Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
18, 2010
EMILIO ORTEGA ARJONILLA
Rsum
Abstract
Mots-cls:
Key words:
419
Introduccin.
Est de moda, desde hace algunos aos, recurrir a trminos como cultura, ideologa, postideologa, tradicin, etc. para configurar, dentro del mbito traductolgico,
un panorama de las tendencias que rigen la reflexin terica en torno a la traduccin tras la
aparicin del denominado Giro Cultural de la Traduccin.
El problema que se plantea, como veremos ms adelante, es la polisemia inherente
a estos trminos y conceptos clave de la reflexin terica, no slo desde una perspectiva
traductolgica, sino tambin filosfica y lingstica.
Si centramos el objetivo en los textos filosficos y sociopolticos, aquellos que, por
definicin, encierran un posicionamiento ideolgico determinado, ese abanico de posibilidades que acompaan, desde una perspectiva semntica, a los trminos y conceptos enunciados
ms arriba, se ven reducidos a unas cuantas acepciones significativas, lo que facilita enormemente la doble labor de contextualizar y acotar, desde una perspectiva traductolgica, el
alcance y las dificultades de traduccin que encierran estos textos.
En mbitos como los de naturaleza cientfico-tcnica, las principales dificultades traductolgicas a las que se enfrenta el traductor son de orden terminolgico y/o fraseolgico.
En estos casos la variabilidad puede venir dada, en ltima instancia, por la coexistencia de
acepciones cultas con acepciones divulgativas o vulgarizadas, o por la presencia de usos
diferentes en distintos pases que comparten una misma lengua vehicular (variacin diatpica). Sin embargo, un volumen importante de estos trminos estn sujetos a criterios ms
o menos estrictos, segn los casos, de normalizacin terminolgica, lo que se interpreta, en
muchos casos, como una muestra de la desideologizacin de estos textos.
En el mbito filosfico, por el contrario, el problema no viene dado por la vulgarizacin de la terminologa. Antes al contrario, los trminos y conceptos que se barajan son
altamente especializados, y no siempre accesibles, en toda su extensin, para el nefito en la
materia. Por tanto, la problemtica aqu se centra ms bien en los cultismos y en el tratamiento que stos reciben en distintas tendencias y tradiciones filosficas, en el momento actual
(acercamiento sincrnico) y/o a lo largo de la historia (acercamiento diacrnico).
En el mbito sociopoltico, de mayor proyeccin social que el filosfico, los discursos
pueden presentar un mayor grado de variabilidad en cuanto a los registros utilizados en su
elaboracin. As, por ejemplo, en el mbito de la divulgacin poltica asistimos, como ocurre
con el mbito cientfico-tcnico, a una vulgarizacin de la terminologa poltica que busca,
en ltima instancia, hacer ms comprensibles los discursos de naturaleza poltica y/o sociopoltica al comn de la sociedad.
Antes de pasar al anlisis de casos prcticos, centrados en la combinacin lingstica
francs-espaol, haremos una incursin en el estudio de los trminos y conceptos-clave que
condicionan la reflexin en torno a la traduccin de estos tipos de textos (filosficos y/o sociopolticos), es decir, los conceptos de ideologa, cultura, norma y convencin.
420
Entre los aos 1960 y 1965, especialmente con ocasin del libro de Daniel
Bell, The End of Ideology: on the Exhaustion of Political Ideas in the Fifties,
se habl mucho del fin de la ideologa, dndose a entender con ello que
todas las ideologas polticas y poltico-sociales eran cosa del pasado, antiguallas que persistan por pura inercia en una sociedad donde los problemas eran
tcnicos y no ideolgicos o polticos. Se supona que esto suceda no slo
en las sociedades tcnica y econmicamente desarrolladas, y hasta superdesarrolladas, sino tambin en las sociedades en subdesarrollo, por cuanto los
problemas del desarrollo eran asimismo problemas tcnicos. Contra la tesis del
fin de la ideologa se ha puesto de relieve que, por un lado, no hay, de hecho,
semejante fin, el cual es ms bien un postulado o un deseo que una realidad, y,
por otro lado, y sobre todo, que la tesis del fin de la ideologa es, a su vez,
una ideologa (cf. op. cit. p. 1751).
La traduccin de la filosofa de Marx en numerosas interpretaciones sociopolticas
(los marxismos despus de Marx) ha hecho confundir a algunos autores la decadencia de los
sistemas polticos de inspiracin marxista con el fin de la ideologa, como si la ideologa
pudiese ser desterrada como concepto del mundo de las ideas. Sirvan como botn de muestra
los postulados de Daniel Bell (1960, 1965) sobre el fin de la ideologa, o las tesis de Fukuyama (1992) sobre el fin de la historia. De esta forma se hace, a nuestro modo de ver, un cierre
en falso del debate en torno a la ideologizacin / desideologizacin de los discursos que,
con el advenimiento del denominado pensamiento nico (modelo de sociedad capitalista
posindustrial y fenmenos de globalizacin-mundializacin de las relaciones sociales, polticas, econmicas y cientficas), han vuelto a poner sobre la mesa el problema de la percepcin ideolgica de la realidad, en este caso publicitada desde la perspectiva del pensamiento
nico como nica posibilidad viable de interpretacin de la sociedad contempornea.
Quien usa el trmino ideologa en un sentido distinto al de cualquiera de los
antes presentados. Segn Quine, es posible preguntarse por las ideas que pueden ser expresadas en una determinada ontologa. Las ideas resultantes forman
la ideologa de la correspondiente ontologa (cf. op. cit. p. 1751).
Los trminos ontologa e ideologa, de amplia tradicin en el pensamiento filosfico occidental, son adoptados por Quine como meros instrumentos de construccin de
postulados tericos y/o de construccin de teoras.
Como podemos apreciar, el problema para el traductor no reside en traducir adecuadamente el trmino. En todos los casos idologie ser traducido por ideologa. La problemtica
traductolgica que encierran es el concepto o acepcin significativa atribuida a este trmino segn la escuela o enfoque filosfico en el que se utiliza.
422
423
En las definiciones que propone el DRAE queda clara la distincin entre el uso
colectivo e individual del trmino cultura, sin embargo, resulta ambigua la distincin
entre cultura, entendida en sentido colectivo, y cultura popular porque no se establece
una distincin clara entre una y otra. A este respecto cabe preguntarse: hasta qu punto
los modos de vida y costumbres no incluyen las manifestaciones de la vida tradicional de
un pueblo?
2.2 Las definiciones de cultura propuestas por la Filosofa de la Cultura.
En la presentacin a la obra Filosofa de la Cultura, David Sobrevilla (Madrid, TrottaCSIC, 1998: 15-16) distingue entre:
Cultura en sentido directo, en este caso cultura sigue significando cultivo (o
cuidado) como en los compuestos agricultura o apicultura.
Cultura en sentido figurado, en cuyo caso podemos distinguir entre:
a) La cultura en sentido objetivo, entendida como la creacin y realizacin
de valores, normas y bienes materiales para el ser humano [] En esta
acepcin la cultura se opone a la naturaleza.
b) Podemos restringir la nocin de la cultura en sentido objetivo a la de
una poca y entenderla entonces en sentido histrico, como cuando hablamos de la cultura del Renacimiento o del Barroco. (sentido descriptivo).
c) Podemos limitar la nocin de cultura en sentido objetivo a la de una
poca y entenderla entonces en sentido antropolgico. As sucede cuando nos referimos a la cultura asiria, griega, nhualt o inca. (sentido
descriptivo).
d) En el pensamiento en lengua alemana se ha solido contraponer la cultura como lo espiritual y vivo a la civilizacin como lo material y muerto,
es lo que sostiene, por ejemplo, O. Spengler. En el pensamiento en
lengua francesa, sin embargo, la oposicin era exactamente la contraria:
424
e)
f)
g)
h)
425
426
significativas asociada a los trminos ideologa y cultura, sino tambin, y de forma preferente, a las tradiciones que se han venido sucediendo en las sociedades emisoras y/o
receptoras de traducciones.
Por ltimo, las convenciones y normas han servido como instrumento para acotar
las estrategias de traduccin y definir la adecuacin o inadecuacin de stas al proceso
de traduccin en segn qu contextos temticos (cientfico, jurdico, filosfico, literario, humanstico, etc.), histricos (poca en la que se lleva a cabo la traduccin) y/o lingsticoculturales (pares de lenguas y culturas objeto de consideracin en un determinado proceso
de traduccin).
5. La traduccin de la ideologa (1): contextos temticos.
Tanto la filosofa como la ciencia (vamos a acotar aqu nuestra reflexin al mbito
biosanitario) o el derecho presentan un respeto centenario por la cultura clsica grecolatina.
No obstante, el uso que se hace de esta cultura clsica es distinto, desde un punto de vista
traductolgico, en cada caso.
5.1 La influencia de la cultura clsica en el mbito de la Medicina.
La Medicina siempre se ha caracterizado, desde la poca clsica, por la adopcin de
una lingua franca, a escala internacional, que permitiera la difusin de hallazgos y conocimientos de forma inequvoca de una lengua a otra y/o de una cultura a otra. Prueba de ello
son las seis lenguas que, a lo largo de la historia, han desempeado este rol principal de lingua franca: griego clsico, latn, rabe medieval, francs, alemn e ingls (en la actualidad).
De la cultura clsica se han adoptado los formantes clsicos, que constituyen la columna vertebral para la formacin de trminos mdicos an en nuestros das. La tendencia
es hacia la normalizacin terminolgica a escala internacional y el resultado es una terminologa especializada fuertemente convencionalizada y traducible de una cultura cientfica a
otra.
Mencin aparte merecen otros mbitos terminolgicos como el de la eponimia, la
generacin de descripciones a partir de metforas de la vida cotidiana de una determinada
comunidad cientfica, o las estrategias de vulgarizacin terminolgica seguidas en cada
comunidad cientfica, que estn mucho ms marcadas por una cultura nacional o regional
(en el caso de pases o grupos de pases que comparten una misma lengua vehicular) y por
las peculiaridades de la lengua y cultura de referencia.
Veamos algunos ejemplos:
Sobre la normalizacin terminolgica con formantes clsicos
427
Cada cultura cientfica percibe una misma cosa de forma distinta, as nos encontramos,
por ejemplo, con los siguientes casos:
428
ESPAOL
FRANAIS
Balloon (v.)
Banding
Software
Balonizar
Bandeo, Banding
Software
430
431
cilmente podr detectar que el prsident al que se refiere este texto es el presidente actual de
la Repblica francesa, Nicolas Sarkozy.
Una vez localizado a uno de los protagonistas es relativamente fcil saber del otro,
Karachi, y del turbio asunto que parece implicar al actual presidente de la Repblica en la
venta de armas a Pakistn y en el uso de los beneficios de esa venta para financiar la campaa
electoral de douard Balladur de 1995.
Con respecto al segundo ejemplo, si no estamos al da de este asunto Karachi, que
tiene convulsionada a la opinin pblica francesa, difcilmente podremos saber de Le Contrat, un libro que pretende desvelar las claves de este asunto.
La cuestin es que estos titulares que hacen la comidilla poltica de esta primavera
de 2010 en Francia, dejarn de ser referentes culturales compartidos por los ciudadanos
en unos meses o, como mucho, en unos aos. Si este asunto sale en algn texto por traducir
dentro de unos aos, habr que tirar de hemeroteca o de buscadores para saber a qu se refiere
ese ttulo Le contrat o ese famoso, a da de hoy, affaire Karachi y decidir entonces si
hay que aadir una nota del traductor que permita informar sobre este asunto al lector futuro.
6.3 Los ttulos de obras que reflexionan sobre el momento actual
Hay una obra reciente de un politlogo francs, Jacques Attali, titulada La crise, et
aprs? (La crisis, y despus qu?) que pretende analizar la situacin sociopoltica y econmica actual y postular algunas reflexiones sobre la post-crisis.
De nuevo, el traductor se enfrenta a un problema de vida efmera del texto y de las
reflexiones en l contenidas. A qu crisis se referir Attali para el lector de dentro de unos
aos? Sabr ste identificar que se refiere a la crisis financiera de 2009?
Nos encontramos, una vez ms, con unos referentes culturales que pasarn rpidamente al olvido, cuando pasemos a otra etapa, sea sta de empeoramiento de la crisis actual
o de salida de esa crisis.
7. La traduccin de la ideologa (3): contextos lingstico-culturales
La ideologa tambin puede aparecer reflejada, como no poda ser menos, en contextos lingstico-culturales que son especficos de una comunidad de hablantes y de su forma
de pensar y de entender la vida.
As, cuando un experto en Poltica nacional francesa (Henri Marque) afirma en La
Revue n 2 (mai 2010), pp. 38-39, refirindose a su presidente, lo siguiente: Au fond, Nicolas
Sarkozy na pas compris le fonctionnement de la Ve Rpublique
Lo que se desprende de estas afirmaciones, relativas a los resultados aparentemente
contradictorios de las elecciones europeas (en las que gana el partido de Sarkozy en plena
432
crisis mundial) y las elecciones regionales (en las que aunque parece que lo peor ha pasado
gana el Partido Socialista Francs), es que este autor da por supuesto que sus lectores saben
perfectamente qu ha de entenderse por un funcionamiento correcto (o incorrecto) de la V
Repblica.
Esta informacin compartida (pero no explcita), que tan evidente resulta para el lector del texto original, no siempre es trasladable a la percepcin que de este texto tiene el
traductor y, mucho menos todava, a la percepcin que va a tener el lector de la traduccin
al espaol.
Otro ejemplo de informacin compartida no explcita lo tenemos en los siguientes
titulares relativos al primer ministro francs (Franois Fillon). Los titulares que recogemos
(La revue n 2 mai 2010, pp. 40-41) son los siguientes:
Franois Fillon, o va-t-il?
Tous les Premiers ministres pensent llyse ds quils franchissent le seuil
de Matignon.
En este caso, a la pregunta directa (titular n 1), le sigue la afirmacin siguiente (la traduccin es nuestra): Todos los Primeros ministros piensan en el Elseo desde que atraviesan
las puertas de Matignon. Para un lector hispanohablante que no conozca Francia, Matignon
(Palacio de Matignon, sede del Primer Ministro de la Repblica) y El Elseo (Palacio del
Elseo, sede del Presidente de la Repblica) no les remiten necesariamente a identificar que
estos nombres se refieren a las sedes respectivas del Primer Ministro y el Presidente de la
Repblica francesa.
As, habr ocasiones en las que, en funcin de los destinatarios de la traduccin, tengamos que recurrir a una traduccin explicativa de estos referentes culturales, ya sea insertando en el texto informacin complementaria o mediante una nota del traductor.
8. A modo de conclusin: estrategias para la traduccin de la terminologa en los
mbitos filosficos y sociopolticos
Como hemos podido apreciar en este recorrido por los contextos en los que se pueden
encontrar elementos cargados ideolgicamente, habremos de distinguir, al menos, entre contextos histricos, contextos temticos y contextos lingstico-culturales.
Desde una perspectiva traductolgica, las estrategias de traduccin aplicables en cada
caso no son las mismas.
433
434
En los dos primeros casos, el problema de traduccin no reside en los trminos sino en
la acepcin y/o acepciones conceptuales que encierran. En el tercer caso, habr que valorar
si ese recurso retrico funciona igual en la cultura de partida que en la cultura meta del
proceso de traduccin.
Se impone, en caso de que existan anisomorfismos culturales, recurrir a estrategias
como la traduccin explicativa, inserta en el texto o en forma de nota del traductor.
Si el contexto es de tipo jurdico y/o jurdico-poltico, habremos de distinguir entre
Trminos cultos normalizados a escala internacional, como, por ejemplo, toda
la terminologa jurdica y poltica normalizada por Organismos Internacionales (ONU, UE, etc.)
Trminos cultos adoptados en convenciones polticas (Convenios, Tratados,
Acuerdos Bilaterales o Multilaterales, etc.) en los que se ha adoptado una acepcin que es polticamente correcta aunque presente deficiencias desde un
punto de vista traductolgico.
Trminos cultos (crpticos) que configuran el universo lingstico-cultural de
un determinado sistema jurdico.
Trminos dlficos, procedentes de la lengua comn, que configuran el universo lingstico-cultural de un determinado sistema jurdico.
En este caso, el problema inicial que se plantea el traductor es el de la consideracin
de su traduccin.
Si se trata de una traduccin isofuncional, entonces habr que buscar un equivalente
exacto en la lengua y cultura meta. Esta tarea resulta fcil cuando se trata de trminos normalizados pero se complica enormemente con los trminos que reflejan una realidad jurdica
nacional (o local) que no siempre presenta equivalentes en la cultura jurdica del texto meta.
Si se trata de una traduccin heterofuncional (prctica frecuente en este mbito) habr
que intentar explicar en trminos de la cultura meta las realidades de la cultura jurdica de
partida, lo que se traduce en la inclusin de aclaraciones (entre corchetes) o en la incorporacin de notas del traductor.
8.2 Estrategias de traduccin aplicables a la traduccin de la ideologa en contextos
histricos
La componente histrica o diacrnica est presente en la mayora de los casos cuando
se trata de traducir textos de naturaleza filosfica y/o sociopoltica. Aqu, el traductor habr
de realizar una labor de documentacin adecuada que le permita discernir entre trminos y/o
conceptos obsoletos y/o cultismos que permanecen en el discurso filosfico o poltico desde
tiempos inmemoriales.
435
Desde una perspectiva terminolgica, el problema no reside tanto en los propios trminos (ideologa, apora, ciencia, impasse, democracia, democracia representativa, etc.) sino
en las acepciones significativas asociadas a los trminos en contexto objeto de traduccin.
Por otro lado, habr que valorar la vigencia u obsolescencia de los trminos. Si el
trmino est obsoleto, se impone recurrir a la traduccin explicativa; si, por el contrario, el
trmino, a pesar de su implantacin histrica, sigue estando en vigor, se trata de acotar cul
es la acepcin significativa asociada a ese trmino en la actualidad y tratar de reproducirla lo
ms fielmente posible en el texto meta del proceso de traduccin.
8.3 Estrategias de traduccin aplicables a la traduccin de la ideologa en contextos
lingstico-culturales
Tanto la filosofa como las ciencias sociales y polticas recurren, con mucha frecuencia, a metforas de la vida cotidiana para elaborar sus postulados y/o propuestas tericas. A
este respecto, el traductor tendr que discernir si esas metforas han sido adoptadas a escala
internacional o se impone buscar metforas que desempeen en la cultura meta la misma
funcin que se les haba asignado en el texto original objeto de traduccin.
Por otro lado, las posibilidades fsicas de cada lengua comn condicionan sobremanera la manera de construir discursos de naturaleza filosfica y/o sociopoltica. Lo mismo podramos decir de la percepcin social y/o cultural de la realidad. Sirva como botn
de muestra la siguiente comparacin: en el mbito continental (Francia, Alemania, Italia,
Espaa, etc.) se recurre en muchos casos a la elaboracin de discursos y/o argumentaciones
de tipo deductivo (reflexin top-down); por el contrario, en el mbito anglosajn (Reino
Unido, Estados Unidos, etc.) se prefiere, en muchos casos, la argumentacin inductiva
(reflexin bottom-up).
Estas peculiaridades tanto de las lenguas y culturas objeto de estudio (francs y espaol), como de las culturas filosficas que pudieran ser objeto de consideracin en los textos
que tenemos que traducir (filosofa analtica anglosajona; filosofa racionalista continental;
filosofa posmoderna continental; filosofa cognitiva anglosajona, etc.) condicionarn la
adopcin de unas estrategias u otras en el proceso de traduccin.
9. Lo que nos queda por analizar
Este bosquejo de propuestas de traduccin y/o de estrategias aplicables al proceso de
traduccin son slo eso, un acercamiento preliminar a una problemtica de traduccin que
necesita de una reflexin ms profunda y sistemtica dentro de los Estudios de Traduccin.
Sirvan estas pginas para apuntar hacia un nuevo mbito de estudio que, a da de
hoy, no ha sido objeto de demasiada atencin por parte de los expertos en Traductologa,
436
437