Вы находитесь на странице: 1из 49

Cristina Gmez5 de julio de 2012, 1:56

Espaola en Alemania:
Viv durante algunos meses en Alemania, en un piso de estudiantes. En una ocasin yo y mi
compaero de piso fuimos a visitar a unos vecinos estudiantes que vivan en la planta de
abajo. En total nos juntamos seis personas bebiendo vino en la mesa de la cocina y charlando
animados. De pronto, el mvil de uno de ellos son y lo cogi. Como la conversacin estaba
muy animada en ese momento, yo segu hablando bajando un poco el tono de voz porque la
persona al telfono no haba salido de la habitacin. Los dems se callaron como tumbas, me
miraron muy mal y me chistaron para que yo tambin me callara. Esto fue un choque absoluto
para m, que pensaba que lo correcto era seguir hablando en un tono ms bajo. En Espaa si te
callas, significa falta de respeto hacia la persona que habla porque puede pensar que ests
escuchando su conversacin.
Adems de esto, creo que para los alemanes "hablar ms bajo" no es lo mismo que para los
espaoles. En ese momento comprend que, aunque yo intentara hablar bajo, para ellos segua
siendo un tono alto.
Ese da cre morir de vergenza!
Un saludo ;)
Responder

Mery5 de julio de 2012, 2:01


Exacto, Cris:
Este es un malentendido intercultural en el que t pensaste, desde tu "background" cultural,
que respetabas la privacidad de quien hablaba al telfono pero tus compaeros pensaron que
no lo estabas haciendo. Pienso que este es un ejemplo de malentendido de RESPETO DE LA
PRIVACIDAD Y EL ESPACIO PERSONAL. Los espaoles somos mucho ms abiertos en
este sentido, mientras que los alemanes delimitan muchsimo su propia privacidad, como si
fuera algo infranqueable y sagrado que hay que respetar en todas las personas. Tus
compaeros estaban intentando mostrar respeto por su amigo y por eso no queran hacer
ningn ruido que pudiera interferir en su conversacin. Por el contrario, t (como espaola)
pensabas que si te callabas la otra persona podra pensar que estabas invadiendo su
conversacin privada al intentar escucharla y enterarte de lo que deca.
Muy buena la aportacin. Vielen Dank!
Responder

Francisco Amurrio Alcaraz5 de julio de 2012, 4:14


Espanol en Alemania:
Durante mis primeros meses en Alemania, mis companeros de trabajo intentaron hacerme una

pequena introduccion a la cultura Alemana aprovechando un fin de semana de


"Weihnachtsmarkt".
Todo perfecto sino fuera porque la invitacion era para "Sonnabend"... Todo hubiese ido de
maravilla si yo hubiese comprendido que "Sonnabend" quiere decir "sabado por la noche" y
no "domingo por la noche".
Imaginaos la cara de mis companeros de trabajo al lunes siguiente tras haberme esperado mas
de una hora bajo la nieve!
Al menos algo aprendi :)
Responder

Mery5 de julio de 2012, 6:49


Muy bueno, Fran :) En fin... imagino que para ti no sera tan divertido al lunes siguiente.
Este es uno de los tantos malentendidos lingsticos que nos suceden cuando aprendemos una
lengua extranjera que, obviamente, conlleva el aprendizaje de un contexto cultural que no es
el mismo que el que adquirimos al aprender nuestra lengua y cultura materna.
Gracias por compartir tu historia en el blog! Un abrazo
Responder

Envergadura5 de julio de 2012, 11:34


Buenas!
Mi experiencia vital en Alemania se reduce a un mes en Bremen de curso de verano y varios
viajes aqu y all... Por lo dems, estudi dos aos de en la universidad, y por ello tengo
amigos que han vivido o viven en Alemania. De las ancdotas lingsticas que me han
contado, la que siempre recuerdo es la de una amiga que al principio no era capaz de comerse
un kebab sin cebolla ("ohne Zwiebel")... porque siempre lo peda sin duda ("ohne Zweifel")!
Tschssss!
Responder

Mery5 de julio de 2012, 11:55


Hola, Envergadura:
Gracias por tu aportacin al blog, la historia es muy divertida y... nos podra pasar a
cualquiera!. Seguro que tu amiga se vio muy frustrada al no poder comerse nunca un kebab
sin cebolla, jejeje.
Este caso no corresponde a un malentendido cultural, sino a una confusin de trminos debido
al cambio de posicin de algunas letras en la palabra. Esto lleva a una confusin lingstica

del hablante, quien ignora realmente cmo se dice la palabra "cebolla" correctamente.
Me ha encantado la historia! Seguro que me sirve para mi investigacin. Gracias. Un
abrazo :)
Responder

Mery6 de julio de 2012, 14:28


Aqu va un malentendido lingstico mo propio (en el oeste de Alemania):
Durante los primeros meses de trabajo estuve teniendo un malentendido lingstico a la hora
de la comida con mis compaeros de trabajo. Y yo sin enterarme! Empec a observar que
cuando un compaero estaba comiendo en la mesa de la cantina y se sentaba otro compaero
en la misma mesa, este segundo daba dos golpecitos con los nudillos en la mesa y deca la
palabra "Mahlzeit!" (comida) a lo que el que estaba sentado responda siempre "Danke!"
(gracias). Yo me daba cuenta de que aquella costumbre pareca ser un mecanismo de cortesa
bastante comn entre los alemanes, quienes sonrean cortesmente cuando realizaban aquel
ritual.
Estuve varios meses imitando aquel comportamiento y preguntndome por qu cundo se
sentaban a la mesa decan "comida!". Ya sabamos todos que lo que haba encima de la mesa
era comida!. Yo pensaba que era bastante descorts decir esa palabra, algo muy rudo y salvaje
para mi punto de vista.
Un da se me ocurri buscar en el diccionario "Mahlzeit" y apareci como segunda definicin
y traduccin al espaol "Qu aproveche!". Yo pensaba de toda la vida que "qu aproveche!"
solo poda decirse "Guten Appetit!".
Responder

Unknown10 de julio de 2012, 5:58


Espaola en Alemania.
Hola Mery! He estado pensando estos das y lo nico que recuerdo es lo siguiente, espero que
te sirva de algo!
1. Un da tuve que explicar a unas profesoras alemanas que cuando los espaoles nos
encontramos a alguien al que hace tiempo que no vemos y decimos el tpico: "Bueno, pues a
ver si quedamos" o el "Luego te llamo", no implica que vayamos a quedar (y que
probablemente se quede en palabras y ambos lo sabemos). Al contarles esto, se quedaron
muertas, y me dijeron que nunca dijese algo parecido en alemn, porque probablemente un
alemn saque la agenda y haga un hueco en la semana para quedar o se quede esperando tu
llamada...
2. Cuando me mud de casa dije "Ich habe mich umgezogen", es decir, al hacerlo reflexivo,
dije que me haba cambiado de ropa en vez de mudarme de casa, y claro, no cuadraba mucho

con el contexto...
3. Una vez fui con dos profesoras a un restaurante espaol de "tapas"... Pero claro, como eran
alemanas, me dijeron que no queran compartir, que cada una se pidiera lo suyo... As que me
tuve que comer un plato de sepia entera yo sola... jeje.
De momento no se me ocurre nada ms, espero que te sirvan de algo! Un besako!
Responder

Mery10 de julio de 2012, 13:27


Hola :)
Tus historias son como la vida misma. Me encantan!
1. Este es mi preferido :) Los alemanes suelen tomar todo al pie de la letra porque en su
idioma lo que se dice en casi todos los casos conlleva una accin implcita, es decir, algo que
hay que realizar para cumplir lo que se est diciendo (por eso piensan que los espaoles
solemos ser hipcritas al no hacer siempre lo que decimos). Moraleja: Nunca digas a un
alemn algo que no vas a hacer visiblemente! Ej: "Ya nos veremos", "Un da de estos tengo
que invitarte a una cerveza!", etc.
2. Este es un malentendido lingstico en el que el hablante, por confusin con un trmino
parecido en apariencia, utiliza una expresin que existe pero es errnea en el contexto. Esto
crea confusin en los nativos que le escuchan.
3. Estas profesoras eran profesoras de espaol? Si es as, estaban muy poco informadas de la
cultura del "tapeo", entonces sera un malentendido cultural en toda regla. Al sentarse a la
mesa con personas de otras culturas suelen suceder situaciones como esta. Espero que te
comieras tu sepia con humor... jeje.
(Si me escribes en Facebook te agradecer la colaboracin personalmente. No s por qu, en
el blog no me aparece tu nombre y no s quin eres jejeje)
Millones de gracias por la aportacin! Besitos
Responder

Leti10 de agosto de 2012, 1:21


Hola Mery!
Como ya sabes, estuve viviendo un mes Alemania y me encant la experiencia. Pero el
malentendido que te voy a contar no me sucedi a m, sino a mi compaera de viaje (ya sabes
quin es :D).
Un da ella estaba hablando con un chico que acababa de conocer y estaban hablando de
quedar algn da, pero cuando ella le dijo que slo iba a estar all dos semanas ms, el chico

se puso muy serio y le dijo que ya no le interesaba. Nos quedamos muy sorprendidas porque
en Espaa no nos importa que una persona vaya a estar solamente un par de semanas en
nuestro pas. Al contrario, aprovechamos ese tiempo para conocer a esa persona y pasarlo
bien, no? Mi pregunta es...por qu se comport as ese chico?
Espero que mi humilde aportacin te sirva de algo para el TFM.
Responder

Mery10 de agosto de 2012, 11:28


Hola, Leti:
Gracias por tu comentario :) En entradas anteriores coment el concepto de cercana y lejana,
as como el del sentido de la privacidad. Estos dos temas son totalmente diferentes para la
mentalidad de espaoles y alemanes. En la cultura alemana el sentido de la privacidad es
mucho ms estricto que en nuestra cultura. Imagino que a este chico no le agradara
demasiado dejar entrar a una persona en su vida privada y que de pronto esta persona se
marchara despus de haber compartido algo ntimo o personal. Segn mi experiencia en
Alemania y mi investigacin actual, creo que estoy en lo cierto si te digo que este era el
problema. Adems, a esto se aade el sentido exacerbado de lo prctico que derrochan los
alemanes en todos los aspectos de su vida. Creo que para este chico no sera nada prctico
comenzar una historia que no iba a tener posibilidad de continuar ms all de dos semanas.
No era prctica ni le aportaba nada en su vida.
Espero haber respondido a tu pregunta. Un abrazo :)
Responder

Mery31 de agosto de 2012, 13:27


Hace unas semanas una alumna quiso darme una historia propia sobre malentendidos
culturales escrita de su puo y letra. Con su consentimiento la paso al blog tal cual me la dej
escrita:
TIRAR DE LAS OREJAS - Una alemana en clase de espaol.
"Cuando iba a la escuela, tena un profesor muy simptico de Palencia. Un da, en mi 18
cumpleaos, mi profesor empez a tirarme de las orejas sin decir nada. En Alemania si dices
"te voy a tirar de las orejas" significa algo negativo. "Die Ohren langziehen" es una frase que
significa "voy a reirte, voy a castigarte". Yo le mir como diciendo: Qu he hecho?. Yo no
saba que tirar de las orejas es una tradicin espaola en los cumpleaos. En realidad, alguien
de la clase le haba dicho que era mi cumpleaos y para l fue normal tirarme de las orejas.
Por eso: tirar de las orejas a un alemn es peligroso. Sin embargo, si se le explica primero que
se trata de una tradicin espaola, se le puede hacer. De hecho, creo que es una tradicin
divertida" :)

Queremos dedicar este apartado a algunas de las experiencias y malentendidos ligsticos y


culturales que merecen la pena recordarse, bien por los momentos divertidos que nos han
hecho pasar, o bien para compartirlos con otros profesores y alumnos que puedan vivir una
situacin similar en el aula o en su ruta de aprendizaje del espaol.
Esperamos vuestras ancdotas para compartirlas tambin con nosotros y con los dems
profesionales y estudiantes de ELE en: redaccion@rutaele.es
Adems, en el n. 5 de RutaEle te proponemos cmo poner en prctica esta tarea real de
expresin escrita con tus estudiantes de E/LE, un xito asegurado!: Ancdotas y
malentendidos
(Imgenes tomadas de TADEGa.net Galera multimedia)
Valencia,
curso
2015/2016,
Samantha:
Un fin de semana fui con tres amigas a Andaluca en un coche alquilado. Yo fui la conductora
y una vez mi amiga mexicana naveg. Cuando me dijo que conducir derecho, nos perdimos,
porque tard un poco entender que no significa a la derecha, pero todo recto.
Valencia, curso 2015/2016, Mahelia:
Hola. Mi anctoda en espaol: Estaba en la clase en la universidad. Terminamos ejercicios y
dimos al profesor. Dijimos: Somos listos. El profesor dijo: Que bien! Y estis listos
tambin?
Valencia, curso 2015/2016, Anna-Katharina:
Mi hermana pasaba medio ao en Espaa para aprender espaol. Viva en una familia all. Un
da pregunt si podra comer una perra. Su familia ri muchsimo porque su pronunciacin era
falsa. Pregunt para una perra, una mujer que cambia mucho sus amantes y no para una
pera, una fruta a comer.
Valencia, curso 2015/2016, Lena:
Aqu envo una ancdota en espaol: La primera semana despus de mi llegada habl con un
chico espaol y charlamos un poco sobre las corridas de toro. En vez de corrida de toro dije
solamante las corridas me parecen muy interesante. El chico ri y me dijo que no se puede
decir ya que corrida tambin significa eyaculacin.
Valencia, curso 2015/2016, Svenja:
Sal de fiesta un da con mis amigos espanoles. Entramos en un bar y mi amigo me pregunt:
Quieres tomar algo? Yo respond: S, un cortado, por favor! El me mir muy atnito y me
pregunt: Seguro? Quieres un cortado??
Y justo despus me entend y se puso a rer. Me explic que lo que yo quera pedir fue un
chupito.
Valencia, curso 2015/2016, Marie:

Fui a un bar con dos amigos espaoles y quera pedir un refresco. <Un coca por fa> dije a la
camarera. Mis amigos echan a rer y me dijeron, <diga coca cola, pareces como una coquera!
>
Valencia, curso 2015/2016, Kazuki:
Cuando haca un mes desde que empec a aprender espaol, todava no conoca tanto el
vocabulario. Entonces tena un amigo mexicano en Japn y l estaba estudiando japons.
-Un da me pregunt dnde est tu casa? en japons.
-Anatano casa ha dokodesuka?(Dnde est tu casa?)
Casa(kasa) significa paraguas en japons y todava l no conoca cmo se dice casa en
japons (se llama ie) as que me pregunt con la palabra casa en vez de ie.
Adems yo tampoco conoca qu significa casa en espaol. Por eso, yo interpret casa
significa kasa(paraguas) y contest
Kyo ha kasa wo mottekonakatta (Hoy no he trado mi paraguas)
La interrogante apareci en nuestra cabeza.
Valencia, curso 2015/2016, Rachel:
Poco despus de llegara a Espaa, haca cola en un supermercado con una amiga. Haba una
mujer delante de nosotros que llevaba mucho tiempo poniendo sus compras y la cajera la
ayudaba. (Creo que la mujer iba a dejar sus compras en el supermercado y recogerlos ms
tarde). La cajera tuvo que guardar la compra as que nosotros decidimos esperar. Cuando la
cajera volvi, se disculp por hacer esperar a nosotros y mi amiga respondi: de nada pero
la cajera le ech una mirada rara porque mi amiga haba cometido un error. Quera decir no
pasa nada pero en vez de eso haba ofendido la cajera. Al darse cuenta de su error, mi amiga
se disculp rpidamente y se corrigi y todos echamos a rer.
Valencia, curso 2015/2016, Hilke:
Una vs coment una foto: No se ve el rostro (de la persona). El chico mi mir y dijo: Bien
dijo, pero esta palabra ya no se ultiliza ms tanto.
Valencia, curso 2015/2016, Soeliah:
Cuando tenamos nuestro clase de espaol, la profesora me pregunt si quera leer el texto que
tratamos. El texto trataba de unos amigos quienes estaban cocinando. El texto deca algo
como una amiga fue a la cocina para calentar el pollo, pero dije cochina en lugar de
cocina. Mi profesora tena una larga risa en voz alta ante de explicarnos cul es una
cochina.
Valencia, curso 2015/2016, Filip:
Hola, estoy mandando una ancdota que me ocurri en un restaurante:

A: Hola, tomara menu uno con macarrones, la ensalada y agua, por favor.
B: Vale, vas a comer aqu?
A: Claro, quera un poco calentarlo. Tenis la agua no resfriada, no de la nevera, caliente?
B: Crees agua natural?
A: S. Gracias
Empezamos a rerse ambos, pero fue mi vergenza. Fui resfriado/constipado y no quise agua
fra. Cre que puedo utilizar la palabra resfriado para la bebida.
Valencia, curso 2015/2016, Ronja:
Tamben tena un malentendido cuando estuve en Alicante hace dos aos. El tiempo haca
mucho calor y dije a mi amigos espaoles: Dios mio, estoy caliente.
Mis amigos se desternillaron y me explicaron: Tienes que decir hace calor o tengo calor y
estoy caliente ms bien significa que tienes la opinin ser una persona muy atractiva y
quizs tengas ganas de hacer algo sexual.
Desde esta confusin bochornosa, nada ms he confundido esta cosa hasta ahora.
Valencia,
curso
2013/2014,
Gianna:
Un da quera quedar con amigos en un bar en el Carmen. Cuando llegu yo, ellos todava no
estaban
all.
Les
escrib
un
whatsapp:
Yo:
Ya
estoy
aqu.
Dnde
estis?
Ellos:
Estamos
llegando.
Yo.
Vale,
espero
en
el
puerto.
Ellos:
En
el
puerto???
Jajaja
Yo: Ay! En la puerta!
Valencia,
curso
2013/2014,
Laura:
Un da fui a cenar con una amiga alemana y un amigo espaol. El chico llevaba a un amigo
suyo, Luis, a quien antes no haba conocido. Pasbamos la noche genial y al final cuando Luis
ya se haba ido, mi amigo me pregunt algo (a mi) que me sonaba como: Mi amigo Luis, es
bajo no? Pero Luis no es bajo y por eso contest sinceramente que no. Mi amigo me mir
con la cara muy rara y un poco enfadado. En realidad me haba preguntado si Luis era majo y
mi respuesta pareca muy descorts.
Valencia,
curso
2013/2014,
Tetiana:
El idioma natal de un amigo mo es ruso. Una vez en un restaurante pidi una hamburguesa
de pollo. Pero dijo esto con acento ruso. En este caso todas las o en slabas abiertas se
pronuncian como a. Pues el camarero escuch: Quiero una hamburguesa de polla.
Valencia,
curso
2013/2014,
Kilian:
Lo siguiente le ocurri a un amigo mo que solo llevaba estudiando el castellano por un ao y
por eso todava no estaba seguro del uso de los pronombres indefinidos.
Estaba cenando con sus amigos y lleg la hora del postre. Como la cena estaba muy rica y l
ya haba comido mucho, les dijo a los dems viendo el helado: Lo siento mucho, pero es que
ya estoy muy lleno. No puedo comer nadie ms. Eso produjo un ambiente bastante divertido..

Valencia,
curso
2013/2014,
Jazz:
El ao pasado estuve con mi mejor amigo en Tenerife. Nosotros tenamos hambre y nos
sentamos en un restaurante y el pidi una cola por favor y el camarero le pregunt no
tienes lo mismo?.
Este verano me ha visitado un amigo de Granada y l me ha preguntado quieres comer
algo? yo le he contestado si quieres podemos comer una ensalada con polla. l me ha
mirado y ha preguntado queeeeeee?
Valencia,
curso
2013/2014,
Lilli:
Ancdota
1
A:
Hola!
Cmo
fue
tu
da
ayer?
B: Muy bien! Subimos dos torros en la ciudad vieja. Y tuvimos una vista muy bonita.
A:
Qu???????
B:
Subimos
dos
torros.
A:
?
.
B:
Subimos
el
torro
del
Quart
y
el
torro
del
Serrano.
A: Ahhh! Subisteis dos torres. :D:D
Ancdota
2
A:
Hola!
Qu
tal?
B: Ahora bien. Pero antes de llegar aqu, me ha seguido un hombre muy raro. Y yo tuve
muchsima
mierda.
A:
Qu?
Tuviste
mierda?
B:
S,
claro!
Porque
el
hombre
era
muy
raro.
A: Ahhh! Tuviste miedo! :D:D
Valencia,
curso
2013/2014,
Thierry:
El mircoles pasado estuve con gente (espaola) de mi clase de medicina en un bar para beber
algo. Les cont un poco lo que me gusta hacer en mi tiempo libre, dije: me gusta mucho
correrme en los jardnes del Tura, quiero participar en la carrera valenciana de 10 km en
noviembre.
Todos empezaron a rer. Me explicaron que correrse no significa correr solo sino alguna
otra cosa
Valencia,
curso
2013/2014,
Sren:
Cuando com con mis compaeras de piso, quera decir, que me encantan (mucho) las
bananas. Pero dije: ahh, yo quiero bananas. Fue muy divertido para ellas y yo aprend que
no siempre deberas traducir todo de tu propia lengua a espaol.
Valencia,
curso
2013/2014,
Tatiana:
Hace 5 aos, cuando yo y mi hermana estbamos de vacaciones en Espaa por primera vez,
un da fuimos de paseo por La Corua con otras chicas espaolas. Despus de una larga
caminata, mi hermana estaba muy cansada y quera irse a casa, y yo al contrario tena ganas
de conocer ms sitios de la ciudad. No sabamos qu hacer y empezamos a discutir en ruso y
una
de
las
chicas
espaolas
me
pregunt:
-Por
qu
ests
tan
enfadada?
Y yo, como antes no entenda el espaol muy bien le contest:
-Qu dices? No soy empanada! Soy Tania!

Valencia,
curso
2013/2014,
Felix:
Era la primera semana de un chico alemn en Valenca y quera comprar una tarjeta prepago
para su mvil. Su espaol era muy malo. Bueno, el chico fue a la tienda Phonehouse, pero all
no podan hablar ingls y entonces tuvo que explicar sus deseos en su mal espanol. Al cabo de
un rato el vendedor convenci al chico de hacer un contrato para su mvil (Por supuesto, el
chico no haba entendido las explicaciones, y no saba lo que firmaba). Pero esto no es
interesante. El chico fue a preguntar una ultima pregunta: Vale, y cual es mi nombre?.
(quera saber su nmero de mvil) La tienda estaba llena y toda la gente empez a rer. No
hasta que el chico haba salido la tienda, lo comprendo. (Esta frase no se entiende bien)
Valencia,
curso
2013/2014,
Silvia,
italiana:
Una amiga me cont que un da hizo una audicin para el teatro; cuando termin, sus amigos
le preguntaron: Qu tal la prueba?; y ella respondi: Pues, estoy buena!. Ella no saba el
significato de estar buena
Valencia,
curso
2013/2014,
Pauline,
alemana:
Esto me pas cuando hablaba con una amiga espaola. Me pregunt que
quera hacer por la noche. Al instante le contest festejar! que hizo rer
a ella. Me explic que no significa salir de noche.
Valencia,
curso
2013/2014,
Andre:
Habl con mi compaero de piso sobre pelculas estadounidenses en el cine. Tena curiosidad
y quera saber si le gustaba la traduccin de ingls a espaol. En Alemania la palabra
Synchronisation significa la traduccin profesional de un idioma diferente al alemn. Pues
pregunt: Cmo te gusta la synchronisacin a espaol? Primero, mi compaero de piso no
entendi nada, pero despus de unos segundos se ro y me dijo: Quieres decir doblaje,
no? Fue muy desagradable.
Valencia,
curso
2013/2014,
Ruijing:
Un da estbamos charlando y yo les dije a mis amigos: ya me he cargado mi movil, ya te
llamar esta tarde. Mis amigos se quedaron con caras raras, despus de unos segundos,
entendieron qu quera decir. Por eso me dijeron que tena que decir ya he cargado mi
movil, sin ME.
Valencia,
curso
2013/2014,
Gokce:
Fui con mi compaero de piso irlands a cenar con su ex compaero de piso (de Madrid) que
vino a Valencia para visitar a sus amigos, ramos 7 personas, de los cuales 5 eran espaoles y
2 extranjeros. Y luego empezaron a hablar y una chica espaola y el de Madrid hablaban
sobre su ex novia; la chica le pregunt si la ha dado el merengue y todos ellos se pusieron a
rer. Mi compaero irlands y yo nos miramos y preguntamos qu haba de gracioso en dar
una tarta de espuma, que es el merengue, a una chica. Y luego nos explicaron que significa
follarla, entonces entendimos por qu se rieron.
Valencia,
curso
2013/2014,
Kate:
Cuando estaba cocinando, el agua caliente me salpic en el brazo y dije ouch, me pone
caliente
Valencia,
curso
2013/2014,
Yen-Ju:
Una vez, mis amigos y yo fuimos a un bar para comer tapas. Despus de decidir lo que
queramos
comer,
yo
quera
llamar
al
camarero.

Yo: Caramelo, por favor, queremos pedir (mientras estoy levantando la mano)
Camarero: (se re) Soy camarero, no caramelo.
Valencia,
curso
2013/2014,
Pia:
Estaba en un caf, cuando de repente estornud. Luego pregunt a la gente que estaba sentada
en la mesa de al lado: Perdn, tenis un paal para m?. Todos empezaron a rer, pero al
final me dieron lo que necesitaba.
Valencia,
curso
2013/2014,
Laura:
La primera semana en Valencia, hablaba con mi compaera de piso y le cont lo que mi amiga
y yo bamos a hacer ese da. Primero vamos a la ciudad vieja para ver el mercado central,
despus vamos a la playa para disfrutar el sol y ahora vamos a ducharme
Valencia,
curso
2013/2014,
Dima:
Estudiaba en una escuela de idiomas. Soy muy curioso, por eso constantemente despus de las
clases suelo quedarme para preguntar cualquier cosa. Una vez me qued para preguntar a mi
profesora sobre los errores que haba hecho en clase. Le pregunt: Hago muchos errores en
el sexo?. Me mir asombrada. En aquel momento no entend nada, y solo luego comprend
que tena que haber dicho Gnero en vez de sexo. Pens as, porque en ingls la palabra
sex significa gnero.
Valencia,
curso
2013/2014,
Pierina:
Hace 5 aos, cuando tena 16 aos, fui a Cadiz tres semanas con mis amigas de clase para
mejorar mi espaol. Cada da bamos a clase y despus bamos a la playa, donde conocamos
a chicos espaoles. Intentbamos hablar con ellos con nuestro espaol y un da, haca mucho
calor y mi amiga dijo: Ay, estoy muy caliente y los chicos empezaron a rer!
Valencia,
curso
2013/2014,
Milena:
Hace dos semanas habl con mi compaera de piso y le cont algo que me pas por la
maana. Quera decirle que estaba muy avergonzada, pero pensaba que era la misma palabra
que en ingls embarrassed, entonces dije Estoy embarazada. Eso era muy divertido!
Valencia,
curso
2013/2014,
Jessica,
italiana:
Hola, soy Jessica, una chica italiana. La primera vez que fui en Madrid, no hablaba espaol y
fui en un tapas bar. Dije tengo ganas de comer, estoy hambrienta y todos empezaron a reir,
solo despues he entendido que no significaba solamente tengo hambre.
Cristina,
italiana:
Buensimas!!!Aado un par mas de la mas: (esto hace muchos aos ya)
1. Entro en una tienda de bici para me arreglen la rueda posterior, y al seor con toda mi cara
bonita le digo: He pinchado podras arreglarme la rodilla de atrs?
2. Entro en una ptica y pregunto por una caja de lentejas de usar y tirar
Valencia,
curso
2012/1013,
Greta-Marie:
Hace dos semanas me pill el dedo con una ventana. Me hice una herida que empez a
supurar. Como no se cicatriz la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El
farmacutico me pregunt cmo me haba hecho dao, y yo respond: Tuvo mi dedo en la
ventaja.

Valencia,
curso
2012/2013,
Olivia:
Este malentendido le ocurri a mi amiga inglesa. El otro da, ella llam a su familia espaola
y le dijo, Estoy muy excitada de verte! A Todos ellos les pareci muy divertido y lo que en
realidad quera decir era: Tengo muchsimas ganas de verte.
Valencia,
curso
2012/2013,
Maria
Giulia:
Cuando llegu a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un da fuimos a un bar y mi padre pidi al camarero un zumo de araa (porque en italiano
el
sonido
jota
de
naranja
no
existe).
El camarero mir riendo a mi padre.
Valencia,
curso
2012/2013,
Lisa:
Esta ancdota me ocurri durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para
conocernos mejor y el camarero me pregunt qu quera beber. Como todava no hablaba
bien espaol dije: Quisiera una cola.
Valencia,
curso
2012/2013,
Sabrina:
El otro da estaba hablando con un amigo mo de Valencia y me pregunt que tal los primeros
das en Valencia. Le respond que me gustaba el apartamento y tambin que mi compaera era
muy simptica. Pero mi primera maana me sentaba muy mal. Me mir con cara de confusin
y me dijo: Por qu? Tenis sillas tan incmodas en el saln? Yo no supe qu contestarle,
me
entendi
mal.
En realidad quera decir que me senta muy mal.
Valencia,
curso
2012/2013,
Anna:
Hablando
de
un
curso
de
la
universidad:
Mi compaera espaola: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no estn
claras
ser
difcil
salir
bien
de
su
examen.
Yo: Claro, lo nico que podemos hacer es aprender su curso con corazn
Y por supuesto no quera decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra
solucin que aprender de memoria.
Valencia,
curso
2012/2013,
Katja:
Estoy en la papelera y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace
falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: Los sellos los encuentro en el estanque,
verdad?
El se pone a rer y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.
Valencia,
curso
2012/2013,
Tamsin:
He tenido unos malentendidos ltimamente. La primera, que acaba de recordarme mi
compaera, era que yo no conoca la palabra coay pensaba que la frase ni de coa era
ni
de
coo.
que
me
pareca
muy
fuerte
jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien haba estado ligando vino a
mi casa para dejar unas cosas mas de su coche. Yo tena un montn de calabazas recicladas y
le di unas cuantas. Con una sonrisa me pregunt Me ests dando calabazas? y yo pues
parece que s. Me explicaron con muchas risas lo que significa dar calabazas a alguien.
Valencia,
curso
2012/2013,
Hannah:
Un da le estaba hablando sobre un pjaro que haba fuera del balcn a mi amigo espaol. Me
pregunt, pero el pjaro estaba en el balcn?. Yo contest, no, ms salido que el balcn.

En respuesta, mi amigo se ri y luego me cont que decir ms salido que un balcn en


Espaa significa pensar en sexo siempre. Ante eso, me puse como un tomate!
Valencia
curso
2012/2013,
Rachael:
Estoy segura de que todo el mundo ha cometido errores cuando se pone a aprender un nuevo
idioma es parte del viaje! Sin embargo, uno de los errores ms chistosos que he cometido
(y ms de una sola vez!) fue hablar sobre el tiempo diciendo Estoy tan caliente en vez de
Tengo calor no hace falta decirlo, observ algunas expresiones de inquietud
Valencia
curso
2012/2013,
Anna:
Esta ancdota es de una alumna polaca y le ocurri cuando estaba en las clases de espaol.
El
profesor
le
pregunt:
Con
quin
duermes?
En respuesta, le mir sorprendida y le dijo: Disculpe, pero eso no es cosa suya. Pensaba
que la pregunta Con quin duermes? significa lo mismo que Con quin te acuestas?
Valencia
curso
2012/2013,
Corrie:
Estaba hablando con unos amigos espaoles sobre la paella. Yo dije que haba probado una
paella valenciana desde que estaba en Valencia. Yo segu diciendo que antes de comer esa
paella no haba probado los cojones pero que me gustaron mucho. Entonces, todo el mundo
empez a rerse de m. Claro que quera decir conejos en vez de cojones!
Valencia
curso
2012/2013,
Kabis:
Ancdota: cuando yo llegu a valencia, el primer da por la tarde fui con otros chicos que
acababa de conocer a una cervecera. Despus de unos minutos, como yo nunca hablaba un
chico me pregunt:Qu pasa? Por qu no dices nada? y yo respond: es que estoy
embarazada!!!
y
l
me
dijo
Enhorabuena!
Es
nio
o
nia?
En ese momento entend que me haba equivocado en algo.
Valencia
curso
2012/2013,
Paulina:
Hay muchos extranjeros en Valencia y aunque hablan castellano, hablan con muchos acentos.
Una vez fuimos con mi compaera de piso a tomar un caf. Ella no habla muy bien castellano
y tambin tiene un acento alemn muy muy fuerte. Entonces cuando pidi a la camarera: Un
t nergo, por favor! La camarera le mir con una cara muy confusa y le pregunt: Cmo?
Un
tenedor?
Una amiga ma quera explicarnos cmo les parece su cara a los espaoles. Dijo: Como soy
rubia, tan alta y con mejillones tan grandes, mucha gente piensa que soy rusa. Mejillones o
mejillas, la entendimos muy bien!
Valencia
curso
2012/2013,
Giovana:
La tercera semana que estaba en Valencia, yo y tres amigos ms salimos de fiesta. Estbamos
bailando y uno de los chicos vio a una chica guapa y fue a hablar con ella. Despus de un rato,
volvi a quedarse con nosotros y le preguntamos:-Y entonces, que pas con la chica?
Entonces, l contest:-Pues, no s. Yo habl con ella un buen rato y despus le pregunt el
nmero de (su) mvil; ella me lo dijo y enseguida yo le dije: Me encant conocerte,
Podremos ligarnos a lo largo de la semana?. Ella me mir de una manera rara y no dijo
nada!
Valencia
curso
2012/2013,
Jiri:
Un da mi compaero de trabajo me cont algo irnico pero yo pens que hablaba en serio.
Pues
al
final
dijo:
Es
solo
una
broma.
Estoy
de
cachondeo!

Luego fui a ver mis amigas y les cont la broma pero ellas tampoco la entendieron, entonces
les dije: No os preocupis, es una broma. Estoy cachondo! Despus, ellas rindose me
explicaron la diferencia entre estar cachondo y de cachondeo
Valencia
curso
2012/2013,
Tereza:
Cuando llegu a Valencia quera aprender a cocinar pescados y mariscos y todo esto que no
hay en mi pas. Fui al mercado central para comprar cosas frescas y buenas.Eleg un puesto
bonito con muchos pescados y cuando me tocaba a m dije: Dos caballos por favor. El
comerciante se ri en voz alta explicando a toda la gente en el mercado que no tena ningn
caballo! Primero, no saba qu pasaba, pero despus le que el pescado se llama caballa.
El otro da yo estaba enferma y mi marido me trajo una infusin que se llama cola de
caballo . Le dije que estaba loco y que nunca podra beber una infusin hecha de una cola de
caballo! Luego descubr que cola de caballo es una planta. Pero no estoy segura de si la
infusin est hecha de la planta o del animal
Valencia
curso
2012/2013,
Barbara:
Normalmente yo nunca hago deporte, pero como haca tan buen tiempo, decid ir a correr.
Entonces le dije a mi compaero de piso: Voy a correrme! Hasta luego! l empez a rer y
no par durante cinco minutos. Yo pensaba que se rea porque estaba hacindose una idea de
mi corriendo (que de verdad parece bastante ridculo), hasta que me explic que correrse
significa algo bastante diferente
Valencia,
curso
2012/2013
,
Riina:
Estuvimos en un restaurante con un amiga. El camarero nos pregunt que qu queremos
comer. Mi amiga respondi: Voy a tomar una polla. El camarero se ri!
La ancdota que me gustaba mucho era cuando el estudiante respondi Me bao cada da
con jamn cuando quera decir con jabn.
Valencia,
curso
2012/2013,
Estrella
Redondo:
Estbamos jugando en clase al juego de los barcos con la conjugacin del Presente de
Subjuntivo y un alumno britnico suelta Tanga!, refirindose a la primera persona del verbo
tener.
Valencia,
curso
2012/2013,
Hannah:
Un da le estaba hablando sobre un pjaro que haba fuera del balcn a mi amigo espaol. Me
pregunt,
pero
el
pjaro
estaba
en
el
balcn?.
Yo
contest, no, ms salido que el balcn. En respuesta, mi amigo se ri y luego me cont que
decir
ms
salido
que
un
balcn
en
Espaa
significa pensar en sexo siempre. Ante eso, me puse como un tomate!
Valencia,
curso
2012/2013,
Tamsin:
He tenido unos malentendidos ltimamente. La primera, que acaba de recordarme mi
compaera, era que yo no conoca la palabra coay pensaba que la frase ni de coa era
ni
de
coo.
que
me
pareca
muy
fuerte
jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien haba estado ligando vino a
mi casa para dejar unas cosas mas de su coche. Yo tena un montn de calabazas recicladas y
le di unas cuantas. Con una sonrisa me pregunt Me ests dando calabazas? y yo pues
parece que s. Me explicaron con muchas risas lo que significa dar calabazas a alguien.

Valencia,
curso
2012/2013,
Katja:
Estoy en la papelera y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace
falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: Los sellos los encuentro en el estanque,
verdad?
El se pone a rer y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.
Valencia,
curso
2012/2013,
Anna:
Hablando
de
un
curso
de
la
universidad:
Mi compaera espaola: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no estn
clarasser
difcil
salir
bien
de
su
examen.
Yo : Claro, lo nico que podemos hacer es aprender su curso con corazn
Y por supuesto no quera decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra
solucin que aprender de memoria.
Valencia,
curso
2012/2013,
Sabrina:
El otro da estaba hablando con un amigo mo de Valencia y me pregunt que tal los primeros
das en Valencia. Le respond que me gustaba el apartamento y tambin que mi compaera era
muy simptica. Pero mi primera maana me sentaba muy mal. Me mir con cara de confusin
y me dijo: Por qu? Tenis sillas tan incmodas en el saln? Yo no supe qu contestarle,
me
entendi
mal.
En realidad quera decir que me senta muy mal.
Valencia,
curso
2012/2013,
Lisa:
Esta ancdota me ocurri durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para
conocernos mejor y el camarero me pregunt qu quera beber. Como todava no hablaba
bien espaol dije: Quisiera una cola.
Valencia,
curso
2012/2013,
Maria
Giulia:
Cuando llegu a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un da fuimos a un bar y mi padre pidi al camarero un zumo de araa (porque en italiano
el
sonido
jota
de
naranja
no
existe).
El camarero mir riendo a mi padre.
Valencia,
curso
2012/2013,
Olivia:
Este malentendido le ocurri a mi amiga inglesa. El otro da, ella llam a su familia espaola
y le dijo, Estoy muy excitada de verte! A Todos ellos les pareci muy divertido y lo que en
realidad quera decir era: Tengo muchsimas ganas de verte.
Valencia,
curso
2012/1013,
Greta-Marie:
Hace dos semanas me pill el dedo con una ventana. Me hice una herida que empez a
supurar. Como no se cicatriz la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El
farmacutico me pregunt cmo me haba hecho dao, y yo respond: Tuvo mi dedo en la
ventaja.
Valencia,
curso
2012/2013,
Yo:
Qu
has
hecho
el
Mi
estudiante
de
A1:
He
comido
Yo:
Con
Mi estudiante de A1: No, con marisco.

Estrella
fin
paella

Redondo:
de
semana?
con
amigos.
valencianos?

Valencia,
curso
2012/2013,
Nina:
Para explicar la situacin tengo que decir que tenemos un montn de cosas en nuestros baos
que son de ex companeros de piso. Por eso quise tirar algunas cosas y para no tirar cosas de
mis companeros actuales pregunt a uno: Cal es tu cebolla de dientes?
El me mir riendo y me pregunt solamente Mi qu? y sigui riendo.
La ancdota que es ms divertida para m es en la cual dice la persona al camarero Te pego.
Valencia,
curso
2012/2013,
Paola,
italiana:
Cuando viva en Madrid los primeros meses siempre me equivocaba en una
expresin porque la traduca directamente del italiano: como en italia para
decir que no te tomen el pelo se suele decir: Non mi prendere per il culo
yo tranquilamente cuando estaba con espaoles y les quera decir que no me tomaran el pelo
les
deca:
Oye,
que
no
me
tomes
por
el
culo.
Y claramente all s que seguan tomndomelo!!!!! y tenan razon!!!!
La anctoda que ms me ha gustado ha sido la del resturante donde la chica
le dijo al camarero: Te pego en vez de decir te voy a pagar la cuenta.!!
Valencia,
curso
2012/2013,
Barbara:
Un
da
mi
compaera
de
piso
me
pregunt:
Tienes
algo
para
estabilizar
la
mueca?
Yo dije No, porque no saba para qu necesitaba una mueca Despus descubr que la
palabra mueca tiene dos sentidos. Yo solo conoca que la mueca es un juguete
Sophie,
francesa:
Bueno, os cuento la historia de mi mam en el ao 1976, una francesita de vacaciones en un
pueblo cuyo nombre creo recordar como Barco de vila, de la provincia de vila.
Se
encuentra
en
la
cola
de
la
carnicera
y
llega
su
turno.
Qu
le
pongo,
seora?
Ilusionada, por fin le toca, y a su vez ansiosa por realizar bien el pedido
Por
favor,
quisiera
cojones.
En
toda
la
tienda
-JAJAJA
JAJAJA
!
En fin, un pequeo desliz dislxico del estilo cojones/conejo y rpidamente te puedes
encontrar con temas cercanos a los calzoncillos del carnicero.
Ahora, salgo un poco del tema de los malentendidos lingsticos para contaros un estilo de
chistes comunes que puedo vivir como francesa con mi gracioso marido argentino
Yo:
Che,
compraste
sanda?
l:
No,
mejor
compr
san-noche.
Resulta que he comprobado, gracias a que repite los mismos chistes, que no todos los
hispanohablantes pillan el juego de palabras a la primera!
Ludovico,
argentino:
Estbamos un grupo de amigos (chicos y chicas) de diferentes pases en la bodeguita de M.
Candela, en Valencia, y caen un grupo de alemanas, que llegaron un poco tarde. Y la tpica
pregunta:
Hola,
cmo
estn?
(La
chica)
Me
ech
un
polvo.

Silencio
de
10
- Me ech un polvo -Luego de ver nuestras carasJajaja,
que
ests
hecha
polvo
S,
Por
qu
se
ren?
Qu
significa
Se puso como un tomate, la rubia, jaja.

segundos
Cmo?
No se dice as?
querrs
decir?
eso.
Jajaja.
lo
que
dije?

Cabo
de
gata,
agosto
2012,
Estrella
Redondo:
Esta ancdota no me ocurri dando clase pero ya sabis que esto de ser profe de E/LE te hace
estar de servicio y alerta todo el tiempo Estaba cenando en una bar de Cabo de Gata donde
la camarera era una joven extrajera con una excelente pronunciacin almeriense. Ella estaba
tomando nota a una parejita valenciana: el chico le pidi para beber un tanque dejando
espantada a la pobre camarera y dando pie a una aclaracin detallada por parte del chaval
sobre en qu consista su consumicin (medio litro de cerveza). Esta pequea confusin me
hizo acordarme de una de mis abuelas, procedente de Castilla-La Mancha, quien en una visita
a Barcelona en una panadera pidi una pistola (DRAE 4. Barra pequea de pan) dejando
pasmado
al
panadero.
Ambos hechos constatan que tanto los nativos como los alumnos extranjeros dominamos un
espaol plagado de regionalismos que en ocasiones puede causarnos dificultades de
comunicacin. Es nuestra labor como docentes ofrecer herramientas comunicativas a nuestros
alumnos para afrontarlas sin perder la sonrisa.
Valencia,
curso
2011/2012,
Estrella
Redondo:
Tras hablar sobre Todo sobre mi madre de Pedro Almodvar y leer un fragmento de la carta
que el director escribi cuando su madre muri, les suelo pedir a los alumnos de B2 que
escriban una redaccin cuyo ttulo es: Todo sobre alguien que ha marcado tu vida. Este es
el testimonio de una de mis alumnas: Todo sobre mi padre: Cuando era pequea mi padre me
prohiba todo lo que quera y me castigaba con arresto domiciliario.

Valencia,
curso
2011/2012,
Inmaculada
Barbasn:
Esta ancdota es de una alumna de A2 que escribi una redaccin sobre lo que haba hecho en
Fallas, parece que fue muy peligroso: Pas mucho tiempo con mis amigos en algunos
bares o por las calles. Pero siempre tena mucho miedo debido a los tiroteos en cada calle.
Valencia,
curso
2011/2012,
Estrella
Redondo:
Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi pregunta Qu tal Las Fallas? una alumna
polaca de B2 me respondi: He tenido una aventura. Una aventura? le pregunt yo
sorprendida al pensar que nos iba a narrar una relacin amorosa pasajera. S, algo entr en
mi ojo durante la Nit del Foc. Claro, tuve que explicarle el sentido de la expresin Tener una
aventura en espaol.

Valencia,
curso
2011/2012,
Adriana
Repila:
En una redaccin en la que los alumnos deban explicar los motivos por los que viajaban, una
estudiante escribi lo siguiente: Segn los intereses y las necesidades que cada uno tiene,
hay un montn de actividades diferentes como irse al cuerno, tomar el sol
Todava sigo sin saber exactamente adnde quera irse
Valencia,
curso
2010/2011,
Mara
Jos
Solomando:
Practicando el imperativo: cada alumno tena un papelito en el que estaban escritas diferentes
rdenes que tenan que cumplir. El resto de la clase expresaba la frase en imperativo que
pensaba que el alumno estaba acatando. Un alumno italiano en cuyo papel estaba escrito
Levntate y escribe en la pizarra lo que quieras con imperativo, sin dudarlo un momento
cogi la tiza y escribi Vete a tomar por c. Unos segundos de silencio invadieron el aula
a la espera de mi reaccin Expliqu a mi alumno italiano que aunque en Espaa la relacin
con el profesor muchas veces es ms informal que en otros pases, no por ello deben dejar de
controlar la situacin en la que se encuentran. Su broma en clase estaba fuera de lugar
aunque su imperativo estuviera correctsimamente escrito.
Valencia,
curso
2011/2012,
Estrella
Redondo:
Los problemas de un diccionario bilinge: En Espaa los vveres son ms baratos que en
Japn.
Valencia,
curso
2010/2011,
Mara
Jos
Solomando:
En un examen, corrigiendo el tpico ejercicio con oraciones de verbos de sentimiento que los
alumnos deben completar: A sus padres les preocupa que sus hijos estn salidos por la noche.
Tuve que dar la frase como correcta pero tambin tuve que explicar a este alumno francs la
diferencia entre estar salido y haber salido.
Valencia,
curso
2010/2011,
Estrella
Redondo:
Un alumno de A2 me pregunt sobre el orden de los adjetivos en castellano a partir de una
ancdota que le ocurri: Ayer fui a un partido de ftbol y despus estuve con unos amigos;
cuando me preguntaron por el partido les dije: Ha estado de madre puta. Todos se echaron a
rer.
Valencia,
curso
2010/2011,
Adriana
Repila:
Examen de conjugacin verbal, 2 persona del plural del Pretrito Indefinido del verbo huir:
huija
Valencia,
curso
2009/2010,
Adriana
Repila:
En un texto de opinin acerca de la polmica sobre la prohibicin de la fiesta taurina en
Catalunya, una alumna de C1 escribi lo siguiente (el comienzo no tiene
desperdicio): Pensar en Espaa sugiere corrida, as como tambin hace pensar en paella,
fiesta, tortilla Pero ninguno de estos temas levantan pollas como la tauromaquia.
Cuando lo le me dio un ataque de risa, pero lo ms divertido fue explicarle a la alumna la
diferencia entre levantar ampollas, expresin que probablemente se la haba odo a algn
espaol, y levantar pollas, una imagen muy diferente a lo que ella quera expresar.
En este mismo curso y sobre el mismo tema, otro alumno me escribi la siguiente redaccin
(la transcribo literalmente por considerarla todo un ejemplo de imaginacin, creatividad y
sentido
del
humor,
disfrutadla!):
El torro espaol es conocido ya por todo el mundo. Su silueta no solo adorna esa famosa
botella del Osborne Veterano, sino se hizo smbolo de un incontable nmero de articulos que

prometen a uno, que le traigan el espirit original de Espaa a casa. Resulta que, con la
botella del Osborne y otros vehiculos, ese torro corre por todo el mundo. Gracias a eso se
puede llegar a sentirse, copa tras copa, al menos por un momento un poco espaol y eso en
cualquier sitio de nuestro globo. Pero mientras Espaa se brinda con su Veterano por la
invencin genial de su smbolo nacional y el mundo se va buscando el torro en las agencias de
viajes, otros ya tienen las moscas detrs de sus orejas. Se dice que por la boca muere la pez,
pero en este caso esto sera nuestro torro amado, as que hemos que anotar: La situacin se ha
vuelto sera. Ahora bien, esa afirmacin exige una explicacin. Es algo habitual que un pas
tenga su animal nacional. Los franceses tienen su gallo y si hiciera falta, favoreceran ayunar
o comer una rana en vez de deshacerse de l. Los inglses al igual, aunque esta cas seguro
que no tienen ni uno, cuidaran bien sus tres leones. An los islandeses, pobres islandeses,
podra ser lo nico que tengan a pesar de unos vulcanos, pero esto lo aman francamente, su
arenque? Entre tanto, que pasa con el torro espaol, que resplandece fuerza y elegancia? Lo
matan uno tras otro en un procedimiento que se llama la corrida del torro. Ese debe su eficacia
a los herocos torreros, quienes por libre voluntad, se ponen juntos con esas dos toneladas de
carne en el ruedo para luchar en un equilibrio de fuerzas y inteligencia. A causa de esa
practica es de temer que algn da la especie del torro espaol vaya a ser amenazada. Pobre
torro. Menuda mala suerte. Quizas se deba al mal comportamineto de ese cabrn Zeus, quien
secuestr en forma de torro la bella Europa, princesa fenicia, para seducirla en creta. Pero
nadie lo sabe seguro y tampoco legitmara castigar todos los torros, pero ese uno. Lo que si se
sabe, es que hay una demanda grande del torro espaol en Europa, como en Espaa.
Asmismo es de decir, que un espectaclo as no cabe bien en la moral moderna, aunque tenga
al mismo instante un echo fuerte. La solucin: Volvamos a luchar molinas en vez de torros,
que tiene tambin mucha tradicin, y digamos al torro: Corre, corre, que no te pillen.
Isabelle,
francesa:
Tengo una ancdota de cuando vivia en Madrid Un da que tena una reunin importante el
Director de la empresa me pregunto: Que tal? te veo cansada. Mi respuesta: Si mucho,
me acost tarde anoche porque me perd por Madrid desencadeno unas carcajadas de todo el
equipo. Expliqu que me haba equivocado de camino para volver a casa teniendo que andar
mucho, pero nadie se lo crey y todos pensaron que haba salido de fiesta.
Estrella
Redondo:
Esta ancdota le ocurri a otro profesor, quien daba clases en Alemania.
Hablando de ecologa un alumno de unos cincuenta declar: Yo soy un viejo verde.. Lo que
en realidad quera decir es que era ecologista desde haca aos.
Twittear

123 Responses to Ancdotas y malentendidos


1.

Ty says:
02/03/2012 at 8:52 pm
What a great blog!
Responder

2.

Ariadna says:
22/03/2012 at 6:52 pm
Good information. Thanks for posting.
Responder

3.

Palabras de reflexin says:


29/03/2012 at 9:13 pm
Formidable sitio web.
Responder

4.

Donna says:
02/04/2012 at 9:49 pm
Amazing!
Responder

5.

Sverine, francesa says:


14/09/2012 at 7:20 am
Esta ancdota me ocurri en un bar, tom un caf y le ped al camarero: Te pego me
miro con una sonrisa rara!!!
Me di cuenta de que seguramente me haba equivocado de palabra, cuando se lo
pregunt a mis amigos se echaron todos a rer
Una sola letra lo cambia todo
Responder

Admin says:
14/09/2012 at 12:26 pm
Muchas gracias por mandarnos tu ancdota.
Responder

Rita_alemana says:

15/10/2012 at 11:27 am
Tuvimos una situacin parecida en un bar en el centro. La nica diferencia era
que una amiga ma dijo Queremos pegarte. Yo personalmente me re pero el
camerero saba que hablbamos otro idioma y no estaba enfadado o
asombrado.
Responder

Marine says:

05/11/2012 at 5:44 pm
Ue risa la de la cuenta !!!
Responder

Giovana says:

08/03/2013 at 10:18 pm
Qu buena ancdota! De hecho, una letra puede cambiar todo
Responder

6.

Vanessa, alemana says:


11/10/2012 at 12:18 pm
Este malentendido me occuri ayer. No pude recordar algo que mi amigo me haba
dicho antes. Por eso yo dije: Soy una mala escuchante.
Quise decir que yo no le escucho bien, pero mi amigo me ha dicho que esta palabra no
existe y slo es un invento mo
Responder

Admin says:
11/10/2012 at 7:22 pm

Hola Vanessa:
En la actualidad el DRAE an no recoge la palabra escuchante pero es
frecuente orla en varias emisoras de radio nacionales. Este hecho tiene sentido
porque el que oye es pasivo y el que escucha es activo.
As que tu error es una genial invencin.
Si te interesa saber ms sobre el trmino y el por qu de su uso puedes
encontrar ms informacin en RTVE.
Responder

Valencia, curso 2012/2013, Ann-Kathrin says:

16/10/2012 at 1:43 pm
Rememoro una situacin similar a la de Vanessa: un ejemplo de un invento o
traduccin errnea
Vivo en una famila de Au-Pair, y una noche tena que contar una historia a los
nios. Les cont una historia de un austronauta y en vez de utilizar la palabra
misil, us la palabra raqueta que significa una raqueta de tenis, por
ejemplo, porque estaba tan cansada tpico
Responder

Mara says:

11/10/2015 at 2:38 pm
jaja Gracias por esta anecdota. Esto tambien me podra pasar! Para las
Fallas todava tengo que aprender que los fuegos artificiales se llaman
cohete y NO raqueta!
Responder

Tamsin says:

04/03/2013 at 7:59 pm
Yo tambin he inventado muchas palabras ridiculoso por ejemplo.
Responder

Heather says:
09/03/2013 at 9:17 pm

Despus de un da muy largo, tuve que dar una clase de ingls a dos
nios, de 9 anos.
Me preocupa que uno de los nios tuviera que corregirme; me dijo que
lapn no es una palabra espaola, sino francesa. Segn ella, conejo
es la palabra correcta - Qu embarazoso!
Responder

Sabrina says:

07/03/2013 at 2:45 pm
Eso tambin me pasa muchas veces. siempre si quieres traducir una anecdota o
algo palabra por palabra. Tambin me paso en ingls. En el espaol tena una
situacin as cunado le dije a un chico. El muno es un pueblo, no es correcto
porque en espaol se dice el mundo es un pauelo.
Responder

7.

Marine says:
12/10/2012 at 6:11 pm
Estaba hablando con amigas espaolas y francesas. Empezamos a hablar de Marsella y
una de las espaolas nos dice: Nunca he ido pero me suena por el jabon de Marsella.
Una de mis amigas francesa le contesta: Ah, no saba que hacan buen jamn en
Marsella. Risa colectiva.
Responder

Admin says:
14/10/2012 at 6:46 pm
La confusin entre jamn y jabn en un clsico en el aprendizaje de E/LE.
Responder

Annika says:
16/10/2012 at 2:00 pm

Ahhh muy divertido! Me recuerda a una situacin semejante: una chica


inglesa dijo Estoy embarazada porque confundi esta palabra con la palabra
inglesa embarassing que significa desagradable
Responder

Giovana says:

08/03/2013 at 10:39 pm
Una amiga tambin confundi las palabras Jabn y Jamn una vez que fue
a una farmacia y pidi:
Quisiera jamn, por favor.
El chico comprendi que ella haba se equivocado, y dijo:
Quizs quieras jabn, No?
Ella, con una sonrisa, contest:
- Por supuesto.
Responder

Anna says:

10/03/2013 at 1:54 pm
Eso me acuerda de una situacin bastante comica: Un amigo confundi las
palabras y en vez de decir Tengo pregunta, dijo Tengo pequeo:)
Responder

8.

Barbara says:
14/10/2012 at 12:40 pm
Hay muchos casos que me ya haban ocurrido. Para un extranjero sobre todo las
expresiones fijas son difciles de emplear.
Responder

Vanessa, alemana says:


16/10/2012 at 9:04 am
S, yo creo lo mismo! Tampoco entiendo las frases hechas.

Responder

9.

Wang Jue, china, profesora de chino a espaoles says:


15/10/2012 at 8:18 am
Para m, las pronunciaciones de c,s,z son difciles, no puedo distinguirlas, y una de mis
alummos espaoles me dijo:
Voy a cazar para mes casar el fin de semana.
Yo dije: Muy bien! Con quin?.
Con mi padre
Responder

Admin says:
16/10/2012 at 6:07 pm
Muy bueno!
Responder

Hiroyuki says:
16/10/2012 at 8:36 pm
Para m tambin es difcil distinguir esas pronunciacines. Adems de la de
r,l,rr.
Responder

Tim says:
16/10/2012 at 11:15 pm
Me gusta mucho este malentendido. Casarse con su padre sera un poco raro.
Responder

10.

Konstantin says:
15/10/2012 at 10:04 am

Me pas en un partido de ftbol cuando mi vecino me pregunt que me pareca el


jugador con el nmero siete. El jugador era muy bueno y tambien haba macrado dos
goles, por eso dije De madre puta.
Responder

11.

Rita_alemana says:
15/10/2012 at 11:47 am
Un da mi amiga alemana y yo quedamos con chicos valencianos. El problema era que
slo uno de ellos saba hablar ingls y mi amiga no tena muchos conocimientos de
castellano. Hablaba con los otros en castellano y mi amigo no deca nada. Por eso un
chico la pregunt por la razn por cul no hablaba nada y ella respondo Por el
momento estoy embarazada aunque quiso responder Soy tmida. Siempre intentaba
traducir las palabres del ingls al castellano pero al final nos reimos juntos.
Responder

Olga says:

04/10/2013 at 6:49 pm
Sobre estar embarazada..)) Una conocida ucraniana acaba de venir a Espaa
y conoci a un chico espaol. Un da la llama para invitar a tomar algo y mi
conocida responde lo siguiente: me gustara pero no puedo porque estoy
embarazada. El chico: s?!? Y cmo lo sabes? A lo que la chica respondi: hace
3 das me duele la garganta.))
Despus el joven le explic la diferencia entre estar embarazada y estar
resfriada))
Responder

12.

Jimo says:
15/10/2012 at 6:50 pm
Yo estaba con una amiga ma en el centro de deportes para informarnos sobre las
actividades cuando me pregunta mi amiga en alemn: Qu significa Querer montar
caballos? Yo le dije cmo preguntarle y de repente escucho a mi amiga preguntando:
Seora, dnde puedo montar caballeros? Todos en la oficina se echaron a rer,
menos mi amiga. Despus de yo explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo el
da
Responder

Olga says:

13/10/2013 at 2:43 pm
Me ha dado mucha risa))))))))))
Responder

13.

Annika says:
15/10/2012 at 6:59 pm
Estamos hablando sobre comida:
Julia: Cul es tu comida preferida?
Mary: Me gusta mucho el pene!
Julia: El pene???
Mary: S!!
todos ren.
Julia: Quieres decir penne, eh?
A lo cual Mary se pone roja como un tomate.
Responder

Saskia says:

05/11/2012 at 5:44 pm
jajajaja siempre lo mismo aqu en espaa/VLC. Casi cada palabra enseguida
tiene una significacin ofensiva cuando solo una letra se pronuncia diferente.
Responder

Anna says:
04/03/2013 at 12:22 pm
Tengo la misma impresin una anctoda parecida es tambin con la
comida y muchos Erasmus estn haciendolo cuando hablan de pollo
y cambian la ltima letra =p
Responder

Paolo L. says:

10/03/2013 at 12:08 am
Eso pasa tambin con la palabra pizza, al punto que mi ex
compaera de piso (espaola),para evitar incomprensiones , la
pronunciava voluntariamente incorrecta, pronunciandola con la
s al puesto de la z, con una pronuncia parecida a la de los
argentinos!!
Responder

14.

Valencia, curso 2012/2013, Ann-Kathrin says:


16/10/2012 at 1:25 pm
Esta ancdota le ocurri a un amigo de Espaa, quien viva en Argentina a causa de
sus estudios.
Francisco: Vamos! Date prisa! No tengo mucho tiempo para cambiarme en casa. Por
eso tengo que coger el metro antes de salir con Ana.
Carlos: Por qu tienes que coger el metro antes de salir con tu novia? Que pas con
tu novia?
Francisco: Quiero cambiarme y ducharme en casa a causa de Ana y necesita ms
tiempo para cambiarme. Por eso voy a coger el tren para llegue antes.
Responder

15.

Hiroyuki, japons says:


16/10/2012 at 1:49 pm
Este malentendido me ocurri anoche. Yo fui al centro comercial para comprar un
producto y le pregunt a un dependiente: Tiene un palo de moneda?
Yo quise preguntarle si venden palos de madera. El dependiente, es natural, qued
confuso. Luego le expliqu con otra palabra, pero, al final, no haba
Responder

16.

Tim says:
16/10/2012 at 5:55 pm

Cuando estaba aprendiendo el espaol en la universidad, al final de la clase, para


mostrar cuanto ya haba aprendido, dije Te voy a lavar maana en vez de Te voy a
llamar. Despus, estaba un poquito avergonzado y toda la clase se rea.
Responder

Karin says:

16/10/2012 at 8:03 pm
jajaja que guay, que ancdota tan divertida! Me habra gustado estar ah cuando
eso te ocurri
Responder

17.

Maksym says:
16/10/2012 at 9:04 pm
Un ancdota:
- Jos, ltimamente tienes buen aspecto!
- Hace dos semanas mi vida se puso en movimiento.
- Hombre! Muy bien! Que ha pasado?
- El mando a distancia se ha roto.
Responder

18.

Karin says:
16/10/2012 at 7:45 pm
Se trata de una ancdota de una amiga ma de Suecia. Las dos vivamos en el norte de
Espaa como AuPairs. Un da estabamos saliendo de fiesta y ella conoci a un chico
que le gust mucho. Entonces le dio su nmero de telfono para que puedan mantener
el contacto. Unos das despus el chico escribi un mensaje a mi amiga y le pregunt
como est. Mi amiga quera decir que todo est muy bien y entonces ella contest
Estoy buensima. No se daba cuenta que no significa que ella est bien.
Responder

Susanne says:
29/10/2012 at 1:03 am

jeje, que bueno


Responder

ShiAo Wang says:

26/02/2013 at 10:39 pm
jaja..qu graciosa!
Responder

Greta says:

07/03/2013 at 11:01 pm
Situaciones como ste ocurren tan fcilmente cuando se varia solamente pocas
letras de una palabra. Algo parecido me ocurri ayer cuando escrib con un
amigo mo por whatsapp. Quise decir que tena una clase que me aburra. En
lugar de esto escrib: Estoy aburrida.
Responder

19.

Marcel says:
17/10/2012 at 7:09 am
Estbamos hablando sobre el desayuno en la clase de espaol y dije: Normalmente
desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aqu en Espaa. Es que tenis
muy mala leche.
El profesor se ri y empez a hablar sobre las frases hechas.
Responder

Vanessa says:
25/02/2013 at 8:30 pm
jajaja Muy graciosa esta ancdota!!
Responder

Vanessa says:

25/02/2013 at 8:40 pm
Un da fui a una bodega con una amiga espaola. Ella haba tenido que trabajar
mucho ese da y estaba muy cansada. A las 10 empez a bostezar y estregarse
los ojos.
Yo le pregunt: Qu quieres hacer ahora?
Ella me contest: Sinceramente, no me apetece hacer nada!!
Yo le pregunt: Ahh, eres una perra?
Ella se ri mucho!!
Responder

20.

Saskia says:
18/10/2012 at 5:12 pm
Este malentendido me ocurri mientras estaba en la clase de Entornos Usuarios en la
universidad. Hablbamos sobre el lenguaje de programacin JAVA. Los espaoles
pronuncian las palabras inglesas como si fueran palabras espaolas. Por ejemplo,
JAVA se pronuncia como [aba](ms o menos ) y la profesora habl sobre botones
y como podemos programarlos. En ese momento pregunt una cosa sobre un botn y
botn en ingls es button. Por eso le pregunt a un amigo: Dnde tengo que
poner este [putn]?. (Button pronunciado en espaol.)
S. El se ro mucho. Y en la pausa me dijo que un putn no tiene ninguna conexin con
un botn, ya que un putn es una superbitch.
Creo que fue mejor habrselo preguntado a mi compaero que no a mi profesora
delante de toda mi clase.
Responder

21.

Susanne says:
29/10/2012 at 1:11 am
Fuimos a un restaurante para probar las Tapas y cuando el camarero ha preguntado que
queremos beber, mi amiga dijo una cola por favor. En este momento no, pero ms
tarde nos hemos dado cuenta que no signfica el mismo que Coke / Coca Cola
Responder

22.

Widad says:
20/02/2013 at 10:50 pm
El ao pasado en clase, mi profesor me pregunto cmo fue el da pues le respond que
me tome una sopa de pollo con fideos sin Preservativos en el almuerzo y que era

muy rica, y yo que quera decir productos conservantes jajaja, y todo el da no me


levante la cara de vergenza.
Responder

23.

Angela says:
23/02/2013 at 7:03 pm
Me gustan mucho estas anctodas/ malentendidos.
Yo soy italiana y una vez hablando con algunos amigos he dicho Estoy embarazada!
para decir que lo que estaban diciendo me daba vergenza y no para decir que estaba
esperando un beb!!!
Este porque en italiano se dice sono imbarazzata cuando algo te da vergenza !!
Responder

24.

Giuseppe says:
24/02/2013 at 8:31 pm
Los primeros das en Espaa, hablando con amigos recin conocidos, me pas una
situacin un poco rara:
Yo: Hola Javi!
Javi: Hola Giuseppe!Qu tal?
Yo: Muy bien, y t?
Javi: Mmmno muy bienmantente alejado de m, creo que estoy constipado!
Yo con cara de ? me dej un poco asombrado, porque en italiano la palabra
constipado significa estreido!
Responder

Aurlia says:
10/03/2013 at 6:03 pm
Jajaja, en francs significa lo mismo, as que al principio siempre me pareca
raro or esta palabra en este contexto !
Responder

25.

Mawenn (francesa) says:


24/02/2013 at 11:23 pm

Para m francesa utilizar la palabre dbil para calificar a alguien es un poco raro
porque dbil en frances significa idiota, imbecil.
Responder

26.

Charlotte says:
25/02/2013 at 4:05 pm
Poco despus de mi llegada a mi piso compartido, mientras que fregaba los platos,
romp la taza preferida de mi compaera. A su vuelta al piso, fui a hablarle, y le
expliqu que era embarazada para decirle que haba roto su taza preferida.
Despus de algunos minutos de estupor y de incomprensin finalmente se ech a
rer
Quera decir que estaba confusa, lo que se traduce por embarrass en francs
Responder

Tabea says:

27/02/2013 at 2:15 pm
Jaja que ancdota tan divertida!! probablemente a causa de este malentendido
no se enfad contigo
Responder

27.

Olivia D says:
25/02/2013 at 6:48 pm
Este malentendido ocurri a mi amiga inglesa. El otro da, ella llam a su familia
espaola y dijo, Estoy muy excitada de verte! Todos ellos pareci muy divertido y lo
que en realidad quera decir era: Tengo muchsimas ganas de verte.
Responder

Reinier says:
27/02/2013 at 1:57 am
Jaja divertido malentendido, ms an porque eso tambin me ha pasado a m!
Es fcil equivocarse as por intentar traducir excited de ingls. Pero bueno,
conociendo el otro significado de excited no tard nada en corregir mi error!

Responder

28.

Jasmin says:
26/02/2013 at 12:25 am
Esta ancdota se le ocurri a una amiga ma de Austria el ao pasado. Fuimos a un bar
para tomar algo y ella pidi al camarero: Una pizza con polla por favor. El camarero
empez a rerse y fue hacia la cocina. Mi amiga creyo que habl muy silenciosa y
entonces repiti un poquito ms alto: Eh perdon, una pizza con polla por favor.
Ahora se reieron todos en el bar. Mi amiga me pregunt que si ahora habl demasiado
alto. Y yo le respond:No te preocupes, no es por tu volumen., y despues le
explicaba la equivocacin de las letras a y o.
Responder

Elodie says:
26/02/2013 at 11:55 pm
!Jajaja este malentendido me ocurri tambin cuando aprenda mis primeras
palabras de espaol!
Responder

Stefan B. says:
28/02/2013 at 12:28 am
Una ancdota muy graciosa!!
Responder

Jiri says:
10/03/2013 at 4:15 pm
Jejeje estupendo ! Eso me paso tambin.
A veces me equivoco tambin con el acento, como por ejemplo un da mi
amiga espaola me explicaba algo pero yo no entend as pues le dij: Podras
explicar me lo en ngles? Y ella me contest: En las tuyas?
Responder

29.

Gavin Lynam says:


26/02/2013 at 2:33 am
Una palabra mal entendida por m mismo era molestar. Cuando estaba en la escuela,
el primer da el profesor dijo me molesta, pens que estaba hablando sobre el abuso
sexual a causa de to molest en ingls. :/
Responder

Giuseppe says:
05/03/2013 at 11:58 pm
Jajajasi, esto le pasa a los italianos tambin si no conocen el significado de
la palabra molestar, porque tambin en italiano, como en ingles, molestare
significa violar en espaol Menudo malentendido!
Responder

Huimin Yao says:


09/03/2013 at 12:40 pm
jaaaaa!Me ro mucho!La diferencia entre el ingls y el espaol!
Responder

Beatrice says:
09/10/2013 at 12:59 pm
Jajaja!!! Yo soy Italiana y este malentendido ocurri tambin a mi cuando
estaba hablando con un profesor por correo!!
Responder

30.

ShiAo Wang says:


26/02/2013 at 10:22 pm
Un da estaba en un bar con mis amigos y se nos acerc la camarera.
Yo: Hola, quiero una coca cola sin helado.

Chica: Helado? jajajaja, helado es ice cream.


Yo: hielo!
Responder

sabine says:

10/03/2013 at 3:49 pm
jajaja Qu graciosa!
Responder

Ina says:

07/10/2013 at 11:15 am
A mi amiga de Inglaterra le pas algo similar en el supermercado. Quera
comprar hielo y no helado pero la vendedora no la entendi.
Responder

31.

Elodie says:
26/02/2013 at 11:51 pm
La semana pasada organiz una fiesta en mi piso. Invit mis compaeros de piso y
amigas francesas.
Una de mis amigas estuvo hablando con mi compaero italiano, y la verdad es que se
llevaban bastante bien. Despus salimos en un bar y cuando habl con ella, me dijo
Tu compaero Federico est muy cachondo!!me re y le dije jajaja quieres decir
que es cachondo?le dije la diferencia que hay y nos remos las dos.
Responder

32.

Nora (hungara) says:


27/02/2013 at 12:20 am
Esta anecdota le ocurri a un amigo mo en su vacaciones en Barcelona. Se encuentra
en la cola en un bar de nombre creo recordar Ariel y llega su turno: Un beso por
favor! Todo el mundo en el bar y los camareros se echaron a rer: Jajajajaj. El
quera decir: Un vaso por favor!
Fue muy divertido para todos, solo el chico se sinti muy incmodo.

La ancdota que ms me ha gustado ha sido la de la heladera donde la chica le dijo a


camarero:Pngame un helado con dos pelotas!-es decir que con dos bolas, una de
chocolate y otra de fresa!
Responder

Sara says:

07/03/2013 at 5:18 pm
ahahah dos pelotas de helado!! tu amiga era italiana? porque en mi pas usamos
la palabra palla que literalmente en espaol es pelota
Responder

33.

Reinier says:
27/02/2013 at 2:18 am
Ya he tenido bastante malentendidos ms divertidos hablando (o intentando hablar)
espaol, pero muchas ya no me acuerdo porque tengo una de las peores memorias. Por
eso os cuento algo que me ocurri muy recin. Hace unos das, estaba en la calle con
mi novia cuando un hombre le pregunt: Tienes hora, teta?. Mi novia se disculp
por no tenerla de una manera muy normal, mientras yo me sent ofendido por la
manera en la cual l le haba hablado. Si yo hubiera sido ms agresivo le hubiera dado
una ostia en la cara, pero bueno, yo no soy as. Despus mi novia me explic que teta
tambin tiene otro significado (ms usado en valenciano) que me pareca menos
malo
Responder

34.

Melanie Keen says:


27/02/2013 at 10:45 am
Estoy totalmente de acuerdo con Gavin sobre la palabra molestar. Me suena muy
muy raro, parece que la persona esta hablando sobre abuso sexual.
Una ancdota: el da despus de mi despedida de soltera en mayo 2012 tuve una resaca
tremenda. Mi marido y yo tuvimos que ir a Zaragoza y fue un esfuerzo muy grande
para m! Le dije a mi marido estoy hecho de polvo y mi marido ri porque
literalmente significa hecho del polvo. Debera haber dicho estoy hecha polvo.
Desde entonces la frase estoy hecho de polvo ha sido una broma entre nosotros.
Responder

35.

Widad says:
27/02/2013 at 11:36 am
Gracias Jasmin por tu divertida ancdota, la de la pizza con Polla
de rer cada vez que la recuerdo.

No puedo parar

Responder

36.

Tabea says:
27/02/2013 at 1:58 pm
Este malentendido le ocurri a una amiga ma al principio de su Erasmus.
Ella dijo a su compaero de piso estoy caliente en lugar de tengo calor. Todos se
echaron a rer
Responder

Giuseppe says:

06/03/2013 at 12:04 am
Cuantas veces me ha pasado a mi tambin es muy fcil equivocarse entre
hace calor y es caliente, que sera la traduccin literal del italiano.
Responder

Silvia says:
07/10/2013 at 12:38 am
Este malentendido me occurri a m tambin una de las primeras veces
que estuve en Espaa! Haca mucho calor, y dije estoy caliente
despus me explicaron la diferencia!
Responder

Julia says:
05/10/2013 at 1:01 pm

Esto tambin ocurri a mi amiga inglesa pero luego le explicamos cual es la


diferencia entre estar caliente y tener calor.
Responder

37.

Stefan B. says:
28/02/2013 at 12:46 am
Esta ancdota le ocurri a mi amigo. Estaba viajando por Sudamrica. Se dio una
vuelta por la ciudad con una chica. Estaba cansado de caminar tanto. Por eso l dij:
vamos a sentirnos (sentarnos) un poco.
Responder

38.

Laura says:
04/03/2013 at 3:37 pm
Una vez yo estaba en la calle con una amiga y un chico me pregunt Quieres follar?
Yo pensaba que este chico quera fuego para fumar y le dije S! M amiga que sabe
espaol muy bien grit Qu te calles! Y luego me explic lo que el chico quera
Responder

39.

Sara says:
05/03/2013 at 2:36 pm
Seguramente lo que me sorprendi ms al principio fue escuchar palabras como
PerroCaliente (para Hot dog) y wi-fi (dicho exactamente como est escrito y no con la
pronunciacion inglesa)!
Responder

Tereza says:
10/03/2013 at 1:22 pm
Si exacto, Sara! Los espaoles traducen todo, incluso por ejemplo palabras
sobre ordenadores como disco duro etc. Y tambin no pueden decir nada con
pronunciacin ingls como espiderman Siempre me ro cuando lo escucho.
Responder

Ann-Katrin says:

11/10/2013 at 4:25 pm
Jajaja, s! Tienes razn. Tengo una amiga que se llama Svenja. Un
amigo nos explic que los espaoles tienen dificultad para pronunciar
la S al principio de una palabra. Por eso dicen Es. Entonces,
desde que estamos aqu, llamamos a nuestra amiga Esbencha. Es la
pronunciacin espaola
Responder

40.

Paolo L. says:
05/03/2013 at 8:55 pm
Estaba esperando en una pequea plaza, tena que encontrar a dos amigas para ir
juntos a un sitio, cuando yo v a mi amiga llegar sola le pregunt Dnde est tu
amiga, est en retardo?
Tuve un poco de verguenza cuando ella me explic que aquella expresin se suele usar
para indicar retardo mental, mi falta fue debida al hecho que la palabra retardo es
muy parecida a la palabra Italiana ritardo, que indica retraso.
Responder

41.

Aurlia says:
05/03/2013 at 11:39 pm
Durante mi primera clase de tipografa en Espaa, durante la maana, estaba
escuchando la profesora hablar de los diferentes tipos de textos: texto justificado, texto
en bandera, etc. En un momento determinado, dijo que no debemos poner sangra
cuando utilizamos el texto en bandera. Se llama sangra al espacio que dejas antes de
la primera frase de un prrafo, pero esto, no lo saba! Me pareca raro hablar de
sangra tan temprano en el da
Responder

42.

Lisa says:
06/03/2013 at 8:58 pm
A mi me gusta mucho la anctoda de Estrella Redondo sobre un alumno alemn que
dijo: Yo soy un viejo verde.
Siempre me parece muy divertido cuando se traduce proverbios en otra lengua.

Tal cosa tambin me ocurri una vez cuando quise contar a una amiga que nuestro
amigo estuvo borracho la ltima noche y le dije: Lukas estuvo azul ayer.
Responder

43.

Rachel says:
08/03/2013 at 4:10 pm
En noviembre, mi hermano vino a Valencia para visitarme. Habla un poco de espanol
gracias a su tiempo en el extranjero. Cuando estaba en el aeropurto, una mujer le
pregunt algo y respondi. La mujer se ri y mi hermano no saba por que. Unos das
despues, mi hermano le daba cuenta que haba respondido eres sin hogar una frase
que haba aprendido de un anuncio en la televisin.
Responder

44.

Corrie says:
08/03/2013 at 5:38 pm
A mi me gusta mucho el malentendido con la chica que dijo estoy embarazada
porque a unas amigas mas y yo incluso pas el mismo cuando hicimos un intercambio
espaol con el colegio y era muy divertido.
Responder

45.

Huimin Yao says:


09/03/2013 at 1:39 pm
Una vez cen con un amigo espaol. Yo le quera preguntar si un plato tena ajo o
no,pero me equivoqu y le dije Este plato tiene ojos o no?..
Responder

46.

sabine says:
10/03/2013 at 4:06 pm
Esta ancdota le ocurri a mi amiga que confundi los verbos ir y venir.
Un amigo espaol nuestro nos ha dicho que se senta muy mal y mi amiga le
respondi: Ven a la cama! y l dijo: Contigo???
Responder

Lotte says:

06/10/2013 at 3:19 pm
Haha! Ir y venir estaba un problema tambin para mi compaera de piso y yo.
Estabamos hablando con un espaol y dijimos: Vale venemos a tu casa. Pero
el no entendi. Finalmente nos dimos cuenta que se puede utilizar el verbo
venir solamente para decir que alguien viene en dirrecin de la persona que
est hablando. Entonces la frase correcta estaba: Vamos a tu casa o llegamos a
tu casa.
Responder

47.

Hannah says:
10/03/2013 at 7:55 pm
Yo tambin pensaba que la frase ni de coa fue muy fuerte la primera vez que lo
escuch!
Responder

48.

Jessica says:
03/10/2013 at 9:26 pm
A m me ha gustado mucho la andocta sobre cojones, conejo. Es un error muy raro,
entonces fue muy divertido leerlo tambin porque casi todas son sexuales y esta no!
De todos modos, es un modo muy divertito para aprender el espaol hablado!
Responder

49.

Julia says:
05/10/2013 at 1:12 pm
Un da salimos del trabajo y dije a un amigo: Estoy tan casada. l sonro a escuchar
esto y luego me record que cambi dos palabras. Pero estar casado y cansado son
palabras tan similares.
Responder

Johanna says:

06/10/2013 at 8:16 pm
Jajaja! Sii! Yo tambin cambio esas palabras muchas veces!
Es que estoy cansada a menudo, pero nunca he tenido un marido.
Responder

Svenja says:

13/10/2013 at 8:54 pm
Una ancdota muy divertida! Una cosa as me ha pasado tambin antes.
Responder

50.

Valencia, curso 2013/2014, Johannes, Alemaa says:


05/10/2013 at 4:22 pm
Mi compaero de piso me habl de una situacin, en que un amigo extranjero cambi
dos expresiones decisivamente diferente. Su amigo dijo: Tengo que encontrar aseos
para MENEARME. En realidad quiso decir: Tengo que encontrar aseos para
MEAR. Lo que no saba es, que MENEARSELA tiene un significado absolutamente
diferente
Responder

51.

Johannes says:
05/10/2013 at 4:32 pm
Para m lo mas divertido es la confusin entre estoy cachondo frente a estoy de
cachondeo, porque un chico espaol me cont este malentendido recin la semana
pasada y me ech de rer inmediatamente. es un error que puede causar muchisimo
diversin!
Responder

52.

Lotte says:
06/10/2013 at 3:08 pm
mi compaero de piso le gusta fumar de vez en cuando, pero mi compaera de piso
no saba exactamente como se llama esa cosa que fuma. Entonces pregunt una vez:

Aaaah vas a fumar un pollo? Mi compaero de piso le mir asombrado. Aah, no


una polla? Desde este momento mi compaero de piso fuma pollas
Responder

53.

Johanna says:
06/10/2013 at 8:06 pm
Un dia, yo y mi compaera de piso (ella es Mexicana), vimos una pelcula.
Hablabamos de los actores y sus papeles en la pelcula y yo dije Sii, ese chico hace
muchos chicles! Mi compi de piso se tronch de risa. Cambi las palabras de chicle
y chiste.
Responder

Sam says:

28/10/2015 at 4:20 pm
jaja, algo parecido me pas recientemente cuando estaba hablando sobre un
humorista irlands.
Dije Graham Norton hace los mejores chicles en su programa de televisin!
.
Mi amigo Sergio me dijo hay un programa de tele sobre la produccin de
chicle?
Tardamos unos minutos para resolvar la confusin de mi frase. Yo debera
decir `chiste o `broma!
Responder

54.

Ina says:
07/10/2013 at 11:05 am
Es una anecdota de mi amiga alemana: Me cont que un da estaba con sus amigos
espaoles en un restaurante y quera pedir una ensalada: Tienen una ensalada de
abogado? La camarera y sus amigos empazaran a reir. Ella no saba que abogado
significa algo totalmente diferente en espaol y que Avocado en alemn es
aguacate en espaol.
Responder

55.

Beatrice says:

09/10/2013 at 1:15 pm
Este malentendido me ocurri al principio de mi Erasmus, al final de una cena con
amigos dic: ahora una torta para todo!! y ellos me miraron con un poco de miedo
=( yo quiera decir que haba cocinado una tarta!!
Responder

56.

Ann-Katrin says:
10/10/2013 at 4:44 pm
Hace unos meses estuve en Barcelona visitando a una amiga mia. Ella me mostr toda
la ciudad y los lugares turisticos. Despus fuimos a un bar para descansar un rato. Ah
dije: Tengo sed! Quiero beber agua fria! Mi amiga pidi un zumo para ella y un agua
de valencia para mi. Cuando el camarero vino, entend por qu mi amiga se haba
redo antes. El agua de valencia tiene alcohol y yo slo quera agua.
Responder

Kerstin says:

13/10/2013 at 8:42 pm
Algo parecido pas a una amiga mia. Ella pensaba que el agua de Valencia es
lo mismo como agua corriente. Quera un vaso de agua con el desayuno, pero
el camerero coloc una cosa completamente diferente en la mesa.
Responder

57.

Kerstin says:
13/10/2013 at 8:21 pm
Hace algunos aos fui a Espaa con unas amigas mias para hacer las vacaciones.
Ninguna de nosotras hablaba bien el Espaol. Un da fuimos a un supermercado para
comprar un pollo entero para hacer una gran cena, pero mi amiga pidi del vendedor
una polla. l empez a rer, tom el micrfono y anunci por megafona: Tengo
una chica aqu en la seccin de carnes que quiere una polla! Toda la gente en el
supermercado estaba rindose de nosotras. Qu vergenza!
Responder

58.

Svenja says:

13/10/2013 at 8:44 pm
El ao pasado estuve de vacaciones en Mallorca con mis padres y mi hermano menor.
Mi hermano quera aprender algunos palabras espaoles as ense las dos palabras
favoritas de mi novio a l: Cerveza y Cojones. Ms tarde estuvimos en un
restaurante y mi hermano dijo que l va a pedir las bebidas. Cuando el camarero lleg,
mi hermano dijo: Dos aguas y dos cojones, por favor!
Responder

Annso says:

12/10/2015 at 6:22 pm
haha algo parecido me pas hace dos o tres aos cuando estuve en vacaciones
con mi familia en la repblica dominicana. Enseo unas palabras espaolas
importantes a mi padre: gracias, por favor, cerveza y los nmeros uno, dos, tres
y cuatro porque estuvimos cuatro personas. Una noche estuve en un bar solo
con el, porque mi madre y mi hermano durmieron temprano. Mi padre pidi las
bebidas y dijo al camarero: Doce cerveza, por favor! Luego fue una noche
muy divertida.
Responder

59.

Robert says:
14/10/2013 at 4:30 am
Una nocha estabamos bebiendo unos tragos y porque los prepar un espaol quera
saber si sera bien para nosotros. Mi amigo alemn le respondi: Pues, es casi
perfecto. Solo falta un poco de hiel. El espaol se rompi a rer. Creo que ahore
piense que tenemos costumbres bastante raros en Alemania
Responder

60.

Filip says:
11/10/2015 at 1:17 pm
Estn aqu las anctodas muy divertidas pero tambin muy til para la vida comn.
Recomiendo a leer algunas. Merecen la pena!
Responder

61.

Sam says:

11/10/2015 at 1:56 pm
Una noche estaba en un bar con amigos espaoles y irlandeses . Una chica le pregunt
a mi amigo Sean, cuntos aos tienes?. Respondi tengo veinte anos.
Empezamos a rer. Cambi las palabras de ano y ao.
Responder

62.

Mara says:
11/10/2015 at 3:12 pm
Las lenguas romnicas, como sabemos, tienen muchos vocabularios comunes. Algunas
se cambiaron de significacin o ya no se ultilizen ms. Una vs coment una foto: No
se ve el rostro (de la persona). El chico mi mir y dijo: Bien dijo, pero esta palabra
ya no se ultiliza ms tanto.
Responder

63.

Annso says:
12/10/2015 at 7:09 pm
El fin de semana pasada unos amigos y yo estuvimos en un pueblo se llama Mont
Caro en las montaas para caminar. Comimos y dormimos en un albergue pequeo, en
que haca mucho fro porque tiene una altitud de mas o menos 1200 metros y hizo
lluvia tambin en este da. Cuando cenamos, mi amiga de Finlandia dijo: tengo fro
hasta mis huevos. El chico espaol al lado de ella se rompi a rer y dijo: tienes
huevos? que interesante! A lo mejor quieres decir huesos, no? Todos rieron
muchsimo a partir de este momento.
Responder

64.

Rachel says:
12/10/2015 at 10:32 pm
Me gusta mucho la ancdota escrito por Valencia, curso 2013/2014, Yen-Ju, sobre su
error cuando lo llam el camarero (la persona que trae la comida en un restaurante)
un caramelo (un dulce) es muy fcil confundir estas palabras ya que contienen
muchas de las mismas letras pero al menos el camarero tuvo una buena reaccin. Es
una ancdota muy graciosa.
Responder

65.

Ollie says:
12/10/2015 at 10:54 pm
Estaba caminando en la calle un dia con mi amigo cuando vimos un mendigo.
Supimos que querra dinero, as que dij voy a pretender que no tengo dinero. A m
me mir mi amigo y dij por que esperas eso!? Seguramente queires dinero, no?.
Responder

66.

Samantha says:
13/10/2015 at 8:07 am
Ayyy. Que divertido. Bien que no soy la unica que hace estos errores
Responder

67.

Laura says:
13/10/2015 at 8:49 pm
Hace poco mi hermana empez a aprender espaol. Normalmente es un genio en
matemticas, pero tiene muchsmos problemas de aprender lenguas. Por eso siempre
me pide corregir sus textos. Algunas veces hay errores muy divertidos como:
Lama Franziska en lugar de Llama Franziska
O una vez escribi en su descripcin de su persona: Tengo 23 anos. Tena que explicar
a ella que sera fatal cuando tendra 23 anos y que sera mejor cuando tiene 23 aos
Pero el error ms divertido que hizo era cuando fue conmigo a Valencia en octubre y
dijo a un companero de mi piso: Tengo bao.
Responder

68.

Xenia says:
13/10/2015 at 9:29 pm
Hace dos aos una amiga y yo fuimos a Alicante y un da a Santa Pola. Cuando
encontramos algunos amigos en un bar mi amiga les cont que estuvimos el da
anterior en Santa Polla y todos se echaron a rer.
Responder

69.

Mona Grossmann says:


13/10/2015 at 9:51 pm
Mi amigo estaba en Latinoamrica por unos meses. Una vez me cont que dijo a su
compaero de piso ah :Yo cojo el autobs al centro comercial. Y el compaero
empez a rer. En Latinoamrica coger significa copular o tener relaciones
sexuales. Por eso se dice tomar el autobs.
Responder

70.

Valeria says:
14/10/2015 at 10:09 pm
Mi amigo y yo estudibamos juntos castellano en la Universidad. Un da l lleg tarde
a clase, porque haba perdido su carn de estudiante. Cuando entr dijo: Perdn, pero
perd carne de estudiante.
Responder

71.

Valencia, curso 2015/2016, Rita says:


19/10/2015 at 11:11 pm
Mi novio es espaol. Un dia estuvimos paseando por el parque y l me estaba
contando de sus planes conmigo. Como eran las cosas muy bonitas, me senti muy feliz
y le dije: Gracias,cario! Tengo mariposas en el estmago. Mi novio me miraba con
una cara muy sorprendidaDespues entendi que quieria decir y me explic que en
espaol la frase es tengo un hormigeo en el estmago o tengo un nudo en el
estmago. Pero como en ingles y en mi lengua materna se dicen asi como dije yo,
pensaba que en espaol hay la misma frase.
Responder

Вам также может понравиться