
10am-9pm; Sun, noon-9pm

Porto | Port
Per Mau | Rio de Janeiro Port

Praa Mau, 10 - Centro | Downtown


2516-2618 - Estao Martima de
Passageiros e Armazm de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse 1

124

rioguiaoficial.com.br

Shuttle Rio Translado Aeroporto /


Hotis / Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informaes e reservas | Information
and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br
Contato@shuttlerio.com.br

Confortveis vans, com ar condicionado,


ligam o Aeroporto Internacional Antnio
Carlos Jobim aos hotis da Zona Sul, de
So Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, So Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 s 20h | Daily, from
7:30am to 8pm

Telefones teis | Useful Information


Atendimentos Especiais |
Special Attendance
BPTUR - Batalho de Polcia em
reas Tursticas | Tourism Police

Rua Figueiredo Magalhes, 550


Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 www.bptur.com.br

Deat- Delegacia Especial de


Apoio ao Turismo | Tourism
Service Special Police Station

Av. Afrnio de Melo Franco (esquina |


corner of Rua Humberto de Campos, 315
- Leblon)
2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour
Service

Polcia Federal | Federal Police

194 - www.dpf.gov.br
Imigrao | Immigration
Passaporte | Passport
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeo Antnio Carlos
Jobim Terminal 1/3 - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da
Tijuca 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
Shopping Leblon
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050

Corpo Martimo de Salvamento |


Drowning Accidents Salvage

Praa Coronel Eugnio Franco, 2


Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826

Emergncia Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade
Emergency
193

Salvamento de Afogados do
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance

Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861

Ceds

www.cedsrio.com.br 2976 -9137


A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como funo
combater a discriminao e o
preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denncia ou informao
sobre problemas envolvendo atos
discriminatrios pode ser feita pelo
telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual
(Special Office for Sexual Diversity)
aims to fight any and all forms of
discrimination and prejudice. For any
complaints or information regarding
discrimination please call us or go to the
website.

Farmcias | Drugstores

Atendimento 24 Horas | 24 Hour


Services
Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do
Machado
2245-8104 / 2265-6197
Farmcia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
Farmcia Cristal Delivery
Rua Jos Linhares, 244 - Loja. A
Leblon - 2239-7596
Farma Hall
Rua Humait, 95/A - Humait
2266-6060

Pronto Socorro Pblico |


Public Emergency Hospitals
Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hopital Loureno Jorge) - 3117-0692
Centro
Rua Frei Caneca, s/n - 2507-1311
Ilha do Governador
Estrada do Galeo, 2920 3393-7085
Leblon
Rua Mrio Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital
Mun. Pedro II) - 3395-0123
Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Mier
3111-4100
Souza Aguiar
Praa da Repblica, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635

Vacinao | Vaccination
ANVISA (Vigilncia Sanitria | Sanitary
Supervision) - Certificado Internacional
de Febre Amarela | International

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Yellow Fever Certificate


Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim
- Terminal 2
3398-2377 - (24h | 24 Hour
Services)
As vacinas so ministradas nos Postos
de Sade da rede muncipal | The
vaccines are given in the municipal
network Health Posts

Transportes | Transport

17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,


7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h,
23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm,
4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Rio-Cocot - Ilha Do Governador Estao Cocot - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente s
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)

Catamars | Catamarans
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
CCR Barcas

Praa XV de Novembro - Estao das


Barcas - Centro | Downtown
133 - www.grupoccr.com.br/barcas
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
Rio-Niteri
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h s 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h s 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sb-Dom e feriados
| Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h s 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 s 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
Rio-Paquet
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,

Rio-Charitas
Partidas | Departures
Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50
s 21h | From 6:50am to 9pm

nibus Especiais | Special Bus


Premium Auto nibus

2014 - Rodoviria Novo Rio/Gvea


(Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach
station / Gvea (Via Flamengo Beach)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$7 - Inicia na Rodoviria
Novo Rio das 6h at 21h e da Gvea das
6h at 20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at Gvea
from 6am until 8pm.
2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$7 - Inicia no Castelo das
6h50 at 20h e do Leblon das 6h10 at
20h50. | Start at Castelo from 6:50am
until 8pm and at Leblon from 6:10am
until 8:50pm.

Mobilidade
Moovit um aplicativo de smartphone que te ajuda a achar a melhor rota
para seus deslocamentos utilizando o transporte pblico em tempo real. |
Moovit is a smartphone application that helps you to find the best route for
your trips using public transport in real time.
Como funciona:
Abra o aplicativo.
Digite para onde quer voc ir
Confira a lista de itinerrios disponiveis
Siga as instrues do Moovit
Boa Viagem!
How it works:
Open the application.
Enter you wherever you go
Check the list of available routes
Follow the Moovits instructions
Good trip!

2017 - Rodoviria / Leblon (Via Aterro do


Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - nibus c/ ar | Air
conditioned - Preo | Price - R$7
Inicia na Rodoviria Novo Rio das 5h50 at
21h30 de segunda a sexta e Leblon das
6h10 at 22h30. | From Mondays to Fridays
the coach leaves from Novo Rio coach
station from 5:50am until 9:30pm and leaves
from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda sexta
e 40 minutos finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday to Friday
and 40 minutes on weekends and holidays.
2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From
Tom Jobim International Airport to
Alvorada (Sightseeing route) - nibus c/
ar | Air conditioned - Preo | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 at
22h30 e de 5h30 at 23h partindo do
AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus
Terminal everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport from
5:30am until 11pm.
2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 s 18h. | Leaves from
Santos Dumont Airport from 5:30am
until 6pm.
2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva
da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From
Tom Jobim International Airport to
Santos Dumont Airport (via Downtown)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 at 22h30 de 5h30
at 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom Jobim
International Airport from 05:30am
until 9:30pm.
2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - nibus c/ ar |
Air conditioned - Preo | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 at
23h e de 5h40 at 23h30 partindo do
AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal
from 5:30am until 11pm and leaves from
Tom Jobim International Airport from
5:40am until 11:30pm.

Txi Areo | Air Taxi


Helirio / Helimar

Av. das Amricas, 13.750 - Recreio dos


Bandeirantes - 2437-9064

helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br

Aluguel de Helicptero e Vos


Panormicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights

rioguiaoficial.com.br

125

Servios | Services

Helisight / Helisul

Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre |


between o Parque dos Patins e | and o
Clube Naval Piraque)
2511-2141
www.helisight.com.br
helisight@helisight.com.br
www.facebook.com/helisight

Aluguel de Helicptero e Vos


Panormicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights

Tam - Txi Areo

Aeroporto Santos Dumont | Airport Praa


Senador Salgado Filho, s/n - Centro |
Downtown 2220-4660

Terminais Rodovirios |
Bus Terminals
Alvorada
Av. Alvorada, s/n - Barra da Tijuca
Amrico Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
Mariano Procpio
Praa Mau, 5 - Centro | Downtown

Menezes Cortes
Rua So Jos, 35 - Centro | Downtown
Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
3213-1800 - www.novorio.com.br

Trens Urbanos | Rail Terminals


Estao Central do Brasil Gare D. Pedro II

Praa Cristiano Ottoni, s/n (prxima Av.


Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informaes de horrios de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integrao Trem-nibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o passageiro
pode embarcar nos nibus que circulam
pelo Centro da cidade, realizando
paradas em 12 pontos das principais vias
do centro | From Central do Brasil, there
are buses that circulate Downtown, 12
stops In the main via: Central, Rua

PRECONCEITO
RIOSEM
AVISO*

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio


Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1 de
Maro, Rua da Assemblia, Rua da
Carioca, Praa Tiradentes, Hospital
Souza Aguiar - Integrao Trem-Metr |
Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona
Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.

Mobilidade
Mobility

Programe-se:
Tudo o que
acontece na
cidade voc
encontra aqui.
Check out
everything that
happens in
the city.

PREJUDICE
RIOWITHOUT
WARNING*

expressamente proibida a
prtica de DISCRIMINAO
(constrangimentos e/ou
atendimento diferenciado),
motivado pela orienta o
sexual ou identidade de gnero,
conforme Lei Municipa l
n 2475/1996.

It is strictly forbidden to
DISCRIMINATE
(harass and/or refuse service)
on the grounds of
sexual orientation or
gender identity according to
Municipal Law
n 2475/1996.

Esclarecimentos, denncias e reclamaes:

For information, complaints and appeals, please contact:

Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual


Telefone: 2976-9137
E-mail: cedsrio@gmail.com

Special Board for Sexual Diversity


Phone: 2976-9137
E-mail: cedsrio@gmail.com

*Conforme Decreto n 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.

PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1

126

rioguiaoficial.com.br

1/10/14 2:10 PM

rioguiaoficial.com.br

127

Agosto | August 2014 . Edio | Edition . 14

Alvorada

Servios | Services

*
*
*
*

*
*
*
*

*
*

*
*

*
*

*
*

*
*
*

Alvorada

*
*

*
*

*
*

*
*

*
*

*
*

*
*

*Operando temporariamente | Temporarily working

Novas Linhas | New Bus Lines

128

537

Rocinha x Leblon

535 Vidigal x Copacabana

538

Rocinha x Copacabana

536 Vidigal x Leme

539

Rocinha x Leme

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

129

Programe-se:
Tudo o que acontece na
cidade voc encontra aqui.
Check out everything that
happens in the city.

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial
@rioguiaoficial
/riotur
riodejaneiroguiaoficial
@rioguiaoficial

Вам также может понравиться