Вы находитесь на странице: 1из 78

Harvard Divinity School

The Georgian Version of Fourth Esdras from the Jerusalem Manuscript


Author(s): Robert P. Blake
Source: The Harvard Theological Review, Vol. 19, No. 4 (Oct., 1926), pp. 299-375
Published by: Cambridge University Press on behalf of the Harvard Divinity School
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1507735
Accessed: 31-10-2015 19:00 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Harvard Divinity School and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The Harvard Theological Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW
VOLUME
XIX

OCTOBER, 1996

4
NUMBER

THE GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS


FROM THE JERUSALEM MANUSCRIPT
ROBERT P. BLAKE
HARVARDUNIVERSITY

THE last editor of Fourth Esdras, Bruno Violet,' in summing


up the literature which had appeared on the subject between
the first and second parts of his edition, observes with regret
that he is unable to add anything more to his original discussion
of the Georgian version.2 In substance his conclusions were as
follows. The Georgian printed text of Fourth Esdras is an
eighteenth-century translation from the Latin.3 Only two
manuscripts of the original version exist, one of the year 978
in the monastery of Iviron on Mt. Athos, the other dating from
about the year 1050 at Jerusalem. In the latter the mutilated
text ends, according to Tsagareli, with chapter 9, 1-2.4 This
latter manuscript Violet was unable to find during his visit to
Jerusalem in 1901.5 Furthermore, upon hearing that Professor
N. Marr of Petrograd possessed a manuscript of Fourth
Esdras, he applied to him for information, but without success.
Violet was thus unable either to make use of the text in extenso
or to obtain any clear conception, whether of its character, of
I Bruno
Violet, Die Esra-Apokalypse: I. Die Uberlieferung. Leipzig, 1910. (Die
griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Bd. 18; hereafter cited as Violet I). Die Apokalypsen des Esra und des Baruch in deutscher
Gestalt (same ser. Bd. 32). Leipzig, 1924. Hereafter cited as Violet II. Ibid., pp. i,
XXi11.
2 Violet, I, pp. xli-xliii.
3 R. L. Bensly, The Missing Fragment of the Fourth Book of Ezra. Cambridge,
1875, p. 78.
rpyamHC1eotIIcLMeHHOCTH,
4 A. A. Igarapenia, CB1AHHiH II0MHTHH1a~axb
O

Bbmycrm2, Cn6. 1888 r., p. 11.


6

Violet I, p. xlii.

299

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

300

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

its importance, or of its position in the textual tradition of the


work.' Among the pia vota which are set up in the course of the
introduction is included the wish that further light might be
forthcoming on the Georgian version.7 The present essay is an
attempt to meet this need, at least in part.
After the Jerusalem manuscript of the prophets had been rediscovered and investigated by the present writer,8 he obtained
a complete set of photographs of the codex,9 and was able, in
accordance with the suggestion of his colleague, Professor G. F.
Moore, to start his investigations with Fourth Esdras. Since
the work revealed unexpected vistas, it was felt desirable that
the results should be made public without delay. The data
ascertained are given below in a systematic manner without
attempting to supplement or to criticize Violet's statements,
which are correct as far as the material at his disposal would
permit. To the general descriptions of the Jerusalem manuscript published by Professor Tsagareli and the present writer,1o
there is little to add here, except to recall that it now forms
No. 7 + 11 of the Georgian manuscripts in the Greek Patriarchal Library at Jerusalem. In its original form the codex contained the following books complete:
(1) Minor prophets in the order Hosea, Joel, Amos, Obadiah,
Jonah, Micah, Nahum, Habbakuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. In this part of the codex, twelve folia
have perished, which contained the major portion of the anterior section of Hosea (1, 1-12, 2), and also two folia from
quaternion 8 = 3, containing Joel 2, 14-3, 15. Further, the
remnant of the text of Hosea is very badly damaged, only 14,
6-10 being preserved intact, while portions of Joel 1-2 are also
missing.11

(2) Isaiah (complete).


6

Violet I, pp. xli-xlii.

7 Violet II, pp. xxviii.


8 R. P. Blake, Catalogue des
Mss. georgiens de la bibliothique patriarcale grecque

&Jerusalem. Rev. de l'or. chret. 3 s6r. t. iii (xxiii) (1923/4), pp. 26-27, 30-32 of the
reprint.
9 This he was enabled to do through a grant from the Milton Fund for Scientific
Research.
10 See above, notes 4 and 8.
11 The damaged verses are Joel 1, 7-8, 12; 2,2, 7-8.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

301

(3) Jeremiah. Here one leaf of quaternion v = 30 (between fol. 42 and 43 of the present pagination in Ms. 11) has
been lost containing Jer. 51, 43-59, 3.
(4) Baruch, Lamentations, followed by the Prayer and the
Letter (Bar. chaps. 5-6 in the Latin version).
(5) Ezekiel (complete).
(6) Daniel (complete).
(7) 1 Esdras (complete).
(8) Nehemiah (complete).
(9) 4 Esdras (defective). The text of Fourth Esdras is preserved complete up to p. 188 of Violet's edition.12 The sixth
and seventh folia, however, of quaternion 83 = 44 are lacking
(between if. ~08v and 209r), as is also the first folium of quaternion 8b = 45 (after fol. 209v)."13 The text begins again on
fol. 10r 14 (p. 206 v. 10 of Violet's edition), and runs to f.
214v2 (p. 266 v. 10 Violet = Lat. 9, 20), but the condition of
the leaves becomes progressively worse. The manuscript when
originally written presumably contained the entire text, and
a rough stichometrical calculation on the basis of Violet's edition shows that about 16 folia have been lost from it. As three
of these belong to quaternion a8 = 45, a quaternion and a half
(binion) have presumably perished.15
The manuscript has been corrected by at least one, and probably by two or three, diorthotae.16 It is not clear to me exactly
what these corrections, which are generally justified, portend.
The original scribe himself corrected the text here and there,
while in other cases a small circle 0 has been inscribed above
the erroneous word. Correction does not always ensue, however, and a number of slips have been missed by the corrector.
There is relatively little alteration in the text of Fourth Esdras.
In editing the text I have sought to reproduce the reading of
the manuscript. Orthographical variations have been left
12

VII, 59 of the Latin enumeration.

U In Violet I, pp. 194 f. = Lat. VII, 105-125.


14 Lat. VII, 125.
15 The size of the Ms. (ca. 360 folia) reaches just about to the practical limits of a

parchment codex. It is not unlikely that a colophon may have followed; see R. P.
Blake, Catalogue ad Nos. 2, 3, 5, 7, 11, 48, etc. and p. 7, note 1 of reprint.
16 These seem to be
contemporaries (Catalogue, p. 32).

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

302

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

untouched, and only obvious slips in copying have been eradicated. At one or two points certain difficulties appear to be
explainable from early corruptions in the Georgian, and here I
have permitted myself to alter the text. In all cases, however,
the reading of the manuscript has been adduced in the apparatus criticus. Where the evidence of the other versions shows
that a lacuna exists which antedates the Georgian, I have
noted this by the insertion of dots enclosed in angular brackets
The loss of part of the text in the manuscript is
( .......).
denoted by square brackets, and the approximate number of
missing letters is given by dots. Letters preserved in the manuscript, but illegible, are denoted by dots, while characters
which are uncertain are marked by dots placed under them.
Where the reading is reasonably sure, but not all the letters
can be made out with certainty, the passages are set off with
half brackets F
r . The punctuation of the manuscript has
been systematized and made rather more logical. All words
under contraction have been expanded into the normal forms
which we meet in the older Georgian manuscripts.
As we have seen above, a second and older manuscript of
Fourth Esdras is preserved in the monastery of Iviron on Mt.
Athos."7 This codex of the year 978 was written at Oska in
Tao-Klardjet'ia for the great Georgian general T'ornik, and
presented by him to the monastery of Iviron. A reasonably
detailed description of it was first given by Tsagareli.1s Two
copies were made in the fifties of the last century, which are
now in Tiflis,"' but the scribes were careless and the orthography has been modernized, so that they are not in the least
17

First described in detail by A. A. IZarapern, CB1Ah HiH, etc., B1Inycwb I,


Cn6. 1886 r., pp. 1-7. Further data ap. H. Mapp%, Ha noaicain Ha AoouH,
JZMHII March 1899 (322), pp. 1 ff. and statements as to the lacunae ap. 0.
IopaHiia, OnHcaHie py-onrceii I epHoBnaro Mysea hapTajiHHO-haxeTHHc1Raro
EyxOBeHCTBa,II (THdvnuc%1902), pp. 35-41. This is the only reasonably accurate
account of the lacunae in the MS.; cf., however, the present author's corrections in his
Russian article IIo
ApeEBerpy3a Ko BepciH BeTxaro 3awBTa
noBody pypoiCnHnceif
(TH4qJinca 1921), pp. 29 ff. = Harvard Theological Review, xix (1926), pp. 285 ff.
18 Iarapeorn, 1. c.
19 These are Ms. 471 of the Church Museum in Tiflis and MS.397 of the Society for
the Extension of Literacy among the Georgians.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

303

reliable.20 In 1913 the whole original manuscript was reproduced by photostat by the Russian Academy of Sciences, and
the prints are now in Leningrad. The codex originally contained the whole Old Testament, with the exception of the
Psalter and the books of Chronicles,2 but the greater part of
the Octateuch has been lost,22and the other books evince serious lacunae.23 It is clear from previous investigations made by
the present writer that in the prophets this manuscript (0) and
that of Jerusalem (1) are very closely related; 24 this holds true
likewise for Fourth Esdras, it would seem, as the same variant
occurs in the title of the book in both manuscripts. Esdras
is called Sulieli (Sut'ieli?) and not Salat'ieli.25 The text is
apparently complete, but the present writer has as yet no
further information about it.26
No other manuscript containing this book is known to
and the printed text of the Moscow Georgian Bible is,
exist,"27
like that of Maccabees in the same edition, clearly a translation from the Latin."2 We have, therefore, only these two manuscripts in Georgian; without doubt they go back to the same
archetype, and that by no means a remote one. A certain
amount of evidence exists which helps us to localize this version. The Athos manuscript O was written, as has been already
stated, in the monastery of O'ka in Tao-Klardjet'ia. Taoy,
or in Armenian Tayk', is the district which in general coincides
20 This can best be seen from the Text of the Song of Songs as published by Tsagareli
and Marr's criticism of the
from the Tiflis copy (1. c. I, pp. 17-56 of
HIpHiomeHie),
same (1. c., pp. 10 ff.).
21 The description of the Ms. as given in the Life of St. Euthymius (p. of text 17 =
p. 95/96 of P. Peeters' translation in Histoires Monastiques G6orgiennes, Bruxelles
1993) implies that the books of the Maccabees were also present. I am personally
inclined to doubt this.
22 The gap covers from Leviticus 4, 8 to Judges 19, 96.
23 Zordaniya, 1. c., pp. 36-41.
24 Blake, Catalogue, 1. c., pp. 10-11.
25 Zordaniya gives the reading as
sylieli = craX6s;Tsagareli so reports
b1~
0oa},o
the reading of I, but the MS.has
o) Sut'ieli; cf. Aeth
(resp.
bomoaecclesiastical
b}omoa},o
1 and ot' are very much
alike in the minuscule
Sut'ael.
alphabet;
if this is not a misreading of O, it is simply a natural error.
26 I cherish the hope that I shall shortly be able to obtain a copy of the text.
27 A list of O. T.
Mss. in Blake, IHo HOBOgy etc., 1. c., p. 31.
28 Vide supra, note 3.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

304

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

with the watersheds of the Corokh and the Ajaris-Tsqali rivers


in the modern district of Batum.29 In ancient times it was at
first Armenian in language, later Georgian, and finally Turkish.
It formed a natural asylum where the population of the surrounding plateau districts sought refuge in times of trouble. It
stood also in connection with Byzantine territory to the westward, and seems to have been the channel whereby Greek influence penetrated both into Armenia and into Georgia.30 The
Hellenism of the Byzantine frontier provinces, however, was
not sufficiently intense to influence the local inhabitants deeply
or to induce among them a change of speech or of nationality.
It served to stimulate them and to widen their literary horizon,
but did not tend to denationalize them. In the tenth century Tao was the chief focus of Georgian literary activity, and
much of the best work in theological literature which has been
preserved in this idiom was composed or translated in the
monasteries of this border district.31
We know that manuscript O was copied in this place; and
Prokhore, for whom manuscript I was written, was himself
from Tao-Klardjet'ia.32 As the two manuscripts are undoubtedly derived from the same ultimate original, but are not sister
codices, it seems a permissible deduction that in them we have
kindred representatives of the Tao-Klardjet'ian text. The
history of the Georgian text of the 0. T., so far as it can be
or has been traced, shows that it is descended from two distinct
ancestors - an eastern branch which goes back to the Armenian and ultimately to the Syriac, and a western one which
The best account of this area is given by N. Marr in his JaHTie CB. p]propia
1911): AHeBHHRnv
nyTellecTBia no IIIaBmeT'i1 H TaoXaHH~T'iiiciaro (Cn6.
Cf. also Al. Eaxpagae, IHyTemecTBie no Pypi H] AAgmapiH,
IH31apgmeT'iH.
Ci6. 1878.
30 Cf. H. MappL, IoaHHa IIeTPHqII,
HeOIIJaTOCHnnbXII-ro Abia,
rpy3HcKii
3BO 19 (1909), pp. 55-113.
29

"

Cf. 3?

3oda,

Jsoro

2oota(O

ob

ob6cqOo~,

.a81 ff. and the review of this book by the present writer in JThS. Oct.
Tiflis 1923, pp.
1924 (vol. xxxvi), pp. 50-64.
32 Synaxarial life of Prokhore in m.
jcq
)o , J6o-26o3 60o (v) bb3s
3
83b~a38ob.3o33,6

524.

b obijQ)oobo3ob

II, (Tiflis,1897),pp.523-

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

305

was directly exposed to Greek influence." This Greek influence at an earlier period was exerted rather on the Armenian prototypes than upon the Georgian itself. Direct translations from the Greek begin only at the very end of the tenth
century. They are productions characteristic of Bithynia and
Athos, and not of Tao-Klardjet'ia.34 The portions of this TaoKlardjet'ian version which have been studied show direct influence of the Greek text: it is revisional, however, and not
basic.35 In some cases redactorial bias takes the form of an
anti-armenian feeling shown by the fact that Armenian words
are expunged from the text.36 It would appear that this had
taken place in the book with which we are dealing, as Armenian words are practically absent.7"
The question now arises as to the origin of this Georgian version itself. From what language was it translated? No certain
and definite answer can be given to this important query, but
the balance of probability inclines in one direction. First of
all, it is a priori practically certain that Greek is to be excluded.
Direct translations from this tongue for the earlier TaoKlardjet'ian period are to be ruled out for the reasons stated
in the preceding paragraph. Furthermore, no surface traces
of errors or peculiarities appear which are directly traceable to
Greek constructions or to misunderstanding of Greek words or
phrases. Finally, the language of the text shows none of the
33 The first careful study on this subject (N. T.) was made by the late F. C. Conybeare in the American Journal of Theology I (1897), pp. 883-912. Further studies
have been made by N. Marr, especially in his articles 9)Miaa3HnHcnie OTPbIBIH
ApeBHerpysHHcEaro BeTxaro 3aBlBTa, XPHcTiaHcsi BOCTOWI II, pp. 378-388;
3aMITIH Ia
III, 249-262;

CB. nlHcaHiao Ap.

IV, 229-245.

apMa

H
ibid., II, 163-174;
p. rpyaHHs,

263-274;

34 In this connection the colophon of Daa, the translator of the commentary ascribed to Epiphanius on the Psalms, is most illuminating (E. C. Ta~afItIIBHJH,
cpeAH rpyaHHL,
rspaMOTHOCTH
OrIHcaHie pyionucefi o61mecTBapacupocTpaHeHia

II, 640-1: cf. 33339?oda, 1. c., p. 140-141.

15 The most careful studies have been made by N. Marr of II (IV) Kings, 14-15,
Exodus, chap. I and by R. P. Blake of Zephaniah, (1. c., p. 32 ff.)
36 This is not a puristic, but a nationalistic movement; see the statements of George
the Athonite in the life of St. Euthymios, and also in his own vita (P. Peeters, 1. c. p.
109-110).
"
true = Arm
(Iran.) and others,
Only old-standbys, like 3~a3N
o)oo
gz,swp/
occur.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

306

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

Grecisms which commonly reveal themselves in versions from


that language; whether in the use of the participles, in antithetic particles, or in cases where Greek constructions shimmer
through. The same arguments also hold true against the hypothesis that the text is derived from the Syriac or the Arabic.
No direct traces of Semitic influence are observable, and in
particular the chance of its having been derived from the Syriac
directly is slight, in view of the small number of translations
from this tongue which have come down in Georgian. Against
the Arabic, moreover, stands the fact that we find no traces
of the influence of this tongue upon any scriptural text in
Georgian.
Armenian thus remains the sole possibility. Not only are
the chances a priori in favor of this language, but internal evidence as well confirms it to some extent. In the first place certain expressions seem to show Armenian influence:
1.2.4
ordinata sunt G; Arm rptqt.
1.6.3
cecidissent G; the other versions point to KaraXETLO1
L Ar Ew Aeth? (das Ende ... sei) or KaraXrtlqO S;
the Georgian archetype read KaraX?7q$O which in
Armenian would be ~4WL = enkal 'receive'. This
= ankal 'fall'.
became corrupted into
w$"4t kan stant and il a.
1.12.9 stant G; alii sunt = arm
y
4~,
1.13.3 G mercede Arm; cett. Zeichen:
confusion of zt~yF4my
and lz"U.
1.14.5
ba6~3 56 probably
'.
4,LJ,UIIeLW
in Armenian between
2.10.5 infantes G; loca cett.: confusion
teyk' 'places' and m twij t'ayk' 'children'.
mp
Arm.
2. 10.6 b6856i~b6
(an Iranian
,;ab
,,,4,uL-L
,.
idiom).
siccatas posuisti G; trocknest du und gabest acht
3.2.5
cett (+-): posuisti reflects Arm ylrL edu.
3.2.11 Velt'ara G Leviathan (Levathan Aeth) corruption of
LttAPIIiLVelt'ara from LbNthfib P Leviat'ar.
3.3.12 The use of abstract terms in place of adjectives in this
verse looks like a reflection of a not uncommon Armenian tendency.
3.5.21
w5o dari probably Armenian ,,p dar, 'century'.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

307

In the second place the large use of passive and periphrastic


forms appears to reflect in some cases the Armenian forms in
~ j
-kf -im and
e.g. d 0635,
0 56c0
-I,_glUAts,-cucanem;
So
too
the
wide
use
of
the
bare
stem
of
the
relative
a3668b.
apparently reproduces the Armenian or. We have just noted,
however, that words of Armenian origin in the Georgian text
are rare. In this connection the text seems to share in the
anti-armenian bias mentioned above, but this circumstance
does not in any way militate against the theory of its Armenian
origin. It probably belongs to the latest series of versions from
the Armenian in the Tao-Klardjet'ian group - later than the
tractates of Hippolytus 38 and that of Epiphanius 7~ptECrP
Lw '
X0Lov."9The tendency to represent the Armenian participial
and infinitive forms in -ur'L -eal and -L I -kL -el/il by the bare
stem of the past participle, which we find in the earlier period,
has now gone by, and in these cases the directive case of the
masdar (nomen verbale) in -s% -ad is employed.
In any case this hypothetical Armenian version which we
postulate can be connected in no wise with our present printed
Armenian text. What the origin of this latter version may be
is a matter of considerable doubt, but the most cursory comparison of the Georgian with the printed Armenian will show
that the two are as far apart as the poles. That another Armenian version should have existed is in no way surprising; it
would not indeed be extraordinary if a search among the manuscripts at Jerusalem and at Echmiadzin should bring it to light.
From the philological and lexicographical point of view the
text shows few, if any, peculiarities which distinguish it from
the other books of the Old Testament. 0 -ey is rarely used in
'Auslaut.'
(for
(for b5c63ab)
)
3oGJcq40
3cohJ (2.3.3), bcba8apb
(2.10.9) seem to be sporadic in Tao-Klardjet'ian texts. 6 x
in 656s3a in place of b x is vulgar, also Tao-Klardjet'ian.
alternate, but this
6 and b in the phrase g81ob ba8scaa
uncertainty is a general phenomenon in old Georgian manu38 On this see H. MappB, HIioJIOnT: ToJnoBaHie IJCHHnPICHei, Cu6., 1902,
Introduction passim.
39 In course of publication by the present writer.
40 CQby contraction of 0, (H. Mapp, PpaMMaTna ApeBHeJITepaTypHaro rpyaiiHCa, JIeHHHrpag, 1925, p. 03.
3HHCIOrO

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

308

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

scripts without any definite regional circumscription.41 The


vocabulary is relatively orthodox: new or rare words are few,
a circumstance explainable in part, no doubt, by the general
substance of the text.
Of the words occurring which are new to the lexica, we should
note o~)5"3go rare (3.7.9, 11) and 8bba38o violent, pelting (of
rain) (1.1. 7). The first of these looks like a foreign word,
but I have not been able to find it in any other language
familiar to me. 8a8 e5o (3.3.7) precipitous is not a frequent
expression. o?663o bottom (2. .2) is an Armenian word, sparingly used in Old Georgian.426 3aao is probably the Hebrew
"1 south (3.2.9, 19,).43 Note also 5030 (1.13.15) salt-pan.
We shall now turn to a consideration of the relation of the
Georgian text to the other versions.
If we compare the Georgian text with the related versions
as given in the parallel columns of Violet's edition, we do not
have to look far to see that the Georgian is in no sense an immediate descendant of any single one of the other surviving
texts, but rather betrays sporadic agreement with all of them.
A considerable number of readings peculiar to it, moreover,
find no close parallel in the other texts. Nevertheless in a number of places the Georgian (G) and the Ethiopic (Aeth) stand
together against all other versions. That the Ethiopic version
goes back to a single manuscript as archetype is shown by the
large number of lacunae (which in no case agree with those of
the Latin) and also by certain peculiar readings which have
arisen from peculiarities in the underlying Greek manuscript.
Violet's notations
1.1.1
Sut'iel(Syt'iel) Sutaid Aeth

Salathiel cett. (Scha-S)

41 This came about through the natural error in supposing that the bsa = khma
was the same word as msQakhmay voice.
42 See H. Hiibschmann, Armenische Grammatik, 1, 1, Leipzig, 1895, p. 110.
43 Nageb may be a Georgian word from
gebay 'agere', but the meanings adduced in the lexicon - constructed,etc. - do8})a
not help out very much, and the explanation given in the text seems more probable. The y tradition had some other word
besides part there, as the Ethiopic shows, but the meaning of the term used there is
dubious. See Violet I, ad loc.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS


inc. om om Aeth

1.3.6-7-1.4.1
G

1.5.1

dies G

1.5.5

1.10.1
1.10.4
1.11.6

tradita est eis eingenommen


worden ist Aeth
G
idominabitt L
Plan der Herrlichkeit
gloriam G
Aeth
fumus G
Rauch
Aeth Ae
erkennen Aeth
intelliges G
messis G
Ernte Aeth Arm
om G
om Aeth

1.11.7
1.11.12
1.13.1

silebit G
terra G
quidquam G

1.7.92
1.9.5

1.13.10-12

1.13.19

om G

Tage Aeth

wird ruhen Aeth


die Erde Aeth
was Aeth, Arabb.
om Aeth

L et dedisti ei Isaac et
Isaac dedisti lacob et
Esau; et segregasti tibi
lacob. Esau autem separasti; et factus est lacob
in multitudine magna.
Et factum est tempora
cett (>Arm)
verlassen S

viam cett.
Hauch
Vapor L S. Ag >Arm
erstaunen L S
Tenne S Ag
et numero numeravit
tempora L cett
commovebit L
haec cett.
quis S L Arm
quem inhabitant

3.2.13
3.6.3-4

3.922.3

... non

noverunt
>cett.

und heiraten Aeth idem


und nicht froh
werden G
G
Aeth
very close, both gap and
following words, to G
G4
Aeth 4
L S 1000

2.8.5

309

>

G>

Aeth >

Aeth >
part of verse

impios

vero

...

nume-

rum eorum L S
habent cett.

The Georgian in no way confirms all the lacunae which the


Ethiopic exhibits, but the list of readings given above shows
clearly that G and Aeth go back to a single archetype, and to
one which was presumably written in Greek uncials (cf. 3. . 13).
A further confirmation of this is to be seen in the circumstance
that the errors are traceable back to variants (or misunderstandings) in the Greek. Now neither Aeth no G can possibly have
had any influence upon the other; hence these peculiarities

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

310

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

characterize a special branch of the Greek tradition. We obtain, then, the following stemma:
Heb
Greek

YIi
y'
G

y2
Aeth

The close connection between the Ethiopic and the Georgian


naturally impels us to speculate as to what the district may
have been where the common archetype was located. It stands
to reason that this must have been some important central
section of the Christian world. The investigations which have
previously been made to ascertain the character of the Ethiopic
version of the Scriptures show that while in general the character of the text is non-hexaplaric and similar to manuscripts
of Egyptian origin (notably to B), in the Ketubim we find that
the Ethiopic shows clear traces of hexaplaric influence.43aIf we
combine this with the fact that Egyptian influence seems to be
almost wholly lacking in the Georgian-Armenian branch of the
Old Testament tradition, we are probably justified in assuming that Palestine was the home of the manuscript in question.
Presumably it was preserved in one of the greater libraries,
either of Caesarea or of Jerusalem, or else in a famous convent,
like that of St. Saba. We by no means seek to imply that G and
Aeth were both directly translated from the archetype. It is
much more likely that copies were made from it.
A recently published document permits us to advance a step
further. A Coptic ostrakon noted by Crum 43b has preserved
43a References to the literature on the subject are given by J. H. Ropes in the introduction to his edition of Acts; The Beginnings of Christianity, vol. iii, pp. cxlvi-vii.
43b The Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition: The Monastery of
Epiphanius at Thebes. Pt. I. The Archaeological Material by H. E. Winlock: The
Literary Material by W. E. Crum. 3 vols. folio, New York, 1923. Vol. i, p. 197.
The ostrakon (B.P. 1669) contains a list of the extra-canonical books of the Sceiptures.
Crum notices the connection with the Ethiopic.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

311

for us the title of the lost Coptic version. It reads E1PA N


ZOTOIHA,with the corruption of the patronymic characteristic of the y branch of the textual tradition. A copy of the y
archetype was probably brought to Egypt, and from it the Coptic and Ethiopic were made. It is noteworthy that the Coptic
supports the Georgian form Sut'ieli against the Ethiopic Sutail.
The next question which arises is as to the position of the
other versions. It is easy to see that a close connection exists
between the Latin and the Syriac. The chief differences seem
to be (1) that the Latin has a series of lacunae, (2) that the
Syriac has a set of interpolations. On the other hand the close
relation between the two texts L and S is evident from the
following series of readings, which by more careful scrutiny
could easily be increased.
LS
1.7.9
1.9.1
1.9.5
1.11.10
1.13.1
1.13.6
2.2.4
2.4.3

der vergangen ist Aeth G


uns Aeth G
fumus Aeth G
>Aeth G
quid Aeth quidquam G
vernichtet und als Ruine Aeth (G =)
geheiligt Aeth (eligisti G)
colorem G >Aeth

per quem transisti


mihi
vapor
adhuc
quis
incomposito vestigio (S )
nominasti
Abbild der Stimme, etc.

We therefore conclude that L and S form another branch


of the general tradition, distinct from the Georgian and the
Ethiopic, and our stemma now assumes the form:
Heb
Greek

yl
G

2y

Aeth

Copt

On the other hand, it is evident that in a number of cases there


is an agreement between x and G. To some extent this is undoubtedly due to like methods in translation; the close parallel
in certain cases between L and G can be explained in no other
way. In other cases we find a close connection between S and

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

312

G. These sometimes imply the same reading in the original


Greek, so that in such places we are forced to assume a contamination from the Greek archetype of S, or in other words,
influence of x on G (= y). Let us consider the following list
of readings:
nichts Neues S G
gut Aeth > L
diem per quem transisti L S G Ar dem Tage, der vergangen ist
Aeth Ar Ew
Gild (?)
zerrissen werden Aeth
1.13.10 commutabuntur L S G
> cett.
2.3.6
vermag ich es nicht S G
This is a clear case of S influence on G
2.4.4
quodque decet me narrare tibi G Aeth die sie mit Recht betroffen
hat
und die Zeit, die du sehen michtest S
1.5.3
1.7.9

This reading in G seems to be a conflation of S and Aeth.


dices enim ei L Aeth
Sage zu ihr G S Ar Ew
Der Anfang durch die Hand der L >Aeth Anfangs [zwar] durch
den Menschensohn und darauf
Menschen, das Ende aber durch
meine eigenen Hande G S
[aber] ich selber

2.6.3
2.7.2

This passage is particularly important, as the other versions


are very faulty. Recourse was had by the translator of G to an
S (x) archetype. Cf. the passages listed below.
Gewichte der Winde S G
( = /.o7al
hyviuw) G
erdacht S creationem

2.7.3
2.7.9

(=

2.8.
2.8.6
. 10.6
2.10.8
3.2.1
3.3.9
3.5.1

wXaxO'vat)

Wehen der Winde Aeth


conventiones L
Ar Ew (
wal)
L
abalienarentur

>Aeth
(a7raXXaxO6'vat);

ab Abraham usque ad Abraham von Abraham bis zu Isaak Aeth


Ar Gild
LSG Ar Ew
Inter calcaneum et manum aliud aber suche nicht, Ezra Aeth
noli quaerere, O Ezra L S G
>Aeth
subito L S G
Ausg~ingeder Quellen S Ausgainge Quellen der Wasser Aeth
der Wasser G
Gerichts Aeth
creaturae L S G Ar Ew
er Aeth
heres L S G
an interesting passage: I quote the various versions.

S
L
Et apparebitsponsa [und]wirdsich
apparescenscivitas, offenbarendie
et ostendetur quae Braut, die als
Stadt erscheint,
nunc subducitur
und wird erscheiterra
nen sie die jetzt getrenntist

G
et revelabitse
ista quae nunc
apparetcivitas,
et apparebitista
quae commensa
est fovea (cf. Ar
Gild Tiefe)

Aeth
und verborgen
wirddie Stadt,
die jetzt erscheint,
und erscheinen
wirddas Land,
das jetzt verborgen
ist

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

313

G has not the corruption Braut, but in other respects agrees


with S and especially with L.
3.5.16

aiiremL S G Ar Ew

HimmelAeth

3.12.7
3.12.9

congregati L S G
recipere L S G
werden unsterblich S G

3.14.5
3.17.5

bestimmtS G Ar Ew
Deshalb S G

>Aeth
>Aeth
inmortales L Aeth (ad sensum)

3.18.3

L audax; Aethplitzlich
quoniamL und Aeth

Werke L S "

Kindern Aeth

The question of the other versions remains. These are the two
Arabic translations and the Armenian. With regard to the
Arabic, it is reasonably clear that both texts (of Ewald and
Gildemeister, Aew and Ag) go back to the same original text,45
which in any case belongs to the x-group. It seems also clear
that both Aew and Ag are closely allied to S, although many of
the variants go back to independent Greek readings. These
latter appear, however, rather to be corruptions of original
x-readings than independent variants. If that is so, our stemma
will be:
Heb

Gre k

iG

Aew

y'

y2

Aeth Copt

Ag

The Armenian text, however, is a more perplexing problem.


In its present form it has nothing in common with G. All the
long interpolations which are characteristic of the Armenian
are absent in G. On the other hand, in some cases the Armenian
does agree with the Georgian, both in reading and in phraseology. These agreements are sporadic and on the whole infrequent. It seems to me that Violet in his reconstruction has
44 Cf. note ad loc. in Violet II.

45 See Violet, I, pp. xxxvii-xxxviii.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

314

attached too much importance to this text, and that Marquart's harsh judgment 46 of the Armenian is fully justified.
Its manuscript tradition is suspect, and the text is manifestly
much interpolated. I cannot, however, agree with Marquart's
contention that the author of the Armenian had merely excerpts before him. He possessed the whole text, but used only
part of it, and gave free rein to his phantasy and to his New
Testament knowledge. That a certain number of places should
have been filled out in the rather elliptic text is only natural,
but it by no means follows that the matter is drawn from the
original, especially when we have the lengthy interpolations
before our eyes as a warning. In any case Arm is an x-text,
so that if G is a translation from the Armenian, we must infer
that there is no direct connection between G's presumptive
Armenian archetype and the extant Armenian version.
Last of all we come to the readings in the Georgian which
disagree with the other versions. These are numerous, but
vary in type. They may be classed under the following captions:
(1) Errors in translation. Certain renderings, pointed out
above, which look like such errors, are really Greek variants
from Greek tradition, but not a few errors are peculiar to G.
These do not consist primarily of mistranslated or misunderstood single words in the Greek text, but rather of uncomprehended phrases and grammatical constructions which when
followed literally threw Georgian syntax into confusion.47
G vere puritatem: mandastidiligentiamunamtuam L: den Befehl
cett.
G : caeli ignis cett. possibly an error in the GeorgianGob5 for

1.2.5
1.4.3
1.6.1
1.7.3
1.13.4
1.13.9

Gaoebobs.

G Babylonem:hue cett. but MS.L of Latin + in Babylonem.


proptertres vias G: om proptercett.
aqua G: via cett. it5wpfor 650s?
terraG: lapis G S Aeth Ar Gild Arm: Licht Ar Ew (Hilgenfeld
thinksXoxvoswas read for MX0os).It looks as if the Georgian
has readx6&vforXlwv.

See Violet II, pp. xxiv-xxxviiiof Introduction.


4 We do not meanto imply that in some (probablyin most) cases this confusion
may not have dated from the antecedentversions.
46

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS


2.2.3

9. 10.3
3.6.5
3.7.7

315

glorificasti G; gross gemacht S; replesti L Aeth (= rXtjpcoaas).


The Georgian word can also mean 'made great.'
G praeparabuntur; aperientur cett.
G tsed sic quoddam sicut nos cunctos creavitt corrupt; L sed paene
omnes qui creati sunt.
G omits argentum .... argentum by homoioteleuton and also et
ferrum.

(2) Interpolated words. In a number of cases the translator


has added phrases or expanded ideas. It is not clear whether
this is due to the Georgian interpreter or to his predecessors.
In all cases the additions seem to be secondary; sometimes they
were added for stylistic, sometimes for epexegetic, reasons.
1.1.2
1.7.5
1.7.7
1.7.8
1.11.8
1.13. 18
2.2.5
3. 2.9
3.2. 12
3.5.9
3.5.10
3. 16. 11

post recumbens + suspiciebant oculi et G.


post revoca + et praesta mihi G
ad init. vers + respondit G.
ad init. vers + responderes et G.
post dixi + utique.
L regio proximam suam] G regio regionem, et proximus proximum.
post populum unum + Israhel G.
post congregata + quam appellunt nageb G.
post pars + nagebman G.
post remanebit + coram eo G; post veritas + apud eum G.
post opus + qualiacumque G.
ad init. vers. et quid prodest vita haec nostra G 48.

(3) Omissions. A small number of lacunae, of which some


at least are due to ordinary scribal lapses, and which, with the
exception of those mentioned above, are not confirmed by the
other versions, are observable in G. A number of words are
suppressed or left out in the course of the text, but in most
cases these seem to be faults of translation, and not errors of
the archetype.
1.10. 2
1.13.2 0
3.2.15
3.2.21
3.18.3

quoniam festinans - 4 seminatum est enim malum > G.


septem diebus >G.
et bestias et volucres >G.
et devorare nos >G. Cf. Arm.
et longanimis quoniam > G by homoioteleuton.

A comparisonof G with the reconstructedtext which Violet

has published brings out a number of passages where the Georgian confirms or disproves the reconstructions of the editor. In
48

Cf. Ar. Gild ad loc.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

316

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

view of the fact that it is not always possible to convey the


implication of the Georgian in the translation, it has seemed
advisable to sum up in this place the substance of the contribution of G to the reconstruction of the original text:
1.1.1
1.1.3

Fall: G certainly Wr7TLEs.


Uberfluss: G does not imply rreppleav/.La,
but olKo5olilain the technical sense of to fix one's self comfortably (perhaps = EW'rivia,
but

1.1.4

lingstliche: G has along with the other versions misapprehendedthe


sense of
G usually has simply 'Lord' in this combination; more
Herr Herr:4ofEph.
infrequently' Lord God.' This is translationaland not basic.
frevelten: G apVeiv,a2te-Eiy.
G confirmsiTEaTas.
G supports L paraduTLwv.

cf. ms.)

1.2.1
1.2.7
1.4. 2
1.4.5

1.4.6
1.5.3
1.5.5
1.6.3

47740s.

G confirmskl'a.
besser: G clearly vETrEpov,cf. Lat.
abgetan: G Er~'EG6or KvpLE6b7.
unless we
begreifen: G cecedissent, which would imply Ka7TaX&ELi,
can suppose a confusion in Arm (see p. 306).

1.6.9

G points to KaT' 6v6uaTa.

1.7.9
1.7.10
1.8.7
1.9.5
1.11.4

G evidently read wrEpt


is (t6'Is) 85tX8Es
prpas.
G involves ovtutovTra (not passive or middle form).
G confirmsEls/LthrtY.
G read &-Ais,
which as lectio difficilioris probably right.
G readgh WvEeV.
G &XkXv
ptLafOs.
~6x6ovfor EXwvos
G read aoLy'JeL.
G read with Aeth tp7pa.
G read Xrl0cqouVTraL.
tOrtt G readi wp.
G confirms(Treipa.
Violet's insertion of qpcipavconfirmedby G.
G read XabvUL.
G confirms -rpara.
G read Xwp&oovoL.
G read ya/,.aovurat.
G confirmsEveTrpdlr7
/.otL.
T-0 'I)opaAX.
G has exactly
mLarebOT7s
with L.
G read bbpovalong
G would seem to imply '~5aaas, not '~6Kcaas
or
(corruption
CXrkr/aas

1.11.7
1.11.12
1.13.3
1.13.4
1.13.7
1.13.13
1.13.14
1.13.16
1.13.19
1.13.20
1.14.5
2.2.3a
2.2.8

of K&aXXCxRas)
49

G &Z.

4 KaX6s is used as a denominal verb in Syriac and in Rabbinical Hebrew (D Z) in


the sense of praising, glorifying.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

317

after Tropfen + G ro703roV.


verschlossne Kammern: G read 7rvXas.
G also implies 636s
G read arpowr. (eboTE?).
G confirms Gunkel's guess 6vrayEtsr
7rv obpaz&,V.
G confirms apyX.
but this is probably the meaning of the Arm, as d.,, hamis
G &paLs,
time or hour.
2.10.18a G confirms O0aprsv.
3. .2 G read 7reptLe4pEro
ayf.
3.2.20 G read
E~rlLya.
3.3.11 G read&aXler6O.
and ~nrcr7raav.
3.4.6a G read &vreZrov
G read &drerpoaav.
3.4.7a
G + "Eapa.
3.7.1
G KTrUIS
with Lat. and this is undoubtedly right.
3.12.7 G confirmsfjavxIta.
3.13.5 G confirms &irbrooyos.
3.2 0.1 G read &ir6XavE.
3.23.5 G readgap'rvp6l.
3.27.4 G confirms 'Karaoraaua and apxbvrov7rapax7j.
2.4.lb
2.4.2a
2.6.1
2.7.3
2. 7.6a
2.8.5
2.10.8b

The conclusions which we have reached in the course of our


study may be summed up as follows:
(1) The Georgian version is only preserved in two relatively
ancient manuscripts, which are closely related. It appears
to have been made in the Tao-Klardjet'ian district at a fairly
late date (ca. saec. ix) from an Armenian archetype, of which
we have as yet found no other traces.
(2) The Armenian apparently goes back directly to the Greek
without any intervening stages of Semitic versions, whether
Syriac or Arabic.
(3) The Greek archetype of G is the same as that from which
the Ethiopic was made, and these two versions form a separate
branch of the tradition (y). The virtue of the y group was
freedom from interpolations, its vice the lacunae in the y
archetype. To a certain extent, however, the Georgian seems
to have been subjected to the influence of the other branch (x)
at some undefined period, and is thus distinguished from the
Ethiopic, while the archetype y was much more damaged before the Ethiopic was translated.
(4) The existing Armenian text has nothing to do with the
Georgian. It belongs to the other branch of the tradition, and

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

318

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

in view of the evident interpolations and omissions, must be


considered inferior to the other versions. To interpolate from
it in the reconstructed text, or to use it as a basis for the reconstruction of the text, seems, to say the least, a hazardous
proceeding.
(5) In the cases where L, S, and either G or Aeth agree, the
chances are strong that the consensus represents the reading
of the archetype. If this appears to be corrupt, the Armenian
may be called on for support, but it is a safe guide only in cases
where a Greek reading can be definitely recognized, not where
glosses or omissions are concerned.
In translating the text I have felt it advisable to employ
Latin. This has been done for two reasons, its internationality
and the likeness between the Georgian and Latin languages
in certain respects. I have followed the phraseology of the
Latin version, without too slavishly imitating some of its vulgarisms. I have not scrupled, however, to depart from the
model in order to make the rendering more accurate.50
The version is as literal as possible, but various peculiarities
of both the Latin and Georgian languages make it necessary to
state here certain concessions and peculiarities permitted in the
translation.51
Order. The Georgian order of words is free, and can reproduce that of the original Greek or Armenian with relative ease
except in the following cases:
(a) Most prepositions are postpositive in Georgian, and are
frequently placed between the noun and the adjective.

(b) The particle cOaooo = y''p, "n is antepositive, as is


boeeo = 5, but the latter is postpositive when signifying
'only'; D3~0iam= E must be antepositive, moj = e, postpositive.
(c) Temporal, adversative, conditional, and correlative particles (not the copula) are frequently introduced between the
50 My colleague, Professor E. K. Rand, has kindly censored my latinity, for which
I desire to express my heartfelt thanks. Professors G. F. Moore and J. H. Ropes have
also been of material assistance, which I gratefully acknowledge in this place.
11 The idea was suggested by Sir Herbert Thompson's remarks on the Coptic versions in Professor J. H. Ropes' recent edition of Acts; the Beginnings of Christianity,
Vol. iii, pp. 317-321, 357-360.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

319

compounding preposition and the stem of a verbal form, if the


latter comes first in the sentence or colon.
Pronouns. The pronominal object is expressed in the verbal
form, and is generally epexegetically repeated in the case of a
direct object, so that its presence or absence in the Greek is
not to be determined with certainty from the Georgian.
Georgian has no definite article, but possesses a series of
demonstrative pronouns which correspond exactly to the Latin
hic, iste, ille. These are used liberally, much in the fashion of
the Armenian equivalents -u-s, -, -d,
-n, but just as in the
latter language, it is not safe to rely on-r,
their evidence as to the
presence or absence of the Greek article.52
While the Georgian possesses a reflexive pronoun, its use in
the older texts is fluctuating, and not infrequently we find the
demonstrative used where the reflexive is logically required.
In such cases we have employed ille, reserving is for use with
substantives carrying the article.
Particles. The Georgian can represent most of the Greek
particles except pi 53 and ye. ~ -a, which adds more subjectivity to the statement, is here translated by quidem or
quippe.
Verbal forms. In spite of the multiplicity of forms of the
Georgian verb, the exactitude of tenses in the older Georgian
idiom is much inferior to that of Greek:
(a) The subjunctive and the future are identical.4
(b) The optative has not yet been differentiated from the
imperfect.
(c) Past tenses interchange in some cases with present, when
the question of repeated or continuous action (apart from time)
is uppermost in the writer's mind.
(d) The verbal noun (masdar) has no connotation of modality nor of tense.
62

See A. Meillet, Altarmenisches Elementarbuch, Heidelberg, 1913, p. 57 f., 61-62.


In Grecophile texts this is represented by
same, 'indeed', 'forsooth', but
bia
this is not Tao-Klardjet'ian.
54 We have not distinguished between (5awms with the subjunctive and
(5awcoes with the indicative in final clauses. The function of - 0
-mincais not altogether
for y4p
clear; it demands an indicative form, but in some cases = av. (
}63coa
= quoniam.
= &t, = quia;
= enim;
o30MSb0X,
Obiaoog
63

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

320

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

(e) The participles (a present active and a past passive, like


Latin) are used sparingly, and there is no native construction
approximating the ablative or genitive absolute.
Syntax. A participle and verb are usually rendered by two
finite verbal forms connected by W et. Georgian, like the
other Caucasian languages, makes no distinction of gender
in its forms.
There is no specific form for the superlative, nor is there any
regular native word corresponding to quam = i; sentences involving this construction are always clumsily translated.
Within its limits, however, Georgian is a very accurate idiom,
precise and definite, so that there is but little doubt as to how
any sentence is to be interpreted.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

(The Georgian Text of Fourth Esdras and a Latin


translation follow.)

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

8
31t66 booooao. .Q083?o0 ol 580Q~OQ36b

80 Vaoq&?86
I 1. (1) a038a8Q8bobo
ob

30-

jn3jobs
Ab
8 3 5ou0356b a3
(2)
?' -iMa
Z0bD 35J5
b1~oo3"
~"h
T
ma %8b %
on 30W33
:
W,
%80ob
baAaBaoo
3 Dboq6ab
Q803o0Woiab
j80ib
bo808g0o
Ba8b~ . (3) ~8a83o)3 30boQ3
p
a883 o7
80ac066?a boigoba W
b855o?,c0350oboa.
~563
(4)

a80b
aoa9a?38

bijo
q3ao o380$o ?W

30oa3boBo,?W

m W 3O)J:be2o6a53oo

a&qobs 8o08A obo{8jay

2. (1) 8:3
D eb~a5o80ma6
c
~a~~ab
38oa
9!o886

(2)

oad8 68

W,

830WAo
"

o
3a8A-6)bs

co,

oaojB J8650?o 6a8!

3oa6
A5 aboe-

6Wa8b
8a8ao
(3) We
8~5a6ona
aAo?56a3
pa8ablB,

~
0oJa aas6b. (4) Waao~o6J0
33308,
bebe13a,0o WQ?
-

8Zbboo

083,53 o8o bAo0ba3

6cq383~qbbs8a3~cZa085865

a5*85 30-

aaOaoasa;j6a48 Oga86obs.(5) ,a?Aoga a8&lb~asa;


boU
W.a
aa
ga~o38Aa08o W 8ba8j?S ?QbW%3
ogo
0,? boV8oca.
f. 195r.

aob %3a bodoWoo


W?8V3a)b0

3a 6Boab 3b ao8bb6 j 1p:

o
(6) W-aa8cq6W
aob a a6boabaoo

ab 360.
0Q

Ab

6oa?oma

oeb?:

.
a668aao.
a5o W,6~~a-

(7) W 30eWpqaab mooarox-

o0o 6b35?b
m 3oba
?8mobZbs. Dy8uaaocob
65)omob350
69a865685
6
O
883ab
Vo06Aa %WW5b
'3
8a65. bci,

6
a8aa jao V80j oDo
j6ob a380136ao3 a68b
4Am3 Q joa860bamo . W,bjJo0365
co? 8835W~co
oao6o.

oao6o:(8)

tW
0
n
(9) Wa o08Q
aoQ8Mb3aOQ3. 3om?06
%8
8C33oo
ao
a
88m
6
. aae6& %t&o
om)bbod jono
5Vjo
g omjt56:3. (1) W56?8
8o386,P0
aob55660

a6c 8obooW ,
8ac~a06o bAboo~
h,560. (2)
o0ie oeab o83ab
56-

o5o 3aoo
a0

1. (1) Titulum rubro scriptum; inc. textus f. 194 v, col. a, 1. 15.

cod.
e. (s) bO
I338Wo

Waob

322

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

EZRA SUT'IELI, QUI FUIT IN BABYLONE

(Visio I)
1. (1) Post tres annos a conlapsu civitatis fui in Babylone
ego, Syt'iel, quod est Ezra, (2) et sopitus positus eram super
cubili meo (pl.); suspiciebant oculi et cogitationes (lit. verba
cordis) ascendebant in cor meum. (3) Vidi enim devastationem
Sionis et incolationem I habitatorum Babylonis, (4) et studebat
anima mea multum, et coepi loqui ad Excelsum verbo terribili,
et dixi:
2. (1) 0 domine, ab initio cum creasti terram solus, (2) et
iussisti terram et edidit Adami corpus mortuum,2 et is quoque
creatura manuum tuarum. (3) Et insufflasti in eum spiritum
viventem, et vivus fuit coram te. (4) Et induxisti eum in
paradisum, quem plantavit dextera tua, antequam terra ordinata esset, (5) [et] confirmasti super eum vere puritatem. Is
autem transgressus est tibi et instanter statuisti super eum
mortem et super cunctas generationes eius. (6) Et exierunt ex
eo semina et tribus, populi et gentes, quorum non est numerus.
(7) Et ambulabat quaeque ex gentibus illis in voluntate illarum:
impie agebant coram te, et negabant te; tu autem non cohibuisti eos. (8) Et iterum tempus diluvii misisti super terram
et super habitatores terrae et perdidisti eos. (9) Et fuit super
omnes eos destructio; sicut propter Adam mors, sic et super
eos diluvium.
3. (1) Et salvasti unum ex eis cum domo eius, et qui ex eo
multi sunt iusti. (2) Et fuit cum coeperunt multiplicari super
1 vel exstructionem.

lit. Adamicorpusremmortuam.

323

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

324

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

icbs ~
I a8O
38 3J6a5858
6 e
60,
o~o 55o
386~3
W 30ab
0806cm35,Q

np86m-)ojawamb

aaba

V06saa

a35ro
60
8

3o~339?s
aGaba

gaoj,?M0a

a30
baqg3o

.
3o860ban~Wap65-

m, 3ab
b a o ooVab
8,m: (3) o0u (a3b
a6moo

8ma5?C08

.08o0oWS o o

6A1-

0J88
a 8b

3?,aao8
b
5
a
(4) , IpbWM83
aob
?
buw~e b,b
,m5
,6QOaJ85,Q Od?
.....)
W
(5) a,boJ?y 3j8W
6oab,
, 3o (aa.o:-(.
a80bo
acOV
6,oambo
4.
Wbo6,?W:
(1)
8385M
883io00
g0a-)o
8aco0bo36 (5o v
s~,oaab
3Qbd~oa

(2)

a8,6,

Wa0aa8o6
3
go-

6W~ s
Wa6o J a860obo01%,,6
aa3dji56a bois
,b363J,,ms
. (3)
a6?
'a6o qc0cosb 6amao, gobom, .
3apo
W, o6,?aoa4i~o
60bsbs
6t,
6?oma$oT
d863bP bQ
bn

f. 195v.

60 33

a8o63so6bs

aeQbea

Iob 0aa9oga5ob
ab 3ba o3gaobobb,ja1 o Oa3ba jCobabI
?
(4) b!?Q 8gno g3oa 60o 38 00-08 85agP6 ir9ac8n3~a8eope 1qz0&56 a858Z5 8 co a864855g1o3. (5) ra88aoo 8no
m
.
a80ob omEn
od on
W8b ogo
o'd3OD8
n3aoOno0 3o383
gd
a~zoao
650c65o 8aobl5o (6) W
80385
o
-a
o
88omo agnO 8jba 3,6obabs docom
mo3amoa35oboa ?
(7) W, aoJeos

WsWQa?

as 8o 8s6 3acoo2a?

o8
ac

cosE

60160 o:5.

pspabdny?abb
js860
Ws
aa60 Ws30c . (2) Ws boOun
s,8asP,,ao6a aa6Wv a8Q6s,
v2
bsbavobs
ab
aao~03aW
6aas.Wjsjobs
aa6ob,
a06,
(3) Ws o
eo~3abspaby6ab
oa60:
aabso~,30
s
sa a6,3s,?50
(1)

VsN46

ab83s??60

VQ9a6O

c0

cs
ab
83
Vaq?60o.
aon
DsbDab
jobso.
aaas8
a3W,om
s
B
a888
aobaae gs Ym3aQ?"
30cs6e3
6saczos
833b %s3aaW
.
"aOm
aGn
*os.6a83J
aomas
,o oao33aOao3W0bobac (4)
W aoas
aOa~~0m
oao
a6mobs. (5)
3o3JJ
a,o
J3AO0,o
6 3h
aa38ao6 aqbs, a0o,Nab: 306 nV8ob
3b oPab aa oJ0,6
oo 5~aoOc365ob65o-a8obo~b aoas a8o 3jsg3o
83Wo60

bo605o:-

- add. in marg.manucorrectoris.
3. (W) s6a8
a ;;86
in
5. (3) o%0o 33 33
add.
marg. manu correctoris.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

325

terram habitatores terrae; et multiplicati sunt valde proles et


populi et tribus, et coeperunt irreligiosius agere quam primi
illi. (3) Et fuit quando impie agebant coram te, elegisti unum
ex eis, cui nomen dictum est Abraham, dilexisti eum et narrasti
ei solum. (4) Et posuisti cum eo testamentum aeternum,
(5) et dixisti: Non deiciam genus tuum, ( ...... ).
4. (1) Et ex Aegypto eduxisti genus eius in montem Sina.
(2) Et inclinasti caelos et commovisti terram et destruxisti
latera terrae. Timore affecisti abyssos et tremere fecisti mundum. (3) Et transiit gloria tua quattuor portas caeli et motum
spiritum 1 venti et gelu ut dares genti Iacobi legem et tribui
Israhel veritatem. (4) Cor autem malignum non abstulisti ab
eis, ut acciperet lex tua ab eis fructum. (5) Cor enim malignum
primo insedit Adamo.2 Ille victus est et cum eo omnis proles
eius: (6) et permansit infirmitas illa eorum et lex in corde
populi una cum radice malignitatis. (7) Et discessit 3 ab eis
bonum et permansit apud eos malum.
5. (1) Transierunt multi dies et finita sunt tempora, et suscitasti tibi servum tuum David, (2) et dixisti exstruere urbem
in nomen tuum et sacrificare in ea sacrificium tuum. (3) Et
fuit cum finiti essent multi anni, peccaverunt tibi incolae illi
urbis; nihil novius fecerunt, sed sicut Adam, istoque modo et
omnis proles eius. Eis enim quoque indutum est cor idem
malignitatis. (4) Et tradita est urbs illa manibus hostium
tuorum. (5) Et dixi ego tune in corde meo: Quis scit? Melius
quicquam facient incolae illi Babylonis? Propter hoc tradita
est eis urbs Sion?
I -tus?

fort. induit Adam.

3 turned aside, &7rar7p~e.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

396
I

f. 196r.

HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

.
aa 5So09
36
3oo30b09
a(ab a80e3a8
sa
0
Asb
a8qobso
6o3gb 3saaGbob
p~mei5an
% 8b.
boao
bb 6a
obo
ba8o
va86 888886
3a5o6086o 36o
m
s
6. (1) o

a8

o08(

88eA6b:
c809bs
3b
a
(2)
o3a5
30mS6
a8bs3a
03oa)o
W W;)83W
aajo
WS0
p
8b5a6 VJa
mO F. Abyaoi
83OQ30?bs WS
sabs
Si%
ao660
86
.
W
301b
5Va
m5b
(3)
3s3)%3660
so835
8Bo~~6b ?l6an 386Sa
Wapbg6%60oogo 8ao"60: (4) i60j
~c ab
.
boQiobs. 6j
6smobs3836 (5) F60 o8086 306
bby86a6
36836
cobb6
obs6qoobs
MaV
8ma8bs
836sobJjs,
p3e6ab
.
a360 30om-6 os3c ba
6bca8obb
bsboogaoo ,ar
8os8s6h
S680o6s8y&o 8eo)oe: (6) g66b30om
6ae38Oa6
W6 86m
W6 30boQa6 o0go8o g60o~a960
s6pasom60
39o6
8
6
V
(7)
bmc6
8a6o 0ao
as6 bc6ba6aooa6
a66o:
s3V3cQ066
3a0

W~
s363

D
ua ,oqoa'66o
a31
ma jaa6a86o
balQc6omo
8j0660
6 bsb
a
ssl
obs

bu 9 o-

. (8)
a6
la31o ~
8,moba36
,60
83J5Am6 J860obsom
360 (-Qaqa886
Qab 38a6s a33-jab
o
(l88aa6 so8asb6s a86ao60 a660o. (9) 3j60 bsbawom 3es363J(8(a~moyoO)836ab
o68b)a63o %66
bea
8a66056o a66o.b,i5
:?38QCQ
bs6o W

866
Q6MQad ,o a8Qo39,o60 bfa~s-

7. (1) vs a8QaoacQ
a68~,8gaa

s.
ow
a6JaO 0oaq.
b~dbaqo
oMaabs
7
b
)

3363050m

~?1
36308

a8cJj aa: (2)

a60gW6a63b

E6) 80oao
30mJ a D?3

6V36Sa

(3) a8caoa8o~
q":
om8 8asoobab" 6som b 8
g
a86Js aa: b8cm. ~8
a39?o6;Ja 3S a*6W kla6a-

f.

a6bs . (4)
%Jo6saa

196v. asW IWs b8ms ~ a8s


aJ
m~0

(-8a??oma

68 8 8 08% aa6
86sa
a6
V8
o !aobsa
O68
8so)6o0 8sao'.
6 sab
a36 oMacqob g~8
goor)Jndb
W8oormba
a
bo,3.
&,8aa6
j38: WS
8a30o o03aojo. (5) WS3mJj: o3008{ca0
o
c~
bsbV Qomo
8a: 8ao038a vQ vF0Q6a o 0oboba
s,
)
b
6mom0. s60
,8Jomo 3j~6o0. 6o ~OF
1o886

a8Js

a go8aoao6jaT5objo
6. (6)

vo ?6.:(6) aoaa V 366:d

6o] Fort. in cod.

7. (3) 5a6oa6aj,
post 8~338a rasura 1 litt. in cod.

83630~i

o60

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

327

6. (1) Et factum est cum venissem Babylonem, vidi ego


impietatem, cuius non est numerus, et contemptores multos
vidit anima mea. Hic tres anni est (sic). (2) Et miratum est
cor meum quoniam quomodo sustines peccatorem et consolare
impios. Perdidisti populum tuum et conservasti inimicos tuos,
(3) neminemque certiorem fecisti quare cecidissent viae illae
eorum. (4) Aut melius numquid fecit Babylon Sione, aut alia
generatio, (5) aut cognovit quis te magis quam Israhel? Aut
quae tribus credidit testamento tuo, sicut lacob, cuius merces
non comparuit neque labor fructum protulit. (6) Exitu exeunt
mihi pagani et vidi eos abundantes, illique non memorantur
mandatorum tuorum. (7) Nunc autem ponderabo statera
iniustitias nostras et iniustitias mundi, et ponderavit iugum
staterae illorum. (8) Aut quando non peccaverunt tibi incolae
terrae, aut quae tribus observavit mandata tua? (9) Homines nomine invenisti, qui observaverunt mandata tua; gentem autem non invenies.
7. (1) Et respondit mihi angelus ille qui missus est ad me,
cui nomen dictum est Uriel, et dixit mihi: (2) Admiratione admiratum est cor tuum, et vis attinere ad gloriam Excelsi. Et
dixi: Utique, domine. (3) Respondit et dixit mihi: Propter tres
vias missus sum ad te demonstrare et tres vias proponere coram
te; (4) quam ex eis tu dices mihi, et ego quoque dicam viam
quam desiderabis videre. Et dicam tibi a quo est cor malum;
(5) et dixi: Dic, domine mi. Et dixit mihi: Vade et pondera
flammam ignis iugo uno, aut metire mensura ventos, aut revoca
et praesta mihi praeteritum unum diem. (6) Respondi et dixi:

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

3e8

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

I 306 s6b 6sacQ0mSa60 aa0aBa


DJq acQba 8Qo,6 T)
8b: (7) 8sa
W
a
836a 8oo0mb3 aa
acQaoa8
.3jaod8mia
3W%6sioIs6 bj63X860 a80Jma ao
a3omb*aaJ6 3mJJ
sbsioabsaom6 aa8cQb&3sQ60
so6066
bv3b om . 6n 3 36
. s61 r
6)so6

60

,2b3r9dg?-

OAmD60
o. As61666Zs86

os6

%868i6?b
sqa60o

. a6

M3a3obs6o. (8) ac8068aoa a

30omsMO
so6

aabs3a6o0 bab b
3Aa

0ab9
jcgb363u

8363j:

ba88s-

ag8acQb3as36
60oXccQamobs6o
OW

31cQ(b3mauo6s

W O s6 ?b j9 36 86
bs~ 0mb68oaob,3b:
amS80o3,oaWb
6
6
f. 197r.(9) 1b!~?o aV
aa6
66a&
a866s -aabQob6
8300ob
30o63&,6
s
ob
a
obs
.
Js
' ga6objM9?wobsa 8l8a0o aa6
W
Wa
C,63a5 a8cao80
3Qoab.
3 ld~c8c c
9-.
ac0?,ob6 36o0M
~
aob
ldQc
a8 8a obs
8a
mob: (10) ao1803W 3iJ~J: 3
d
686

a83Zob

8CQ(36:

Ws

3MO ld9

86JO6

8a:

-6CQ

a6

m6

Maq??

sc'b

.W-W

- ao IQdcqb
86am 30.osm
as8robmo~
(11) as6jPS6
a%868ma
a36sa
om386a6
.
W
3
g866oogo
8a)ob.o6
M6aaaJ9Qb
iWCo~
aa ~smaas6b b8ob
6sobs g~%o

n8acQG*6oa9

8a666V6W866 g~jqob

8cQ2?

06

:-

,
b
8. (1) ~ 6(
oao~,b~,a68b~,1W
6W336

aaa8,aba~8.
T
QQ6aao 30WD
686b
3mo-J:(2) aj8XQcab
oo08
gcojbb
~oa
6
bom
W

a86maoiaom ccaab6 36aa3b6W 36 a8cob 0aob


t8ab'~
Aabs m3b aa8363ob: (3) a8c8aoaQw 8a6jo~ a:
8ob30om 8030Waba 6~60o b560
3a6obo60o. otisbab Ia65b-

3 a~dW
(4) a823a~om ao3o8am
36a- S
66m
%QOmJlaob:
.
o
1306W8ab
ab waco
60,6 a86.
38cQma06 6jW6ca6 bblsa-

6 as,06'5o:

f. 197 v.

(5) W6 a~gaN a,3?3m' 63b5mbo-6% b'ab

oO)
'66b3sa WS mJ3ab: (6) acQ3a8

8am
3Wao

660ms

JIia$ms oaoB6 6,3


B6 6Wgo6,W
0
i ab3sa ogo8a 665ob a 8jWQ.
(7) W6 ocj
a3ado6Q:
8aaDam303o e8ab9o WSaD060 ogo60o. (8) aaes MbW
3a0 ogo8~2?393ms b hbmaa 6,amn o6
8aasaj3a

3W9obm
?6{a

W6~1
6J66wm
a

agS866 080oo60:(9) 3030m8a3 o08g38a6 8baXOj . Majcao-

OaS aaSmSa60 ag666Momn6O 616

aOanoOM ag6,103A:

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

(10)

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

329

Quis est e natis qui poterit hoc facere, et rursus interrogas me


de isto? (7) Respondit et dixit mihi: Si interrogarem te et
dicerem quanta sunt promptuaria in cordibus maris, aut quanti
sunt ab initio exitus abyssorum, aut quantae sunt semitae
insuper firmamentorum, aut quanti sunt exitus Orci, aut quomodo sunt introitus regni, (8) responderes et diceres mihi: In
abyssum non descendi et in Orcum non demissus sum, et in
caelum non ascendi neque paradisum vidi. (9) Nunc autem de
nihilo interrogavi te antea, nisi de igni et vento et die praeterito, per quem tu transisti, et sine quo non poteris esse, nec potuisti
respondere mihi de eo. (10) Respondi et dixi: Non potui istud
comprehendere. Et dixit mihi: Tecum quod crevit non potes
cognoscere, et quomodo poteris ipse continere 1 vias illas Excelsi?
(11) Inaccessibiles creatae sunt viae illae Excelsi, nec poterit
corruptibilis intellegere incorruptibilis 2 vias.
8. (1) Et cum hoc audissem, cecidi super faciem meam et
dixi: (2) Melius fuit me non esse quam hic esse et in impietate
vivere, pati et non intellegere quare ego paterer. (3) Respondit et dixit mihi: Profectione profectae sunt silvae, arbores campi; cogitaverunt cogitationem et dixerunt: (4) Venite
eamus et imperabimus mari, ut recedat a nobis, et faciamus ibi
nobis aliam quoque silvam. (5) Et istoque modo fluctus maris
cogitaverunt cogitationem et dixerunt: (6) Venite et surgamus
super silvas campi et imperabimus ut eum quoque nobis loco
obtineamus. (7) Et fuit cogitatio illa silvae in vano, quia venit
ignis et combussit eas. (8) Isto quoque modo cogitatio illa
fluctuum maris, quia contendit arena et cohibuit illos. (9) Si
esses tu iudex, quem ex his iustificares aut quem falso afficeres?
1 vel observare.

gen.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

330

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

I o0083 W383 O
35JNJ: c(95(3083

~ 6sa
4d3

%535Q

qmc03
W %c ab %OqO
p o%61bjb.-~5o-m
5
aoaeo
oB;
. (11) acqaoa 4
aob6o
a3:
a6jc,
333p23to60

0go363&5b
56

o6~f5)36b

. ,
. (12) 8maaG)
33~
33 8oba0
b30
'3
o 60
bo.X
iAb
~5s
ao3b J0o
0o~5D6
,33m5
30o-B5 3J855
t~IaJW
m A
mobomg
g
a833o
bcq??c qIcqU~O
43jobaca
.3
23J.8ob5
b
8job
%ob&a:ob ~egcqo s %ob, a8335p~am
oowo?

9. (1) b?(

0aa~o8Q6.?a
ao008aWa3,?3N: a3JW6360ao

e
a3a8O8
a(Ce
gaO
Y3a
%53
b3?W%b3bd36t35o
tW3

oioba
VaS?6 )T0mm.

gISreo.

(2)

3O7mJ

ao308aa 6Ab ob6?(?%o


036 aOG9QMOm65o)3J}3og0j oao

a 30o 6(3qeao

3
s Ag603ma
o 8aoam
a 6JaWM,
sWPmcb66 6I6: (5) W
Qs

a860 VFjo0obsA6 3o
06 3o00m

et

3o4aQNa
a835oQo

5aob

0o IWS6

3 ao6s 30omQob
a38Q&
f6j35
80aob
a0a3
j

a&%~Q0sob.(3) ~a3qaj

b 3ms. (4) Waa8g


f. 198 r.

aob

35~0m~30836Q

?oob

a3 gaJb bbT'h,3o aobo

bewbqgob(
f35o60 30
m3gB 3JA gaM3S)P

acq5ob5

. (6)

?M6b

p2 cj3,ajO

,qa3

}a3~

Aia

,63G aosr.eaoob

m3b 30omb)3 :-

Q$ 8
10. (1) a8qao80g a3 apin4s
Pa mG)

.Q b6no,?

b8b(36,
a?iaob.
q
(4) bm
aobo
.
6Ab3 a[a]

moboo

)p
Od3mDJ

3J3 o)n

g,?ob

08Q

0boysq2Q.

tab
&8.

(.......
a8e3603
oaomba . (5) A
0 om6. a8qooa30b
aob
338QQ
o~

o o bags~
Q6
sa ga3taq6cbQW8go0o

)ab. agaa
33G-3asa . 336

oao b4
3?poj
s3b amoo?o. (6) 68aOm
ac8o0ocobaggWo~0o
8b?)
a
8a{J53Do o0o mG3obobaoob J33m2oj0obxa
QWaQabO

6:
,sWaobbs W,?b,?,aoopmG

5ob,6o a4
32e,ab5:

6,

gMW3660

ag!cQ60 !806s XQ8acQJo-

3% io 836b 309o03a8(Tg3638a%
Gag,6 a MW660
0)
(7)
~8Gi653
60Ma30m

35o60m.~a3m 3O8AB,56

6
~6mo35
ocm33gamaJoaob
oa3b~as6 ag8ca66o 56cq60
6ooo
jb
306
3a
oo
836 . (8) bemQgq
b6j6
j3obs60o
s35 g3 00 Qa)b~os

33mo-)5oo.
6a
8oi(&O>Ab

?Mb o6305 .p
- 63J36
0(3,Qab
aoQobQa
ob
H
a23o 3agoabsa:-

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

831

(10) Respondi et dixi: Utrique vanam cogitationem cogitaverunt, quia terra data est silvae et mari locus datus est, qui
portarent fluctus eius. (11) Respondit et dixit mihi: Bene
iudicasti, et temetipsum nihili non potuisti iudicare? (12) Quia
sicut terra silvae data est et mare fluctibus suis, istoque modo
terrae habitatores terrena solum poterint intellegere et caeli
habitatores caelestia.
9. (1) Respondi autem et dixi: Precor te, Deus, quare
dedisti mihi sensum ad intellegendum istud? Non enim volui interrogare de superioribus viis, (2) sed de veniente hac super nos
necessitudine cotidiana, (3) quod traditus est Israhel gentibus,
et populum quem dilexisti dedisti impiis nationibus. (4) Et
lex patrum nostrorum destructa est, et testamenta scripturae
non videntur. (5) Et abimus a saeculo hoc sicut locustae, et
vita nostra sicut fumus, nec digni sumus invenire misericordiam.
(6) Sed quid faciet nomen eius, quod invocatum est super nos?
De hoc interrogo te.
10. (1) Respondit et dixit mihi: Si fueris quidem, videbis,
et si vixeris, prorsus intelliges; (........
). (4) De hoc autem
venit
messis
eius: (5) nisi autem
quod interrogasti me, necdum
prius apud ea mensum fuerit et recesserit locus ille ubi seminatum erat malum, non potuerit advenire locus ille ubi seminatum est bonum. (6) Quia granum illud seminis illius mali
seminatum est in corde Adam ab initio; quantos fructus fecit
impietatis usque nunc, et quantos quidem faciet usque dum
veniet area. (7) Aestima tibimetipsi quia granum unum, malitiae semen, tantos fructus impietatis fecit: (8) quando autem
seminatae sunt spicae illae seminum bonorum, quorum non est
numerus, quantus quidem plus futurus est fructus areae.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW

382

b.
8m.
A>b 33

oa?W

O,880oj 33mjo

~o3,6Ao6

6086-

A3v60o

a8: A3 ob-r).oajo (6
a

6o: (2) 88ao8 W, a6jj

cqnab

a8mo a86 obV6so oa3ob0 j6obaom3b. bcV,

8aaqob .

o0oao63,OT
a8Q*o2o

f. 198v.

-66
36 OW (Q. 0(W5

11. (1) 8o083 W 3 JO: 30o- (Q


3

m~b a 3o0~mbab
o3b. (3) 8aob
bba-

?b , ojn3ajb:
(4)
am&co
(....) bs,6a o-,
on, aAo?oos
,
co,,
6
acoqoeqb
(2Q3
IkE6
goq@iQa
36a 4
W 350m*. 0cab 8?bacn
i
(5) ao1808 8&b
164ojy
?6g8jcqa,6 ps
oel5b oao ab8 3baobw . (6) 3%Mj4,y: epab oab
bi ?ab
co g a8cm b beboma
be
jcoa6
qbo b bbeqoaom
o3aco
b 6jobba:
6e306c08bo

~ 360o(.......) (7) Ws~~3


a 6o?
aod b
b0ao8,6
ABh8,
a6,bWqW
caco?a: (8)
8
sWaJbjinb
30o6a%
scjbdjaao oao
8ao
o
b
b
6
3
~q
pq
? ?8
~,i:
8,0 0368(33?6
o

. q.J3.(
(9) Wa i606
a8o.ca7o, 3)agI8coaoz6omob
gacqoW. 3og6qb
J.
(10) 80oac8
8Q3O
3b
3
3n860,o:(
(3)
60o
~ 8a83Wom3,a

ao33W ib
aa80aaob.
djoyja
aWab
a8aO, aa:
baqa86
aa
bs~ab?6h (b360 aoW,30,
(4
2cdc:
oaa
m)M3a5o
30.
j
(11) W,
30? a036
p6 b.3o
3Omaobom0ba:
aob88
dJaob n?eq:

s ba,6Xo60

..ambamq6oo

a~j,

bcj?m-

;
o 6 bboa 9:a8ao,3b66 (12) ~68,aa oaa30.

o
cVoa
360
.
O.
n
ao

zbobaab~S

;a

(J6

6)-

o6
aobo
J36ob. ?6(0a80
b.8aocmgA.
ogo a8338W600p ?("bWo3o.ab
Wj6?Ja8Qeaal8
0

(13)

W,?

a&86

8a60VH(

a3

bo??PQ

6a??ob6

co?b

bg

80

gom j>b:-

12. (1) ao8j0a W 3 JdJ: 1303ml


f.

19

r.

3U03a
a3

)2

V06t
Eio

860 o
Ao
A30A6
?Gn
O
ogo
6cqaj??
bgV
0(,Bsjozqb
(2)
.
6q8a? VAb??3 W 60s6 -. (3) 68Ami(n
bmigo 2JVJO bmg
aa
-u
aJj86
.
ag@a8
6X0600Wo6 OgVo: (4) W
VAb23?Q
aCQs0b6W6a
W ab@
a5
(5)
08
V
a@6
8
3ob3ba:D
%8absW6
e
cA5.
ae
?o aonjos Wo6Va@ aab,
o
cqab
w
30bo??@b68ao8o
6,?ao8b
-?O
?a?,mo
86
(6)
W080o
3bo??@
W6&06
6W6
.

11. (2) o

o3o

cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

333

11. (1) Respondi et dixi: Usque quo, domine, aut quando


futurum est hoc, quia pauci et mali sunt anni nostri? (2) Respondit et dixit mihi: Non festinas tu magis Excelso: tu enim
festinas propter temetipsum, Excelsus autem pro multis. (3)
De hoc quid interrogaverunt animae iusti t(. . .) e promptuariis
illis et dixerunt: (4) Usque quo hic erimus, aut quando adveniet
area laboris nostri? (5) Respondit ad eum Uriel angelus et
dixit: Quando implebitur numerus ille comparationis,' (6) quia
statera ponderavit saeculum hoc, et mensura mensurabuntur
tempora (......
), (7) nec silebit neque excitabitur usque dum
implebitur repromissum illud mensurarum. (8) Respondi et
dixi: Utique, domine; et ecce nos omnes pleni sumus impietate, (9) et propter nos prohibebitur iustorum area, aut propter
peccata habitatorum terrae. (10) Respondit et dixit mihi:
Vade atque interroga praegnantem, si quando impleti erunt
novem menses, poterit quippe matrix eius retinere exeunda 2
eius? (11) Et dixi: Non potest, domine. Et dixit mihi: Orcus
et promptuaria animarum matrici adsimilata sunt, (12) quia
sicut festinat matrix illa ab afflictione illa partus (fort. parturientis), istoque modo festinat terra dare id quod commendatum est ei ab initio. (13) Et tune demonstrabo tibi visionem
quam vis videre.
12. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos,
si fas tibi videtur, si potestis, certiorem fac me quoque, (2)
quae pertransierunt tempora plura sunt, aut quae transitura
sunt? (3) Praeterita enim scio; praeteritura autem nescio.
(4) Et dixit mihi: Sta a dextera mei, et certiorem faciam te de
explicatione parabolae. (5) Et hoc vidi: Fornax ardebat
coram me, et fuit cum transiit flamma illa, vidi et superfuit ab
ea fumus. (6) Post eum enim transiit coram me nubis plena
1 fort. similium.

2 vel exitus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

334

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

I 8@mco
aa8oyaW
*
V8ao0mo (7) W

aobbkaV66W? Vo653
aaab5
Ea3 3 80 8 o0s

b 0qo
8a oaoaibbaSo. Sao~m aobp6o

?
8ab
8~63

9053Ieo
e agb

b 3b3

66W

te,eg: (8)

oo iopojjab ab
63a8
. 8P5a aa6 co5 30oo0,aa
(9) a6a 0jg8a3gab
y6soba 8&8ob 3a8wobW"
eae,o

6oZ6 V?MbJjqO6

J,860

9$6W66

, 30mOAB ,3,J1a0so

aga

13. (1) 80o083 W


3~830 ?D
Gb023~3 8a
W36~~3
a
8a
30W~aj 816
I. 560 ASa
Ab &o8m pao:
J~oap 8ob mob

,job6
(2) 88aoa8qW6a~J~ aa: bVbF
8a
moo
e
a3D ,80ooMbh. . bewbe
830Tbha
abeq o

6qaaic,o

oba2,3aobs
o7~b 6%
j p. (3)
80o36
oa?0680,w
E3A IV8a68 a 86.W o
be,~e babgoWqobaob m3b abad6a803~,6a56 a60o aaoo Jja60ob60 i6~a6
85(686 a83~Wj6
oWa86. (4) a a8ao6
a?s6ob V869?o
W6 6a6Vo?jb ??opo
gajwao&6o-obbn

(6) ,
(5) a ?6aM3?ab boG(,3a (......
b?6V8,6c6oba
o
f. 199v. ogeb IWjb6,qa cqod 8a.
6jaaqs aba 4 Ab a3 b 88a
mn
I
bcfl?ms

oboq:e6 3806a

O86c:

(7)

1303o0ol

ac-

aaiac08
8ga6 ~36 &8s8 eO6 tboa5 lb.
obo2ee?

b,8boba
bb
Waob 8Maaqbaba
a? (8) 8aabanq~y
}80?Wsac~o6aM 8a6o
?
.
(9)
8,6 bobbqo ~WFjab~
aabb 8ao736~6a
a3aob
bo
.
o
(10) W a6a60ao(amoab 3Ja866
a8bebaba48a m
((12) S
a
( 0)e60
0B3i,6a6: (......)
o06
bIB833~36
%
a8obb~a
o8o
38aa63 y
O3am3(o,648o 6aa0 aoboob8o606 . (13) Wa a 6bm~a6

.
86a3,460
809O6o0
BoWb, o
%W, (14) a8aG603aqob60
%SWabWay
8ao3oeo6oqb 8Om
?
8 mom. a bbF,?j60o
aWc a86
V6Wa8364666
Jao60om
?oj60 o
W
j4o
(15)

a6o
6ao6o~~6a.
5o

oj86aiqoso6
, a8ayqi6o o5d~o~io,6 16ooacomb: (16) W
wa ago(&obq
8~3o868aom86 bo5d6a 8p
sa88
a66b }68a606ooa a5~6Zad

. (17) W6 aaoaag686a
yaom m3bmom
3?,nm
JGQW3,aW1 O3amco630.a
80c06 ?aV6aca3,ab
13. (10) ao60 cod.: correxi.

ca6a Wa 3a

3ja08,06bba%,S?:

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

335

pluvia, et demisit pluviam saeviter, (7) et cum transisset pluvia


illa scindens, et superfuit ab ea ros solum. (8) Et dixit mihi:
Pondera tibimetipsi: sicut amplior est pluvia rore isto, et
ignis fumo, (9) istoque modo maiora sunt praeterita tempora:
stant quidem sicut fumus iste et ros.
13. (1) Respondi et dixi: Domine, nonne vivus ego futurus sum
usque ad hunc diem, aut quidquam futurum est in illis diebus?
(2) Respondit et dixit mihi: De signo hoc quod interrogasti,
aliquid narrabo tibi: de vita autem tua non mittor ad narrandum tibi, neque scio. (3) De mercede 1 autem illa, ecce venient
dies, et capiet habitatores terrae pavor magnus, (4) et tune
latebit aqua veritatis et sterilis erit locus fidei: (5) multiplicabitur falsum (......
) (6) et erit desertum et vastatum hae
quas nunc vides regales regiones, et videbunt terram desertam:
(7) Si dabit tibi Excelsus vitam, videbis post tricesimum diem
tumultum. (8) Subito splendescet sol nocte et luna die. (9) Et
de ligno sanguis stillabit et terra edet vocem suam, (10) et
populi contendunt et acres 2 mutabuntur. Et regit is qui non
credidit (......
) (12) et multi valde vocem eius audient, (13)
et submergent se multa loca, et ignis insuper 3 demittetur super
ea. (14) Bestiae campi abibunt4 e terra sua, et portenta e
mulieribus fient, (15) et dulces aquae in salsuginem convertentur, et amici confligunt inter se. (16) Et latebit tunc ab eis
sapientia et intellectus; recedent in promptuaria sua: (17)
quaerentur apud multos nec potuerint inveniri. Multiplicabitur
peccatura et malitia super terram. (18) Et interrogabit regio
2

arm.!
cod. populi.

3 vel. continuo.
4 s'dloigneront.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

336

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW

0ia W3o
as
sa 30-b30omp3 bemQa3?o
bbQ,33b9
WS
8oaO V 6Ws
M6A
1b,qoz bs
JIasb.618epa
bo8asOmg0
-

I(18)

,3Mj8c~b
s36 b i
eot. beW2n
Wa
aa86
as6a8a8oaa
8
8
W
(19) sa oj ab
O36aa3ab8b

mt3655. oJao5566a5

8smms .
f. 200r. 19o
SO a

ab30P56 3sa60 33
b
SS~c0Q

II

SSOaSoSb a

bQ
0
a*W35S.

V Ws

30mo~s

14. (1) WS

O0scA Ws blo
a s68jcasba

8sbcq

s6

-. a

a88oa5d
M

30%

Ocaqioi3

s~..ab8b
60 aO6
oab

60 605
8CQPW,?

WSb0oouQWo

s.I

o23

a53
P6309a
30mooGs
o~

oB06.a

a8coo: (20) aba babvs-

O3
C0o0
m
a
oji8t5e

88a6a8 Ss
a}a
I~(eabo
babvjvWo:-

3S

o0Q6b5 bMSqO

608a0

j80o:

80aooms:(2)
Oa~oo Na(84s
?08so
a-

s 8 . 68d~
s
8a WSaa( w
0to0?
B6o
oago6mc6aacm
.85u
baws: (3)
oy8 a8b
.
8a8 oa 8aoabs a~8 aaba 8aC30Wo
o
8a:
b
3
W
aoobsa
(4)
o833:
mooa0 o8d0saz,
a3
83

Sbc%
8n

sob o80o0aB60.

avbs

b,)6

6a

(5) SOS

80S 68aaco

8
ba 8ab o OQ5obbs: (6)

obja%6qba,3ja8
FiV8a6iEj3v,
%a saa} ,)a 8 wo . 68amo l o, )Wsas? b8 . 38o0oo6b6
86OG 8a8b856
8mbto6a
80J8 3o0maC
b8i5
bo
6ao, B06

9obs 3ado~i1obcms:
(7) ao80a 3a~iO'? 63aWo
o
MWs3

a5W3
6sacs

1I

am8

6J
WS
? ac
Ws
83aW63aVS
a85o
8W8aWa
" VP 8ao6
6 bo080jsa 9bnac'm
(8)
OFD8iqa
.

V630WS

W8

8s6:-

1. (1)
8a8
803
Ws30030a8sa3W %M
.3
308oQ0aW
,bUeQ

88a joa
0-W 3o30m0SOaS85803
s6a1c,'a86:

(2) Ws

aa-

o8cobs
s a a%688a80
obbo06Ds60
a8 3mo8 m 3mma
80
8aWoa9
f. 0oo
v. Ba8obs6o
809ao88a3Wab
(3)1a
8a3~(osW.
aI
Wosoa809 -

8a68aa886
bno 8a860oa6a0oba:
o30a boj80s 8a68aes

Vo65S3a
8sqooba 9a3mS3Jo:1. (3) 'moots

cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

337

regionem et proximus proximum et dicet: Numquid praeteriit


iustitia aut iustificator? Ille autem negabit et dicet: Nescio.
(19) Et erit illo tempore sperabunt homines invenire neque
occurrent: nubent et non iucundum erit in domibus illis eorum
neque diriget se labor ille eorum. (90) Hoc signum permissum
est mihi narrare tibi. Atque si orabis et flebis iterum quoque
sicut istud nunc, et si ieiunabis septem dies quidem, audies
maius quidem signum.
14. (1) Et cum evigilassem, carnes meae tremebant et
anima mea deficiebat a labore. (9) Et tetigit me angelus ille,
qui et venit ad me et loquebatur mihi: confortavit me et statuit
me super pedes meos. (3) Et fuit in secunda illa nocte, venit
ad me P'alt'iel dux populi, et dixit mihi: (4) Ubi fuisti, vel
quare tristis est vultus tuus? (5) Nonne scis quia tibi commissus
est Israhel 1 in terra peregrinitatis? (6) Surge nunc, aperi os et
manduca aliquid cibi; non enim deicias nos, sicut pastor pecora
in manibus lupi mali. (7) Respondi et dixi: Abi et usque ad
septimum diem nolite venire; et tune quidem veni ad me, et ut
narrem tibi sermonem. (8) Et abiit a me.

(Visio II)
1. (1) Ego autem ieiunabam cotidie, lamentabar et flebam
sicut praecepit mihi Uriel angelus. (2) Et fuit post septem
illos dies iterum cogitationes cordis mei anxiaverunt me multum, (3) et induit cor meum spiritum comprehensionis. Coepi
loqui iterum coram Excelso et dixi:
1

lit. Thou wert entrusted with Israel.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

338

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

2. (1)
O)ac2

II

s.
boma

qaa8m

b
153Gms8?oai~o3
5

338$mJ
h68

mO

3~
ItJ8o86Jo-

B36aO 33A60o. (2) a q3ama

p 6 Wqoo?,mbcqqoobamo
a68a6w
8c8oa
8aas

ouja1o 6mo.

-.

(3) Wa
ga6
ma 656
8Ugo309om
8oaaa2,
30c6Qo,60 cOl383~ma
8
3j5
o)
cp
3ab
%s aajo
o
ama6ae
wo,m3ja8o60bms
.
ga6 aa63a8o,a jav, ages
84o6 Maoadqu8 y
C. c3a3,ma
~~

a9o8VO8ca8Js386bo33bIo65o. (4)
,8ma aP6Ts8o
b baso,bcO(83
a)a6TO7(, b . ,o
sa O~3063s,
l30a3m)
0a5 cabag8

?1-a )ag6masba

Hs3 %a6casP

m6cq
b1(3y
. (5) a
6 aJaas~8jom
3ma3aosm5bas3a8
5em36Mo
F3a3,ms
.
4
a60 a69omo
cadsy
obds(o p, c 3834m ga6
8a3
aal , 6cab
OaQ&aq: ba ;q0aao
3mP
-a)
6amQjvoo?,mc
,o
0 o oo3
s~ ~ ena 8X38OQ.
j,o ao8aoo;Soaob a6mo
30og4,3(3: (6) (,
a6cmo o0o dodo nc36ab 86,3aaa86~a3?m. maacm s6ot6a
6065o
G58

33,m0 , doomas.

8ba

J60
o 3a3to
,

i3oa

33??os

o aXcqob aS0oobf,6o
a3o?a6
o,,6s. (7) WWi botJ)G6336
(8)
8a8ja6ms aB3?job~aa6ob?om,. o330imJ bodgaoqom
dood2W 35O
a3%60

36cosmP6Qm

3. (1) w oeq
agqIab

35

3008cjQ0

bb3 7:-

3o006sX36 sb
A3so)

m. 80o-

botg

)
0 38
6o I ) 8 0
f. 201r.306S aai8 a8 oao
aam30, 3aaWS
36aabi 8 JI 3a
~
b
.
obj- ao;a a8o %, go30)339Zbs
as8abs (2) aW
a8-

F, 8i8a6.5w,0bo

obigo

, o6q aa6 boO~8so:(3) W


WS aaa
a80
,o

obs c3bb.. ?jb

o6oo o W
oi36qb
3s7

9023s?,Mco4
o

13ogoeb

8s4a
o,,a!bobs
8b8b

cob5
m

.Asaaco %9?8b

WSb

306c'5

qo80o6ob

0V
(4)
6si~acO

3mO ?
MoO-

(5) ~p

jap8Obs.
a8 H3a3bs
68oomg3I56
g36l8o60
63,6o0
336
wo 6pado3Sa6 b3aaa38sobomsa
86a35g3b
%,,3acara
8obobs: (6) 8 oac0 o) 388:
: 336 paS
3sd e..
voba
83:
Q
ps
(7)
83
a~35 83.
oba 2lbO
a*6
a3B6a3
06o630'
63
b~s bsa
83.
a89H86
Wayob6
a
6s860
?a80sbsQsMa
3. (3) a8o ~S
correxi. 8

Qa ob ; 8 add. sup. lin. manu correctoris:30Me cod.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

339

2. (1) Domine Deus, ex omnibus silvis terrae et ex arboribus


elegisti tibi vineam, (2) et ex omnibus locis mundi elegisti tibi
fundum 1 unum, (3) et ex omnibus floribus lilium et ex omnibus
abyssis terrae et marium glorificasti tibi unum flumen Iordanem: et ex omnibus aedificatis civitatibus sanctam fecisti tibi
Sion. (4) Et ex omnibus creatis volucribus nominasti tibi columbam, et ex omnibus creatis tuis animalibus placuit tibi ovis;
(5) et ex omnibus creatis tuis populis proprium tuum fecisti
populum unum Israhel, et ex omnibus probatis gentibus legem
donasti populo, quem dilexisti. (6) Et nunc, Domine, quare
tradidisti unum illum coram multis, quia ignominia affecisti 2
unum illum radicem magis quam omnes radices, et dispersisti
unigenitum tuum apud omnes. (7) Et conculcaverunt contradicentes (subi.) legi tuae credentes (obi.) legi tuae: (8) Si
odio odisti populum tuum, in tuis manibus decet disciplina.
3. (1) Et fuit cum loquebar tantum hos sermones, missus
est rursus idem angelus, qui venit ad me in prima illa nocte,
(2) et dixit mihi: Audi me et dicam tibi: oboedire mihi et exquiram tibi sermonem. (3) Et dixi: Loquere, domine. Respondit et dixit mihi: Valde miratus es propter Israel, aut tu
forsan magis dilexisti eum multum, magis creatore eius: (4) et
dixi: Non, Domine, sed dolet me propter eum, et dico quia
renes mei extorquent me per omnem horam, (5) et volo attinere vias Excelsi et scrutari iudicium eius. (6) Respondit et
dixit mihi: Non potes; et dixi: Quare non possum, domine?
(7) Iam nunc ad quod creatus sum, aut quare non matrix matris meae sepulcrum facta est mihi, (8) ut non viderem laborem
lacob et necessitudines gentis Israhel?

I=

360Opov.

2 vel infirmasti.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

340

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

a 6e~a
aQm8Os ss 30bo~Q
bk3obs obds6gobs6o:-

II (8)

s
os35obo W

o 6o 6sma-

4. (1) Ws 86&3s 8a: ss806oMsbab68a o60 6q.


. 8avi? s
v Vo60o 380obs6o.
0
sos6
Ws a36o5a6 56aj6q?6o
80bj,
6b
6b,

. (2) Wsgs68otbgj6
s'Bo saas6obs
J30oY0oba
~s
8a 8oa0
aa ao6b5j60 o Oa60o
bsag,6amc6o.
s8Q8aooao6aa6
v.
f. 201 bq,60 aaa6aaawma6o. (3) ca ao086ojaa8
aa o I (0aao
S
s56
8aobs~.(4) s a80ao6
ao8oja6a8a (ao
~a0b0oo,3b.
ksagVCQ 8aa6
a 0ca0ob, 8ob m3b. 6cqc8avbassaab 8o0o06a
mbqo'6sWaS6Ws: (5) Ws 3mJdJ: D2scQ 306 a86aada8
aas b
3
6
65s
a835Wcqsa
3Gcoma
~ca8qobs
88obs boQ3s
m}j
,?
,s
"b (6) bo6,~s aa 666
300m) 8a
,M3b 3
~aQ8bs
p a860J1
830mb63:
(7)
asobs
jVd~q
aaa
ca mt5o
8a* 3om0s
Od
8Qa
mJ
3gmo8a36M
aaa8sob(cj,8obas6o0
Q
b
a88
~
q9 3aW
a36as *3-M8boHs1ya?,bs 3M3 OdlQ?
.
gaob6
oao
g9bs i3sbsDbab~%jobsbs
08aqo 00os808sbs3b
a

ba8obsm5b:-

5. (1) 8ao0a8a
W 3sdi0

0ago8sabs3bbjq,oao
? Do1~o0?

a6 a8sm. 8cq8aq?6ooao 6jia6bs


ms m53b.boQ~yc2Qss a
6
8J3s
(ps
(2)
Vo6866Wabs6,16j a6bs a8Wao88sa a616ja:
a*
ab8o
sbc bsaqo
ao. 3.SEisa6b3
aa6836b 38aba8
6,
sO
380
Ws
8bmgjsomm3b bucqw?:
8obgaWcm6
m3b bccqcq.
3o63

(Q6a
(3) 80o8
aW 3sb: 12 8Q
3a

80s lJQos
0ov0ms
a

AioS6 ac6ma8sw
a60 0 6 Ws o8aaG60o jso~oaq
8am*.~8cq~86o
84
a6a's: (4) 8a(8ao~ a3~js
f.e0er. (%aoom bjaaa,oJI6
aao
ab s8Ws aqobs.
8a*3aa86 o8bmoQbsaa
s02
siam "
a~8a6
t
3M~N8
a6

o035ms sa86 bQoa~,8a6 8ab

Ws 5aW66asc7o

(5) ao80,8W 3SJ 'o mJ~n 88a


pa'6Wa~misaa86:
8ao56o0bs

aa6obs mB6ns30maOS8a sa~ao8om


saYo6oQaa6 8oa6 Ysis(6)
Wa61?o 60omap6a6mac
g13gog bcQ360m asbcQ36cQ
"
; 8 add. sup. lin.manu correctoris.
aoobs
S8a
5aus
5. (5) ~pas
-5a- add.sup. lin. manucorrectoris.
52J 0;

5. (4)

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

341

4. (1) Et dixit mihi: Numera mihi horas quae nondum


venerunt, et collige dispersas guttas pluviae et renova colorem
dissicati floris, (2) et aperi mihi clausas portas promptuariorum
et praesta mihi dehinc animas inclusorum. (3) Et monstra
mihi faciem quam non vidisti, aut monstra mihi colorem 1 vocis,
(4) et tunc quidem narrabo tibi de opere illo, quodque decet
me narrare tibi. (5) Et dixi: Domine, quis potest istud videre,
nisi is, cuius habitatio apud homines non est. (6) Ego autem
insipiens et miser sum; quomodo ego potero narrare istud quod
rogas me? (7) Et dixit mihi: Sicut de dicto isto nec unum potuisti facere, istoque modo iudicium non poteris attinere, neque
amorem illum perfectionis, quem conservavi propter populum
meum.
5. (1) Respondi et dixi: Utique, domine: illud conservasti
propter animas, sed et quid facient illi, qui super nos ante
transierunt, aut qui post nos, aut nos? (2) Et dixit mihi:
Coronae adsimilabo iudicium meum neque propter in posterum
morantes solum, neque propter ante maturantes solum. (3)
Respondi et dixi: Domine, nonne potuisti praeteritis, iis qui
sunt, et futuris in unum celeriter iudicium tuum ostendere?
(4) Respondit et dixit mihi: Non potest iudicium festinare
magis creatore, nec potuit sustinere hoc saeculum super se 2
creaturam imponi in unum. (5) Respondi et dixi: Dic (? dixisti) quoddam cum servo tuo, quoniam resurrectione resurgere
facies a te creatos a natura in unum; (6) si vivificatione vivi1 = formam.

2 lit. id.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

342

b Ws680o56
.
Wom0cb
a?~oa
aQj06maa?osa.
dqvo
?Q amSaos
W . 0qaaqaba saos6 a6omisas: (7) (0ao~o

n (......)
s

ba bsa(bs ~
8
8a33oom

a jo
bsbs3Ws
3a3bobab
'
a
a63,a
aBs
Js8aWy 33lmG3W
aoios Asb5aa6as. a aJO80omo
mO)o
3a
a3ab:
(8)
3a
a86a
Ojdqcqb
s6as8a
a6Oms
6asms smo oa8o
(9)
3Ja8s63s
mc
30omAcsa
t68aaOOm
laJsas8a3ab:
asa claomo

8ob
aoao8aa0oab
bsaoz
a 6: (10)6s8aaoo
aoa8c365
iao260
q8aa
300mA66~0JS

8 ASQAsoa3ob.... . . ) 3aM(.Ws5 ob.

o bc23awo
aba:a o cospa3a6gaJ
8aao
a6s8asaa s68aooab

a0 6a38a cnb6cQ-

6. (1) 0o183 (s 3?30mb6


bss8a5
?1a3,cq

J608as6amo
(2) Wa boa
boy,~16 a8a6
Foaa
aagbmJoj.
.-O.-30oV8q
. Qq~aobv
s61boaWa
abb:(3)a8(0ao8o
6ba

j 8v. i a86
sAja: (4)68aa?aa I
aa ob a a6aqabsWo
f.os0
3
s
8oacqio06 sF'; 6s~

bFcQ oS6
8am
saO a6 a
3o063a5,m
sps
(5)
a6o
8Qaoa8b
a8os6
ga08o~ab
~86Jab"
lsaba3om6"
. Ws
~ 8asmo 8aav60
s6os6
bbt~y da Ab
boya6a3abs
ocqbo,
(6) aaeso aa868b0,ob b8 8Js3bbgyla da, as6b bo~a6obsn:
iO 1(a36 scqb o6dbasoms
3ov03aQms
asmaaj
16as3?,a136ab oHcqb

WS
Ma90o
s6sd3,Oa3s6ab

amJa6bsaa8a80o0omj3a6o0

(7) 3oosg?
oasboas6agobvaaob
Vo6s,~ao a jaGbQa6saa
vAb:bb.an

33605ab
7. (1)WS3ma 8a3aao50o
1aQQp
.
-aO
a80o
?
aa6m .
aa 8063bs aa6ba
apo
miem
aamb8a hl
Fo068aaa
s
b
(2)a08aoz
Waa06Jaa: ~b6bsaaJao:
30ob b8a ?ya6bob
3a0o 3agoba m b . b5~?e

bbabdjvo

8aa m b . (3) 65aacm

J a86obbabs,(

aabyaaw8oo~3oob6
300mA6a
38o63,MWs 30o3da
aaob beoo obaom. W,
PaN63oOaagWoa&acbmbg3a?Oma
30oNca
sbvbabVmQobsJmauoab . (4) va 5qb6
e>8saab,3SaWa
(
30,PAg
(5)v,
8 aa Oa3ab3dw?33m-.
bsjp
JWajoqob

area

W8maod6,F6o6

30Wor6J
ala6wa8a8

bd3ga

.s
ob, b6aomb5obsabs.
gO

(6)

30Wda

300o)a
8amea6am088a a808o0s88a
30oma.
$
p
boaO3oea daSmao.
f. 0osr. aa6daOa6bya
30oj30 &ag666)3u 30opa o98aO mog)(5,q
8
oi
bs(7)
ao9~ao".7a)
ota

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

343

ficabis ( ........
) in unum sustinebit creatura, nune quidem
poterit pati hos qui sunt in unum. (7) Respondit et dixit mihi:
Interroga matricem mulieris et die: Si decem parturiendi sunt
tibi, quare per tempus paris? Precare eam ut cunctos decem in
unum pariat, (8) sed non poterit sic, nisi per tempus pariet.
(9) Terram enim sicut matricem dedi illis, qui exibunt ex ea,
(10) quia sicut infans qui nondum parit, (.... ) non potest
senescere, istoque modo ego disposui populum meum et creatum
saeculum hoc.
6. (1) Respondi et interrogavi: Domine, ubi viam fecisti
mihi loqui, incipiam loqui coram te: (2) Mater nostra iuvenis
quidem estne, de qua istud dixisti, aut ad senectutem appropinquat? (3) Respondit et dixit mihi: Interroga parentem et dic:
(4) Ista quae pariuntur tibi nune, quare non aequi xsunt primis
illis, sed minores sunt statu. (5) Respondebit illa quoque et
dicet tibi: Alia vis est eorum qui nati sunt in iuventute, et alia
vis est senectutis. (6) Sic tu considera quia imbecillior erit
potestate quam priores praesens et imbecillior erit vobis sequens vester, (7) sicut praesens ista vita et iuventutis illius
alia est.
7. (1) Et dixi: Precor te, domine, si inveni gratiam ante
oculos tuos, ut certiorem facias me servum tuum propter quem
erit (vc, voles facere) iudicium. (2) Respondit et dixit mihi:
Initium propter hominem, finis autem propter me, (3) quia
sicut antea ante creationem terrae orbis et ante confirmationem
exituum huius saeculi, et ante exitum staterae ventorum, (4)
et ante clamorem tonitrui et ante coruscationem astrorum, (5)
et ante confirmationem 2 fundamenti paradisi: et ante apparitionem pulchritudinis florum, (6) et ante confirmationem
firmitatis potestatum et ante electionem innumerabilium illorum populorum angelorum (7) et ante sublationem altitudinis
1 = Vyoo.

vel solidificationem.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

344
II

bs . W 30Wjia btbaqyob waw86?a


aob b>s8H0 aba. (8) w 30w~06 c~Iogwom bo3JD-

s8T39 bo8a)pvabs aa
bbuc0ob

os a8ob
Va
joao(60 W
asyoZ M6V8o6
604o s6~,36~0,a7
f
O.
8
"obb
30%
jQibs OaoW? a
ob:-

W 303
d339?o boeq6obxaW.
aoV
do284o
a
om.
(9) WsabJ833WOa
bceo39ob
B30Q~~o),8T
sac,~i
aWs3 w3a
am
bso8abya
ob.
6mo m3b (10) aBo5063a
1
beq? Pi63 cob pas ssbblbs

aO88o3o Ws M *6an bsbgasjqo oaHb 0om jsm(s .


oa Oqsb
s6,1iasa
a0S6b a sa kba9obob a5.s6, 30oms oaeqb
83
aob b(q?obsa:
(2) Wa 8ia
aaqobs
bsabsa8ao
" 'Wo.
boo
j
8a80bbsa,
(3)
jo8g
a8ob P6 02o3
i65 30W638
obs
~s
(4)
abs30 .
os30ao
bqo3oob2a 0~3os0 .
3a~as3aa
Wabssao
8. (1)

(5) 68%moo abab63,o

asBobsaAb 63o

3saobsa

g0ao

s6b . Ws ~bsaa8o

(6) 2JQeob6a6sbs W6s6ba bsbbabs60

8o0a6 8 obM,%O:9. (1) 80,o18a VW 3s OWdQ


039m dJ 8m
03o3'o
88, m.
ob,
hc
s
360ob a8qo
'aj6m
m
aV83)pbsabjg
o06 } m
Ua
f. 03v. aob bsbfjqo.
8b psqOba 01
68aaQ O23063aq b aaI
bts
aa8 3

WS863 a.qa oag am6oaa6osa


%om .
8a:(2) Qo808a

bs38a b 0j6oom. (3) () os jb


3aao3j
~b
.
38otaa35 bWj >bo6!sb,
3boas
Ja30m
aOb a36aa6bs.6j
m3obAb
aa80
o. %68amoj babj0,ob
s
6
(4)
j
b~
0oo0.
ia8
30da3a3aQ5
bo6jsoa
oa60ba8a aob
,

a a8ab8ab6a

odeiab ao0oqo

ob cib( dba
gb ,. Aroampaob

yo ao
o8

T6cQob,

w) odrhb

88 ,a8 a b svbabDm~,b):
(5) 68jaaabdW
asG6asb
63a8o
$
0

zW
0)0 o80 30?0Qsoa(
d"b8 a s
68
boosa
8aba8s a8jbsa

286 6
.3 37 386 03
".
s
0 Vsan
uo
3$s~
Uma':8ro
!

)s
s
a~oo 38,6,)6 .(ow8b
a?8 abasa ~o860
ob abOsga5 sa to?23P() a35~im3)aj8os
aaa8,a85
Wjab
6 a0m3(6ac
3j860obaoa.s acPbao0a4sW
aaa
(01?,8ob
(2) Wa
a a6a,3gs aa3658a8cm
8amoan":
smab
aabQni~,qb
10. (1) Wa
sJ8J

as 00go boealobn WsaQWab M8s3aa ,o oao boo3o

ababsbys?o2 380: (3) aV668&o


oG

68obba
Fo6sa

,a:,b

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

b-

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

345

airum. Et ante nominationem mensurae illius firmamenti, (8)


et ante depositionem fundamenti Sionis, et ante investigationem
annorum huius saeculi, (9) et ante creationem viarum peccatorum, et ante consignationem thesaurorum illorum qui thesaurizati sunt propter credentes. (10) Tune cogitavi et in
corde occurrit mihi propter me solum et non propter alium.
8. (1) Respondi et dixi: Quod signum erit illorum temporum, aut quanta erit appropinquatio finis aut quomodo erit
initium secundi illius saeculi? (2) Et dixit mihi: Ab Adam
usque ad Abraham, (3) quia ex eo natus est lacob et Esau.
(4) Initium venientis saeculi est Iacob, (5) quia finis hominis
calx est et initium hominis manus. (6) Inter calcem et manum
aliud noli quaerere, O Israel.
9. (1) Respondi et dixi: Domine Deus, si inveni gratiam
ante oculos tuos, nuntia mihi finis illius signum, quod in prima
illa nocte clare nuntiasti mihi. (2) Respondit et dixit mihi:
Surge super pedes tuos et audies vocem plenam completione:
(3) et erit si commotione commovebitur locus super quem tu
stas in locutione illa tua, ne timueris,' quia de fine est sermo
ille, (4) et fundamentum terrae intelleget quia de ea est dictum
illud. Tremescit et commovebitur et sentiet quia commutandum est in fine. (5) Fuit enim ut audivi tantum, surrexi super
pedes meos: ecce audivi vocem sermonis 2 et clamorem aquarum multarum.
10. (1) Et dixit mihi: Ecce dies venient, et erit quando
volam appropinquare 3 et videre super habitatores terrae, et
quando exquirere volam afflictis afflictionem et afflictorum
eorum. (2) Et quando finietur humilitas illa Sionis et quando
veniens illud saeculum supersignabitur, hoc signum faciam.
(3) Libri praeparabuntur ante faciem firmamenti et omnes
1 lit. cadas.

2 lit. sermonem.

S Georgian implies 1AXXw.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

346

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW

II 8082lbabsb WSa
8(Os3a6mo

f.204r.

sW obo??Q62.(4) 9sa ago-

S a80o880|2 Co
o0o:oc~os6 ,68oms asmmQca.
b6M~y60 8j68~60o 3686 bas8mm3bh5
s6o
acmbmm3ba605 Gb-

sWobs 8a68o

3a
36Ta6 Ws NWa

oS6: (5) Ws 8a860 o0036a6


o
3a8gbaas

asobl ScdSo6a5
ya

(6)

s b835Obs saeab

Ws bs3b86o bas,6a60o
oooms 630om8ss0g3a?ms

0466.

6oqMaa<mos
S
sao6a56:
(7)
8b
ab8ab
o8~ab }jsp8bs
aa8ea6s60oaaozcoo6
a6S 6ao. (8) ?~ h3~a6oa
1mooa6mab 30om3
sbjaiab
s3so60
8d5Wom g6com m3bocm. apsapb

SS
Wsa

Jamsa6o

o~3o36a6

bs aW
a6: (9) Ws oajb
sa
ooa6Qos 30o3JW 3Se
saobs 13ls6s s2amhab.
8t034o0 ao0
8 Oa?ao,80633,S
.

%6oao Ge8a8ab Ws oboeQb


*Q3608a
ao Ws
cs
ssbOrbdo
bmo??obs
j
3o0b iaobsa:
(10)
8h2o6 obov6a6
60
oo66
obo?Q6
o
lbaosW3s'oA833
po60. Oa84os
bo3,oo
8Smow 86 . (11) Ws o03{sWeb 8,o
3Q606om
8835Am s J3Iat60bsamsa Wss 6a
8c6856s blbbsW. (12)
soJijb
g0ro
8amo
bs%5S3saa " (13) j8acqob
a0eob83ob 6acqcq0o SW sa~3ajb

bDco

s
a 6cab a8aV80662sa5W odaoemb 6O6o0Vab
8a W ~a8

aaQ o0ao
0608caQ

aJQaScqwa6:oQa
Q
11. (1) WS o08Q30maS6aPJ
cj
a8sab.o8e ad3SW
oa6

6oO36sQa

DW3W@8
~
aags6a86Maatbs
a. (2) Wsa8da aa?-aob ob

aw6W6.6)8a
saobs 8 3
m3.caobob
f. 204v. O&203J~
?Ws
oa83CO83 o03~o630o?

oao iV6as
ae
T
Oasbst
c

poa8o: (3)
&ombo s
.
8-

8aobbs.68aoj b86aoomob8s o653aa


o s a
robs 68a3 ao60. (4)
obo
ioaa6 boga ~j6sa
saama
b
a6oma a6. (5)
a4jb bog80aom
@ps aob m3b
aQ
aa60o.
aaS306Soa a8j
jaa6 a6W5 saoob 8Je3Qobs m3b: (6) Ws
obS( ao 3~0633o . 60
6os838a 8p6asdo
8a5o6o6 Ws 60
o
cb b8,ob
b
obs.
6
5a
8mao
}as
aaso
:sa:mcs
a6800
SO
Sd MV6Ws Og6sab36acms a8scjsa8ms:
::
~
8a8aao acabo

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

347

simul videbunt, (4) et anniculi infantes loquuntur vocibus suis,


et praegnantes imperfectos infantes parient trium et quattuor
mensium: vivent et scirtabuntur. 1 (5) Et infantes invenientur
subito seminati et adulti; et plena promptuaria vacuabunt; (6)
et tuba canet magna voce et omnes qui audient expavescent.
(7) Et erit in illo tempore amici debellant inter se sicut inimici,
(8) et obstupebit terra cum habitatoribus suis, et exitus aquarum consistent nec fluunt usque ad tertiam horam. (9) Et erit
omnis qui post hoc relictus fuerit, quod antea dixisti tu, is
vivet et videbit salvationem meam et finem saeculi huius mei.
(10) Et tune videbunt in caelum ascendentes homines, qui
mortem non videbunt a natu suo. (11) Et mutabitur cor
habitatorum terrae, et convertetur cor in sensum alium.
(12) Delebitur enim malum et extinguetur dolus. (13) Florebit
fides et vincetur corruptela, et apparebit veritas, quae infructuosa fuit usque nunc.
11. (1) Et fuit cum loquebatur tantum mihi hoc, coepit
movere terra super quam steti; (9) et dixit mihi: Propter hoc
hic veni narrare tibi in nocte quae transiit. (3) Si iterum
oraveris et ieiunaveris septem dies, nuntiabo tibi iterum his
maiora, (4) quia auditu audita est coram Excelso vox tua:
vidit enim fortis studium (vel directionem) tuum quod habes a
pueritia tua: (5) proptereaque misit me narrare tibi de hoc
omni. (6) Et dixit mihi: Confide, noli timere nolique festinare
propter prima illa tempora comprehendere malum ut non tremescas in novissimis illis temporibus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICAL REVIEW

348

III

1. (1) W, o8i 8~88


O ~c8
30338

-6a
o6303,

),638
a8ob, 3o&ka33 a~a333 300m

W?06
K0,3,
g63
o03,3M-W. 308o'a6b30WB
,
83 5Wo 8aa8m: (2) Wa o08q a8b
oo80a66s5
6
8o o,56,

-a3

8ab, g8jo
o
,10a? a638o

-(3) 30V83

bojsg1 Wo6Aa6 8a ,obk 3aoW, yogaic~bcQzpbgj?o a8o


bg j
8
b
:o36o,, W, ,o oo Soaoep
o6bo5om) ooc68a
2. (1) 3~sacq so
qabaobs
s
08 5.a
saao~gA30o63aQbs 8,ab 9Aab.. $ bWnJ o,36
Wa
psajgjia66 . (2) 3Manom
bqo
6na. W, bo j8a, 5 J385o
8A6ba
)
8,o5 o623o6630W sa 556 o oJe3ac 8 8M6oa W.,s8a 3,aeobba ,A9
(3) 8ao06533 boT
8o) b05~,6,a
b8cq5o, oYCsq:
gaSa,3Qo5356an 6oobaba

(4) s,8aabs b

A 8oAgaS o ,56

3865j ,60o560o:

ab 836833a
SpoAa3 bgj?o bA8aCmoa . W,

Sd1a566 asb aS639a, V8acQ0ob Jos6a . ABom j 860o


S~ 30ai56o0 8a J13a'
g5
g,) 35: (5)
f. 205 r. VF8665o 6a

3ababhqabs ~5d635
aa~35a5ba03abs 65Fosbs
336,oWa
3 Fto3V6
3jboA
,oo
ja5obb)a,.
b)2coa
8aa0
0a56~~~a
,
b
b
b, bsbaba53a6Qbg
W
(6)
be~bamb3a ~ b3ab
03o680M
305lqo
a-c cq33o
v,?c bog681an
g
(7)
p
oJ86s:
3s6a88ab
o8,beaW6,

?60 a
13cob53.8g88cabbAo,?,35o
2a33o0P30oms
o o 3

oka 18b8,ab3b36o.

. 838b },,a ba]86 0360


boSa 3 3 6 ao 'ma

460
8o06

.p
W ~3o6a60o

,
W( Mj&o1b3
}oao

abs 'ac
abo 3 a6 a %tobsaa8icjVo56J8aa:(8) bren a io-mbabs
b,) b?S63ob
W,
336)a0

837

a~
a ~8
Aadogaqao.
8abSAaba
ab3

85
ba,1b6h~
W. a916a
65cab~1
a 8ma0c3ob
(9)
at
aba
3sa-obs:
bcw,? 83t5omabb CO3b,
aW3b83

8ab
b
.
6a~a
83Wa;ab
5ao
. ba_a o0836abgy85o
6(OB-

bs M4j336 pa5
5 %a83.6a~5g
8

ba

bS3&Oo a3o530aQo8, Ws

oao
(10)
o0J865
bijv?oaV8,,o obj Q~a ,?1685
a3%myjbo:W,
2. (2) (3t8630oW cod.

2. (7) Prob. legendumb

,GBa(?(a)5obba

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

349

(Visio III)
1. (1) Et factum est post hoc flebam istoque modo sicut
antea et ieiunavi septem dies ut supplerem, sicut antea imperavit mihi, hebdomadas illas. (2) Et factum est in illa nocte
cor meum rursus turbabatur apud me: (3) coepi loqui coram
Excelso, quia inflammabatur anima mea multum, et cor meum
obstupebat.
2. (1) Dominus Deus, sermone locutus es ab initio creationis in prima illa nocte et dixisti: Fiat caelum et terra, et
verbum illud creationes ordinavit. (2) Spiritus enim tune volabat et tenebrae (sg.) versabantur silenter, et vox hominis
nondum audita est. (3) Tune quoque dixisti e tuis thesauris
exire lucem, ut illuminaret creatos tuos. (4) Et in die secundo
iterum creasti spiritum firmamentorum et imperasti ei dividere
inter aquas ut quaedam ex aquis sursum starent et quaedam
deorsum starent. (5) Et tertio die imperasti aquis congregari
in septima parte terrae; sex autem partes siccatas (sg.) posuisti
ante te ad serviendum et ad seminationem et ad messem. (6)
Verbum autem tuum egressum est tantum, statim opus tuum
factum est. (7) Praeparata est et ascendebat multitudo fructuum innumerabilis, gustatu mirabiles, edibiles, multiformes et
color florum incomparabilis et arbores pulchri (sg.) innumerabiles et odores inscrutabiles. Hoc tertio die fecisti. (8) Quarto
autem die imperasti soli splendere et lunae illuminare, et imperasti eis servire homini quem ratiocinatus es creare. (9)
Quinto autem die imperasti septimae illi parti, ubi fuerunt
aquae, quam appellant nageb, producere animalia, volucres et
pisces. (10) Et facta est aqua haec, sine anima et muta, ani-

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

350

.
m
III 6ob g
8i085a3 6aoom8ob gs8a 6svob 36o bs3~6338a8O
(11) S80o06
a
8sW
Si~6b636 ao
a36owo80oo~56a536:
60 bsbo
IVW3 aobs 8sb
a57w~osg Q66
c b60b~gcb3e
(12) as
c-w
538cq0. ~s 8a3cqaba
8ab ba1o ~Fl0la
3j3m
b.
g~moa~m
3a m 3a D
0a~~830586
gS6JcQ3365
ogo0o60
v.
5
f. 205
bss
ab 5jp6o WsO836 8a60m
06SFos6

65sia56
s. (13) a

o 68aaobsa60o
a8co-bsaoo 6VoFog
~W
8oaoB
sabs8gab abs.

o. 6a?bs
s60os, 6cqb6o0 om6aoa8Bs 9sa883W5A8b %a
-b-fc
o
a8a
o60
?Q08o30s6bs
83 35W Fo
3 b, a . (14) Ws
&qoa 0,s 07m3b
~3~aaba6
og080o~sasO aobe6aoa8oob aa8 a

8o6Wab:(15) bmcq 83Jbabs


Waabs
caBa38?0
a?a
.o6o6taa
8go63 ,80aoa8m36
W

4a

A683886

056dMaa

o
m6t)ma.
oo
8a32
8Y
C8
(17)

8(86)0?m60.

Ws

80b

3 6 3-360o
3)m
sVoabaaD

Fo65aJa

.6bs

ag3CMo6o0:(18) aba30o3'a3
6aaO8a 3000
bodJ maa,3b M3ia6
6aba360)o
,a8ob
alba.(19) cbmz~

bb6o
b0oo~ 606o6. (20)
W
6365a80a aoSobsQ aaoiBb66ab s 300Toma-s
c
sls
as
boaWocysa oao 8amo: (21)
aabV
3ab
aBcQaoQ60

6S

0a3

*
aSd36ab
0a~~,6bo
8a?b.?

lgcqpa

034,6

030WycsW

8,6

9?Q

b3gao
aa3Jaa06
56

3Joaa6bs

(16) W a8sb6Os
o. .
%a
a6o o30-53a-

go65.
Oabcq??cq

08o68Bca

(22) bc
Bcqro?? b,80

0cbag

aa8 30oo
o3b&obsa
mao
c

6so bs3o

G63o3 6Oaqa,?o6o
b
6
Ws

)8gy-

.
, omb
aomms:(23) 303mo 8136
Q-adoaoa83836A6m
aaom
s6
.6
b
bQa??o
aba
~a83568aabo(ie o
aa83a6
30W63 Qa6:-

63o60.-61

3. (1) os o80Jq a~3ab 3sb


a36bo)pst6o aba.a a8aa0
a a 68X0 08o
oao Caa?0o 0o3o06B6
6aa 3o03a~2bs
~
.
a8b 8abs (2) WS86s3~3a ,a8ag3
ob8o636bot{j8f. 206r.so 6acqobsI,aIob 8b
3~
boj6j,,WY aa6,5: (3) W,
'
cQ
WJ
8a: (4) 313o -J ?oO68QWca
o3
oo.8CaO808aoC cJO

b
mon-E~
o3b?0
. s

0o~

3b38Xb

aOb 3?o

2. (17) J8,?60

cod.

oVcrbs

sgaowbs oyjob

8
W
o0o 3639?n

80'o6
gaowbs o8cb 3olW0

ob,

3. (1) 8a add. sup, lin. manu correctoris.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

351

mantium productor, ut ex hoc nationes mirabilia tua enarrarent.


(11) Et tune conservasti ex illis creaturis duo animalia; nomine
appellasti unum illum Bemot', et secundum illum nomine
nominasti Velt'ara: (19) et separasti unum ab altero, quia non
potuit septima pars nageb, ubi steterunt aquae, continere
eos. (13) Et dedisti Bemot'o unam partem e siccata et in
tertio die, ut inhabitaret super eam, in qua sunt quattuor
montes, Leviat'aro autem septimam partem maris; (14) et
conservasti eos ut dares eos cibo eis propter quos velis. (15)
Sexto autem die imperasti terrae proferre coram te animalia 1
(16) et super eam constituisti Adam principem super omnes
illas, quas antea creasti creaturas, (17) et ex eo postea nos ordinamur, populus quem elegisti. (18) Hoc ausus sum coram
te, domine, quia dixisti quoniam propter vos creavi saeculum
hoc: (19) aliae autem gentes ab Adam natae nihili reputatae
sunt, (20) sed sicut saliva oris reputatae sunt, et sicut stillicidium vasis divitiae (sg.) illae eorum. (21) Et nunc ecce,
domine, gens in nihilum reputata dominatur nostri: (22) nos
autem populus tuus quem vocasti primogenitum, unigenitum,
proprium et carum, traditi sumus in manus eorum. (23) Si
propter nos creasti saeculum hoc, quare non habemus hereditatem, saeculum nostrum, aut usque quo?
3. (1) Et factum est cum finissem verba haec, apparuit mihi
angelus ille qui missus est ad me in prima illa nocte. (2) Et
dixit mihi: Surge, Ezra, et audi sermones propter quod adveni
loqui ad te. (3) Et dixi: Loquere, domine mi. (4) Respondit
et dixit mihi: Si mare poneretur in spatioso loco, et si esset
illud latum et magnum, et introitus in angusto loco esset usque
1 = &Xoyca.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

352

3056 aa b
t330om obtQbcb 3ab?3sb %jo0obs.
aobs. a6n mconD
asb Ws boV(3)a
030ad0"
35,W

III Ca6 . (5) a0ioo


sb

ao O
8.
a 63,ab oVei

(6)

336
1aab93':
&acoW adqoi15

s
gowbs 338bs.
con
35350? o8ab Wa 83b
js?ao
s6oaob
iq 8a3
bs3ba oaieb 03V?omos3amooqpomo.(7) wbega
o
8
.
A
oajb
q
Js sjoba 6c
ogje.b W
aoscq Ws
63(3)60ou
\is? o ? Qa.

3dadae 80obbs ejbob o 8aW&ba6c0o

(8) Ws

cO 0s 3a
9 Fqbs a~ a a6mo opCib
a bb Ws
Bacq(ob
a-

36

s836aQ

Wsb

s
pga63ug'6bs

s??syos

WsbsW8839

Jsjo
3s obs. (9) Wso-o a8(iaaocoa8(iaeab

(TIW36

a8aoaob8a3Wcq

b
a35i 63a5 8a6
0'35o3,
3o0bh3baBbaa . ,3iaoj
Q,
8a
b8a35W.
oago
saoso6~o
ba
o(e(
3ooa30
ga63,(Tb
68o3g~j-b
0a0:
9o0
cos
023sQ?(Tj
3mOdO 388a
Ws
n
(10)
aa83Ab
'iC9a-

*8 aa03as
'

f.

0s6v.

ob

as?,ob

Aib 6'

cos6ia 6,oo

53

aba (11) Ws (qaabg~ ~~


033J83a6
Bae
"
boq3aqo
o ogo. (12)
.
1
ga ob~33s
so-, ,aaoJs8

b?3jo

Ja,86c1
o bi
b8e5
38ob begg?obs60

8aom oob

8863so0 a08-

o,03a663b
s 06(0 sTjrad
. 8-

~oomc aaS686a33W
a
ba3ba. s~oooma
86as39~,on g06303oma
8ob b
8~68aobs
(13) bc5e
09?W 0a60o8oms
obobs
aW5o60co:
3638M S3sq
'3acba3s,6o0%603
(14) 030onm
yobs
ao5a~.
0 W o o. 36
O$60a ogo
dQ6i
sV
6sW
bQ??Q
036
(15)
33mcooo:
j8
AMs
80?bs
(
5
s
W
s
B
o
.
(
1
6)
3O1s~q

ia.ais 6syo(,?obs 0'560633A,


a8=63=(T6 5 b(33cms
006s
80oa*W
X08aogo
6bbA

adFjpig
M8qgoggs

0bs

ijbQ

8Qa 8b

aa8%oba 8ob beq?obsa:-

*
4. (1) ao0aa WS
o
bco,,,
00s?Q9835aaQ
aa8
3,,O3"
Wso85W6o16ba . beq9~Cc
aZ)Xjbsao6s 30omoa8 a86mi-cao-,s

nav8Mmn60

V6AV8486

(2)

830m
68s@@aaacooasgbosq2?y

. bq 0
ocbs
6
3 ,6o5q
Mo2 mc
a53o0a65
,,36,bs
go86am5
6
3s
oVa5~ibs 36 aOma~5W 33a6
aooVoa06:(3)
o0W
*
6As5
s8
aob 8aeMabs
a8;
8a8aoa Ws a,
absa,0, ba
3. (5)

cod.

boCS
o6 sic.
3. (6) 9na
,

3. (7)

3aO4 6om cod.

3. (11)

g60obF3W>

cod. correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

353

ad flumen tantum: (5) si quis cogitatione cogitaverit intrare


in mare illud et videre id, vel dominari eius, si non transierit
angustum, in spatiosum non poterint intrare. (6) Vel si civitas
aedificata esset et staret in loco campo (sic) et plena esset omni
bono; (7) introitus autem illius civitatis angustus et praeceps
esset, et esset a dextera eius ignis et a sinistra aqua profunda:
(8) et inter eas utrasque, ignem et aquam, via una esset, non
capax semitarum (sic!) nisi pedis status 1 solus hominis; (9) et
si dono data erit civitas illa in hereditatem cuidam homini, nisi
haeres ille primum transierit angustum illud et terribile, quomodo accipiet haereditatem illam? (10) Et dixi: Sic est,
domine: et dixit mihi: Sic quoque apud Israel pars est. Vere
propter eos creavi saeculum hoc. (11) Et quando transgressus
est Adam mandata mea, fissa est creatura illa. (19.) Et facti
sunt introitus huius saeculi dolor et labor malus, pauci et multa
anxietate pleni et necessitudine magna multiplicati et labore
fulti. (13) Secundi autem illius saeculi introitus sine cura et
spatiosi et fructum sine cura producentes: (14) nisi intrabunt
vivi in angusta et necessitudinem, non poterint accipere id quod
antepositum eis bonum. (15) Nunc autem tu quare conturbaris, 0 mortalis, (16) aut quare in corde non accepisti de vita
illa secundi illius saeculi?
4. (1) Respondi et dixi: Domine Deus, dixisti quoddam in
lege quoniam iusti haereditabunt hoc, impii autem peribunt.
(2) lusti enim bene patientur necessitudinem et sperabunt
consolationem; impii autem angusta non potuerint pati, neque
in spatiosa advenire. (3) Respondit et dixit mihi: Tu non es
iudex praeter illum unicum neque intelligentior es quam Excel=1 vestigium.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

354

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW
.
5s8i~(aco~B83obB 83ab
3s3s3?60 )8ob bQ(gobs60
6
6

MW

886a30o m s386c

8amo

RDyqo 9omcobsa'-(5)

?8o8acm8a

a . 6e
abWso6b
W As6 obs6giab.(6) 16~V
o8o6o
bcqc ~6

8ob .
83Ob
aacoa 8s Vo6sa3
6s3aaoosa

ca

o0eo3a8b
f. 0o7r. oJ03866a0ab
i WWdOai
bosoa60

oj33m'60o

;)

aan-

.
8Q0o363b OaS30 co3boo &qob
s a8oodo6ab aa860agaa6o0
BgW3moS"60

(7) Wss8sb 8c3a?ba


't~s
816o,) aobas
8a Pgo 3W'o36ab. %os
.3a sao36,860
O3sjjro 8obo 0
(g)b M3b
8sjoaoab Ws
ao8b6
atO ?jga
b836ah.Wa)j jbs aobbs
,
aVa866gabh.
s
%ob
.
sa8o6ab
(8)
bsaa60 a0ob60
a8ob
08o 0S0W7
os b j3ba b a3bma:- a

5. (1) Ps s~ abads ;e30o8S3ab s acWb s80QJ6Tab


baba0
Sh
506
a8?
mcxJD W. 8s8haja)W63b
D 8,oo08o.-8a% 3o03,a(
l
a s66b
aag
ac 38.316%8cqao?0
o 8acQ06vsabb
8;sa,o.
8aq3
Asb oesao . (2) Wa t8103960o

cq"aqP6o o663b
3o863Cpa
8;6
bsj8ao
1d3no
o
a8m
16aoobsms M36 bo,6b b;g363833,-a60
so'b
8sa 8a&
Maj3qo jboaD1,o aao0
aa650. (3) 6s'acmi
)
q03
sb
6g o6688,mas 8,3?m6a00m6r Qcmbb
aSobor66. qs
a ob66.

s 8
a888
a
aa ?ao

Fad,
spabo,

Va?: (4)

bJabD Bo T80o.o

38a6o

uq
byeo

85
b3
bcqcqaoabayShbsaOb

iQb

6%0,o

o 3?a6o. (5) w- aoa80ab


'

)jdoQbs a03%
s

30"mOA8

(6)
imoab:
Ocm oasbsaa8osm
30o$38Wm
30o3~acQTo6A 6sa
ac
a
~sp o(Qb O3om as
am
aos
Oamasaa
pa60o3vacQbM36bQ,8aq6
?Mcqaqo

sjo ap
cq,6

ap6ssoa6aW~b,b. (7) Vs66a9b


cq8aa6o0Wsdo6ga5,

ja6Q)
604o?aa oWsabaib8jab(3K
f. 207v. 6os6 8ab

o
a sa3660 .

sg}ilaaig
088'60

~~36s6 asb %a.s

(8) W
aq 8ao8z8sa aob aqbB6abb ,j60 oao ao3aWa6,5,60
m)
o~
s
8a,
~ 8aQ16%jb
-o?oms os
8poqao bs
's acW
~ ~s a
s
.W
.
a
aosBo
a ab
Jeo
a
aVo5a,
a6.b
5obao
i
bda?8 8 8a5
(9) bsapXpo bemCq aJoab aob
ry8g3hb.
4. (7)

w7D-ab cod.

5. (7) (Jaa 6sa) inserui.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

355

(4) Pereant multi huius saeculi, quia neglexerunt legem


Dei. (5) Mandato enim mandavit Deus patres illos ante se 1
ut facerent et viverent, vel ut observarent et non punirentur.
(6) Illi autem impii facti sunt et contradictores, et invenerunt
sibimetipsis desideria mala et obtinuerunt scientias delictorum.
(7) Et super hoc omne Excelsum non cognoverunt, et vias eius
deflexerunt et legi eius contumaces fuerunt, et mandata eius
neglexerunt. Legique eius non crediderunt et opera eius diminuerunt. (8) Propter hoc vacuum vacuis et plenum plenis.
sus.

5. (1) Et ecce tempus venit et quando apparebit signum id


quod ante dixi tibi, et revelabit se ista quae nunc apparet
civitas, et apparebit ista quae commensa est fovea. (2) Et
omnes qui liberati fuerint a primis illis operibus malitiae
is (sic) videbit mirabilia mea. (3) Revelaturus enim est Electus Unctus meus, et ii cum eo, et laetificabit salvatos illos
relictos CCCC annis. (4) Et post illos annos consummabitur
Electus Unctus meus, et omnes animam habentes homines,
(5) et tradetur saeculum hoc initio ipso silentio septem dies, sicut
in primis illis initiis, eo usque ut nihil relinquatur. (6) Et erit
post septem illos dies, excitabitur illud saeculum quod usque
nunc non excitatum est. (7) Praeteribit corruptela et reddet
(terra) eos qui dormiunt super eam populos, qui requiescunt
super eam. (8) Et post hoc reddet animas illas commendatas super eam.2 Et revelabitur Excelsus super sellam (pl.)
gloriae, et misericordia pertransibit et compassiones avertentur
et longanimitas congregabitur. (9) ludicium autem manebit
I

lit. eum.

Spl.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

356

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

III go6sOa
S3aaa680o8sa aobos6s AM8 ab: (10) bs68aj6ca5u s?acq8bea6baab
Ws momorqj0oj bs8jaa6oaobWa3Wa6aW.s
obsa
as6o~
pafc86oab Wsbsascosms
aoba6ag5obaboto
daqb. Ws aedbj?
(11) Ws8s6cpcb 8p5Aso
Wsoo66:
asco
8a bsaaeobsaa.
asb 8A6basDb6a5Wa 3ba o6aa asWopbs
a86 ab bs61o8oo oao 8.a36osabsa . 3b
f2robabas:Ws 8sac
Wsa
Jsh
(o6)sa bsacqobabs
io6
babs: (12) Ws .
abs o,1g6(
d
*
ps opa6m
~ 8am 6
8aq~836 a6
obopp,
s .
O
ob 3m"oao
.3888m35
396amW
6
A.
3~~3ms
6ao6
oao
sc3bsa
}353a
Ma83ao
obo6683o g3aaaaso606 aD6siBb ?8360om: (13)
8
a
9'ac Vo6saa mco6bs ' 3ao06 oE(o65a s6b.b)86a5Wos.
ws
(14) sasb a6cq?,ob a m
Wa 8o6
Baobqo
bste6X38,o:
abs a sb bsagag??obsbs: (15) bc?~ a p
?ao bsaaza?bsa
sMb
al8 ba
8
s'gas
8macW53
360
3sdb3d9
sgi
ogojb
aba
. Ags
. A48
AMs
JsO60.
I Ags
398?P
P6,14?0o
(16)
3bbovo
Oc~aoobsa

f.

8os

r.

.-

ss

is

(17)

~8s36o.
Pq26o,.
o
.
231Wb2.
fa;.s
vo
Age
Yjsf
.
s0
6sr8.

68 baQ
A6- . A

(18) ass

.8~ 3F8a
.a - s6
ba6O8s
A~s

>

6mosW

..

b8s

bsabA

5663,o.
s bcJ8a?
-

. (19)sro

MA-

t?O.~o

66)'V8063

AjE3

?-A.
.
A-AB
go6ap,
s
-

a8o63a6

s a84bdo -

8 30)

.
8aa

s.

8g

6sma90o-.(20) s3saaW 866V63 88660 ogo bcqeq po8a5obs


6 VFo6fs
60
8Q3c8
aa8sOmbs(21)
o ba3o
8a~qobs6o0. Wsa6ms
Wsao6oca~dba8b,3s~Q30WNja
5do ?(,Q Qca6. aai
. gWs607b3O60
A6b J5o Ws o: (22) aba Ab bsaqoo 6a8oi3
8ob60o.
8
aba:a3s
sja8a
a1a6bg
6. (1) 8o1gg W 3SOJ-1
3sTI
863(0 om
saos6 s8ob boo(3obs60o

(2) ss8aW

caq8hobsc

booagbs s34 a63

s8s

3cmJ

ab
ao8scAbab

3* 80s6
go
o9a6o.

s83sa a8Wo
-306 883 b8sa
s aeGws s~61
s7 b
8a aQhboo

303o6

ibsb

bs

j
(3) busio Fs
psaass 8AWaual
aa16bs:
8maqaaoa~s
sb
3o~s 3b53Ws3.
a-o800joa mob j~asCo bobAeDo ogo
. ps 86s3sQoymsmo-bbAaa ?o. (4)
s8ob booobba
~s8aO3oj
5. (9) Vs3~bl
8 add. manucorrectoris.
o;
corr.e 83b
5. (15) 3Ab309J2,36o

,?S36o

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

357

coram eo et veritas apud eum exstabit. (10) Fides crescet et


qualiacumque opera sequentur, et repensio pretii apparebit et
iustitiae excitabuntur et iniustitiae non dormient: (11) et adaperiet se cavea iudicii, et haec e contra 1 locus ille requiei. Et
apparebit fornax ille Gehennae, et hic contra 2 paradisus iucunditatis. (12) Et dicet tunc Excelsus excitatis illis gentibus:
Videte et intellegite illum quem negatis vel eum cui non servistis, vel cuius mandata vera sprevistis. (13) Videte coram
vos: hic iucunditas et requies, et illic ignis et tormentum; (14)
hoc dicit eis in die illo iudicii. (15) Dies autem iudicii hic est,
neque sol erit neque luna neque stellae (16) neque nubis neque
coruscatio neque tonitrus neque venti nec aquae nec ai~res
(17) neque tenebrae (sg.) neque sero neque mane nec aestas
nec autumnus nec hiems (18) neque ver nec aestus neque
frigus neque gelu neque grando neque pluvia neque ros (19)
neque dies neque nox nec aurora neque meridies neque splendor
neque lux, (20) sed splendores illi solum gloriae Excelsi et ut
omnes videant coram se; (21) et protrahetur adventus usque
ad VII annos, quod est septem dari.3 (22) Hoc est iudicium
meum et scrutationes eius, sed tibi solum nuntiavi hoc.
6. (1) Respondi et dixi: Domine, nunc quoque dicam idem:
Beati sunt huius saeculi qui observaverunt iudicium tuum,
(2) sed de quo est oratio mea? Quisnam est in hoc saeculo qui
non peccavit erga te, aut quis natus est qui non praeteriit
legem tuam? (3) Nunc autem, ut video, propter paucos futura
est iucunditas illa huius saeculi, et propter multos iudicium.
1 lit. ante.
' lit. ante.
=
aut
arm.
dar
aut
dari:
(1)
saeculum,
(2) oos.
S

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

858

ob &E80on3anm6o.'.
6 a6. (5)sa
b 6,~95
WsOooa
~Ss

III so 3s 866do

8am55
08a?08a65

bo3,jogWs86sao
8
obso
f.2osv.
M6t655sa a5sa 33656sI
sMb8agWaq3~a
s
a~ga
.
aba
6M658bqa5obs g~5
sAom 8o6~~q65o. sad8aW
.
3a
a838665a:a 8a 30osma6 803X560
7. (1)
8a
Ws 8jso
*ob8o5a6 a8ooWs aocoabs s
8ejo8e0o
86s8
ro 3a85
8M306
?os 8,EWob68s kji a6: (2) 8ob ob ms
Q 8aamo
8~56camo beure aba6bo2a33o. 68aWye o. (3) qa
obs65o s

835bm6ob

83%
30o0ma

3a53,

aeo y t13oab
aOo
a%a3,8
bbss
9s
M0ao 5~a360o

83SoaW

s os56 8ams605o.

(4) asts3a3
6
a 33M 2~
O -ombaSoae<:
g}as.
3s
oj aaa oqbe~qe
8
(5) Cos 86JjsOD
3Joa:8aa8
a"
8ab. ar abajf b 8aa6-(6)
.
8gSFbsTs gomobb 8a6 -'bb33
0

16jos

W
8ab 30mcs03C6

3o6sa

(......):

& 333

Q 'a30 TW
S
? Ws636ao
38b 9,o
Ob

0a6336o cs 330o"(7) ~6aOo


s

Bbvobs o63oia .?
(8)
A3otob

a386
a3b

3a-

. W 086s3a3 Db

3a 3'ab 636Sobs 56'0o

aa35 6 oa7cq}o jaesocqb6a5bs bs6(68a


,3a0o:
oago.ao 6Fmacqoo0?SS3 P o3o3a35ob:
abo
3
0s3?
ab
waq,
.
Ts
08a o g

(9)

30mJ!O.~B
o

aooo?eab

oa23ob

gOs30-

oo
b
9(ab> c 5oa3Io. i33 bm.aaooo$ o 63s oo 3ob.
ogo Woob 3iso3ob 6)65:(10) a(ao.8 oW86J83
aa'ao,15o
Qob
spVjq6a.s8aaojm
(11)6,83paao
b8s
a38a
a8
6qaa%
18jaa0o

o lo
o~A3SP

: (12)

o0q30ob . is

ab

4A3. 8mabs

baco6

o
63880p3oasjmO1,o
a6aS
i

1-6
36o0"o
3cj16cb
sa8aorm

oao

wspwn5?5o

[lacuna duorum foliorum in codice.]


f. 909r

12. (7) ]kma


s2o06 4p aso0boa6aa a65
omasoos
aa3aoewa
8
a
a W3S
}o
8 0m, qcOs
,o60.
8aa3,'
(,o0om>o0T6ah
ab oa5aabs a,~mos6: (8) aabomaaVboO,3d' Iab65ab36aobsa
6Qmob Maam8a3a;o66S~oob6 0oaob 8s6 560oaoobs

p6aoab.

(9) saami
W0oa35Wabb.
06656a8qo
aMa30oma6
o sacs8a8o
7. (9) ObS309:o

cod. correxi.

7. (12)

scripsi.
a
1t. (8) 8aqcm!a cod.:a8bma

add. manu correctoris.


AOtaaoO

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

359

(4) Positum enim est apud 1 nos cor malum, quod tentavit nos,
(5) et deduxit nos ad corruptionem, et vias mortis et perditionis
demonstravit nobis, et longe fecit nos a vita, et hoc non paucos
tsed sic quoddam sicut nos cunctos creavitt.2
7. (1) Respondit et dixit mihi: Audi me et narrabo tibi, et
tune quidem intelleges tu: (2) propter hoc non creavit Excelsus unum solum hoc saeculum, sed duo: (3) et tu enim dixisti
quoniam non multi futuri sunt iusti, sed pauciores quam alii
). (4) Compone quidem fictile et plumbum in vas: et
(......
dixi: Istud non potero, Domine. (5) Et dixit mihi: Non istud
solum, sed interroga terram et dicet tibi; cogita ei, et narrabit
tibi; (6) dices ei quoniam aurum nasceris et argentum et aes
et ferrum et plumbum et fictile. (7) Plus enim est argento ferrum, et plus est aere plumbum, et plus ferro fictile. (8) Aestima
tu quid pretiosius et desiderabile, maius illud, aut quod raro
invenitur? (9) Et dixi: Domine, id quod maius invenitur,
vilius venditur, sed id quod raro invenitur, id magni pretii 3
est. (10) Respondit et dixit mihi: Tu ipse pondera quia istud
quod intellexisti, (11) quia illud quod raro invenitur magis
laetificabit quam id e quo habent multum. (12) Sic quoque a
me repromissa creatura: plus enim I
lacuna duorumfoliorumin codice.
12. (7) 1 [promptu]ariis eorum congregati sunt et requiescunt cum requie magna ab angelis conservati et novissimam
illam gloriam exspectant. (8) Quintus4 ordo exultat ut ab
antecedente corruptela effugerit et ut incorruptibile haereditarit, (9) quia videbant angustam illam plenitudinem laboris;
1 lit. inter.
textus corruptus.

3 vel honoris.
4 cod. quartus.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

360

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

III o6oQbs 8ab basb3aba


5b
8p6

6cms3obl(335

o9 a

ao9016 ,s 0836536133:

8o0babs *-Maio5s ooV6abs 80o


6.

6 Tj5abob 38obbobs6jDo
,

(10) 8aa~3baVabo-QWabgfja-

6~ib a8sO3oms6E 8aac~o506335a~s Wos6


8a66..s

30~o5608sO5m60
3omoA(3
b 6s5omao 8amo
b a
86~o5oa s-obab

a
30om7O( 3b3D5%3O3m3 868bag3b3ab
(11)

65o60a6aom::

aO 8jWabo.

a
33038om6h3c.
A.0 amD o Qoo8s6
00iob iaD0836o3586O5 Oa~~
W5s60 806oa

32O7m 04o038

68,

)
(1oa.o(m1
obs0a6ja
g
13aagaaocn.
bo
3obbs
Qbs2s3563b b!Ds
3aP
8o08
oao6oW5b

s a8

babsboaqOZohcov?65:
3
i08)ma
QSm60?

b35a0o boD
8ob
3o033~%os
aoobs6oos8,ag8oso56
8orms jd)(ajj5 833b
oo:bsa~8s

f. 209v.

13. (1) 8og088


a

i631aaaom
a. .a

obVDsjW6 iob8o5bs
abas ombs. QoQAc)obs
(13) aba ~co6 a5
8>b
.
.
.
3a8
!b883
WS
o.S65
o63QoW35

3SD '3MOoJ 8o30033

S606 J860
1o

8
( (6
bqmos Wo608
oboQ6?2
3 6S6c q8mscS6 -s . comOw
om
aba bmJ0: (2) 8a8ao8 aqWS8OS
aa 3W W, 6m3ob
DOBQ
Lo
83om
S6oS6 6SoC
c.a5
Ma3o0m8033X,
m
cnob
,obo?,Q6
60 ag8 boolos60 o ..s Ws ao6
a3c)536
Lamcom:3o
bsa3a6ma

~o
amCsW o56sa
3OQ33a
8a
8ab
8o
863bs
3
aba
aa6bs (2)
?Tmaaa6ms. 8OOVpa
14.(1)8aoa
3 ?303~
93o
8aWS

bsaxj8,obab

8scoms?a

8aom
r)b Fo6saa58a3,obs.

..Dba
dQ56 30om0)6
asSQb 8D, yO)S o)Q
(3) a50 mj 88aamsa3opomam3b.

OmOa3sbe(Qa5,o

m
.
8a38ms m3b s6 m}dasoms daomo 3b. .36
eaQ2~ob m3b. s m8oO
'Q2SV,
aa86oa}comsbajja-

iT)8hs a3O
m}nsqoma

baes a8ajF8o a36: (5)

60 m330a3o'm?

6aqoma
o) 3b: (4) 8Q08ao Wa a6
-

al7a'83M3O
a8~QWo
Fo6sa3
b
a o0o aa8vob)a

oba
1~ 6taQ6b.(6) ~ 8~?a Oaa3o 8aads6o6)o
O3J3aom
aSbWs

.
.
ocb
s3MO 3, 8808aa5
33A
b3 V bt aab
?30?o,
6s
60 oCaJ8Qc26s0C mOOM
S60 a300oS6 8as5a88s.
SoS6a, 86SaS.
~
o
8ob
b
oT
(7)

0m0 3OOsOG
~6a56

19. (19)
14. (9)

slci

~sama8es

3?8Q~S0

add. manu correctoris.

e8ooP5cod.: correxi.

oQG(;

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

o)j-

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

361

ab angusto enim liberandi sunt et spatiositatis illius iucunditatem accipient et erunt immortales. (10) Sextus ordo: quando
ostendetur eis quomodo fulsuri sunt vultus eorum sicut sol,
et sicut stellarum adsimilaturus est lux eorum incorruptibilitate.
(11) Septimus ordo, qui est maior omnibus dictis primis, quia
gloriantur aperte et consolabuntur immunitate 1 et gaudebunt
sine pervicacitate; (12) festinant enim faciem eius videre, cui
servierunt in vita eorum, a quo glorificati sunt et mercedem accipient. (13) Hae sunt ordinationes animarum multorum, quibus
nunc quidem nuntiatur, sed hi (?) primae illius viae colaphizantur et patiuntur, qui spreverunt iustitiam.
13. (1) Respondi et dixi: Si dantur tempora animabus, qui
exeunt e carnibus, ut videant id quod dixisti? (2) Respondit
et dixit mihi: Septem dies liberi sunt, ut videant in septem
illis diebus prius dictos istos sermones, et tune quidem congregabuntur in promptuariis eorum.
14. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos,
narra quidem mihi hoc servo tuo; (2) in die illo iudicii iusti
poterint quolibet deprecari pro impiis illis coram Excelso, (3)
an patres pro filiis an filii pro patribus an fratres pro fratribus
an adfines 2 pro adfinibus an amici pro caris? (4) Respondit et
dixit mihi: Invenisti gratiam ante oculos meos; hoc quoque
narrabo tibi. (5) Dies ille iudicii decisus est et signaculum
veritatis demonstrabit se, (6) quia sicut hic nunc modus est,
non poterit mittere pater filium, vel filius patrem vel dominus
servum vel amicus carum, (7) ut pro eo patiatur, vel moriatur
1 .r0aGEd.

2 rMatrol.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW

362
8III 083 sO61
S

6s
o90 88) }.

01~ 903;)

0o
8ob

r)"
M
(8) aao3
8
ao5 33 3o0 3o01
mb3b 83aW6Qb . a(G
mor;b365ob: I
[lacuna unius folii in codice.]

>s~

Ws

6sa

goporw

17. (1) a Wao


8Q8
8aobbciobw0s5o.
Asb J38asbbs

sAb

36absW

306 301

b 55
a 6 . (11)
,ob
3QWaorm
8aaoogi
3 Sao60.

16. (10) f1 0s6860


3?j6o o?ooI(
3
Ab baba
saabj5gaa5,?s

f.2lor.

o09o0p

a6o-s 0:-

s8a .a.3a 3os5i6 8nqob bojyoS60

38so@ 8asaob
. (2) Ws m
6oas

osObfQb Q0aV, B(q8?o0

odAoob 83630b. AoIOasa


~b . 8oo0pb aza
8 aj odg: (3) Oj3daomj
bda
?
3mIo.J
s 6b
8QbO

aba oao
aa8Om2

bQ

bM
Qaaob0

~3

30830
W

b13b3a

? i3js 86bs:
eca3 5aa 6,am
oaoig..
aoa8o0a O36)

a66~abaab aa8W88

(4) b?Qmoo go60


babO365Tpm.
ja36

8as aoba (Ws) io6snab6a%68n)3 ms . Wa O0?036oBia)?b


(5) 3aob o-b s% 28a36QbbsVo6svbys6886?npafnb6
agOagab 8ambs . 30om0,

13jB

ob'sobab

8h
a883ba asb 'a

Mc6oraoma 0loblmabbs:-

18. (1) ao80a


88 S 3~W
)1'0

0o80 3a
3a8
aago60m

8
5[WELWA
'0O

gb6

Vo8
o 0m g

3o] 8ob
]18

38am (IrPSgo
r~r4
0aas60

ooo ba-

agqra 8cq<-braigg ar$oba6 bacqgea:

80oFro3n
(2) Ws
ao0oo(q6
oa aagga5abb8mm3rbMoaaams
.
bWs
p
a-Xj?bsa0sao,,
aasoggapooa aam
a0aasao
aobbs

(3)

.
%'s
a. (4) 3oP0O3oao3-bm,
6aa8om0
aoaa0sa5,
bo3,aao
ps opsW
a8aobjaaOosa(5) W
aor0
.1.i3a3 a&38a,3bo0638?aOs
i
b~ 65a3Q,6MV56a a(Qs68ob6o
aOQa~ga.F cjo j36(b
bcQaabs Osb 3a %sa. (5a) WS 8asmmpbos. (oa60o ni6
f. o10
v. ada5566ab
561naom8as
0aasa 08,o !6oa~
I.p a 8aoom
as

63S
8s6S86SaS

2o W a3
3or0ll

ob(ps
obao.
VSs(ai, 8a0s60o6 . arJ 8o3a
s

.....

(6)

brooBa-

aoa86oaa5a
, b.

,
0iW s
oa60
13arobl 1raiJaroco1
Ooao~a 3boo r~J
3aoae
s
obs
M
8emaa360o
ss8o ?qa06o3 sj a?(0j"0.
~"
17. (4) (

S) addidi.

17. (5)

VyViba.mbo cod.: correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

863

quidem, vel manducet vel quidem pro eo glorificetur. (8) Istoque modo tunc nemo potuerit pro quopiam impetrare neque
quidem pro quopiam pati I
lacuna unius folii in codice.
16. (10) i et nostra facies magis tenebris nigrabit. (11) Et
quid prodest vita haec nostra, quia peccavimus neque scimus
quod patiendum sit nobis?
17. (1) Respondit et dixit mihi: Ista sunt cogitamenta huius
saeculi: semper enim certabit qui natus est super terram, (2)
et si vincetur, patietur, quod quoque dicam, si vincet, accipiet
id quod promisi; (3) quia haec via illa est, quam Moyses docuit
usque dum viveret et dixit populo: Eligete vitam ut vivatis.
(4) Illi autem non crediderunt ei, (nec) post eum prophetis nec
missori prophetarum. (5) Propter hoc non contristatus erit
in perditione eorum, sicut gaudebit super vitam illam credentium ei.
18. (1) Respondi et dixi: Scio, domine, quia Excelsus isdem
nonet testis appellatus est propter eos qui ab aeterno ........
dum advenerant in saeculum, (2) et miserator ad miserendum
de eis, qui convertentur in legem eius; (3) et longanimitatem
praebere super peccatores illos (4) sicut suorum operum largitor
quia ..... ere x vult primis illis operibus; (5) et valde misericors, quia magis multiplicavit misericordias eius super terram
ipsam et propter illos quoque qui pervicaces facti sunt, et super
eos quoque qui gratias egerunt; (5a) si non multiplicasset misericordias eius, non viveret saeculum et habitatores quoque qui
habitant (?) (6) Et donator est: nisi donasset de sua bonitate
et minuisset iniustitiam facientibus iniustitias eorum, usque
1 Infinitive ending.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

364

III 8sa6o. 3o~ 6a88s~O ~6838~36 6mb#385 6 3aeo8o65 5bc3-

8
Afas~: (7) rp 8a6ooob F8lba~D ~ b
oo00
a
na'
sM0s6j oaaWssma36
6bo5oims 8obocms-.Ws
s'8sb
.
GQW30O)smbs
%8o,
ggs bo86s3 8bs
ldQ?65a&bs
ms 0
e8mo:
vaos
1oB0sma8sm bo8b83~aOmgn60
8
19. (1) 8m80cama
8a
a'b a b~zaqo a3aJ86 3o,

8a8a 00aoo 8eoaayosm omb:


(3) f;aco
aa 0030 aba . as
6go803(o 886 Fo6S
"
s a8omobb a6 30m083 ab3
86s3N? b)
3Jww86sbsW
mob 88sq

86MM. e.b

(2) 86j

3ocob5o
b 3 -

t86sabWa o03e30b NO0.- W 6soq% o 665 6cM80obs 8o\obs 5s6


(4) agase bsj8360o)8ob boj gobsd60 Wag8e83sQ2b 340
8563?b 8a3v5o60. 5be
o80oday5o60 b88a6:s8 boja
20. (1) 8o,183 Ws 3sJiJ
Wo6 s byjo a68o
b
f. 11r.

b6~ 8aa16o 886o 886Soaaboos (2)


aapo5ons. a 6'as65oa (3)
s
Ml8b5ja
b8a6}sW.
6ab8aIW bGba~~ 61
~ aj
}~

.
.
ab 86W s6s8aW
8o06886 V Do0(3oab asamoi 80n B s
8Q8aO, sb 68a6W
avogo B6cQa2a: (4) 8 02sq0c 0da8

ja68mobaco1a03 50685s68a26sbs86bs . (5) Ws 80aQ8c38aO


.
ja6
izaqobs
a
a
m8Saa
o
asao
0bbaOb
doa
Sob
o.8~
8
(6)
8s6 6s8oo8jOaso03013.
6 b60aaasa83aa86
amioa
8s6
.
obaJaisa 3eaobsa.(7) 68aamoa86ms866s646 5 Wa3q56

as

armsW 68am?
aogms
Ba8o-

30Omd8j

3CD341'*

21. (1) ~68am


co
g
ao6s 8a8o.

)686
o60 3 0m

,386

8Q385

?60

c a
baBcqbs
6GabM3a56 33a 8b8a338Ja55o

8qb5o60 abei6o.

(2) Wa
ao3o

bobooabs

as6

-,,6mobp~Ws?aWa joobsa360 aaJ86,1o s ob coi j


,
o o 333J86
oo_6
8[.
.a[.......]
,va836'r016a6(3)
ojaao-ol8
. (4) .] ~WoS3ob
W8as8a [8ob]ab b~3
80oco 6Jom[
.........
658~........ . . . .s raFa6dsobcm(a)bsacon
[aabs]8ob,cs6s
68 dajDaop6 3mba
S
.. Co s6 5ddabs
c~a~6obs bdocs: 8aa
a
: (5)
8
aa6 aJ8a690oaBa6030W6aa8
aa6o-os
@)aSaa
19. (4)

b cod. correxi.;bbsp ,

21. (4b)086a39,ag
abcsaboam cod.;correxi.

sbadd. manu correctorissup. lin.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

365

quo potuerint decem millia gentes hominum vivere? (7) Et


iudex est; nisi ille condonasset creaturis sermone suo, delevisset
multitudinem hane in imbecillitate peccatorum; non mansisset
de innumerabili illa multitudine nec unus.
19. (1) Respondit et dixit mihi: Hoc saeculum creavit propter multos Excelsus ille, secundum autem illud propter paucos.
(2) Interpretabo coram te parabolam hanc, Ezra, (3) ut interroges terram et narrabit tibi quoniam plus est terrae ubi invenitur fictile, let locus apparet,t e qua terra exit aurum.
(4) Sic quoque opera huius saeculi: creati sunt multi, pauci
autem salvabuntur.
20. (1) Respondi et dixi: lucunda nunc sit anima mea intellectu, et repletae sint aures mei sapientia. (2) O mens advenis
ad audiendum: (3) audisti et gavisus es et noli aliquid velle 2
nunc magis, quamvis datum sit tibi, sed datum est nobis paucum
cognoscere. (4) O domine, si praecipies servo tuo, (5) et dabis
nobis seminiferum cor et culturam mentis, a quo fructus inventus est, (6) ut possit I vivere omne corruptibile et invenient
vitam hominis (7) qui una in unum manuum tuarum creaturae
sumus nos omnes, sicut dixi.
21. (1) Quoniam vivificas nune quando creas in matrice
corpus et concinnas membra, (2) et conservas a calore et ab
aqua tuam creaturam: et novem menses baiulatur plasmatio
contua, (3) quam creasti in istos [..... ] cum ea [ .........]
servatur, (4) et rursus reddet cum matrice illa [C.........
imperasti e membris eius mamillae pinguefacere lacte. Rursus
e mammilla pinguefecisti tu creationem tuam usque ad mul1 textus corruptus.

3 cod. possint.

2 fort. polluere.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

366

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

III6s8aaoows

jsfgMbdIW3a6,IW

oao

sb

8aV"sQpo6.

)8aco

(6) ws 6b~3aooao
[6][6Sowo a6o
386oosbo8somomoo.

a
?
ob b8s830
aw
8a8606aa86ooma IoomW
5a
8ab aaomos
si
f. e11v. 05om. (7) wsa

oI600oo8o 30o~s6g 3a50o a~WOoo.


. (8) tr
*aso 0a,6do
p~as b360 o0830mA
,..sr. ..
......
. .cmo.
.1
bVlbr.
.I1o-. .imr }cO a0omsr. ...........
5 da6ar.
..... . sr.i?r. Waor... r1i .i 6a 5s6Vr.15jr. ..-1g 60

la6:[ . .]a[.........]r...
22. (1) be~e~
.
omb3a 13~asb
.] M3Wobs
Q o[......

vb 6Q{8? 6

0
ao88as6a . (2) Ws aobs aobs

m b.

cqawo-

bscobraa3o30
(3)w b8a35WMa6raobsB
8aaaob.
ao60b
bxa
(.......

.)Ws

65mab3obs raob8 oa3o5bobob. cicqaobs

m3b

c 3O
W356-(4)r8aobl
QW Vi06s
aaaa86ada61600
30VOeQW3?

bs 6 a om3bWs aam m3b- (5) 6saaami 35aWs3 HQ038Ms


aa8
8a3s3aa8 8ab8
a8
as6os
WM@
ag,-,Rwobs
3,la8860bsms
56,3cjabsa.
. 8~cqobsa
(6) 8aobrm3b oblao65a
8ozx
>ab:
5saspaobsa. * s
6aobs ba8aobba" 86io aOc83 bo6j8yoms3osrobsl Fa8obsms
.
oaama30o60 Wra .* aa6bs:23.

a
bFarsao80
bo8j3bs-l ~?'r30obs alablo
-

30oNi

Osa8-

. S
6Q8?ao pa83aWa8
?,asawa8 W ~Mdos(1) 0oasq??Q
boda

8aawo
bA bajd60oom a5603,60obs~8O. (2)
,abs 9bas
.
saom
pQobs b
a
csmbs o0~a330. -F
lab36iab
D8o33ao
.
0o6s
MWQiaaj
a ba~
g~ dodla3ava?oWsa
?
6cqaobq
cqaWobs
(3)
60 a5839mmSo ao ocm.6cQa~Wp6S
36
Vo6saa
8W (>J !59,?
boj68is6o
aWos3 830os6.
b~,~i
,obsa a3a
21
f. r. (4) 608cqaqobsabojg6a8n
1
koab
os|
dJadwo
IaIW
(aW595aA
a
5
. 68obab a
g3oba60b8aw
8a56b
0oa
o W Md6a536a bsao-

6
ja6r8ob60b
13b3di5Wo
8acbo,3a5
rFs Mobbsi6535aa6 Ws>Fro6ob'8maoi60Ws 3aaasio836a8 Vr.a .
r.....
.1 a 8 jo
(6) obla8oa a s
5......
.r. .......
.
.
...loJ
os63ac.r.......
,ja8 3sa5mabs W ~abaa boio mas
8oms. (7) 86amD 30oF 3 33A
8eI53absa sa8b 3o0(8)Q9o . cOs
635

. (5) r6Qaobsa

es. (7) 3--(

cod. =

3oMe(a;

correxi.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIANVERSIONOF FOURTHESDRAS

367

tum tempus. (5) Et tua providentia complet [...] ill [..]


mem C....] miserette, quia enutristitua iustitia, (6) et erudisti
tua lege et intellegerefacis eum tua sapientia. (7) Et mortificas
eum sicut tua creatura,et vivificaseum sicut tua creatio, (8) et
labore [.........]
[ ....................]
imperasti[......
ordi[ ....] aeter[ .... ]
...........]
22. (1) Nunc autem [ .....] de omnibusmagis quidem de eo
quod imperastimihi (2) et de populo tuo de quo dolet mihi, et
de haereditatetua lugeo ( ...... ) (3) et de gente [illa] lacobi,
de qua conturbor. (4) [Ideo] incipiam orarecoram te pro me
et pro eis. (5) Video enim ego omnes habitatores terrae in
lapsu, sed audii ego et a lege creationis quod futurum est.
(6) [Propter] hoc audi vocem meam, et aurempraebesermonibus oris mei ut loquar ... tibi.
23. InEitiumverbi] oratEionisEzrae] priusquam ascendit,
et dixit: (1) Domine, qui et inhabitasti ab aeterno usque in
aeternum, (2) qui super excelsum excelsorumversare, cuius
habitatio in supernis ae*ribus,cuius thronus invincibilis et
gloria inattigibilis, (3) ante quem stant populi (= exercitus)
angelorumcum pavore,cuius isti sermonesin animamet ignem
convertuntur,(4) cuius verbum firmatumet dictum manet in
aeternum, cuius dispositio firma et iussio terribilis, (5) cuius
aspectus arefacit abyssos et indignatio tabescerefecit montes
et aurem
et veritas testificatur. (6) Audi, domineE........]
praebe [....... ] dictis tuis et intende sermones meos. (7)
Dum enim sum in vita hac, loquar; et dum stabo in intellectu

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

868
III

38s

30638

c9-W3o"

8 b

a8q5a6bs

6
MQ-QQ30M: (8) 0o6~j

8 3baa
o aFobs ~3obsos.
8bsbjCr5a6bs
338aW
6

8cor6so a6acbs.

?iab>os,. s38a

(9)

10

8rolTSrlos3

aQ80bo
3a8ma'a6s 6
3636"~o5o

8,ow
mwo8~Demr o083ba6. (10) 6js

063
8ao60 d3YaO
5o

bJ8aao 8oo ?jadj-

c6q8(0o6ba6a a8scobs(

3[0
]3roo16
FF6is8a
Fo5063036bs~.

66b6a o8o165o.
.6r3qa
..

.
......][...]aa6b

460 315o0m
s

8Qo-

oab2T..

..... ]
.. ... ...
(1i) .] 6s sr.ar...[. .
aawr.
.
Jar.. .
.. 1 . ........

[.

. . ...IJ.]r.. "
.

.. .]

bb3s=J
or......

.] oo[. .].[. .. ...

[. ..

8aa8ro'5ri[o61[36 o~]30aoBo]
a20oboabsBGobsnLc,

8sw
sios6: (12) 6,8- a
66obb6a5o co W
$a
.. ..iar.[. .1,br..-j r. ..*~ ar. '.6os6r..
. ao.
86sob
sbs .. .

o6ba6a. bog5j%[. .]8s&oo~08aa6o


~B[.. .1
~oaa
F.I .(. (13)
66V60[..
.].o3a135o60s
68ao aeiDS~r.y1[.
.....
be
b
Ja06[...
..]O W3o0?om
S..]es3W8a0oo0oa,
o a8rr.[.....
(14) i3anoj ababaj86o.][...]Jjob o6ab[. . . . .] bdigo,,)
?a o~8
f. el v. a~o6 a0
brs lao 0356o. (15) 8i3a8oa 6cwscym
ob b b

o a3aaaB6bs
. . . . .]os b1j8o [....
[......J. .]bsj8a0o
..........
o [.........
(16).]r.. ...o
a]obaaggac
. .. .

. . . . ... . . .]r.-o
a.o
.
.
]r.iwo
]r...
.
aor
............
al - . . . . .
bs.>3[
..l<aaas
306
~>b
5o-6 36
s6s
13sc305o 8ano~6o.
6r8aq?1a8s
. . . . ..6..]
B3b
[5]
[b]?
(18)
as
a8so
WjF~..r
aa~c-W
r. ....
. .....
8aaomaab aar.l3[... . . .]S368aa3
:.]dao b18
aaomr[al[coloo]sa
.aa.[...........

....
jr.

24. (1) [a88]aoa8]


. .]ra3oolo bcojo8Ni
aWrs
m a8r.i[.
8g
T
a8b83]bs bo
aos8b?3a]
3~0o r3a1[[.
ojms aas36[w
6
]
o
63s1
oao
8a6o(2) [%aawn
bsdaal oaoIWao3o0ba1a66a
.
-ss
bo por[qol
arI ol a6~3~bsaFrajlaorbs
(2a)
30oos6o0 8
o....
.
sgF6jsV
aWobs8
...
18Waa 3obsa3aa[.1 ......] .
b
.].
8
8saaoso asobaos[..]r.[.][c%.aaoJ. aaoj s6
va28
I
8a aswo aW8[rbsIaarao? (3) 30c0ss bcoj a38a6e
s ,.
24. (2a)

s(qQ

aVb inter columnasinter asteriscosmanu scribae addita.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

369

hoc, orabo te. (8) Noli aspicere peccata haec populi tui, sed
respice servitutem servorum tuorum, (9) neque intendas opera
illa impietatis, sed respice super eos qui cum passione tua illa
promissa servaverunt, (10) neque recordes eorum qui cum impietate versantur coram te, sed recorda eorum qui [.....
tuum timorem [..... ] (11) neque [..........
.....

....... ]q... qui

.......*..............................
splEendore] legis tuae docti sunt.

(12) Neque irascaris super


eos qui [ ..................
sunt [...-] recorda amatoris
..
eorum qui semper in gloria [ .....
(13) Nos enim quoque
egimus: tu autem .....
.... primi quoque corrupt ......
Si
hoc
factum [..... ] habet,
(14)
propter peccatores [.....].
si velles [ .... ] totum tunc misericors erit nomen tuum
(15) quia iustorum [..... ] opera coram te [..... ] opere [...
[......
....]mercedem
(16).....] qui [...............]
gent

[ ...........................................

] vere nemo est

genitus de hominibus, qui non peccavit.

(18) In hoc ostensa

est
Deus (voc.) quando [.......]
[................
[ ..........
] copiam operum bonorum.

qui

24. (1) [Respondi]t et dixit mihi: Bonum dixisti cuncta


Let
secun]dum verba tu[a] sic fiet. (9) Quia vere non recordavi
operum illorum peccatorum neque mortis illorum neque iudicii
neque perditionis illorum, [.... .] (2a) sed iucundab[ ..... ]

super [.....

] iustos illos [.......

] quia sic est resurrectio

illorum et merces; 2 (3) sicut locutus es, sic et est.


1 vel responsum.

(4) Quia

2 lit. supra.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

370
III (4)

HARVARD THEOLOGICALREVIEW
a8h3&a86bwabob aW3?o
3
3a]cgJ 30oAOtO
s5au6aob.

6D680o a6s3so

coabqo . aW
8shb sa83a-

(4b) bmge ijsabs

6s

68aobsbs as6s

8133a,0omawblo svaMcbeo6wob.
16 . (4c)
s6[.
a686rfTo
86a6o
63~
6ecaa,60o
a3a6a
b
6

bq3oabs3'3-i[' .].]b
25. (1)
S33

36:-

a6o0 0io6isaa

.JO'-OMaoO3;3 a8

o00aMa

(
.
f. P13sr.
1 (2)
b3 . 30aQ~
a()dasobsOa
m{a??o o.

6s

moo

F...........
s
ob 8asb
A
aamo,
ao30

03<,760
...1 asb

ac6Wob

. 6s-

. Wa as60or iajsabs

.
ao6 a3r....
.iaa6mas

~Qms
%3S

......
6ob
68s6. (3) b~ ,o-er I
b
bs8b
.r 3b.......
...1a6bs
ab
.. .....

s oab?o aroT~gs-

o a6o0. samaj ao60osbaa88o


Bao~isa bs8 aa5WJa0
sapros6:26. (1) a8oaoe8q s a6j aa . saobbeqgobsa aobbqgs
r...... ir. .....
oo q6oso9W s S3,b 30macOsa
mo6s. (2) 6samj

aa6
....W.bs ,lob obs ?aaob r 6abl Ba3bs.(3) bm
5
c
0ma
3a8(s 6Ms3? X
8a 5ao0o Gb030
6sct6s .
o
8a360o6o1
3
ssaj8Q 6o ojcq23o6. (4) ~saamo 8aob mob bs36333 o080
.

j
Vo6saaasavobs. 6aamo
soarra6ia

.a 6 mor

......]o~oze ..

......

.........

ma330aO60 -as8m
.
.
.].[ ... ]. .... ... ...[. . ...
aaor..[.

.
s.-~g

be5[.[

........]a

....]..............

. .]r....

(5)
......
..1[. . . . . .(6)

.][r...

a ob a]s s3s aba3b-

] ..[........(7).

.
mobs6a48msaB6o,c,b adaoa8oga8sbs
saaao,ao7Ja6
.
....a ..................................
.
.........]
.
[........
3[...............].....
.r ................
. .........

f.2

.
.. . .....

s...... 0 .....]bo.dtobsa. ..
.m'EW? .......
N3oo
.

6S6[.................I.

(9) ...s...

....
..

sbbamXjo[

.. . . . .
86 bo].I6
.........
....

.1?o.................

25.9 in margine inferiori manu unius e correctoribus

T 2B5'a

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS

371

sicut laborator seminat multum semen, et plantas multas


plantat: (4b) tempore autem illo ascensionis non omne semen
ascendit, neque omnes plantae radicant, (4c) sic quoque qui
non ... in hoc saeculo non [.....]
salvabuntur.
25. (1) Respondi et dixi: Si inveni gratiam coram te, loquar:
(2) Si' semen laboratoris non ascendit, quia non advenit ei

.......

] tempore,et corrumpitura multis, (3) .... .] autem

in tuis [.....] tuae imagini


adsimilatus
[......]
adsim[.......]
est (es?) semen illud laboratori: (4) ne perdas, sed parce populo
tuo et miserere haereditatis tuae: tuae enim creaturae misereris.
26. (1) Respondit et dixit mihi: Id quod huius saeculi est eis
qui in hoc saeculo sunt; (2)multum quidem deest tibi quomodo
[ ..........
] creaturam meam plus quam ego. (3) Tu autem
ecce frequenter reputatus es temetipsum cum impiis: sed ne
sit ita: (4) propter hoc enim mirabilis eris (fuit?) coram Excelso quia humil[iasti temet]ipsum, quia tu ipse ... .] in [....]
non leg[ ....] [ ....................
] glorificatus es sed [(5)

...........................................
(7) intellege et de similibus
........]
Vobis enim apertus est 2...

.(6).

tuis inquire gloriam.


......................

E. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

............]
ascens[..... ] sapientiae [(9) ....] a [v]obis
est infernum [.......
mors et [....]
] est [E...............
]
dolores [(11) ......................................
ab [ ...... ] peritorum.
*..... *...........o................]
1 in margine inferioris manu unius e correctoribus: Deus miserere Gabriel.
2 accommodatus est.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

HARVARD THEOLOGICALREVIEW

372

.....
IIIr.[. ..............
(12)ao8 [.................s

o 03aa
%6
O8aamo
ascoBs8oo0ab

.. [
1.....................

]
~saa

b8aa lomyr .

s.s

[b83ab .......

(13) .]r.16o aob6o rF.......~.[.]65b .OV.6. ][. ....... .]. .16Ir.1

.........

.l....1[
. .1[..... .. . .] .10

los 6F.

[..........

....
...1I
r.. 5[-.....o0o-]03r.'[
]r..obsr.I[(14)
]aagob
mo 8~mo[. . s[. .......
ao063,o
m]J8
aOo
ob
cob
o:
asb
rfhoibs6aZ3Jbs j

aj8a6g aoo, bjf,


3amoo
Fsb. (15) s on a8spbs06wsb
a8,o aGs586la[Mabswj
. (16) ~s38aalroao6o
Gobsb
sls6ab. aik%o8a,65o
aobao,3sas8Fo6lb bsbaeo aagq3JaarFobslasmobsa W s 8s
8
as3jm
ab
66bWab
amoo: (17)bQ5, s
8s6rap8ras
8aajaM6
saobm3bbsap3ao 8aaoa8sbeganw sab-. 6aa8o scs a8s3 cos

nFij8nw8

esb.

s:-

(")sajW

a6

bm?Q

ws

ab8

3bors

aj6o-s

o-)5b

oaagoda
'sr
27. (1) aoa00a
3wsld? ~ 3a~1

8
ar38s9?],obasbVy,o
r[E8aao] a8a8aotob reoa] o~56Btsabows rac,~~"b
s8ad> As 8nVia Oc aa?bs jsab. oajeb: (2) 8acao8eq Ws
f. 214r. aiJo is
m~m5 1(3) Wsog8b e abobo?,Q
aa?8aoo s6Iaa3a6
ra
om saaw .. . .
bsb[0610
a
300o sa3W VS66 s bsb6sjqo Foalo
M
b8&
O... .. 16 . asao6 ao,,
j3 ~aaoo0o0o sb
&ob,
,ao
w~6sa.... Ao,
aabr . . . .. ao~go8b 83
[.,.i..]r
~s
sasb
oos[ ......]bs sao0m.I.(4) oQabr..[.... .]be3aoa,,bs
ad3sa s[vg]oomsa

. 6sacbs3mdcos36b

b3sad. Fo6sadk scims

. Wsasao8680
a
mas3sOms
,ob
Tga66sa
aoga6aopabaan.
0
4
MMas
8sV6o
bs
b8s83 aba86aQ
q
8mso063o3ws:
Wo br. .[..- . . .],l. b absb8aobr..1
(5) 3r.
o 38
q?3
.]gJQaa
?
s
.
8[ .......
ar.1
]r.....]
o> bsb ~a, o as[ .......
..]r..16b
,
b
.
sbs
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
[...
.]
.]
[.
4 dasom . saabasbdno ba8aomsWs bsabVanja6oajaoo0mW

o4 a[bl
8
bocms
?

6bQ6Wqab[......

6z8ao s6
[. . . . . . . . . . . . . .ms.
r.

........

.1

. .[. . . . . . . . . . ]C.16

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

373

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS


(12) Illi enim acceperunt libertatem et spreverunt [..........

(13)]eius E.......]

.......]

magisE.....................

eorum [..........]
(14) primum illum dictum
illos
sitis
cruciatus qui paratus est, (15)
bonum: Sicut propter
et si Excelsus voluit [hominem] perdere, (16) sed [illi qui
cre]ati sunt inquinaverunt nomen creatoris illorum, neque serviebant ei, qui praeparavit eis bonum. (17) Nunc autem propter hoc iudicium meum appropinquavit, quod non multis adnuntiatum est, sed tibi solum et propter similes tuos paucos.

.........]

27. (1) Respondi et dixi: Nunc, domine, (dixisti?) multa


signa quae facturus sis in novissimis [diebus] sed non nuntiasti mihi quo tempore erit. (2) Respondit et dixit mihi:
Mensura metire temetipsum, (3) et erit quando videbis quo-

niam transivit signum1 illud signorum, quia


[E.........
tunc intelleges quia illud est tempus in quo .....

creatos [.......]

..........]

ho c [.........(4)]

Exc[elsus

et quando

in hoc saeculo motus locorum, gentium coniura[......]


tiones, ducum inconstantia, principum turbatio, et tunc intellege hoc quod Excelsus dicebat in diebus illis primis.

SiEcut]

cuncta futura[ ................initi

et [......]

signum[..............]

est

[........]

initium[........]

nun-

tiatum est per signa et potentiam et finis opere et signis. Et

eri[t] qui salvabiturE...................]


qui
I

...........................................]

aut

E............

fort. leg. 650oO7 pars.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

374

HARVARDTHEOLOGICAL
REVIEW

III"gber..1[................

]r..[............

8 s30a o6W
8ob 8s6: (8) W a3o

.. bI]r[lefobsl

8 mosVj ja
a aa 6%b[..............

]aA6.1[......

......

[...........

...............]a

. .....

.........................
f. 14v.[..............]

o0je

Wob eo-

..

...
]bs oc
si6s

bj a8daca?6obs 8a

83b [.........]a
83bSb[... .......
.]a
8a~0obb8s
b
ob
be
aa6
.
~.~[.........]a~8
8j?[............J].

.
.....

.0[...........

......................

......................................].1
.. . .io 6r.l
6r.
br. .[ ....... . . s]ob o-b. oW~sc

sb bavo o aba:28. (1) ao~0a


8

......].~1b[
. ....

3ij[J

. aba]8~a3I5o608 ooabo aobo. Ws

.o: r..[.....

omb

......................

...........

..................]6[.
.................................

a[r..lvo aobo.

(3)..

58ao808~s3Po.

aa6as

~aa1 bsaja,a, ao60ao


o083656
r8.
b385o60

8obo r..
.]..]. ~ ~o[ .......]3 oo
?
(4). .]oo60 a860o
io06M
o0836a
[bof]gqob)8aob
3a Wb3%6ajb
ba33 3o0j6J 8baj8
a5~2jaW

s0

306o3~e.

3[. ..]

F..lb

S
. .] ......

(7) 30Wb
14]:-

ts
av %.gaabs
306 a~8Goe
a06o5. Ws

raobr(aiobs

o65. (5) W??3


(6) Wasa
jsaaoj8d

8ob .

b [... i.b'tb

a l r. . .[.....]b
[....
. .]
. [.......

-.

a baQcbs
[r.. [. . .
co0 :
...... .]r.

aba
b2[a]o
ao WassL
(,~]
6[a,]k
o
[Desinit code I defectus ad calcem fo

[Desinit codex I defectus ad calcem folii 914v.]

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GEORGIAN VERSION OF FOURTH ESDRAS


ab hoc [saeculo].

375

(8) Et tunc mirabuntur ille qui nunc reput

fuit longanimitatis via, non intellexerunt. [ ....... .


spreverunt vit[.....................]
hos
[.........]
apud
Tu autem ne [..................
eorum int.................

.......................................

propterhocet prop-

ter quos est saeculum hoc.


28. (1) Respondi et di[xi:
..............................
(3) ta]le quoque semen eius: quantique flores, sic quoque
[semina?] eius. Et quantique opera erunt, sic quoque iudicium

et [........]

laborator[...............

areaeius.

[ ...... (4)] tempora fuerunt ante hoc saeculum quando excogitavi ante creationem huius saeculi, super quod inhabitaverunt, (5) nemoque pervicax fuit erga me tunc, neque quis
fuit: (6) et ecce creati sunt [..... ] super saeculum et [.....]

super [............*

[ ....

et legE..........................].

et

.] (7) Et vidi saeEcu]lum meum et ecce perditum erat:


Desinit codex I defectusad calcemfolii 214v.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 31 Oct 2015 19:00:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Вам также может понравиться