Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
da Igreja Catlica
A questo da pronncia do latim nas cerimnias litrgicas do rito latino da Igreja Catlica um dos aspectos do
problema geral da pronncia da lngua latina. E que este
problema tenha mais de um aspecto no e de admirar, se
tivermos presente ser seu objecto uma lngua com uma vida
longa, que abrange mais de duas dezenas de se'culos, durante
os quais passou por vrias fases e serviu como lngua prpria
ou como lngua literria muitas geraes. E um problema
complexo, que, como tal, no pode ter uma soluo nica.
A palavra latim, com que correntemente so indicadas a
linrua e a literatura latinas (v. g., estudo latim* cadeira de
Latim), leva-nos, talvez pela sua pequenez, a restringir a limites
muito estreitos o valor, a extenso e a importncia de to complexa lngua e da sua to vasta e multiforme literatura. E um
erro, que se reflecte nas solues geralmente dadas aos problemas de qualquer modo ligados quelas lngua e literatura. Um
deles e precisamente o da pronncia.
Num trabalho em preparao meu intento ocupar-me de
tais problemas e da necessidade de os orientar num sentido mais
prximo da realidade. Neste artigo, porm, no quero sair do
assunto que me propus.
Pois que me ocupo da lngua latina como lngua litrgica
da Igreja Catlica, sujeita por consequncia no seu uso, sob o
aspecto disciplinar, s determinaes que porventura tenham
sido tomadas, importa antes de mais conhecer o pensamento
da Santa Sc sobre a questo. Fao-o tomando como base
o voto de um consultor da S. C. dos Ritos, escrito em res-
posta a um pedido de informao que em io,38 fiz por intermdio da Legao de Portugal junto do Vaticano.
A questo da pronncia do latim no foi at 1912 objecto
de nenhuma interveno por parte da Santa S. S em Julho
daquele ano S. S. Pio x se ocupou de tal assunto numa carta
dirigida a Mons. Dubois, arcebispo de Bourges (1). E um
documento fundamental para o estudo do aspecto disciplinar
da questo; e por isso parece-me conveniente transcrever os
perodos mais importantes. So os seguintes :
Votre lettre (do arcebispo Dubois) du 21 juin dernier,
comme aussi celles que Nous avons reues d'un grand nombre
de pieux et distingus catholiques franais, Nous ont appris,
Notre grande satisfaction, que, depuis la promulgation de Notre
Motu prprio du 22 novembre 1904 sur la musique sacre, on
s'applique avec un trs grand zle, dans divers diocses de
France, faire en sorte que la prononciation de la langue latine
se rapproche de plus en plus de celle qui est usite Rome ;
et que l'on cherche en consquence rendre plus parfaite,
selon les meilleures rgles de l'art, l'excution des mlodies
grgoriennes, ramenes par Nous leur ancienne forme traditionnelle.
C'est qu'en effet la question de la prononciation du latin
est intimement lie celle de la restauration du chant grgorien, objet constant de Nos penses et de Nos recommandations, depuis le commencement de Notre Pontificat.
L'accent et la prononciation du latin eurent une grande
influence dans la formation mlodique et rythmique de la
phrase grgorienne ; et par suite il est important que ces
mlodies soient reproduites, dans l'excution, de la manire
dont elles furent artistiquement conues leur origine. Enfin
la diffusion de la prononciation romaine aura encore cet autreavantage, comme vous l'avez fort bien remarqu, de consolider
de plus en plus l'oeuvre de l'unit liturgique en France, unit
accomplie par l'heureux retour la liturgie romaine et au chant
grgorien.
C'est pourquoi Nous souhaitons que le mouvement de retour
4
tons Franais, se desejou pr em relevo logo no inicio do
documento, no fosse o caso de serem considerados de outra
nao por defenderem a pronncia romana do latim. Que
desejavam esses mil signatrios da carta escrita em nome da
immense majorit des grgorianistes franais ? Na Frana
queriam ver aceita por todos os bispos, sacerdotes e fiis a sua
iniciativa, e da parte do Santo Padre pediam a expresso de
um desejo favorvel aos seus esforos, para assegurar o bom
resultado deles.
Foi em resposta a esta splica que Pio x escreveu o
documento a que j fiz referncia, e que tem nos seus pontos
fundamentais correlao com a carta dos gregorianistas franceses. De facto os mil suplicantes escreviam : 11 importe
essentiellement, pour la bonne excution des mlodies grgoriennes, que les paroles qui lui servent de support soient prononces aujourd'hui comme elles l'taient au temps o la
mlodie fut compose. E ainda: l'immense majorit des
grgorianistes franais considrent la prononciation romaine
comme ncessaire pour la restauration intgrale des mlodies
liturgiques... Aussi, avec les prcieux encouragements d"un
certain nombre de NN. S S . les Kvques, avons-nous entrepris
de travailler la diffusion en France de la prononciation
romaine du latin, rforme qui nous donnerait la parfaite unit
liturgique, voeu constant de l'Eglise. Por fim, depois de
declararem que um desejo expresso pelo Santo Padre lhes
asseguraria prontamente o bom resultado, suplicam: Ce dsir
nous Vous supplions, Trs Saint Pre, avec toute l'ardeur de
notre conviction, fruit de notre longue et patiente exprience,
de lexprimer hautement en faveur des grgorianistes franais.
Estas transcries bastam para que se verifique no ser a
referido documento pontifcio mais do que uma bondosa e provocada aquiescncia aos desejos de um grupo de gregorianistas
franceses. Le Saint Pre comenta Mons. Moissenet na sua
citada obrane pouvait que paternellement accepter l'offrande
qui lui tait faite par ses fils de France et consentir exprimer le dsir sollicit. E acrescenta esta nota curiosa: Pio x,
falando com um bispo francs acerca da sua resposta afirmativa histrica splica dos gregorianistas franceses, respondeu
teiro de Monserrate, de Espanha. Mas por a ficou a interveno da Santa S. S. S. Pio xi, no iViotu prprio de 20 de
Outubro de 1924, que cria na Universidade Gregoriana um
curso de lingua latina, no d nenhuma indicao sobre a
pronncia; e o Codex Iuris Canonici, quando se refere
lngua litrgica a usar na missa, nem sequer fala na latina (1),
o que no deve causar admirao, sabido como que,
em vez dela, outras linguas so usadas nos ritos orientais (2).
Se a Santa S no quis impor, com uma clara determinao
de carcter disciplinar, a generalizao da pronncia romana
do latim, ou de qualquer outra, em substituio das chamadas
pronncias nacionais ou tradicionais, bvio que neste campo
preferiu deixar liberdade de aco. Por consequncia, o substituir as pronncias tradicionais de cada nao por qualquer outra
depende de razes de carcter local, que no me pertence nem
discutir, nem sequer apresentar. E um aspecto que est fora
do mbito deste trabalho.
Vejamos agora a questo debaixo de outro aspecto. Examinemo-la luz dos ltimos estudos sobre a pronncia da
lngua latina.
A unidade da pronncia da lngua latina perdeu-se h muitos sculos. E caso conhecido, que interessa apenas recordar,
para se notar que desde ento no mais o latim readquiriu,
naturalmente, essa unidade. Passou a ter vrias leituras (relacionadas com a formao das lnguas neolatinas) e essas leituras, pela fora que a realidade do presente tem sobre o passado,
(1) Ligada a este facto est a compilao, por naes, h anos iniciada e ainda no concluda, do Archivum Latinitatis Medii Aevi.
s
Para o latim clssico o assunto esta resolvido, (i) pelo menos
nos pontos fundamentais. No campo cientfico, a pronncia que
em Portugal chamamos restaurada , pelo menos em teoria,
correntemente aceita para a leitura do latim clssico, isto , do
latim da poca mais brilhante da sua histria como lngua nacional de um povo.
E como proceder para o restante, isto , para o latim que
antecede a poca clssica e para o que vai desde essa poca
at actualidade ? O problema no , na verdade, fcil de
resolver com o rigor do critrio acima apontado, mas os defensores da pronncia restaurada pensam, de um modo geral, que
este aspecto do problema pode ser resolvido com a generalizao daquela pronncia ao latim de todas as pocas. No
uma soluo rigorosamente exacta, mas aceitvel. Tratar-se-ia,
afinal, de aplicar a todas as fases da vida de uma lngua que
sobreviveu ao povo de que era prpria e cuja verdadeira pronncia se perdera, a pronncia usada no perodo auge da sua
vida e que a cincia filolgica conseguiu reconstruir nos seus
traos fundamentais. E ainda um anacronismo, mas um anacronismo desculpvel.
A soluo,.porm, no agrada a todos, e a oposio, terica
ou prtica, feita a tal inovao foi mais forte nos povos latinos
do que nos outros e foi-o, e , especialmente na Itlia. De
facto, nas escolas italianas, embora os maiores mestres da lingua latina considerem a pronncia restaurada a verdadeira para
o latim clssico, continua no entanto em uso a pronncia nacional italiana. Faz excepo, que eu saiba, o Prof. G. Battista
Pighi, que pertenceu Universidade Catlica de Milo e agora
ingressou na de Bolonha, o qual ensina e pratica a pronncia
restaurada no estudo dos clssicos (2).
(1) E m Portugal, j em 1910 o Prof. Antnio Garcia Ribeiro de Vasconcelos, na sua Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa,
aprovava a
pronncia r e s t a u r a d a ; e em 1913 o Prof. A. J, Gonalves G u i m a r e s fazia a
apologia da mesma pronncia com o livro Brevirio da Pronncia
Normal do Latim
Clssico.
(2) O Prof. Giorgio P a s q u a l i , da Universidade de Florena, e s c r e v e u :
estendere tacitamente ai latino convenzioni ortografiche che non p o s sono evidentemente valere se non per la lingua per la quale furono escogi-
Se no se obteve ainda, na prtica, unidade de atitude relativamente pronncia do latim clssico, no obstante ser por
todos os especialistas da matria considerado certo o que a
cincia filolgica ensina a esse respeito, no de admirar que,
quanto ao restante latim, a divergncia subsista.
Que pensar ento acerca da pronncia do latim litrgico?
Quatro hipteses se podem apresentar:
i. a adoptar-se a pronncia clssica; 2 . a adoptar-se a
pronncia ps-clssica, que se julga ter sido una em toda a
Romania; 3. a -dar preferncia a uma das pronncias nacionais ; 4- a continuar cada povo a manter a pronncia que
lhe tradicional.
Examinemo-las orientados pela norma acima apresentada :
adoptar-se para o latim de cada poca a pronncia que ele
teve nessa poca. Para tal importa, antes de mais, conhecer
a que pocas pertence o latim usado nas cerimnias litrgicas.
A primeira dificuldade est na fixao do limite a quo, pois
no se sabe ao certo quando, mesmo em Roma, a lngua latina
substituiu a grega nas cerimnias da nova religio, que os
apstolos Pedro e Paulo ali haviam levado. Mesmo fora da
liturgia, no campo da literatura dos primeiros tempos do cristianismo, o grego dominava. Mincio (coevo de Marco Aurlio)
foi o primeiro que tentou em lngua latina uma apologia do
cristianismo e S. Dmaso foi provavelmente o primeiro papa
que com intuitos literrios usou o latim (i).
10
(1) Psalterium
ex hebraeo latinum, auctore Francisco Zorell S. J.,
Romae, sumptibus Pontificii Instituti Biblici, iq3g, pgs. ix-x: Item post
Christum n a t u m , cum religio Christiana per eas regiones disseminaretur,
quibus, in vita quidem publica et civili, in usu erat lingua latina, iidem
libri sacri pedetentim ex graeco in latinum conversi sunt. Quo factum
est ut iam saeculo secundo currente p s a l m o r u m quoque libellus per orbem
r o m a n u m legeretur atque in coetibus sacris c a n t a r e t u r t a m latine quam
graece.
(2) Apud Introductionis in sacros utriusque Testamenti
libros
Compendium, auctore P . Hildebrando Hopfl, O. S. B., Sublaci 1921-1922, vol. 11,
pg. 195, n. 1.
//
A traduo feita directamente sobre o texto hebraico, e que,
segundo Zorell, a melhor, nunca entrou no uso litrgico.
As outras duas foram usadas at reforma do Missal e
do Brevirio de S. S. Pio v. A partir dessa data a preferncia foi dada ao Psalterium
Gallicanum, mas no foi inteiramente posto de parte o Psalterium
Romanum,
ainda
hoje em uso no coro da Baslica de S. Pedro, de Roma, e
do qual so tirados os trechos de algumas oraes variveis
da missa (i).
Temos assim ainda em uso na liturgia catlica, de rito
romano, um texto latino dos Salmos que em grande parte
remonta ao sculo n.
Cousa semelhante sucede com o Novo Testamento. O texto
usado a traduo de S. Jernimo, do sculo iv. Mas de
aceitar que em grande parte esse texto remonte ao incio da
vida do cristianismo.
A necessidade de tradues latinas apontada em relao aos
Salmos era idntica relativamente aos livros do Novo Testamento.
Moriccafa) diz serem com muita probabilidade do sculo u as
primeiras tradues. Hpfl(3) ensina que os primeiros vestgios
de traduo latina da Sagrada Escritura aparecem num antiqussimo documento da Igreja Africana, relativo ao ano de 180. Muitos foram os tradutores latinos desses livros sagrados primis
fidei temporibus, como diz Santo Agostinho. As tradues chegaram a ser em to grande nmero, que se sentiu necessidade de
um trabalho de unificao levado a cabo sobretudo por S. Jernimo. Antes, porm, houve outras tentativas do gnero. Delas
se serviu aquele doutor da Igreja e f-lo com um critrio de
tanto respeito pelo trabalho realizado, que apenas o corrigiu
quando a fidelidade da traduo o exigia. IIopl 14) diz: Sed
prae oculis haberi debet S. Hieronymum in emendatione textum traditionalem in quantum fieri poterat integrum servasse
ad vitandam offensionem fidelium qui huic textui assueti erant
(1)
(21
(3)
(4)
12
l'i
H depois textos da fase intermdia entre a pronncia
clssica e o aparecimento das pronncias nacionais, fase durante
a qual se admite que houve na Romania unidade de lngua e
de pronncia. Finalmente, h-os da poca em que aquelas
pronncias comearam a aparecer, poca que deve anteceder
de algum tempo a formao das lnguas neolatinas.
Em virtude do que fica sumariamente exposto, podemos
concluir que o latim da liturgia catlica de pocas s quais
correspondem vrias pronncias ; mas devo acrescentar no
ser fcil ser mesmo possvel ? destrinar e agrupar os
vrios elementos de cada poca. Donde se segue sermos forados a considerar impossvel, enquanto o assunto no for
melhor estudado, a aplicao do princpio enunciado de que
para cada latim se use hoje a pronncia usada no tempo da
sua composio. O que no vai infirmar esse princpio, mas
simplesmente mostrar que no possumos ainda elementos para
uma resoluo definitiva do caso. Nem por isso, no entanto, o
problema deixa de interessar. Para chegar fase final, devemos passar forosamente pelas intermdias.
Analisemos agora as hipteses atrs apresentadas.
. a Adopo da pronncia clssica. Como vimos, parte
do latim usado na liturgia ascende a uma poca em que ainda
corria esta pronncia. Sucede, porm, que esse latim no tem
caractersticas da lngua literria clssica; est mais prximo
da linguagem popular, l e r i a por isso sido a sua pronncia
inteiramente clssica ou j modificada no sentido da evoluo
fontica, que havia de alterar os sons caractersticos da leitura
da idade clssica ? A resposta incerta de mais para que se
tenha por completamente justificado o uso de tal pronncia
em relao a esse latim, que seria, como ficou dito, o fundo
principal da traduo latina dos Salmos e do Novo Testamento. Muito menos se justificaria, pois,.a extenso de tal pronncia a todo o outro latim litrgico. Este aspecto da questo
espera, porm, um estudo profundo, do qual talvez se tirem
concluses mais favorveis adopo da pronncia restaurada
para o latim da liturgia.
2 . a U s o da pronncia ps-clssica ou da fase intermdia.
Tal hiptese est posta de parte pelo facto de a pronncia
desta poca no ter sido objecto de um estudo que a recons-
14
titua, embora se creia no faltarem elementos para tal.
O Prof. G. Battista Pighi, defensor, como se disse, da pronncia restaurada para o latim clssico, prope o uso da leitura desta poca (charaa-lhe pronncia vulgar ou europeia)
para o latim litrgico e praticamente iguala-a pronncia
italiana do latim. Na teoria, pore'm, o ilustre proessor no
admite essa igualdade. Di-lo nestas elucidativas palavras :
Ser bene che noi italiani non ci adagiamo troppo nell' orgoglioso pensiero che la nostra pronunzia nazionale dei latino
assai vicina alia pronunzia volgare ed europea. La vicinanza c', ma tra la pronunzia deli' italiano e il latino,
mentre molto minore tra la pronunzia italiana dei latino
e il latino. Non sembri distinzione troppo sottile. II fatto
che, per colpa d ; una tradizione scolastica trascurata o
incolta, nelle nostre scuole non si pronunzia il latino come
1'italiano (che sarebbe legittimo), ma secondo certe regole
tanto antiche quanto arbitrarie. E basti un solo esempio : il
venerabile nome di Roma, che da Romolo 'ai tempi nostri s'
sempre pronunziato con Yo stretto, diventa uno sguaiato rma
appena lo si trova in un testo latino. Se vorremo opporre con
ragione la nostra alie pronunzie nazionali straniere dei latino,
dovremo pensar seriamente a correggerci (i).
De resto, como podemos ns admitir que o latim, desentranhando-se em vrias lnguas, das quais o italiano uma e no
mais chegada do que as suas irms lingua-me comum, tenha
conservado na lngua italiana sem alterao apenas a parte fontica, precisamente a mais sujeita a modificaes ? Essa imobilidade fontica considera-a o Prof. Giorgio Pasquali ofensiva.
Assim atacava tal opinio, defendida por um seu compatriota :
sarebbe un miracolo (essa imobilidade); e non sarebbe neppure
un bel miracolo. Poich ragione principale del mutamento linguistico 1'attivit spirituale dei parlanti, un popolo che parlasse ancora come venti secoli fa darebbe segno di pigrizia, di
stasi intellettuale quasi vergognosa (2).
(1) Per lo studio e I'uso dei latino, Roma, an. 1, n. 2 (1939), pg. 109.
(2) Artigo citado. No mesmo artigo o Prof. G. Pasquali justifica o
uso, na liturgia, da pronuncia dei latino che da noi in Italia tradizio-
/J
i6
tria das pronncias nacionais e de bem determinadas as pocas e os autores dos hinos e dos outros textos litrgicos, se
poder chegar, como aconteceu para o latim clssico, a concluses mais seguras.
Para isso necessrio que o problema seja apresentado e
comece a ser discutido. Trazer alguns elementos para o seu
estudo o fim destas notas.
JOS GOMES BRANCO