Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Modern Humanities Research Association, University College London and University College London, School of
Slavonic and East European Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic and
East European Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
French
Russian
on
Influence
Versification
Symbolist
GEORGETTE
DONCHIN
of symbolist
poetry was the disruption
The process of emancipation
had
the
end
of
the
it
started
before
but
19th century,
actually
long
In a sense,
reached its peak and became effective with the symbolists.
the disintegration
of the
they merely carried to its logical conclusion
which
had
classical
rules
the
romantics
The
arbitrary
inaugurated.
need for a more subtle and flexible medium than the traditional
metre
In France it
could provide
was felt both in France and in Russia.
One
of the main
achievements
of versification.
principle
influence.
II
Since Trediakovsky
and Lomonosov
classical
Russian
metre had
been both syllabic and accentual:
it was syllabic, because it was based
on a constant
number
of unaccented
between
two stresses,
syllables
and accentual?or
to
as
the
Russians
call
it
it?because
tonic,
prefer
was based on the number of stresses. Thus the syllabo-tonic
versifica?
on a regular alternation
of accented
and unaccented
at
or
intervals.
The
total
number
of syllables
syllables,
binary
ternary
in the line does not vary, and the foot constitutes
the primary
unit.
tion is founded
Smaller
or greater deviations
from this set scheme were bound to be
of the develop?
made, and in part they were merely a consequence
ment of the Russian language
itself, which had already rejected the
that had reigned
versification
until Lomonosov.
The influ?
syllabic
ence of popular poetry was one of the factors which enabled
Russian
forms. Resistance
to
poetry to free itself from the bonds of traditional
Lomonosov's
iamb started with Karamzin,
and subsequently
many
the monotony
of the syllabo-tonic
poets resented
system and con?
to the spirit of the language.
sidered it contrary
Another
factor?
of German
romantic
perhaps more influential?was
the*penetration
dol'niki into Russian literature.
This was one of those instances
when
A complete
role than original
works.
play a greater
had been established
to translate West European
romantic
on folk-songs?in
their original
works?themselves
based
metre.
translations
tradition
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE
l62
SLAVONIC
REVIEW
and English,
from German
in some of his translations
Zhukovsky
and
in
translations
of
in
his
Lermontov
Tyutchev
Byron,
rendering
had already
used tonic verse, but as yet not the pure
of Uhland
from Heine mark a more sustained
dol'nik. Translations
use of the
render
Thus Fet and Apollon
Heine
into
new rhythm.
Grigor'yev
from
Russian by using true dol'niki. Fet also does this in translations
Thomas
Moore
and
Goethe.
At the same
time
the romantic
dol'niki
can
into original works, but only isolated examples
begin to infiltrate
Podobe found in Lermontov,
Bestuzhev-Marlinsky,
Khomyakov,
and Fet.
linsky, and rather more in Tyutchev
are the first to use this verse frequently.
Alongside
symbolists
the first original
translations
from German
traditional
appear
and Tsvety nochi
modern
dol'niki: Zinaida
Pesnya (1891)
Hippius's
0 Prekrasnoy
of
Blok's
Stikhi
urban
Bryusov's
1896,
poems
(1894),
Dame (1901-2),
7"ol'ko lyubov'
Bely's ?oloto v lazuri (1904), Balmont's
Ivanov's
Khvala solntsu, Attika i Galileya. In spite
(1906), Vyacheslav
of the comparatively
numerous
of dol'niki, their use did not
examples
The
the
although
be said
of expression.
in this respect had been very
Verlaine's
influence
There is no doubt that indirectly,
by shaping part of Russian
he also strengthened
the inherent
trend towards
aesthetics,
symbolist
tonic versification.
the
that
surrounded
Secondly,
great controversy
the appearance
of vers libre in France,
and the host of theories which
to the fore questions
of the nature of rhythm
did not pass
brought
unnoticed
a
of
intent
on
among
community
young poets
experiments
of all kinds and profoundly
aware of the rapid changes
that were
taking place in French poetry.
mode
strong.
Although
nowledged
French influence
in general
terms,
on Russian
the
question
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
163
accent
constant,
Russians
must
therefore
but while
the
retained
between the two systems lies in the fact that in French the tonic accent
of the word is extremely
be?
of quantity
feeble, and the distinction
In
main
the
classical
alexandrine
the
tween
very
slight.
syllables
accents were on the last sounded
syllable of the line and also on the
last sounded
the caesural
immediately
syllable
pause.
preceding
Thus
of two
combinations
however
was primarily
rhythmical
plicity of possible
due to freedom in the disposition
of the secondary
accents, this being
the reason why French verse succeeded
for such a long time in avoid?
which the symbolists
were resolved to break. The
ing that monotony
Russians regarded
of stress as one of the main advan?
the irregularity
of
and
French
verse
therefore
felt still more strongly the need to
tages
enliven their own rhythms.
Verlaine's
role in the dislocation
of the old systems of versification
is important
from the Russian point of view. The French poet failed
to see that
accentual.
French
This
verse
was,
misconception
he exercised
from
prevented
but
vers
THE
164
SLAVONIC
REVIEW
to it the fluidity
the romantics
and
did, and imparted
that
the
new
demanded.
subject-matter
vague
Verlaine's
to vers litre seems at a certain point to have
opposition
in the preface to one of
influenced
the young Bryusov,
who claimed
than
degree
music
collections
bolists?in
or Merezhkovsky.
Their innovations
do not go
Minsky
a
a
few
few
internal
a
and
assonances,
beyond
rhymes,
greater stress
on alliteration.
Even in 1894, Bryusov in Russkiye simvolisty considered
the attempt
to enliven French versification
as incidental
and beyond
the task of symbolism:
... it is necessary to divorce from symbolism a number of undoubtedly
alien elements which have been attached to it in France: such is mysticism,
such is the striving to reform prosody and the introduction of old words and
rhythms connected with it. ... All these are incidental additions to sym?
bolism.3
But the perspective
with time, and Bryusov later admitted
changed
he had been very interested
in this 'incidental
addition
to sym?
tried his hand at the new experiments
and had consciously
bolism',
in the very same publication.
He wrote:
that
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
165
to suit their
ones
sensibilities.
and especially
Verlaine
Already
1886
had
of
that
the
structure
of verse
generation
proclaimed
the
of
on
movement
emotion
and
that
the
entirely
depended
poetic
for
phrase was no longer subject to laws. Bryusov admired Verhaeren
'a
master
as
as
of
many rhythms
being
Vesy published
thoughts'.6
the
Rene
Ghil's
reminder
of'these
basic truths'
of symbolism:
Thus
new
the new
vidualism.
is the triumphant
of symbolist
indi?
expression
every poet is aware that he has his own, per?
which is the source of all poetry within himself. And
verse
Henceforth
sonal, rhythm,
when Bryusov
says:
I deem the aim of the 'new art' ... is to confer complete freedom on crea?
tive art. The artist is absolutely
in the form of his work,
independent
metre
the
of
.
in
with
and
.
.
the
entire range of its con?
verse,
beginning
tent . . .8
it is quite
that he is following
obvious
the teachings
of his French
predecessors.
It may well be that the new form would have appeared
organically
of the new content
as the only expression
of poetry. But besides the
fact that the new ideas were also partly a product of French influence,
there is no doubt that some of the Russian symbolists?among
them
most certainly
towards
France for some guidance
Bryusov?looked
in this problem
of adjusting
form to content.
were entirely of national
Russian
versification
the fact that the authority
of the
disregard
moral support to the younger
vided welcome
of their precarious
in the world of
position
Even
if the evolution
of
one
not
could
origin,
French symbolists
pro?
Russian
letters,
poets. In view
they could not
THE
l66
SLAVONIC
REVIEW
is explicit
afford
when
his fellow-poets
with
'the window
of litera?
III
Many
Verlaine
to the emancipated
symbolists
pointed
as the preceding
stage from which modern
to regard
there
is a tendency
Although
emerged.
fication
as an incidental
dom
of mediaeval
metres
versification
French
Verlaine's
from
evolutionary
phase deriving
and rhythms,11
the fact remains
before
of
free verse
versi?
the free?
that
his
many poets
Verlaine's
medium.12
rhythmical
sans paroles (1874)?a
work of a
he lovingly
in 1894.
translated
were examples
of modification
the rhythmical
enriched
forms in
the subdivisions
of the alexandrine,
slurred
SYMBOLIST
RUSSIAN
VERSIFICATION
167
as his pre?
not so strictly
still counts syllables,
Verlaine
though
He almost reaches,
that
and certainly
decessors.
prepares,
stage of
as 'the stage of
versification
which
French
has been characterised
dislocation':14
penultimate
Il est, en poesie, un resultat tangible de 1'effort du symbolisme: le brisement
cela
du vers. On ne fait plus le vers fran^ais comme Sully-Prudhomme,
est certain. La cesure est abolie et ne revit que par hasard, par habitude,
en vue d'un effort particulier. Le nombre exact des syllabes rf est plus necessaire
a la mesure des vers; les muettes comp tent ou ne comptent
pas, selon la
Ton
veut
,15
dessiner...
musique que
of syllables
is no longer
to the
necessary
this variability
in the quantity
of syllables
is one of the most important
In
traits of purely tonic versification.
most cases, the number
of stresses is constant,
as in native German
But there is also a free tonic verse in which the number
of
poetry.
accents varies from one line to another, for instance:
Thus
an
measure
exact
number
of the verse.
And
cepeSpHHBin
H MH yHOCHJIHCB
06a
OSpeneHHtie
(3)
(2)
cepn
Ha ymep6.
(3)
(2)
(2)
(1)
(Blok)
This
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE
168
SLAVONIC
REVIEW
In other
of metres
was used.
as prose-verse.
The distinction
between
Russian free
and German type was made by Bryusov.17
first experiments
in modern
dol'niki was Zinaida
in
which
a
tonic
verse with four
Pesnya
(1891),
Hippius's
poem
accents was used in combination
with shorter lines:
times
described
verses of French
One of the
... Ybh,
Tboh
He includes
,n;eBa co B3opoM
many
A BeTep 30ByniHH
mryqHM...
of Blok's poems,
viz.
c ceBepa...19
the Russian
romantic
dol'niki came from the trisyllabic
Historically,
metres (dactyl, amphibrach,
and in a way Russian accen?
anapaest),
tual verse still bears traces of a metrical
system, the accent being the
17 Cf. fM.,, p. 305.
18 V. Zhirmunsky, Vvedeniye
v metriku,Leningrad, 1925, p. 219.
19A. Bely, Simvolizm,Moscow, 19io, p.
557.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
169
fundamental
the Russian
interpreted
element
of the foot.
dol'niki as a variation
in this manner:
IIpHCTaHB 6e3MOJiBHa. 3eMjin 6jiH3Ka.
He BHftHO.
HoHb rjiy6oKa.
3eMJin
A
AA
Ctoio
Ha ceptix
AA
Bypa
xoxoneT
mokdbix
b ce^tix
,o;ocKax.
Ky^pax.
AA
AA
dol'niki by alternating
the normal
pattern of the romantic
between
the stresses with three or
or two unaccented
syllables
He thus gives to his metre an inter?
even more unaccented
syllables.
the rhythm of conversational
better
renders
character
which
rupted
the usual
one
language:
C onymeHHHM B3opoM, b nejiepHHOHKe 6eJion
OHa mhmo Hac npocKOJib3Hyjia necMejio,
C onymeHHtiM B3opoM, b nejiepHHO^Ke Sejioii...
?
... H tojibko He6o ? Bcer,o;a rojiy6oe,
b CTporoM noKoe,
Chhjio, npenpacHoe,
Oaho jihih He6o, Bcer.ua rojiySoe !...
(?Ha 6yjibBape?)
To the same period belong the dol'niki of Ta deystvitel'nosti nashey ne
vizhu, Tedva yey bylo 14 let, Test' chto- to pozornoye v moshchi prirody,
The same rhythm is used much later by
Mechta (Me eum esse, 1896-7).
dol'nik
Balmont
dom,
1906). Blok follows Bryusov's
(viz. Boloto, Staryy
of a weaker rhythm and bring
when he wants to create the impression
the poem nearer to the conversational
pulse of prose. And so he uses
in
the
as for instance in:
three or more unstressed
intervals,
syllables
20 V. Pyast, 'O pervom tome Bloka' (Ob Al. Bloke?stat'i, St Petersburg, 1921, p. 227).
In his study of Russian rhythm, Pyast considered the term dol'nikas vague and unsatis?
stikhovedeniye,
p. 56).
fying. He preferredpauznik(cf. Sovremennoye
21 Cf. Zhirmunsky, op. cit., p. 195.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE
170
REVIEW
SLAVONIC
b chhhbh.
KpeeTHJia AeTen.
H flera yBHjiejiH paftOCTHbin coh.
nojio>KHJia, ao nojiy kjiohhcb tojioboh,
nOCJieAHHH 3eMH0H nOKJIOH.
BcTajia
Kojih
Pa^ocTHO B3,n;oxHyji,
npocHyjica.
erne
CHy
TojiySoMy
pa3 HaHBy.
h
npoKaTHjicH
3aMep CTeKJiHHHHH ryji:
3BeHHHi,aH ABepb xjionHyjia
BHH3y.
nponiJiH naen.
npnxoAHJi neJiOBeK
6jihxoh Ha Tenjion nianne.
C ojiobhhhoh
CTynaji h jjOHomajicfl y ftBepn nejiOBeK.
Hhkto
He OTKpmi.
HrpajiH
b npHTKH...
(?H3 ra3eT?)
Even
two accented
syllables
are allowed
adheres
in:
is the pattern
poems. It has been
if it were German
of the German
romantic
dol'niki and the lyrical
said of Blok that he approached
Russian verse as
verse.22 Without
German
on
influence
denying
the
influence
of
his
one
that
on
Blok, especially
translations,
may say
the whole he achieved
what the French verslibristes demanded?the
of rhythm as the only matter of lyrical thought.
acceptance
Bryusov's
contributed
towards this to a certain
extent.
experiments
certainly
the Verlainean
once
Assessing
stage of poetry in France, Verhaeren
said that the mistake of the new poets was to stop half-way
in their
22V. Pyast, 'O pervom tome Bloka'
(op.cit., p. 228).
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
171
In his view,
\ . . ou bien
in the experiments
of the verslibristes. On the
libre, he became involved
one hand, free verse was only a particular
case of the dol'niki and, as
to those who had recognised
the prin?
such, was already acceptable
On the other hand?especially
for Bryusov
ciple of tonic versification.
?the
vers libre was a metre used by Verhaeren.
Verhaeren's
influence
on the Russian poet cannot be underestimated.
the Belgian
Although
poet was not one of the most successful verslibristes, Bryusov considered
him the most perfect exponent
of the new rhythm:
. . . Verhaeren is a wonderful master of the word, he is undoubtedly
the
this
master
of'free
verse'.
He
raised
of
versification
to
greatest
type
heights
where even the most inspired of his contemporaries
have no power to
follow him. . . .24
And
thus
Verhaeren's
Bryusov
the
rhythm?
of the dol'niki. He
rhythm?completely
independent
The vers libre was for him
in both simultaneously.
approached
experimented
the indispensable
new medium
demanded
primarily
by the new
the new language
which alone could express the new sensi?
poetry,
bility:
[This new poetry] . . . finally frees the poet from the fetters of the 'laws
of versification'.
verse must be subordinated
to the vibra?
Contemporary
tions of the poet's soul and not to the count of syllables. Every line and not
[only] the whole poem must have its own metre, in accordance with what
it expresses. . . . The most perfect models of this new vers libre can be found
in the work of Verhaeren,
Viele-Griffin,
Evers, Dehmel. . . . The very
creation of the new free verse is primarily the result of the need for widen?
ing the sphere of verse, for putting into it more content than is possible
when it is merely a sonorous compilation.
The human soul needs verse far
more than hitherto, and that is why it changes its aspect and gives it the
of marking the slightest changes of mood, of reflecting every
opportunity
expression, every word, every shade of thought. . . ,25
Bryusov
paratively
in Russia
introduced
seldom.
to imitate
THE
172
SLAVONIC
REVIEW
SjiecTKaivra
C npoxoftflnniMH
uianoneK,
KpaeHHx
TojiySeHbKHx niap(f)OB
BnojieTOB ApKO-cepeSpflHbix
}KHBeT, KOJiHxaeTCfl.
Kan xoponio HaM OTdo^a,
? bbicoko, bbicoko ?
OTKy^a-TO CBepxy
G T06010 CMOTpeTb TOJiny.
KpacHBafl paMa CBH^aHHii !
3ajiHT naccam BJieKTpiraecKHM cbctom,
3ByKH OpKeCTpa flOHOCATCA.
Grapbie penn jiioSbh
K eepAU,y H3 cepAna BOCTopmeHHO npocflTCfl.
Mnjiafl, HeT, h He Jiry, roBopfl, hto jhoSjho a TeSfl.
of Bryusov's
vers libre are singularly
akin to those
work displays resistance
Verhaeren's
to the impair and
only 4 per cent of his verse is really impair, which is rather little for
the Belgian
free. Moreover
weakness
for
reputed
poet's
poetry
sonorous and very long words is well known; it can already be seen in
his titles:
tu-mul-tu-eu-ses.
He
hal-lu-ci-nees,
il-lu-soi-res,
sou-ve-rains,
an extraordinary
number
of syllables:
this gives the
accumulates
of weight to his verse and weakens
the notion of metre.
impression
The
characteristics
of Verhaeren.
when
he uses short-syllable
he quickens
the
contrast,
words,
his
and
are
of
the
con?
intensity
poems. Delivery
rhythm
dominating
vers libre. The rich use of alliteration
ditions of Verhaeren's
and asson?
ance makes his phrasing even heavier and thus reinforces
the rhythm.
By
is also why
Verhaeren's.
thus the
Bryusov was the first to use the vers libre and he established
basis of an entire trend in Russian
poetry, best represented
perhaps
All the symbolists
tried occasionally
to write in
by Mayakovsky.27
vers libre. Blok used it several times in his second volume of verse28 and
an extraordinarily
sometimes
produced
light effect:
? Cf. Kholod(1908).
27 Cf. M. Shtokmar, *0 stikhovoy sisteme Mayakovskogo' (L. I.
Timoveyev and L. M.
Polyak (eds.), Tvorchestvo
Mayakovskogo,Moscow, 1952, pp. 258 sqq.).
28 Cf. also Ya zhalobnoyrukoyszhimayusvoy kostyV. . ., V
pyVnyygorod nebesnyykuznets
prikatil..., Kogdavystoitena moyomputi...
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
OHa npHiujia
VERSIFICATION
173
c Mopo3a,
PacKpacHeBniaacfl,
HanojiHHJia KOMHaTy
ApoMaTOM B03jj;yxa h jjyxoB,
3bohkhm tojiocom
M COBCeM, HeyBaJKHTeJIbHOH K 3aHHTHHM
BojiTOBHeii...
Balmont
was much
less successful.
Il03a6HBHIHCL,
HaKJIOHHBHIHCL,
H He3pHM0 ot jjpyrax,
YAHBJieHHO
?
3arjiHHyTb.
9to ny tb,
Rim Toro, hto6 B0CC03AaTb
To, nero HaM b 3toh jkh3hh bhjiotb
30 CMepTH He BH^aTb.
an external,
graphic likeness rather than a real likeness to
of Russian
was
vers libre. Balmont's
part in the renovation
prosody
him for failing to acquire 'the
rather insignificant.
Bryusov criticised
He himself tried to reach
broad manner of the poetry of Verhaeren'.29
manner'
'broad
succeeded
in ?amknutyye
Verhaeren's
and almost
he achieved
(1900-1),
Dukhi
(1904),
entirely
IV
metrical
of a well-defined
in the vers
The absence
composition
factors in symbolist
libre brought to the fore other essential structural
for metrical
division into periods and
disregard
poetry. The growing
for
the
need
forms
of rhythmico-syntactic
various
intensified
strophes
lines being usually connected
in some way with
syntactic
parallelism,
of stresses. The vers libre consisting
of lines linked into
the distribution
in length
and structure,
a
demanded
varying
groups
rhythmical
at
the
end
of
articulation
line
or
marked
every
syntactic
strophic
of rhyme.
the more so in view of the weakening
Thus the
group,
or symmetry
become
various forms of parallelism
especially
impor?
of free verse. They are characteristic
tant with the appearance
how?
ever of all symbolist
poetry.
This may be partly explained
of folkby the growing
popularity
a
to
similar
and
the
secure
effect?naive
at the
and
tendency
poetry
29 Bryusov, 'K. D. Balmont5 (Mir Iskusstva,7-12, 1903, pp. 35-36).
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE
174
SLAVONIC
REVIEW
same
time
ation
cipal aims of poetry. Thus the image, from being purely decorative
itself already con?
an attribute
of action, and the repetition
becomes
of the lyrical
tains the intense
and brilliantly
concise
expression
of folk-poetry.
had already made
Baudelaire
tition; this is even more frequently
refrains
of repe?
great use of the technique
and subsequently
used by Verlaine;
the outstanding
feature of all French
become
constructions
parallel
a somewhat
Maeterlinck
and?to
lesser
symbolist
poets, including
The same applies
to the Russian
degree?Verhaeren.
symbolists:
devices
are the most characteristic
trait of the style of
repetitive
and Blok, the ratio of parallelisms
Balmont,
Bryusov,
Sologub,
being
1:3 in the case of Bryusov and Blok, and 1:2! m the
approximately
These devices have been studied and
case of Balmont
and Sologub.30
classified
here
elsewhere;31
only
a few
characteristic
types
will
be
mentioned.
most
The
are
those
common
of parallelism
examples
within
of rhythmico-syntactic
verse and within
parallelism
the strophe.
both by French
the
in particular,
is widely used
Internal
epanaphora,
Verlaine's
and Russian symbolists.
example is well known:
Dans
Deux
Dans
Deux
Bryusov
and Sologub
B ee i\na3a
many
3e?JieHbie
a
b nepBbiii pa3,
B3i\JiAHyji
B ee rjia3a 3eJieHbie,
Kor^a Ham cbct norac.
viz.:
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
175
rather
The
and Verlaine.
Rossetti,
Maeterlinck,
by Heine,
Western
composition
penetrated
poetry in the period of
when popular
romanticism,
imitated,
songs began to be deliberately
and became very popular with the French symbolists.
Maeterlinck's
famous poem:
chainwise
of his 'Twelve
in
Songs' were many times translated
and undoubtedly
influenced
some original verse. An inter?
in Vesy on the occasion
of Ghulesting review by Bryusov appeared
kov's translation
of the 'Twelve Songs'. Criticising
Chulkov's
attempt
to render mainly
Maeterlinck's
claimed
that the
imagery,
Bryusov
Russia32
character
of the
poet:
CeMb cecTep Ha ceMnSpycHoii
JK^ajiH cbohx meHHxoB.
Gaume
Gannie
THE
176
SLAVONIC
REVIEW
ynaB, yMepjia
jim oh...
ot comhghha
h noTepn,
Other examples
of chain wise composition
can be found in Bryusov's
Dva golosa, Kamenshchik, in his ballads Adam i Teva and Orfey i Yevridika, and in Blok's Vsyo li spokoyno v narode.
construction
The amoebic
can be motivated
not only by dialogue,
but also by psychological
is
often
the case with Heine.
as
parallelism,
can
also
be
in
Verlaine's
La bonne
found, among
others,
Examples
chanson: La lune blanche, and more typical
perhaps:
of this poem
but retains
maBopoHKa
is frequently
OHa OT^ajiacb
OHa nejiOBajia
? KaK
? Kan
Tpejin...
used by Balmont:
6e3 ynpena.
6e3 cjiob.
TeMHoe Mope rjrySoKO.
flbimaT Kpan oSjiaKOB.
the
RUSSIAN
The
chainwise
form
in France
SYMBOLIST
VERSIFICATION
177
popularised
In their effort to revive mediaeval
forms of poetry, the symbolists
also paid some attention
to the epiphoric
of poems. There
structure
are several examples
of coda (Abgesang)3*, but the most popular form
of epiphoric
refrain?so
structure?the
used by the prewidely
in
is
rather
rare
Russian
and
Maeterlinck,
Raphaelites
poetry. The
of 19th-century
structure
compositional
lyrical
poetry,
the form which
encloses
a whole poem and not only a
especially
stanza.
The device,
with all its variants,
is also a favourite
with
Russian
the kol'tso originates
not only from
symbolists.
Historically,
popular
popular
amples
first
ex?
or pesnya
all share in pro?
A. Tolstoy,
and Grigor'yev
Fet, Polonsky,
the
but
in
it
is
the
that we
genre,
moting
only
poetry of the symbolists
find a completely
free use of the kol'tso, unqualified
words
like
by
'romance'
or 'song'.
French
in this case can hardly
influence
be
denied if one notes that the German
romantics
used the form very
(song).
the structure
is still limited to parti?
rarely. More usual in English,
cular, isolated cases, but in the French poetry of the latter half of the
19th century it is widely resorted to.
The
various
THE
178
Several
variations
volume
of verse,40
of
SLAVONIC
this
device
in Balmont,
th
jnoSnjia
??
as in Bryusov41
and
are
a
devices
constant
repetitive
H He cnaji, ? h 3Byqajio
as well
3a peKofi,
pbnjajio
TpeneTajio,
Ha#o mhoh...
occur
frequently
in
Blok's
first
viz.:
REVIEW
in
Sologub,
feature:
! rope
of whose
! H JiioGnjia .?
technique
all
A pycajma
cMenjiacb
3a penoH.
HeT, He th H3,n;eBajiacb
Ha,a;o mhoh.
There
is a tremendous
can be endlessly
multiplied.
Examples
The repeated
can have one or more
stanzas
of variation.
amount
or a contrasting
common
lines, either in a symmetrical
They
position.
or
can coincide
only partly?in
completely
rhymes, or phonetically,
content of a poem.
to the kol'tso, the use of the chain structure as a method
poem is rather rare. It occurs in Baude?
running
through a complete
in
the same movement
laire's Harmonie du soir, and Bryusov attempted
can also be used
his Opyty. The compositional
styk, or epanastrophe,
or in the thematic
In contrast
stressed
us with
its inherent
statistics
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
179
bolist poetry?the
figure is only 17 out of 277, i.e. about 1 in 16. But
of poems making
some use of repetitions
with Fet the number
is
as we approach
the symbolists.
already
115, and the ratio increases
which the Russian
It seems that the attention
symbolists
paid to all
derives from three sources, viz. the Russian late
forms of parallelism
Heine
and the German
romantics
romantics
Solov'yov),
(including
to a great extent, the French sym?
in some degree, and undoubtedly,
and Maeterlinck.
The French
Baudelaire,
Verlaine,
bolists, especially
of
for
the
revival
fixed
such
were certainly
responsible
poetical forms
of
Romance
whose
as
origin
structure
the
rondeau,
is determined
rondel,
triolet,
and
Persian
On the other
by repetitions.
gazelle,
of the vers libre and the preparatory
hand, the growing
popularity
a well-defined
demanded
vers libere, which came from France,
com?
In
free
verse42
the
structure.
18th-century
syllabo-tonic
positional
of
order
was
achieved
the
of
the
by
rhythmical
uniformity
impression
and
the
accented
the
unaccented
basic rhythmical
movement,
syl?
and the movement
was divided,
as it were, into
lables alternating,
blank
waves of different length. In the rhymeless
separate rhythmical
line
of
or
were
the
limits
marked
verse,
every
by a
strophic
group
in
The latter had to be even stronger
the vers
articulation.
syntactic
in the number of stresses is also added to the
libre, in which hesitation
usual
alternation
The
of the number
of syllables
movement
of
rhythmical
rises to a
by the accent dHmpulsion, which
is thus strictly connected
recedes.
Rhythm
syntactic
parallelism
groups, and rhythmical
dol'niki.
basic
between
stresses
in the
parallelism.
V
in poetry is closely linked with the ques?
structure
Compositional
The instrumentation
of poetical
tion of euphonic
organization.
of the interrelation
of different laws of
speech is indeed the outcome
of which those
harmony,
two of the most important.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE
l80
SLAVONIC
REVIEW
to approximate
poetry to the art of music was
tendency
symbolist
bound to affect their technique.
We shall not study here the verbal instrumentation
proper to the
note the extensive
use
individual
symbolist
poets and shall merely
of euphonic
devices made both by the French and the Russian poets.
the other
trends can be seen: one towards
Two general
vocalism,
i.e.
assonance
and
the
simultaneous
use
of
towards
orchestration,
alliteration
Verlaine
modern
and alliteration
in order to produce
extensive
use of assonance
Mallarme
drew attention
to euphonic
a composite
form
impression.
the poet must discover
of thought:
as the best expression
and bring
affinities which exist between
sound and thought;
out the mysterious
as a musical phrase, as a small orchestra,
verse is to be approached
music.43 The younger
a kind of chamber
more precise:
genera tiohls
and assonance
to the dignity of a system. Rim?
it raises alliteration
make
of childhood
baud's famous sonnet on vowels?a
simple reminiscence
in motion an endless controversy
on the tonality of vowels, on
?sets
between
sound and the impression
it conveys.
In all
the associations
Rene Ghil draws up a table of vowels
and some con?
seriousness,
their respective
use. Poetry becomes
for him a
indicating
and
claims
that
of
he
can
be
achieved
science,
precision
expression
a
of
scientific
the
of
The
by
magic
application
onomatopoeia.
of
alliteration
and
numerous
in
French
assonance
examples
sym?
sonants,
statements
which sup?
verse, as well as the endless theoretical
extensive
of
this
use
can
leave
no
doubt that
media,
port
euphonic
these represent something
more than a traditional
poetic device.
The Russian
were just as sound-conscious
as their
symbolists
French predecessors.
earlier
the
Russian
Obviously,
poets had also
the secret of alliteration
known
and vowel harmony
(and made a
use
of
But
discreet
while Gogol' could only vaguely
them).
say that
of sounds was 'not such an empty phrase as those who are
harmony
bolist
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
strove
to recreate
symbolists,
and revealed
the relation
at one time
how
SYMBOLIST
of sound
or another,
highly
VERSIFICATION
developed
to movement.
pronounced
was their
l8l
All the Russian
themselves
emotional
on music,
to
attitude
sound.
A cursory
assonances
which
his verse with such remarkable
endow
in
of both vowels and consonants,
fluidity;
Bely's careful disposition
a deliberate
at orchestration.
Alliteration
is used to an un?
attempt
Blok insistently
extent.
certain
letters without
precedented
exploits
ever
of harmony;
Bely can be either
or
sustained
allitera?
florid;
extraordinarily
expressive
unpleasantly
tion in Bryusov is rare, and when it occurs it is usually a tour deforce
in the tradition
of Balmont's
in its constant
school, which,
pursuit
of acoustic
sometimes
exceeded
of har?
the bounds
expressiveness,
There are very few poems of Balmont's
which do not bear
mony.
visible
traces of tonal organisation,
we should
but perhaps
quote
to
show
how
the
sound-value
of a
Sologub
indiscriminately
pure
hardly
letter
could
transgressing
be exploited
Jlnjia,
the limits
by the symbolists:
jiHJia, jiHJia, Ka^ajia
Snjia
th h ajia...
of
of
THE
l82
SLAVONIC
REVIEW
musical
which were to evoke a lyrical mood and emo?
impressions
tional sensibility.
was in fact the basic principle
Sound-organisation
of symbolist
poetry.
VI
claimed
that rhyme
The romantics
and after them the parnassians
was the essential element of French verse?that
as French words were
not composed
like Latin words, it was
of short and long syllables
almost
can be
of the
traditional
to disrupt
19th there were several
sporadic
attempts
but in the field of unaccented
Kol'tsov,
rhyme (Derzhavin,
Nikitin),
vocalism
the majority
of poets demanded
not only acoustic but even
for
from the mid-1830's
the demand
graphic
precision.
Beginning
are no
is given up, and even acoustic
coincidence
graphic
rhymes
exact.
The movement
A.
with
longer
Tolstoy.
rigidly
develops
Yakubinsky
quotes a letter by the poet which shows him to be quite
of the attempts
made in France
unaware
(true, not yet very pro?
at that time), but protesting
nounced
of
already against the tyranny
regular
although
opposed
In practice,
is a
rhyme.48
Tolstoy
in
we find truncated
his
work.
rhymes
of traditional
only to the rigid exactitude
symbolists
struggle
cultivate
the imperfect
rhyme
cautious
innovator,
He is, on the whole,
rhyme, whereas the
deliberately,
as part of their
tradition.
against
takes up Tolstoy's
in the field of approximate
experiments
own
the rhyming
most
of
his
to renovate
rhyme, although
attempts
The
from
France.49
diffusion
of
system originate
rhymes by
imperfect
the end of the 19th century cannot be ascribed to the general slacken?
in
and Nadson
are conservative
ing of prosodic
Apukhtin
technique.
this respect, their use of banal rhymes preventing
them from experi?
Bryusov
mentation.
the symbolists,
and Zinaida
Balmont,
Among
Sologub,
are
the
new
is
manner
conservative;
Hippius
relatively
represented
chiefly by Bryusov and Blok.
47
de Gourmont, op. cit., p. 90.
48 Remy
L. P. Yakubinsky, 'O zvukakh stikhotvornogo yazyka' (Poetika,pp. 38-9).
49 Cf.
Zhirmunsky, Rifma,yeyoistoriyai teoriya,St Petersburg, 1923, p. 332, footnote 93.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
183
find
and per?
was inherited
through Baudelaire
'parnassianism'
rather than as the result of direct influence.
haps even Verlaine,
in these two fore?
There are sufficient
traces of parnassian
technique
'brazen
to support this point. And Bryusov's
runners of symbolism
so-called
and suggestive
vagueness;
musicality,
by this melody,
understood
this more
an
non-musical
Bryusov,
poet,
essentially
it
for
all
the
for
in
to
addition
Verlaine,
things
literally:
implied
connected
with
the
it
meant
sound-organisation
Bryusov
everything
of poetry. Bryusov loved sounds in order to convey either a meaning
or an impression,
he loved them for their own
and, not infrequently,
in his rhymes. We have
sake. This predilection
can also be detected
impressed
to this effect:
years later,
Bryusov
still writes
THE
184
SLAVONIC
REVIEW
inclination
towards rare rhymes is also linked with the sym?
of the cliche in general. The unexpected
avoidance
word which
strikes the reader is much more likely to provoke
a spell-binding
than the banal word. Mallarme
made a cult of
impression
always
the unexpected
word and felt horror at the cliche. In spite of the fact
that the French symbolists
relic,
regarded rare rhyme as a parnassian
often
tried
to
some
infuse
at the end of the line in
they
originality
order to secure a certain variety
and avoid the monotony
of hack?
The
bolists'
This tendency
at the same time the use of
neyed rhymes.
explains
rare rhyme, including
as well as the use of asso?
rhyme,
compound
nance. In Bryusov's
case, rich and rare rhymes suited his somewhat
bombastic
and solemn style.
The number of rare rhymes in Bryusov is much greater than in the
of his contemporaries
of the 1880's and 1890's, and some of
majority
the younger
so-called
this
poets?the
Bryusov
school?generalised
in rich and rare rhymes.
interest
to combine
tended
Bryusov
of words
not related
or logically,
and
categories
grammatically
this preference.
approximate
rhymes
{priblizitel'nyye
rifmy) favoured
their use. The number of truncated
Bryusov indeed developed
rhymes
in his work is such that they may be considered
the dominant
type.54
these had
Bryusov also set the fashion in compound
rhymes. Although
been
used
to a certain
extent
with
a heavier
in customary
diverse
combinations
including
morphologically
He
was
in
followed
the new
whose
first
rhymes.
by Blok,
poems
manner is already apparent,
and by Kuzmin,
and Akhma?
Gumilyov,
who
use
the
new
tova,
rhymes quite freely.
by
frequent.
One
finds
combinations
of dactylic
rhymes
with
im-
RUSSIAN
SYMBOLIST
VERSIFICATION
185
rhyme,
the canonisation
of imperfect
rhyme
belongs
are rare
primarily
in Blok's
to Blok.
THE
186
SLAVONIC
REVIEW
less frequently?in
different
MaJibHHK, or?somewhat
morphological
viz.
CBeTeJi:
neneji.
The
number of irregular
Kynoji: cjiyinaji,
groups,
masculine
small, and these consist of assonances
rhymes is extremely
viz.
bhh3
: jihit. Blok also uses dactylic
asson?
proper,
#Bepi>: TeHb,
ances
in words belonging
to one morphological
usually
type, viz.
mojihtcji : kjiohhtch,
:
Besides
incor?
npopySbio
nocTyntio.
finally
in
Russian
assonance
Blok
also
makes
verse,
porating
great use of
either
the
final
or
the intermediate
consonance,
vowel,
disregarding
even if stressed.
The fact that rhyme was incorporated
in the
by the symbolists
of their poems is best seen in the use they make
sound-organisation
of internal
of these are especially
in
numerous
rhymes.
Examples
Blok and Bely, but they occur in one form or another in all the sym?
bolists. Every aspect of parallelism
may be found in the distribution
of rhymes.
Blok's spectacular
in the field of imperfect
innovations
rhyme be?
characteristic
of his two
long to the 1903-7 period and are especially
collections
of poems:
Nechayannaya radost' (1906) and ?emlya v snegu
there are cycles strikingly
rich in cases of irregular
(1908).
Though
Blok
mixes
them
with
In contrast
to
regular
rhymes.
consider
a
as
however,
Bryusov,
imparisyllabic
rhyme
of
in
versification.
the
third
of
But
volume
his
collected
special system
Blok returns to more traditional
forms in the field of both
poems,
metre and rhyme. This does not mean that he forsakes the imperfect
but the days of experimentation
are over, and he
rhyme altogether;
retains only some irregular
which
are
now
rhymes
part of his tech?
What
he
retains
from
his
however
is
nique.
previous
experiments
rhymes,58
he does
not
in assonances,
their treatment
the
having already outgrown
acoustic
reasons
of
experimental
stage. Although
(the weakening
final consonants
in unstressed
positions)
may perhaps partly explain
the popularity
of this particular
of rhyme, this does not
irregularity
diminish
the significance
of the fact that assonance
in Russian poetry
was introduced
thanks to the example
of the French symbolists.
In
assonance
divergent
syllabism
of French
58 Cf.
often
limitations
on the variety
imposed
and
maska
Puzyrizemli (1905)
Snezhnaya
(1907).
rhyme
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RUSSIAN
of assonant
in Russian
SYMBOLIST
combinations.
The
187
sonority of word-endings
words favoured,
however,
in Russian,
rigid forms of
comparative
of polysyllabic
Yet even
of assonance.59
on the 'romances'
modelled
the development
assonance?those
scarce and usually
VERSIFICATION
occur
as metrical
explained
by the natural weakening
the acoustic differences
in consonants
rather
(ballads)?are
only. This again is
experiments
final vowels, while
of unstressed
are very prominent.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions