Вы находитесь на странице: 1из 19

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010
EMILIO ORTEGA ARJONILLA

Sobre la traduccin de la terminologa en los textos


filosficos y sociopolticos (francs-espaol)
Emilio Ortega Arjonilla
Universidad de Malaga
eortega@uma.es

Rsum

Abstract

Dans cet article on essait de faire un parcours


par les diffrentes stratgies applicables la
traduction des units terminologiques, phrasologiques et/ou culturmes ayant une composante idologique, laquelle doit tre presente,
en quelque sorte, dans le texte cible de la traduction.
Pour arriver faire une classification des difficulties de traduction de lidologie on commence par une rflexion thorique partir des
termes idologie et culture. Comme rsultat de
cette rflexion thorique on propose une application pratique de la traduction de lidologie et
des lments culturels dans les textes philosophiques et socio-politiques (franais-espagnol)
qui comprenne trois contextes: les contextes
thmatiques, les contextes historiques et les
contextes linguistiques et culturels.
Finalement, on conclut cet article avec toute
une srie de strategies de traduction qui pourraient tre utilises dans chaque contexte dun
point de vue traductologique.

In this article we try to review the different


strategies that can be applied to translate terminological and phraseological units and/or
culturmes containing ideological aspects that
have to be present, in a certaint way, in the target text of the translation.
To be able to classify those difficulties of translation of ideology we start with a theoretical reflection about two main concepts: ideology and
culture. As a result of this theoretical reflection we propose a practical application to the
translation of ideology and cultural elements
in philosophical and sociopolitical texts (from
French into Spanish) in three different contexts:
thematic contexts, historical contexts and linguistic and cultural contexts.
Finally, we finish this article offering a serie of
strategies of translation that could be used in all
of those contexts from a traductological point
of view.

Mots-cls:

Key words:

traduction de lidologie, traduction des lments cultures, conventions de la traduction,


traduction philosophique (franais-espagnol),
traduction socio-politique (franais-espagnol)

Translation of ideology, Translation of cultural


elements, Conventions of translation, Philosophical translation (French-Spanish), Sociopolitical translation (French-Spanish).

419

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Introduccin.
Est de moda, desde hace algunos aos, recurrir a trminos como cultura, ideologa, postideologa, tradicin, etc. para configurar, dentro del mbito traductolgico,
un panorama de las tendencias que rigen la reflexin terica en torno a la traduccin tras la
aparicin del denominado Giro Cultural de la Traduccin.
El problema que se plantea, como veremos ms adelante, es la polisemia inherente
a estos trminos y conceptos clave de la reflexin terica, no slo desde una perspectiva
traductolgica, sino tambin filosfica y lingstica.
Si centramos el objetivo en los textos filosficos y sociopolticos, aquellos que, por
definicin, encierran un posicionamiento ideolgico determinado, ese abanico de posibilidades que acompaan, desde una perspectiva semntica, a los trminos y conceptos enunciados
ms arriba, se ven reducidos a unas cuantas acepciones significativas, lo que facilita enormemente la doble labor de contextualizar y acotar, desde una perspectiva traductolgica, el
alcance y las dificultades de traduccin que encierran estos textos.
En mbitos como los de naturaleza cientfico-tcnica, las principales dificultades traductolgicas a las que se enfrenta el traductor son de orden terminolgico y/o fraseolgico.
En estos casos la variabilidad puede venir dada, en ltima instancia, por la coexistencia de
acepciones cultas con acepciones divulgativas o vulgarizadas, o por la presencia de usos
diferentes en distintos pases que comparten una misma lengua vehicular (variacin diatpica). Sin embargo, un volumen importante de estos trminos estn sujetos a criterios ms
o menos estrictos, segn los casos, de normalizacin terminolgica, lo que se interpreta, en
muchos casos, como una muestra de la desideologizacin de estos textos.
En el mbito filosfico, por el contrario, el problema no viene dado por la vulgarizacin de la terminologa. Antes al contrario, los trminos y conceptos que se barajan son
altamente especializados, y no siempre accesibles, en toda su extensin, para el nefito en la
materia. Por tanto, la problemtica aqu se centra ms bien en los cultismos y en el tratamiento que stos reciben en distintas tendencias y tradiciones filosficas, en el momento actual
(acercamiento sincrnico) y/o a lo largo de la historia (acercamiento diacrnico).
En el mbito sociopoltico, de mayor proyeccin social que el filosfico, los discursos
pueden presentar un mayor grado de variabilidad en cuanto a los registros utilizados en su
elaboracin. As, por ejemplo, en el mbito de la divulgacin poltica asistimos, como ocurre
con el mbito cientfico-tcnico, a una vulgarizacin de la terminologa poltica que busca,
en ltima instancia, hacer ms comprensibles los discursos de naturaleza poltica y/o sociopoltica al comn de la sociedad.
Antes de pasar al anlisis de casos prcticos, centrados en la combinacin lingstica
francs-espaol, haremos una incursin en el estudio de los trminos y conceptos-clave que
condicionan la reflexin en torno a la traduccin de estos tipos de textos (filosficos y/o sociopolticos), es decir, los conceptos de ideologa, cultura, norma y convencin.
420

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

1. El concepto de ideologa: pluralidad de acepciones para un trmino reivindicado


por los estudios de traduccin.
La ideologa como tema central de argumentacin ha sido utilizada hasta la saciedad
en multitud de obras de tipo filosfico, sociolgico, poltico, literario e incluso cientfico. No
obstante, no siempre queda claro qu queremos decir cuando usamos el trmino ideologa para
referirnos a la configuracin de un enfoque terico de la traduccin.
Segn Ferrater Mora (1998, Diccionario de filosofa, vol. II): podemos entender por
ideologa, entre otras cosas, lo siguiente:
La ideologa puede concebirse como una disciplina filosfica bsica cuyo objeto
es el anlisis de ideas y de las sensaciones en el sentido dado por Condillac a
estos trminos [] En este sentido clsico, los idelogos se interesaron por el
anlisis de las facultades y de los diversos tipos de ideas producidas por estas
facultades. Estas ideas no eran ni formas (lgicas o metafsicas), ni hechos estrictamente psicolgicos, ni categoras gnoseolgicas, aunque de algn modo
participaban de cada una de stas. La ideologa es, segn Destutt de Tracy, una
ciencia fundamental cuyo objeto son los conocimientos. La ideologa est ntimamente ligada a la gramtica general, que se ocupa de los mtodos de conocimiento, y a la lgica, que trata de la aplicacin del pensamiento a la realidad (cf.
op. cit. p. 1748).
Por tanto, una primera acepcin de ideologa nos acerca al concepto de conocimiento
o gnoseologa.
Desde sus races hegelianas, y en conexin especialmente con la nocin de falsa
conciencia [], el concepto de ideologa ha desempeado un papel central en
Marx y en las diversas corrientes del marxismo. [] En Marx, se encuentran,
cuando menos, dos sentidos de ideologa. En ciertos casos, una ideologa designa en Marx una teora falsa, o una forma de falsa conciencia. Se trata, entonces,
de una racionalizacin o enmascaramiento de algn sistema econmico-social.
Eugenio Tras pone de relieve el carcter de sublimacin de ciertas condiciones sociales o condiciones materiales de la vida que la nocin de ideologa
adquiere en Marx. Por otro lado, y especialmente con referencia al concepto de
Nebelbildung o representacin nebulosa de que se habla en la Deutsche Ideologie, la ideologa se opone al conocimiento verdadero o a la ciencia real y positiva. El primer sentido parece predominar en Marx. Si consideramos aunque
sea en forma ms engelsiana que propiamente marxiana que la realidad social
determina la conciencia, resulta que esta conciencia puede ser falsa conciencia
desde el momento en que los miembros de una sociedad, y especialmente de una
clase social, expresan ciertas ideas que la sociedad, o la clase social, creen ser
verdaderas, pero que, en rigor, reflejan los intereses de la sociedad o de la clase
(cf. op. cit. 1749-1750).
Desde una perspectiva hegeliana, heredada por el marxismo, podemos distinguir, dos
acepciones: por un lado la concepcin de ideologa como teora falsa, o como opuesta al
conocimiento verdadero o derivado de la ciencia real y positiva, es decir, subjetividad frente
a objetividad.
421

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Entre los aos 1960 y 1965, especialmente con ocasin del libro de Daniel
Bell, The End of Ideology: on the Exhaustion of Political Ideas in the Fifties,
se habl mucho del fin de la ideologa, dndose a entender con ello que
todas las ideologas polticas y poltico-sociales eran cosa del pasado, antiguallas que persistan por pura inercia en una sociedad donde los problemas eran
tcnicos y no ideolgicos o polticos. Se supona que esto suceda no slo
en las sociedades tcnica y econmicamente desarrolladas, y hasta superdesarrolladas, sino tambin en las sociedades en subdesarrollo, por cuanto los
problemas del desarrollo eran asimismo problemas tcnicos. Contra la tesis del
fin de la ideologa se ha puesto de relieve que, por un lado, no hay, de hecho,
semejante fin, el cual es ms bien un postulado o un deseo que una realidad, y,
por otro lado, y sobre todo, que la tesis del fin de la ideologa es, a su vez,
una ideologa (cf. op. cit. p. 1751).
La traduccin de la filosofa de Marx en numerosas interpretaciones sociopolticas
(los marxismos despus de Marx) ha hecho confundir a algunos autores la decadencia de los
sistemas polticos de inspiracin marxista con el fin de la ideologa, como si la ideologa
pudiese ser desterrada como concepto del mundo de las ideas. Sirvan como botn de muestra
los postulados de Daniel Bell (1960, 1965) sobre el fin de la ideologa, o las tesis de Fukuyama (1992) sobre el fin de la historia. De esta forma se hace, a nuestro modo de ver, un cierre
en falso del debate en torno a la ideologizacin / desideologizacin de los discursos que,
con el advenimiento del denominado pensamiento nico (modelo de sociedad capitalista
posindustrial y fenmenos de globalizacin-mundializacin de las relaciones sociales, polticas, econmicas y cientficas), han vuelto a poner sobre la mesa el problema de la percepcin ideolgica de la realidad, en este caso publicitada desde la perspectiva del pensamiento
nico como nica posibilidad viable de interpretacin de la sociedad contempornea.
Quien usa el trmino ideologa en un sentido distinto al de cualquiera de los
antes presentados. Segn Quine, es posible preguntarse por las ideas que pueden ser expresadas en una determinada ontologa. Las ideas resultantes forman
la ideologa de la correspondiente ontologa (cf. op. cit. p. 1751).
Los trminos ontologa e ideologa, de amplia tradicin en el pensamiento filosfico occidental, son adoptados por Quine como meros instrumentos de construccin de
postulados tericos y/o de construccin de teoras.
Como podemos apreciar, el problema para el traductor no reside en traducir adecuadamente el trmino. En todos los casos idologie ser traducido por ideologa. La problemtica
traductolgica que encierran es el concepto o acepcin significativa atribuida a este trmino segn la escuela o enfoque filosfico en el que se utiliza.

422

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

2. El concepto de cultura: pluralidad de acepciones para un trmino reivindicado por


los estudios de traduccin.
Al concepto de cultura le ocurre algo similar a lo que hemos dicho sobre el concepto
de ideologa. Entre otras acepciones posibles de cultura, podemos distinguir las siguientes:

Uso institucional del trmino cultura. Hay Estados que incluyen en su


organizacin un Ministerio de Cultura, instituciones para potenciar la
difusin de su cultura e incluso instituciones locales que se denominan Casa de la Cultura. Desde esta perspectiva se trata, indudablemente, de una definicin institucional de cultura de fuertes resonancias ideolgicas que, en funcin de la tendencia ideolgica en el poder,
adquiere unos tintes ms tradicionales o folclricos (cultura popular) o
ms urbanos y elitistas (vanguardias estticas, manifestaciones culturales marginales, etc.).
Uso individual del trmino cultura. En ocasiones se habla de mayor o
menor grado de cultura cuando en realidad se quiere hablar de mayor o
menor grado de formacin de un individuo. Este uso debera irse desterrando de los medios de comunicacin puesto que margina, por ejemplo, a las personas que gozan de una amplia cultura (cultura popular)
aunque no hayan estado expuestos a un proceso de formacin reglada
segn los criterios de cultura/incultura que establece cada sociedad.
Uso colectivo del trmino cultura. Se habla en muchos casos de la
cultura de un pueblo de forma ambigua y, en realidad debera distinguirse entre la historia cultural de un pueblo, si queremos referirnos
al acerbo cultural acumulado a lo largo de su historia o del nivel de
formacin de un pueblo si queremos referirnos al grado de instruccin
de ste. Por ltimo, si lo que queremos hablar es de los elementos distintivos de un colectivo social habramos de explicitar que queremos
referirnos a la situacin dada de acerbo cultural de un pueblo en una
poca o momento determinado de su historia.

2.1 Las definiciones de cultura propuestas en el DRAE.


En el DRAE, adems de las acepciones significativas de cultura, que se refieren a la
agricultura (como equivalente de cultivo), a la prctica religiosa (como equivalente de culto)
o a la prctica del ejercicio fsico (como equivalente de prctica gimnstica y deportiva) se
recogen otras acepciones que resultan pertinentes para nuestra reflexin:

423

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Cultura en sentido individual, entendida como el resultado o efecto de cultivar


los conocimientos humanos y de afinarse por medio del ejercicio de las facultades intelectuales del hombre.
Cultura en sentido colectivo, entendida como el conjunto de modos de vida y
costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artstico, cientfico, industrial, en una poca o grupo social, etc.
Cultura popular, entendida como el conjunto de las manifestaciones en que
se expresa la vida tradicional de un pueblo. (cf. DRAE, 1994: 624).

En las definiciones que propone el DRAE queda clara la distincin entre el uso
colectivo e individual del trmino cultura, sin embargo, resulta ambigua la distincin
entre cultura, entendida en sentido colectivo, y cultura popular porque no se establece
una distincin clara entre una y otra. A este respecto cabe preguntarse: hasta qu punto
los modos de vida y costumbres no incluyen las manifestaciones de la vida tradicional de
un pueblo?
2.2 Las definiciones de cultura propuestas por la Filosofa de la Cultura.
En la presentacin a la obra Filosofa de la Cultura, David Sobrevilla (Madrid, TrottaCSIC, 1998: 15-16) distingue entre:
Cultura en sentido directo, en este caso cultura sigue significando cultivo (o
cuidado) como en los compuestos agricultura o apicultura.
Cultura en sentido figurado, en cuyo caso podemos distinguir entre:
a) La cultura en sentido objetivo, entendida como la creacin y realizacin
de valores, normas y bienes materiales para el ser humano [] En esta
acepcin la cultura se opone a la naturaleza.
b) Podemos restringir la nocin de la cultura en sentido objetivo a la de
una poca y entenderla entonces en sentido histrico, como cuando hablamos de la cultura del Renacimiento o del Barroco. (sentido descriptivo).
c) Podemos limitar la nocin de cultura en sentido objetivo a la de una
poca y entenderla entonces en sentido antropolgico. As sucede cuando nos referimos a la cultura asiria, griega, nhualt o inca. (sentido
descriptivo).
d) En el pensamiento en lengua alemana se ha solido contraponer la cultura como lo espiritual y vivo a la civilizacin como lo material y muerto,
es lo que sostiene, por ejemplo, O. Spengler. En el pensamiento en
lengua francesa, sin embargo, la oposicin era exactamente la contraria:

424

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

e)
f)
g)
h)

la civilizacin era lo originario y creador y la cultura, lo secundario y


material, situacin que parece estar cambiando hoy en da.
Cultura en sentido subjetivo.
Cultura culta, oficial o acadmica versus cultura popular.
Cultura de lites y cultura de masas.
Cultura, subcultura y contracultura.

2.3 La percepcin de la cultura de Terry Eagleton.


Por su parte, Terry Eagleton, propone en su obra Despus de la teora (2005, p. 35) la
siguiente reflexin sobre las ideas culturales:
Las ideas culturales cambian junto con el mundo sobre el cual reflexionan. Si
insisten, como de hecho hacen, en la necesidad de contemplar las cosas en su
contexto histrico, esto mismo debe aplicrseles tambin a ellas. Hasta las
teoras ms sublimadas tienen sus races en la realidad histrica.
Eagleton insiste aqu en una dimensin fundamental de la CULTURA, su evolucin
histrica. Es decir, no existe un concepto inmutable de cultura a lo largo de los siglos sino
que ste va evolucionando con las sociedades en las que se produce esa acepcin cultural
de su propia vida cultural. Para ilustrar estas afirmaciones, Eagleton recurre al ejemplo de la
hermenutica.
Tomemos como ejemplo la hermenutica, la ciencia o arte de la interpretacin.
Est generalmente admitido que el padre fundador de la hermenutica fue el
filsofo alemn Friedrich Schleiermacher. Lo que no es tan conocido es que
el inters de Schleiermacher por el arte de la interpretacin se produjo cuando
fue invitado a traducir un libro titulado An Account of the English Colony in
New South Wales (Descripcin de la colonia inglesa de Nueva Gales del Sur)
que refleja el encuentro de su autor con los pueblos aborgenes australianos.
Schleiermacher se interes por cmo era posible que comprendiramos las
creencias de este pueblo aun cuando nos parecieran tan sumamente extraas.
Fue de un encuentro colonial como naci el arte de la interpretacin.
Aunque esta cita no se hace eco de los usos de la hermenutica en otros contextos,
como el jurdico o el bblico (muy anteriores, al menos en su aplicacin prctica a la traduccin, a las reflexiones tericas de Schleiermacher) , s que pone el acento en un problema de
especial relevancia para los tericos de la traduccin, el de los grados de permeabilizacin
cultural entre culturas, o si se prefiere, la posibilidad o imposibilidad de trasladar categoras
culturales de una cultura A (emisora) a una cultura B (receptora).

425

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

3. Cultura e ideologa desde una perspectiva traductolgica.


En el mbito de la traduccin tienen cabida, desde una perspectiva terica y prctica,
diversas acepciones de ideologa y de cultura, como veremos a continuacin.
Por un lado, segn el mbito de reflexin traductolgica (general, particular, aplicado
a cualquier combinacin lingstica o cultural y/o a un par de lenguas o culturas especfico),
podemos barajar, entre otros, los siguientes conceptos de ideologa:
3.1 El concepto de ideologa en el mbito de la traduccin cientfico-tcnica.
Dentro del mbito cientfico-tcnico, en el que se lleva a cabo una descripcin-interpretacin de la realidad supuestamente objetiva, no es infrecuente hacer uso del trmino
ideologa en el sentido propuesto por Quine. As, para definir, por ejemplo, las estrategias
y/o metodologas de investigacin terminolgica y/o traductolgica se habla de ideologas
y ontologas en el sentido pretendido por este filsofo anglosajn, obviando la componente
ideolgica hegeliana que subyace a esa definicin.
3.2 El concepto de ideologa en el mbito de la traduccin humanstica y filosfica.
En este mbito, es mucho ms frecuente el acercamiento a la percepcin hegeliana
y/o marxista del trmino ideologa, en sus distintas adaptaciones conceptuales (enfoques
y escuelas que se consideran herederas del hegelianismo de izquierdas y/o del marxismo
filosfico y/o poltico).
Por lo que respecta, al mbito de la cultura, no siempre se explicita en la reflexin
traductolgica a qu acepcin nos referimos de este trmino cuando se hacen reflexiones
sobre las caractersticas y/o dificultades culturales y/o interculturales del proceso de
traduccin, entendido ste desde una perspectiva terica y/o prctica.
As, junto a enfoques que se hacen eco de la evolucin histrica de la cultura y del
concepto de cultura, siguiendo a Eagleton; hay otros autores que centran su atencin en
determinadas acepciones de cultura, centradas, por lo general, en la percepcin ms culta y/o
elitista del entramado cultural que rodea a las manifestaciones lingsticas que son objeto de
traduccin (textos y discursos).
4. Tradiciones, convenciones, normas, ideologa y cultura en el proceso de traduccin.
Para conocer la evolucin histrica que tambin han sufrido tanto el concepto de
traduccin como las estrategias que se han venido aplicando a la prctica de este ejercicio
de mediacin lingstica y cultural, no slo habremos de prestar atencin a las acepciones

426

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

significativas asociada a los trminos ideologa y cultura, sino tambin, y de forma preferente, a las tradiciones que se han venido sucediendo en las sociedades emisoras y/o
receptoras de traducciones.
Por ltimo, las convenciones y normas han servido como instrumento para acotar
las estrategias de traduccin y definir la adecuacin o inadecuacin de stas al proceso
de traduccin en segn qu contextos temticos (cientfico, jurdico, filosfico, literario, humanstico, etc.), histricos (poca en la que se lleva a cabo la traduccin) y/o lingsticoculturales (pares de lenguas y culturas objeto de consideracin en un determinado proceso
de traduccin).
5. La traduccin de la ideologa (1): contextos temticos.
Tanto la filosofa como la ciencia (vamos a acotar aqu nuestra reflexin al mbito
biosanitario) o el derecho presentan un respeto centenario por la cultura clsica grecolatina.
No obstante, el uso que se hace de esta cultura clsica es distinto, desde un punto de vista
traductolgico, en cada caso.
5.1 La influencia de la cultura clsica en el mbito de la Medicina.
La Medicina siempre se ha caracterizado, desde la poca clsica, por la adopcin de
una lingua franca, a escala internacional, que permitiera la difusin de hallazgos y conocimientos de forma inequvoca de una lengua a otra y/o de una cultura a otra. Prueba de ello
son las seis lenguas que, a lo largo de la historia, han desempeado este rol principal de lingua franca: griego clsico, latn, rabe medieval, francs, alemn e ingls (en la actualidad).
De la cultura clsica se han adoptado los formantes clsicos, que constituyen la columna vertebral para la formacin de trminos mdicos an en nuestros das. La tendencia
es hacia la normalizacin terminolgica a escala internacional y el resultado es una terminologa especializada fuertemente convencionalizada y traducible de una cultura cientfica a
otra.
Mencin aparte merecen otros mbitos terminolgicos como el de la eponimia, la
generacin de descripciones a partir de metforas de la vida cotidiana de una determinada
comunidad cientfica, o las estrategias de vulgarizacin terminolgica seguidas en cada
comunidad cientfica, que estn mucho ms marcadas por una cultura nacional o regional
(en el caso de pases o grupos de pases que comparten una misma lengua vehicular) y por
las peculiaridades de la lengua y cultura de referencia.
Veamos algunos ejemplos:
Sobre la normalizacin terminolgica con formantes clsicos

427

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Es muy frecuente encontrar trminos especializados de Medicina, en francs y en


espaol, que se han construido a partir de formantes clsicos comunes para ambas lenguas.
Los ejemplos son numerosos, aqu slo recogemos, a modo de ilustracin, algunos ejemplos
relativos a la identificacin del color.
EJEMPLOS DE COLOR
VERT < (griego chlors).
Formantes (chlor-, chloro-). Ejemplos:
(fr.) chlorome / (esp) cloroma
BLANC < (griego leuks). Formantes
(leuk-, leuko-). Ejemplos:
(fr.) leukocyte / (esp.) leucocito
NOIR < (griego mlas mlanos). Formantes (mlan-, mlano). Ejemplos: (fr.)
mlanmie / (esp.) melanemia

Sobre los trminos que vienen influenciados por la cultura de referencia

Cada cultura cientfica percibe una misma cosa de forma distinta, as nos encontramos,
por ejemplo, con los siguientes casos:



La Indian ink de los anglosajones se convierte en Encre de Chine en el


mbito francfono y en Tinta china en espaol.
La expresin In a white rage (ingls), se vuelve azul en francs (Dans
une colre bleue) y roja en espaol (Rojo de rabia).
La medicina industrial anglosajona (Industrial Medecine), se convierte
en Medicina del trabajo en espaol y en Mdecine du travail en francs.
La ceguera parcial de los colores en ingls (Partial color blindness),
se convierte en una percepcin falseada de los colores en francs (Fausse perception des couleurs) y en una confusin de colores en espaol.
El trmino clave sevrage (cultura cientfica francfona) equivale en espaol a sndrome de abstinencia.

428

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

Sobre prstamos entre comunidades cientficas


Las relaciones de las comunidades cientficas entre s pueden provocar la presencia de
prstamos en unas determinadas comunidades y la ausencia de stos en otras. As, por ejemplo, hay trminos que se han exportado del ingls al espaol que, sin embargo, no han generado prstamos en la cultura francesa, como se puede apreciar en los ejemplos siguientes:
ENGLISH

ESPAOL

FRANAIS

Balloon (v.)
Banding
Software

Balonizar
Bandeo, Banding
Software

Dilater une cavit du corps laide de poches dair


ou de poches deau
Technique de coloration des chromosomes
Logiciel

Sobre los usos lingsticos de una determinada cultura cientfica


La cultura cientfica francfona prefiere el plural para designar enfermedades, como
ocurre, por ejemplo, con maladies des pieds, maladies des mains, syndromes coronariens,
etc., que equivalen, en espaol, a expresiones en singular (enfermedades del pie, enfermedades de la mano, sndrome coronario, etc.)
Hay ocasiones en que la cultura cientfica francfona adopta expresiones para indicar
un determinado estado, como ocurre con RAS (Rien signaler), que en la cultura cientfica
espaola no tiene equivalente o, excepcionalmente, equivale a expresiones como n/a (nada
anormal), de uso mucho menos extendido en espaol que en francs.
5.2 La influencia de la cultura clsica en el mbito de la Filosofa.
La configuracin de la cultura filosfica europea se ha visto influenciada, a lo largo
de los siglos por una base grecolatina y judeocristiana, matizada por hitos histricos como
el racionalismo, el empirismo, la ilustracin, etc. A este respecto, se puede hablar de un hilo
conductor en la evolucin del pensamiento europeo que arranca en el mundo griego y sigue
hasta nuestros das.
En este caso, aunque los trminos clsicos han ido evolucionando en sus acepciones
significativas, se siguen utilizando tanto en la cultura filosfica francesa como en la espaola.
A modo de ilustracin podemos destacar los siguientes trminos provenientes del griego
clsico:
Antinomie (fr.) Antinomia (esp.)
Apologie (fr.) Apologa (esp.)
429

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Aporie (fr.) Apora (esp.)


Heterogonie (fr.) Heterogona (esp.)

5.3 La influencia de la cultura clsica en el mbito del Derecho.


Si el griego clsico es la lengua de referencia para el desarrollo de la terminologa en
Medicina y Filosofa, en el mbito del Derecho (francs y espaol) es el latn. No obstante,
dada la unin indisoluble entre lengua, cultura y derecho particulares (nacionales, se entiende), son mucho ms frecuentes los casos de anisomorfismos culturales en este mbito que
en los dos anteriores, y la influencia directa de la terminologa latina ha quedado relegada,
con el paso de los siglos, a mbitos muy concretos (por ejemplo, derecho civil).
A este respecto, tomando como referencia el Diccionario jurdico-econmico (francs-espaol/espaol-francs), publicado en 2005 por N. A. Campos, J. Cantera y E. Ortega,
podemos distinguir entre:
Trminos y expresiones normalizados a escala internacional como consecuencia del
desarrollo de la Unin Europea y del Espacio Judicial Europeo, como, por ejemplo, le mandat darrt europen, que, en espaol, equivale a la orden de detencin y entrega europea. O
le prncipe de subsidiarit, que equivale en espaol a el principio de subsidiariedad.
Trminos y expresiones aceptados polticamente como equivalentes, que forman parte de tratados y convenciones internacionales, como, por ejemplo, Convention relative la
signification et la notification ltranger des actes extrajudiciaires en matire civile ou
commerciale (La Haye, le 15 novembre 1965), que equivale en espaol a Convenio relativo
a la notificacin o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en
materia civil o comercial (La Haya, 15 de noviembre de 1965).
Trminos que no tienen equivalente en el sistema jurdico de la cultura meta o presentan slo una equivalencia parcial, como ocurre con los siguientes ejemplos:
ESPAOL-FRANAIS
Estatuto de los trabajadores Statut des salaris (partie du Code du Travail en France)
Real Decreto Arrt Royal (en Espagne)
Avalo Estimation, valuation
Busca y Captura Mandat darrt, mandat damener
6. La traduccin de la ideologa (2): contextos histricos.
Retomando la cita de Eagleton, segn la cual las ideas culturales cambian junto con
el mundo sobre el cual reflexionan, podemos afirmar que en el mbito de las Humanidades,

430

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

en general, y en el de la filosofa y las ciencias sociales y polticas, en particular, se pueden


detectar los siguientes fenmenos:

6.1 El abandono de una expresin porque ya no refleja una realidad histrica


determinada.
As ocurre, por ejemplo, con las tendencias polticas de la Revolucin Francesa, analizadadas desde una perspectiva contempornea (cf. J. Cantera, E. Ortega y N.A. Campos:
La revolucin francesa en clave lingstica y textual. Diccionario de trminos y expresiones
revolucionarios (francs-espaol), 2007).
Hbertisme (fr.) Hebertismo (esp.). Def. Movimiento ultrarrevolucionario capitaneado por Jacques-Ren Hbert (cf. op. cit. p. 113)
Snchausse (fr.) Senescala (esp.). Def. En el Midi francs constitua, durante el
Antiguo Rgimen, la jurisdiccin administrada por un snchal (senescal) cuyas funciones
correspondan a las del bailli (baile). La palabra cae en desuso con la Revolucin al suprimirse el cargo (cf. op. cit. p. 192).
Lo mismo puede decirse de los referentes culturales fuertemente contextualizados
en una poca histrica, que una vez pasado ese perodo pierden la finalidad para la que fueron
creados. Veamos algunos ejemplos:
Dfendeur du peuple (fr.) Defensor del pueblo (esp.). Def. Denominacin aplicada
a Robespierre por sus partidarios (cf. op. cit. p. 78).
Dficit ou Madame Dficit (fr.) Dficit o la seora Dficit (esp.). Denominacin
aplicada a la reina Mara Antonieta por atribuir a sus gastos y a su lujo la responsabilidad de
la mala marcha de la economa nacional (cf. op. cit., p. 78).
Muscadin (fr.) Muscadino (esp.). Nombre que se aplica, durante la Revolucin francesa, a jvenes elegantes de tendencia monrquica. (cf. op. cit. p. 149).
6.2 Los titulares de prensa de actualidad poltica, referentes culturales de vida efmera.
Uno de los fenmenos ms frecuentes y que ms quebraderos de cabeza producen al
traductor de textos de actualidad poltica son los referentes culturales de vida efmera, que
aparecen, por lo general, en forma de titulares de artculos de peridicos o revistas.
Veamos algunos ejemplos:
Karachi: laffaire qui fait peur au prsident (LExpress, 5 mai 2010)
Le contrat (livre de Fabrice Lhomme et Fabrice Arfi)
Si el traductor no sabe que este artculo est fechado el da 5 de mayo de 2010, dif-

431

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

cilmente podr detectar que el prsident al que se refiere este texto es el presidente actual de
la Repblica francesa, Nicolas Sarkozy.
Una vez localizado a uno de los protagonistas es relativamente fcil saber del otro,
Karachi, y del turbio asunto que parece implicar al actual presidente de la Repblica en la
venta de armas a Pakistn y en el uso de los beneficios de esa venta para financiar la campaa
electoral de douard Balladur de 1995.
Con respecto al segundo ejemplo, si no estamos al da de este asunto Karachi, que
tiene convulsionada a la opinin pblica francesa, difcilmente podremos saber de Le Contrat, un libro que pretende desvelar las claves de este asunto.
La cuestin es que estos titulares que hacen la comidilla poltica de esta primavera
de 2010 en Francia, dejarn de ser referentes culturales compartidos por los ciudadanos
en unos meses o, como mucho, en unos aos. Si este asunto sale en algn texto por traducir
dentro de unos aos, habr que tirar de hemeroteca o de buscadores para saber a qu se refiere
ese ttulo Le contrat o ese famoso, a da de hoy, affaire Karachi y decidir entonces si
hay que aadir una nota del traductor que permita informar sobre este asunto al lector futuro.
6.3 Los ttulos de obras que reflexionan sobre el momento actual
Hay una obra reciente de un politlogo francs, Jacques Attali, titulada La crise, et
aprs? (La crisis, y despus qu?) que pretende analizar la situacin sociopoltica y econmica actual y postular algunas reflexiones sobre la post-crisis.
De nuevo, el traductor se enfrenta a un problema de vida efmera del texto y de las
reflexiones en l contenidas. A qu crisis se referir Attali para el lector de dentro de unos
aos? Sabr ste identificar que se refiere a la crisis financiera de 2009?
Nos encontramos, una vez ms, con unos referentes culturales que pasarn rpidamente al olvido, cuando pasemos a otra etapa, sea sta de empeoramiento de la crisis actual
o de salida de esa crisis.
7. La traduccin de la ideologa (3): contextos lingstico-culturales
La ideologa tambin puede aparecer reflejada, como no poda ser menos, en contextos lingstico-culturales que son especficos de una comunidad de hablantes y de su forma
de pensar y de entender la vida.
As, cuando un experto en Poltica nacional francesa (Henri Marque) afirma en La
Revue n 2 (mai 2010), pp. 38-39, refirindose a su presidente, lo siguiente: Au fond, Nicolas
Sarkozy na pas compris le fonctionnement de la Ve Rpublique
Lo que se desprende de estas afirmaciones, relativas a los resultados aparentemente
contradictorios de las elecciones europeas (en las que gana el partido de Sarkozy en plena

432

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

crisis mundial) y las elecciones regionales (en las que aunque parece que lo peor ha pasado
gana el Partido Socialista Francs), es que este autor da por supuesto que sus lectores saben
perfectamente qu ha de entenderse por un funcionamiento correcto (o incorrecto) de la V
Repblica.
Esta informacin compartida (pero no explcita), que tan evidente resulta para el lector del texto original, no siempre es trasladable a la percepcin que de este texto tiene el
traductor y, mucho menos todava, a la percepcin que va a tener el lector de la traduccin
al espaol.
Otro ejemplo de informacin compartida no explcita lo tenemos en los siguientes
titulares relativos al primer ministro francs (Franois Fillon). Los titulares que recogemos
(La revue n 2 mai 2010, pp. 40-41) son los siguientes:
Franois Fillon, o va-t-il?
Tous les Premiers ministres pensent llyse ds quils franchissent le seuil
de Matignon.
En este caso, a la pregunta directa (titular n 1), le sigue la afirmacin siguiente (la traduccin es nuestra): Todos los Primeros ministros piensan en el Elseo desde que atraviesan
las puertas de Matignon. Para un lector hispanohablante que no conozca Francia, Matignon
(Palacio de Matignon, sede del Primer Ministro de la Repblica) y El Elseo (Palacio del
Elseo, sede del Presidente de la Repblica) no les remiten necesariamente a identificar que
estos nombres se refieren a las sedes respectivas del Primer Ministro y el Presidente de la
Repblica francesa.
As, habr ocasiones en las que, en funcin de los destinatarios de la traduccin, tengamos que recurrir a una traduccin explicativa de estos referentes culturales, ya sea insertando en el texto informacin complementaria o mediante una nota del traductor.
8. A modo de conclusin: estrategias para la traduccin de la terminologa en los
mbitos filosficos y sociopolticos
Como hemos podido apreciar en este recorrido por los contextos en los que se pueden
encontrar elementos cargados ideolgicamente, habremos de distinguir, al menos, entre contextos histricos, contextos temticos y contextos lingstico-culturales.
Desde una perspectiva traductolgica, las estrategias de traduccin aplicables en cada
caso no son las mismas.

433

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

8.1 Estrategias de traduccin aplicables a la traduccin de la ideologa en contextos


temticos
En este caso, habremos de acotar a qu contexto temtico nos referimos (cientfico, jurdico, filosfico), para acto seguido delimitar cules son las estrategias de traduccin aplicables.
Si el contexto es de tipo cientfico-tcnico, habremos de distinguir entre:
Terminologa crptica, sumamente especializada y normalizada, que slo permite al traductor una equivalencia posible aquella que aparece recogida en
los sistemas de normalizacin (Nminas internacionales de Anatoma, Botnica, Zoologa, Sistemas internacionales de denominacin de enfermedades
DSM-IV, CIE-10, etc.)
Terminologa dlfica, adoptada en el discurso especializado como trmino especializado que presenta una acepcin diferente a la asignada a esa palabra en
la lengua general (por ejemplo, lcera de los segadores, gran mal, etc.)
Terminologa crptiva vulgarizada. Hay ocasiones en que los trminos especializados se vulgarizan para hacerlos accesibles a la poblacin en general. Es lo que
ocurre, por ejemplo, con lifting o peeling, que adems de ser prstamos del ingls,
son de uso corriente en discursos divulgativos o vulgarizados de salud y belleza.
Por ltimo, habremos de distinguir aquellos recursos retricos (metforas, metonimias, smiles, etc.) que sirven para designar trminos o expresiones de los
discursos especializados de naturaleza cientfica y/o tcnica.
En el primer caso, se impone el rigor y la fidelidad a los sistemas internacionales de
normalizacin en la bsqueda de equivalentes terminolgicos. En los tres casos restantes
hay una componente subjetiva que marcar la bsqueda de equivalentes, habida cuenta que
el funcionamiento de la terminologa crptica vulgarizada, de los trminos dlficos y del uso
de recursos retricos de las lenguas y culturas de referencia (lengua origen y lengua meta del
proceso de traduccin).
Si el contexto es de tipo filosfico, habremos de distinguir entre:
Trminos cultos procedentes de la cultura grecolatina (principalmente el griego clsico), que han ido enriqueciendo su campo semntico con nuevas acepciones mediante un proceso de adopcin en distintas escuelas y tendencias
filosficas.
Trminos dlficos que sirven como punto de partida para la creacin de trminos especializados de naturaleza filosfica.
Recursos retricos que sirven como punto de partida para la elaboracin de
conceptos filosficos y/o postulados tericos.

434

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

En los dos primeros casos, el problema de traduccin no reside en los trminos sino en
la acepcin y/o acepciones conceptuales que encierran. En el tercer caso, habr que valorar
si ese recurso retrico funciona igual en la cultura de partida que en la cultura meta del
proceso de traduccin.
Se impone, en caso de que existan anisomorfismos culturales, recurrir a estrategias
como la traduccin explicativa, inserta en el texto o en forma de nota del traductor.
Si el contexto es de tipo jurdico y/o jurdico-poltico, habremos de distinguir entre
Trminos cultos normalizados a escala internacional, como, por ejemplo, toda
la terminologa jurdica y poltica normalizada por Organismos Internacionales (ONU, UE, etc.)
Trminos cultos adoptados en convenciones polticas (Convenios, Tratados,
Acuerdos Bilaterales o Multilaterales, etc.) en los que se ha adoptado una acepcin que es polticamente correcta aunque presente deficiencias desde un
punto de vista traductolgico.
Trminos cultos (crpticos) que configuran el universo lingstico-cultural de
un determinado sistema jurdico.
Trminos dlficos, procedentes de la lengua comn, que configuran el universo lingstico-cultural de un determinado sistema jurdico.
En este caso, el problema inicial que se plantea el traductor es el de la consideracin
de su traduccin.
Si se trata de una traduccin isofuncional, entonces habr que buscar un equivalente
exacto en la lengua y cultura meta. Esta tarea resulta fcil cuando se trata de trminos normalizados pero se complica enormemente con los trminos que reflejan una realidad jurdica
nacional (o local) que no siempre presenta equivalentes en la cultura jurdica del texto meta.
Si se trata de una traduccin heterofuncional (prctica frecuente en este mbito) habr
que intentar explicar en trminos de la cultura meta las realidades de la cultura jurdica de
partida, lo que se traduce en la inclusin de aclaraciones (entre corchetes) o en la incorporacin de notas del traductor.
8.2 Estrategias de traduccin aplicables a la traduccin de la ideologa en contextos
histricos
La componente histrica o diacrnica est presente en la mayora de los casos cuando
se trata de traducir textos de naturaleza filosfica y/o sociopoltica. Aqu, el traductor habr
de realizar una labor de documentacin adecuada que le permita discernir entre trminos y/o
conceptos obsoletos y/o cultismos que permanecen en el discurso filosfico o poltico desde
tiempos inmemoriales.

435

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


SOBRE LA TRADUCCIN DE LA TERMINOLOGA EN LOS TEXTOS FILOSFICOS...

Desde una perspectiva terminolgica, el problema no reside tanto en los propios trminos (ideologa, apora, ciencia, impasse, democracia, democracia representativa, etc.) sino
en las acepciones significativas asociadas a los trminos en contexto objeto de traduccin.
Por otro lado, habr que valorar la vigencia u obsolescencia de los trminos. Si el
trmino est obsoleto, se impone recurrir a la traduccin explicativa; si, por el contrario, el
trmino, a pesar de su implantacin histrica, sigue estando en vigor, se trata de acotar cul
es la acepcin significativa asociada a ese trmino en la actualidad y tratar de reproducirla lo
ms fielmente posible en el texto meta del proceso de traduccin.
8.3 Estrategias de traduccin aplicables a la traduccin de la ideologa en contextos
lingstico-culturales
Tanto la filosofa como las ciencias sociales y polticas recurren, con mucha frecuencia, a metforas de la vida cotidiana para elaborar sus postulados y/o propuestas tericas. A
este respecto, el traductor tendr que discernir si esas metforas han sido adoptadas a escala
internacional o se impone buscar metforas que desempeen en la cultura meta la misma
funcin que se les haba asignado en el texto original objeto de traduccin.
Por otro lado, las posibilidades fsicas de cada lengua comn condicionan sobremanera la manera de construir discursos de naturaleza filosfica y/o sociopoltica. Lo mismo podramos decir de la percepcin social y/o cultural de la realidad. Sirva como botn
de muestra la siguiente comparacin: en el mbito continental (Francia, Alemania, Italia,
Espaa, etc.) se recurre en muchos casos a la elaboracin de discursos y/o argumentaciones
de tipo deductivo (reflexin top-down); por el contrario, en el mbito anglosajn (Reino
Unido, Estados Unidos, etc.) se prefiere, en muchos casos, la argumentacin inductiva
(reflexin bottom-up).
Estas peculiaridades tanto de las lenguas y culturas objeto de estudio (francs y espaol), como de las culturas filosficas que pudieran ser objeto de consideracin en los textos
que tenemos que traducir (filosofa analtica anglosajona; filosofa racionalista continental;
filosofa posmoderna continental; filosofa cognitiva anglosajona, etc.) condicionarn la
adopcin de unas estrategias u otras en el proceso de traduccin.
9. Lo que nos queda por analizar
Este bosquejo de propuestas de traduccin y/o de estrategias aplicables al proceso de
traduccin son slo eso, un acercamiento preliminar a una problemtica de traduccin que
necesita de una reflexin ms profunda y sistemtica dentro de los Estudios de Traduccin.
Sirvan estas pginas para apuntar hacia un nuevo mbito de estudio que, a da de
hoy, no ha sido objeto de demasiada atencin por parte de los expertos en Traductologa,

436

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


EMILIO ORTEGA ARJONILLA

excepcin hecha de algunos autores como J. R. Ladmiral, P. San Gins, H. G. Gadamer o P.


Ricoeur, entre otros.
Bibliografa de referencia
Campos Plaza, Nicols A., Cantera Ortiz de Urbina, Jess, y Emilio Ortega Arjonilla.
2005. Diccionario jurdico y econmico francs-espaol / espaol-francs. Granada,
Editorial Comares (Coleccin Interlingua).
Campos Plaza, Nicols A. & Emilio Ortega Arjonilla. 2005. Panorama de Lingstica
y Traductologa. Aplicaciones a la enseanza del FLE y de la traduccin (francsespaol). Cuenca-Granada, Servicio de Publicaciones de la UCLM-Atrio Editorial.
Cantera Ortiz de Urbina, Jess, Emilio Ortega Arjonilla & Nicols A. Campos Plaza.
2007. La revolucin francesa en clave lingstica y textual. Diccionario de trminos y
expresiones revolucionarios (francs-espaol). Granada, Editorial Mtodo Ediciones
(Serie Granada Lingvistica).
Carbonell i Corts, Ovidi. 1999. Traduccin y cultura. De la ideologa al texto. Salamanca,
Ediciones Colegio de Espaa (Biblioteca de Traduccin).
Eagleton, Ferry. 2005. Despus de la teora. Barcelona, Ediciones Debate.
Ferrater Mora, Jos. 1998. Diccionario de Filosofa (4 vols.). Editorial Ariel, Barcelona.
Garca Peinado, Miguel ngel & Emilio Ortega Arjonilla (dir.). 2003. Panorama actual
de la investigacin en traduccin e interpretacin (vol. 2). Granada, Atrio Editorial
(Coleccin Traduccin en el Atrio).
Ortega Arjonilla, Emilio. 1996. Apuntes para una teora hermenutica de la traduccin.
Mlaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Mlaga (Coleccin Estudios
y Ensayos).

1998. El legado de Ortega y Gasset a la teora de la traduccin en Espaa, en Miguel
ngel Vega (ed.): La traduccin en torno al 98. Madrid, Instituto de Lenguas Modernas y Traductores.

2001. Filosofa, traduccin y cultura, en lvarez, Romn y frica Vidal (eds.). Cartografas de la traduccin. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca,
Ediciones Almar (Coleccin Biblioteca de Traduccin).

& Elena Echeverra Pereda. 2002. Terminologa y traduccin. Estado de la cuestin. en Guerrero Ramos, Gloria & Manuel F. Prez Lagos (eds.). Panorama actual
de la terminologa. Granada, Editorial Comares (Coleccin Interlingua).
Ortega Arjonilla, Emilio, (dir.). 2003. Panorama actual de la investigacin en traduccin
e interpretacin (vol. 1). Granada, Atrio Editorial (Coleccin Traduccin en el Atrio).

(ed.). 2007. El Giro cultural en los Estudios de Traduccin. Reflexiones tericas y
aplicaciones didcticas. Frankfurt am Main, Peter Lang (Coleccin Studien zur romanischen Sporachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation),

et alii. (eds.). 2009. El papel del contexto en traduccin e interpretacin. Granada,
Atrio Editorial (Coleccin Traduccin en el Atrio).

437

Вам также может понравиться