Вы находитесь на странице: 1из 28

University College London

French Influence on Russian Symbolist Versification


Author(s): Georgette Donchin
Source: The Slavonic and East European Review, Vol. 33, No. 80 (Dec., 1954), pp. 161-187
Published by: the Modern Humanities Research Association and University College London,
School of Slavonic and East European Studies
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4204617
Accessed: 07-11-2015 09:48 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Modern Humanities Research Association, University College London and University College London, School of
Slavonic and East European Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavonic and
East European Review.
http://www.jstor.org

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

French
Russian

on

Influence

Versification

Symbolist
GEORGETTE

DONCHIN

of symbolist
poetry was the disruption
The process of emancipation
had
the
end
of
the
it
started
before
but
19th century,
actually
long
In a sense,
reached its peak and became effective with the symbolists.
the disintegration
of the
they merely carried to its logical conclusion
which
had
classical
rules
the
romantics
The
arbitrary
inaugurated.
need for a more subtle and flexible medium than the traditional
metre
In France it
could provide
was felt both in France and in Russia.
One

of the main

of the old forms

achievements

of versification.

the vers libre; in Russia it revolutionised


the very principle
produced
of versification
and gave birth to the so-called, dol'niki. In spite of the
of the two systems
of versification,
the
apparent
independence
Russian movement
in the general adoption
which culminated
of the
tonic

principle

was not entirely

free from French

influence.

II
Since Trediakovsky
and Lomonosov
classical
Russian
metre had
been both syllabic and accentual:
it was syllabic, because it was based
on a constant
number
of unaccented
between
two stresses,
syllables
and accentual?or
to
as
the
Russians
call
it
it?because
tonic,
prefer
was based on the number of stresses. Thus the syllabo-tonic
versifica?
on a regular alternation
of accented
and unaccented
at
or
intervals.
The
total
number
of syllables
syllables,
binary
ternary
in the line does not vary, and the foot constitutes
the primary
unit.
tion is founded

Smaller

or greater deviations
from this set scheme were bound to be
of the develop?
made, and in part they were merely a consequence
ment of the Russian language
itself, which had already rejected the
that had reigned
versification
until Lomonosov.
The influ?
syllabic
ence of popular poetry was one of the factors which enabled
Russian
forms. Resistance
to
poetry to free itself from the bonds of traditional
Lomonosov's
iamb started with Karamzin,
and subsequently
many
the monotony
of the syllabo-tonic
poets resented
system and con?
to the spirit of the language.
sidered it contrary
Another
factor?
of German
romantic
perhaps more influential?was
the*penetration
dol'niki into Russian literature.
This was one of those instances
when
A complete
role than original
works.
play a greater
had been established
to translate West European
romantic
on folk-songs?in
their original
works?themselves
based
metre.
translations

tradition

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

l62

SLAVONIC

REVIEW

and English,
from German
in some of his translations
Zhukovsky
and
in
translations
of
in
his
Lermontov
Tyutchev
Byron,
rendering
had already
used tonic verse, but as yet not the pure
of Uhland
from Heine mark a more sustained
dol'nik. Translations
use of the
render
Thus Fet and Apollon
Heine
into
new rhythm.
Grigor'yev
from
Russian by using true dol'niki. Fet also does this in translations
Thomas

Moore

and

Goethe.

At the same

time

the romantic

dol'niki

can
into original works, but only isolated examples
begin to infiltrate
Podobe found in Lermontov,
Bestuzhev-Marlinsky,
Khomyakov,
and Fet.
linsky, and rather more in Tyutchev
are the first to use this verse frequently.
Alongside
symbolists
the first original
translations
from German
traditional
appear
and Tsvety nochi
modern
dol'niki: Zinaida
Pesnya (1891)
Hippius's
0 Prekrasnoy
of
Blok's
Stikhi
urban
Bryusov's
1896,
poems
(1894),
Dame (1901-2),
7"ol'ko lyubov'
Bely's ?oloto v lazuri (1904), Balmont's
Ivanov's
Khvala solntsu, Attika i Galileya. In spite
(1906), Vyacheslav
of the comparatively
numerous
of dol'niki, their use did not
examples
The

the

among the older generation


outgrow the stage of metrical experiment
Dol'niki
became
an
of Russian
symbolists.
organic
part of Russian
a
in
the
about
the
Beautiful
form of versi?
'Verses
Lady',
prosody
metre had been. And
fication in its own right, as the old syllabo-tonic
it is correct

to say that, with Blok, Russian


tonic verse enters a new
one
Blok's indebtedness
of
recognises
provided
development,
period
also
to
not only to his German
but
and Zinaida
models,
Bryusov
from
whom
the
learned
of
his poetic
much
young
Hippius,
poet
After
a
dol'niki
became
of
Blok,
technique.
general
acquisition
and
were
used
Russian
and
poetry
widely
by Kuzmin,
Gumilyov,
others. With Akhmatova
and Mayakovsky
a different
they acquired
the same.
basically remaining
that French
the evolution
affected
symbolism
in
in
Russia
a
towards tonic verse
twofold way. Firstly, this evolution
to an acutely felt need: the modern ear was attuned to
corresponded
a more fluid and musical
demanded
music, and modern
sensibility
character,
It may

although
be said

of expression.
in this respect had been very
Verlaine's
influence
There is no doubt that indirectly,
by shaping part of Russian
he also strengthened
the inherent
trend towards
aesthetics,
symbolist
tonic versification.
the
that
surrounded
Secondly,
great controversy
the appearance
of vers libre in France,
and the host of theories which
to the fore questions
of the nature of rhythm
did not pass
brought
unnoticed
a
of
intent
on
among
community
young poets
experiments
of all kinds and profoundly
aware of the rapid changes
that were
taking place in French poetry.
mode

strong.

Although
nowledged

French influence
in general
terms,

on Russian
the

question

has been ack?


symbolism
of such influence
on the

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

163

has not been put


of the Russian
actual
versification
symbolists
to
fact
that
French prosody
the
due
This is probably
hitherto.
mainly
from
its
Russian
different
has been thought radically
By
counterpart.
was considered
French versification
the middle of the 19th century
that French verse had no
It was widely
believed
entirely
syllabic.
of syllables.
Modern
rely on a count
the syllabo-tonic
have now acknowledged
however
French prosodists
versification
of French verse.1 A comparison
with Russian
principle
was
of syllables
can now be made. In both cases the total number
and

accent

constant,
Russians

must

therefore

but while

the syllable itself was the unit of French verse, the


foot as their unit. One notable
difference

the

retained

between the two systems lies in the fact that in French the tonic accent
of the word is extremely
be?
of quantity
feeble, and the distinction
In
main
the
classical
alexandrine
the
tween
very
slight.
syllables
accents were on the last sounded
syllable of the line and also on the
last sounded
the caesural
immediately
syllable
pause.
preceding
Thus

the unity of the verse was ensured by the necessary


recurrence
to the secondary
fixed accents.
But it is mainly
(unfixed)
that the alexandrine
accents
owed its flexibility.
line
The ternary
also contributed
to making the alexandrine
more plastic. The multi?

of two

combinations
however
was primarily
rhythmical
plicity of possible
due to freedom in the disposition
of the secondary
accents, this being
the reason why French verse succeeded
for such a long time in avoid?
which the symbolists
were resolved to break. The
ing that monotony
Russians regarded
of stress as one of the main advan?
the irregularity
of
and
French
verse
therefore
felt still more strongly the need to
tages
enliven their own rhythms.
Verlaine's
role in the dislocation
of the old systems of versification
is important
from the Russian point of view. The French poet failed
to see that
accentual.

French
This

verse

was,

misconception
he exercised

from

the first, not only syllabic


him from approving

prevented

but
vers

his rhythms within the limits of a fixed


libre; but though
of syllables,
number
to prepare
he did everything
the way and to
render it inevitable.
The elder generation
of Russian symbolists
were
in practice
than in theory,
more cautious
and their verse, on the
vers libere. Without
the
to Verlaine's
whole, corresponded
destroying
mould of the alexandrine,
went further than any of his pre?
Verlaine
in adapting
decessors
French verse to the fluctuations
and nuances
of the vaguer emotions.
in
the
number
of
verse-forms
By increasing
use and reviving
the vers impair, by dislocating
rhythms,
practising
the regular fall of the caesura,
Verlaine
enjambements, and ignoring
broke up the regularity
French verse to a much greater
of traditional
1 Cf. Robert de
Souza, Le rythmepoitique,Paris, 1892, passim, and Maurice Grammont,
Petit traiti de versification
frangaise, 13th ed., Paris, 1949, p. 150.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

164

SLAVONIC

REVIEW

to it the fluidity
the romantics
and
did, and imparted
that
the
new
demanded.
subject-matter
vague
Verlaine's
to vers litre seems at a certain point to have
opposition
in the preface to one of
influenced
the young Bryusov,
who claimed
than

degree

music

of poems that the Russian symbolist


poets were
to
in
the
field
insensitive
of
the
new vers
experiments
'completely
libre'.2 It is true that at first, in spite of bold innovations
in subjectmatter and exaggerated
novel imagery,
the rhythmical
structure
of
Russian
verse remained
untouched.
to
trans?
Hardly
any attempts
form versification
can be found among the elder generation
of sym?
his earliest

collections

bolists?in

or Merezhkovsky.
Their innovations
do not go
Minsky
a
a
few
few
internal
a
and
assonances,
beyond
rhymes,
greater stress
on alliteration.
Even in 1894, Bryusov in Russkiye simvolisty considered
the attempt
to enliven French versification
as incidental
and beyond
the task of symbolism:
... it is necessary to divorce from symbolism a number of undoubtedly
alien elements which have been attached to it in France: such is mysticism,
such is the striving to reform prosody and the introduction of old words and
rhythms connected with it. ... All these are incidental additions to sym?
bolism.3
But the perspective
with time, and Bryusov later admitted
changed
he had been very interested
in this 'incidental
addition
to sym?
tried his hand at the new experiments
and had consciously
bolism',
in the very same publication.
He wrote:
that

In the two issues of the 'Russian Symbolists'


which I have edited, I
to present examples
of all forms of new poetry that I had
attempted
become acquainted
with: vers libre, verbal instrumentation,
parnassian
Rim?
accuracy, wilful obscurity of meaning in the spirit of Mallarme,
baud's adolescent
desinvolture . . . [This was] a conscious selection of
examples. . . .4
Between
more intensively
with
1902 and 1903 Bryusov experimented
vers libre and devoted to it a complete
section of Urbi et Orbi. He wrote
in the preface:
...
in the chapter 'Experiments'
(Iskaniya) I strove to apply to Russian
literature some peculiarities
of Tree verse', vers libre, evolved in France by
E. Verhaeren and F. Viele-Griffin
and successfully put to use in Germany
R.
Dehmel
Rilke.
and
R.
.
.
.
by
Contemporary
poetry has among its aims
the task of seeking a freer, more supple, and more capacious verse.5
The emancipation
of Russian
verse was prompted
by the strong
2 Reported
in
Anichkov
i
St
by Yevgeny
Literaturnyye
obrazy mneniya, Petersburg, 1904,
p. 152.
3
V.
A.
ed.
Maslov, Moscow, 1894, 2nd issue.
simvolisty,
4 Russkiye
Quoted by Y. Tynyanov, Arkhaistyi novatory,Leningrad, 1929, p. 524.
6 Moscow,
1903. It is noteworthy that the same wording was used by Rene Ghil who, in
De lapoesiescientifique,
also called for 'a freer, more supple, and more capacious verse'.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

165

to assert the individuality


of the
among symbolists
prevalent
and
and
his
his
to
freedom
in
both
life
determina?
work,
right
poet,
of every kind. In France,
tion to escape from traditional
conformity
desire

libke or libre, was free only in its intention


to shake off
verse, whether
it
of traditional
the domination
was
the
in tech?
metres;
expression
of
the
of
the
essential
movement?individual?
symbolist
spirit
nique
ism. Successive
in their verse their per?
experimenters
approached
either
sonal ideal of freedom;
modified
old forms or invented
they
new

to suit their

ones

sensibilities.
and especially
Verlaine
Already
1886
had
of
that
the
structure
of verse
generation
proclaimed
the
of
on
movement
emotion
and
that
the
entirely
depended
poetic
for
phrase was no longer subject to laws. Bryusov admired Verhaeren
'a
master
as
as
of
many rhythms
being
Vesy published
thoughts'.6
the

Rene

Ghil's

reminder

of'these

basic truths'

of symbolism:

of the world cannot fail to create a new and


conception
but profoundly
adequate poetic language as well as a new exceptional,
of rhythm. Thought
. . . creates its own eternally
logical understanding
rhythm which we sense as an emotion revealed to the outside
developing
is inherent in Thought
and Word, which are both
Rhythm
[world].
. . .7
indivisible.
. . . The

Thus

new

the new

vidualism.

is the triumphant
of symbolist
indi?
expression
every poet is aware that he has his own, per?
which is the source of all poetry within himself. And

verse

Henceforth

sonal, rhythm,
when Bryusov

says:

I deem the aim of the 'new art' ... is to confer complete freedom on crea?
tive art. The artist is absolutely
in the form of his work,
independent
metre
the
of
.
in
with
and
.
.
the
entire range of its con?
verse,
beginning
tent . . .8
it is quite

that he is following
obvious
the teachings
of his French
predecessors.
It may well be that the new form would have appeared
organically
of the new content
as the only expression
of poetry. But besides the
fact that the new ideas were also partly a product of French influence,
there is no doubt that some of the Russian symbolists?among
them
most certainly
towards
France for some guidance
Bryusov?looked

in this problem
of adjusting
form to content.
were entirely of national
Russian
versification
the fact that the authority
of the
disregard
moral support to the younger
vided welcome
of their precarious
in the world of
position

Even

if the evolution
of
one
not
could
origin,
French symbolists
pro?
Russian
letters,

poets. In view
they could not

6 Bryusov, 'O knigakh' (Vesy,3, 1904, p.


55).
7 Rene Gnil, 'O knigakh' (Vesy, 12,
1905,
8 Preface to Tertiavigilia, Moscow, 1900. p. 78).
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

l66

SLAVONIC

REVIEW

to neglect such authoritative


support. Bryusov
that he had sought French models:
admitting

is explicit

afford

when

The influence of Pushkin and of the elder symbolists strangely merged


within myself, and I either sought the classical severity of Pushkin's verse
or dreamt about that new freedom which the new French poets acquired
for poetry. In my verse of that time (the 1890's) these influences were
interwoven in the most unexpected ways.9
for acquainting
Bryusov was largely responsible
As one critic said,
the French poetic tradition.
ture was open to the West'.10

his fellow-poets
with
'the window
of litera?

III
Many
Verlaine

to the emancipated
symbolists
pointed
as the preceding
stage from which modern
to regard
there
is a tendency
Although

emerged.
fication
as an incidental
dom

of mediaeval

metres

versification
French

Verlaine's
from

evolutionary
phase deriving
and rhythms,11
the fact remains

line, the vers libere, was accepted


by
1886 as more or less their standard
novelties
first in Romances
appeared
real revelation
to Bryusov,
which
the
in
Although
poems
question
rather than of innovation,
Verlaine

before

of

free verse
versi?
the free?
that

his

and even after

many poets
Verlaine's
medium.12
rhythmical
sans paroles (1874)?a
work of a
he lovingly
in 1894.
translated
were examples
of modification
the rhythmical
enriched
forms in
the subdivisions
of the alexandrine,
slurred

use. He boldly multiplied


the caesura and, perhaps most important
of all, popularised
the vers
He
lines
of
and even thirteen
used
nine, eleven,
impair.
frequently
seldom found in regular poetry.
The use of the
syllables?numbers
can be compared
to some extent to
impair by the French symbolists
the use of trisyllabic
metres by the Russian romantic
poets. Both the
metres were more suitable
to the 'musical'
impair and the trisyllabic
connected
with the break-up
of the
lyric poetry. Both are definitely
traditional
In France
metres.
the impair leads to verse becoming
metres are closely connected
with
polymorphe. In Russia the trisyllabic
the leaning towards tonic versification.
In the 18th century trisyllabic
metres are used only exceptionally.
somewhat
more
They become
But while Fet
popular with the romantics,
starting with Zhukovsky.
still uses only twenty
metres
out
of
a
total
of a hundred
trisyllabic
has
and
the
metres
become
poems, Bryusov already
fifty,
trisyllabic
of
typical
symbolist
poetry.13
9 Quoted by
10 Ibid.
Tynyanov,
op. cit., p. 537.
11 This is Robert de Souza's
view, op.cit.
12 The poetry of Mallarme as well as the
greater part of that of Rimbaud was also
written in 'liberated' verse.
13 See B.
Tomashevsky, Teoriyaliteratury,Leningrad, 1925, pp. iii sq. For examples of
trisyllabic metres, cf. Bryusov's Otstupi,kak otliv . . . and Blok's Moy lyubimyy,moyknyaz' . . .
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

SYMBOLIST

RUSSIAN

VERSIFICATION

167

as his pre?
not so strictly
still counts syllables,
Verlaine
though
He almost reaches,
that
and certainly
decessors.
prepares,
stage of
as 'the stage of
versification
which
French
has been characterised
dislocation':14
penultimate
Il est, en poesie, un resultat tangible de 1'effort du symbolisme: le brisement
cela
du vers. On ne fait plus le vers fran^ais comme Sully-Prudhomme,
est certain. La cesure est abolie et ne revit que par hasard, par habitude,
en vue d'un effort particulier. Le nombre exact des syllabes rf est plus necessaire
a la mesure des vers; les muettes comp tent ou ne comptent
pas, selon la
Ton
veut
,15
dessiner...
musique que
of syllables
is no longer
to the
necessary
this variability
in the quantity
of syllables
is one of the most important
In
traits of purely tonic versification.
most cases, the number
of stresses is constant,
as in native German
But there is also a free tonic verse in which the number
of
poetry.
accents varies from one line to another, for instance:

Thus

an

measure

exact

number

of the verse.

And

Eejitie BCTajna cyrpoGu


M MpaKH OTKpHJIHCb
Blhijihji

cepeSpHHBin
H MH yHOCHJIHCB
06a
OSpeneHHtie

(3)
(2)
cepn

Ha ymep6.

(3)
(2)
(2)
(1)
(Blok)

This

is the nearest the dol'niki come to the


way, the free verse is only a special case of
a dol'nik in which the number
of accents
sition of accents
was already
inherent
in

French vers libre and, in a


the purely tonic verse, it is
varies. As the free dispo?
French verse of the 19th

accents of the alexandrine),


it is natural that
century
(the secondary
the French
their attempt
to dislocate
the old forms
symbolists?in
?should
have
arrived
at the vers libre. But in Russian
straight
a further step.
prosody, vers libre being a variety of dol'nik, this implied
to Pyast, there were two currents
in modern
Russian
According
versification?one
towards
the weakening
of
romanisation,
through
the importance
of stress; the second?towards
germanisation,
through
cultivation
of every kind of pauznik.16 The Russian
dol'niki fol?
lowed the German
of stresses in one line
pattern when the number
the same as that in the corresponding
remained
line (allowing
for
occasional
The
of
dol'nik
correlative
to
the
vers
French
pauses).
type
libre implied
a different number
of accents in every line of the poem
and it usually occurred
when the basic foot was slurred or a mixture
14 The expression is used
by P. Mansell Jones, The Backgroundto ModernFrenchPoetry,
Cambridge, 1951.
15 Remy de Gourmont, Promenades
UtUraires,IV, 7th ed., Paris, 19020, p. 90.
16 V. Pyast,
Sovremennoye
stikhovedeniye,
Leningrad, 1931, p. 49.
the

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

168

SLAVONIC

REVIEW

In other

words, the basic foot of such a verse was


as well as
varied
(the variation
being thus qualitative
constantly
to the point of its being practically
non-existent
and
quantitative)
Thus, from the Russian point of view, such free
by syllables.
replaced
verses are even freer than the dol'niki of German
type and are some?

of metres

was used.

as prose-verse.
The distinction
between
Russian free
and German type was made by Bryusov.17
first experiments
in modern
dol'niki was Zinaida
in
which
a
tonic
verse with four
Pesnya
(1891),
Hippius's
poem
accents was used in combination
with shorter lines:
times

described

verses of French
One of the

b nenajin 6e3yMH0H h yMHpaio.


H yMHpaio.
OrpeMJiiocL k TOMy, ^ero h He 3Haio,
He 3Haio.

... Ybh,

H 9to >KejiaHHe He 3Haio orayfla,


IIpHHIJIO OTKy^a,
Ho eepflne xoneT h npocHT ny^a,
^y^a ! ...
It has been noted that the first verse of this poem can fit the metrical
But when compared
scheme
of the iamb.18
to the following
lines
which are built on purely tonic principle,
the first line too must be
as a dol'nik (there are only three stresses in the first verse,
considered
four in the remaining
therefore
that
long lines). It is not surprising
at a theoretical
the first attempts
of
Russian
dol'niki
were
made
study
from the usual syllabo-tonic
schemes.
The theory
of rhythmical
'deviations'
advanced
by Bely led him to consider the particularities
tonic verse as deviations
of purely
from traditional
metres.
Bely
that there could be no rhythm
without
of
irregularity
He thus described
the first dol'niki of the Russian symbolists
as
line in which the syllable missing
dipauznyy stikh, a kind of a catalectic
from the regular metrical
of a
pattern was explained
by the presence
pause in its place. Bely traces the first pauses in the triple dol'nik feet
of Zinaida Hippius and Bryusov, and quotes:
maintained
metre.

Tboh
He includes

,n;eBa co B3opoM

in the same category

many

A BeTep 30ByniHH

mryqHM...

of Blok's poems,

viz.

c ceBepa...19

the Russian
romantic
dol'niki came from the trisyllabic
Historically,
metres (dactyl, amphibrach,
and in a way Russian accen?
anapaest),
tual verse still bears traces of a metrical
system, the accent being the
17 Cf. fM.,, p. 305.
18 V. Zhirmunsky, Vvedeniye
v metriku,Leningrad, 1925, p. 219.
19A. Bely, Simvolizm,Moscow, 19io, p.
557.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

169

Bely, Bobrov considered


Following
of the anapaest with pauses. So did
that the pauznik (Bobrov's
term) was the most
Pyast who claimed
characteristic
rhythm of the first volume of Blok's poems.20 According
the following
dol'niki of Blok's would
be
to this school of thought,

fundamental

the Russian

interpreted

element

of the foot.

dol'niki as a variation

in this manner:
IIpHCTaHB 6e3MOJiBHa. 3eMjin 6jiH3Ka.
He BHftHO.
HoHb rjiy6oKa.
3eMJin
A
AA
Ctoio

Ha ceptix
AA

Bypa

xoxoneT

mokdbix

b ce^tix

,o;ocKax.

Ky^pax.

AA

AA

on a triple dol'nik rhythm, and the


poem being constructed
feet being adjusted to the general pattern by the
dissyllabic
is against such an interpretation,
of a pause. Zhirmunsky
for
inclusion
though he admits that in certain cases there is some relation between
the dominating
rhythm of a poem written in purely tonic verse and
the traditional
scheme, he rejects Bobrov's view that the
syllabo-tonic
two systems can be united into one single?metrical?principle.21
work by the beginning
Dol'niki already appear in Bryusov's
of the
in his poems of 1896 (Me eum esse). Bryusov varies
1890's, especially
the whole
occasional

dol'niki by alternating
the normal
pattern of the romantic
between
the stresses with three or
or two unaccented
syllables
He thus gives to his metre an inter?
even more unaccented
syllables.
the rhythm of conversational
better
renders
character
which
rupted
the usual

one

language:
C onymeHHHM B3opoM, b nejiepHHOHKe 6eJion
OHa mhmo Hac npocKOJib3Hyjia necMejio,
C onymeHHtiM B3opoM, b nejiepHHO^Ke Sejioii...
?
... H tojibko He6o ? Bcer,o;a rojiy6oe,
b CTporoM noKoe,
Chhjio, npenpacHoe,
Oaho jihih He6o, Bcer.ua rojiySoe !...
(?Ha 6yjibBape?)
To the same period belong the dol'niki of Ta deystvitel'nosti nashey ne
vizhu, Tedva yey bylo 14 let, Test' chto- to pozornoye v moshchi prirody,
The same rhythm is used much later by
Mechta (Me eum esse, 1896-7).
dol'nik
Balmont
dom,
1906). Blok follows Bryusov's
(viz. Boloto, Staryy
of a weaker rhythm and bring
when he wants to create the impression
the poem nearer to the conversational
pulse of prose. And so he uses
in
the
as for instance in:
three or more unstressed
intervals,
syllables
20 V. Pyast, 'O pervom tome Bloka' (Ob Al. Bloke?stat'i, St Petersburg, 1921, p. 227).
In his study of Russian rhythm, Pyast considered the term dol'nikas vague and unsatis?
stikhovedeniye,
p. 56).
fying. He preferredpauznik(cf. Sovremennoye
21 Cf. Zhirmunsky, op. cit., p. 195.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

170

REVIEW

SLAVONIC

b chhhbh.
KpeeTHJia AeTen.
H flera yBHjiejiH paftOCTHbin coh.
nojio>KHJia, ao nojiy kjiohhcb tojioboh,
nOCJieAHHH 3eMH0H nOKJIOH.

BcTajia

Kojih

Pa^ocTHO B3,n;oxHyji,
npocHyjica.
erne
CHy
TojiySoMy
pa3 HaHBy.
h
npoKaTHjicH
3aMep CTeKJiHHHHH ryji:
3BeHHHi,aH ABepb xjionHyjia

BHH3y.

nponiJiH naen.
npnxoAHJi neJiOBeK
6jihxoh Ha Tenjion nianne.
C ojiobhhhoh
CTynaji h jjOHomajicfl y ftBepn nejiOBeK.
Hhkto

He OTKpmi.

HrpajiH

b npHTKH...
(?H3 ra3eT?)

Even

two accented

syllables

are allowed

to stand side by side:

Cmotph, nana, CMOTpn


KaKOH k HaM Kopa6jib njiuBeT...
the rhythm in this kind of dol'niki, Bryusov and Blok
By weakening
prepare the vers libre and the type of tonic verse used by Akhmatova,
and the 'proletarian
But Blok's usual dol'nik
Mayakovsky,
poets'.
romantic
belongs to the melodious,
type and almost regularly involves
the use of one or two unstressed
syllables, viz.:
h b TeMHue xpaMti,
CoBepuiaio SejiHLiH oSpflji;.
TaM >Kjiy h npeKpacHoii
flaMbi
Bxomy

B MepnaHHH KpacHBix jiaMna,n...


Bryusov

adheres

to the same pattern

in:

T^e bli, rpflflymiie


ryHHbi,
Hto Tyneii HaBHCJin Has MnpoM ?
CjiBiniy Bani TonoT qyryHHBin
no eme HeoTKpbiTLiM naMnpaM...
This

is the pattern
poems. It has been
if it were German

of the German
romantic
dol'niki and the lyrical
said of Blok that he approached
Russian verse as
verse.22 Without
German
on
influence
denying
the
influence
of
his
one
that
on
Blok, especially
translations,
may say
the whole he achieved
what the French verslibristes demanded?the
of rhythm as the only matter of lyrical thought.
acceptance
Bryusov's
contributed
towards this to a certain
extent.
experiments
certainly
the Verlainean
once
Assessing
stage of poetry in France, Verhaeren
said that the mistake of the new poets was to stop half-way
in their
22V. Pyast, 'O pervom tome Bloka'
(op.cit., p. 228).

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

171

either one had to adopt the classical verse


aller droit au rythme et le prendre
faut-il
completely,
This is what Blok did. His
comme moelle unique de l'idee lyrique'.23
Their experi?
Bryusov,
merely experimented.
including
predecessors,
ments proved
most fruitful,
but it is only with Blok that the tonic
versification
becomes really organic in Russian poetry.
in his resistance
After Bryusov
had followed
to the vers
Verlaine
experiments.

In his view,
\ . . ou bien

in the experiments
of the verslibristes. On the
libre, he became involved
one hand, free verse was only a particular
case of the dol'niki and, as
to those who had recognised
the prin?
such, was already acceptable
On the other hand?especially
for Bryusov
ciple of tonic versification.
?the
vers libre was a metre used by Verhaeren.
Verhaeren's
influence
on the Russian poet cannot be underestimated.
the Belgian
Although
poet was not one of the most successful verslibristes, Bryusov considered
him the most perfect exponent
of the new rhythm:
. . . Verhaeren is a wonderful master of the word, he is undoubtedly
the
this
master
of'free
verse'.
He
raised
of
versification
to
greatest
type
heights
where even the most inspired of his contemporaries
have no power to
follow him. . . .24
And

thus

Verhaeren's

Bryusov

the

vers libre as a new

rhythm?
of the dol'niki. He
rhythm?completely
independent
The vers libre was for him
in both simultaneously.
approached

experimented
the indispensable
new medium
demanded
primarily
by the new
the new language
which alone could express the new sensi?
poetry,
bility:
[This new poetry] . . . finally frees the poet from the fetters of the 'laws
of versification'.
verse must be subordinated
to the vibra?
Contemporary
tions of the poet's soul and not to the count of syllables. Every line and not
[only] the whole poem must have its own metre, in accordance with what
it expresses. . . . The most perfect models of this new vers libre can be found
in the work of Verhaeren,
Viele-Griffin,
Evers, Dehmel. . . . The very
creation of the new free verse is primarily the result of the need for widen?
ing the sphere of verse, for putting into it more content than is possible
when it is merely a sonorous compilation.
The human soul needs verse far
more than hitherto, and that is why it changes its aspect and gives it the
of marking the slightest changes of mood, of reflecting every
opportunity
expression, every word, every shade of thought. . . ,25
Bryusov
paratively
in Russia

introduced
seldom.
to imitate

the vers libre to Russia, but he himself used it com?


Tri svidaniya (1895) is probably
the first attempt
the free verse of the French school:

HepHoe Mope tojiob KOJiuxaeTCH


Kan mHBoe HyftOBHine,
23 E. Verhaeren, Impressions,III, 2nd ed., Paris, 1928,
p. 155.
24 Bryusov in his review of Les villestentaculaires
(Vesy,3, 1904, p. 55),
25Bryusov, 'Otvet
g.Andreyevskomu' (Mir Iskusstva,1-6, i90i,p. 247).
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

172

SLAVONIC

REVIEW

SjiecTKaivra
C npoxoftflnniMH
uianoneK,
KpaeHHx
TojiySeHbKHx niap(f)OB
BnojieTOB ApKO-cepeSpflHbix
}KHBeT, KOJiHxaeTCfl.
Kan xoponio HaM OTdo^a,
? bbicoko, bbicoko ?
OTKy^a-TO CBepxy
G T06010 CMOTpeTb TOJiny.
KpacHBafl paMa CBH^aHHii !
3ajiHT naccam BJieKTpiraecKHM cbctom,
3ByKH OpKeCTpa flOHOCATCA.
Grapbie penn jiioSbh
K eepAU,y H3 cepAna BOCTopmeHHO npocflTCfl.
Mnjiafl, HeT, h He Jiry, roBopfl, hto jhoSjho a TeSfl.
of Bryusov's
vers libre are singularly
akin to those
work displays resistance
Verhaeren's
to the impair and
only 4 per cent of his verse is really impair, which is rather little for
the Belgian
free. Moreover
weakness
for
reputed
poet's
poetry
sonorous and very long words is well known; it can already be seen in
his titles:
tu-mul-tu-eu-ses.
He
hal-lu-ci-nees,
il-lu-soi-res,
sou-ve-rains,
an extraordinary
number
of syllables:
this gives the
accumulates
of weight to his verse and weakens
the notion of metre.
impression
The

characteristics

of Verhaeren.

when
he uses short-syllable
he quickens
the
contrast,
words,
his
and
are
of
the
con?
intensity
poems. Delivery
rhythm
dominating
vers libre. The rich use of alliteration
ditions of Verhaeren's
and asson?
ance makes his phrasing even heavier and thus reinforces
the rhythm.

By

he prefers sonorous rhymes. In comparison


to other
also uses relatively
few trisyllabic
metres.
He
Bryusov
symbolists,
the latter. The long line
especially
prefers the iamb and the trochee,
of him, as well as hyperdactylic
is also characteristic
rhymes.26
and assonance
give weight to his verse, and he has
Heavy alliteration
of too many sonorous
been accused
The pon?
frequently
rhymes.
of many of Bryusov's
derousness
reminiscent
of
poems is strikingly
This

is also why

Verhaeren's.
thus the
Bryusov was the first to use the vers libre and he established
basis of an entire trend in Russian
poetry, best represented
perhaps
All the symbolists
tried occasionally
to write in
by Mayakovsky.27
vers libre. Blok used it several times in his second volume of verse28 and
an extraordinarily
sometimes
produced
light effect:
? Cf. Kholod(1908).
27 Cf. M. Shtokmar, *0 stikhovoy sisteme Mayakovskogo' (L. I.
Timoveyev and L. M.
Polyak (eds.), Tvorchestvo
Mayakovskogo,Moscow, 1952, pp. 258 sqq.).
28 Cf. also Ya zhalobnoyrukoyszhimayusvoy kostyV. . ., V
pyVnyygorod nebesnyykuznets
prikatil..., Kogdavystoitena moyomputi...

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

OHa npHiujia

VERSIFICATION

173

c Mopo3a,

PacKpacHeBniaacfl,
HanojiHHJia KOMHaTy
ApoMaTOM B03jj;yxa h jjyxoB,
3bohkhm tojiocom
M COBCeM, HeyBaJKHTeJIbHOH K 3aHHTHHM
BojiTOBHeii...
Balmont

was much

less successful.

In such lines as:

Il03a6HBHIHCL,
HaKJIOHHBHIHCL,
H He3pHM0 ot jjpyrax,
YAHBJieHHO
?
3arjiHHyTb.
9to ny tb,
Rim Toro, hto6 B0CC03AaTb
To, nero HaM b 3toh jkh3hh bhjiotb

30 CMepTH He BH^aTb.

an external,
graphic likeness rather than a real likeness to
of Russian
was
vers libre. Balmont's
part in the renovation
prosody
him for failing to acquire 'the
rather insignificant.
Bryusov criticised
He himself tried to reach
broad manner of the poetry of Verhaeren'.29
manner'
'broad
succeeded
in ?amknutyye
Verhaeren's
and almost
he achieved

(1900-1),

Kon' bled (1903-4),


Slava tolpe
Parizh (1903),
(1903),
V skvere (1905) which are written either
ognya (1905),
or partly in vers libre.
Mir

Dukhi

(1904),
entirely

IV
metrical
of a well-defined
in the vers
The absence
composition
factors in symbolist
libre brought to the fore other essential structural
for metrical
division into periods and
disregard
poetry. The growing
for
the
need
forms
of rhythmico-syntactic
various
intensified
strophes
lines being usually connected
in some way with
syntactic
parallelism,
of stresses. The vers libre consisting
of lines linked into
the distribution
in length
and structure,
a
demanded
varying
groups
rhythmical
at
the
end
of
articulation
line
or
marked
every
syntactic
strophic
of rhyme.
the more so in view of the weakening
Thus the
group,
or symmetry
become
various forms of parallelism
especially
impor?
of free verse. They are characteristic
tant with the appearance
how?
ever of all symbolist
poetry.
This may be partly explained
of folkby the growing
popularity
a
to
similar
and
the
secure
effect?naive
at the
and
tendency
poetry
29 Bryusov, 'K. D. Balmont5 (Mir Iskusstva,7-12, 1903, pp. 35-36).

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

174

SLAVONIC

REVIEW

retained from their admir?


What the symbolists
emphatic.
its
devices.
On the
was
for popular
mainly
repetitive
poetry
aesthetics
all its forms?suited
other hand, repetition?in
symbolist
the
and enabled
for 'musicality'
well: it met the demand
extremely
The
with
the
reader
his
obsession
to
to
imagery.
simplest
poet
impart
could be driven home to the
by dint of constant
images,
repetition,
reader, and even more often to the listener, to the extent of becoming
a magic formula.
This was one of the simplest
means of producing
declared
to be one of the prin?
effect which Mallarme
that hypnotic

same

time

ation

cipal aims of poetry. Thus the image, from being purely decorative
itself already con?
an attribute
of action, and the repetition
becomes
of the lyrical
tains the intense
and brilliantly
concise
expression
of folk-poetry.
had already made
Baudelaire
tition; this is even more frequently

refrains

of repe?
great use of the technique
and subsequently
used by Verlaine;
the outstanding
feature of all French

become
constructions
parallel
a somewhat
Maeterlinck
and?to
lesser
symbolist
poets, including
The same applies
to the Russian
degree?Verhaeren.
symbolists:
devices
are the most characteristic
trait of the style of
repetitive
and Blok, the ratio of parallelisms
Balmont,
Bryusov,
Sologub,
being
1:3 in the case of Bryusov and Blok, and 1:2! m the
approximately
These devices have been studied and
case of Balmont
and Sologub.30
classified

here

elsewhere;31

only

a few

characteristic

types

will

be

mentioned.
most

The
are

those

common

of parallelism

examples
within

of rhythmico-syntactic
verse and within

parallelism
the strophe.
both by French

the

in particular,
is widely used
Internal
epanaphora,
Verlaine's
and Russian symbolists.
example is well known:
Dans
Deux
Dans
Deux
Bryusov

and Sologub

B ee i\na3a

le vieux parc solitaire et glace,


formes ont tout a Pheure passe . . .
le vieux parc solitaire et glace,
spectres ont evoque le passe . . .
build

many

3e?JieHbie
a
b nepBbiii pa3,
B3i\JiAHyji
B ee rjia3a 3eJieHbie,
Kor^a Ham cbct norac.

poems on the same principle,


*
,3,Ba enyTHHKa cjryeatable,
B MOjraaHHH 6e3 omen,

viz.:

flBa cnyTHHKa ejiynanHHe,


Mbi CTajiH 6jih3kh c Hen...
(Bryusov)

Ha Onjie ftajieKOii h npeKpacHOH


BCA JIIoSOBB H BCA AyHia MOA.
Ha Onjie ftajieKon h npeKpacHOH
30 Cf. V. Zhirmunsky, Kompozitsiyaliricheskichstikhotvoreniy,
St Petersburg, 1921, foot?
31
note p. 105.
Zhirmunsky, op. cit., passim.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

175

IlecHeH cjia^KorjiacHOH h corjiacHofi


GnaBHT Bee 6jiameHCTBa Shthh...
(Sologub)
One aspect of extended
in Russian verse?the
amoebic
epanaphora
or chainwise
almost
be
to
ascribed
composition?can
certainly
foreign
This device,
influence.
in which the alternate
of a stanza
periods
are linked both by an obvious
and by an internal
one,
epanaphora
is a common
and very popular
trait of English
and German
folk?
due to the popular
tradition
of a song being
songs, and is probably
executed
two
voices
or
two
of
voices.
While amoebic
com?
by
groups
can also be found in Russian
position
folk-songs,
though to a lesser
did not
degree than in the West, it seems that the Russian symbolists
to reproduce
the traditional
attempt
style, but were influ?
popular
enced

rather

The
and Verlaine.
Rossetti,
Maeterlinck,
by Heine,
Western
composition
penetrated
poetry in the period of
when popular
romanticism,
imitated,
songs began to be deliberately
and became very popular with the French symbolists.
Maeterlinck's
famous poem:
chainwise

Et s'il revenait un jour


Que faut-il lui dire?
?Dites-lui
qu'on l'attendit
Jusqu'a s'en mourir. . . .
as well as several

of his 'Twelve
in
Songs' were many times translated
and undoubtedly
influenced
some original verse. An inter?
in Vesy on the occasion
of Ghulesting review by Bryusov appeared
kov's translation
of the 'Twelve Songs'. Criticising
Chulkov's
attempt
to render mainly
Maeterlinck's
claimed
that the
imagery,
Bryusov
Russia32

character

of the

from the movement


of the verse,
'Songs' derived
and not its imagery.
He especially
drew attention
which Chulkov
failed to render.33 His own trans?
lations
the characteristic
of Maeterlinck's
preserved
parallelism
How
conscious
'Songs'.
Bryusov was of the structure of Maeterlinck's
verse is best seen in his poem written 'in the manner'
of the Belgian
from its structure
to the parallelisms

poet:
CeMb cecTep Ha ceMnSpycHoii
JK^ajiH cbohx meHHxoB.

Gaume

CeMb cecTep Ha ceMHSpycnoii


3acjiyniajiH
inyM niaroB.

Gannie

32 In 1904 appeared the first volume of a translation of Maeterlinck's collected works


by
Sablin; in 1905 a translation of the same was published by Pirozhkov; Chulkov's trans?
lation of the 'Twelve Songs' also appeared in the same year; several translations of single
by Bryusov and others appeared in the symbolist press before and after 1904.
poems
33 Bryusov,
'Fialki v tigele' (Vesy,7, 1905, pp. 9-17).
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

176

SLAVONIC

REVIEW

M o#Ha, ynaB, yMepjia ot cMymeHbA,


HT0 HCnOJIHHJICACOH.
flpyran,
9to

ynaB, yMepjia
jim oh...

ot comhghha

TpeTbA, e^Ba pacTBopmracb


flBepn,
B CTpaxe, ynaB, yMepjia.
HeTBepTaA, npe^BH^A cKopSb
Ce6A 3aAyniHJia caMa...

h noTepn,

Other examples
of chain wise composition
can be found in Bryusov's
Dva golosa, Kamenshchik, in his ballads Adam i Teva and Orfey i Yevridika, and in Blok's Vsyo li spokoyno v narode.
construction
The amoebic
can be motivated
not only by dialogue,
but also by psychological
is
often
the case with Heine.
as
parallelism,
can
also
be
in
Verlaine's
La bonne
found, among
others,
Examples
chanson: La lune blanche, and more typical

perhaps:

Avant que tu ne t'en ailles,


Pale etoile du matin,
?Mille
cailles
Ghantent, chantent dans le thym.
Tourne devers le poete,
Dont les yeux sont pleins d'amour;
?L'alouette
Monte au ciel avec le jour. . . .
translation
Sologub's
same structure:

of this poem

is not very effective,

but retains

noKa SjieCTHT TBOH 6jie#HbIH ahck,


3Be3,n;a Ha He6ocKjiOHe,
? H muran
nncK,
H BOJIHbl 6jiar0B0HHH !
Bpocb Ha noaTa, b *n>nx onax
OrHH jiioSbh 3ap#ejra,
? B jrHeBHbix
jiynax
Bot
The same device

maBopoHKa

is frequently

OHa OT^ajiacb
OHa nejiOBajia
? KaK
? Kan

Tpejin...

used by Balmont:

6e3 ynpena.
6e3 cjiob.
TeMHoe Mope rjrySoKO.
flbimaT Kpan oSjiaKOB.

OHa He TBep^HJia : He Ha^o !


OTBeTOB OHa He JK^ajia.
? KaK cua^ocTHo ahhiht
npoxjia.ua,
? KaK TaeT
BenepHan Mrjia...
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

the

RUSSIAN
The

chainwise

form

in France

SYMBOLIST

VERSIFICATION

177

from the Malay


and was
originated
'pantum'
the
romantic
and Germany
during
period.

popularised
In their effort to revive mediaeval
forms of poetry, the symbolists
also paid some attention
to the epiphoric
of poems. There
structure
are several examples
of coda (Abgesang)3*, but the most popular form
of epiphoric
refrain?so
structure?the
used by the prewidely
in
is
rather
rare
Russian
and
Maeterlinck,
Raphaelites
poetry. The

did not develop this compositional


device.35
the
used
and
most
Certainly
constantly
perhaps the most charac?
teristic repetitive
of the
device of symbolist
poetry was the symmetry
first and last lines of either the stanza or the whole poem. Examples
are already numerous
in Les fleurs du mal.36 Several variations
occur in
Gustave
and Jules
In
Verlaine,
Maeterlinck,
Kahn,
Laforgue.37
the so-called
kol'tso (epanalepsis
or anadiplosis)
is the most
Russia,
symbolists

of 19th-century
structure
compositional
lyrical
poetry,
the form which
encloses
a whole poem and not only a
especially
stanza.
The device,
with all its variants,
is also a favourite
with
Russian
the kol'tso originates
not only from
symbolists.
Historically,

popular

popular
amples

but also from ballad.


the
poetry,
Significantly,
of this form in Russia are all described
as 'romance'

first

ex?

or pesnya
all share in pro?

A. Tolstoy,
and Grigor'yev
Fet, Polonsky,
the
but
in
it
is
the
that we
genre,
moting
only
poetry of the symbolists
find a completely
free use of the kol'tso, unqualified
words
like
by
'romance'
or 'song'.
French
in this case can hardly
influence
be
denied if one notes that the German
romantics
used the form very
(song).

the structure
is still limited to parti?
rarely. More usual in English,
cular, isolated cases, but in the French poetry of the latter half of the
19th century it is widely resorted to.
The

various

forms of the kol'tso are so numerous


in Russian
sym?
that
all
evade
at
classification.
poetry
they
attempts
Among the
most frequent
are the kol'tso of a stanza,
with an exact or merely
In
the
of
kol'tso
the
whole
partial repetition.38
poem, either the first
and the last stanzas may be identical
the
or only
first and last lines.39
contrasted
as in Blok's 0 doblestiyakh or
They can also be deliberately
in Noch', ulitsa, fonar' . . ., and in Balmont's
0 Khristos or Ad, infinitum.
bolist

34 Viz. Bryusov's sonnet Tsvetyronyayutrobkolepestki,and Balmont's


Morskayapena and
Spi, moyapechal'naya...
35 Zinaida Hippius's Pesnyais the only known original
example of amoebic refrain, in
the purely song sense, in modern Russian poetry. The second example, Balmont's Gornyy
korol'is a translation from the Dutch and represents a typical ballad in the spirit of popular
poetry (cf. Zhirmunsky, op. cit, p. 60).
36 Cf. Le balcon,Reversibilite,Virreparable,Moestaet errabunda,
Hymne.
37 Cf. Verlaine's Dans Vinterminable
ennuide la plaine . . ., Je ne sais pourquoi,Charleroi,
A Poor YoungShepherd,Impression
soir
du
fausse, Crepuscule
mystique,N'est cepas? . . . Kahn's
File a tonrouet,Laforgue's Le brave,braveautomne,etc.
38 Viz. Balmont's Vyumryote,steblitrav ..., Sologub's No nesmeyuyavstat'i skazat'...
39 Cf. Balmont's
Vetergorimorey.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

178
Several

variations

volume

of verse,40

of

SLAVONIC

this

device

in Balmont,

th

jnoSnjia

??

as in Bryusov41
and
are
a
devices
constant
repetitive
H He cnaji, ? h 3Byqajio
as well

3a peKofi,
pbnjajio
TpeneTajio,
Ha#o mhoh...

occur

frequently

in

Blok's

first

viz.:

B xpaMe Bee ? Kan npe^K^e 6bijio.


CjIBIHieH THXHH B3MaX KaftHJI.
?fl CMeHJTCH,H HiyTHJI.
?HeyjKejin

REVIEW

B xpaMe 6y#eT Tan, nan 6hjio.


CjIHHieH THXHH 3B0H Ka#HJI.
?A HeBepHHH ! TH HiyTHJI
?rope

in

Sologub,
feature:

! rope
of whose

! H JiioGnjia .?
technique

all

A pycajma
cMenjiacb
3a penoH.
HeT, He th H3,n;eBajiacb
Ha,a;o mhoh.

There
is a tremendous
can be endlessly
multiplied.
Examples
The repeated
can have one or more
stanzas
of variation.
amount
or a contrasting
common
lines, either in a symmetrical
They
position.
or
can coincide
only partly?in
completely
rhymes, or phonetically,
content of a poem.
to the kol'tso, the use of the chain structure as a method
poem is rather rare. It occurs in Baude?
running
through a complete
in
the same movement
laire's Harmonie du soir, and Bryusov attempted
can also be used
his Opyty. The compositional
styk, or epanastrophe,
or in the thematic
In contrast

in order to link only one of the periods of a stanza, as in Balmont's


Vdali ot zcmli and Sologub's
Byl shirokiy put'. In mediaeval
poetry and
is frequently
used in every line of a
in Old French
epanastrophe
imitation
of the popular songs accounts
poem. The French symbolists'
for the partial revival of this form in modern poetry. A slightly differ?
ent form of styk may be found in Russian popular poetry, where each
the ending
of the preceding
line repeats
second
line; this
initially
is linked with the characteristically
Russian
structure
superimposed
(povtoreniye s narastaniyem).
repetition
As has been already stated, all the forms of lyrical repetition
are a
feature of the symbolist
of
its
romantic
distinctive
style, especially
In the 18th century
did not play
trend.
compositional
parallelisms
role. Likewise
the
an important
Pushkin and his Pleiade considered
as having a logical significance,
while the symbolist
word primarily
emotional
has
colouring.
Zhirmunsky
on
this
in
of
the
number
Pushkin
subject:
supplied
is
with
a
in
of
total
out
of
43
compositional
repetitions
558,
poems
12 out of 222, in Lermontov
27 out of 377. What is more
Baratynsky
from our point of view, in Tyutchev
is
whose influence
significant
considered
in Russian
by some critics as the most important
sym40 Cf. Ty otkhodish'v sumrakalyy..., Noch' na novyygod.
41 Cf. U zemli, Sladostrastiye,Kakpoyduya po bul'vam. . .
school

stressed

us with

its inherent
statistics

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

179

bolist poetry?the
figure is only 17 out of 277, i.e. about 1 in 16. But
of poems making
some use of repetitions
with Fet the number
is
as we approach
the symbolists.
already
115, and the ratio increases
which the Russian
It seems that the attention
symbolists
paid to all
derives from three sources, viz. the Russian late
forms of parallelism
Heine
and the German
romantics
romantics
Solov'yov),
(including
to a great extent, the French sym?
in some degree, and undoubtedly,
and Maeterlinck.
The French
Baudelaire,
Verlaine,
bolists, especially
of
for
the
revival
fixed
such
were certainly
responsible
poetical forms
of

Romance
whose

as
origin
structure

the

rondeau,
is determined

rondel,

triolet,

and

Persian

On the other

by repetitions.
gazelle,
of the vers libre and the preparatory
hand, the growing
popularity
a well-defined
demanded
vers libere, which came from France,
com?
In
free
verse42
the
structure.
18th-century
syllabo-tonic
positional
of
order
was
achieved
the
of
the
by
rhythmical
uniformity
impression
and
the
accented
the
unaccented
basic rhythmical
movement,
syl?
and the movement
was divided,
as it were, into
lables alternating,
blank
waves of different length. In the rhymeless
separate rhythmical
line
of
or
were
the
limits
marked
verse,
every
by a
strophic
group
in
The latter had to be even stronger
the vers
articulation.
syntactic
in the number of stresses is also added to the
libre, in which hesitation
usual

alternation
The

of the number

of syllables

movement
of
rhythmical
rises to a
by the accent dHmpulsion, which
is thus strictly connected
recedes.
Rhythm
syntactic
parallelism
groups, and rhythmical
dol'niki.

basic

between

stresses

in the

the vers libre is provided


certain
and then
pitch
with the distribution
of
to syntactic
corresponds

parallelism.

V
in poetry is closely linked with the ques?
structure
Compositional
The instrumentation
of poetical
tion of euphonic
organization.
of the interrelation
of different laws of
speech is indeed the outcome
of which those
harmony,
two of the most important.

of rhythm and compositional


structure
are
The third vital law of harmony?if
we are
to number
them quite arbitrarily?is
of
represented
by a group
normal euphonic
visible
media, or what may be termed the external,
media
of harmony:
etc. Although
alliteration,
assonance,
rhyme,
these obvious
of harmony
are a constant
manifestations
preoccu?
it is understandable
with their
that, consistent
pation of all poetry,
the symbolist
attention
to them. The
aesthetics,
poets paid particular
42 In the 18th century, the usual syllabo-tonic rhymed verse was called free,
provided the
number of feet in the line changed and the rhyme was ordered in the stanza. Krylov's
fables, comic poems, and comedies in verse were written in such free iambs.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

l80

SLAVONIC

REVIEW

to approximate
poetry to the art of music was
tendency
symbolist
bound to affect their technique.
We shall not study here the verbal instrumentation
proper to the
note the extensive
use
individual
symbolist
poets and shall merely
of euphonic
devices made both by the French and the Russian poets.
the other
trends can be seen: one towards
Two general
vocalism,
i.e.
assonance
and
the
simultaneous
use
of
towards
orchestration,
alliteration
Verlaine
modern

in poetry the equivalent


of orchestral
to reproduce
music.
in
of
the
of
was the supreme
use
vowel-sounds
exponent
whereas
had been the first to
French
Baudelaire
poetry,

and alliteration
in order to produce
extensive
use of assonance
Mallarme
drew attention
to euphonic
a composite
form
impression.
the poet must discover
of thought:
as the best expression
and bring
affinities which exist between
sound and thought;
out the mysterious
as a musical phrase, as a small orchestra,
verse is to be approached
music.43 The younger
a kind of chamber
more precise:
genera tiohls
and assonance
to the dignity of a system. Rim?
it raises alliteration
make

of childhood
baud's famous sonnet on vowels?a
simple reminiscence
in motion an endless controversy
on the tonality of vowels, on
?sets
between
sound and the impression
it conveys.
In all
the associations
Rene Ghil draws up a table of vowels
and some con?
seriousness,
their respective
use. Poetry becomes
for him a
indicating
and
claims
that
of
he
can
be
achieved
science,
precision
expression
a
of
scientific
the
of
The
by
magic
application
onomatopoeia.
of
alliteration
and
numerous
in
French
assonance
examples
sym?
sonants,

statements
which sup?
verse, as well as the endless theoretical
extensive
of
this
use
can
leave
no
doubt that
media,
port
euphonic
these represent something
more than a traditional
poetic device.
The Russian
were just as sound-conscious
as their
symbolists
French predecessors.
earlier
the
Russian
Obviously,
poets had also
the secret of alliteration
known
and vowel harmony
(and made a
use
of
But
discreet
while Gogol' could only vaguely
them).
say that
of sounds was 'not such an empty phrase as those who are
harmony
bolist

with poetry think',44 Balmont


the sounds of
analysed
in order to discover
a direct link between
the
language
elements
of speech and the significance
of words, and to
phonetic
reveal
the mythopoetic
force of individual
the dormant
words,
of
the
music
of
sound-material,
energy
magical
speech.45 Advancing
a step further, Bely tried to ascribe to sounds a meaning
independent
of words; he tried to free the 'latent energy'
of the usual significance
of words from the bonds of accepted
In Glossolaliya he
terminology.
43 Cf. 'Crisedevers' (Divagations).
44 Cf. L. P. Yakubinsky, 'O zvukakh stikhotvornogo
yazyka' (Poetika,Petrograd, 1919,
p. 40).
46 Cf. Poeziya,kakvolshebstvo,
passim.
unacquainted
the Russian

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN
strove

to recreate

symbolists,
and revealed

the relation

at one time
how

SYMBOLIST
of sound

or another,

highly

VERSIFICATION

developed

to movement.

pronounced
was their

l8l
All the Russian

themselves
emotional

on music,
to
attitude

sound.
A cursory

review of the practice of the Russian poets would reveal


characteristic
and his awareness
vocalism
of the fact that
Bryusov's
the judicious
distribution
of a vowel within a verse is more important
than merely
its use (hence instances
of repetition
and symmetry);
Blok's

assonances
which
his verse with such remarkable
endow
in
of both vowels and consonants,
fluidity;
Bely's careful disposition
a deliberate
at orchestration.
Alliteration
is used to an un?
attempt
Blok insistently
extent.
certain
letters without
precedented
exploits
ever

of harmony;
Bely can be either
or
sustained
allitera?
florid;
extraordinarily
expressive
unpleasantly
tion in Bryusov is rare, and when it occurs it is usually a tour deforce
in the tradition
of Balmont's
in its constant
school, which,
pursuit
of acoustic
sometimes
exceeded
of har?
the bounds
expressiveness,
There are very few poems of Balmont's
which do not bear
mony.
visible
traces of tonal organisation,
we should
but perhaps
quote
to
show
how
the
sound-value
of a
Sologub
indiscriminately
pure
hardly

letter

could

transgressing

be exploited
Jlnjia,

the limits

by the symbolists:
jiHJia, jiHJia, Ka^ajia

,D,Ba TejibHO-ajine CTeKJia.


Bejieii jinjieft, ajiee Jiajia
Bena

Snjia

th h ajia...

It is precisely this use of alliteration


solely for the sake of its sound that
shows at its most extreme
the difference
the practice
between
of
verbal instrumentation
The
by earlier poets and by the symbolists.
the intensity
of lyrical feeling primarily
symbolists
expressed
through
This was not a mere accompaniment;
the words
sound-organisation.
an entirely
individual
character
their euphonic
acquired
through
and these were carefully
stressed by their distribution.
associations,
The symbolists
even strengthened
the power of sound-organisation
by
its sphere, and making the rhyme a particular
instance
of
enlarging
it. They
device
of poetic
in
heightened
every possible
technique
order that poets might be 'the true magi in the province
of the word'.
words were to obey their command,
like 'a mighty
Henceforth,
incantation'.46
The logical sense of the word could be obscured
and
overlaid
its
the
musical
of
recede
could
by
meaning;
clarity
imagery
to a secondary
in the choice of words was of less
plane; differentiation
All these qualities
importance.
gave way to the expressiveness
of melody,
to a vague sequence
sound, to a specific understanding
46 Bryusov in Opyty.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

of
of

THE

l82

SLAVONIC

REVIEW

musical
which were to evoke a lyrical mood and emo?
impressions
tional sensibility.
was in fact the basic principle
Sound-organisation
of symbolist
poetry.
VI
claimed
that rhyme
The romantics
and after them the parnassians
was the essential element of French verse?that
as French words were
not composed
like Latin words, it was
of short and long syllables
almost

French prose from poetry.


rhyme alone which differentiated
the necessity
of rich rhymes.
But with the attack against the
traditional
metrical
system came also the attack against rhyme. The
been sown by Hugo and even by
seeds
had
revolutionary
already
it
but
was
and
Verlaine
Rimbaud
who first simplified
Chenier,
rhyme
and tried to replace
it by assonance.
Verlaine
did not condemn
he condemned
rhyme in general,
only the rigid rhyming
system. A
in the
few years later, the symbolists
had achieved
their revolution
Hence

field of rhyme. In the 1890's rich rhyme belonged


to 'parody'.47
A similar process of the decomposition
of traditional
rhyme
in Russia. In the 18th century and at the beginning
observed

can be
of the

traditional
to disrupt
19th there were several
sporadic
attempts
but in the field of unaccented
Kol'tsov,
rhyme (Derzhavin,
Nikitin),
vocalism
the majority
of poets demanded
not only acoustic but even
for
from the mid-1830's
the demand
graphic
precision.
Beginning
are no
is given up, and even acoustic
coincidence
graphic
rhymes
exact.
The movement
A.
with
longer
Tolstoy.
rigidly
develops
Yakubinsky
quotes a letter by the poet which shows him to be quite
of the attempts
made in France
unaware
(true, not yet very pro?
at that time), but protesting
nounced
of
already against the tyranny
regular
although
opposed

In practice,
is a
rhyme.48
Tolstoy
in
we find truncated
his
work.
rhymes
of traditional
only to the rigid exactitude

symbolists
struggle

cultivate

the imperfect

rhyme

cautious

innovator,
He is, on the whole,
rhyme, whereas the

deliberately,

as part of their

tradition.

against
takes up Tolstoy's
in the field of approximate
experiments
own
the rhyming
most
of
his
to renovate
rhyme, although
attempts
The
from
France.49
diffusion
of
system originate
rhymes by
imperfect
the end of the 19th century cannot be ascribed to the general slacken?
in
and Nadson
are conservative
ing of prosodic
Apukhtin
technique.
this respect, their use of banal rhymes preventing
them from experi?
Bryusov

mentation.

the symbolists,
and Zinaida
Balmont,
Among
Sologub,
are
the
new
is
manner
conservative;
Hippius
relatively
represented
chiefly by Bryusov and Blok.
47
de Gourmont, op. cit., p. 90.
48 Remy
L. P. Yakubinsky, 'O zvukakh stikhotvornogo yazyka' (Poetika,pp. 38-9).
49 Cf.
Zhirmunsky, Rifma,yeyoistoriyai teoriya,St Petersburg, 1923, p. 332, footnote 93.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

183

for rich rhymes,


this
a certain
in Bryusov
predilection
Lunacharsky
leanings.
being often said to derive from his parnassian
teachers were the parnassians
is particularly
that Bryusov's
insistent
seems to be exaggerated,
This statement
and not the symbolists.50
in the ranks of the
unless one includes
and Verlaine
Baudelaire
Bryusov is much closer to these two than to any other
parnassians.
It seems that his
of Verhaeren.
French
poets, with the exception
We

find

and per?
was inherited
through Baudelaire
'parnassianism'
rather than as the result of direct influence.
haps even Verlaine,
in these two fore?
There are sufficient
traces of parnassian
technique
'brazen
to support this point. And Bryusov's
runners of symbolism

so-called

which are often rare and


his heavy,
rhymes,
polysyllabic
recherche, belong on the whole to his early poems, to the period when,
he was closely perusing
and Verlaine,
Baudelaire
having discovered
that there can be no verse without
insistence
their works.51 Verlaine's
on the
to a certain
extent;
Bryusov
rhyme52
may have influenced
how closely the Russian
other hand, we must remember
poet fol?
De la musique avant toute chose . . . Verlaine
lowed Verlaine's
dictum
sounds',

and suggestive
vagueness;
musicality,
by this melody,
understood
this more
an
non-musical
Bryusov,
poet,
essentially
it
for
all
the
for
in
to
addition
Verlaine,
things
literally:
implied
connected
with
the
it
meant
sound-organisation
Bryusov
everything
of poetry. Bryusov loved sounds in order to convey either a meaning
or an impression,
he loved them for their own
and, not infrequently,
in his rhymes. We have
sake. This predilection
can also be detected

impressed

his own testimony

to this effect:

. . . How strangely and how marvellously


foreign words sound, especially
as a rhyme! Is it possible you do not know the delight of verse as verse,
of the sounds alone, the imagery, the rhymes?
beyond its significance,
flpeMJieT CTOJinna, Kan caMKa MepTBoro CTpayca. Already the very
of a rhyme with the word CTpayca provokes a mysterious flut?
expectation
ter. I do not say anything?there
is also something else in poetry, there is
another poetry. But this and that, both of them, are enchanting.
. . .53
Twenty

years later,

Bryusov

still writes

in the same vein:

CaM ;a;jiHce6n jiioSjiio b CTHxax cbohx


GreHeHHe pn$M, nopoii HeoSbiHanHbix,
M ;o;jih ce6n nnniy ? He RJin ^pyrnx.
(i9J5)
50 Cf. Lunacharsky's preface to Bryusov's Izbrannyyesochineniya,Moscow, 1926.
51 In his later
poems they are often inspired by Verhaeren.
52 'La rime n'est
pas condamnable, mais seulement Tabus qu'on en fait. Rimez faiblement, assonez si vous voulez, mais rimez ou assonez, pas de vers sans cela.' Cf. 'Un mot sur
la rime' (Le Decadent,March, 1888).
53 Bryusov to Pertsov,
17 August 1895. Cf. P. P. Pertsov (ed.), Pis'ma V. T. Bryusova
k P. P. Pertsovu,i8g4~i8g6?k istoriirannegosimvolizma,Moscow, 1927, p. 36.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

184

SLAVONIC

REVIEW

inclination
towards rare rhymes is also linked with the sym?
of the cliche in general. The unexpected
avoidance
word which
strikes the reader is much more likely to provoke
a spell-binding
than the banal word. Mallarme
made a cult of
impression
always
the unexpected
word and felt horror at the cliche. In spite of the fact
that the French symbolists
relic,
regarded rare rhyme as a parnassian
often
tried
to
some
infuse
at the end of the line in
they
originality
order to secure a certain variety
and avoid the monotony
of hack?
The
bolists'

This tendency
at the same time the use of
neyed rhymes.
explains
rare rhyme, including
as well as the use of asso?
rhyme,
compound
nance. In Bryusov's
case, rich and rare rhymes suited his somewhat
bombastic
and solemn style.
The number of rare rhymes in Bryusov is much greater than in the
of his contemporaries
of the 1880's and 1890's, and some of
majority
the younger
so-called
this
poets?the
Bryusov
school?generalised
in rich and rare rhymes.
interest
to combine
tended
Bryusov
of words
not related
or logically,
and
categories
grammatically
this preference.
approximate
rhymes
{priblizitel'nyye
rifmy) favoured
their use. The number of truncated
Bryusov indeed developed
rhymes
in his work is such that they may be considered
the dominant
type.54
these had
Bryusov also set the fashion in compound
rhymes. Although
been

used

to a certain

extent

by earlier poets, the heavy


type?
second
element?became
character?
especially
istic of symbolist
poetry. In France they had been used by Baudelaire
and some later symbolists.
the possibilities
of wordBy enlarging
that
answered
Pushkin's
there
are
combinations,
Bryusov
complaint
too few rhymes in the Russian
renovated
language.
Bryusov
rhyme
those

with

a heavier

in customary
diverse
combinations
including
morphologically
He
was
in
followed
the new
whose
first
rhymes.
by Blok,
poems
manner is already apparent,
and by Kuzmin,
and Akhma?
Gumilyov,
who
use
the
new
tova,
rhymes quite freely.
by

was also responsible


for the introduction
of imperfect
Bryusov
or assonances
The
rhymes,
(netochnyye rifmy), into Russian
poetry.
of his predecessors
in an
had resulted
sporadic
attempts
merely
occasional
and exceptional
use of this type of rhyme.
Bryusov's
in this sphere were prompted
of the
experiments
by the example
French symbolists
to the assonances
who had returned
of Old French
The naturally
poetry.
longer Russian
rhyme lent itself to this even
better than the acoustically
French
In Russian
the
rhyme.
simple
assonances
were more sonorous.
in
uses
Already
1893 Bryusov
imper?
fect dactylic
much
rhymes
(Unyniye); a, few years later they become
more

frequent.

One

finds

combinations

of dactylic

rhymes

with

im-

54 Bryusov has about 400 truncated


rhymes, as compared with 180 in A. Tolstoy. Cf.
Zhirmunsky, op. cit., p. 326, footnote 70.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN

SYMBOLIST

VERSIFICATION

185

rhymes (Mesyats blednyy . . .), and even assonances


perfect masculine
or Tapomnyu vecher).
in feminine
rhymes (Utomlyonnyy, sonnyy vecher...
to different
in
assonances
rhymes belonging
Bryusov uses
especially
grammatical
groups, for instance 6poHeHOcn,eB: rpo3HHM, aHTHxpHCT :
of
in the correspondence
yTHXHeT, poflHHH : ycBoeHHOii. Deviations
final consonants:
with truncated
also include
consonants
rhymes
npnSHJi: MorjiH 6h, po^Hoe : BoeM, cepbiM : ropejio. Bryusov was also
the first to use imparisyllabic
(neravnoslozhnyye) rhymes. He began by
vowel is
of the unstressed
the dropping
words in which
rhyming
in the articulation
of the pre?
thanks to similarity
audible,
scarcely
sounds: 3apn : Mapnn, jKejiamni : TyMaHe, Tonojien : ajuiee.
ceding
This device is frequently
later used many similar rhymes.
and dactylic
applied in Tertia vigilia, where we can find hyperdactylic
6o?KecTBeHHaH :
combined,
e.g. ,o;eBCTBeHHHHa : jiecranna,
rhymes
in his use of im?
.ijeBCTBeHHa. Although
undoubtedly
very audacious
a
of his poems
them
limits
to
number
certain
perfect rhymes, Bryusov
Sologub

with the normal system of versi?


and avoids using them simultaneously
and a whole
Thus he has a series of poems with assonances55
fication.
in
constructed
on
the
consonantal
while
deviations,56
cycle
majority of
his poems there are no deviations
at all. It is in Blok's poems that the
rhyme ceases to be part of a particular
system of versifica?
imperfect
tion. It spreads to all his poems and appears
alongside
customary
a recognised
and normal method of rhyming.
based on French
in
the
field
of
Bryusov's
rhyme?partly
experiments
a
in
the
of
Russian
new
rhyme. But
history
example?began
period
thus becoming

rhyme,

the canonisation

of imperfect

rhyme

belongs
are rare

primarily
in Blok's

to Blok.

work, and the


1902, imperfect
rhymes
a
final con?
to
feminine
with
are
limited
truncated
rhymes
examples
sonant. From 1902 onwards,
of Bryusov and the
under the influence
other symbolists
at that time, a
with whom Blok became
acquainted
much
more varied
use of imperfect
can be
and general
rhymes
observed.
when Blok departs from the
They appear most frequently
usual syllabo-tonic
when he does not adhere to strict
versification,
Before

and also when he uses catachresis


to underline
of a poem. The second volume of Blok's poems is
devia?
in this respect.57 As far as consonantal
particularly
significant
tions are concerned,
the most frequent irregularities
occur in feminine
final consonant,
as in: rjiySn :
rhymes. Most of these have a truncated
strophic composition,
the irrational
mood

jiioShm, 3Be3,o;HHM : 6e3AHH, and this type becomes increasingly


popu?
lar. Assonances
to similar gram?
usually occur in rhymes belonging
matical categories,
viz., nanepTb : cnaTepTb, Kpenqe : Jierqe, 3aiiqHK :
55 Twenty-one poems in Puti ipereput'yaare based on the
principle of imperfect rhymes,
and in fifteen there are only isolated instances.
56 The group of poems Nagranitakhin Vsenapevy.
57 There are 114 examples of imperfect rhymes in this volume.
This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

THE

186

SLAVONIC

REVIEW

less frequently?in
different
MaJibHHK, or?somewhat
morphological
viz.
CBeTeJi:
neneji.
The
number of irregular
Kynoji: cjiyinaji,
groups,
masculine
small, and these consist of assonances
rhymes is extremely
viz.
bhh3
: jihit. Blok also uses dactylic
asson?
proper,
#Bepi>: TeHb,
ances

in words belonging
to one morphological
usually
type, viz.
mojihtcji : kjiohhtch,
:
Besides
incor?
npopySbio
nocTyntio.
finally
in
Russian
assonance
Blok
also
makes
verse,
porating
great use of
either
the
final
or
the intermediate
consonance,
vowel,
disregarding
even if stressed.
The fact that rhyme was incorporated
in the
by the symbolists
of their poems is best seen in the use they make
sound-organisation
of internal
of these are especially
in
numerous
rhymes.
Examples
Blok and Bely, but they occur in one form or another in all the sym?
bolists. Every aspect of parallelism
may be found in the distribution
of rhymes.
Blok's spectacular
in the field of imperfect
innovations
rhyme be?
characteristic
of his two
long to the 1903-7 period and are especially
collections
of poems:
Nechayannaya radost' (1906) and ?emlya v snegu
there are cycles strikingly
rich in cases of irregular
(1908).
Though
Blok

mixes

them

with

In contrast
to
regular
rhymes.
consider
a
as
however,
Bryusov,
imparisyllabic
rhyme
of
in
versification.
the
third
of
But
volume
his
collected
special system
Blok returns to more traditional
forms in the field of both
poems,
metre and rhyme. This does not mean that he forsakes the imperfect
but the days of experimentation
are over, and he
rhyme altogether;
retains only some irregular
which
are
now
rhymes
part of his tech?
What
he
retains
from
his
however
is
nique.
previous
experiments
rhymes,58

he does

not

from our point of view. Out of a total of fifty-three


irre?
significant
a
have
final
truncated
This
consonant.
gular rhymes,
forty-four
type
of assonance
becomes
in Russian
after
generally
accepted
poetry
and Akhmatova
Bryusov and Blok. The work of Kuzmin,
Gumilyov,
abounds

in assonances,

their treatment
the
having already outgrown
acoustic
reasons
of
experimental
stage. Although
(the weakening
final consonants
in unstressed
positions)
may perhaps partly explain
the popularity
of this particular
of rhyme, this does not
irregularity
diminish
the significance
of the fact that assonance
in Russian poetry
was introduced
thanks to the example
of the French symbolists.
In
assonance

grafted much better than in France, because of the


characteristics
of the two languages.
In their revo?
phonetic
all classical
mood, intent on destroying
lutionary
rules, the French
had failed to see that the almost imperceptible
difference
symbolists
in the length
of syllables,
and especially
the usual acoustic
monoRussia,

divergent

syllabism

of French
58 Cf.

often

limitations
on the variety
imposed
and
maska
Puzyrizemli (1905)
Snezhnaya
(1907).
rhyme

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

RUSSIAN
of assonant
in Russian

SYMBOLIST

combinations.

The

187

sonority of word-endings
words favoured,
however,
in Russian,
rigid forms of

comparative
of polysyllabic
Yet even
of assonance.59
on the 'romances'
modelled

and the number

the development
assonance?those
scarce and usually

VERSIFICATION

occur

as metrical

explained
by the natural weakening
the acoustic differences
in consonants

rather
(ballads)?are
only. This again is
experiments
final vowels, while
of unstressed
are very prominent.

and results, the motives of the sym?


of their application
Regardless
bolists in breaking up traditional
rhyme were the same in France and
in Russia.
a
reaction
were
conscious
against everything
Partly they
their predecessors
had done; partly the symbolists
wanted to achieve
freedom
in
of
and
that
the
field
is why rhyme
versification,
complete
?like
and unfettered;
verse itself?had
to be mobile,
flexible,
and,
of all, their musical preoccupation
extended
perhaps most important
to the province
and rhyming
for the eye had thus to be
of rhyme,
in favour of rhyming
abandoned
for the ear. This is connected
with
the importance
the symbolists
attached
to the word in general
and
to its invocative,
an
almost magical
to
the
Such
quality.
approach
word explains,
on the one hand, why the same rhymes are often used
over and over again by the symbolist
the lumi?
sonority,
poets?the
on the other hand,
nosity of the tail-words
being so suggestive?and
to rhymes they use dissonances,
which attract atten?
why in addition
tion by their absurd position in relation to sense, the individual
myth
of word-rhyme
not having to be on the level of meaning
but of audi?
tory impression.
59 This is why
examples of assonances in masculine rhymes are scarce. Bryusov demon?
strated the richness of Russian rhyme in his poem Noch' (1915), where all types of rhyme,
from hyperdactylic to masculine, are used.

This content downloaded from 37.232.76.91 on Sat, 07 Nov 2015 09:48:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Вам также может понравиться