You are on page 1of 108

UNIVERSIDADE DE SAO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, CmN'CIAS E LETRAS


ANTROPOLOGIA N:' 5

BOLETIM N. 227

LEN

IYVU

CADOGAN

RIPYTI

Textos mticos de los Mby-Guaran dei Guair

SAO PAULO, BRASIL

1959

:i..~
..

UNIDADE_
N.
V

..

~.m

C~DA

_ .. ,

.Lj

0A.
Ex

_..

..,...

~.
0
.

..-...-

,,_...,j,.....
_~~,....
.

.,~_----------.,.,_,

fu
.
+r- ... 3-:
T~

I/~

TOMBL B - _.. _zr;!{}


TOME IIEL .. : .. l
PRoc .

PREO
DAT A
N

p~r

(5)SJ
D

f( .0 O

:L '('.

rf~
L-

J (-

9.'1

Yvaroty, Villarrica, 13 de Junio de 1960

~-'

CII-OOOS312-1

Seilo,.
Presidente de la Socidad CienUfica dei Paraguay,
don Guillermo Tell Bertoni.
Asunci6n
Apreciado amigo:

COI&POSTO E IMPRESSO NA SECO GRAFICA DA


FACULDADE
DE FILOSOFIA, C~NCIAS E LETRAS
DA UNIVERSIDADE
DE SolO PAULO
1959

Gracias a la comprensin deI Profesor Or. Egon


Schaden y la ayuda de la Facultad de Filosofia, Ciencias
y Letras de la Universidad de So Paulo a la que pertenece, puedo por fin ofrecer a los estudiosos de nuestra
lengua verncula Ayv Rapyt.
Consignado aI pa pel hace ya doce anos, el trabajo
adolece de gra es defectos atribuibles a mi autodidactis'
mo; la traduccin, sobre todo, ser acerbamente criticada
por quienes ignoran las sutilezas deI guarani ('Iengua tan
copiosa y elegante que puede competir con las de fama',
en opinin deI ilustre y hasta hoy inigualado guaranilogo
Montoya), y tarnbin por qllienes nicamente conocen
nuestro guaranI hlbrido de Paraguay y Corrientes.
Cuando Thurnwald insiste en que 'es indispensable
dominar el idioma para Jlegar a un conocimiento cabal de
la cultura', tambin afirma que 'cuanto ms tiempo est
uno en contacto con los salvajes y cuanto ms intimo es
el conocimiento de su idioma, tanto ms tienden a desaparecer las diferencias que se sienten en un principio entre su modo de pensar y el nuestro'; y otros grandes
etnlogos como Boas, Lowie, Radin, han formulado apre
ciaciones similares acerca de la poesia y la filosofia dei
hombre primitivo. En lo que aI indio guarani se refiere,
sin embargo, los textos existentes dan una idea errnea
acerca de su vida mental, como ya lo dije en 1949 (en
Boletn de Filologa y en Amrica lndgena); y ai gran
Nimuendaj lo sorprende sobremanera la manera impresionante en que surge el Creador apapokuva, el que .aparece
en medio de la oscuridad con una brillante luz en el pecho
y que. no puede ser despojado de su carcter divino' (Ni
muendaj, Capitulo IV, traduccin Recalde); mientras M-

na cadeia de Villarrica. E conseguiu que os ndios lhe ditassem grande


parte dos mitos "esotricos". Depois de transcrev-los no prpro dialeto
mb, Cadogan IhE'S acrescentou a traduo espanhola, acompai~hada de
notas lexicolgicas, indispensaveis compreenso dos textos, tanto mais
que stcs esto vazados em linguag~m por assim dizer sagrada, COm Vf)ca
bulrio em grande parte diverso do que vigora no trato profano.
Cadogan insiste no fato de no ter feito estudos tcricos de Antropologia Cultural Que o habilitem a empreender a anlise cientifica do material recolhido. De Qualquer modo, porm, ningum deixar de reconh('.
cer-Ihe QLHJlidades excepcionais
de pesquisador.
Entre elas, notvel
capacidade de discernimento para ajuizar ("om segurana de resultados
cientificamente ,'lidos em oposio a interpretaes duvidosas Ou sln'pies analogias que tenderiam a impor-se a Qualquer esprito menos pr("
venido. Dai o valor de sua contribuio, que se evidencia ,Iesde logo a
Quem Quer Que se ocupe com o estudo comparativo da mitologia su!americana.
So Paulo, junho de 1958.
E. Sc/uu/en

AI Ledor
Espero que la presente recopilacin de mitos, leyendas y tradicio.
nes - Que no pretendo sea ms que un bosquejo - hecho con cl solo
objelo de subrayar ciertos aspectos de la cultura guarani que no han recibido la atencin que merecen, brinde algunos elementos de juicio de uH.
Jidad para el lingista, y faciliten la tarea dei investigador que pretende
descorrer el velo que cubre el pen~amiento mistico de la rilza aborigen.
Y aunque Nimuendaj, etnlogo de fama mundial, afirma que el Gua
rani ha sido objeto de demasiados estudios, tanto dei punto de vista de la
Taza cuanto de la lengua, los problemas de canicter lingstico que le tu.
vieron perplejo a este eminente investigador - y que un conocimiento
superficial deI vocabulario religioso y las tradiciones de nuestro Mby le
hubieran permitido dilucidar -, constituyen prueva fehaciente de Que
nuestros Indios mucho an nos plleden ensefiar .... Pera, como dice el
mbllruvicha en el mito de Pa'i Bete Kuaray ai referirse aI paraje encantado en donde se yergue la palmera eterna entre cuyas ramas revolotea el
ave~illa Jegendaria Piri'yriki, y donde brota0 de la tierra las aguas Que
bebleron ~ande Rll y ~ande Jaryi, progenitores de la raza mby-gllarani,
Iugar eo Que se conserva0 intactas las huellas de nuestra Abucla a pesar
de los milenios trascurridas
u .. estas cosas las volveremos
a ver nicamente si nuestro amor es sincero. EI que permite- que su amor se bifur.
que, no llegar a ver estas cosas".
Del valor que para el lingista representa el vorabulario mby-guaraoi, permitindole esludiar la milnera en Que el hombre "primitivo" venciera las dificultades con las Que tropezara para la expresin de las ideas
abstractas que iban surgiendo en Su mente, daro una idea las palabras
utilizadas por el mburuvicha: poeta, tologo, legislador de la tribu, para
traducir nuestros conceptas de omnipotente, eterno, enca.Toar, resuctar
y otras muchas Que aparecen cn estos textos. Sobre los aems puntos Que
mc han lIal1la~o la atencin no enlro aqui en detalles, por hater dedicado a cada uno de ellos unas lincas eo las notas lexicolgicas que acornpanan a cada capitulo.
Los Mby:i con quienes mantengo relaciones viven diseminados en
pequenos grupos a travs dei actual departamento dei Guair, dentro de
la regio coroprendida entre Yuty ai Sur y San Joaquin aI Norte; pera, a
juzgar por el ltimo mapa elnogrfico de la Smithsonian Inslitution (Handbook of S.A. lndians, 1946) existirian grupos de la misroa parcialidad llamada Caigu en el cilado mapa - dentro de la vast:l regio comprendi-

Esta fue la mar


Co las Iradiciones secretas de los
Mby, despues de lllU....
Jtus aou:) de relaciones amistosas coo cIlos en todo
cuyo lapso no habia cscuchado una sola pa)abra que hiciera sospechar si
quiera la exislenria de taJes tradiciones. Es en estas capitulos "esotricos",
fundamento de la religin - y posiblemente fundamento de la religin de
la raza - algunos de cuyos capitulas he recogido y traoscribo textualmente eo estas pginas, juntamente con otras com unes, que puede apreciarse
la poesia y Ja filosofia aulc!onas en toda su belleza, toda su profundidad"
Sin que me anime la pretensin de sentar ctedra, soy de opinin que los
mitos "esotricos" conlenidos en estas pginas son de origen genuinamente autctono; pera lastimosamente el haberme visto obligado a suspender
mis investigaciones durante mucho tiempo por falta de medias me ba impe
dido aportar u" argumento convincente, creo, eo favor de esta geouinidad" Este argumento lo constituyen uo nmero de leyendas cristianas
Uindigenizadas" que escuch de boca de Cantalicio, de Yvy Pyt (CoJonia Mauricio Jose Troche). Son versiones sui generis de capitulos o episodios dei Nuevo Testmnento, sumamente pintorescas y de utilidad cientfica por cuanto demuestran que ni el largo contacto con cristianos ni
la catequizacin a que han sido somelidos algunos Mby por misioneros
catlicos ha iofluido en el verdadero pensamiento mstico dei aborigen.
Cuando obtuve medias para proseguir mis investigaciones, Cantalicio habja desaparecido, sin que hasta la fecha haya podido dar nuevamente coo
Su paradero; y si cito estas leyendas <JlIe me narr, es por considerar
que el recopiJarlas constituiria una tarea digna de emprenderse.
La presente recopilacin es una transcripcio litcral de dictados
hechos por los mismos Iudias, habiendo sido elegida para el efecto aqueJIos dirigentes que roi expericncia indicaba como los ms idneos y dignos
de confianza. EI consignarlos ai papel ha sido posible mediante la colabor.acin de Mnyor Franrisco, de Tava'i, y de CiriJo de Yvytuko, quienes
han repelido blS paIHbnls de los dirigentes, aportado cxplicacoines sobre
cl significado de palabras y frases quc me eran desconocidas, etc. Los
verdaderos autores deI trabaja son: el Cacique Pablo Vera, de Yro'ys,
Potrero Blanco, Calonia Independencia (cerca de Paso Jovi; Kachirito,
de Paso Jovai, Obrajes Navillc; Cacique Che'iro, dei Alto Monday (Obrajes
Fassardi) j Mayor Francisco (Chiko D, de Tava'i, Y lIn soldado suyo cuyo
nambre no rocuerdo; Toms y Cirilo de Y\'ytuko, Potrera Garcete, Colonia

Mauricio Jos Troche; Higinio y :'tlario Higinio, ya l'itados; y otros cuyos


Dambres figuran cn cl texto. Higinia, scgiJn supe, fu ajllsticiado no hace
mucho por homicidioj el Cacique Che'iro muri de Icishmaniosis; todos
los <lemas vivem ai escribir estas lineas.
)ti aporte ha sido el consignar los dictados ai papel, y las notas lexicolgicas. Y en estas notas reconozco haber abusado de mi condicin de
profano co ciencias antropolgicas ai permitirme subrayar algunas, para
mi sorpreodentes, analogias que hc creido h:JlIar entre el contenida de
ciertos versos de eslos mitos y tradiciones y Jas grandes religioncs de la
humanidad. Sabr loleritrmelo eJ Icctor, equiparando mis obsen"aciones
ai alegre grito de sorpresa de quien inesperadamente halla aI borde dei
camino una hermosa (lor, o tropieza con una refulgente joya. Y, para
atemperar la critic41 a (Iue forzosamente han de ar lugar las lagunas y
deficicncias de esta recopilacin, narrare un episodio que me ocurri recientemente.
En tos primeros meses de 1954 acompaii aI Profesor Dr. Egon
Schaden ai tapyi dei Cacique Pablo Vera; y cn una cooversacin referente a la couvade el Cacique, espontneamente, le revel ai amigo datos
referentes aI alma reeien encarnada quc yo, coo mucllos afios dedicados
ai esludio deI tema, ignoraba totalmente!

bro. Fu remitido a la Creel de ViUarriea acusado por homicidio en la pena0. de un


paralUYO que ultrajara ti su esposa; y el Comisario que lo remiti, Don Atejo Benitez,
actualmente en Mbocayaty (departamento de Villamea) me dijo que seln inrol'mes
que baba recibido PE'I'O
que arortunadamente para Mario DO filUl'lln en el ~50 cODsumi alltn tl'oze de su vietima en eumplimiento dei rito de. Ia antroporagia.
EI sumario se baila archivado en eJ Jutltado de la. Inltancia de Villamal, 2.0 Turno,
a earlO eDtooc:es dei DI'. Eladio Loiula
Cabanero, a~uando corno derensor a peticin mia eJ DI'. Eval'isto Zaeal'u Arza. Ertj earatulado: "N.o 224, Mario Hicinio,
Indio, Supuesto Homicidio, Yhu".

10

11

CAPITULO

Las

Maino i reko YPy kue

primitivas
Colibri

costumbre.

dei

I
Nucstro

Padre
ltimo-ltimo
pri.
mero
para su propio cuerpo cre de las
tinieblas
primigenias.

Rande Ru Pa-pa Tenonde


guete r ombo-jera
pyt yma gui.
li
Yvra pypyte,
npyka apu'a i,
pyl yma mb~rte re

Las divinas
plantas
de los pis,
el pequeno asiento redondo,
EU media
de las tinieblas
primi-

oguero-jera.

genias
los cre, co el curso de
cin.

5u

evolu-

J[[

Yvra

jeckaka

yvra

rendupa,

yvra

popyte,

Yvra

popyte

guero-jera
pyt

EI reflejo de la divina sabiduria


(rgano de la vista).
el divino oye-Io-lodo
(rgano dei
oido),
las divinas palmas de la mano eon
h vara insignia,
las divinas
palmas de las manos
con las ramas floridas
(dedos y
unas) ,
Jas crc Namandui, eo el curso de
51..1 cvolucin,
en medio de las tinieblas
primi
genias.

mba'ekua,

yvyra'i,
rak

poly,

lQamandui

YOla mbyte re.

IV
Yvra apyre katu
jeguaka paty

ychapy recha.
YvAra jeguaka poly mbyte
guyra yma. Maino i.
c,vcve oikovy.

rupi

De la divina coronilla
excelsa las
flores dei adorno de plumas eran
(son) gotas de rocio.
Por entre media de Jas (lares dei
divino adorno de plumas
rI pajaro
primigenio,
el Colibri,
\'olaba, revololeando.

yvytu

V
~Iicntras
nu<'stro Primer
Patlre
creaba, en curso de Sll evolucin,
Su dvino cuerpo,
existia
en medio de los vientos
primigenios:
antes de haber concebido su fulura
morada terrenal,
:lntes de haber concebido su futuro firmamento,
su futura
ticrra
que originariamente
sUl'gieron, cl
Colibri le refrescaba
la boca; el
((ue sllslcnta1::.a a Namandul
coo
productos
dei paraso
fu el Colibri.

1\;<tnde [lu tenonde gua


o yvra rete ogllero-jera
ja,'e oikovy,
yvytu yma i re oiko oikovy:
o yvy rupa r::i i oikua:.i ey
mboy\'e ojcupe,
o yva r, o yvy r
oiko ypy i va'ekuc
oikuail e5' mboyvc i ojeupe,
l\1aino i ombo-jejuruei;
~amanclui yvaraka a Maino

i.

EI existia en medio de los vientos


originarios:
cl Yiento originario
en que cxisti
nuestro Padre se \'uelve a alcanzar
cada vez que se alcan7.a el tiempo
espacio originario
(invierno),
cada vez que se Ilesa ::lI resurgimiento dei liempo-espado
primi
tivo (in\'ierno,
en cl vocabulario
religioso) ,
En cuanto termina la poca primi.
tiv3, durante
el florecimienlo
dei
Lapacho, los vientos se mudan ai
licl11po-esl>acio nuevo:
ya surgen
los vientos nuevos (N. y N. E,.),
el espacio
nuevo; se produce
la
resurreccin
dei
tiempo-espacio
(primavera)
.

YOla i re A'e oiko

oikovy:
Nande Ru oiko i ague yvytu yma,
ojeupity jevy ma ra yma ojeupity
iia\'
ra yma iiemo-kandire
ojeupity fiav.

.Ara yma opa ramo.ve, tajy poty


py, yvytu ova lira pya py: oiko
ma yvytu
pya,
ra pya,
ra
pya iiemokandire.

VI
~ande
nu ~amandll
o yva r ogucro-jcra
mboyve i,

tenonde
ey

glla

pyt A'e ndocchi:


Kuaray oiko cy ramo jepe,
o py'a jccbaka rc A'e oiko
oikovy;
o yvra py mba'ekua
py
ofiembo-kuaray
i oioy.

Nucstro
Padre
~amandu.
el Primero, anles de haber creado,
en
el curso de Su evolucin, su futuro paraso,
EI no vi tinieblas:
3unque el Sol ao no existiera,
EI existia iluminado
por el refi ejn de su propio
corazn;
hada que le sirviese de sol la 5a1Jiduria contenida
dentro
de su
propia divinidad.

VII
Nam3ml1l Ru Ete tCDonde gUll
yvytu yma i re oiko oikovy;

El verdaero
Padre
Namand,
el
Primero,
exista cn medio de los
vjentos originarios;
en donde paraba
a descansar
la
Lcchuza produca
tineblas:
ya baca que se tuviese prescieDcia
dei lecho
de las tinieblas

opytu'ui
oiny py
Urukurc'a
i omopyt i oiny:
omoendu
ma pyt rupa.

(nochel.

V/Il
~amandu
Ru Etc tenonde
o )'\'a r oguero-jera
ey
mboyve i;
Yvy Tenonde
mboyve i;

14

oguero-jera

gua

ey

Antes de haber el verdadero


Pa
dre Ramandu, el Primero, creado,
cn el curso de Su eyolucin, su futuro paraso;
antes de habcr creado la prirnera
tierra,

NOTAS
Otra verslOo de los prillleros
guarani Cs como sigue:
Rande
Ru Pa-pa
Tenonde
pyt yma rnbyte re.

versos

de este capitulo

dei Gcnesis

Mby-

Nuestro PrimeI' Padre, el Absolu


to, se cre a si misl1to (surg6) en
medio de las tinieblas primigcnias.

ojera

Maino i: mainomby,
mainumby
en guarani clsico.
Ocupa lugar destacado en estos textos, A un Judio le be oido decir: Maino i iiandc rovacba ava ruvicha
r nande cby ryp.y vo: Ya cn el vientrc de Iluestra
madre el Colibri nos sefiala, bendiciendonos,
para futuros dirigentes
de
los hombres,
En esta sentcncia,
pronunciada
espontneamente,
aparece
eI colibri como personificacin
de uo dios; y merece subrayarse
el hecho
de que en una versin deI mito de Pa'i Rete Kuaray que he escu("hado
(Cap, VIU) el creador de esta tierra asume la forma de colibri, y no de
Urukure'a,
para descender
a ]a morada terrena! y engendrar
ai padre de
la raza, V. tamben
la palabra
Kual'achy'a
eo las nolas que siguen ai
Capo XV.
Teko:

(eko,

gueko,

reko)

Costumbre,

vida,

Ypy:
principio,
primitivo,
En mby-guarani
do)' vomienzo a, equivalente
de: amoficpyr.

etc.
se dice:

ambo-ypy

Yma: en nuestro guarani


significa
antiguamente,
significado
que le
tia tambien Montoya; pero en estos textos encierra
el concepto de primitivo, primigenio;
v. g,: pyt .rOla
el Caos j guyra yma
ave originaria;
ra yma
el tiempo, el espacio originario.
Y con la misma acepcin en
Ramandy YOla
cl primcr
N3mandu; Tup Yma
el Tup originario,
dios de Ias Jluvias, las aguas, etc.

15

Rande Ru Pu-pa Tenonde, ~amandui. Ramandu Ru Ete Nande Ru TeDonde. ~amand~


Ru Ete Tenonde;
N3mandu Yma: Nombr~s deI Creadar,
deI .Absoluto. fIgura central de la teogonia de los Jeguakva.
A fin de
cerclOrarrne
dei verdadcro
concepto que para el ~fbY enderra el sobrenambre
pa-pa (ltimo-ltimo),
le hice a Toms. de Yvytuko, la siguiente
pregunta:
Randc

Ru tenondc

oda'u

U~a:-paH

do

diVIDO

5u

Toms

gua, yvra

guele

r oguero-jera

ja'e?: pOfqu es Que, habicodo

cucrpo, le Uamamos
me contest:

(decimos)

ma vy i,mba're
padre crea-

nuestro primer
"pa-pa"?

Rande Ru tenoode gua onemo-mburu


i ma vy, i mbaraete
i ma oioy
n~a VY. ~a pa-pa ~c oi. c:ueko
r i oikua i 1113 vy ojcul>c. o yvy rupa r
~Ikua 1" m.a vy ':'Jcu~e. ara papa py oi ague ma vy: "Nande Ru Pa-pa
I eDonde , ja e: .En virtude de haberse inspirado
de fervor nuestro Pri~er Padre, co Ylrtud ~e baber adquirido
fortaJeza, EI existia en los confines d~I. espaclO. H.ablcndo conc~bido las normas que regidan
sus futu~
fas actIvldades,.
b:ablendo' c?n,ceb1do Su futura morada terrena 1, eo vir.
tud de hat.er eXJslldo en 105 ultunos confines deI espacio cs Que le liam amos
"nuestro Padre ultimo~u1timo prirnero".
" . A p,csar de lar~a~ Y minuciosas
investigaciones,
sin cmbargo, no quisler.\ afirmar
categorIcamente
que este sobreno11lbre, Que tao admiratlemente ~raduce e~ con('ep~? de ~b~olulo, sea de origen genuinamente
mbygu~~~l1 .. EI. ~a~lque C~c no, dirIgente de uoa tribu deI AJto Mond-ay, cuya
oplnlon soliCite, me dJjo: Pa-pa es bueno para los juru _ cristianos
_
pe~o no para nosotros pa.ra quicnes Namandu e5 el Primel'o, ni para t
qUlen bU5~as la buena sabldura
entre 00sotr05. Poco despues de esta
cooversaclo,
obtuve que Cristino, de Yvytuko, Polrero Garcele me narrara unas leyendas, y aI referirse
ai Ser Supremo, dijo: Nama~du Ru Ete
Tenoode g~a, a quienes .vosotro~ llamis Pa-pa Tenoode.
Eslas observaciones I~le obhgaron a ~ledl(:a~ varIOS meses de trabajo ms a la recopilacin
de 111~n~?s y pl~gartas, unlca fuente fidedigna para la reconstruccio
de
la ~~ltglO!:1~~bortgeo, ~ara cl efecto, me puse eo contacto con dirigentes
de 1~pyta, Sao Juan. Nepomuceno;
Jaguakua i, \'utYj y Bordas, Charar.
E.o OlOgUOOde los 111l11nos,y plegarias que he oido enlonar eo las poblaClones: ta~aypy rupa = aSlento de fogones, he escuchado
el sobrenol11bre
de Pa-pa, lIlvocndose iI!distintamente
a ~amandu Ru Ete
:fi:ande Ru Tenoo.de gua. ~n las verSlOnes de estos mismos himnos y pregarias que los
Jndlos me dlctabao
despucs para ser transcriptos
invocabao,
de vez eo
cuando, a R~nd~ Ru Pa-pa Teoonde.
Y eI sobrenombre
aparece eo el mito
d~ Yvy pyu.u (Cap. VII). en los patronimicos
sagrados
(Capo V) y eo el
~ltO de Pa'l Rete Kuaray (<<:ap. YUI). En un principio,!ante
lo que co 0slderaba ~omo un caso de slllcrehsmo,
atribui el origen de este sobrenom~re ~ poslbles contactos con cateQuizadores catlicos (Papa _ cabeza de la
19lesla); pero como otra ,tribu guaraoiparlante
emplea tambien eI nombre
j)~ra d~slgnaru ai. Que. eVidentemente
es la figura central de Su teogonia
(SaJ?l301ego:
~1.ltologla de los Av Guarani deI Yvy Pytc", Revista de
TUf1s~llo, ASlIO~IOO,Feb. 1944 y Agosto 1945), no puede afirmarse que sea
~le ?r~~en exl1co. Sea cual fuere cl origcn de la palacra, ha sido adoptada
deflDlhvamente
por los Mby; y en las versiones dei Gnesis Mby~guarao
que publiqu eo la revista "Cultura"
y la Revista de la Sociedad Cientfica
deI Paraguay
,aparece ~ande nu Pa~pa Tenonde como creador de ~amandu Ru Ete; y la verdad, scgn se despreode
de los mitos himnos y plegarias transcriptos
en estas pginas, es que Namandu Ru E1e es el Ser Su.

16

premo de su leogonia, y que


para designar ai Creador.

ambos

titulos

se emplean

indistintamente

.
la radical ra encierra eI concepto de a~nr,
desatar, desarrollar,
conservndose
eo eI guarani contemporneo
eo: Ojera
yvoly
se abreo Jas flores j Kuarahy ombojera yvoty = el Sol hace que
se abran las flores.
(V. Ja V01. ra en el TESORO de Montoya, quien le da
tambien el sigoiricado
de absolfJer),
Estas tres voces, eo los textos de los
Jeguakva,
traducen
eI conceplo de crear; y significa0,
.no producir
de
la nada sino: hacer que se desarrolle, Que se abra, Que surja. Y comparando el v~rbo guero-jera coo las formas "reflejas" de jupi = subir, y guejy =
bajar, V.g.: ogllero-j~lpi = ~I hac~ subir mient.r~s. l asciende;
oguero
guejy = hace bajar mlentras el desclende, se adouhra. que 00 ~s fonada la
traduccin
que doy de: crear en el curSO de la propla evolucln.
Y;ra:
divino, de yva
paraiso
(Guarani:
yvga).
Emplase Iam
tieo aI referirse ai alma, la parte divioa dei hombre.
Apyka apu'a i: el pequeno asiento redondo en que aparece
Nande Ru
eo medio de las tinieblas.
AI referirse ai hecho de ser engendrado,
concebido uo ser humano
dicen los Mby: onembo-apyka
= se le da asiento.
se p~ovee de asiento' (Cap. IV); locucin que da a entender
que eI ser
humano, aI ser engendrado,
asume la forma Que asumi Nande Ru. Tambieo las aves agoreras - o cspiritus
Que asumeo la for~:na de aves _. se
trasladan por cl espacio en apyka (Cap. IX: duendes y figuras de la mitologia) .
YfJyra'i:
vara insignia, emblema dei poder de ~ande Ru, y tambien
emblema de poder de los dirigentes
(yvyra'ija
= alguacil, bombre Q.ue
goza de ciertos privilegios,
Montoya).
En la extremidad
de la yvyra'i de
Nande Ru aparecern
las llamas y la neblina de las que ser engendrado
eI Universo (Cap, lU). Ha dado origen, en el vocabulario
religioso, a la
palabra:
YfJyra'i-kg
= huesos dei que porta la vara-insignia,
v. g., eI
esqueleto humano, el cuerpo humano (Capo V).
Jeguaka:
adorno (de la cabeza),
emblema de Ia masculinidad.
Antiguamcnte
era de plumas o un gorro de algodn adornado
con plumas;
actualmente
es de algodn. pero se usa poco. Ha dado origen a: jeguakva
= hombres, masculnidad;
jeguaka vyapu
canto sagrado dei hombre
Jera,

mbo-jera,

guero-jera:

(Cap.. !lI y VII) .

Apyte:
coronilla.
Es por la coroniUa que la sabiduria
divina penetra
en el alma humana (Cap, 111).
YfJaraka: equivalente,
en el vocabulario
religioso, a poraka = ~ustentar
(con prodllctos de la caza) , V. esta voz eo el Capo VIII y comparese con
la pai abra porac Que da Montoya; siendo la nica traduccin
posible la
que doy de: sustentar con productos
deI paraso.
}'fJy Tenonde:
la primera tierra, creada por Nande Ru (Cap. UI) y
deslruida
por el Diluvio (Capo VI).
YfJy rllpa:
lecho o morada terrena!.
Yvytu yma: el viento primigenio
o primitivo
aqueI cn Q.ue apareC'i
Nande Ru; V. g., el viento sur.
YfJytu pya: los vientos nuevos, v. g., los ~el N. y N. E" que anuncia0
eI cambio de estaciones
y la llegada de la Primavera.
YfJra popyte
rak poty:
las ramas floridas de las divinas palmas de
las manos, nombre de los dedos y unas en eI vocabulario
religioso,
Este
vocabulario
no debe confundirse
COn eJ lIamado "idioma secreto" de J05
Mby y otras parcialidades
guaraniticas
(Cap. XVII).

17

Jechaka mba'ekll(l(:
el rcflejo de su conocimicnto
de las cosas, de su
sabidura,
nombre dei 9!,gano dc la visla {te los dioses y tambicn, del Sol
(Cap. li).
O py'a }echaJw re oiko oikouy:
existia iluminado
pOl' cl rerlejo de su
propio corazn, etc. Comprese
con el mito de los Apapokv\
rccogido por
Nimucndajll,
l'n (llIC tambien Nandcruvusu
aparece
iluminado
POI' UDa fucn
te de luz que no es el Sol. La creacin
deI Sol que, segn Nilllucndaj,
no
se menciona cn los textos de los Apapokvu, figura entre las primcl'as obras
de ~al11anclu Hu Etc (Cap. 11).
Omoneflillu
ma pyt rupa:
ya hizo Que se tuviese p"csciencia
de la no
che. Pytu rupa == Iccho de las linieblas,
nom!)I"c religioso
de la noeile.
pyeivy cn cl lenguaje comn. EI dia ~' la noche no se conoeian an, pOl'llllC
el Sol aun no habia sido creado, siendo la nica fuente de luz la Que reflejala
el corazn
de Nande Ru. {;rukurc'a,
con la sombra que echaba,
"hizo Que se tuviera prescieocia
de la noche".
Posteriormente
rukure'asurgida
misteriosamente
de las tinieblas
coo ~ande nu -- descender
a la
ti erra para engendrai'
ai padre de la raza (Cal>. Vl11).
Ara yma: ereyendo
l:01l ello dar una ide'l deI vcrdadero
conl:eplo que
('ncieITan estas palabras,
la traduccin
Que do:,!, es: tiempo-espacio
primigenio (Comp.
ra vera
rcllllpago;
ara
Ilubc; mbohapy
fira = tres
dias, etc.).
Ara yma es cl tiempoespacio
originario,
eJ Caos. Es tambien
el nOlllbrc que se aplica ai invierno,
designndose
adem{ls con el nomb,c
de ara yma ijemo-kalldire
cl resurgimiento
O resurreccin
drl licmpoespacio co que apareci
Nandc Ru, el retorno dei tiempocspario
primitivo.
Et oombre de la primavera
cs eira pymi = poca nueva; co cl vocabulario
religioso:
rll PYlIL ;;enlOkondire
resurgimiento
dei tiempo nue\'o,
Estos oombres
dan a entender
que la primavera
(como cl vCI'ano: Kuaro.lY
puku a jcvy = el I{'torno de los soles largos)
rlleron ercados
por ~andc
Ru desplles de surgir a la aclividad.
Kandil'e:
resllrrcecin,
CaP. VI, Notas.
O;kllaei e!i mboyve i ojellpe: antes de saber para si lJlismo, antes de
habcl" concebido.
S'emo-mbul'u:
inspirarse
de fen'or
religioso,
CU)).
Vl.
Mbamete:
fortaleza
cspi"itual,
Capo IV.
Tajy poty py: durante
el r1ol"Ccimiento dcl Lapacho,
que ~Inuncia la
tcrminacion
de los frios.
Ramove:
en cuanto;
guarani:
vove.

C.4PITULO

Ayvu

El Fundamento

Rapyta

dei

Lenguaje

Hu-

mallo

~amandu

Hu Ele

tenonde

sua

o yvra petei sui,


o yvra

py mba'ckul

guio

o kuaara-ra vy ma
tataendy,
moila.

tatachina

oguero-mone

EI verdadero
Padre
Namandu.
el
Primero,
de una pequefia porcio de su propria divinidact.
de IH sabiduria
coolcnida
en su
propia
divinidad,
y cn virtud de Sll snbiduria
creadol'::I
hizo (IUe se cogcndrasen
Ilamas y
tenue neblina.

II

Omy vy ma,
o yvra

py mba'ekua

guio

o kuaa-ra-ra vy ma
ayvu rapyta r i oikua
ojeupc.
O yvra py mba'ekuaa
gui,

o kuaara-ra vy ma,
ayvu rapyta
-yv.ra ~ande

oguero-jcra,
Ru.

Yv)' oiko cy re,


pyt yma mbyte re,
mba'e

18

Jl

jekua

cy re,

oguero-

J-Iabindosc
erguido
(asumido
la
forma humana).
de la sabiduria
conteoida
co su
propia divinidad.
y en virtud de su sabiduria
creadora,
concihi
el origcn
deI lenglwje
humano.
Dc' la sabidura
contenida
en su
propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria
creadora
cro nllestro Padre el fundamcnto
dei leoguaje
humano
e bizo (IUC
formara
parte de Sll propia
divinidad.
Antes de existir la tlerra.
co media de las tinieblas primige
nias,
antes de tenerse
conocimiento
de
las cosas,

ayvu rapyta r i oguero-jera,


oguero-yvra ~amandu Ru Ete te~
nonde gua.

cro aquelIo que seria el fundamento dei lenguaje humano (o: el


fundamento dei futuro lenguaje
humano) e hizo el verdadero Priroer Padre lQamandu que formara
parte de Su propia divinidad.

III

Ayvu rapyta r i oikua ma vy


ojeupe,
o yvra py mba'ekua gui,
o kuaa-ra-ra vy ma
mboray rapyta r oikua ojeupe.
Yvy oiko ey re,
pytfi yma rnbyte re,
mba'e jekua ey re,
o kuaa-ra-ra vy ma
mhoray rapyta r
ojcupe.

oikua

Habiendo concebido el origen dei


futuro lenguaje humano,
de la sabiduria contenida cn su
propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria creadora concibi el fundamento dei
amor (ai prjimo).
Antes de existir la tierra,
co medio de las tinieblas primigenias,
antes de tenerse conocimiento de
las cosas,
y eo virtud de Su sabiduria creadora el origeo dei amor (ai prjimo) lo concibi.

Ayvu rapyta r i oguero-jera

ma

mhoray petei i ogucro-jera

ma

vY.

o yvra py mha'ekua gui,


o kuaa-ra-ra vy ma
rnba'e-a' rapyta petei
jera.
Yvy oiko ey re,
pyt yma mbyte rc,

oguero-

mba'e jekua ey re mba'e-a' petei


i oguero-jera ojeupe.

ma
ma

o kllaa-ra-ra

Habiendo creado el fundamento dei


lenguaje humano,
habiendo creado una peQlIci'iapor~
cin de amor,
de la sabiduria contenida en su
propia divinidad,
y cn virtud de Su sabidura creadora
el origcn de tln solo himno sagrado lo cre en su soledad.
Antes de existir la tierra
cn mcdio de las tinieblas origina
rias,
antes de conocerse las cosas cl origcn de un himno sagrado lo cre
en su soledad (para si mismo).

Habiendo creado, eo Su soIedad, el


fundamento deI lenguaje humano;
habiendo creado. eo su soIedad.
una pequena porcio de amor;
habiendo creado, co su soIedad.
un corto himno sagrado,
rerIexion profundamente
sobre
qllio hacer participe dei fundamento dei lenguaje humano;
sobre quin hacer participe dei
pequeno amor (ai prjimo);
sobre quin hacer participe de las
series de palabras Que componian
el himno sagrado.
Habiendo reClexionado profundamente, de la sabidura conlenida
eo su propia divinidad,
y en virtud de su sabiduria crea
dora
cre a Quienes serian compafieros
de Su di vinidad.

Ochareko io ma vy,
o yvra py mba'ekua gui,
vy ma

o yvra ir r i oguero-jera.
VI

o yvra py mba'ekua gui,


o kllaa-ra-ra

vy ma

1Q'amanduPy'aguachu

oguero-jera.

Jechaka mba'ekua reve oguero


~Lera.
Yvy oiko ey re,
pyt yma mbyte re,
1Q'amandupy'aguachu oguero-jera.
Gua'y reta ru ete r,
gua'y reta fie'eng ru etc r,
fil'amandu Py'aguachu

20

V
ma

Ochareko iiio ma vy,

IV
VY.

Ayvu rapyta r i oguero-jera


vy ojeupe;
mborayti petei i oguero-jera
vy ojeupe;
mt.a'e a' pelei ogtlero-jera
vy ojeupe,
ochareko iiio ma
mava pe pa ayvu rapyta
omboja'o i gu;
mboray pelei i
omboja'o i 'gu;
mba'e-a' fie5'chyr gui
omboja'o i gu.

oguero-jera.

Habiendo reClexionado profundamente,


de la sabiduria contenida eo su
propia divinidad,
y en virtud de 5U sabiduria creadora
cre aI (a los) Ramandu de corazn grande (valeroso).
Lo cre simultneamente
renejo

de Su sabidurla

con eI
(el Sol).

Antes de existir la tierra, co medio


de las tinieblas originarias,
cro ai Samandu de corazn grande.
Para padre de sus futuros numerosos hijos.
para verdadero padre de las almas
de 5US futuros numerosos hijos cre
.01Ramandu de corazn grande.

21

IX

VII
A continuacin.
de la sabiduria
contenida
en su prpia di vinidad.
y en \"irtud de su sabiduria
creaclora
<-lI\"cnladero
pad"e de los futuros
Ka.'a,
ai vcrdadero
padre de los futuros
Jakaira,
ai \crdadcro
padrc de los futuros
TlIl
I('s imparli
consciencia
de la divinidad.
Para vcrdaderos
padrcs dc- sus fu1uros numerosos
hijos,
p:lra verdadcros
plHlres de las palaLras-almas
de sus futUros numeroso hijos,
les imparli
consciencia
de la di\'inidad _

A'c va'e rakygue gui,


o y\"ra y mba'ekua
guio
o kuaa-ra-ra
"Y ma
Karai
.Iakaira
Tup

Ru Ete r,
nu

Ru Ele r,

ombo-y\"ra
y reta

GIl .

gua'"

Etc r,

rela

ombo-yvara

jekua.
ru ele rfi.
iie'cng

ru ete r,

jckU;l::'I.

VIII
A'e \'a'e rakykue
gui,
Namandu
Hu Ete
o py'a rechei gur
ombo-yvra
jekua
Namandu Chy Ete r i;
Karai Ru Ete,
ombo-yvara
jekuaa
o py'a rechi gur
Kara
Jakaira

Chy Ete r i.
Ru Ete, a'e rami

o py'a rechi guara


ombo-yvra
jekua
Jakaira
Chy Ete r i.
Tup Ru Ete, a'e rami
O py'a
rechi
gur
ombo-yvra.
jekua
Tup Chy Ete r i.

22

avei,

ave,

A continuacin,
ri verdadero
Padre Namandu
para situarse
frente a Su corazn
hizo conocedora
de la divinidad
a la futura \'erdadcra
madre de los
sHmandu;
K:lra nu Ete
hizo conocedora
de la divinidnd
a quicn se situaria
frente a su cor;nn
a la futura \'erdadera
madre de los
Kal'ai.
Jtlkaira
Ru Etc. cn la misma manera,
para situarse
frcnte a su corazn
hizo conocedora
de la divinidad
a la verdadera
madre Jakaira.
Tup Ru Ete, en la misma manera,
a hl que se situaria
frente a Sll
corazn. hizo conoccdora
de la di\'iniclad a la verdadcra
futura madre de los Tup.

Guli lenonde sua yvitra py


mba'eku<l omboja'o
rirc ma;
<1Y\'lI nlpyta r i ombo-ja'o
rire ma;
IllUOnlY rapyta olllboja'o
rire ma;
HliJ~l'c-a' ilcS'chyr olllboja'o
rire llW;
kU(ut~r(l-r(l
r:lpyta ogueno'ii rire,

~l'e kuc i py:


"'c'cng Ru Etc pavengalll.
~e'eng Chy Ele pavengatll.

ja'c.

Por haber e))os asimi1ado la sabit1uria diYina dc su pro pio PrimeI'


Padre;
despues de haber asimilado
cl len;.!lI:lje humano;
(ll~sl)Ues de haberse
inspirntio
en
el :lll\or ai p"jimo;
dcspues de habcr asimilado
las seril's de palabras
dei himno sagrado; c1espues de haLerse inspirado
en los fundamentos
ele la sabiclurin c"eadora,
a c1los (los citados)
tambien
lIamamos:
excelsos
venladeros
pa
dres ele las palabn-ls-almas;
excelsas \'crdadcras
madres de las pala bras-almas .

Para interpretar
correctamente
el contenido
de estas versos que constituycn. a mi parece,, el capitulo ms importante
de la religin mby-guarani, cs indispcnsable
tcner presente
que ayvll = lenguaje hum:.mo; J1e'eflg
= palabra; y e = decir encierran el, para nosotros. doble concepto de:
cxprcsar
ideas - porcin divina dei alma . .F!u esta sinonimia
la que me
impuls a estudiar
a fondo la religin de los Jeguakva.
y a ello se debe
esta obra, fruto de ms de ses afios recopilando
sus himnos, plegarias,
mitos y tradiciones.
Antes de habermc convencdo
de esta sinonima.
hce
la siguiente
pregunta
a dos mburuvicha
versadisimos:
Kachirito,
de Paso
Jovi. y el Cacique Pablo Vera, de Yro'ys (Potrero
Blanco):
Si tu estuvieras
discurriendo
sobre las ~e'e Por Tenonde
(captulos
sagrados)
y tus nietos te preguntaran
eJ significado
de Ay\'u Rapyta (,Que
responderias?
I Kachirto
respondi6:
Ayvu Rapyta oguero-jera,
oguero.yvra
~ande Ru tenonde ne'eng mbyte
r = el fundamento
dei lenguaje humano lo cre nuestro Primer
Padre e
hizo que formara
parte de su divinidad,
para medula de la palabra-alma.
Y ('I Cacique Pablo Vera:
Ayvu Hapyta, iie'eng YPY. Nandc Ru tenonde kury yvy rupa re opu'
va'er gua'y reta ombo ma vy omboja'o i gu = el fundamento
dei lenguaje humano
es la palabra-alma
originaria,
la' que nuestros
primeros
Padres, aI enviar a sus numerosos
hijos a la morada terrenal
para erguirse, les repartirian.

23

En una versin muy abreviada de este capitulo publicada eo la Re~


vista de la Socie'dad Cientfica deI Paraguay, ~amandu Ru Ete fu <,reado
por ~ande Ru Pa-pa Tenonde. La versin transcripta en estas pginas fu
dictada por el Cacique PabIo Vera y el Mayor Francisco (de Tava', San
Juao Nepomuceno), quienes tambien emplearon el nombre de Pa-pa Teoonde ai referirse ai Ser Supremo, pero no dijeroo que I habia creado
a ~amandu Ru Ete, sino a ~amandu Py'aguachu, como figura en el contex~
to. AI lIamarles la atencin sobre la discrepancia entre ambas versiones
manifestaron ellos - como ya se me haba informado _ que Pa~pa Tenonde es el nombre cristiano dei Creador. Puedo agregar que la presente
versin ba merecido la aprobacin de Patricio Escobar, dirigente de Bordas, Charar, y de Laureano Escobar, de Tapyl. San Juan Nepomuceno.
Por demoslrar que el prrafo VI de este capitulo se refiere a la crea
cin deI Sol, tras<'ribo a cootinuacin la pIegaria matutina de todo Mby
Uortodoxo" :
l~amandu Ru Ete tenonde gual
Nde yvy py Ramandy Py'aguachu
o yvra jechaka mba'ekua
ogueropu'.
Reropu' uka ramo ma ne remi
mbo-guyrapa,

ore ropu' jevy ma.


A'e ramo ma, ayvu mar ey
kuri ramo jepe oguero-kaogy
katui varey jevy ma ore, yvra
tyre'y mbovy i, ro-gueropu' ma.

A'e va re, toropu' jevy


jevy, Ramandu Ru Ete tenoode
gua.

iOh, verdadero Padre ~amandu, eI


Primerol
Eo tu tierra eI ~amandu de cora ..
zn grande se yergue simultneamente coo eI reflejo de su divina
sabiduria (se refiere ai Sol, Que
est saliendo). En virtud de haber
tu dispuesto que aquellos a quienes tu proveste de arcos DOS ir
guisemos,
es que nosotros volvemos a erguirnos.
En virtud de ello. palabras indestructibles (o: carentes de mal)
que eo oiogtin tiempo. sio excepcio. se debilitaro.
nosotros
unos pocos hurfanos dei paraso,
volvemos a pronunciarias al levantarnos.
En virtud de ellas. sanos permitido levantar nos repetidas veces
Ioh I verdadero Padre ~amandu, el
Primero.

NOTAS
AlflJu:
len~~aje humano, eo mby-guarani y eo apapokuva-guarani, se.
gun NlmuendaJu. En guarani "clsico" esta patabra significa "rudo", idea
que se expressa en mby con la voz elJOVO (hevovo) que figura en el "Te.
soro" de Montoya.

24

Re'eng, e'l: en guarani comun ii' significa Ienguaje humano. aplic$dose tambien aI cantar de las aves, cbirriar de algunos insectos. etc.
En mby .aplicase ai rudo de inseclos. aves y animales; en Re' Por Tenonde significa: las primeras palabras hermosas. v. g. Ias tradiciones y
mitos "esotricos", aunque para designar slos ms a menudo se emplea
la frase Ayvu Poro fVe'enguchu
voz fucrle. polente: cl cambio de voz
en )a pubcrtad; con la palabra iiemoiie'! designan a)guDos rncnsajes recibidos de los dioses, especialmente los recit.idos de Karai Ru Ete. En estos
casos,1a pronunciacin de iie'! es idntica a la que tiene en nuestro guarani. Tiene otro significado, sin embargo. v.g., la de "pordn divina dei
alma" o "palabra-alma", y en este caso es pronunciada rle'eng, con el sonido de la ng final inglesa y a]emana, seguida de una brevisima y nasal.
fVe'eng es cl espritu que envian los dioses para Que se encarne en la criatura prxima a nacer (Caps. IV y V). Tanto los animales como los :irboles
tiene alma: iie'eng, segun puede colegirse dei contexto de los Caps. XVI
y IX. Eo aqucl se refiere aI alma de uo jaguar que se encarn eo un ser
humano; y en sle ai alma deI Lapacho - Tecoma ype. Ne'eng, )a palabra-alma de origeo divino, 00 debe confundirse con angue, paIabra empIea~
da en la verncula para designar el alma de un difunto. V. Capo XIX.
Apyla:
base. cimiento, origeo. Equivale a nuestro hopyta = extremidad en que comienza la cosa; se descompone co: apy
extremidad; yta
sostn. Empl. en: aYlJU rapyta = fundamento deI leoguaje humano;
mborayu rapyta
origeo dei amor ai prjimo; ra rapyla = origeo dei
Universo. etc. etc.
Kuaa-ra-ra: palabra sagrada, compuesta de kua = saber; ra = radical
de jera, mbojera, guerojera: crear. Su significado literal es: sabiduria- po
der creador, La definicin que trascribo, diclada por el Mayor Francisco
de Tava'i y aprobada por otros dirigentes. corresponde ai texto de AYlJU
Rapyla. y da una idea dei valor que para el Mby encierra esta 'Pa]abra
sagrada, que nunca es pronunciada cn presencia de extraios. Debe tenerse presente que lataendy = Uamas. es la manifestacin visible de la divinidad; y tatachina = tenue neblina. es la neblina vivificante que infunde
vitalidad en todos los seres:

Mba'e por vy ma:


Kuaara-ra tataeody, tatachina".
e'i.
~amandu tenonde gua rg
a'e va'er oguero-moiemoia.
Yvy rupa re, jeguakva por gue i
jepe, jachukva porangue i jepe
oikua va'er ey: a'e va'e iupitypy

ey.

Va'e jepe. oiembo'e por


aiet gua va'pe, mara rami
pa "Kuaa-rcrra talaeody tatacbina' e'i, oikua uka va'er.

Eu virtud de Su condicin divina:

"Las namas y la neblina dei poder


creador', dicen (los dioses).
Fu eI primer ~amandu quieo hi
zo que se engendrase aquello que
se convertida en esta ("05a (kuaa~
ra-ra) como parte de su ser.
En la morada terrenal, ni los mejores entre los que nevan la insgnia de la masculinidad, ni las me_
jores Que neVa0 el emblema de la
feminidad la ]legarn a conocer;
eUo es cosa inasequible.
De esta cosa, so embargo, a
los que se dedica0 a orar con verdadero fervor, les divulgarn (los
dioses) porqu es que diceo "las
)lamas y la neblina de] poder creador".
25

A'c vy ma z':ande Ru, o py'a


mbytc mbyte py fic'engalu
rapyla
ni i omboupa
tenonrle
"a'<"k li C
\'a'c pf' ma: "Kuaa-ra-ra
t:lla('ndy 1~lhH'hina", C"i.
A'c \"y ma, o py'a jechaka
Kuaray re\'c ollloiiembo'y
"Y ma,
)'vy jave re. yva ja\"e re olllokany
a ji pi gu:l cle, o'e vy ma oguerojera nt'ekuc
pc ma: KlIaa-ra-ra
t:ttaendy
l~lluchina,
yvra KlIaray
i", C"i :\:3manclu Ru Ete Tenonde
~ua.

Fu cn virtud de ello que nuestro


Padre asento en ('I mismisimo
ccntIo de Su corazn
el origen
de la
(');cels:l
palatra
<IUC originaria1Il('nte engendro
(3 la que originariamente
)lUSO fundamento).
A esta cosa lIaman "Ias Ilamas y
la neblina dei poder creador"
En virtud de clla, co virtud de' ha!leria jlul'SIO Co pi simultaneamen_
te con IH Cuente de luz de su corazon y el Sol, para Que co toda la
l'xlcllsin
de la lierra
y dei rirIIWllIcnto no hubicra absolutamente nada <llIC escapase a su vista, a
a((uello que cro como pal"e de si
mislllo
v en virtud
de su decir
(Verbo)' "Ias llamas y la neblina
dei poder creador,
cl Sol de la Di\'inidad",
la lIam eI ,'crdadero Padl'c :i\amandu. cl Primero.

EslH palabra sagrada y la dcfinicin


trascripta
explican la etimolo"ia
objeto de tanlns especulaciones,
de Kuarahy
o Kuaray
sol; v.s.:
k~a
= saber; ra
crcar;
'y
colulllna, Illstil, nUlDifestacin:
la manifestacin de la sabidura
y poder creador
(dei Scr Supremo).
Coligese tambieu
dei conlexto <llIe kuaa-ra-I'a es la fuente de luz que iluminaba
ai Crendor
eu medio dCI Caos antes de haber sido creado el Sol, .r que es la Illisma
fuente de luz de que hat.lan los Apapokva
en sUs auales
Tataen.dy:
lJamas, la manifestacin
visible de la Divinidad.
A las personas a qUlenes los dioses dispensan
la gracia divina, les aparecen
lIamas:
tataenqy
cn las palmas de las manos y las plantas de los pis. V. Caps.
VI y XVI. Karal Ru Ete es el dueilo de las llam3s divinas, V. Capo Ill,
2a. pHrle.
Ta~(l~hil1u:
tatachi
= humo; .r, na
semejante
a, aquelJo que se
converlIra
cn; tenue capa de neblina que aparece a principios
de la Primaver,a, ('onsiderada
eo consecuencia
por los Mby Que infunde vitalidad
en todos los seres. Empleo la frase "neblina
vivificantc"
ai traducirla,
por
e::,pr~sar el concep.to que para el Mby encierra.
A este fenrneno
meteorologlc~, que aparece regularmente
a fines de invierno,
le lIaman nuestros
campes~nos la/atina.
J ak.aira Ru Elc es dueilo de esta neblina, v. Cap. 111.
O amy vy ma: en vlrtud de habersc erguido, de haber asumido la forma humana.

eslar crguido .(v. la misma voz en el Tesoro de Montoya);


py, mby = partIcula
\'e~ba1. En las Notas Que siguen aI Cap. IV baBar
el I~ctor Jas palabras derivadas
de est~ radical , de indiscutible
valor para
el rJllogo.
.
Ogueroyvra: lo incorpor
a la propia 'divinidad,
hizo Que formase
parte de la propia divinidad,
(comp.
con: oqueroke
hizo que durmiese
con l mientras
l dormia, etc.).
Afboray
pelei i: l~n pequefio
amor, un solo amor.
Figura
tambien
~.n el contexlo:
mborayu rapyla = gnesis o fundamento
dei amor (aI prlImo) .
Oc~areko
;;'0: escudrin,
observ
detenidamenle.
En ~uarani
diriamos: oJesarek.o mante, ojesareko
iterC'i. Ifo e<luiva1e a nuestro:
iterei
muy, superlatIvamente.
V. tamt.ien ]a \"oz lesarec que da :'.fontoya.

=:

26

partir,
dislribuir.
Dicese lambien:
~t111boja'o arandu
= asi(pade de la sabiduria
de los dioscs) .
.llba'e-u':
canto o himno sagrado.
A' (ha') = esforzarsc
(por oblener algo). Los cantos quI.' cntonan y las plcg:lrias qtle pronuncinn
los .:\Iby
constituyen
un csfurrzo que re.diz;'lIl POI' oblcner
\"alor y fortaleza, slcndo
cl conceplo
que enciel"l';] mba'c-u':
"esfuerzo
que se realiza
(en pos de
la fortaleza
espiritual)".
V. Capo IV,1\olas.
i\eychyr:
repetirsr,
ponerse ell filas o I~iler<.ts; &uarani co!"'temporneo: fiembohys'j.
AmolieS,chyr
arandu
pora
repilo o explico la sabiduria buena (de los dioses).
AmoeS'chyr
aY\"l1 por
repito palabras
herlllosas
(que me inspinlron
los dioscs).
.:[nllfu: <'I Que, Quien; guarani:
milV3.
Snmwuiu nu Ele: el venladero
Iladre :\:anwndll;
o, posiblementc:
cl
\"ud:::.dero padre deI o de los ~alllandu;
dios dd sol. A mi parecer, se descompone cn: :ie'
esforzars('.
erf!:uirse, dedicarsc
a las plegarias;
(IItriu,
elldll, percibir,
pcrcatal'se
de. Un .tIllisis dei concepta
que encierran
la
\oz v SllS dcri\'ados
induce a creel" <Iue el \'erdadero
significado
de :\:amandu' Ru Ete es: el verdadcro
padre de los <IHCse yerguen conscicnte~
mente; o posiLlelllenle:
rI verdadero
pdre de los (IUC escuchan
las plegarias.
En el primer caso, Ranwnrlu seria ('I yenbdero
padre etc la 1111manidad;
en el segundo, el vcrdadero
padre de los dioses. Como ~amandll
('re a los dellls dioses, la segunda hiptesis me parece la Ill:'ls ruzonable.
V. tambien las voces iie' y mbu'e-o' en eI Cap. IX.
Karai Ru Ele: dios deI fucgo, "cl \'erdadero
padre de los Karai"; Jakaira nu Ele, dios de la primaver;'l
y dueilO de la neblina
vi\'ificante;
Tup Hu Ete, dias de las aguas, elc. L<.ts felcultades de estos llioscs \"an
enumeradas
en el C.lp. II I.
O py'a l'e~'lIi: frente a Sll vrapio corazn.
Comp. con las voces rehe,
rehi, rechi QUe da Montoya, y' Que son empleadas
an en el Guair (ViIlarrica)
por personas
ancianas.
No remi-mbogl.llJl'upa:
aQuelJos a quienes
tu pro\'eislc
de arcos, la
hum<.tnidad masculina,
sinnimo
de: ne remi-mbojegllukva
aquellos
a
Quienes tu adornaste
con la insignia de la nHlsculinidad
o adorno de pluInas.
.
AYl1u mar ef!: palabras carentes de mal, paJat.ras indestructibles.
Son
las palabras
de <Iue se componen los himnos y oraciones,
V. mar ey, Cap.
VI, Notas.
Kllrie:
eu UIl futuro IJl'uxi,Wo. V. esta voz ell las notas que siguen aI
Cap. IV; tambien la partcula
e, Cap. VI.
Katui:
sobrcmanera,
en cantidad,
V. Cap. IX, Notas.
Ore, yvra /yre'y mbovy ;:; nosotl'OS, algunos
poeos hucrfanos
dcl paraiso.
Posiblcmente
una mejofl 'tradllccin
seria:
nosolros,
algunos pocos
seres Que vivimos alejados de la Divinidad.
V. ly, Capo IX.
Omboyvra-jekllu:
Ics hizo lener consciencia
de la Divinirlad.
Kuaa.ra-ra
rapyla
o(jueno' rire:
dcspucs de haberse inspirado
eo los
origenes de la sabidura
creadora.
Montoya ela la voz no' eon el signifi~
cado de: junta de cosas, junlar;
creo Que el significado
<Iue doy es, sin
embargo, el correcto,
[Jodiendo formar-se juicio propio e) lector recurriendo a las nolas referentes
a la voz y sus derivados,
que siguen ai Capo IV.
Guero-IlIC';,emolia:
Iwcer q ..
e se engendre
como parle deI propio ser,
o: bacer que se engendre
mientras
uno misD10 se esla engendrando.
Gu, lllli: su prol>io padre, su padre. La duplicacin
de la vocal ocllrre
a menudo en mby-guarani,
('spccialmcnle
eo las tradiciones
religiosas
y
plegarias;
v.g.: nu = pradera;'chC'e
yo, etc.
.l[boja'o:

milo sabiduria

27

AIboupa: aseotar, colocar sobre una base o pedestal.


'Ne'engatu: palabra excelente, palabra inspirada. Eo guarani significa: charlato.
O'e vy ma ogllerojera: cre eo virtud de Su decir (Verbo). EI empleo
que de estas voces ayvu
lenguaje humaoa; lie'l
palabra; e = decir,
demuestran que encierran el doble coocepto de expresar ideas-alma. V.

Capo

XIX.

Jequakva: los que llevan el emblema de la masC'ulinidad; v. Capo lU.


Jachuk4va: las que lJevan el emblema de la feminidad. Jasuka, segn
Nimuendaj, es uoa voz utilizada por los Apapokva para designar uo
adorno que lIevan las mujeres en la danza ritua1. Unicamente en el vocabulario religioso he oido emplearla entre los Mby, en: jachukva = nombre sagrado de la mujer; Jachuka t:hy Ete = diosa dei sol; jachuka vyapu
himno o canto sagrado de la mujer. EI equivalente de Jachuka eo el
Jeoguaje ordinario es: akoja poty = las flores que adornan la cofia de
Ja mujer. Samaoiego, eo uo bosquejo de la mitologia de los Ava Guarani
(l. c.) cita la misma palabra, pera con Uo significado difcil de aceptar
sio in vestigaciones ms prolijas que las practicadas por l.
Va'e jepe: an esta, an estos.
Mar romi pa: cmo, en que forma; guarani: mba'eicba pa.
A 'e kue i py: a los ya mencionados o citados.
Jipi: no hay. Guarani: ndaipri.

CAPITULO
Yvy Tenonde

///
Primera

/Ja

o yvy rupa r i oikua ma


vy o jcupe,
o yvra py mba'ekua gui,
o kuaa-ra-ra vy ma
o popygua rapyta i re yvy
oguero-mofiemofia i oiny.
Pindovy ombojera yvy Olbyte
r rei
amboa ombojera Karai aOlba
re;
Pindovy ombojera :rup amba
re;
yvytu por rapyta re ombojera
Pindovy;
Ara yma rapyta re ombojera
Pindovy;

28

11

El verdadero Padre ~amandu, cl


primero,
habiendo concebido su futura morada terrena),
de la sabiduria cootenida eo su
propia divioidad,
y eo virtud de su sabiduria creadara,
hizo que cn la extremidad (base)
de su vara fuera engendrndose la
tierra.
Cre una paJmera eterna en el futuro centro de la tierra;
cre afra eo la morada de Karal
(Oriente) ;
cre una paim era eterna en la morada de Tup (Paoiente);
eo el origen de los vientos buenos
(N. y N. E.) cre una palmera
eterna;
en los origenes dei tieOlpo-espacio primigenio ($.) cre una palmera eterna;

Existem siete parasos;


el firmamento descansa sobre cuatro columnas:
sus columnas son varas-insignias.
EI firmamento que se extiendc coo
vieotos lo empuj nuestro Padre,
envindolo a su lugar.
Habiendole colocado primeramen
te tres columnas aI paraiso, stc
se movia an; por este motivo, le
coloc cuatro columnas de varasinsignias; solo despues de sto es
tu\'o eo su debido lugar, y ya no
se movia ms.

Mboapy meme oi yva;


yva ijyta irundy:
yvyra'i py ijyta.
Yva itui va'e yvytu py oaya
imondovy ~ande Ru.
Yvyra'i mboapy py rg
omboupa ramo, oku'e pote ri
yva; a'e rallli ramo, omboyta
irundy yvyra'i py; a"e ramo
ae oi endagumy, ndoku'e
vCima.
III

Tierra

Ramandu Ru Etc tenonde gua

cinco paIm eras eternas cre6:


a las palmeras eternas est asegu
rada (atada) la morada terrenal.

Pindovy petei iiiri ombojera:


Pindovy re ojejokua yvy rupa.

Yvy rupa mongy'a ypy i are mbi


yma i; a'anga i te ma fiande yvy
py gy oika va' e: a'ete i va'e
oime ~ande Ru yva rokre.

Rande Ru Tenonde yvy rupa


oguerofie' ypy i va'ckue
oguerojae'o ypy i va'ekue,
yrypa i, fiakyr pyl i.

Yrypa yma oimc fiande Ru yva


rokre: a'aoga i te ma gy opyta
va'e yvy rupre.

V-amai ko yja, y-apo are.


Nande yvy py oi va'e a'etc
ve ey ma: a'ete va'e oime
Rande Ru yva rokre; a'anga
i te ma gy ande yvy py
oiko va'e.

EI primer ser que cnsuci la morada terrenal fu la vibora origi naria; no es ms que su imagen la
que existe abora en nuestra tierra:
la serpiente originaria genuina est eo las afueras dei paraso de
nuestro Padre.
EI primer ser que cant cn la morada terrenal de nuestro PrimeI"
Padre, el Que por primera vez enton su larncntacin cn eUa, (u
la "yrypa", la pequeii.a cigarra co
lorada.
La cigarra colorada originaria est
en las afucras dei paraso de Questro Padre: es solamente una imagen de eUa la que queda eo la morada terrenal.
Pues bieo, el uy-ama" es el dueno
de las aguas, el hacedor de las a
guas. EI que existe en nuestra tie
rra ya no es el verdadero: cl ver
dadero est eo las afueras dei paraso de nuestro Padre: ya no es

29

~ande
Ru, yvy ojapvy.
ka'aguy
meme araka'c:
u jipi araka'c.
A'e r:ulli ramo,
U rupa
r rc
omba'apo
va'er
tuku
parr
i
ombo" Tuku parr
i guevi oiklltu
i ague, kapi'j rcmbypy
i oncmoiia:
a'e gui Illac oiku fiu.

ogneropararr,
ogllerochil'\
tllku parr i. A'ete va'e !\'ande Ry
yva rokre
ma oi me : SY opyta
va'e a'anga i te ma.
NU

1'\lI ojekua i ma v,)", ogueroiic'en


du ypy i va'ckuc, oguerovy'a
ypy i
va'ckue,
inambu
pyt. Inambu pytol ilu oguerofie'endu
ypy i va'('klle,
oi me gy
~ande
Ru ,)"vu
I'okre:
yvy rupapy
oiko i "a'c.
a'anga i te ma.

J';ande Ru yv)'
i va'ekue,
tatu
tatu i gy reve
yvy py: a'c va'e

Pyl
Nande

rupa omboa
ypy
i. A'ete va'e)' ma
oiko i "a'c landc
a'anga i re te ma.

ja, Urllkllre'a
Ru

Kuaray,
li

i.
ko'c

ja.

ms que Su imagen cl que aetual


mentc existe co nueslra
lierra.
Cu ao do nucslro
Padre hizo la tie
na, he aqui que era todo bosques,
campos
no habia, dicen.
Por este
motivo,
y para que Irabajase
en
la formacin
de pmderas,
envi ai
saltamontes
verde.
En donde
el
sallamontes
c1av originariamente
SlI exremidad
inferior
se engen
draron
matas de pasto: solamentc
entonces
aporeciel'on
las praderas.
EI saltamontes
celebr con sus chirridos la aparicin
de los C:II11pOS.
EI salta montes
originario
est en
las afueras
dei paraso
de nueslro
Padre:
cl que <Iucda ahora
no es
ms que una imagen suya.
En cu.mto aparecieron
los campos,
el primero
eo entonar
en cllos su
canto,
cl primcro
en celebrar
su
aparicin,
fue la I>erdiz colorada.
La perdiz colorada
que por primcra \"cz enton sus cantos en las praderas est ahora en las afueras
dei
Paraso
de nuestro
Padre:
la que
existe cn la morada terrenal
no es
ms <Iue Su imagen.
EI primero
en remover
la tierra en
la morada
terrenal
de nuestro
Padre fu el armadilJo.
Ya no es el
verdadero
armadillo
el que existe
hasta el presentc
en nuestra tierra:
ste ya no es ms que Su simple
imagen.
La dueila de las linieblas
es la
Lechllza.
Nuestro
Padre el Sol es duefio dei
:1I11anecer.

A'e va'e

rakykllgui,

,Jakaira

Ru Elc Pl':
-Ni, nde refieangarekta
tatachi
na fie'cngatu
rapyta
r i re. Che
jcupe aikua
va'ekue
re <'Illofiean
garcko
nde ra'r, Jakaira
Py'aguachu. A'e vy ma, emoi'iceni:
tata
china
j'ie'engatu
ja r i, crc nd~
jcupc.

A'e vo'e rakykugui,


nu Ete py aipo ei:

Tup

-Ndc
rei'ieangarekta
Para
Guachlire,
Para Cuachu
n.lk a'c ju\'i
re. Yvara ilemboro\'
r ano' uka
ta ndevy.
Va'e re ke, nde I"a'y Tup
reta
py'aguachu
rupi
mba'e
iiemboro'y
eraauka
je\'Y yvy rllpa
I'e, fiande ra'y jeay porangue
i pc,
ilande rajy jeay porangue
i pC'.

Parle

l'lande Ru Tcnonde
onemboyvaropy
pata;
a'c rami ramo, krarni
ijayvu:

Nuestro
ternarse
Paraso;

ol:
30

-Ndc a, Kara Hu elc,


tataendy
iieS'chyr
rc, mba'e\'e
oupity ey va'er :IOo' va'e re, remoiieangarekta
nde ra'y,
K:lra Py'aguaehu.
A'e vy ma,
emoneeni
"Karai
Tataendy
ja", erc.
Oi'ieangareko
va'er
tatacndy
ryapu r re; ra pyali fiav emboguy
lIka i tataendy
i1eychyr,
tataendy
ryupll oendy gll jcguakva
jeayli
poranglle
i, jachukva
jeay
po
nlllguc i.

PrimeI' Padre est por ineo las prorllndidade.s


dei
en vista de eJl<?, asi ha-

Namandu
nu Ete tenonde
gua yvy
I'llpre jeguakva
apyrc i pc, jachu-

Solamente
tu, Karai Ru Ete, las
hileras
de lIamas inase<luibles
en
que yo me inspiro
las hars vigilar por intermedio
de tus hijos, los
Kara valerosos.
Por consiguiente.
haz que ellos se lIamen
"Ios Se
iiores dllefos de las lJam3s", (di) .
Ellos vigilarn
aquello
que ha de
produeir
el rudo
de crepitar
de
lIamas; c:Hla primavera
haz que se
solivien
las hileras
de lIalllas p:lI'a
quc escuchen
el rudo de crepitar
de lJamas los bieo amados que Bc"
\'an la insgnia
de la mascnlinidad,
hlS bien
amadas
<IUC lIcvan cl emblema de la reminidad"
Oe"iplles dc estns
nu etc (dijo):

cosas,

a Jakair.:t

Bien, tu vigilars
la fuenle de 1a
neLlina que eng{'ndra
las palabras
insl>iradas.
Aquello <Iue yo conce
b en mi soledad,
haz que lo vigi
Icn tus bijos los Jakaira
de cora
zn grande.
En virtuf! de ello haz
que se lIamen:
dueiios de la nebli
na de las palabras
inspinldas,
di
a ti mismo.
Oespues de estas cosas, a Tup
nu Etc le habl en esta forma:
Tu tendrs
a lu cargu el extenso
mar y las ramirieaciones
dei ex~
tenso mal' en Su totalidad.
1'0 har que tu te inspires
en las leyes
mcdiantes
las <luC se refrescar
la
divinidad"
Por
consiguiente,
tu
enviars
repetidamente
a la mora
da terrena]
por intermedio
de tus
hijos los Tup de corazn
grande,
aqueJ)o que rerresca,
p .tra nuestros
bien amados
hijos, nuestras
bien
amadas
bijas.
EI verdadero
Padre
5;:ullundu,
cl
Primcro,
estando
por hacer
des

31

kva apyre i pe arandu por ogueroyvyy uka ta ma vy,


Jakaira Ru Ete Py aipo e'i:

-Ni, tatachina rg i cmboupa


iiande ra'y apytrc, fiande rajy
apytre. Ara pya iiav eroatachina uka i ode ra'y Jakaira Py'aguachu pe yvy rUpa.

A'e va re a, fiandc ra'y kue i ry,


iiande rajy kue i ry oiko por i
"a'er.
A'e va'e rakykugui:
-Karai Ru Ete, nde ave tataend)'
mba'c por i emboupa i iiande
ra'y jeayk pc, iiande rajy jeay pc.
-Va'e re, che ra'y Tup Bu Ete,
mba'e iiemboro'y r ano' va'c gui
fiande ra'y p.y'a mbyte py emtou
pa i.
A'e ramo a, yvy rupre opu'
va'er reta, jeay por i omombi:l
che ramo jcpe oguerokatupyry j
va'er.
l\lba'e fiemboro'y gui v'l ac, mboray reko r i a'e ague nomboakl1
ai va'er iiande ra'y jeay r i
iiande rajy jea,Y r i.

~amandu Ru Ete Tenonde gua,


omoiieeoi mba i ma vy gua')' rll
ete r, gua'y fie'eog ru ete r, i
arnba r re a a i:

32

cender a la morada terrenal la


cieocia bueoa para las generacio-Des de las Que neva0 la insignia
de la masculinidad, el emblema de
la feminidad, a Jakaira Ru Ete
dijo:
-Bieo, eo primer lugar, alojars en
primer lugar en la coronilla de
nuestros hiios y nuestras hijas la
neblina (vivificante). Cada vez que
retorna la Primavera hars cir
cular, por intermedio de tus hijos,
los Jakaira de corazn grande, la
nebJina por la morada terrenal.
Unicamente en virtud de ella podrn ouestros hijos, ouestras hija'i
prosperar.
-Karai Ru Ete, tu tambien hars
que las Uamas sagradas se alojen
en nuestros amados hijos, ea nuestras amadas hijas.
-Por sto, mi hijo Tup Ru Etc,
aqueIlo que 'lO concebi para reCrescamiento (moderacin)
haz
que se aloje en el centro deI corazn de nuestros hijos.
Unicamente as los numerosos se
res que se erguirn en la morada
terrenal, aunque quieran desviarse
dei verdadero amor, vi\'virn en
armonia.
Unicamente mediante aquello que
refresca (moderadn),
las leyes
que pronunci para regir eI amor
no producirn excesivo calor en
nuestros futuros amados bijos, en
nuestras futuras amadas hijas.
Habiendo ~amandu Ru Etc, el primero designado por sus respecti
vos nombres a los verdaderos padres de sus futuros hijos, a los ver
daderos padres de las palabr8S
(almas) de sus futuros hijos, cada

uno de cllos en Su respectiva m0

rad.a (dijo):

-Despucs de estas cosas, despues


de haber bccbo que os llamis por
vuestros nombres, cada uno de -..osotros en vuestras respectivas 010nulas, las leyes Que regiro eo l
tierra a los Que lIevan la insignia
de la masculinidad y el emblema
dc la Ceminidad, vosotros las coucibcris (sabris).
Despucs de estas cosas, inspir el
c.lIlto sagrado deJ homure a los
\'erdaderos primcros padres de sus
hijos, inspir el canto sagr<tdo de
la mujer a las primeras madres de
sus bijas, para que despues de sto, cn \'erdad, prosperaraD Quit'nes
se erguiran en gran omero eu
Ja tierra.

-Kova'e rakykuglli, apoOloneen6i


rire ma, pene aOlba r a a ire,
yvy re jeguakva reko r i, jachukva reko r i pec a peikuane.

Va'e rak'lkugui, ombojcguaka-v~'glla'y ru ele tenonuc gllpe,


ombo-jachukuvyapu guajy chy ete
tcnonde gupe, va'c rakykugui a
yvy re opu' rei re"l vrt'cr oiko
por i gu.

:lllU


NOTAS
Pyndovy: piodo ov'l = palmera azul; las paim eras eternas, milagro
sas, indestructibles. Segn me ha informado eI lJr. Gustavo Gonzalez, la
voz ov'l, bov'l es clllpJcada por los 1ndios Tapiet deI Parapili, en Jagua
vy
el perro azul, monstruo que devora a la Luna durante los eclipses;
y segn Nimuendai, Jagua Ovy es el nombre que dan los Apapokva aI
guardin deI paraso de lQande Ru\'usu. La voz JU, en los textos mby,
tiene ms o menos el mismo significado que ovy; 'l Nimuendaj, aunQue
no 11apodjdo dcscifrar el significado de aQuella voz, aseverando que "es
un verbo defectivo que designa la existencia", O. c., P. 2), dice Que su
empleo con la accpcin indicada es general entre las parcialidades gua
ranies. Recalde, en sus notas a la traducci6n de la obra de Nimuendaj,
agrega: "Aceptamos plenamente la traduccia dei autor. En relaci6n a
JU, sabe que se rcfiere a un ser, pero no consigue identificarIo. La voz
JU pertenence a la mitologia, y ba desaparecido deI lxico. Es posible que
los mismo paje no sepan lo que esta palabra significa". Entre los Mby,
conoceo eI significado de ambas palabras, no solo los dirigentes, sino to
dos los miembros de las tribus, por superfiC'iales que sean sus conocimientos
de las tradiciones religiosas. Y eJ origen dei cmpleo de estas palabras para
traducir el concepto de cterno, indestrucHble, milagroso, es el siguiente:
los mburuvicba mas avezados en las antiguas tradiciones cnseiian que las
vestimentas de los dioses son de color amarillo claro: ju = color deI Sol;
y azul claro, color de ciclo despejado: ovy. Estos colores son considerados,
por eonseguiente, sagrados y emblemticos de la Divinidad; sicndo indes~
tructibles, eternos, como lo SOn eI Sol y el Cielo, son empleadas para tra-

33

ducir estos conceptos.


De paso dir Que el rojo es emblemtico
ra, seguramente
por ser el color de la sangre.
Mopyr:

V. Capo

morada,
rada de los dioscs.
da Montoya.
Amba:

Karai

pOlliente,

amba;

de la cle-

IV.

mansin. emplcada generalmenlc


para designar la mOV. 1110ambaguc, Caps. III y IX; y la voz amblJU que

Tup

amba:

la morada

de Karai,

ido de Tup:

orientc

respectivamente.

por ropyla:
el orisen de los buenos vientos, N _ y N. E., Que
la Uegada de la primayera.
Ara yma rapyla;
yvylu
yma rapyla:
cl origco o cimiento dei espacio
primigenio;
ido de los vientos originarios.
EI Sud, y el "iento dei Sud
(tue soplaba
mientras
S;ande Ru se dedicaba
a las tareas de la Creacin.
A un Jndio le he oido decir que, para Que se produzca el cambio de estaciones, trocndose
el invicrno co primavera,
mudan los dioses los cimicntos el espacio originario:
oguerova l"allde Ru ra yma rapyta.
PeleI fiirul:
5, liL: una serie de compaileros,
o los dedos de una maYvylu

anuncian

no.

Mboapy
}'va illli

meme rire:
7
dcspues de dos veces tres.
vcle: la traduccio
que da Montoya de itlli

es: rebosar;
pero
eo mby-guaraoi
parece ms bicn significar
"cxtenderse",
"haUarse
cn
cantidad
considerable".
En el Cap. XIII (Agricultura")
haBamos la or3cin: Evoko itui che ma'ety a i == he aqui se extienden
mis cultivos.
OaYTla imondovy
(y aeell/lwda):
lo empuj envindolo.
En guarani
diriamos:
ol11oai'ia imondvo.
Polui:
todavia, aun. Guarani:
guetcri.
Ram.i: como. Guarani:
icha.
Omboyla
ramo:
por haberle puesto cimientos.
Guarani;
omboyta hasue rehe.
Py, my:
corresponden
a nuestras partculas
pc y me; aunQue a menudo, por eufonia, se emplean stas.
Mbi yma i: la serpiente
primigenia,
,'anduric en guarani:
Leimadophis almadensis.
gy: (5' acent.)
ahora. gy reve = hasta el presente.
A'anoa i te. ma: (a'anga i a ma) == ya no es ms (Iue su imagen.
Yvy
Tcnonde, la prllnera
tierra, de cuya creacin
trata este capitulo
ru destrulda por el Diluvio (Cap. VI) despues de haber ascendido a lo; Parasos
todos los seres que la poblaban, los virtuosos en forma humana. y los pecadores metamorfoseados
en seres irraciollales.
ereada Yvy Pya, la nueva tierra, la Que habitamos,
en reemplazo dei mundo destruido
(Cap. VII),
ru poblada de imgenes de los habitantes
de Y"y Tenonde.
Como puede
colegirse
dei contexto
la vibora fianduri,
el insecto acutico y-amai, el
sa1tamontes,
la perdiz grande y cl armadllo
no SOn seres humanos
qlle
sufrieron
la Illl.'tempsicosis,
sino aparecieron
ya en Su forma aetual eo la
primera
tierra.
Es posible, por no flecir seguro, que tambien eI Tapir o
Anta (tapi'i en mby-g.)
y el jabali (kochi)
pertenezcan
a esta categoria
de seres originarios;
pues el primero tiene su camino en el paralso, que
es la Via Lctea: Tapi'l rape; y el segundo es considerado
coma animal
privilegiado:
mymba por.
Tampoco
figuran
estos dos animales
en las
numerosas
leyendas de metempsicosis
Que he escllchado.
Tukll parr i: esp. de saltamontes
verde Que se eleva muy alto eo el
aire y emite un chirrido
agudo y penetrante,
y otro chirrido menos agudo

34

(parr).
El chirri~~
agudo lo designan los M.by con la palabra chIrlrl,
slendo una corrupClon
de esta onomatopeya
la empleada
por los paraguayos para designar aI saltamontes
de referencia,
V. g., tukll chilin.
}'-amaf:
coleptero
girinido sumamente
veloz.
Inambu
pyl:
perdiz grande colorada, o "martincta"
de las praderas
llamada ynambu gllasll en guarani.
'
Oiien.lbo-yv~ro"p!,:
se retir? ai interior
o profundidades
dei Paraiso.
Con ~.Irn~smo slgDlflcado emplease: ofiemboachojva
ropy, siendo achojva
(aho 1 hava) otra voz empleada
para designar
los paraisos,
v. g., los lugares clond~ se cu.bren, se sustra~n a la vista los dioses. Opy es la casa de
los cantos, pl~ganas
y daozas rltuaJes; de los Que se introducen
en esta
casa para ded~cars~ a los ejercicios
espirituales
dicese: oike Opy = se introduce en e~ ,lOterlOr de la casa, sobreentendindose
que cs para dedicar
se a 1.3 oracloo, elc. V. Capo XVI. Del contexto
de estos versos podria
ded~clrse Que ~~maodu nu Ete se habria retirado de toda ingerencia eo el
gobl~rno dei Untverso;
asi me informaron
varios Mby y asi (igura en la
v;,:sln de este mismo mito Que publiqu eo la Revista le la Sociedad CieoI1hea, deI Paraguay.
Pero los himnos y plegarias de los Mby demuestran
Que este no es el caSO, pues Namandu Ru Ele envia espiritus
a la tierra
pa~a encar~arsc
(C~P. IVL y se le invoca diariamente
(Cap. 11). Es l
qUlen, por Inte:med~o de sus hijos ~~lIn3ndu Py'aguachu,
hace Que el Sol
haga su re~orrldo
diurno;
y como el Sol es la fuente d'e toda vida y ~an~aodu ~o .tI.eoe a Su cargo, no figuran sus atribuciones
en este capitulo.
Cl~rta slIllIlitud entre e~te mito y la egipcia en Que el dios Ra entrega el
1I111\'erso a sus 11Igartelllentes 11amar la atencin de Quienes creen bailar
analogias entre el egipcio y el guarani
(me refiero a un ensayo publicado
por el Prof _ Alborno en "Revista de Turismo",
Asuncin, Que lastimosamente se me ha traspapclado);
como entre las mitologias
dei Viejo Mundo y ollestro continente.
K rami, guirami:
cn esta manera.
Popyguo,
yuyra'i:
la 'ara-insignia.
Karai Py',-!suachu. (Jakaira,
Tup, Ramandu
Py'aguachu):
Los Karai
etc:, (~e corazon grande, u valerosos, hijos de los dioses Que ejccutan lo~
d~.SlgIllOS de SU,Spadres . .'\1 invocar a los dioses se les suplica enviar a sus
hlJa,s de conlzo.n Sl"ande para infundir
valor a los nomt.rcs, moderar sus
paslOnes, .resucltar
a los lII11ertos, etc. (Cap. IX). AI referirse
a los
cuat~o Pr~~lIer_os ~adres de la Palabra
emplean .Ios Mby a veces el nombre lpurll a ey vo e
los que carecco de ombhgo, porque nO fucron engendrados.
Los Kara Py'aguachu
ya fueron engendrados
y se diferencian
dc sus padres eo cl hecho de tener ombligos.
Adernas de estos
hijos de
corazn grande"
tienen los dioses otros ejecutores
de su voluntad
los
Ramandll Avaetet N. Kuchuvi, N. Heko. EHos son agentes de destrllc~in
siendo el significado
de avaele, feroz; kllChuvi == sacud!ir, menear; rekoJ
= de naturaleza. distinta o. malign~. (V. notas correspondientes
a avaete,
Cap. VI~ _ A:demas de los Citados, tlene Tup Ru Ete (y casi con seguridad
los demas dlOses) a los Tup Aguyjei y Tup ~e'engija
mensajeros mansos
benvolos.
Los hijos de los dioses que tiencn por sobre'nombre leko, avae/~
y kllChuvi tienen por tarca, entre otras cosas, el de perseguir a los duendes
malvolos:

II

J accha ey vate motare' y a


Tup Avaete kury, etc.

Los Que persiguen


visibles
(duendes)
A"aete, etc.

a los seres inson los Tup

35

Tup Ru Ete: llamado hHubien Tup Yma. EI hecho ele ocupar


Tup
Ru Ete el quinto lugar eo la teogooia mby-guarani
y lugares ms secun
darios an en la de otras parcialidades
guaranies, da la razon a Nimuendaju cuando Iwbla elel "abuso que hicieron
de Sll nombre los misioneros
que
lo h~1Il intruducido
para hl designacin
dei Dios cristiano
co todo el Brasil e) Paraguay,
gran parte de Argentina y Bolivia".
Y destruye, creo, ms
de' lInll cnjundiosH
hiptcsis sobre la presunta
etimologia ele esta pnlalll"il
(" .. bellas construcciones
telic~IS. insuficientes
para la justa compl'ensin
de la verdad",
como dijera 111 i amigo Egon Schadcn,
de la F'aculla<l de
Filosofia de So Paulo);
hiptesis, cn su mayoria lanzadas por eruditos de
gabinete _ "armchair
ethnologists"
- Que creen poder prescindir
de la
colaboracin
de los nicos autorizados
a ensenarmos
algo ai respecto:
los
lndios mismos!
l'ataelJcfy
ryapll:
ruido ele crepitar
de namas_ Todo trueoo Que se
escucha en ricnle
_ especialmente
en Primavera
es producida
por
las hileras de Oamas a cargo de Kara nu Ete (Iuien las destapa para QUc
escuchen
cl rudo los hombres.
A Karai nu Etc tambien se le lluma tataelJdy ryapll ia = el dueiio dei ruido de crepitar
de lIamas.
Tatachina
iie'engatu
rllpyta:
el origcn de la neblina de hls. o Que engendra las, exC'elentes palabrns,
Es mediante las palabrns engendradas
por
la neblioa de Jakaira, es decir, los meosajes divinos recibidos
de este dios,
Que los mdicos agoreros
ad(Juieren
la buena cieocia arandu
por Que los coovierte en lugartenientes
de Jakaira:
Jakaira kury pyrooga
(V.
Copo IX).
Totachina
rgt embollpa
iallde
ro'y apytre:
primerameote
haz Que
se aloje la ne-blina (vivificaote)
eo las C'oronillas de nllestros l~ijos .. I:~~s
liam as sagradas
de Karai Rll Etc que inspiran
fervor, y la neblIna VIVlflcante que confere sabidura
y el poder de conjurar
maleficios,
penetra0
co cl alma humana ti travs de la coronilla:
apyte.
La templanza,
la 1110deracin
cn cambio:
yvra iiemboro'y
enviada por Tup Ru Etc" se ,a!oju
en eI pecho o corazo:
liande ra'y py'a mbyte mbyte Py = co el nlls."l1SllnO
<'entro deI corazn de nucstros hjos. Comp, el texto con las pleganas
Que
figuran en el Cap. IX.
. ,
.
Yvra nemboro'y
reko r: las leyes que produclran
cl refrescallllento
de la divinidad,
v, g., la templanza y moderacn,
siendo sUS manifest,aciones vsibles las lluvias y el granizo.
V. Cap. XVI, co Que Tup enVia uo
granizo para abu.yentar cl alma de un tigre que se haba encarnado
cn el
hijo de Kapit Chiku.
Mboakll ai: calcntar
excesi\'3mcntc,
excitar hasta un punto peligroso
(guarani:
ahi, jahi).
EI fervor producido
por las lIamas de Karai es
moderado
por la templaoza:
yvra
iiemboro'y,
te Tup.
Jegllaka
vyapll,
iechuka
l1yapu: el ruido
dei adorno deI hombre,
el
rudo dei adorno de la mujer (en la dHnza ritua]), oombres
religiosos de
los cantos sagrados
deI hombre y la Illujer, respectivamente.
Para gllClChu rak a'e iavi:
las ramas dei gran mar, co Su totalidad.
A'e javi ha desaparecido
de nuestl-o lxico, pero lo da :'Itontoya eo Su TESORO.
Tataelldy
mba'e por:
liam as sagradas.
Mba'e por kllry:
los seres
buenos, los dioses.
A: solo. Ino, como ya se ha dicho, significa
muy, superlativamente;
solo, lo traducen
por la voz
(guarani:
iio); v. g.: ch'a i aiko
vivo
solo.
Ja: duelio,
Guarani:
jra.

ac

Segn un dirigente
lllUY avezado, a quicn somet estos versos para su
correccin,
~all(le nu, antes de hacer Que se engendrase
la ti erra en la
l'xtl'cmidad
de su vanl-insignia,
hizo apareccr
en una extremidad
las J1amas sagradas)'
en la otra la neblina vivificaote,
Agreg Que ~ande Ru
hizo que se en('al'1l3Se el ol'igen de la tierra co hls Palll1eras eternas:
Pillclou!re

OlJlOPYl'

yuy

raplJla.

Las \'cl'siones de hJ creacin de la Pl'irnera TieIT3 qlle se Ille nalTaIJa


antes dc dinligrscllle
);15 trtHliciooes
sccretas ornitian mellcin de AYVll
Rapyta y de KIl(w-ra-ru.
englobando
en u" solo capitulo la ('reacin (Ie la
tierra y de los Cllatro ~e'eng Hu. SegllD Canlalicio,
de Yvy Pyt, Nande Bu,
ai aSlIIlli, la funna humana, cre IH bveda y los cuatro padres de la pal:1bra; luego hizo surgir de las linieblas una columna de madcra indeslruct.IJle: Y\')Ta ju'~', para apoyar contra clla lu tierra que ita creando:
Yvy oilooo ma v)', omboyta gu
ma, yvyru ju'y olllbojera;
kova'e ra'nnga
i liandc yvy
py oiko i va'e, aju'y miri:
a'e va'e yvyl'n ypy. yvyra yma.

AI crear la tierra, a fin de sostenerhJ, cre una col1l1l1na de madera


indestrllclible;
la imagen de esta
columna que existe en la tierrtl es
('I Aju'y ml'j (Ol'otca).
Este es rboI primitivo,
rbol primigenio.

Fu lIIedi:lnte esta \'('rsin Que pude desdfrar


el vCI'dadero significacio de la \'07. i", sieodo la definicin
que de ella me di CanlaJicio:
o IJwr
ey r ollpily uo'e
cl Que lia alcanzado
su estado de indestructibilidad;
i mar e5' va'cr
el qu(' no pucdc sufrir dano o ser destruido.
Segn
csta \'crsin
de Canhllieio
(publicada
en la revista
Cultura,
Asuncin,
X/1946) el Aju'y es imagen de la columna indestructible
ereada por ~ande
Ru para sostn de la tierra; segn ]a mayora, sin embargo, es un rbol pri\'ilcgiudo crendo simu1tncalllente
con el Cedro para ser empleado por los
Mby co la conslruccin
de SlIS vivicntltls, etc. Esta creencia
el1 (lllC es
rbol pri\'ilegiado
dbese, scguram('nte,
aI hecho de ser empleado
para
pl'oducir
fllego (Cap. VII).

37
36

CAPITULO
Oiiemboapyka pala jeay porngue
i rembi rerovy'a r i.

Estas versos, Que contienen


Ru Ete, padre
ti erra

olras
piosas

de los dioses,

de almas
cosas,

lexicolgicas

cu:mto

indispcnsable

5U

corresponden

de la humanidad.
necesarias
potica

uo captulo
I

Jeguakva
porangllc
i.
jachuk\13 porangue i
nem.bo-rerovy'a
ar i
jjapyka

pota

ma vY.

fiandc yvy py emondo


flc'cng por imopyr vy,
e'i I"::ande Ru Tenonde
gua'y Sl'c'eng RlI Ete py.
-A 'e ramo katu,
"ande yvy py remondo
va'e
iie'eng por imopyr vy.
gui rami reroayvu
por i
jevy jevy ta:
"Ni, ereta.

nde, ~amandu

erolll baraete

yvy rupa;

opa mba'e jrami gua ey


ey opu' avaete ramo jepe,
crero-py'aguachu
va'er".

impartidas

a los ~e'ellg Ru Ete, referentes

belleza

dedicarles

Se est por cuiento a IIn ser


alegria de los bien amados.

las instrllcciones

encarnarse,

de la creacin

notas

eootcuido.

para

IV

ra'y i,

para

ai captulo
Pera
una

cabal

y profundidad
especial.

debido

por Nama
ai envio:
Que trata,
tanto

comprensin
filosfica.

CI

a las

dI;

he cn

ser de las que perduran


Comentando
esta alocucin,
a sus padres de la palabra-alma,

dirigida
por ~andc Ru Tcnondc
dicen los mburuvicha:

l\tit iianemboll ma 'ly:


uNi, tcrc yvy py", e'i
"ande arygua kury.
"~e

ma'cndu'a

ke che re ne my.

Aipo che re aroilelllongela


'la'cr
che re ne ma'endu'a
ramo.
A'e vare chc 3oroncmongeta
va'cr chc ra'y mbovy katu
eS' chce ano' 'la'e gui.
Mby'aguachu
apo <l, mba'c
mbojaity a che ano' 'la gui jipi
'la'cr
yvy ruprc
rei, che ra'y
I1lbo\'y eS' reko acha ar.
A'e 'la re ndee, yvy py lUa
rcikvy, che amba por re
ne m3o'endu'a va'er.
Chc aroiielllongeta
ramo
nd'apylrc,
mie reko mboovi
ar jipi va'cl" Y'ly rupa
rC'ko achy rc".

Vuelvc a comcntar
Arakua jarcko i voi, ajeve
ramo ii~tIldc chy k jepeve
jaropochy.

Mbochy
ilanc moarandu,
arandu
por iiano' ey mboyve i; a'e
\'3 re, kram i che roayvu
iiande arygua kury,
jPe jopyy
por i ke ko ch'ayvu, che reindy
i kury, che ryvy i kury, kuri
opa ey va'er ma 'lyI

por turno
"Mit o chy k ogueropochy
vai
mll va'er", e'i ilande arygua kury_

Cuando
a nosotros
criaturas
nos
envian:
"Bien, iras a la tierra",
diccn los sihwdos encima de nosOtros.
.Acurdate
de mi cn tu corazn
(cn tu ,-ida, tu ser),
Asi, )'0 har que circule mi palavra (inspirimdote)
por habcrte acordado de mi.
Asi, yo har que pronuncien
palabras
(I>ara tu inspiracin)
los
excelsos innumerables
hijos que yo
albergo.
En \'alor, en la facultad de conjuraI' malcficios, nu habr, co toda la
extcosin
de la tierra,
quico sobrepasc a los inurnerables
hijos a
<Iuicnrs )'0 albergo.
Por consiguieotc
tu, cuando mores
cn la tierra, de mi hermosa morada has de acordarte,
Inspirndotc
yo hermosas
palabras cn tu cOI'azn (coronilla),
no
habd
quin te plleda igualar e.o
IH Illorada terrenal
de las impcr(rcciolll'S" .
ei ml:,ul"uvicha:
Entcndimiento
lo tcnemos desde un
prineipio,
dcbido
a cllYo hecho
hasta con los pechos de nuestra
madre
nos encolerizamos
(se refiere ai Ilanto del pr'lulo que sicnte hambrc).
Nos inspiramos
eo la ciencia nociva antes de inspirar:nos
en la
bucna cicncia;
por consiglliente,
asi me h3n hablado los situados
encima de nosotro~. IEscuchad
at<'ntamente estas mis paJabras, mis
hermanitas,
mis hermanitos,
por

"Ikatllpy
oi ramovc, mbochy
ogueno' _ Amondo yvy py ramo
opu' va'cr mbovy katu ey yvy
rupre, yvy reegu30 ayvll rupi ko"a'e oupity.

A'e va re ma, ilanele ilacni aguc


rupi oneeni ma "y a yvy rupa
oguerovy'a v~l'er mit, ndo gueropochy 'li ma vu'cr
JJ

(de origeo

divino) !
"~Iismo contra los pcchos de su
madre ha de cncolcrizarsc
grande
mente la crintura",
dicen los situados encima de nosotros.
.En cuanto se halla entre la gente, se inspira
en la clera.
Por
habcr
yo enviado
a la tierra
a
innuJllerables
seres para que se
yerguen en la morada terrena I, a
las palabras
de stos se debe que
esto le acontezc:l.
Por consiguicnte,
solamcntc
cuando c1los se ll:.lInen por los noml ...rcs
que nosotros
les damos, hallarn
gozo los niilos eo la morada tcnenal y dcjar:'ln dc rcbelarsc".

~lbochy o pochy, voZ quc ell nuestro guarani se emplca con el signi(ica(~o dc enojo, clera cs, como pucde colegirsc dei contexto de los mensajes transcl'iptos,
la raiz. cl origen de todo mal; ai DClllonio lo dcsignHn
los ~tby con cl nomhre de ?\Iba'c Pochy: el ser colcrico.
(:\Iontoya traduce

-<

pochy por eolerico,


recio, enojadizo, ruin, maio) .
Desde edad lClllpran<t se Ic inculca ai jo\'cn ~lby la ncccsitlad
de
dominar
a mbochy,
comcnzllllosl'
a illlpartirselc
estas ellseflanzas
c!l'SpllCS de la cerelllonia
de darle nOll1bl"e. 1:.s en estos usos CIl que se basan
los ltimos vcrsos dei Illcnsaje de los ~e'eng nu Ete: "Sol<lmcn:c cuando
se llamen POI' los nOl1ll)l'cs qUl' Ilosotros (los dioses) les damos dcjarn de
encolerizarse",
v.g.,
dcjarn
de dejarse dominar
por .mbochy
y lo vencero.
En otras pa1301>1'as,estarn
cn condiciones
de ir vcnciendo
ai

(-'spiritu dei mal mediantc hlS tiuctrinas


(llIC se Ics imparlc.
Una de las obligaciones
de los dirigentes
cspirituales
(pmliendp
ser
hombrc o naljer, v. Capo IX) es el determinar
de (llIC I'egin dei Paraso
provieoen
las palabr3os-3olm<ls que se cnC<lrnan en los de su tribu.
Las
madres

les lIeyun sus hijos,

dieindoles:

Ikatpy ma oiko che mcmby:


cry aendu chvy ma aru.
El Mil reni a
Ery

naendu

va'er

)fi hijo ya esta entre la gente:


lo traigo porque Quiero cseuchar
su nombre.

c1 que lIama o da nomt.re


Hcmos

a las criaturas
de escuchar

responde:

su nombre_

41

40

y, ponindose
co comunicacio
ta palabra-alma
Que se ha co

con lo d'
d s lose~,. averigua la procedencia
de
carna o eo el mno
Encieode
J
.
cc hando humo sobre la coronilla
di'
_.
a pipa, sopla
tronimico
sagrado que le corresPOOede Dl~Ot y comunica
a la .madre el paI'
s e_ nombre, parte mtegrante
deI
( ser Que coo J se designa
'ery mo' a = aquello que' Y QUt~ o acon~panar
basta la tumba, se lIama
man Iene ergUIdo el fi . d
d'
de estos patronimicos
sagrados
que h I
'I U1r e. su ~clr. Algunos

lista

Que, ac.ompana

las. notas

correspOoedieOngt~:( ~ ;:t~o:~I;~tu~lgUran

en

]a

I
EI SlguJCn!e mensaJe fu recibido
por Toms, de YvytUk:' aI llcvrsce una CrIatura para Que 3veriguase
la procedencia
de su al~a'
MH oiko gua ma. R'amandu Ru
Et e, J a_k aira Ru Ete, Kara Ru ele
ogueronemongela
ma yvy ruparc
guemimoJie'eng.
Oguero-chareko
ma
r ire, gu r ire.

io'eng

o chy

A rire ma, Ramandu


Ru Etc
Kara Hu Etc, Jakaira
Ru Et;;
pChee, che ra'y namondo-uka
"elrl ma va'er; namboapyka
viri ma va'er
-Va're, TUI):} nu Ete Py
alllboacha,
a'e, guemimongeta
gui, a'e guemimboapyka
gui
oguero-fiemongeta
gu yvy ruprc.

A'c vy ma, T up Ru Ete, o yvaropy


neychyr
gui,
rllPa Aguyjei kury, Tup Reko
kU~Y, a'cve py ey va'c apyte pyte
re Jepe ogucroficmboari
va'er'
a'e k u ry rei . vy a ogllero-py'a- '
guachll va'er.

~c ~lIemimongeta

Opa mba'e i pelei va'ey oovacha


"ai apytc pytre jepe, o chy gu
42

Para nacer esta criatura,.


."alnandll Ru Ele, Jakaira Ru Ete, Karai
fi LI E te discurrieron
sobre la Inorada terren.tl con aquellos a quien~s .habia provisto de palabra,
filelcroo
Que escudrii1asen
las a]mas, buscando
a Quienes les scrvirian de madres, de padres.
Entonces
Namandu
Ru Ete, Karai
nu Ete y Jakaira
Ru Ete (dijeron) ;
-Yo a Olis hijos no he de volver a
h<.lcer <llIe seao enviados;
no he de
volver a provcerles de asiento (hacer que se encarneo).
-Por consiguiente,
a Tup Ru Ete
lo trasfiero,
para que l de entre
aql1ellos CO" quiencs converSa
(a
Quicoes inspira),
de entre 3Quellos
a tluienes da asicnto (hace Que se
encarncn),
disclIrra referente
a la
morada
terrena].
En virtud de ~sto. Tup Ru Ete,
de eotre la multitud
de aquellos
COIl Quicnes l conversa
en el interio~ ,de Slt paraso,
a los Tup
AguYJel y los Tup Reko les permitir Que se diviertan
eo media
de las innumerables
cosas oerastas; bar que mediante
eIlos, cn
verdad,
exista grandeza
de corazn.
An entre los innumerables
seres
que el conden, maldicindolos,
se

erguir, creciendo
erguido para su
madre, su padre, esta criatura
eo
quien l hizo Que se encarnara
un
alma crcada por l,

py okakua ,-a'er omy, mit kova'e a'e omopyr


ague guemi-mo
fie'eng.

EI espritll Que ha encarnado


co la criatura
objeto de esta ceremonia,
como puede colegirse
dei contexto
dei mensaje recibido
por Toms, es
oriundo dei Paraso de Tup Ru Etc, dios de las lIuvias. etc. En caso de
Que proviniese
de otro paraiso, la conversacin
trascripta
la hubieran
mantenido los Ires Ne'eng Ru Que se babrian abstenido de "hacer Que se enviase"" almas a la ticrra.
Tambien
pu('dc deducirse
dei texto:
"Che che
ra'y namondo uka viri ma va'er
yo 3 mis hijos no he de volver a mandar que sean enviados",
Que no son ~amandu
y los demas dioses que personalmente
envian espiritus
:1 la tierra, sino sus agentes a hijos, los Ram:ln-

du Py'agllachu,
etc,
Coligese tambien deI contexto de este mensaje, cuya exactitud
he verificado
cotejndolo
coo otros de la misroa ndole, Que la paI abra alma
prxima a encarnarse
elige cl1a misma a quicnes hao ele scrvile co calirlad
ele padres cn la tierra.
Eo cnanta a la recocarnacin,
<.'Iemento basico seglm Nimuendaj
de las creencias
religiosas fie los Apapok"a,
solo pllede
dcducirse
dei contexto que seria posible; pero debo admitir que la creencia eo la reencarnacin
_ si por ella se entiende la encaroacin
repetida de
una misma alma eo distintos
cllerpos - no la he hallado confirmada
cn
nin~o himno, plcgaria o Illcnsaje divino.
(V. el Capo V, Que trata de la
reencarnacin
dei aJma co cl clIcrpo abandonado).
Un dirigentc
muy
avezado, el Cacique Pablo Vera, me dijo Que eo alma que ha cumplido
la
pcregrinacin
terreoa ya se negaria a volver, en vista de las trihulaciones
J que hubicra
tenido que afrontar.
En cuanto a la encarnacin
de uo alma
r rle animal eo un ser humano,
creencia
que tamtien,
segn Nimllendaj,
('onstituye
lIn dogma enlre los Apapokva,
sto puedc ocurrr segn creen
los Mby, pero trtase ele una gran desgraci3, y si nO se logra que el 31ma deI
animal desaloi,e e] cuerpo dei que se ha .apoderado,
el infeliz debe ser
sacrificado.
Personalmente,
atlOQue no he visto casos concretos,
creo que
los casos de demencia o locura viol~nta son atribudos
ai hecho de habcrse
apoderado
el alma de un animal de la victima, no habienl10 ms recursO
que eliminaria,
En el mito de Kapit Chiku (Cap, XVI) citase el caso de
un hijo de stc dei que se habia apoderado
el alma de un tigre, abandonndole su propria alma. El padre estuvo a punto de eliminar aI hijo, ('uao
do Tup mand un granizo con el Que la madre ahuyent nl alma dei tigre
y pudo volver a encarnarse
el alma deI chico. EI caso presenta
todos los
aspectos de un caSO de demencia.
Intimamente
relacionado
con este capitulo
sobre la encarnacin
elel
alma, est la ley divina prohibiendo
e] adll1tf'rio a ambos cnyuges
durante la gravidez
de la mujer;
pecado que, segue las creencas
ele los

43

Mby, produce
el aborto
contenida
cn el siguiente

o la mucrte
prematura
mensaje
divino:

clel oiilo.

Esta

ley est

Mit ijapyka
pota ma vy, pende
rekora'
v<l'er: a'c va'e ke perom
baerete;
pendev.)' oiko rei va'e pcj::tpo eme,

La criatura
a <Iuien se est por dar
:Isieoto os poodra
a prueba:
esta
tentacin
debis
afrontarIa
con
fortaleza;
no ccdis
a los descos
ociosos que os acosen,

Ojavyuka
chc vy ma ko, pene moma'e va'er{i kuiiangue
amboae ire,
~va kuc amboa
ire,
1\i, kovu'c
mit peecha
vai ma
vy pe jac'o va'cr ramo, a'e,

PlICS a fin de os desviis,


har
(llIC dirijis
miradas
vedadas
a 0tras mujeres,
a olros varones,
PlICS hico, esta lo digo sabiendo
quc J10raris
vicndo
ai nino enfermo dc gravedad.

A'e va'ekue
jepc ndapejapi
remi.
mbolai ma vy, peroguerojac'o
jcvy
va'er pene rcmbi rero"l"'" '" ara -" IjU'
pyka pata ra'u va'ekuc.

Por obstinares
Cn violar este mi
llIandallliento
clamareis
el uno aI
otro, lamentando
la perdida
de aCJuel a Quien se luva la intencin
(frustada)
dc dar asiento para ale.
gra vllcstra,

Cuando
uoa criatura
cs adulterina
I,
.
de adulterio
hallndose
grvida
la ma~;e
~s p.l~lres han s,ldo culpables
nOJllurc, cs deci!' de
ro\'c
I.

,os
dlOses se megan
a darle
er
de su .Icei ." C(:U<lcll:n"Ol
e de taqllellu (Jue soslcndr
erguido
el fhlil'
a ncg'oliv""",.1 1lI0rtr
. ' prcmaturamentc
S cI 'I ...
I,
. _ u o con cs <.
c_ ,C<I.SO (C un HIno Ile\'ado a Toms p~lI'a QUC lo "balltiz
,"
.
empeno
IIlfrllCluos3mente
durante
tres dias
t
ara. cn <!UCse
el dios tutelar de la crialtll'a
en bl s
I. <
eu eras en COlllllnlcarse
con
].
,I
ca < e su nombrc'
y me (,olllllnic'
<Ille
a negativa
dc los dioscs cl'a debida
ai adlllterio
de 1'05 padres.
o
EI adulterio,
con la 10clIcin:

hallndosc

la Illujer en estado de ravi I


.
mit oiiembo}'o'(l'
mit. _
'I
S_
< e,z, es dteslgn:ldo
.
a _ crJ3 ura' nembojo'a
- sup
ncrse,
colocarse
cncima
y refirindosc
'los
. _'
erpomc/nte y otros cuya Illue,:te' cs atribuida
alaadulte~.J/~ossen:~~~t~S\I;)I~el.l~a,tl:~a/I( of/llerovy'fi
== el nino o
.b
,.
a l/O (lhlle
adulter'o
F t
,o
apruc ,a, detesta
cl hahcr
sido vctim3
de
J . ~s a crcenCla
Y <'I mens'tje
le]
r
teria, lo considero
I'
,
.<
(
os (IOS('S prohibiendo
el adul.
< e sumo Illtercs
desde el punto
ele vist
t )"
porque
segu Nimuendaj
y Samaniego
I' f'
a e no oglco;
Apapokva
v la ele lo
... G'
".1
Igura central
de la mitologia
S !,' a luaranl
engendraron
h"
I
misma mujer (V, Capo VIII),
1)05 geme os co una
j

,<

* * *
44

NOTI\S
!YemboaplJl.:a:
se da asiento,
es concet.ido
o engendrado;
v.g.,
se Ie
pro\'ee de un asienlo similar
a aquel co que ap:ueci
Kande Ru en medio
de las tinieblas.
Tembi-rerotJy'o
or.
Avy'a = me alegro;
arovy'a
= me alegro por,
celebro
mi rcgocijo
por; che rcrnbi-rero\'y'a
ar == aquello
que motivar.
la expresin
(te mi resocijo.
Mopyr:
hacer <Iue ponga el pi, ",g.,
haccr Que se cnC<lrnc. Tambieo empl,
coo eI segnifirado
de: estar situado.
V, pyronga == lugartesi ente, Cap, IX.
Mbouy 1.:0111 efJ: inlllllcrnblcs
excclsos,
:\Ibo\')'
pocos; e5' = )0 contrario de; katu = bll~no, excelente,
etc.
Guero-mbaraele:
afrontar
con fortaleza.
~Ibaractc
(guarani:
lIlbarete)
no cs clllpleado
para designar
la fllerza fsica, sino la forl<lleza ('spiritual,
utilizndose
la pa1abra pO<lka para trmiucil'
aqueIla idea,
Gueropy'ogllllChll:
considerar
o afrontar
coo grandeza
de C'orazn, con
valor,
Empl,
indistintamente
IllbY'<lSlIachu,
py'aguachu.
Auoele:
horroroso,
nefando,
V. esta voz en e1 "Tesoro"
de :\tonloya,
La etimologia
<lparentcmente
confusa
de la palabra
se haHa analizada
en
las Notas conespon<licnles
ai Capo VI.
Joramigua
ey efJ: numerosas
cosas disimiles.
Jo rami sua = cosa!
<llIe se asemejan;
joramigua
e5'
cosas disimiles;
joramigu3
ey ey
nu
merosas
id.
Ne ma'endu'a
ke che rer IIC my:
(y acentuada)
= acurdate
de m
en tu corazn,
en tu conciencia
de ser que se yerguc.
A, como verbo
significa:
estar erguido,
cn pi (Comp.
con las acepciones
que da Mon
toya).
A', I'c', o' == me ycrgo, te yergues,
se ycrgue, etc. Che my, nl
my, etc, = mi calidad
de ser erguido,
vertical,
que me diferencia
dt
)05 animales.
Por considerar
de grau valor lingistico
esta radical
(V
Capo XIX) enumero
a contiml3cin
algllnos
ejemplos
de Sll empleo,
figu
rando en estas pginas
todos SlIS derivados:

Ne ma'endu'a
Omy

ke che

re

ne my

vy ma

Ogueno'
rire
Rcay remy a
Eno'my
Nde re" va'e
Jaipycho
imo'my.

AI referirse
a la ciencia.
ai amor,
yo me apodero
de, inspir.ndome
no' <\a Mootoya
es juntar.
Olra voz
versacin
cotidiana
es me == vivir,
rencia
ai hombre,
".g.:
am = vivo,
co oraciones
como la siguiente:
)lba'e
miras tan absorto?

==

suele decirse:
Che amboja'o
eno'm
eo,
La traduccio
que de la vo
derivada
de empleada
en la cal
empleada
exclusivamente
cOn refl
elc, my empL como verbo acti
katu reccha remy == que es lo q

Che aroiemongela
ramo nd'apylre:
inspirando
yo paI abras
(divinas) cn tu coronilla
(corazn).
Guero-iicmongeta
es ayvu por, v.g., perteneec aI vocabulario
religioso - aunque a veces se emplea en ]a conversaein
(fiaria
tambicn
-- cmplendose
comnrnente
ai referirse
a las
conv.ersacioncs
~13ntenidas
~nlre los dioses y a las palabras
por ellos comUOl~adas a <Iulenes se dC'llJcan a los cjercicios
espiritualcs.
Como puede
c01cg)rse. Ias palabras
envi~ldas por los lIioses penetran
cn el alma atravcs
de la coronilla.
_ Mbojaily:
en el vocabulario
comn = sacudir;
v.g., ambojaity
che
ova, chc voko: sacudo mi abrigo, mi petaca.
En los textos mticos significa conjurar
maleficios;
v. Capo IX.
Al'aklla:
.entcndi!n!cnto.
Ara
universo;
kuail = sauer. Arandu
(endu, andll := OI r, l?erClblr) traduce
nuestro concepto
de ciencia,
J)udiendo
sta se, mala: VUl, o L:.uena: porfi,

Ikallipy
V, voz ;co/ti

oi: cstil
qlle da

Pejopyy:

enlre

la gente,

Monloya,

est

en eI lugar

que Ic correspondc.

(Guarani:
pejopyhy).
penlurarn
eternamente
(porque
SOn de
on~en dlvlno).
La traduccio
literal es, Illas o meoos: porque no se acabaran en un futuro no remoto.
Kuri
en un futuro rellloto' kuri'
id no
remoto;
V. "oz auae/e co el Capo VI, en el que se explic~ el em'plco de
-la parhcula
e.
.

usitl, agarrad

KlIr~ .opa

e{j vo'er

ma rlY:

Guero-pochy:
cntregarse
ai mal, ai dcjarsc
GlIero-llemboarai:
se divicrte
:l expensas

dominar
por la clera
de alguicn _ ~cmboari'
en
mb.ya-guarani
= di"erlirse
dc, ens~lIiarse en. En la oracic'in: Tup R~ko
k,!~ry a'cve i ey va'e al>yte pytre ogueroiiembori
va'el', se dice que los
hlJos. de TUI> nu Ele S(; divcrtirn
persiguicndo
a los seres malignos
e?ellllgos
de Jus almas QlI(' l envim' a la tierra pu,'a cncarnarsc.
obtcllIend~ con, el~o q~e exista grandeza de corazn:
mby'aguaehu,
en la ticrra.
A eue I ey Ui' e: cosas o seres no buenas, malignas.
A'cve i = bueno
excelente.
'
PeleI ua ey: no uno, v.g., numerosos
Ojaulfuka:
hace .desviar.
L~)palabra' anga;pa _ pecado
en guarani
no eXlste en mbya, emplendose
la paJabra jeavy
dcsviarse
eQuivocarse.
'
. /jafJlJka pala ra'u: se luva la intencin
de dar ~lsiclltO intencJn
que
rue frusli'ada.
La voz ra'u encierra
cl concepto
de cnsucilo, 'intencin
frustrada;
los siguientes
ejemplos
de Su empleo darn una ide::! de su significado:

Ajapo pata ra'u rei, ndapi


eteve.
D pata ra'u rei, ndo ragi.
Roecha ra'u por.
Ajeecha ra'u vai kuri.

no,

A~il. ~mbojo'akue:
slglllflca

tambien:

Los. palronimicos
confllndlrse
con los
(mplean los hombres,

46

fio

SoJa mente tcnia la intencin


de lia.
cerlo, pera nunca Ilegu a hacerlo.
Pareca querer ir, pero nunca fu.
Sofi contigo en forma amena.
Tuvo una pesadilla
(eo el que me
vi en apuros).

aderns de designarse
hijo adulterino.

sagrados
nombres
aquellos

con

esta locu('in

el .adulte-

- tery mo' a, 'ery mo' a: no deben


COmunes:
tery, ery, chc rery.
Estos los
los djoses para lIamar a sus hijos, Es tarea

dificil recopilarlos
porque ningun Indio pucde divulgar
ta que sigue eontinee
los que he logrado recoger:
Almas

provcnientes

dei Paraso

'Ramandu Ru Ete (masculinos.


Kuaray
"
lf

Jw.:a;ra

RlI

Rll

Chy Ele (femeninos).

~am(lndll

"

Rala

Ara Poty.

Karai Chy Ele.


K. N'e'ery,
K. Tataeody,

Ete.

Atachi
Tup

de:

Ara i
Miri
Jera,

Karai Ru Ele.
Kara Rata,
K. ~e'engija,
K. Alachi .

la lis-

Jachuka

Mimby
Miri
Endyju
Jeju
Rata

fi

cl propio;

K. Rata,

Kerechu;

K, Poly,

K. Yva,
Jaka;ra

Chy Ele.

Tatachi,

Yva,

Tup Chy Ele.

Ele,

Vera; V, Miri; V. Chunu;


Tup Kuchuvi veve; T. Guyra;

Para; P, Rete;
P. Jachuka.

P. Miri;

P.

Poty;

Adcms de los cuatro ~e'eng nu Ete propia,mcote


clichos, envian espiritus a la tierra:
Pa-pa :\liri. creador de esta ,t.lerra <aps. VlI y VIII),
eon los nombres de Pa-pa i y Papa Ychapy; Pa I Rete Kua~a.y, ~Ihombre:
dias (Cap. VIII),
coo el nombre de Pa'i seguido de un.cal.lf~cat~vo;
Raral
Hu Ete Miri, hroe divinizado,
con el nombre de Kara~ MI~I los h?l~lb_res
v Kerechu
Miri las mujercs
(Cap.
XVI),
De los demas hcroe~ dlvlDl.zados citados
en lo Cap. XVI, dicen los mburuvirha
que podnan
enviar
almas a la tierra para encarnarsc,
pero qlle no lo hacen pensando
e~ .las
penurias
que ellos tuvieron
quc afrootar
pa~a lI~gar a la perr~celOn.
Creo, sin embargo.
que investigaciones
mas minUCiosas demost~arT:ln
que
aI menos Takua Vera Chy Ete, mdica agorera citada eo el capitulo
mencionado
(XVI)
es considerada
como mad:re de algunas almas .
Pueden
encarnarse
eo lIna misma familia
espiritus
provenientes
de
diferentes
parasos;
y en una familia cxccpcionalm~ntc
numerosa
pued~
haber ahnas provenientes
dc todos, I?s cuatro
paral~os.
Los COIl,lunes )o
sagrados
de los hijos de Laureano,
dlngente
de Tapyta, San Juan Nepomucena, servir o para demostrar
este hecho:
Juan Caneio
Cantalicio
Celso
Olegario
Lucio
Celestina
Ignacia
EI nombre sagrado dc Laureano
donabJe preguntrselo.

Pa-pa Ychapy
Kuaray lera
Vera
Rarai
Kara Y chapy
Vva Poly
Jachuka
Yva,
no lo s, y seria

una

imprudcncia

imper-

47

Rcrerente a los nombrcs {'omunes, ". g., los no sagrados o secretos


casi todos I~s Jeguakva ~n la actual.idad lIevan nombres cristianos, algu~
nos acompanados de apelhdos, escog1dos ambos ai azar. Los nicos nombres ~~lctonos ql!c he oido personalmente 50n: Uokra u Oykra, Che'iro,
Kaehlrllo y Chentu. Otros nOlllbrcs comunes de que se tiene memoria
sou: A.rap.ot~;ju,,~Ianduchiju, Veni, ~I:lchc. T<lkara'a, Kuarachyju" Kuarachy
Etc, Plchl, l\~e I, Chiku, Tumbyaov, Chirave. Tambien se habla de dos
poderosos cacIques, Guair:l y Paragua, <Iuienes habrian dado sus nombre5
ai r1epa~tamento (antigua provincial dei Guair y a Asuncin (Paraguay)
respcl't.l\'amente. En .Ilape, yuty, Caazapa y San Joaqun conservanse co
los registros p.arrOQUla.lesnumerosos apellidos guaranies empleados en aqu~lIas rcdu~clOnes. Un examen de ('asi trescientos de estos apellidos ext~aJ(los <~edlchos registros, sin embargo, demucstra que en su grao mayor13 pro\'lenen de ulla rama dei guantni <Iue no es d mby' y si no constituyen prucba de que estas rcducciones no rlleron poblad'as' por Mby, aI
meno~ dCllluestran que a los ncrilos se Ics illlIJlISOapellidos que co Sll
myona no pcrtenecen a este dialecto.

C,lPITULO

El capitulo antcl'iur lI'ata de la encarnacin j cn este 5e trascriben los


nimnos sagrados referentes a la concepcin y muerte - dos jo,)'as de la
poesia autctona _ acompailauos de las notas lexicolgicas, y otros bimDOS y mensajes, indispensablcs
para la cabal comprensin de su contenido.
EJ himllo de la conccpcin me ru dictado por el Mayor Francisco, de
Tava'i; la endecha dclos muertos la escuch eo Potrero Garcete eon motivo de la muertc de UH lIlielubro de la tribu aU radicada, Me ayud a
consignarlo .11 papel el Cacique Pablo Vera, de Yro'ys, Potrero Blanco.
Yvyra'ikg ii.emboapyka i va'e:
Nde, chy ramo rei va'e, ndc, tu
I'amo re' va'c:
kovu'e py'aguacbu por
pereko i gu,
A'e ramo a aguyjcvte va'er.

II

Huesos de quien portar la varainsignia a los que se da asiento


(ser humano que es engendrado):
T que le sirves eo calidad de madre j t Quien te yergues eu calidad
de padre: sto acontece para que
obtengis hermosa grandeza de cOrazn. Unicamente asi se I1ega a
la perfeccin.

Este himl1D s<lgrado. I'ccilJido de los dioses - ~e'eng Ru Etc - para


ccletrarse cl haber sido cngelHlrado \In ser humano, es eotooado por el
dirigente espiritual de la tI'ilm, hombre o Illujcr: OIicmbo'e por i "a'c, nl
conslatal'se la gravidez de uoa mujer casada.
euanclo muere una pCI'sonn se entona la siguicnte cndecha (entre numerosas otras) co cl que se reriere un dirigente ai mensaje dei Padre de
los Dioses (~alllandll) a los r\;c'eng Hu rererentes a los debercs de estos
para con los esqueletos de los l1Iuertos:
Guirami ijay\'u ~ande Ru Tcnoo
de gua'y e'cng ru ete kury pe:

48

-Ne'cng mbytc ojeayupi ma vy,


o jevy ma v,)' imbo are ambare.
yvyra'ikg jeayukue ame rami
jepe,
iiembopyta rei kue ame rami jepe,
rerojepo\'era mbegue katu ,'a'er,

i
i
I

En esta manera habl nuestro Primer Padre a los verdaderos padres


de las almas de 5UShijos:
-Eu virtud de hat.erse elevado el
germen de la palabra (ai cielo) ,
y haber retornado a la morada de
quieo la enviara, los huesos de
Quien portara
la vara-insignia,
aparentemente despreciados, Y nO

mba'c
meve.

obstante
hallarse aparentemente
abandonados.
los iluminars
mansamente con la luz benfica
de ttlS
relmpagos
sin trlleno _ eo virtud
de tu divinidad
lo hars - hasta
que se hunda el espacio.

rei ey ma vy nde, ra kaiiy

Coment.mdo
estos versos con Toms de Yvytuko, me narr el mito de
Takua Vera Chy Ete (Transcripto
eo el Cap. XVI) y recit las siguieotes
estroras:
Despues de hundirse
eI espacio y
amaoezca
(surja)
una nueva era
yo he de hacer que circule la palabra nuevamente
por los huesos
de quienes
portaran
la vara-lnsignia,
y har que vuehan
a eocarnarse
las almas,
dijo nuestro primeI' Padre.
Cuaodo s to acoutezca, los extranjeros se convertirn
en Tup;
y en Su lugar los Jeguakva
se crguiro
en la morada
terrenal
en
toda su extensio.

je'~y va'er.i

iie'eng,

e'i ~aode Ru Teooode.


A'c ramo katu, yvypo amboae
kury tup ramo 00 va'cr;
ekovia, jeguakva
tenonde yvy
rupa jave i re opu'~i va'er.

NOT.4S
palabra sagnHla cmpleada
por los dioscs para dC'signar
el cucrpo humano, el esqucleto masculino.
Yvyra'i es la vflrainsignia,
emblema dei poder; kgij = huesos (k, kang), siendo el conc'elllo (IUC encierra: huesos de quien portfl la varu-insig:nia.
EI diminutj,o
masculino
es:
yvyra'ik:'ig
mit i. Femenino:
l'akllarlJlJa'ikg:
cuerpo o huesos de mujcr. Takuu, takuapu
= trozo
de bambu utilizado
pOl' la IllU;t'l' para acompailar
la danza ritual; yva (y
acent.)=
dirigcnte (esta voz se conserva
en la vern~icllla cn: iicmbo'e'j'va
= l o ]a que dirige las plegarias); v. g.: huesos de la que dirige las daozas y
eJ cflnto COJ1ri (aku'l. EI diminioutivo
femeoino cs: takuaryva'ikg
mit i.
JeaYllklle:
despreciado,
aquel que fu amado (je ay, je hayhu)
:r ya
no 10 cs nuls.
.Ieaflllpi:
elcv<ll'se (ai cielu).
Posiblcmcnte
corresponda
a: yc aupi,
(Jue da :\Iontoya con el significado
de: levantar
la cabeza.
.4me reuni: el concepto
Que encierra
esta frase adverbial
es: nparentemente.
La unica voz que da )Iontoya
que posiblemente
Je equi\'alga,
es:
ami = tener la costumbre
de, soleI', suelo, solia, voz sta que se conserva
en el guarani
contcmporneo,
especialmente
en e-I Guair; v.g.:
aha anti,
aha vami (va ami)
suel0 ir, solia ir. La slaba a de ami es brevisima
y,
YlJyra'ikrl:

50

Oky oiny poteri;


nda jaguati etc
i pata (a) me rami.
Che ke jopy aguara
{a)mc rami.

Esta lIovicndo
ao; parece imposiblc que vayamos.
Me pareci,
en mi sueno, Que lIn
jaguar me atacaba.

Agllyje:
perfcccin,
madurez, plenitud
dei desarrolIo.
(V. Montoya).
i~embapyla:
equiv<lle ai guarani
iiemombyta
= hacer que se quede,

abandonar,

Ara ka}' rire, ra pya


ramove
che, yvyra'ikg
amoe'ery
jevy va'er.

nmopr

cn los casos en que siguc a una palaura


que termina
en esta vocal, es
apenas perceptible,
tanto en mby-guarani
como en la vern:icula.
Los siguientes ejemplos darn una idea dei valor de esta frase:

,oz en 1<1(Iue, sin motivo aparente,


la p se ha trocado cn mb.
ilulllinar'.
Comp. de los prerijos
verhales
guero, je;
po
lo contenido
en; "eru = rellmpago sin trueno (y patronimico
sagl'ado); es considerado
como tln<l manifestacin
visible o smbolo de la bondad y mansedumbre
de los dioses, siendo por consiguiente
el verdaclero
concepto que encicrra
el de: iluminar
mansamente
con la luz benefica de
los relmpagos
sin truello.
Ara kaiiy:
el hundimiento
o desllparicin
dei espacio o universo;
fin
dei lIlundo.
Los ltimos versos recitados
por Toms. referentes
a la resurre('cin
de ]05 hucsos de Jos que portaran
la vara.insignia.
los consider
co un
tiempo flpCI"iros. es decir, (IUe no fueran de origcn genuinamente
autctono, por la similitud
de Su contenido
con la doclrina
cristiana
de la resurreccin
dei cuerpo en el dia de juicio,
(Tambien,
constituirian
uo argumento en favor de la \esis de la reencarn3cion,
(logma enlre los ApapokVH, pel'o de cuya existellcia
no hc hallaclo prucbas eo los textos" esotericos" mby-guaraoies).
Vn dia, sin embargo,
ai permitirsem
entrar
co
el OPY la casa destinada
a las ceremonias
religiosas,
de Tomls. me encontre ante lIn recipiente
de madcra de cedro labrada (Iue contena
el esqueleto de un nino. Eran, me inform Toms, los hucsos de una nietecita suya
fallecida hacia ~1ios:
GllerojepolJera:

Takuaryva'ikgij
mit i.
Che remi:.irir,
che rajy poria
i, che mbaraete
reko r I"e
aea' gu aileongatu
va'e.

Son huesos de una nii'ia que porlaba el bambu co la danza ritual. Mi


nieta, mi humilde hijita, que conservo con objeto de hacer esfllcrzos en pos de mi fortaleza.

Y mC infol'Jll6 que esta costumbre


de conservar
los esqueletos de los Illuertos forma parte dei culto de la raza, pel'o qlle paulatin3mente
va caycndo
eo desuso, habiendo
ya pocos que la observan.
Tambien
en aqllella ocasin IIcgu a informarme
que a los esC(ueletos de sus Illuertos los designan
con los Ilombres de : y\"yra'ikg
y takllar~va'ikg,
utilizando
estos nOI11bres los dioses aI referir-se
ai Cllerpo humano cn los mensajes divinos que
inspinln
a los dirigentes .
EI cHdver. scgn pude constatar,
es enterrado
generalmcnte
en un
cesto de t<lkuapi (calias),
lIamado kllarapemby,
h<lsla la total plltrefaccin
de las carnes;
lucgo e!lo exhumado,
lavados cuidadosamente
los huesos, Y
guardados
cn UH recipiente
de cedro labrado, especialmente
fabricndo
para
cl efecto.
Este "ataud",
en caso de cambio de residencia,
es lIevado a Ia
nucva pot.lacin
y guard'ldo
en el OPY, que constituye
la parte ms importante
de una poblacill
mby "ortodoxa".

Toms me inform adems que los dioses le habian ordenado,


durante una cerel1lonia fnebre realizada
con motivo de la l11uerte de su nietecita, QlIe"no tirara los huesos", y Que CUl11pla ~sla ?rdeo_ co la esperanza
de que algn dia reslIscitara
o reencarnara
~u IllclCClta. I.:.,~prueba de (pie
los hucsos asi tratados vllclven a la vida, clt el caso de 1aklla Vcra Chy
Etc, dirigente
divinizada
(v. Capo XVI), <Iuicn habia a.I~<ln7.Hdoel estado
de aOllyjc cntonanclo himnos sagrados co honor de un hlJo 1l111erto y Cl~YOS
huesos conservaba
en la manera indicada,
ascendiendo
ambos ai Paralso.
Me dijo tambien Que l, Toms, rumpliendo
los ritos en, ~omenaje
de s.u
niclecita,
habia recibido un mcnsaje de los dioscs prolllc!lcndole
la gracla
divina si se Illudaba ai departamento
de Yh lIevando, como es de suponer.
los hl1esos de su nieta. La Illudanza, sin embargo, no la pudo realizar debido a la incredulidad
de su l11ujcr, <Iuien se negaba a acompanarlo_
He podido corroborar
los informes
de Toms, y hnsl . se me ha asegurado Que en la antigedad
ningn l1luerto era tirado:
oilemombo rive =
tirado sin motivo, es decir, sCIHlltado definitivamente
por segunda vez antes
de ha~er sido conservados
sus huesos, objeto de los cantos y plcgarias
de
sus deudos y haber recibido IIn mcnsaje de los dioses comunicando
qlle no
resucitarian
o volverian
a encarnarse
en ellos el alma antes de hllndi,-sc
cl mundo.
Si eito esta costumbrc
es, no solo porque confi'-1ll3 c1 o,-igcl1
genuinamente
autclono
de los versos sagrados de Yvyra'ikg
- gcnuinidad que, desde luego, sel'ia difcil objetar en vista dei lenguaje en qlle son
concebidos,
a pesar de la similhtd
(Ie Su contenido
COn la r10ctrina cristiana de la resurreccin
deI cuerpo, sino por su valor para el etnlogo.
Segn los cronistas
de la Conquista, los Guarani creian en la resurreccin
de
los esqueletos
y Ics reodian
culto; y el historiador
gllaircilo
Rl.l)lln I.
Cardozo trae a colacin
lo dicho por :\Iontoya y Lozano como prueba de
la creeneia eo la reencarnacin
e inmortalid3d
dei alma (en: "La Pro\'incia dei Cuair y la Villa Rica dei Espiritll
Santo").
Como tpica de las endechas fncbrcs de los Jegllakva, transcriho
in
extenso la de Patricio
Bcnitcz, dirigente
de Bordas, Chanll- o Kill1lelro
37,5, ralllal Villal'l'ica-Ava'i.
La primera
parte cs dedicada
ai Illuerto; cn
la segunda Patricio
invoc<l a su dios tutelar, cxpresando
13 espcranza
dI.:
que SllS huesos no sc conviertao
ell ticn3:
I\ci, aipke, Chc Ru Tenonde,
('reilclIlongela
ke, kuric, Illby'a-guachu ijapy katu cy \'a'e_
Va Va'e nelllboja'o
gui, che
py'tlguachu
cbe vy ma, aipo
tlrOilemolllbc'lI
nde,'Y, ~amt)ndu
RlI Ete j111ifia! ne remimomba'agua
chu rupa.
Aipo va I"C ndc<'-, tu tenonde gua
1lIi1
'"y, enmofie1t1onge(a
nele ra'y
I'U cte p;n'cngatu;
nde, tu tcnonde gua re my ma vy, ne' py'aguachu r ereuka no ne; nde, tu
tenollde
gua vy ac ma, reroay\-u
va'er nde ra'y py'aguachu;
reronyvll va'er mb,y'aguachu
reko rei,

52

Eschlichamc,
oh lIli PrimeI' Padre!
liaz CJue nos hable, en plazo no lejano. excelsa grandeza
de corazn
sin limites_
])ese.mdo p<lrticipar de {'lia y obtener grandeza
de corazn,
hcme
aqui confesndome
a li, i oh Namandll Ru Ete ~ referente
a <lQuello
que conticne
a aQuel a Quicn tu
enalteces
(el lecho deI Illuerto).
Po" sto lli, CJuien eres su primer
padre (dei muerto) habla referente 3 cllo con los excelsos verdade
ros padres de la totalidad
de tllS
hijosj habindote
tu erguido co calidad de su primer padre, iospirars en at.undancia
oraciones
para
la obtencin
de la divioa grande-

za de corazn;
en "irtud
de ser
tu, eo verdad su primeI' padre, discurrirs
con tu hijos de corazn
grande; cliscllrrirs
con ellos acercn ele las normas a seguirsc
para
hl gnllldeza
de corazn.
Ellos (los Nc'eng Bu) le provecrn
(aI llIuerto) de vara-insignia
allende esta tierra;
y harn cantar en
voz alta a SllS hijos los Jakaira Beko y los jakaira
Py'aguachu
(pa,-a celebrar
el retorno dei alma).
I:..n \-irtud de csto (estas plegarias)
adquicra
yo grandeza
de corazoo
l'ficaz para servir a mis contados
compueblanos
obligados
a pernwIICC<T (en la tierra).
En virtud de
l'II0, alredcdor
de los pocos fogo
nes, en medio de mis pOCOS COIllpueblanosj
en virtud de el1o, eo
esla licrra dellluestrcn
los numerosos Karai poderosos
originarios
el
poder de las Ilamas y la neblina
de sus varas insignias_
_\(ediante la sabiduria, en los pocos
fogones situados en toda la extensin de esla morada
terrena I, a
Illis pocos compueblanos
obligados
a permanecer
co ella; an a la
totaJidad de aqllellos a Quienes no
Vt~O; a aquellos
que llevao la insignia de la masculioidad
y eslo
obligados
a permanecer
eo la tie
rra; a cllos, en Su totalidad,
del1Iucstra eJ poder de las llamas y
ta neblina;
a todos los Que tienen
fe demllestrl.l SU poder para obrar
heoficamente,
a todos, sio excepci6n_

Ombopopygua
nc ko yvy rovakre,
olllbotarovnc
gua'y jakaira
Heko,
Jakaira Py'aguachu
rneme meme.

Kova'e ete gui ta che py'agllachu


l'he ret.ar ilcmbop)ta mbuvy lIlbo"Y i pe. A'e va gui, tataypy mbo\'y
j re, C'hc relar
mem mbovy ire,
a'e \'a re ko yvy re Karai rnbaraete
yma yma i tombopoaka
ke o popygyua tataendy
tatachina.

Mba'eklla
re llIeme kc, tl.ltaypy
lIlbovy i ko yvy rupa jave re, che
retar fcmbopopyta
mbovy mbovy
ire;
che rembiccha
ey jave jave
rupi; jeguakilva fiembopyta
mbovy
i rej a'e ja\'i katre
cmbopoaka
tatacndy
talachina;
erolllba'eapo
jejekuall jerovia porangue
i a'e javpc. a'c javi katu.

Jl
Ni, Karai Ru Ele Miri, nde yva
pytp jepoverre,
mamoogatu
re'
ramo jepe, aipo jev)' ma ajae'o i;
a'e ramo ma, iiemingatu
i ey jevy
ma a jac'o.

Bicn, Karai Ru Ete Miri, aunque


lu, excelso, en tu pequeno paratso
iluminado
ioaseQuible
te yergues
hme aqui nuevamente
clamando;
hme aqui, pues, clamando
pblicamente
(co forma no disimulada) .

Tcko achy
rClIli-moma'cnelu'a
r
raga
ey va'c.'te glli jcpe,
ai po
ai'ica' rei katu ey ndaje.
Kova'e re ke, emomt.e'lI fio etc ke
mba'e mba'e gui pa, mba'e-jekua

Aunque lo que anoro son cosas Que


no debieran
anorar
los seres im
pt'rfectos,
hme aqui esforzndome cn pos de ellas.
En respuesta
a mis plegarias,
di
me, suplico, en qu forma. en vir-

53

de (Iu conocimientos
ob~uvis
te cn :l(lucJla poea remota gran
cleza de eorazoo eo tan breve plazo.
Pues es mi deseo de saber estas
cosas cl que me impulsa a cansarme irguindome
repetidas
yeces
(co la danz.a ritual).
Es por el deseo de encontrar
tus
herlllosas huellas (que conducen
a
la (lcrfecciun)
(IUe en esta forma
me hallo averiguando
absorto acerC:1 de la grandeza
de corazn, mi
Padre Karai Ru Ete l"liri.
:o quiero que a semejanza
dei alma que ser abandonada,
a seme
ianza de los hu('sos Que sern des
prcciados,
sean considerados
lIIis
htll'sos.
Dl'SCO
vehemenlcmente
que mis
11I1l'S05amados (por los dioses) no
se conviertan
en tierra; a semejan
za de huesos de Quien portara
la
vara <Iue nunca fueran amados, en
ninguna manera quiero Que se conviertan
(cn tierra) .
j :\:amandu
Ru Ete, el Primero!
Eres tu Quien hablars
referente
a
estas cosas (con Kara Ru Ete :\Iiri) por ser tu indiscutiblemente
su
primei- padre.
tul!

gui ete gua araka'e ndc py'aguachl1


kuri reikl1a etc ave araka'e.
Kova'c aikua chc "y ma, je, aipo
:1I'iemokanc' '13m)" jevy jey)'.
A'e va re ma, ode rakykue
por
aikua che vy ma, aipo aporandu
py'aguachre,
amy, che Ru Rara;
Hu Ete :\Iiri.
Yvara i'iembopyta rei r ete,
yvyra'ikg
jeay kue')' r3n1i
ri, che yvyra'ikg
ndarojekuu
chi.
Yvy ramo fio ri cbe yvyra'ik:igfi
jeay ndaipoti
opyta; yvyra'ikg
jeayukue rami fio ri, ndaipoti.

~am:mdu Ru Ete Tenonde gua!


Kova'e gui ndee, tu tenonde gna
jcvy ma vy a crerol'iemongeta
je,'y
va'er.

Gurami

(krami):

lae'o:

clamar,

entonar

los himnos

cn voz altn.

Raga: fonema adverbial


inexistentc
eo nuestro
da Montoya; equivrde mas o menos a nuestro nipo.

Chapllkai:
guarani

id.,

ms alto.

y que t3mpoco

Aipo a fiea' rei kalu eg, Jlc1aje: pues hme, en verdad, aqui esforz:indome (rezando y danzando)
no ociosamente.
Ndaje cn mby-gllarani
("Qui
vale ai emo/la de :\lontoY3, siendo sinnimos ambas yoces.
Che Ru, Karai Rll Ele Miri:
coligese dei contexto que Patricio, de quien
esta endecha
('s cl himno "particular",
es encarnacin
de un espiritu
enviado por este hroc divinizado
(V. Capo IV y XVI).

en esta maoera.

Re'eng mbyle
ojeayupi:
la mdula de la palabra se eleva (aI ciclo).
Como ya se ha dicho, posiblemcote
esta pai abra sea la equivalente
de la
locucin que da Montoya: o ye a upi = Icvanta la cabeza. Pero personalmente creo Que se trata dei nexo entre ayvlIkue = porcin divina deI alm3
co apapokva-guarani,
y I1e'eng = la palabra-ahna
de los Mby. La hallamos tambien en estas versos eo: jeayukue
= despreciado: y positlemente
sea la radical de: hayhu, ay = amar. Comprcse 1. c. de Nimucndaj
traduccin de Recalde, p_ 16, y la palabra fiembaayvu en las not3s que sig:ut'1l
aI Cap. siguieote.
Yvypo

amboa:

Mifia:

interjeccin

/tIba'eguachu:

Mba'cguacbu

rupa:

habitantes

distintos

Que incita

de la ticrra,

a la ternura.

la cosa grande, nombre religioso,


lecho eo Que yace el muerto.

A'e jaoi, a'e jave kue i: en su totalidad,


Re': te yergucs,

consciente.

los nO Mby.

deI cadver

humano.

sin excepcin.

V. Capo IV, Notas.

55
54

CftP/TULO

1'1
El Diluvio.

1...os habitantes

Yvy RuJO
)lvy Tcnonde
gua kury
oupity pc ma o l1lar c')' r.
OficmbO'c porti i va'ekuc.
iarakua
va'ekue ijaguyjc
o ma o amba

rTa ya han

por,

r rc.

A'c kury ,"oi ombojera


o yvy ju
TUpa r Tup Miri a1llbpy.

cy

liarakua
Ogucno'
kurype
ijaguyje

va'ckue,
arandu
,-ai
va'ekue,
nande aryguil
oicav)' va'ckue
o vai,
amboa.

Ome o "ate guyra rantO, ju'i ramO,


('De ramo;
guachu ralno omondo
Nande Ru kufia omonda va'e: ~an~
de Hu por kuery ftande reko r
oeja va'ekue rupi vy :l ma jaiko
por i va'er.

ele la Primera
Tiealcanzado
toJos c1 es~

tadO de iodestructibi1idad.
Los que rezaron cn bueoa forma,
los que poseyeron
cnteodinlieoto,
han alcanzaelo la pcrfeccin,
se dirigen hacia su futura morada.
ElIos O1ismos creao sUS moradas
de tierra eterna eo la morada de
los dioses menores.
Los que carecieron
de cntendimieoto, los que se inspiraron
cn la mala cieocia,
los que trasgredieron
contra los situados encima de 00sotros. se fueroo cO mala forma,
sufrieron
la metempsicosis.
Hay quines
se C'onvirtieroo
cO
pjaros,
co ranas, co escarabajos;
CO venado
coovirti
Nuestro
Padre a la mujer que batia burtado:
nicamente
vivicndo de acuerdo a
los preccptos
dcjadOs por nuestroS
bucoOS padres
hemos de prosperar.

E\

Karai Jeupi oicavy ~ande Ru TeDonde kurype:


omcnda o jaichc
i re.
O pota ma'yy~ Karai Jeupi
ofietnboayvU,
oporai,
ojeroky;
o ma'y'Y, aguyjc oupity c'y Te
Karai "Jeupi.

Oyta Karai Jeupi, kufia reve

Oyta~

'yy py ojeroky, ocmboayvu,


rai.
Ofie01omburu:
moki

opojacby

agupy

imbaraete.

Senor
lncestuoSo
trasgredi
contra
nuCstros primeros
Padres:
se cas con su tia paterna.
Estaban
por venir las aguas; el
Seii.or Incestuoso or, cant, danz;
ya vinieron
las aguas, sin que el
za
Senor Incestuoso
hubiera
alcan do la perfeccin.
Nac\ el Seiior lncesluosO,
coo la
mujer nad; CO cl agua daozaron,
oraron y cantaron.
Se inspiraron
de fervor religiosO; aI cabo de dos
meses adquirieroo
fortaleza.

ljaguyje;
ombojera
pindoju
ogue
moki i \,a'e; akmy Opytu'u o
ilguJ o <lmb:rc, ikandire
gu.

Karai Jeul>ic. Kal'ai Joaju, a'c voi


ombojera o Y\'y ju rupa r i Tup
:Miri llllbre. O Karai Jeupi fiande Hu Karai Tapari
ramo; Tup
:\liri Ru etc ramo o,

Obtuvieron
la perfeccin;
crearoo
una palmera milagrosa con dos hojas; en sus ramas descansaroo
para
luego dirigirsc a su futura monHln,
para
convertirse
cn inmorlales.
EI Selior Incestuoso, el sei'ior de la
unin nefanda, l misl110 cre para
Sll futura
morada de tierra indeslructible
en el paraiso de los dio
ses menores.
Se coovirti
el SeilOr Incestuoso
eo nuestro
Padre
Tapari; se convirti en el verdade1'0 padre
de los dioses lUenores,

NOTAS
,Ollpily
pa ma, o mar e[j r: alcanzaron
cl estado cn que ya no pueden
sufrlr dano,
Aphcase
tanto a Quiencs alcanzaron
la pcrfecein:
aguyje.
como aquellos que fueron metamorfoseados
eo seres inferiores
o sufrieron
I~ meteml>sisosis:
aguyje amboae, eo casti~o de sus trasgrcsioncs.
Los habItantes de 'vy Tenonde no morian:
aqucllos que vivian de acucrdo a las
Jeyes, vencie~flo
las tentaciones
a, que eran cxpuestos
se purificaban.
sus
cuerpos perdlan su_peso y ascendIan a los parasos SiD sufrir la prueba de
la muerte. acompamHlos
d(' mujeres, hijos. animales domesticas
y sementeras, ~O(lo purPf,lcado y cn estado de aguyje. AQuellos que sucumbia o a las
teotac.lones
sufnan
la mctempsic?sis:
aguyje amboa (V. Cap. XVI). Todos estos seres. p~'ehlun los Paralsos;
y ai ser creada la tierrn Que habitamos. Y"Y Py~u. Imgenes de todos eUos fucron enviadas
para poblarla'
". g . lo~ habitantes
~e esta tierra son imgenes:
ta'ango de pobladores
d~
J?S paraJsos que sufrreron
la metempsicosis
o metamorfosis
eo seres infeflOres por sus pecacfos.
ljarakua: posee entendimienlo'
es obediente
Ju: milagroso,
indcstructible;
v'. Cap. IH.
,
~anile
rll gua kurype ojealJY: trasgredieroo
contra los situados
cn('Ima de nosotros.
Como se ha dicho, la voz angaipa = pecado
no se emplea en mby-guaraoi.
.'
Aguyje
cunboa: madurez o plenitud dei desarrollo distinta a la normal, v. g,. metempsicosis.
Karai Jellpi.
K. Joajll: el senor incestuoso,
el seiior de la UnJoo nefanda, Je upi
subir. tiene el mismo si~nificado
que en nuestro ~uarani
pero se emplea tambieo
('on el significa'do
de: subir para la realizacio'
del a~to. c.Hnal (I.cito). Jeupi, sin pauso o hiato entre las liltimas vocaJes. SI~DlfIca: sub~r para la realizacin
dei aeto carnal iJcito o vedado,
v,g . IOcesto, JoaJu. CO!110e~ nuestro guarani. significa:
unirse; tambien,
c0JT.I0~n nuestro guaram:
UDlrse para el acto carnal. Joaju significa unirse I1fcltame~.te,. en f~rma prohibida.
EI sufijo e, como se ve. equivale
a
nuestrC! preflJo m, en tnhuJ!lano; deii, co-dcsoat!!.ralizar,
etc. Orurre tambien
e? kUflC = en breve (kul"I = dentro de mucho tiempo. Mburu, voz recogHla por. eJ
Gustavo Gonzalcz entre los Tapiete dei Parapiti
(eo uo
Irab3Jo aun .Ipedlto), nombre Que estos in(Lios aplica0 ai paludismo.
es otro
excenente
e;emplo deI empleo de este sufijo: mbllru es el fervor religioso

.D:..

58

adquirido
mediante
los ejerclclos
espiritualrs;
mbllrll
seria la perversin
o desoaturalizacin
de este fenor. V.g .. el delirio prodllcido
por las fiebres pallidicas.
Glosando la cIsica obra de ~imllendajli,
obra de la que cs
lraduetor,
se reficrc cl Dr . .J. F. Ilecalde a lIn tupinlogo
(le fam3. segllll
el cual e) gran Montoya habria recogido una versin confusa ai dar a la voz
Cluaele el significado
de horroroso,
ndando.
en su "Tcsoro de la Leogua
Guarani",
Avaete, COn la ",ccpein que le da :\Iontoya, es de em pico cotidiano entre los :\Iby, y Di perlencce
ai "ocabulario
religioso. sino aI comuno (Tambien
ticnc el mismo significado
entre los Ava Chiripa, seglill
he podido constatar
ltimamentc).
Y <'1 sufijo e que ocurre en las \'oces
jupi, joaju (y. entre los T:lpielc. en mbllru)
explica su etimologa
aparentemente
confusa:
\'.g.,
h dt'snalllralizacilln
e: tolal ele; dei hombrc o
masculinidad
a\'a; o. como bien dice ~Iontoya, horroroso,
nefando ..
O,emombl1f'lI;
t1crlicarsc a la octencin
de fl'l'vor religioso mediante
la oracin, la danza. el canlo.
Dicese tambien:
imbul'U. Varios cjemplos
de SlI empJco los hallar (,1 leclol' cn ('I Capo XVI. Es casi seguro que en
es!a voz mbllru haya que huscarse la elimolog-ia de mbllrlluicha
= jefc. dirigente, QUe vendria a significar;
el que adquiri fervor religioso co abundancia.
Porai, mborari:
bimno, entonar los himnos sagrados.
O'iemboayull:
entona plegurias,
rez:). EI significado
de esta palabra,
COIllO de otras derivadas
f!<' aYllll = lengll<ljc humano, como Ia voz jealJllpi
= clevarse ai cielo (Cap. V) presta visos de probabilidad
a la hiptess de
que sea corrupcin
o se derive de any lJil ( = estar erguido; \'lI = surgir,
brotar);
en cuyo C~ISOreZ:lr: o-rie~mbo-l1!Jull; habla = ch'ayvu;
discurril':
guero-ayvu,
encerrarian
cl concepto de: el brotar, e) surgir deI ser, el surgir de la conciencia
dei scr-eqwido
(humano).
Comp, coo las observaciooes de Nimucndaj,
J. c., P. 16.
Oiemokandire:
con esta locucin describcn
el trsinto de la inmortalidad so sufrir ]a prueba de la muerte, es jderir, la ascencin
ai ciclo despues de purificar
cl CUHPO mediante los cjercicios
espirituales.
Es cmpJ.
tambien en: araguyje
ilemokandire
= el resurgimiento
o resurreccio
dei
liempo-espacio,
Primavera.
Es apcope de: k
huesos; ndikuri
= se
mantieoen
frescos (V. esta voz en el Tesoro de Montoya).
EI nombre implica que los que alcanzan
este estado ascienden
a los cielos sin Que )a
armnzn sea \lei cucrpo se descomponga.
EI empleo de la paI abra se halla
ilustrada
cn el Cap. XVI. Es empleada con el mismo significado
entre los
Ava Guarani dei Yvy Pyte (Samaniego,
1. c.).
Es sugestivo que a una
nacin noguarani
se haya designado
en la poca de la Conlluista con este
oombre Kandire.
l.Se los habr considerado
como inmortalcs
por poseer
una cultura superior?
EI traba:o de Carlos Abreg Virreira:
"Tres Mitos
lodigenas",
B.A. 1950, y el mio: "EI Uruta co la Prehistoria
Guarani",
ViJJarric3, 1950, parecierao
dcmoslrar
que tal podr1a ser el C3S0.
Tapori:
titulo que algunos (los ms avezados)
dan ai senor incestuoso
despues de su ascensin
aI Paraso.
Como apellido de origen guaraoi existia hasta hace poco cn Yuty, Caazapa y San JoaQuin.
En el Guair empl.
an eo "so'o tapari".
trmino despeetivo
apJicado a ]a carne de animales
muy nacos, frase cuyo origeo no he logrado descifrar,
Tup Mirr:
los dioses menores,
los habitantes
de Yvy Tenonde
que
ascendieroo
a ]os paraisos eo forma humana;
como tambien ]os hrocs di"'inizados.
V. Cap. XVI.

59

C.~PITIILO

Yvy pyat

1'1I

La

Xl/tua

Tierra

La con\'cl'saciun
trascripla
a continu3cin
luvo lugar entre ~all1andu
nu Ete Y los ~e'eng Hu Etc referente a la creacion de una nueya ticrra para
reemplazar
a Yvy Tenondc
_ la Primcl':t Tierra - Que acaba de ser destruda

por cl Dilu\'io.

Ramondu

Ru Ele:

Ni. ercla, che ra'y i,


Karai Ru Etc py erc, a'c pa jc
OliODO etc vu'er
o yvy rupa nt i.
Kcrrai Ru Ete (ai I1lcnsajero) :
Chc naoni etc va'cr iare i va'cr cy. Che, YV,:!, aropochy
ne. A'c
va re: "a'e 0011000 rceguai O yvy
rupa r i", erc chupe.

Bico, iras, mi hijo, y a Karai Ru


Etc dle (preslintale)
si l cs dispucsto a crear
para su pequena
morada
terrenal.
Yo Cn ninguna
lJl1csto a crear
a no perdurar;
clera sobre la
guiente:
HEI no
crear
para su

manera estoy disalgo predestinado


)'0 descargaria
mi
tierra.
Por consi
tiene intendn
de
morada
terrena"',

fi i1e .
Karai Hu Ele, dicen los mburuvicha,
sabe <Iue los hombres Que pobla
ro la tierra, imgenes
de los habitantes
de Yvy Tenonde
Que ahora pue
L.lan los paraisos,
volver o como ellos a caer co el pecado, obligndole
a l
a "descargur
SlI ira"
sobre ella y destruiria
como rue destruida
Yvy Tenonde; por eso la considera
predestinada
a una existencia
efimera.
lVelnwndu

Ru

Ele:

Ni, ate ramo, tere Jnkaira


Ru
Ete py erc: a'e pa je O yvy rupa
r no'ioni cte va'er.
Jakaira

Rll

Bien, siendo asi, ve ante Jakaira


Ru Ete y diJe: si cl est dispuesto a crear para su morada terrenal.

Ele:

Che a fiono pota ma che yvy rupa r i. Chc '.l..


'.l o''.lV ma fiande
ra'y apyre pyre ve i kue: ate ramo jepe, aroatachina
va'cr;
tata

\"0 ya estoy dispuesto a ('rear para


mi futura Illora.da terrenaL
Mi tic
rra conticne '.la presagios de inCortunios para nucstros hijos hasta la

C'ndy tatachina
mba'cte
i oin)'
rrko achy re"

ambojaity
i pota
va'cr
tape rupa

Chec, pel5, tatachinakg


arojera
i va'er,
ilande ra'y ry pe jckupc
r. Che, ka'aguy
pa' arojepovera mbeguc
katu
va'cr
a'c javi
kue i.

postrcr
generacin:
ello no obs"
t<lOte, esparcirc
sobre eIla mi neblina vivificante;
las I1amas sagradas, la neblina he de csparcir
sobre todos los seres vcrdaderos
Que
circulan'ln
por los caminos
de la
imperfeecin"
,"o crcare el tabaco y la pipa para
que nuestros
hijos puedan
defen"
der-se.
Yo, la totalidad
de los valIes situ:.ulos entre las selvas las
iluminar
mansamente
con mis rel::mpagos sin tl"ueno"

Esta ticrra, dicen los mbUfll\"icha, es lugar dc pruehas para la humanidad: tape rupa reko achy = sendas de la imperfcccin
terrenal,
('aminos
de las impedecciones;
es por so (IUC dice Jakaira Que "contiene
pr<.>sagios
de infortunios
para nuestros
hijos hasta la poslrt'r
gcneracin".
;'\0 obstante, l crear la pipa y el tabaco para que con cl humo puedan defent!crse contn) las cnfcrmedades,
los duendes
malvolos,
e:c. Los ltimos \"(.'1'50S, relacionados
COn ta i1uminacin
de los valles, tienen su origen eo el
hecho de elegi r los Mby lugares abrigados situados entre los lIamados mon
tes altos para la ubicaein
de sus "iviendas,
las que no construyen
co las
alturas"
La vcrsin
trascriptn
me fu ilictada
por Cantalicio,
de Y,'Y P~'hi,
siendo aproLada
tanto por Toms, t.'11ClIYO '''fi!)i la consigne ui papel, ('01110 por
SlI ycrno Cir"i1o. De :lcuC'rdo :1 la nwyor-ia de los "clalos que he
csctlchado
acerca de la c,"cacin dc Yvy Pya, !'\in CllIblH"gO, no fu Jakaira
nu Etc personalll1enlc qllien c,"ci> la ticrra en filie vivilllos. Hay (Illienes
afinnan
Que fu un hijo d(' ei, Ychapy i; otl"OS, (Iue fu ~ande RlI Pa-pa
J\liri, llcerca de l'1I)'1l palenlidad
existe discrepal1ciu,
afirmando
unos que
cs !li,io de ~al1l11lldll, otl'OS que es Ilijo de .Jakail'a.
I.a m:lyoria, sin embargo, afirman
(IUe Ychapy i cs sinnimo
de Pa-p:.l :\1iri, si cnda ste el 00111bre que cmpleo ai rcferinllc
a (,I. A fin de lJue Yvy Pyall nO fuera destrllirbl por las aguas como lo fu Yvy Tcnollde,
Pa-pa :\Iiri Ic coloc cimicntos
de piedra:
ita py omboupa, hahicndo
sido de papel los cimientos
de la primera tielTa, los que sc desintegnll'on
por cfeclos dCI Diluvio. Agl"cgan que,
si los dioses lIeg~m a decret:lI" la deslrllc('in
de esta lierra, scr consumid1l por el fuego de I<arai RII Ete, ducrio dei ruido de crepitar
de I1amas.
Pa-pa :\Iiri pobl la ticrra ('on im:'igcnes - ta'allga - de los seres que IIabi:m poblado Yvy Tenonrle y cuyas almas poblalJan los parasos.
Tambieo
crc otros, eotre los que figuran
el IlItu ai = armadillo
colorado,
y el
yuyja = anfisbena:

Para abucla de la Ollcva tierra cre


eI tatu ai. La que dej para dueila
de la nucva tierra es la anfistena.

Yvy Pya jaryi r tatu ai


ombojera.
Yvy pyau ja oeja
va'ekue, evo'i guachu"
Pa-pa Miri tambien pobl la tierra
Rande Ru Pa-pa )Iiri yvy kova'e
ofiono. O yv)' rupa ogucro-jeguaka
vyapu.
O yvy jeguaka vyapu mb0
yvy are i, jachuka vyapu.
4

Yvy kova'e
oguero-jeguaka
vyapu
pa ey re, omboachy
i chy, O ambre ma oeni jevy.
O yvy rupa
oguero-jeguaka
vyapu pa ey re, o
yvy rupa oipopichy
pa ei' re o
jev}' ~ande Ru o ambare"

de hombres:
Nuestro padre Pa-pa Miri crc esta tierra.
Hizo Que se entonase
co
Su tierra el canto sagrado dei hombre" El acompailamiento
dei canto
sagrado
dei hombrc en la morada
terrenal
fu el canto sagrado
de
la mujer.
Antes de haber hecho escllchar
c1
canto sagrado dei hombre eo toda
la extensin
de esta tierra, le ech
dc menos Sll madre y le volvi\> a
lIamar a su morada"
Antes de habel' lIenado el ambito ele su morada terrenal
COIl cl canto
sagrado
dei hombre,
antes de haber alisado su morada
terrenal
en toda su
extensin,
volvi nuestro
Padre a
Sll morada.

Estas dos prrafos


!lH' fueron didados
por el Cacique
Pablo Vera
COmo complementos
de los primeros
vcrsos; y coma prncba de la \'eracidad
del reJato, sefial los cerros y cordilleras,
carentes de toda utilidad, dijo, en
que se convirticl'on
los montones
de tierra y piNli'as que yacan por tloquier por el mundo en C!"l'acin, y abandonado
prcmaturamente
por su
Haccdor.
Y agreg (Iue la madre dei dios illlil la futura conducla de nuesInlS madres, sentando
prcrc((enles
para la futura conduc:a
de los hOlllLrcs;
pues hlS l11ujl'rcs, <Iijo, a Illcntldo malogran
las obras de SlIS hijos pUI'
excCSO de alllor IlWlel'l10 y cI afim egoista de tellcrlos constantemente
a SU
Jado"
Consignado
esle relato ai papel, lo lei a un grupo l'ompucsto
dei Cacique Pablo Vera, de Yro'y!\, Potl'cro Blanco; Patricia
Benitez, de Bortlas,
Charar;
Laurel.lno Escob:lr, de Tava'i; c lnocencio
:\lal,tinez, de Jagllaklla
i, July, preguntndoles
si no habia nada que agregarle.
Este P'"OPllSO. aI
grupo narrar
"Ia lIlanCl'a cn que originariamente
hubo f~I,CgO= ~:lta olk~
ypy i ague"; y !'\e me clid el siguiellte
relato - la verSlO1l mb'ya-gl~tll"Hnl
dei mito dei robo dei fllc~o _ (Iue, efectivamente,
correspoode
ai IIl1tO de
Yvy Pyu o la Nue\'3

Ticrra:

Nande Ru Tenonde
y\'y ofiemboai
ma; oiko ma yv)' pya.
"Nci, che

La tierra de nuestro
ya se ha deshecho;

prlll1er Padre
ha surgido ya

63

62

ra'y, tcre yvy py, nde che ra'y


Pu-pa Miri. Nde ne arandugui
reikua ne jeguakva
por r i. Jeguakava
reikuaa
ma vy, rerata
che iic'c crojapo yvy py. A'c va'e
gui u rciklll.lit vu'cr yvy py rcjapo \'a'cr", c'i ~ande Hu Tcnolltlc.

la nueva tlerra.
Bien, mi hijo, ve
a la tierra, tu mi hijo Pa-pa Miri.
Tu de tu propia sabiduria
sabras
(conoccrls,
conccbirs)
a los que
lIevarn la hermosa insignia dc la
n13sculinidad.
En cuanto conozcas
el adorno de plumas llevars
mi
p31abra y la hars
obrar en la
ticrra. Solamente en virtud dc clla
sabrs qu haccr cn la tierra", di
jo nuestro PrimeI' Padre.

Extcndindose
ya (ante Ja vista)
Su tierra, hat.indola
l crcado
y
puesto cn Su debido lugar, concibi l la labor a que dcbiera dedicarse; qu cs lo que dcba cnscliar
tl (Iuicncs
lIcvan cl ariorno de plumas y dcms habitantes
distintos
de la ticl"ra, divulgndosclos
para
que lo sUI>iesen.

yvy itui i ma ramo, a'e va'c


oliono i ma ingy ma q', oikllait i
araka'e
guelllbiapo
r, mar rami
pa jegllakva por, yvypo amboa i
py oikua-uka
va'cr imbojckua.

Oguejy ma vy y\"y py, oikua

ypy

ri va'c, tala r i.
-Tata r i gui rgc cite rcmbiapo r
i aikua pota", c'i, A'c V3 I'C, che
rembijokuai,
che ra'ykururu
i, ailclIIomano pota, che rc opu' va'ekuc ojapo gu elllbikua,

11

H3biendo
descendido
a Ja tierra,
Jo primero que supo (en que PCllsol fuc la provisin de fucgo,
-EJ primer trabajo que sabre es la
provisiun dc fuego, dijo, Por consiguiente.
mi mensajero,
mi hijo
sapo, yo fingire
estar l1lucrto, a
fin de (IUl' los que se levant3f('n
contra
mi practiQuen
cn mi sus
malas arles (prcticas
'vcdadas).

Oficno i ma vy oupy, oiku:l ma


~ande Ru gua'y omano a. A'e va
rc, UruvlI r pe:

Habindosc
acostado, cxtendind
se, supo nucstro PrimeI' Padre q
su hijo hal;ia muerto,
Por coo,
guiente, ai futuro buitrc (dijo):

-Ni, tere,
che ra'y;
che ra'y
aecha vai a; a'c va re tere che
ra'y ccpy jevy.
Ouma uruvu r oecha tetekue, ojou
ikyra vai rei. Ojatapy a'py, occhy
gu guapicha
kury
reve.
Oja'
pc'ava, ojatapy
i'ary, oechy gu
guapicha
kury
reve,
Ojape'ava
ojatapy i'ary, a rirma oiiembojaity
Pa-pa ~liri. A'e vy ma, gua'y kururlpy oporaodu.
"Namoki",
e'i,

-Bicll, ve mi hijo; veo Que mi hi


cst mny grave; por consiguicnl
ve y resucita a mi hijo,
Vi no el futuro buitre y vi el c
daver;
vi QUC era bicn gonl
Encendi
fnego (cn dicho luga
para
asarlo juntamente
con Sl
companeros.
Trajeron lena, ence
dieron fnego sobre l; enlonces
sacndi Pa-pa Miri. Entonces
i
tcrrog a sn hijo el sapo. "No h
tragado", dijo.
Volvi a acostarse,
extendindos
y fingiendo estar muerto;
los Qn
se alzaban contra
l volvieron
juntarse,
recogieron
Icila, volvi
rOn a encender
fuego; se sacudi
ouevamente
nuestro Padre,
Volvi
3 interrogar
a su hijo el sapo,
"Esta vez, efcctivamentc,
he traga
do cn cantidad. " un pedacito asi"
Bieo, en ese caso, sacudaJo mi hij
para USo de mis hijos, Para el efec
to, arrjalo
aqui.
Habindolo
arrojado:
llVe a trae
madera para dejar en eUa el fuego", dijo.

Petei gue I JCvy ofieno OUI>Yonemano; eche opu' va'e kury fiom
boaty jevy ma, ojape'ava,
ojatapy
jevy, ofiembojaity
jevy ~ande Ru.
Oporandu
jevy gua'y pe, kururu i

pe.
"gy ty amok iilo rako.,.,.
krami i.
Ni. a'e ramo, chc ra'y, iiambojaily
ke chevy che ra'y pe; a'e vy, che
ra'y, cmbojcvy
i. Ombojevy i ma
vy: llTerc eru yvyra jaeja gu
tata", e'i.

A'e kury a ogucreko tata yvy py;


teko achy py gur i opyta va'cr
a'c va'e gui, iiandc ra'y i yvy py
opyta va'cr pc oikua gu,

Solamentc cllos ticnen fucgo eo la


ticrra; sto dcben tcnerlo los morlalcs, para que nucstros hijos quc
pcrmancccrn
co la ticrra tengan
conociltlicnto
de l.

Oguerma
Aju'y Jo rak i.
"Ni, gy, apy emboievy i; rcmbojevy gu, eru che ru'y u'ycha rc
veu, e'i.

Trajo un gajo de Aju'y Jo (Laurei).


"Bien, ahora arrjalo
aQu;
para arrojarlo,
trae mi flecha con
Su punta", dijo.

Che afiemomano
i pota, che rc
opu' va'e kury rata gui vy ae
oiko gu fiande ra')' py, Ni, che
ra'y kururu i, e ar i ke; aiiembojaity ma vy amboaviju
va'er; a'e
va'e ke, che ra'y i, cmok iio.

)"0

fingir estar muerto, a fin de


quc el fucgo dc los que sc levanten
contra mi sea para nuestros hijos.
Bicn, mi hijo sapo, pnte aJ aeccho; cuando yo me sacuda, lo esp:lrcir (esparcir
el fuego o brazas); sto lo tragars co cantidad.

Ombojevy i ma vy, oiieongatu


Aju'y Jo re oeja. ljoyvy
i r,
ogueru ychypo yvyguy, a'e va'e re
ombojevy
ave. A'e va re, moki
gue ire, oneongatu ma tata yvy Vy
Jeguakva por pe, yvypo kue i py
opyta gu.

Habindolo
arrojado,
lo dcposit
eo el Aju'y JO, dejndoJo
aUi.
Para compaliero dei Aju'y Jo, trajo el bejuco subterrneo;
en l
tambien lo deposil.
Eo ellos, eo
ambos, deposit fuego para los buenos portadores
deI adorno de plu-

64

65

A'gui, 06 jcvy uruvu r i Nandc


Hu tenondc
py.
Oikua
ma vy
Soande Hu tcleklle oechy ague: Ta
pc pelo, ml;a'cguachu
mboanli
e5'
a I'amo peiko. c'i. Ojae'o uruvu;
ndoechi
va'er a rc ma tcko <1
guyje, ojae'o.
4

mas, para que qu<'dase (uego para


los habitantes
de la tierra.
Despues de estas cosas, volvieron
los futuros buitrcs antc nuestl'o Pare. Sabiendo
nll<,stro Pad,'c que
habian asado el cucrpo:
111 ,'osotros y conver'tios
en seres <IUe no
respetaris
la cosa grande
(cadycr), dijo.
Lloraroll
los buitr('s;
porque ell ninguna maocra alean
zarian la vida perfecta, lloraron.

,,"OTeIS
Orlono ele: colocar
1 are i uu'er efj:

o poner cn SU \'erdadel'o
lugar.
a<llIello que no ha de perdurar.

Guarani:

hi'arc'y

va'cr.
Nafiall
reeglli:
no de pOller o colocar (crear).
Hceglli recmplaza
a
nuestr'o 1l('gatiYo mo'iii, palabra sta que nunca se CI1I1)I. con este significado en mby-guaraoi.
O'yvu ,;ande ra'y ... : anuncia
infortunios
p~lI'a nueslros !lUos. ~'rv
signific'l:
anunci.u
o pronosticar
desgracias.
L41 yersin <llIe da )Iontoya
es: halibo, por cuyo motivo he prestado especial 3tencin a Su pronunciacin, pudiendo
afirmar
que en mby-gu<lnmi
es pronunciada
de aCllcrdo
a la grafia quc doy. Sutsiste
3llll esta V07. en In verncul:1, y la lIlayora
de los campesinos
dei Guair la pronuncian
byvo, banyvo, Se descompone
eo: = ser o estar erguido; yv, anyv = yo binco, biero con fJecba, etc,
Su sentido literal es: berir profundamente
el alma (o conciencia)
.
Apyre pyre ve i klle: la ltima generacin
(o extremidad).
Se conserva en la vrrn:Jcula con ri mislllo significado.
JekllfJc r: para defrnsa,
proteccin;
literalmente:
par~ colocarsc
t1ctr{ls de. EI hUl110 de tabaco, ahuyenta
tanto los seres malignos como los
pesares y las enferl11efl3c1es. eml)lendose
en la medicina
y los ritos.
.4'e javi klle i: todos, sin ex.cepcin,
Eva'i
qUflchl1:
anfisbena;
eo nllestl'o gU<lf<tni: yvyja.
Es UI1 hccho
digno ele s'ubrayarse
el haberse conscnado
en cl guarani conlcmpo,'neo
el nombl"(' religioso mby-guarani:
yvyja para designar la anfisbena.
Jeguakavyapll,
oguero-jegl1aka
lJyapll:
con la pril1lera palabra,
como
V:J: seiiale,
se designa en cl \'ocabulario
relif!:ioso el canto saf{rado ele) hOI11hre; con la segunda expresan
la idea de: poblar ele seres humanos m3SCUlinos. :\1bo.iachuka vyapu :.= poblar de l1lujeres.
Mbojoyvy:
acol1lpaiiarniento,
id. musical en otra escala; consr\'ase
cn
la \'erncuhl
con el mismo sif{nificado.
Mba'ele i oi1111va'e: seres genuinos
quC" estn. Oiny (hina)
C0l110 se
ye, se el1lplea como \'erbo. y no sufijo verbal.
Talarhinakg:
norntre
religioso de la pipa de fumar.
Tere che ra'y eepy: Ve a redimir
(cpy) el deeir ('e) de roi hijo; v.g.,
ve a resllcitarlo.
~ombaallJ:
sc juntaron.
En mby-guarani
se omite la partcula
p~onominal ante' la forma recproca;
V.f: : jojo
se encontraroo;
opu' Joe
= se atacaron, etc.

66

.gfj Iy amok iiio ... I.-irami i: est3 vez he tragado


en cantidad ... un
uedacito asi. Primcramen~e
crce el sapo haber trag::Hlo gr3n c:lIltidad, luego se da Cllenta de que h~ sido I)OCO y agrega: kirami
i = un poquito,
Esta locucin generallllcnte
se acompalia
de un gesto sellalando
la l}eqUl"ilcz dei objeto de que sc habla. _ En otra versin de este mito, Kururu
trat de enganar a Sll amo, qlleriendo
guardar un pedacito de braza 1).11'3
Sll propio uso, por CllYO motivo fu convertido
Cn batr3cio.
n xaudc Rll py: fue ai lugar en donde eslaba :\ucstro Padre. Guar3ni: ~andc Hu rcndpe.
Ajl(Y jo: especic fofa de laurel - OcoteH em))l. por los :\Iby para
P"odllclr fucgo por estregadura.
Ychyp yvyguy:
el bejuco subterrneo,
Uamado tambien:
kururu ra ...
ta'y
el tizn dei sapo. Creo quc en la \"erncula se lIama amlludaYlJo.
U'ycha:
la caria en qtle se introducc
la punta de flecha; Montoya:
ul>ysil. fu con la punia de la flecha que Pa-pa :\tiri agujcre el tro7.O de
Aju'y y el bejuco puni depositar
en ellos las bl'uzas, Se prodllce fucgo hasta hoy dia en la misma manera:
revolvicndo
la pllnta dura de una flecha
<'n IIn tr07.0 seco de Aju'y o Ychypo yvyguy. hasta ap3recer cn eJlos cl fuego depositado
por Pu-pa Miri.
Trmtuccin
literal:
huesos de (Que pror!uce)
la neblin3 vi\'ific:lI1te.
EJ nombre religioso dei hUlllo de tat.aco ('s: tatachilla reko achy, la neblina
mortal, illlperfecta.
Tape rapa reko (whJl: ai referirse
a la hUl1lanidad eo las pleg:lrias,
elc., elllplcasc entre otnls locllciones leko achy = vida, oaturaleza
impcrfeela. Tape rupa reko lIchy es. literalmente:
el lecho de las sendas tle la
imperfeccin,
v. g., los caminos de la percgrinacin
terrena que debe seguir la hUlllanidad.
Popichl):
alisar.
Empl.
con el mislllo significado
en la verncula.
v.g .. planchar,
quitar arrugaS.
Che fie'l erojopo:
haz que trabajc (obre) mi palabra.
Esta V01. ya nO
existe eo nuestro lxico.
Ingy:
parece tratarse
de la forma "supina",
segn Montoya, de no,
nong = poner; pero Sl' (.'mpleu corno a<1vcrbio,
.11ar rmui pa jeguakY<l ponl, yvypo amboa, etc: ('n qu forma lo haria saber a los :\Ibya, etc. )Iarii rami = en qu forma; guarani:
mba'richa
pa; yvypo = habitante de la tierra; yvypo amboa i = nomby; raza distinta. La voz po, tanto eo mby como eo el ~uarani de :\Iontoya: habitante,
]0 contcnicto en. En la vcrncula,
ha lIegado a emplearse
casi exclusivamente para designar
a los fantasmas
(pra). aunque a menudo se oye Ia
expressin
YVllpra
para designar
a la humanidad.
Ni en mby-gunrani
ni en el TESORO cs empl. para designar a seres incorpreos.
Guembikua:
aqucllo Que ellos saben, refirindose
a las prcticas
vedadas, magia, etc. Empl. COn el mismo significado
en la verncula
ai re
fcrirse ai paie o brujera.
Ikyra va rei: esta I11Uy gordo. Oi va re: hay gran abundancia
(de
miei en la colmena).
Mba'eguncho
mboavai
eli a: seres Que no respetarn
la cosa grande.
v . g., seres que desecraran
los cadveres.
I\lba'eguachu,
nom bre religioso
dcl cadver humano;
mboava = respetar,
sentir repugoancia
de. Comp.
con las acepciones
que da Montoya.
Ojape'ava:
acarrcan
]el1:1. Guarani:
ojcpe'av3.
Con esta sentencia
a
menudo designan el "uelo de los builres, y a menudo se oye decir:

67

Oimne ne fiumy ine guachu;


a'e vy ma ojape'ava uruvu.

Oupy:

Seguramente
hay un venado
hediondo en tu trampa. por eso es que
acarrean
lefia los builres.

"supino"
de 11 :::: estar: empl. como adverbio.
hacer volar las chispas.
No se emlll. co guarani

Mbo-uvijll:

C.4PI1TLO

Pa'i llete Kuuray

1'/11
El

SeJior

dei cllerpo

como

el Sul

Con la creacin
de Yvy Pya y cl retorno de Stl creador
ai Paraiso,
puede dccil'sc cluC termina la primcn.l parte de los anales religiosos de los
Mby males Que comprenden
los captulos
ms sagrados
de la religin
guarani conservados
por esta parcialidad.
Entre l:ls versioncs que de estas mitos y tradiciones
he escuchado de boca de los mburuvicha
de nUlllCrosas grupos de Mby con Quienes he tratado
no existen discrepancias
dignas de mencin, saho uQuel1as Que he subruyudo
en las notas Icxicolgicas Que acompalian
a los capitulos
antecedentes
de c'ste traLajo.
Dan
ellos la idca de haber sido trasmilidos
atravs de los siglas sin modificacin; y en cuunto a Su genuinidad
y fidelidad
con (Iue las \,('rsiones trascriptas en ('stas pginas han sido consignadas
ai p.lpel, pllede consl<llarlas
(Iuien qlliera tomarsc
('I trabajo
de "t:l'ific~lI'las, no requirirndo
para cl
cfeeto sino poseer el guarani y poncrse en cootacto coo algn Indio mcdiantllllente
versado en la mitologia y religin de Sll raza.
Hago la salvedad, sin embargo, de ad\'ertir
que nicamente
lo comunicado espontneamente
por rI Indio tiene valor cientfico,
dcbicndo
los
relatos ser escuchados
en ri lenguajc autntico
de las Ay\'u Por:} Tcnonde
- h'adiciones
sagradlls O esotricas
- o sea, cn el lenguaje religioso,
haJlJndose el Indio bajo la influencia
dei fervor religioso a veccs nlyano cn
extasis que siempre les domina cuando tratan de cosas sagradas.
EJ que mayorcs scn-icios
me ha prestado
para consignar
estas capitulos ai papel ha sido ri :\l<lyor Francisco,
de Ta"a'i Quicn, COI1paciencia
extraonlinaria,
ha ido "cpitil'ndo
lo dictado por cl Cacique Pablo Vera.
Otl"O Indio Illlly inteligente
y paciente que me ha prestado scnicios
invalorahlcs en estc sentido fue Cirilo, yerl10 de Toms de Y\'ytuko. cluien me
repetia
y explicaba
lo dictado
por su suegro, por Cantalicio
y otros dirigentes.
La segunda parte de los anales religiosos de los Mby comienza con la
aparicin
de Pa'i Bete Kuaray, el Seilor deI ("uefl>o resplandeci ente como el
sol, hombre~dios
de la Iaza. Sobre el origen 'de este personaje
pareci era
existir discrepancia,
pucs aunquc la grao mayora
afinllan que es hijo de
Namandu
Ru Etc, tambien
afirman Que esta tiernt fue creada por ~ande
nu Ychapy o Pa-pa :\liri, y que Pa'i es hijo de el. La yersin (Ille trascribo
es la Que alribllYc SU paternidad
a Ychapy o Pa-pa :\liri. Y en las leyendas
que tienen por tema las hazaias de Pa'i Rete KlIaray, descritas
minuciosa-

68

mente por
limuendaju
y otros muchos autores _ bajo distintos
nombres,
como es de suponer - ya no existe la uniformid:ld
que se observa en las
Ayvu Por Tenonde;
el ]ndio Que narra los relatos se considera
con derecho a alterar los detalles a su antojo, h<1ciendo gala de su ingenio; desaparece tambien aQuel receio impenetrable
que observan respecto a los bimnos,
plegarias
y tradiciones
sagradas,
y disculTen liiH'emente sobre el tema.
Otro heC'ho Que no puede menos que I1amar la alencin
es el contraste
<Iue ofrece el eootcnido
de ambas scries de tradicionl's:
los profundos
conceptos filosofico-religiosos,
el elc.~'ado lenguaje exeoto dei menor aSOlllo de
proc3cidad
de los capitulas
<Iue cOllstituyen
la parte pdmera
de estas tex
tos, bien pudicl'an
habel' sido extractadas
de lus :m:.lles de una raza l11ucho
ms culta Que la mby. La segunda parte, en cambio aunQue matizados sus
capitulas
con el ingenio, la }Joesa, la filosofia
inseparablcs
de todas las
Ieyendas
guaranies,
no podria
en manera alguna confuodirse
coo una re
ligin o mitologia
Que no fuera la de una raza brbara,
inculta.
Hago
excepcin
de los versos referentes
a las bueHas de Nande Jaryi, trascriptos
ms abajo, en los que el investigador
acostumbrado
a IceI' entre lneus
haJlar tanto poesia como filosofia _ EI contraste
entre las Ayvu Por Tenonde
y las COlllunes l,debe at,-ibuirse a injerto o sincretismo?
Si el origcn de algunos dc los versos de
Maino i Reko Ypy Rue; Ayvu Rapyla cn Su totaJidad;
los himnos de la el1carnacin
y la conccpcin,
y la endecha
de los Illucrtos, pudiera
bUSCai-se
cn las doctrinas
cristianas,
fcil seria contestar
a esta pregunta.
Pero comO
estos captulos,
la mayoria de ellos esotricos,
que se divulga0
unicamentc
a los miembros
de las tril:.us. ninguna hueJla evidencian
de inrIucncias
crislianas. creo Que nos hallamos
ante Un problema
que bico merece la atcncin deI estudioso.
El origcn de Pa'i Rete Kuaray y algunas de sUs innumerables
hazailas
los be esbozado eo una serie de trabajos periodisticos
publicados
cn la rcvista "Cultura",
Asuncin.
Y si los trascribo
en estas pginas,
es porque
dicbos
trabajos
contenian
algunos
errores
Que mis investigaciones
posteriores,
hechas con criterio
cientfico
y dominando
ya la lengua, me han
permilido
rectific31". Existen, ad.ems, entre cl mito de los orgenes de Pa'i
y los mitos correspondicntes
de otras parcialidades
guaraniticas
diferencias que no pueden menos <Iue interesar
ai etnlogo.
Tanto Nimuendaj
como Samaniego,
en sus trabajos
citados, se rcfieren ai ~fito de los Gemelos, elemento
bsico de la religin guarani
y la de
olras naciones.
Pa'i Rete Kuaray, como se ver, cre l mismo a su hermano menor Jachyr,
futura Luna; no se les puede, por consiguiente,
ca1ificnr
de gernelos;
y las creencias
religiosas
de los ~fby hacen inadmisible
la
divinizacin
y adoracin
de gemelos, si damos a esta voz el significado
de
hermanos
nacidos simuItneamente
de un mismo parto _ Diccn 105 Mhy que
cuando
UD matrimonio
ha orendido
a los dioses, stos permiten
a Mba'e
Pochy les provea de prole.
Mba'e Pochy, para demostrar
que sobrepasa

a los mismos dioses co poder y sabiduJ"a, hacc que sc cngendren


gemelos,
enviando
espiritllS malignos:
omopyr
fie'enga para encarnar
en los cuer
)lOS de las criaturas
po,- nacer.
Debido a ('sta crecncia,
y a fin de evit3
la presencia
entre hl tribll de cnc'lI'naciones
dei espritu
<leI mal, los meJlizos son eliminados
ai nac<'r, tl'at:iodose
de evitar <Iue ninguna doncella
en eslado de concebi,- los loque, los vca o siquicra
los oig:'1 lIorar <Capo
XII).
Est<J pnictica
de eliminar
los lllel1izos ent,-c los :\Ihn"t. fu mencion:1ti.) por el P. Franz ~liilJer co Su trabajo
sobre las Ires p:.l;-cialidaclcs guaranies :\fby, Pi y Chirpa
publicado
en "Anthropos",
Band XXX, 1935. Y
el Indio joven que me re,-el la crecnein - hubiera tardado
:n'ios antes de
lJegar <I s~lb('r algo ai respecto de bOC.l de lIn dirigente
avezado - me dijo
Que seria una inconsislenci:.1 muy grande el Que los MbY{1 adorasen
a dioses
mellizos o gemelos. si ellos llliSIlJOS considera0
a los mellizos como encar.
nacjones
deI Demonjo,
y los eliminan
:lI nacer.

Rande

Ru Pa'i

ojapo

nu

chy

inambu

engue

chrr

i py

sua;
a'e va'e py ombo'a urukure'a
i.
Omoch iengue guymba i r.
A rire, ojopi che kyjllpe;
:l'e \'3'e ndo'lIi;
popa i ndo'ui;
mbeju pire i nandi a o'u.

Py:h'y iiav guymba omonge


my. A'glli o ja k oipete
('lpeppy;
va'gui.

a'Rui

i ja ipuru'a

oki jepi

Todas las noches hacia


ave a la cabecera
de

i tI'e

A'c vy ma, Urllkllre'a


i oi'iemboete:
R'lIlde Ru Pa-pa ~Iiri ty r3'e_
:\"ande

RlI

ilande

reko

r ra'anga.

A'e vy ma, opoi che ma o yvy guL


-J3 che :Imbpy. e'i guembirekpy.

La futura madre de nuestro padre


1'.1 'i era niila pllber;
armaba
lazos para cazar
"tataupn" :
cn uno de ellos cogi UDa lechuza.
La at para Sll animal domstico.
Luego, Quiso darlc de comer grilIos, pel'O no los coma;
tampoco
coma mariposas;
soJo comia cos1I':lS secas de mbeju
(Iortas
de
nt:liz) .
dormir !'1I
su lecbo_

Ella g olpeaba
suavemente
a su
dueiia COIl las alas en la c'lceza, y
la niiia C'on esto <Iued embarazada_
AI acontecer
sto, tom cuerpo la
lechuza:
result ser nHestro pHdre,
Pa-pa ~liri {Namandu, segun otros>'
Nuestro
Padre
sent
precedentes
pal'a nuestra futura conduet3.
ProduC"das
estas cosas, Quiso abandonar
su tierra.
-Vamos a mi
morada, dijo a su esposa.

71

70

_~o quiero ir; ser mala tu esposa, la verdadera


madre de tus hijos que est en los paraisos.
Y
dicicndo
sto, se qued.
-Aunque sea ms tarde, llvame mi
hijo, dijo. Se march
nllestro padre; se qued la esposa de Pa-pa,
la madre de Pa'i, Co la tierra,
Despues de estas cosas, sigui las
hucIlas de SI! esposo, Ilevando
Sll
hijo en cl "jentre;
a l le pregunt
sobre los caminos que habia toma
tio su patlre.

.Nda chi; ivai va'er ne rel1lbireko, nde ra'ycby a yvpy oi va'e,


A'c ,'y ma, opyta.
-KlIrive i jepe, era che ra'y i, e'i,
Qmoa
~ande
Ru, opyta
Pa-pa
rCl1lbireko, Pa'i chy, yvy py.
A rire, oma o me rakyklle;
ogllera o I1lcmby i ypy;
oporandll
mavac tape rupi pa tu o ra'e,


EI lugar tI.ondc VIVlO onglnariaabllela se Uama el
mcnte nucstra
Dicho
lugar de las agllils surgcntes.
lugar cs cl centro de la lierra, 01
centro
de la tierra, cl
verdadcro
de la tierra de
centro
verdadero
Pa-pa Miri.
padre
nuestro
lugar una palelicho
cn
Y~rgllesc
Cuando la palmc
Illcrtl milagrosa.
ra milagrosa [Iol'cci por primera
la que
vez, fue ri ave Piri'yriki
flores.
originm'ialllcntc
lib SllS
las numerosas
!lasta cl presente
abuela han de
luH.' 11as de nucstl'a
en su totaliintactas
('Ollser\'arsc
ellas
ha de desati .111; ninguna de
Y esta
hasta cl presente.
pareccl',
Jllerliantc,
cn vcrdad, si nOS amaal110r y si promos con verdadero
heplegarias,
sinceras
nunciamos
COS::JS.
ver
estas
<1c
a
volver
mus

~andc JarSj oiko ypy i ague ygua


yvu er, A'e va'e yvy I1lbytc, yvy
mbyte tc i, i'iandc Ru Pa-pa yvy
mbytc

te i.

Pindovy aippy
ral1lovc, Guyra
ypy i v3'ekuc.

i'i. Pindovy ipoly


Piri'yriki
ojavyky

S5' rcvc Nande

.JarYi pypo pypo


i imar e5' va'cr Illcme; s5- reve
nokaiiyi
va'cr meme.
A'e va Te
ma, ailct gua, jajeay ri ete vy,
fianembo'e
por ri ete ramo, a'c
va'e jaecha jevy va'er.

Oecha Pa'i mba'vyky


potjTa,
a'e
\'y ma; _Eipo'o pva'e, che ru rokpy i'iavae ramo aevanga
gu.

Vi Pa'i lIna flor de lrio; aI ver_Coge 3quella flor para


Ia dijo:
Ilegucjugar )'0 con clla cuando

A rire
ma, oecha
jcvy.
-Pv:.J'e
eipo'o jcvy, Pa-pa yva rokpy I'ia
vac ralUO afievanga i gu:i,
A'c va'e oipo'o
IlHiganga; i
ichy: -Ikatupy
mba'evykyr
re

f'!l~'

f:b che,

jcvy nllllO, opi i


chy ipochy; a'py
fiai va ari ande
j<.ljcrure, flIlcvan-

e'i.

Oporandu
kufia tu rakykuerc,
110mombe'u
vi. A'c vy ma, o tape
por 'c a rupi, ovac :'.lb3'e Ypy
rpy mac.

A'py, aipo c'i :'.Iba'a Ypy jar)'i:


-Tere jevy, chc mCl1lby; pi'l.l kury ky vaikuc ikuc.
A',-y, aipo c'i ramo jcpc, ndoi.
A'cpy i jarj'i japepo
gU3chu guy
py ojao'i.
A rire, cmiarir
ovac
kH'aguy gui; a'c vy Ill:l jc:- lU!
Chc jaryi emba!
A'e ramo, I Jar)'1 e'i: -Chc a lamo che rembia,
pc kn'aguy
rllpi
pciko va'c, minn, na penc relllhi:li!

A'gui ma, ou JCvy tyvy ii'i.lpyngua


\"c va'e; omboguy japepo;
a'~py ri
ty iny fande ru Pa'j chy.

A'py ojuka; oye'o ramo, ipuru'a i


ty, ra'e,
A'c ralllo c'i o jaryipy;
-Che jar~'i, ipuru'a
i ty ra'c. -Eeclly, a'e ramo. ta'u, e'i.

mos a las arueras


de la casa de
mi padre.
Luego volvi a vcr otra, -Vuelvc a
coger HQllel1a pura jllgar yo con
('lia cllando lIcguemos
a las arue~
rus dei paraiso de Pa-pa,
Yolvil'lHlo a coger aqllella, picu a
Sll madre un abejolTo, enojilndose
su madre por cllo, y dijo: -$olamcnte dcspues
de cshlr entre la
gente debemos pedir juguetes, quc"ClllOS jUg'lr.
Pregunt
la Illlljer acerca
dei ca
mino que habia seguido su padrt."!,
pl'l'O no le contesto _ Pai' ello, :;iguio el mejor de los c3minos
lIegando, por consiguiente,
3 la casa
rle los Seres Primiti,'os.
En dicho lugar, asi habl la abuel3
de los seres primitivos;
-Vueive
sobl'e tus pasos, llIi hija, que h)s
chicos son seres perversos.
Pero, a pesar de haber dicho slo,
no \"olvio.
Entonccs
la abucla la
eUGI-i eon una alia grande.
Enscguida sus nietos lIegaron (Ie la seiva y csclamaron,
dicen:
-j U, mi
nbucla ha cazado!
En vista de sto dijo la abucla:
-CIIlO (Iueris flue yo haya cal.a~
do jay de mil si vosotros que 1111duvisteis
reconiendo
la selva no
cadslcis?
Entonccs
vino lIegando ul1 J1Crl1f;1no mcnor Que tenhl mejo,' olralo;
:llz el borde de la olIn y hall (llIe
l!c1Jajo, dectivamente,
estaba
la
llJ:lf!rc de Ilucstro padre Pa'i.
La mat en cl aeto y, ai destriparla hall (Iue estaba elllbaraz:lda .
Por sto dijo a su abuela:
-:\Ii :1lJucla, he aqui que est clllharazada. -Asalo en esc caso, y lo comer, dijo,

73
72

Queriendo
asarlo, el asador no pudo penetrar
cn l; por consiguientc: -Lo comere
asado
sobre las
bnuas,
dijo.
Nuevamente
no pudieron
asarlo;
no tuvieron
poder
para
asarlo;
por
consiguiente;
-l.I\"310 aI mortero
y rmpele los
huesos. Nucve.llnentc Ics fu imposiblc rompcrle
dos huesos, -Llvulo ai sol para que se seque Y lIle
~irva de animalito
domestico, dijo.

Oechy pota ramo, ychj'i nda'evci


oilYV gll.
A'e ramo:
-TataPS'i
r)' ta'lI, c'i. Ndo echj'i jevy, ndaipoak:ii jc\"y occhy gll; a'e ramO
ma; -Era angu':ipy cjoka joka, e'i.
:\dai katlii je\"y ojoka joka. -Era
eooDO kllura5'PY t<lipiru che rYlllba r i, e'i.

Jpiru i vyve, oeka guapa r. -Che


rapa r emoch
chevy, c'i Mba'e
Ypy jaryi py. Omoch ofiyv papo
i, ogueru
mire'S' rc'y o jarS'ipy.
A'cgui, tuja i ijarakuaa
i ma ,.y,
oeka o jarS'ipy guyra kyri i, ojuka
m ire'y re'y i.

A'cgui
ojnpo;
bojera
chyr.

m3c Olru r i, guyvy r i


a'e a o mar e'y gui omkurupika'y
rogue gui J:l-

Oikokua ma vy ka'aguy re, i jal'j'i


e'i: -Kva'e kn'~lRuy ovy rc lape
('me.

*
En cuanto se hubo secado, busco
Ull UI'CO. -Pilnle cuerda a mi arco,
cUjo a la abuela de los :\lba'e Ypy.
Le puso cuerda.
Flech
(con cl)
mariposas,
trayndolas
en grandes
ctmtidades
a su abuela. )ts tarde,
habiendo
crecido
y adquirido
entcndimiento,
bllSC pjaros
para
su abuela, matndolos
cn grandcs
c:llltidades.
Despues
de esta hizo a quien le
servira
de companero,
de bermano menor; l mismo, de Sll propia
divinidad,
cre de una hoja de kurupika'y
a Futura
LlIna.
Habiendo
(cllos) adquirido
destreza en la sclva, SU abuela les dijo:
-A aqllel monle azul no debis ir.

Oikokua
ma "Y tyvy i: -:\tba're
nda'u ku ka'aguy o"y re na fianLle
mondouka
chi chc jarj'i?

Pera siendo ya m{ls activo su hermano:


Porqu ser que nuestra abuela no
nos Quiere mandar
a aQuel monte
~lzul?

A'e ramo:

En respuesta;
-Si Quieres, vamos,
cl ijo,
-Vamos, a pesar de lodo, dijo Pa'i.
Dicho sto, se fueron ai montc, el
uno ai lado dei otro. :\1ataron 1Ilt1-

-Ereoche

ramo,

ja, e'i.

-Ja riu etc, e'i Pa'i.


A rire, ka'aguy re joguera{l joyvy
y"y i. Guyra kyri i eta ifio ma oju-

74

ka; a'e vy ma, Iyvy ojoli parako,


oftlombo
olllobe'u
ijayvu.

parakorc
e'y re;

chos pajaritos;
entonces
el hermnno menor encontro
tln loro. Dispal' una flecha sin decir nada ;.t
Su hermano
mayor; err y el loro
haLl.
-AI errar el 101'0, h aqui que ha
hablado, dijo a su hcrmano mayor.
En vista de elJo, sc acerc su hcrm:lIlo. -Vuclve a tirar,
dijo.
1-1 aI~icndo vllelto a errar, dijo el 101'0:
-A quienes devoraroll
a vuestra madre sustcntis,
dijo.
AI escucharle,
nucslro pae Pa'i se
apoy cn su arco y Jlor, Los numerosos pjaros que habian cazado los libert y el lazo de guclIIucpi con el que haban estado ata~
dos lo hizo chupar por Sll hermano, creando de el un jayru ("guyra
loro").
Volvicron
con las manos
"aeias, sin UC\'ar nadu a su abucla.

u'y guyke'y pe
ojav)',
parak:'to

-Parako
ajavy ra, IJay"u ri ndaje,
c'i guyke'y pc. A'c ramo guykc'y
Oll. -EmomlJo je"y, c'i. Dja"y ra1110, ijayvll
jevy parako:
-Pcnde chY'lIarc peiporaka,
c'i.

A'epy ma je ande ru P~l'i ojepytacho guepre


ojae'o.
Guyra kyri
eta ojuka
va'ekllc
omondollka
jcvy.
Guyra cbanguc
i guembcpi
oipytcuka
guyvy pc ombojera jayru ramo. O rive te jevy, ndogllcra:ii mba'evc o jarjti pc.

A'py oikua iiande


uare a :\Iba'e Ypy;

ru Pa'i o chy'
ojapo mondc;

ou lyke'y:

-~1ba'epa cre japo'] e'i.


-Ajapo monde guachu, e'i.
-Kova'cpy,
anel, namani
avcri,
c'i Mba'e Ypy.
-Eike ave a'py, c'i.
Oike omano. A'cpy ma o chy'uare
omonlba, avu kue omoba.

A'gui mac Mba'c Ypy yva'y ojapo


fi ande ru Pa' j a'vy ma Mba'e Vpy
kuery,
k11l1a kurypc
o'uka gu
rami araka'c vy, ombotavy
gu o

A raz de estas cosas supo nuestro


padre Pa'i que crall los Mba'e Ypy
los que h~lbian dcvorado
a su madre; hizo una lrampa; vi no un hermano mayor Olba'e Ypy):
;,Qu haccs? dijo.
-1'lago una trampa
grande
(para
tigres)
dijo.
-Pues en este ,\"cnhlderamente,
)'0
no moriria,
dijo cI :Mba'e Ypy.
-Entra pues cn l, a ver, dijo.
Enlr y mllri. Fu en esta manera que cxtcrmin
a los Que haban
dC\'orado a Sll madre, que ani(IUil a los machos.
FlI despues de sto Que nande ru
Pa'i hizo el rbol
frutal
de los
Mba'e Ypy para, fngiendo
querer
convidar
con la fruta a las Mba'e

75

chy'uare.
Ogueru o jaryipc
ikigue-ku i kue. I jarj'i o'uche vai
pa ma vy: -Ja ja'u por gu
yvy'y guy py "oi, c'j.

A'c vy ma, fiande Hu Pa'i ojapo


yk, oi10no yryvv{); y Py opni
y,yra pire; a'c va'e gui ombojHa
ypo: cmbo, guuiruka, jaguachi, kuriju jagua, :\lba'e Ypy kury'uar,
kUJia kury'uar.

Omuoacha J~l('hy yak, ojopyy uka


yryvov apyrc.
.)I.bytc rupi meme ma ramo, embojere; a'c '"Y, acmochicha'i
va'er;
;.l'C ramo, clllhojer~, e'i guyvy pc.

A'e ramo,

mbyte rupi pa ey
mboyvc i, gor)' "'l rei fiande Hu
Pa'i oi'icllIochi ch'i ame rami; tyvy
ombojcre ma rei yryvov;
ipuru'a
va'c opo jepc. 'lvy' rc polc,j lio
i5i. A'e 1"<11110,
nandc Ru Pa'i e'i:

-Ijavactcva
jjava Illokera! Yete, yete-'lvy mboi.lvaete a jjava l11okera!
A rire jepe, i memby ava araka'e;
a'e v'l ma, o chy re ma ojeupi, a'e
ramo vy ma oficmoila fio, yvy jave
re oiko.

Nande Ru Pa'i ipochy ,'ai


v'l, oeeha
ramo ochy'uare

76

pa ma
yk

Ypy. enganar a las que habian devorado a su madre.


Trajo a su abuela algunas frutas caidas deI rboi.
Queriendo
vehemenlemente
su abuela comer mas: -Vamos junto
ai ~irbol frutal para comer a gusto,
dijo.
Por consiguiente,
nuestro
padre
Pa'i hizo un rio y coloc (sobre
l) un pucnte; ech aI agua corteza de rboles, crcando de ella mOradores dei agua: serpientes,
lobos
chicos, lobos grandcs,
boas constrictoras,
los QUc dc,orarian
a las
:\ILa'e Ypy, a las mujeres.
Hizo que Luna cruzase cl rio para
sujetar la extremidad
dei puentc.
-ClIando todas estn sobre el mcdio dei rio, dlc \'lIeHas (ai tronco); co cuando estn (en el media), yo arrllgar
la nariz; entonces. tu le dars \'ueltas. dijo a su
hcrmano.
LUl'go, y antes de hallarse
todas
soLrc el centro de la corriente,
de
puro gozo hizo i'iande ru Pa'i un
gesto semcjantc
el Que hace Quicn
f!'lInce la nariz; SlI hermano
cH
"licitas ai puente antes dc tiempo,
plldiendo
dar un salto una Mba'e
Ypy preiiadu, irguindose
'la a salvo sobre la barranca
del do. En
"ista de ello, dijo nucsll'o patlre
Pa'i:
-Ser horroroso
jsmetc en suei'io y
dcspierta!
Ser que tornas horrorosos los rios y las costas dc los rios
jsmete en sueo y despierta!
Y be
aqui Que SlI hijo fu macho, dicen;
por consiguiente
fornic
eon su
madre
y procrc,
extendindolie
(su prole) por toda la tierra.
Por
haberse
enfurecido
grandementc nuesLro padre Pa'i ai ver a

)a Que habia devorado a su madre


crguirse en la barranca
precipitosa dei rio y ponerse a salvo, fu
por eso Que la con"irti
en cl ser
que torna inhspitas
las costas de
los rios; de no haber procedido
asi, no habra jaguares.
Oespues
de lo acontrcido,
y habiendo
diyulgado
lo de la fruta
dulce a fin de engafiar a las Mbatc
Ypy, no la dej para Que la comicsen los Jeguakva:
dej en la licrra su simple imagen, convertida
en la "comida
de las iguanas"
(yvahi
Eugenia myrcianthes).

yvy're ii o jepe no jcvy, a'c ramO ma yak yvy mboavaete a ramo


omondouka;
rami e'y rire, ndoiki varangue
aguara.

A rire

ma, :\1ba'e Ypy mbotavy vy


ri araka'e
yva rc'c omobc'u rire,
jeguakva
porangue
i otll gu
ndoeji ndoeji fio araka'e:
a'anga
i oeja yvy re, teju rcmbi'u
ramo,
opyla.

A'e vy ma, o Chy kangue omono'o;


guyvy pe e'i: -Tere inambu emon_
dYi. O omondyi
inambu;
a'vy
('i Pa'i chy:
-I Po, pita omondyi
inambu!

A'c ma je: -Eh. ha'il Eh ha'i! c'i,


okambu
pata ratu; aJa pa jevy o
chy kangue.
A'c ramo ma: -Tcre gy mombyry
ve i, emondyi
inambu, cti.
A'vy: -j Po. pi'a omondyi inambll!
c'i jevy i chy.
-Eh, ha'i; eb, ha'il
okarnbu
pota ra'u
jcvy.

eti jevy tyvy;


jevy; ha'y pa

Ate VY. o cby kangue nomoatyr


reegui ma vY. omombo pa katagllS're.
-Jai<'ha
Ijava
mokera!
e'i,
omondouka
jaicha
ramo,
mbyku

Acontecidas
estas cosas,
recoglO
los huesos de Su madre y dijo a su
hermano:
-Ve y espanta
una pel"diz. Fue y espant una perdiz y
aI hacer
slo, dijo la madre
de
Pa'i:
-Escucha,
el chico
cspanta
perdices!
Y l (Jachy)
dijo: IA)'. mamita!
IAy mamita! e intentando
mamar,
yolvieron
a eaersc los hucsos de
su madre.
En vista de ello: -Vc ahora mAs
lejos y espanta una perdizt dijo.
Entonces:
-I Escucha,
el chico espanta
perdices!
dijo nucvamente
su madre.
IAy mamita, ay mamital dUo nuevamentc su hermano;
intent nuevamente
mamar;
nucvamente
se
clescompuso
(el cuerpo reconstruido).
Entonces,
en vista de la imposibiJidad de reconstruir
los huesos de
Su madre, los arroj por la selva.
_Semejante a madre lsmete en sue-

77

no y vuclve a la vida! dijo, convirlindola


co jaicha,
eo mbyku
moteado
(Paca).
Es por so Que,
hast:! el presente, cU:lmlo una Paca cne en una trampa,
el Sol no
sale pronto, por remordimiento.

para ramo,
A'e \'a re, gy reve,
fJulllY o'a ramo jaicha,
KlIaray
noe pojavi, o chy mboachy
gui,

Pa'i Rete Kuaray Jachyr


reve jogucra: okuapy yete yvy ry jovi i,
Ojo Jachyr
guavira.
-Kova'c mbn'e yva voi'? e'i,

*
Pa'i
ron
uno
un

nete Kuaray y Jachyr partiesiguiendo


las costas dei rio,
en cada orilla. Luoa encootr
guavira.
-i,Quc fruta es esta?

<Iijo.
-~lrra111i voi i'a'?, c'i Kuaray, -{'a
pyt, cvi kora, -A'c ramu g1l3vira,
("u eme ke; nemboacho
va'cr j
guavira
:lguyjc ilamoatachi
va'er:"i
ja'lI gu,

.Qu fnl'llla ticne In fruta? dijo Sol.


-Tiene fruta colornda
con lIn
rral eo la extrcmidad.
-En esc
so soo guavira;
no los comas;
darJl 10mbrices.
Los guavira
duros deben
fumigarse
para

cocate
maco-

A rire ojo guapyta . )Iba'c yva


voi?, e'i. )'a pyt. i'a ral ave. e'i.
.GlIapy1 ma iku; ejachu'u.

mcrse.
Luego encontr
fl'utas de pindo.
-i,QlIe frutas son? (lijo. Tienc frutos colorados
y adernas,
duros.
-Pues son frutas de piodo, l1lur-

O'u o"y; ovac a'gui guavijpc.


-Ke'y (,kova'e mba'c yva vo? c'i.
.Guaviju ma iku, c'u cme; a'c va'c
i:lInoatachi
rgc va'er ja'u gu.
A'gui joguera
yete yvyry;
ovae
Jachy aguai py; ova vy; .Kva'c
mba'c yv-ra? e'i guykc'y pc'. -i,~'(ar rami katu i'a?, e'i. -I 'a puku i,
i ju, c'i. -Agllai ma iku, e'i. Ejalap)
ccchy, e'u eme ipyry.
Rc'vy ke
:.l.'Yiogue emooo'o. Re'u vc'5' ma vy,
enono tatpy
ejopy nde rapapy.
A'gui oiiono aguai ra'yinguc
t3t.Py ojopy guap:re.
Opu' talapy
gui o'my.
Tatpy ofiono va'ckuc
agua
ra'S'i opororo;
oiicmond~'i
vai pa Jachy;
opo ovy guyke'y

delas.
Iba comicndo
y lIeg donde haba
guavijll.
-Hermano
l,C(u fruta es
t'sta? -Son guaviju, pues; no los comas; hay Que fumigarias
antes de
comer,
Dl' ali i siguieroo
por las
costas deI rio; Ileg Luna adonde
habia Aglla. AI llegar: -i,Qu fruta
cs sta? dijo a su hermaoo mayor.
-;.Qu forma tieoe la fruta? dijo.
-Tiene fruta larga y es amarilla.
-Pues, cs Aguai, dijoj cocieode fuego y salas, no los comas crudos.
De los Que comas recoge las pepitas y ponlas eo cl fuego y aprtalos coo tu arco. Entonces puso las
pepitas de aguai en el fuego y las
apret
con Su arco,
Se levaot,
irguindose
dei lado dei fuego.

f-py, o'a ovy.

78

Ovac Charia pira ojopi py. RuanlY oikc O,'y ygU):TY pinda
re
ol1loal. Charia ojav)" pira. ~(bo:lPY kuc Kuaray
a'c rami ojapo;
mboapy kue jyy o'a 0"aY"3"y Charia ovy.
-Che, jyy, e'i Jachy.
A'gui, Jachy jyy ma oike ygu.\'ry
oliapymi
Ovy. OmO:lt pindre,
ogucoo charia oiiapyrup
y"yrpy. Oguera
pira sua'y ch)' py.
Ojy jave 0\'3C Kuara)" O")' a'l>Y.

-i,Re'lI

reegupa

pira?

e'i

Chal'ia,

-Nda'lI rcegui, c'i Kuaray, ~'Ibaipy


kue i a peeja; kaogue kue pcmombo cme, tamboaty
pa i. Omboaty
pa ma vy kangue ogucra. omoatyr jyy guyvy; omopyr
jyy fie'
eog; mbaipy kue py omoapytu'.

Charia
o'u ague ramy
\'\' aefl
Jachy opa jepi; tyke'y om~ingov~
ague rami vy a ri gy revc opa
gui oikove jyy Jachy ra'y.

A'e rami a"ei, Jachy oficama ramo, Cbaria o'u pota ma, guyguy py
oneama Jachy.
Opo)'vy Jachy o jaicbe re. Oikua
che vy ma mava pa opov)'vy va'e,
ycby omoi O kure.

Las pepil:.ls dc aguai quc hatia


pucslo eo cl fuego eslallaron;
l
se asust grandementc
y dando un
salto cay doode estaba su herrna
no mayor (cn ]a otra orilla) .
J.Iegaron adonde Charia pcscaba,
Kuaray penetr debajo dei agua y
lil' <lei anzlIeIo.
Chnria err cl
p('z. Tres "cccs Kuaruy hizo asi y
tres veces -tambien Charia cay,
yendo de espaldas.
-A hora yo, clijo Luna.
Luego Lunn penetr dcbajo deI a,
glla; zambullindose
se fu. Tir
dei anzuelo, y lo sac Saria y lo
golpe por la cabeza coo lI0 paio.
Ucv el pescado
a su mujer.
AI
cocinarse,
fu llegando Sol a1 lu~
gar.
-i, Vus a comer pes('udo?
dijo Cha
ria.
-N'o \'0)' a comer, dijo Sol. Dejadmc
solamenle lIn poco de polenta.
No
arrojis
los huesos, I>ara Que los
pueda recoger.
Habieodo
recogido los huesos, se los Ile\' y rehizo
a Sll hermano
meoor e hizo Que
volviese a encarnar
el alma; COn el
mbaipy le provey de sesos.
Es solameote
debido ai hecho de
haberle Charia devorado
que hasta el preseote
la )una desaparece;
solo por haberle su hermano mayor reslIcitado
es que hasta ahora
YlIeIve a nacer la luoa oueva.
En la misma forma,cuando
la Luoa
sc eclipsa, Charia esta por devorarla: la luna se eclipsa (se cubre)
('n Su propia saogre.

Luna
se iolroducia
subrepticamente en la habitacin
de su tia
paterna
(coo intencin
de fornicar) .

79

Quericndo
saber QUlen era el Que
se introduci
junto a ella, embadurn SlIS dedos con resina y de
noche, mientras a ticnlas la lJuscaba, le embadurn
a Luoa el rostro.
AI dia siguiente Luna fui: a lavarse la cara a fin dc quitarse
la resina. No sali, no sali todo; solo
se le ensuci ms la cara.
Para que hasta cl presente
)leve la
cara manchada
acontecicron
cstas
cosas, sentando
en esta forma, efeetivamente,
precedentes
para
ouestra conducta.
Dijo Sol a su hermaoo
menor:
-Hiere cl centro deI cielo con tu
flecha.
Dispar
una flecha y lo
hiri.
-Clava
una flecha
en )a
muesca de la primera.
Efectivamcnle, clav flecha en la muesca.
En esta mancra
ibao negando
las
flechas hasta la tierra.
-Pues aho
ra, sube por las flechas, dijo. Subi Luna, cfectivamente,
y Kuaray
extrajo su flecha; entr en el agujero y entr (Lu na) eo cl cielo.
En cuanto a su arco, permanece
hasta cl presente,
cl arco milagroso Que liam amos Arco de Luna.
para Que lo usemos para nuestros

P;r"Y, opovyvy
ja"c jyy Jachy.
omona ychy ovarc.
Ko'cr o Jach"
ojovai
omboi
gu
ychy.
Ntjori. ndoi pa voi, iparapa rcri.

gy rcvc ova pm'a gu nnni vy


ari a'c va'c oiko, ilanllc reko r
ra'unga vy ari a'e rUl1li.

E'i Kmu'ay guyvy pc: -Eilyv(l yva


mbytl)Y lI'Y py. Opo u'y oilyv.
-Eiiyv iYy u'y ifwiimy.
Onyv
jyy.
OilYV iYY aiiet iilaiiimy.
A'e rami vy u'y yvj-rc ova ouvy.
-gy katu nde ru'y rupi cicupi, c'i.
Oit-'uyi ailctc Jachy.
Ockyi Kuaray iju'y, ikuarpy
oike, ndouvi;
opyta ma yvre.

Apa katu opyta gy revc, guyrapaju, Jachyrapa


ja'c a ri, fiande rapa
r i voi oeja.

A rire, Jachy omongy; gy revc o


jaiche
olllbo-ovapara
ague Jacby
omongy omboi gu ychy; a'e ramo J achy ra'y ojovai gy reve.

Oio Charia koachi ojuka.


A'gui
ojeupi ~andc Ru guavirre,
a'py
Charia ojapi guyrappy:
oande Ru
onemomano.
oka'apa.
Epochikue
ofiov tajapy ornoi tetekue ajak-

arcos.
Enlonces,
Luoa hizo Que Boviera;
hasla el presente,
para
Quitar~e
las manchas
que Je puso su tia,
Luna hace Hover, asi es que la luna nueva se lava la cara hasta el
presente.

Encontr
Charia
coaties
y mat
(uno). Despues subi Ruaray a UD
guavira; estando alli le tir Charia
COn arco; Sol fingi estar muerto
y cag . .El excremento
lo envolvi

py cpochikuc
rcve koachi guYpy.
O Charia pira jopivy, ajaka omboguejy mombyry
i. D jyy Kuaray, omoi ita koachi guypy imoiny.
D Charia ovae gopy. Oma'e guajy kury.
-Egui rako Rakrchich iny, epochikue
i ave, c'i.

Omoc guajy kucry koachi.


-Kova'e koachi tyre'y, e'i,
e'i vy ri.

-Kova'e ....
YPY.

i ita!

e'i;

ty

Charia con hojas de lirio; puso eI


cadver
en canastro
junto coo el
excremento.
debajo de los coaties.
Fu Charia a pescar y baj el canastro lejos (dei agua). Se escap
Sol, ponendo
una picdra
eo su
lugar.
Se fu Chari~ y lIeg a su
casa; miraban sus hijas. Pues aqui
esta el Nakrachich,
os digo; tambien Su excremento,
dijo.
Sacaron sus hijas los coaUes.
-Este es uo coat hurfano. dijeron,
cuando
lo que quisieroo
decir,
efectivamente,
fu; es verdaderamente un coatL
-Y esto es ... Iuna piedra! dijeron;
encontraron
la piedra
debajo
de
los coaties.

ru'e

ojo ita igll-

Yv:ire ojeupi Charia. -Kva'e mba'e


yva? c'i. -Aiiangapiry
ri, c'i KlIaray. -A'y, che mbopiry
ma iiande
Ru, e'i Charia, o'a a' guive ovy.

Ojo ma fiande nu Yg~try i'a va'e.


-Koachi Jjava mokera !c'i. Qiko ma
koachi oi'iamba ovy. A r3mi rire
gy Teve ojeupi pa koachi, a'gui
rivc ojcpo pa yvy py.

~ande Ru Pa'i ta'y oikovy.


Gua'y
ombojepyi
pira o'uche r, a'e raIDO piky omano
mba, omono'o a'e
o'u. A rire o ChaMa.

Subi Charia por un rbol frutal.


loQue frula es esta? dijo.
Es el
Aangapiry,
dijo Kuaray.
-IAy!
nuestro Padre me hace fluir agua
(mbo pi ry) de la piei, dijo Charia,
y vino caycndo ai suelo.

Encontr
i'iande Ru uo cedro car.
gado de cpsulas.
-Coat ijava mokera! dijo. Ya existieron
coaH, que
se aJejaron corricndo.
Por haber
sido as cs que hasta ahora suben
los coaties y poco despues se arroja0 todos aI suei o .

*
Nuestro padre Pa'i ya tenia hiios.
Hizo que su hijito se lavase los
pis cuando
queria
pescado
haciendo sto moran
todos lo~ pe.
ces y l los recoga y com la. Lue80 vino Charia.

81

80

-Eiporuka
chcvy nde ra'y i, e'i;
piky a'uche ave. Ogucraa ka'aguy
re oiapyrup
ombotyryry
eraavy
ogueraa yakrny. Chimbo rami oinup chimbo r oa'anga vy ri a'c
rall1i ojapo, ojllka iiandc Ru ra'y i,
Ipochy
iandc ru Pa'i, 0pll' jo
charia re'e. Joguero'a.
Ndaipoakai Cbaria, opu' jcvy Kuaray. A'c
kuera gy reve Kuaray oiiearna.

-Prstame
tu hijo, dijo; ,)"0 lambien quicro
comer pescado.
Lo
Ilcv por el bosquc y lo golpe por
la cabeza y arrastrndolo
lo lIev
aI rn Como se golpea el limbo lo
golpe; imitando lo que haria posteriormente
cOn el timbo, as hizoj
y mat .11 hijito de nuestro padre.
Se encoleriz
nuestro padre Pa'i;
lucharon;
se derribaron
el uno ai
otro. No pudo vcncerlo Charia y
Sol volvi a levantarse.
Besultado
de esto son hasta ahora los eclipses
dei sol.

A'gui fiande ru Pa'j ojapo jeguaka; tata reve ojapo; a'e va'e ome'e
Charia pc. l\'U rupi ovy oet tata
piche: iiiakre okai jeguaka. Qike
yapo guy py, oc: oki poteri.
A'gui oiia oike ycte py, ndogui voi;
a'gui oe, i'iumy okip. Oguc ma
vy, oipeju fiande ru Pa'i ugue 0mondo mbarigui ramo, mbiguy ramo, mberu agua ramo. Charia ryekuc opu:
"chrr:
r T", e'i.
Ovevc yekue peeogue o ja guy
py itui, 06 inambu
trr ramo,
tataja ramo.

Despues de esta hizo nuestro pa


dre Pa'i para Su hija de tln canas~
to. La di aCharia
y l la Ilev y
fornic con ell'1 por el camino, destrozandose
el pene.
Castig por
eso Charia a la mujer, y sin ms
vo)vi a convertirse
en canasto.

Dcsplles de estas cosas hizo nuestro padrc Pa'i un adorno de plumas para la cabeza. Coo fuego lo
hizo; lo di aCharia.
Vendo l por
la pradera,
oli qucmazn:
ardia
cl adorno Que IIcvaba en la cabeZ3. Pcnetr
eo lIn pantano y sali:
todavia ardia. De alli corri y cntr eo un rio; no se apag; de
all sali y corri por el campo,
incinerndose.
Cuando
se hubo
apagado, nandc Ru Pa'i sopl sobre
las
ccnizas
convirtiendolas
en
"mbarigui",
jejenes, moscas chupadoras y taba nos . Bevent el intcstino
de Charia.
"Chrr
r
r", dijo.
Vol un pedazo de su
intestino y cay en la maleza, convirtiendose
cn la perdiz "tataupa",
duena dei fuego.

Charia iic'cog omondo n::mde Bu


Tup Rekoe ru ete ramo.

EI alma de Charia lo coovirti


nuestro padre cn el verdadero
p'3dre de los Tup Rcko (agentes
de destruccin).

xandc
ru pa'i rajy omu'e che.
-Ema'e me ke, c'i Nande Ru.
Omu' no ri, a'e rami vy omano.
A'e va'c mboglla ogucro'a
ypy i
va'ckuc.
Ojaty. Nandc rekor oa'aoga vy ri a ndoeePSi.

Una hija de nlleslro padre Pa'i quiso mirar.


-No mires, dijo Nande
nu. Mir, sin cmbargo, y cn consecucncia
muri _ Ella fu la primera .1 quieo derrib
el Mbogua
(alma dc origen telrico).
La enterro; sentando
precedentes
para
Iluestra futura conducta
no la resucit.

* *
*
A'cgui k .tIu iiaodc ru Pa'i ojapo
guajy r ajaka gui. Ome'e Cbaria
pc, ogueraa tape rupi opa', akui
oikycbimba.
Oinup
rive Cbaria
kllia pe, ajaka rivc jyy ilu.

* *
*
Aguara ojo iiande ru Pa'i rapa
tape "upi itui. Ojavyky ramo, oinup agua"a rova rupi.
A'ekuc gui
fiandyta oiko .. -\gy reve jakc rei
apy, iiandypitpy
jajopia,
a'e "u'c
gui oje\"y aguara, okyyje. :\Iondepi
jajllpvy, ijyke r iiandyta avc i'iamopu' ramo, aguara ndoi.

El jaguar
encontr
el arco
de
nueslro padre Pa'i por el camino.
Lo manose, ~~el arco le peg por
la cara. De l (el arco) surgi el
Nandyta (Genil>a americana).
Hasta el presente cuanclo dormimos en
despoblado
nos desviall'lOS dei camino hasta (encontrar)
un ~andy~
ta; de l retrocede cl jaguar.
Si a
una trampa le colocamos
los costados de madera de iiandyta,
el
jaguar no se Ic acerca.

* *
*

82

* *

Las hazaiias de Pa'j Bcte Kuaray y Jachy constituyen


sagas interminables, como es de supooer. Que variam en sus detalles segn el narrador,
pudiendo apreciarse
eo cllas todos el ingenio dei Indio. A los episodios
trasniptos,
recopilados
en los tapyi en el lenguaje en que fucron narrados,
agregar los siguienles
dos, por haberme convencido
mis Iccturas dc su
imporlancia
para el invcstigador.
EI primero me fu narrado por el Cac.iQue Pablo Vera y olros Jndios; el segundo por Toms, de Yvytuko. y

83

tambien

por

otros

indios.

Aquel

se refiere

ai origen

dei oso bormigucro

grande, y es como sigue:


Pa'i y Jacby ensenaron
a los hombres
la danza, las oraciones
y los
bimnos sagrados.
Uo dia que Pa'i hahia ordenado
fuera dedicado
a la
danza y la oracin, un indio desobediente
se intern en la selva en busca
de hojas de pindo (palmera)
para techar un rancho.
AI volver, fue convertido en oso bormiguero
grande con las palabras:
EI que estuvo
mele enseguida

Ka'aguare
(kaguare)
ijava mokera!

en la selva Idury vuelve a la acti-

vidad!
EJite nombre de kaguare lo emplean los Mby para designar
tanto ai oso
bormiguero
grande como el chico; y tanto el nombre mby, kaguare - ser
que estuvo eo la selva ({'n vez de asistir a la danza);
como Tamandu
(~amandu'a
= fruto de ~amandu), nombre que se le aplica en el Brasil,
encierran
reminiscencias
de los mitos autctonos,
pues ambos explican
el origeo dei mamfero
de acuerdo a las leyendas nativas.
En el momento de producirse
la metamorfosis
deI indio desobediente,
hallbase
sometida a regimen una nina cOn motivo de su primer perodo catamcoial:
gueko oechre ojekoaku. Dispuso Pa'i que la unica carne licita durante
tales perodos
fuera la dei animal recien creado, siendo vedada toda olra
cJase de carne.
EI otro episodio tiene por tema cl origen de los Guajaki. En un principio los l\1by y los Guajaki vivian juntos bajo el gobierno de Pa'i Retc
Kuaray.
Un dia los Guajaki aparecicron
en la danza ritual completamente desnudos
y Pa'i, enfurecido,
los apostrof
con ]a se~tencia
iGuajaki,
java mokera! dispcrsndolos
por la selva. Es por este motivo que viven
erranles
y salvajes hasta el presente.
Para determinar
el valor de este mito seria indispensable
poder desentrafiar
la etimologia
de gl.lajaki, para
cuya tarea rarezco
de la documentacin
nec{'saria,
pero el mito en si,
mli la etimologia
de la palabra kandire y su empleo (Cap. VI) demuestran que la tesis de Abreg Virreira
(sustentado
por mi hace ocbo anos)
sobre contactos
guarani-inkicos
no puede descartarse
sin minuciosas
illvestigaciones.

* *
*

NOTAS
lengue: nina puber; lit.: una a quien sali o fluy (el menstruo) .
lnambu chrr: pequena perdiz de colo r violceo, llamada
tataupa
en guarani.
Tambien
la lIaman: trr i.
Jlbo'a: cazar, coger presa.
Jopi: dar de comer, convidar.
Popa: mariposa.
Panambi
= mariposa cn guarani, no es empleado
por los Mby; pero la palabra tanombi se usa para designar las mariposas
nocturnas.
V. "guachuak'"
y upopo" en el vocabulario.

84

Pyvy: noche.
De py = noche (Montoya)
y vy = siendo, cuando.
Guarani:
pyhare.
1VandeRll ii.ande reko r ra'anga: nuestro padre imita nuestra futura
conducta,
sienta precedentes
para nuestra futura conducta.
La estratagema de Pa-pa Miri justifica todos los ardides que lIegara a emplear el hombre eo la conquista
de la mujcr.
Nde ra'y chy ae: la verdadera
madre de tus hijos, la legitima o primera esposa. Las dems se designam con eI nombre de ta'ychy jevy, las
posteriores
madres de sus hijo.s.
}rgua ylJll: fuente.
Guarani:
ykua yvu. Este lugar encantado,
el Jardin de Edn guarani, est situado dentro dei actual departamento
de Ca:1gU3Zl1. Creo que ha sido esta leyenda )a que ha dado origen a tantas historias fantsticas
ac{'rca de la supuesta capital secreta dei Iml>erio Guarani: Mba'e Vera Guasu. Dirigentes
mby de confianza
dicen Que es a este
lugar enc~mlado, Clln3 de 13 raza segn el mito, a que se refiere las le,rendas tejidas alrededor
dei fabuloso J\[ba'e Vera; y uno de eJlos me dijo que
esle nombre lo aplican el10s ai mar que, segn sus creencias,
separa a tierra dei Paraiso.
Constituye
una coincidencia
notable el lIamarse
MbaJe
Vera Isla un monticulo
situado cerca de Pastoreo Nua, a cinco leguas de
Caaguazu.
Don Pedro GuggiariJ propietario
de la estancia dentro de cuya
jurisdiccin
est situada la "isla". me inform que aI practirar
excavaciones para la construc<'i6n de una casa en dicho lugar, hall restos ,de a1fareria
a ms de un metro, Cn tierra aparentemente
virgen. Existe tambien, en la
misma isla, una fuente perenne.
li: se yergue, inmvil.
Guyra-piri'yriki:
avecilla legendaria,
cuyo sobre nombre piri'yriki
posiblemente
pertenezca
aI vocabulario
secreto (v. C3p. XVII).
Piri'y es el
nombre de la palmera pindo, empl. a veces en las tradiciones
religiosas.
Ri ete: a pesar de todo obstculo,
sinceramente,
decididamente.
Comparando
los verbos aYl.lbe, ayu que da Montoya cn su "Arte" con oUPU
y okuapy de este vocabulario,
se ver que la radical u tiene el significado
de ser, estar, siendo casi seguro que ay, (haybu)
= amar, sea derivado
de la misma.
Parial: humilde, palabra que en la vernacula
solamente se empl. con
el significado
de: pobre.
Pa'i mba'evyky potyra: la flor juguete de Pa'i, nombre de un ]irio silvestre llamado tambicn pegua.
!Vevanga: jugar.
En apapokva,
seg1n Nimuendaju:
nimanga.
Che mba'evyky r: algo para tocar yo ociosamente,
con qu jugar:
juguete.
Alba'e Ypy: los seres primitivos
,nombre que hace pensar eo la posibilidad de que tanto ellos como Charia hayan sido los primitivos habitantes
de las tierras Que veniao ocupando
las hordas guaranies
invasoras;
auoque eo un principio
era de opinio de que "toda la existencia de Pa'i Rcte
Kuaray en la tierra es una pugna contra lo nocivo, cuyas manifestaciones
co Yvy Pya anteceden
a las encarnaciones
deI Bieo".
(Revista "Cultura",
VI/1947) .
Pi'a: hiIito.
Tembia: (cbe rembia, emba) su presa, )0 que mat6 o cogi6 en sus
trampas, etc.
Mina: interjeccin
equivalente
a nuestro tanga! = ay de mi, pobrecito.
A'pV ri IV inV: el becbo es que se ballaba (l) eu dicbo lugar. Eu la
vernacu)a diriamos:
Vppe nipo oi bina ra'e.
Ychyi: asador.
Nda'evi oichYfJ gu: no era capaz, apto, para ensartarlo.

85

Apa, rapa, guapa: arco.


Tuja i: nino que sali de la prill1cra .i~rancia.
Mire'y re'y i: muchisimos,
ntllllerOsls~n:OS.
EI

diminuti,'o
mi no se
cmpl. co mbya-guarani
sino co la forma nl1rt. En esta frase apart'ce unido
coo el negativo.
...
.
..
.
KUTupika'y:
Sapiulll longlfollum.
Segun olra \'crSIOI1 de este. 111110.
narrado por ~lario Higinio. de Cedroty, Yh. fu de lIO grana de I11mz l(ue
cre a su h('l'Inaoo.
Tapeo eme: no vayis.
.
.'
Ere clle r, ja: nosotros diriamos:
rchoso ramo, Juha
SI QUlcres

\7 C
JI
Ku'aguy G'vy: Jllonte azul; y, posiblt'lIlcnte;
monte e erno.
. 3p
.
Joyvy yvy i: el uno aI lado dei otro. cerca dei alro. GuaranI:
ojoyke

ir, valllOs.

rche.

sustentar
C\lontoya).
.'
..
ser combinacin de lo~ ro~e~a~ TI, ve. Significa,
o menos: ociosamente,
coo las manos ~,3Cl~S, Inul,~II:~lentc.
Parako'
loro de 13 esp. Ilamada
lonto say JU.
~
Cuando Pa'i dscendi a) paraiso, desterr
a Parakao ~e'engatll:
Poraka:

Rive: parece

O ma "Y R'aIidc Ru Pa'i aguera


Parako Nc'engatu oeja araka'e tukombo por rapytre
ofieangareko
gu, Para Guachu rapytapy,
KuTutu Het rovi.
A'e va'e ii.ande,
fiande
poria
por i va'e jajo
va'er,
omombe'u
f,'U mampa
Nande
Ru oacha
Para
Guachu.
Oguera ey rire Parako omoarandu pa varangue
Jeguakva,
fiande
Hu Pa'ipe omoarandu
a ramive.

ms

AI irsc nuestro
Padre Pa'i, lIevo
consigo ai Loro de) Discreto
Hablar, dejndo)e
encargada
la extremidad
de la maroma co los orgenes dei Gran Mar, allende 1.'1Pais
de los Kurutue.
A l le hemos de
hallar todos los que somos verdaderameote
humildes,
y nos divulgar por dnde nuestro 'Padre cruZ 1.'1grau mar. Si no lo hllbiera
lIevado consigo, habra divulgado
la sabidura
a los Jeguakva,
as!
como a nuestro Padre la divulgo.

Kurutu
Ret
eI pais de los Kurutu,
segn algunos Mby,. ser~~ con
cuerpos
humanos
pero inrnortales,
ltima
etapa. d~ la .peregr~naclon
de
Quienes obtiencn
Aguyjc. Es Parako
Quicn co ultima mstan.c13 resuelvc
si el postulante
cs merecedor
de ingresar
cn e~ P<;tis de los ~l~naventurados, Yvy Mar EY. Kurulue no es p~latlra mbya, SIDO corrupclOn
de Purutu, versin guaraoizada
de portugues.
Pa: escucha,
ateocin, i,qu es1
Eh: )Janto de prvu!o
que Quierc mamar.
Hciy:
se deshace, se desrompone.
Una de las contadsimas
palabras elt
Que se escucha la ha aspirada.
11a'i: mamita.
Tamtien
tiene la h.
Okambu pota ra'u: tuvo la iotencin
(Que se frustr) de mamar. ,(V.
voz ra'u. Cap _ IV).
Jaicha jjnva mokera!:
semejante a mamita, smete cn sueiio y.despierta. Java = pronto;
mbo, mo = factitivo,
hacer qu~; k~ = d.ormlr: ,~a =
crear; frmula empleada para producir
Ia metempslcoslS.
Jalcha
(a lrha,

ha'icha)
= selllejante a mamila. Es de notar que la voz ichfl, que no se
emplea cn mby, <ll>arece Cn esta palnbra.
g[j reve, Kllaray
nOe pojoui:
hasta c1 presente el Sol no salc pronto
(c1l3ndo una Paca C:le cn una Irampa).
Sucede a veccs, hall~ndosc cnrgada la atmosfera.
qlle el disco dei sol ~lsomfl con aparente
lenlitud sobre el
horizonte;
en tales casos dicen los Mby que una Pa('a ha caido co una
Irampa y que el Sol. hijo de la que fue IIIctamol'foseatlo
por l cn .mimal,
sc entristece
por ello. La lentitud con que se ele,a el astro cs lIna demostracion
de Sll relllonlimicnto
por habel', en un arrebato de im)l:lciencia,
convertido
a su lll:.Jclre cn animal en vez de habl'r perseverado
cn Sll intento de '"olnda
a la vida en su formn de ser humano.
Comcntamlu
la
discrepancia
de esle relato con AyvlI Rapyta, cl dirigente
que 1111.'
serda
de maestro IIH.' dijo (llIe Pa'i no cs 1.'1verdadero
Sol. sino su dueiio.
Tere(j illtllllbu
elllondyi:
ve y espanta una perdiz.
Cn episodio similar fu~ hallado por Samanicgo
entre Jos A'a dei !\olte.
OJ.:uapy; estando.
V. "ocuapa"
en el "Tesoro",
y ejemplos en 1.'1\'0cabul;.1rio ai final de la obra.
Guavira
iwmoufac/u
lia' el':
debemos
fumigar
los guavira
maduros.
La ma"ora
de los frutos debcn ser fumigados
con humu de tabaco para
evitar (IUe produzc~1O malestares.
11.:u: pues, efccli\'<I111cnte.
Ke'y:
apcope de tykp'y = SU hermano nwyor.
Ipyry:
crudo.
Guar~H1i: ipjra.
Jyy, apocpe
de jcvy: nucvamente.
Opovyvy
ojaiclrre:
busco, a tient:ls, a su tia, con intencin
de fornicar.
Eil}V
yva mbytpy:
clava en 1.'1 centro
(o profundidades)
elel Paraso. Segn una versio (Je este episodio, Pa'i esparci las flechas por el
cielo, convertidas
cn estl'cllas: jachytata.
Guyrapajll,
Jachy rapa:
arro milagroso, arco de Luna, rbol de la famili3 de las Apocintlceas,
conocido COU 1.'1nombre de Kirandy, pero a \'eces llalllado lambien YlIYI'Ojll.
Eml). para la (atricacin
de arcos, como
cl Guajayvi.
.Ra1.:urchich:
nombre que Charia y Su familia aplicaban
a Pa'j nete
.Kuaray, cuya etimologia me es dudosa.
Egui ra 1;0: pues aqui est. V. Montoya.
Koachi
tyre'[j,
koachi
fy ra'e: juego de pnlabras
que hace burla de la
mala pronunciacin
de (,haria y sus hijos.
Aii(wgapiry:
fruta lIamada tambien nangapiry
en guarani.
En el mito
apapokva,
Ariay exclama tambien:
piry, pry, cn uno de los cpisodios.
Chimbo:
timIJo, bejllco ictiotxico.
Jagua chimbo:
planta ido
~andyfa: nombre
mby dei nandypa
Gcnipa americana.
Ojapa jegllaka, tata reve: hizo un adorno, coa fuego. Nimuendaju
demuestra que este cpisodio aparece cn la mitologia americana
a travs de
todo 1.'1continente,
hasta Sibcria.
Charia rueklle opu .. : este episodio
de la cooversin
de uo pedazo de
la tripa de Charia en p~rdiz portadora
de lumbre me fu narrado por Juan~
chito, lH'rmano menor dei Cacique Pablo Vera. Lo considero
importante
desde cl punto de \'iStfl etnolgico.
Mberll agtla:
mosca (Iue pica, de cllLeza chata: agua.
Charia
iie'eng ... : el alma de Charia se con"ierle
eo el padre de los
Tup Reko. Este episodio
es un3 intl'rcalacin
de Cirilo, yerno de Toms, de Yvytuko. ~fereci la aprob:lcin
tanto de Toms como de Gaotalicio.

87
86

ItIbogua oguero'a: eI :\tbogua lo derrib. :\lbogua, anguc o Takykury


gua, el alma de origco telrico Que se incorpora a Re'ellg, el alma divina,
poco despues de nacer E'I ser humano. Mbogua merodca por el lugar co
donde ha fallecido una persona; puede matar a Quico lo ve u oye. V. Cap.
XVI. Pa'j no resucit a su hija para que los hombres supieran Que :\lbogua
es peligroso.
Omar ey gui: de su propia di vinidad, en virtud de su indestructibilidado
Jayru: pjaro que anida en tncles, llamado "guyra toro" cn guarani,
tambien nwrakana yVYUlly. Eu el \'ocabulario religioso mby: jaku chan
gue ;::: cucnla que fu dei faisn, porque fue dei lazo de gucmbepi con
Que iban atados los pjaros, entre ellos un jaku, cazados por Pa'i y Su bermano. Tiene el pecha rojo, calor deI gueml>cpi fresco con Que iba ase
gurado.
Monde, mondepi: trampa consistente en un tronco grueso Que aplasta
aI animal que penetra eo clla.
Teju rembi'u: Eugenia :\Iyrciaothes. Guarani: Yvahi.
Gllapytli: fruta madura dei piodo. EI pindo lambien se l1ama: guapy
tangy.
Pindre omoat: tir el aozuelo. Kuaray tir el anzueJo COn la maoo,
Jachy con la boca, a pesar de haber sido advertido dei peJigro.
Df, n'Pofri: sali, no sali. Guarani: ojei, ndojeri.
YrYVQv: puentc. V. Montoya. La etimologia de esta pa]abra tuvo
perplejos a Nimeuodaj Y Sll traductor Recalde. V. p. 32 y 37 de su
LEYENDA tantas veces citada.

CAPITUI.O

Arandu por ogueno' va'e, mba'e


mbojaity a, Jakaira kllry pyronga.

Los que se inspiran en la buenu


ciencia, conjurando los maleficios;
los lugartenienles de los Jakaira.

En un estudio hecho a pedido dei Dr. Manuel Gamio, Director dei


Instituto lndigcnista Interamericlno, y publicado en "Amrica Indgena",
dividi la ciencia mdica de los ~Iby en Medicina )tistica y Medicina Racional. De la medicina racional me ocupar co el captulo siguiente; la
medicina mistica protege a la tribu contra las acechanzas de Mba'c Pochy
cuyos agentes, ya en forma de duendes malvolos, ya eo forma de hcchiceras rivaJes, persigucn a los hombres. introduciendo cn sus vsceras gujarros. insectos, hajas venenosas. Es misin de los iilOrandu por i va'e
;::: los Que poseen la bueoa ciencia, sanar a los embrujados y castigar a
los culpables; recibir mensajes de los dioses referentes a la vida tribal,
dirigir los cantos y las dauzas. En la primera parte de este captulo. el
Mayor Francisco, de Tava'i describe las facultades dei mdico agorero
(pudiendo ser bombre o mujer); en la segunda se trascriben las plegadas
que se pronuncian con el objeto de obtener la grandeza de corazn: mby'aguachu reko r. y la fortaleza: mbaraete reko r necesarias para practcar la medicina mistica. En la terccra se trascriben algunos mensajes recibidos por dirigentes; cn las Notas, los procedimientos empleados por los
mdicos agoreros, y una lista de las figuras de Ia mitologia.
PARTE
Ijarakua va'e mboray ijapy e'S'
,-a'e ogueno' yvate gua gui.
Mbaraete, mby'aguachu ijapy ey
va'e ogueno' avei. A'e javi kue i
gui jarakua ve a ma va, ipy'aguachu ipor apY, ande ry gua
kury gui. A'e rami ramo, ombojerovia l\lba'e Por kury. Mbaraete rek r mba'e i kur katu ra
mo jepe e'iuka iio.

88

IX

Quiencs poseen entendimiento. ilimitado amor ai prjimo reciben


de los de arriba.
llimitada fortaleza y grandeza de
corazn reciben tambien.
Aquel
Que entTe todos los dems en mayor grado entedimiento verdade
TO posee, obtiene valor para las
obras buenas, inspirdole por los
si tuados encima de Dosotros. En
esta forma le honran los Seres.

Buenos.
PaJahras
para acrecen!tIl' su fortaleza
en plazo no Icj3no le hnccn pronunciar.
Por consiguicnte,
los que pronuncian plegarias
hermosas,
lJor ms
que "can, por ms que escuchen
COsas que incitan a la clera, no
sc encolerizan.

Ijarakua
e5' va'e, iiiarandu
vai
va'e, omoakamby
i'io mboray;
0gueropochy
va'cr rami gua ey jepc ogucropochy
pa katlli:
Mba'e
Pochv ombojerovia
a'e rami.
A'c
va'e ~la katu, guapichre
oarandu
vai oiporu va'c. a'e nunga pe ma
poroavyky
a" ro'e.

Arandu
por ogueno'
va'e mbar:lcte rcko ", m.by'agu:lchu
rcko
r oupily
yvateglla
gui, .Jakairy
kury pyronga.
Jakaira kury mbojaity a glli mba'c vai ombojaity.
KlIfia kara
kury,
karai
kury
ifiarandu
por i "a'e, mberu ra'y
ombojaity.

Quienes se inspiran
en la bucna
ciencia,
quicnes fortaleza
y valor
rccibcn
dc los de arriba, son los
11Igartcnienles de .Jakaira. En virtud dei poder de conjurar
de los
.J<lkaira. conjuran
los maleficios.
Las seiioras, los sefiores (Iue poscco la buena ciencia, extraen las
lan3s
de las moscas.

PorOav~lky oiko ramo, ilamondyi


,,"a pa va'er;
poapy rupi naikichimba
i va'erii _ Embi:Jvykykue
omano ramo katu, jajuka i ave va'er, oporoaYlI e5' va'e opa gu.

Tataypy
rupa jave i rc, petei tetei a'e rami gua oiko.
lIara'yi
my iiandapi
ramo yvy re
ilva rei va'e, y'ak yvy'j, a'eva'e jepc omba'eapo
porii i vu'c
ombojaity,
oguerocbyry.

En todos los asientos


de (ogones
existe una persooa
de esta clase.
Los guijarros
con que nos hieren
los habitantes
ociosos de la tierra,
y los duci'ios de los barrancos
preci pitosos de los arroyos, aun estas
cosas las conjuran
y extracn quielIes ejecutao buenas obras.
Los que pronuncia0
bueoas plegarias extraen
las hcrbas
nocivas.
cn virtud de la facullad de conju
rar de los de arriba, de los Jakai-

A'e J"<.lIni ramo, oiicmbo'c


pora I
va'c occha ramo jf'pe, oendu ramO
jepc ogucropochy
v3'erii, ndogueropochji.

Oiiembo'e
para
ka'avo
yvategua,
mbojaty a gui.

va'e ombojaity
Jakaira
kuery

Poray e5' gui poroavyky


pe gua
picha por omoambaguc
ma rami
vy, jajuka ramo mac a'evc. A'e ramo a omano va'ekue chy, tllll pe
a'eve va'cr, ichy py'arachy
okuera
i va'er.

ra.
Yvyra ific'e katupyry
cy va'e oporoapi ramo, ifiarandu
porei i va'c
oguerochyry,
ombojaity.
A'c javi
kue yvyra ifie' avaete vc va'c, tajy. Tajy jajaga ramo jepc, ifie'(
ndochyry;
a'e ram ramo yvyra
kva'e
orc yta r ndoroipori.
Yvyra fie' katupyry
va'c, ygary,
y"yra
Namandu;
amboa,
Aju'y
ch!.

90

(uando
un rbol de alma indcil
hiere a alguieo, los que poseen la
buena cieocia conjura0
el maleficio, extraen el mal. Entre todos los
:lrl~oles. el que posee alma ms fer ..
'z es el Lapacho. An cortando eo
pedazos
eI lapacho,
su alma 00
desaparece;
por consiguieote
este
rbol no lo usamos oosotros para
horcones de nuestras viviendas.
EI
rbol de alma dcil es cl Cedro.
el rbol de Namandu;
otro es eI
Aju'y tlanco.

EI que carece de entendimicnto,


cI
que posee la mala ciencia, permite que se bifurque sobrcnwncra
Sll
amo"; r.1n aquellas COSflS que no
debicran
cnfurecerle
le enfurecen
l'n extremo:
procediendo
asi eI Ser
FlII'ioso le inspira.
Ao los de esta
clasc, que utilizan
su mala cienda eo detrimento
de sus semejant('", a los de esta laya les Ilamamos
"los (IUC hieren
furtivamente
ai
prjilllo" .
Cuando
hay hechiceros,
debemos
escarmentarlos
ejemplarmcnte;
dehelllos inferirJes numerosas heridas
('n las Illllnecas.
Si muere aqucl
qlll' ha sido herido
(urti vamente
d('b('mos matar tambico
aI bechicera, para acabar coo los que dejaroo de amar ai prjimo.
A aquel que por desamor c hiriendo furtivamente
a su sell1ejante,
haya desolado el hogar de un prjimo, debemos
mataria
tambiern
I)ara que haya justicia.
nicamente procediendo
asi estarn contentos la madre y el padre dei muerto
y sanar el dolor de corazn de la
madre.

Arandu por o{Jueno' che uu'e.


Oi'iembo'e por
guata tatachina.

va'e roka Tupi aro-

A'e vy ty, ne' che mby'aguachu


reko r aikua ii10 va'er.
A'e a
Tupi a'e ramo aiko, che chc Ne'eng
Ru Ete kury occha gu; kuri katu ramo jcpe fic' mba' e j e' inka
iio va'er.

Vn aspirante a la buena ciencia.


recorro los alrededores
de las
casas de Quienes pronuncian
buenas plegarias esparciendo
la neblina (hulllo de tabaco).
Perscverando
asi, aprendere
numerosas
pala bras para fortalecer
mi espritu.
Por slo es (Jue concu 1'1'0 a tales lugares, para que lo
vean los verdaderos
padres de mi
alma; y para que en un futuro DO
lejano me hagan decir muchas palabras.

"1'0

91

A'e vy ri ma, che rapi<'ha i kury


namotare'y
chi;
amotare'y
vy
nda'u, che Ru tenonde
kury pc
a jeavy "a'er.
A'e rami ramo che
rapicha i kury ojeavy i ramo jepe,
a endu vei pu i va'e. A'e rami ramo, mbaraelc
i reko r mba'e i
c'iuka fio eteve va'er fiande Ru
tcnonde kury.

Por consiguiente,
no quiero ofender a mis semejantes,
en caso de
enemistarlos,
pecaria
contra
mis
Primeros
Padres.
Por consiguiente, aunque mis scmejantes
se equivoquen, Jes escucho sin preslarIes
imporlancia
(Ics perdono).
Procediendo
asi, nuestros
primeros
Padres si" duda alguna me harn
pronunciar
numerosas
beIJas palabras para el fortalecimiento
de mi
espiritu.

Jajeay ri elc jepe, fiamoakamby


fio ramo katu, ndajaupityi
"a'crii
mby'aguachu
reko r, mbaraete reko r.

Aun(IUe nos amemos sinceramen_


fe, si permitimos que nueslro amor
se bifurque, no hemos de alean7ar valor. fortaleza.

"Tere yvy py, che ra'y; opa 1ll3rangua reecha va'cr vy jepe. reropy'aguachu
va'er", e'i ague ramo fiande Ru tenonde kury jaecha.

"Ve a la tierra, mi hijo, y aunque todas clases de cosas nefandas debers ver, has de afrontarlas con grandeza
de corazn",
el
que nuestros primeros Padres pronunciaran
estas palabras lo vemos

(V. Cap. IV).

A'e va re, leko para IJapy ey vare


iiafiemomburu
va'er.
Ni, a'e ramo, nane mbaraete, iande py'aguaehu
kuaray rupa iav,
jechaka rupa iav: a'e "a'e jaropy'aguachu
pa vy a je fiande Ru
lenonde gua gua'y ruvicha
vicha
opy'a
rechi
re meme ogeuno'
va'e gui ojokui fio va'er jeay
por pc; ogueroyvyi uka fio va'er,
omofieychyr
uka no va'er ne'
poro

EJ que habla
Nike,
karai
kury, penea'

92

se dirige

kury,
kuia
i ke penandu

Por consiguiente,
debemos
dedi('arnos eon fervor a la obteoci6o
de la vida imperecedora.
Bien, siendo asi, seamos fuertes,
seal110s vali entes todas la,o; noches,
todos Jos dias; pues soIamente
si
afrontamos
con valor Ja sucesin
de las noches y los dias enviar
Jluestro Primer
Padre a ]os dirigentes de sus numerosos bijos Que
alberga frente a Su propio eoraz6n
junto a Jos bien amados; har, e(eetivamente,
que desciendan;
eo
vcrdad, har Que ellos pronuncien
Jargas series de beIJas palabras.

a los presentes:
karai
i rei

Pucs bicn, sefiores, sefioras, edorz-os (danzad) en virtud de la eon-

vy fiane Ne'eng
japytu'u i gu.

Ru Ete kury

pc,

cieneia (C'onocimicnto)
que teois,
de los verdaderos
padres de nues~
tras almas, para luego descansar.

* *

Plegaria.

Mba'ea'.
Aipo jevy ma, Ne'eng Ru Ete i, roporandu
i jevy ma mbaraete,
py'aguacbu reko r i re.

Hcnos de nuevo aqui. verdadero


Padre de las '1lmas, averiguando
nuevamente
acerca de la fortaleza
dei valor.
Por consiguiente,
infndenos
tu
valor repetidamente.
An en media de todas las cosas malignas ,hars pronunciar
por
intermcdio
de tus valerosos
bijos
que albergas abundantes
palabras
que nos infundirao
valor.
Todos los seres habitanles
de tu
morada terrenal lastimosamente
no
merecemos que nos inspires valor;
no obstante, a los Que manifiestamente rechazamos
las inspiraciones de lo maIo, te suplicamos
nos
inspires
repetidamente
valor.

A'e "a re, tove ta ore mbopy'aguaehu i jevy jevy.


Opa marangua mbytpy jepe, mby'aguachu reko r i ereuka fio eleve
va'er nde py'aguachu
reno' va'e
rupi.
Nde yvy rupare opa mba'e te i ore
mlopy'aguachu
gu rami n,ga ey,
opa marangua
rami mbopy'aguachu r rami ey rojekua va gui jepc, tove i ta ore mbopy'aguachu
jevy jevy.

* *
*
Aipo i jevy ma roiiembo'e
i ore
py'aguachu
reko r re.
A'e va re, Karai Ru Ete, Kara Chy
Ete tcnonde, a'e rami ma nde ra'y
py'aguacbu
o popygua tataendy t:ttachina pende yva rokre a'eve rei
ma oneangareko
va'e; kuri katu
ramo jepe mba'e oupity ey va'e, n~
remimbojeguakva
apyre
pyre
apyte
jave eremoneangareko
a'e
va'e ne remimbojachukva
apyre
pyr~ apyte jave re eremofieallgareko a'e va'e.

Hnos nuevamente aqui orando pa


ra ohtener valor.
Por consiguiente,
Karai Ru Ete,
J\arai Chy Ete, siendo efectivamen_
le asi, baeed que tos valientes hijos que COn las IJllmas y la neblina de sus varas vigiJan cn forma
insuperable
los
alrededores
de
vuestro Paraiso;
aunque estas co
sas para nadie serao jams asequibles, haced Que ellos cuiden de
las coronilIas de las ltimas generaciones de aquelIos a Quienes pusisteis la insignia de la masculioidad, de las coroniJIas de aquellas

93

A'e va re, pende popygua lataeody


latachina
tove i taperomba'eapo
pon'i i jcvy jevy; a'e gu ma roi1ecndu jevy.

Ro'e ficodu
Etc, Jakaira

jevy ma, Jakaira


Ru
Chy Ete leoonde gua.

talachina.

Ru Etc, Tup

A rami ete ma, yvy rupa aku katui


oupy ramo, pcc i jcvy ma pcnde
ra'y ruvicha vicha pejokuili pende
'J'vy rupl'c pCllloma'c, pcmboro'y
pcnde yvy rupa.

Nde jcguakava upyre i, nele jachukva apyre i opa marangua


rcmbijcccha vai ojekua i ma vy, jeepy a
kury mtovy ey peilogueno';
a'c
rami vy ma, peroaei cndu i, pende tarova i jevy, ailetc gura my
eteve i ma ro jekua a gui ore mopu' i. A'e va rc tovc i ta ore
mbopy'aguachu
jevy jevy.

94

Yuelvcn a cSCllcharse nuestras


voces, Jakaira
Ru Etc, Jakaira
Chy
Ete. los primeros.
Siendo verdaderamente
asi, a
fiotros que albergis a vuestros hijos los Jakaira
conjuradores
de
maleficios,
os suplicamos
Que an
en medio de toda la mal1gnidad
dc la tierra bagis obrar beneficamente las llamas y la neblina
de
vuestras varas.

"O-

A'c rami ete ma, pende ra'y Jakaira mba'e mbojaity a peno' va'e,
a'e ramo
i aoga!
opa maran~ua
mbytepy jepe, Pc romba'capo
i jevy jevy pende popygua
tataendy

Ro'e i jevy ma, Tup


Chy Etc tenonde.

cn quienes
vosotros
pusisteis
eI
emblema
de la feminidad,
baced
Que ellos cuiden.
Por consiguiente,
haced Que obren
benficamente
las llamas y la neblina ele vuestras varas; para Que
asi sca es que nuestras voces vueIvcn a escucbarse.

Volvemos a decir (hablar),


Tup
Ru Ete, Tup Chy Ete, los primeros.
Por ser cfcctivamcnte
asi es que,
cada vcz que yace rccalentada
la
morada tcrrenal en toda su extensin, sois vosotros quienes volvis
a enviar a los dirigentes
de vuesIros hijos y refrescis
vuestra monula terrenal.
Allnquc
las generacioncs
dc los
quc llev3n vucstra insignia
de la
mascuJinidad
y las generaciones
de las Que llevan vuestro emblema
de la feminidad
estn prcdestinadas a scr acosadas
por todo lo
maligno,
no obstante
ello, vosotros reuns innumerables
restitllldores de la palabra,
y asi bacis
cscuchar vuestras voces, baceis cscuchar
\'ucstros gritos; y an ha-

1Jndonos en los umbraJes


de la
muerte,
nos volvis
a levantar.
Por ser asi es que os suplicamos
infundirmos
repetidamente
valor.

Adems de la serie dc himnos trascriptos,


tiene cada :\Iby su bimoo
"particular".
Los trascriptos
se entonao, como sc colige dei contexto, eo
las reuniones
para orar cn comn y las danzas rituales; los "particulares"
se entonan en la inlimidad
dei tapyi, auoque a mcnudo, tambicn, eo las
reuniones.
Como cjemplos, hc recogido los de Inocencio
Martinez. de Juagukua i, Yuty, y el dc Laureano Escobar, de Tapyt, San Juan Ncpomuceno.

Hinwo de Lallreano Escobar


Aipkc, ore Ru Tcoonde gua, nde
rgngatu
ma ore reko kua a tenonde i.
Ndee rgc ma ayvu rapyta r reikua nde jeupe yvy rupa rerojera
ey re.
Rurai Ru Etc, Rurai Chy Ele ndc
yva Il1t~,..terupi Karai por, Jakaira por, Tup para reno' rcmi-moi'ieychyr.
A'c \'a re, orc mu'cndu'a
pornguc
i, f1(le yvy py ropyta mbovy i va'(O
pc, emoma' iio cle kc ode ru')'
IJy'aguachu,
Karai, Jakaira,
Tup
py'aguachu.

Kova'c gui vy ae, ropyta mboy,Y i


va'c petei tei, ore ore py'aguachu
ri fie'.
Nde rge ngalu ma, Karai Hu Ete
r i, rc' ramo, a'e va'e re im3'codu'a porangue i ropyta i "a'e rome a'e va re ore, yvy p)' ropyla

Oh, nuestro
Primer Padre! fuiste
tu quieo concibi
antes deI principio las normas para nucstra conducta.
Fuistc tu quicn concibi ('I origcn
dei futUro lenguaje humano antes
de haber creado la morada telTenal.
A Kara nu Etc, a Kanli Chy Etc.
eo el centro de tu parniso a los
Karai bllenos, los Jak:lira buenos,
los Tup hucnos, (Jucstos cn hUeras
tu albergas.
Por consiguicntc,
hacia los que nos
~l{:ordall1os (ele ti), hncia los pocos
que permaneccmos
en la tierra,
haz <llIe dirijan
sUs miradas
tus
hijos de corazn
g"ande, los Karui, los Jakaira,
los Tup de corazn grande.
En pos de ella (Ia grandeza de connn) es qUe algullos de nosolros,
los pocos que qucdamos,
nos esforzamos.
Por haber sido tu el primero, excelso padrc de los Kal'ai, eo erguirte, a nosotros que nos acordamos
de ti erguidos;
por eso, a los que

95

va'e ta ore py'aguachu

permanecemos erguidos en la terra, haz que nos irgamos (vivamos) con grandeza de corazn.
Tenicndo siemprc este ot.jeto nuestras plegarias, considerando
en
nueslro corazn todas las cosas
con el solo objeto de obtener valor, obtcndremos grandeza de corazn.

torome.

A'e rami vy etc Iy iic', opa mba'e


roecha romy vy ete, ore py'aguachu vy jepe, a'c rami vy ete ae m:'l
va'er ore py'aguachu.

A'e ramo ma, ode ra'y py'aguachu


reta yvy py ne remimboguyrapa
mbyte P)', orecha mboguejy por
jcvy jevy va'er, ~amandu Ru Ete
Tenonde gua. Kova'c re, reroayvu
"Y ue ma yvy py jeguakva reko r
i. rcroayvu teoondc remy; jachukva reko r i yvy py reroayvu remy; a'e ramo ma, nde re meme
I'ojerovia romy, Namaodu Ru Etc
tenonde gua.

Por C'oDsiguiente, tus numerosos


hijos valientes dirigiro bueoa
mente sus miradas baca las coronillas de quienes tu proveste de
arcs loh verdadero padre Raman
du, el Primero! Por esta, babien.
do tu cn verdad, eslablecido las
leyes para los que lIevan la insignia de la masculinidad, habindoIas tu establecido ai erguirte;
habiendo tu establecido co la tierra las leyes para las que llevaran
el emblema de la feminidad: es
por esto Que confiamos eo ti, loh
verdadero Padre samaodu, el Primero!

Nde ra'y ru ete r mbovy katu ey


ne rembi-roayvu mcme: a'e rami
ete reno' ode yva pytc jave jave
rupi ima'eodu'a porangue i pc.

Fuiste tu quien inspir la palabra


a los ruturos numerosos padres de
tus hijos; asimismo los albergas
eo toda la cxtensin de tu Paraso
para los que se acuerdan buenamente (de ti).
Por ser asi es qne a ti clamamos.
A los buenos tu hars que hableo
extensamente tus hijos; hars que
tus hijos de corazo graode bablen
co medio de todo lo que se levanta eo la tierra.

lIimno de 1.Ollreuno Escobar


Aipke, ore Ru Teooode gua! nde
riigc ma, ode rupa r reikuaa ey re,
lide )'"ra P)' i'iemongeta kuric
ramo jepe mba'eve ojoko ey ngatu
\"a'e.
Va're ma ore, oe remi-mboguyrapa apyre pyre i ore ma'endu'a De
~ullba ipoata porngatu vare'S'.
Va'e gui jepc, nde meme De remimboguyrapape fiemongeta rembochyryry i jevy va'cr.
Kova'c re ma, mba'evc De !1loal1geko katu i ramo eS' jepe, ore nc
remi-mboguyr:lpa apyre i vy ae
romoangeko jevy jevy romy ralllo
ma.
Nde ra'y etc r odce rg ngatu
ma rerojera rcmy ramo !lia; rilamandu Py'aguachu reta o yvra
jechaka reve voi; Kara Ru Ete r,
Jakaira Ru Ete r, Tup nu Ete r,
rerojera remy ramo ma: kova'e
roikoteve romy, ~amandu Ru Ete
tenonde gua.

10h ,l1uestro PrimeI' Padre! antes


de haber tu, excelso, concebido tu
futura morada terrenal, existia
dentro de tu divinidad tu palabra
omnipotente (tu palabra a la que
lIada era capaz de parar o atajar).
Por so cs que nosotros, a quienes
tu proveistc de cuerpos que porta
rian arcos, nos acordamos de tu
hermosa morada inasequible.
E'n virlud de ello, co verdad, tu
eres el nico que inspirars palabras a quienes tu pro\'ciste de arcos.
Es por eso que, aunque eo verdad
nada te puede molestar, nosotros
las gcneraciones de quieoes tu proveiste de arcos, te importunamos
repetidamente, por habernos erguido (adquirido conciencia, etc) .
Hatiendo tu, excelso, ai erguirte el
primero, creado a los verdaderos
futuros padres de tus hijos, a los
numerosos rilamandu valientes con
el reflejo de su sabiduria; a Karai
Ru Ete, a Jakaira Ru Ete, a Tup
Ru Etc: es dc elJos de quienes -te
nemos necesdad cn nuestro corazn loh verdadero Padre lQamaodu el primero!

A'e rami ma, nde re rojac'o.


Porangue i pc ode ra'y remboayvu
iio ete ne; nde yvy py opa mba'c
opu' va'e mbytepy, ode ra'y py'aguachu reta remboayvu fio ete ne.
}\ova'rc ma rOllloaogeko, Raman<lu Ru Ete tenonde gua.

Para que esto acootezca es que te


molesto, Namandu Ru Etc el Prmero.

EI noviciado dei que aspira a Que los dioses inspiren puedc durar
afios; durante cl, el nefito eotona los himnos trascriptos, buscando dariamente comunio con su dias tutelar o padre de su alma: ~e'eng Ru. Debe fre('uentar las reunianes para orar en comn, asistir a las danzas, ajustarse ai cdigo moral, la que impooe la hospitalidad, la cardad, el amor
ai prjimo. Cuando los dioses le considera0 merecedores de recibir men~
sajes divinos, ". g., iniciarse en la prctica de la medicina mistica, conjurar los maleficios, etc., cae el novcio en un estado comparatle ai de
trance. Elsto sucede a veces en uoa reunin para orar en ('omn. EI Mayar

96
97

Francisco,
de Tava"i, recibi Sll mcnsaje ballandose
C'onvalesciente de una
larga enrermedad.
Durante
este estado de excitacin
reli.gio.sa o re~vo~,
recibc tln mensaje de R'amandu Hu Ete concebido
en los slgUlentes ternllnos, trasmitido
por intermedio
de tln intell"mediario
(invisiblc).
EI Que
trascribo
literalmente
es el Que recibi Francisco:
Nei, a'e ramo, rejeay

cite ri tei ma

iku.
A'e ramo ma, fiande Ru Tenonde
'"fie' por car je c'j ague ramo
rejcpoguyro
uka i va'ekuc ma ri tei.
U

A rire jepe, renembo'e


poria jey
ty ra'e, kuaray rupa fiav re, jechaka rupa fiav re.
Va'e oecha nande Ru tenonde gua,
nande Chy tenonde gua.
A'e vy ma, aipo e'i:
<'1ba're
voi fiande
ra'y
apyre
oembo'eche
ri fio ty ra'e?
-A'e va'e ma jaecha
oande Chy tenonde.

rei

ey a, e'i

A'e ramo, .aipo e'i nande Ru TeDonde:


-Ni, a'e ramo, yvy rllpa avaete
porangatu
ey re jepe, che i'ie'
iieychyr
gui araaka i gu ma.

-Che voi ma. jeguakva


reko r
kuaa tenonde are vy ma; che vy
a jeguakva
l110neeni gu che
popygua rap~rta tataendy tatacbina
aroyvyi,
ijyvra
mbopy'aguachu
r i, ijyvra mbaraete r i amoceni che jeupe.

98

Pues .bien, con falta de entereza,


efectivamente,
te has dedicado
a
obtener
que se te ame.
Por consiguientc,
te has desviado de aquello
qlle dijo nllestl'o
primeI' Padre: "esperars
palabras
hennosas" .
No obstante, !las vllelto a orar CO"
perscverancia,
hllmillndote
grandemente todas las noches, todos los
dias.
Esta lo han visto nuestro primer
Padre, nuestra
Primera
Madre.
Por consiguiente,
dijeron:
-i,Porqu es que el descendiente
de
nuestros
hijos persevera,
pronunciando plegarias?
-De estas cosas en ninguna manera
solemos
haccr
caso omiso,
dijo
lIuestra primcra
Madre.
Por consiguicnte,
nuestro
primcr
Padre ha hablado asi:
-Bien, siendo asi, mis series de palal:;ras eo manera
alguna fueron
destinadas
para ser enviadas
a la
morada terrena1 horrorosa,
imperfeela.
-Sin embargo, fui yo el primero eo
conocer las costumbres
de los Que
llevarian la insignia de la masculinidad'
siendo yo el primero
que
hizo descender
las llamas y la neblina de la extremidad
de mi vara
a fin de Que los que lIevarian
la
insignia
de la masculinidad
y el
emblema
de la feminidad
pudieran ser llamados por sus nombres;
y para inspirar valor en sus almas,

A'e va re, mba'e a'euka


ipy'agu3("hu
pe ma vy,
pc ma vy.

y fortaleza pronunci
sus nombres
eo la soledad.
Siendo asi, abundantes
palabras le
har pronunciar
para su valor, para su fortaleza.

fio va'er
imbaerete

*
Porai por yuategua au; oikllaa
va'e oiembo'e fJor i va'e.

Hermoso canto que SllpO de los de


arriba uno que entona hermosas
ptegarias.

-Ni, che ra'y


kury,
che cbe
rem ti-llIbojegllak va ambojeguakavyapu va'ckue rami cy pa ma oiko;
<l'e vy ma, iandc nu Tenonde gua.

-Bien, mis hijos, aque))os a quienes puse la insignia de la masculinidad no proceden


de acuerdo
a
los cantos que yO les inspir, asi
(habl) nuestro PrimeI' Padre.
-Buenos recuerdos
eo mis hijos ya
nO vco mas. l.Porqu ser que los
descendientes
de las generaciones
de mis hijos dejaron de humiUarse
ante mi?
En respuesta, nuestra Prirnera Ma- .,

-Che ra'y ima'endll'a


porangue
i
ndaecba
vi ma. Mba'e vare che
ra'y opyre noi'icmo-mboria
ete rei
ri che re?
A'e ramo,

iande

Chy Tenonde:

-Che, aecha poteri il11o'endu'a porangue i. imc oi me poteri ofiemomboria


va'e chcvy.
A'e va re
ma, kapi'i aviju ty re eichu marane'y ano', ima'cndll'a
porangue
i
che rupity vy ambojjurui
gu.

Kma, che yva rokre, ajaka i ju


ano'.
che memby apyre
pyre i
oievanga gu.

dre:
-Yo veo an buenos recuerdos.
Hay
todavia algunos pocos que se humillan ante mi. En vista de ello
yo, en los pajonales
eternos, abejitas "cichu" he reunido, para que
3quellos que albergan
buenos recuerdos pueden enjuagarse
la boca
(con mieI) .
-He aqui, en los alrededores
de
mi Paraso,
canastilIas
milagrosas
he reunido, para que con ellas puedao jugar las dcscendientes
de las
generaciones
de mis hijas.

Esta conversaClon
entre el Padre y la Madre de los dioses, captada por
el dirigente
y trasmitida
a los de la tribu en forma de himno, constituye
una advertencia
a los hombres,
cuya irreligiosidad
comienza
a irritar
aI
Re'eng Ru Ete. Su ira ha sido desviada
mediante
la religiosidad
de las
mujeres y ninas, cuyas preces ban sido escuchadas
por la Madre de los
Dioses, quien se prepara
para recibirlas,
cuando retornan
a la morada de
ella, con miei de e;chu y canastillas
indestructibles
o cternas.
Merece su-

99

Eepu a jajerllre a.
brayarse el hecho de Que el nombre de las Pleyades, tanto co mby-guaraDi ('orno en guarani "clsico", es Eichu, nombre autctono de estas abejas.

K !laroy oieama.

Se eclipso el Sol.

Jporane:ue py onemboayvu ey eta


ma vy, Kuaray ofieaOla.

Siendo numerosos los Que no dirit:::enplcgarias a los dioses, sc eclipsa el Sol.


Aunqlle no ser destrudo l, eo esta forma nos advierte (se nos
Illueslra) .
-En Su viaje por mi tierra, dice el
Sol Que no escucha buenas plegarias dirigidas a mi morada; por
tanto, )"0 detendr a mi hijo el Sol
para que sobrevengao tioieblas,
dice nueslro Primer Padre.
En cosccuencia, ha vuelto a hablar
Tup Ru Etc:
-Bieo, esperemos; auoque debiramos crear tinieblas, prestemos oidos a nuestros innumerables hijos.
a aqucllos a quienes damos asiento para tenerlos a nuestro cuidado.
-Palatras perdurablcs he enviado
~l la tierra;
si algunos entre elJos
(entre nuestro hijos) ponen fe en
estas mis palabras ,volvern a c1amar buenamente en alta voz a mi
J1\onHla.
-Si asi no acontecicre eres tu, nuestI'O PrimeI' Padre, quien sabes qu
haeer de tu tierra.

JnUlr va'er eS' vy jepe a'e rami,


ojecchauka nande Ru Kuaray.
-Kuaray o r che yvy re, no endi
jc ot1cOlbo'c por i va'e che aOlbre; a'e va re che ra'y ajoko pota.
pyt oiko gu, e'e Rande Ru Tenonde.
A'c va re, ijayvu jevy Tup Ru Ete:
-Ni, ambe rg; pyt jajapo va'er ramo jepe, jajapychaka ilande
ra'y mbovy katu ey re, nane remine.wgarcko namboapyka ague rc.
-Ayvu kurie opa ey va'e amondouka yvy py; che fie' tc che rovia
rovia ramo, ochapuki por jevy i
va'cr che ambrc.
-A'c rami cS' ramo, nde ma, ore
Ru Tenonde, reikua nde yvy re
rejapo va'er.

Un eclipse deI Sol eS motivo para que toda la poblacin se dedique


a la daoza eon acompafiamientos de hirnnos entonados en alta voz: chapu~
ki. Estos cantos los escucha Tup Ru Etc, y se lo comunica a1 padre de
los dioses, evitando asi que sobrevangao las tinieblas. Comprese coo el
episodio dei mito de Pa'j nete Kuaray referente ai origen de los eclipscs
deI sol.

100

Ne retar na echi ramo ,po reikua ve ey ma vy, ne'eog mbytc


ojeayuPi katu ma vy, eepy a re rejerllre va'er. Krami i ma reilemboayvu va'er:

-Ni, ore Ru, nde R'amandu Ru etc


ma vy, nde araka'e reikllu Kara
Ru Ete r, Jakaira Ru Etc r, Tup Ru Ele r.
-Aipke. arojepychaka nde ra'y je('Jly a mbovy katu ey reno' ,a'e.
-Arojcpychaka, arojerovia nde ra'y
jeepy a.
-Nde ra'y jcepy a ruvicha vicha
mbovy katu eS' reno' ramo, erofiemongeta yvy re, yvy rovakcrc.

-Nde ra'y Jakaira Reko reta, mie


ra'y jeepy a meme, cmbo yvy 1'0vakre, embotarova-ilcndu kc orc
apytre; kova'e gui jeepy a toje~
lilIa.

-A'e va rc, che mbopy'aguachu ke,


kurievc ramo jepe mby'aguuchu
mba'eve omoakamby i ey va'c.

Cmo Se pide la venida de quienes


redimen la palabra (resucitan).
Hallodose enfermo tu compueblano c ignorando ya tu qu remerlios administrarle. halIndose ya
por ascender la medula de la palabra, debes pedir la venida de los
que redime" el decir. En estas manera dcbes orar:
-Bien, nucstro Padre, fuisle tu
quien por ser el \'erdadero padre
~amandu conoeisle el futuro Karai Ru Etc, ai futuro Jakaira Ru
Ete, ai futuro Tup Ru Ete.
-Hme pues aqui, invocando a tus
innumerables hijos, rescatadores
llel deeir, que tu albergas.
-'\"o invoco a tllS hijos que redimen el deeir, y co ellos pongo mi
confianza _
-En virtud de albergar tu a ionumerables dirigentes de tus hijos
que redimeo el decir, haz que eIlos.
envien Su palabra a la ticrra, qul"
la envien allende la tierra.
-A tus hijos los inumerables JakaiI'a nekoe, a todos lus hijos que redimen el deeir, envialos frente a
la tierra, haz que se escuchen sus
clamores en nueslras coronillas,.
<Iue en virtud de eJlo se produzca
la redencin dei dccir.
-En esta manera, concdeme grandeza de corazn, grandeza de corazn que nunca jams se bifurcar.

Si eI enfermo objeto de esla plcgaria va a 4<resucitar", escucha eI m.


dica agorero el siguiente mensaje:
-Tere eovaichi ne'eng, emboguapy
jcpy: che naikolevei poteri.

-Ve aI encuentro de Ja palabra y


dle Duevarnente asicnto: yo no ne
ccsito auo de eUa.

101

-Que ste (a un enviado) llevc la


redencin deI decir; que en esta
forma se manifieste la divina redencio deI decir. Que eo virtud
de lo ocurrido, aqueI quc hizo que
yo escuchara estas cosas, aquel que
me las confi obtenga grandeza de
corazn; porque buscando grandeza de corazn divulg al verdadero padre de la palabra la angusta
de alma de su compueblano.

-Kva'e toguera jeepy a; k6va'e


gui yv,ra jeepy ojekua ma. K6va'e gui erenemombe'u
are chi
py'aguachu kc, opy'aguachu che vy
ma gucter yvra jeecba vai oguero-nemombe'u N'e'eng Ruvete py.

NOT.4S
Talachina reko achy: nebJioa imperfecta: humo de tabaco.
A 'e vy Iy: perseverando en sto. Las tradul'ciones Que de esta particuia da Montoya (No" t 7 de su "Tesoro") son: lugar de las cosas, costUIll-

bre, no perseverar. Pareci era que esta ultima definicin se debe a un


erro r, debiendo ser perseverar, como se coJige de los ejcmplos de su cmpIco que cita. Porque en estas ejemplos (como en mby-guarani) tambien denota pcrseverancia; v.g.: che ty = estoy (contuando); ka'a ty
donde hay la yerba, etc.
Mbojaity: sacudir, conjurar. Uno dc los procedimicntos cs como sigue: cl cnfermo de quien se sospccha haber sido herido furtivamente O
cmbrujado es introducido en el opy; el mdico, despues de orar y cantar,
rccibe un mensaje de los tlioses infol"mndole de la naturaleza dei mal que
aqueja a su paciente; v. g., si cs nn caso de cmbl'ujamiento o de heridas
inferidas por lIn espiritu O por algn reol de alma iodcil. 'A veces se
le administra una infusin de Pipi - Fitolceas - y se le empapa con
una infusin de Po pochy - cl remedio bravo, yerba que segn dicen,
parece ejerccr una accin estimulante sobre cl sistema nervioso y los msculos voluntarios. Este mismo Po pochy a veces se administra en pequenas dosis ai enfermo. Mediante la succin extrae el mdico de las vsceras dei enfermo gusanos, si se trata de embrujamiento; y de guijarros y
hojas si se trata de heridas ioferidas por "los seres invisibles", o un rbol.
En los ultimas casos, los dioses castigarn aI culpable:

Tup avaete kury, Jakaira avaete


kury, jaeC"ha ey va'e omotare'y;
poro-avyky omotare'Y. Onembochi Tup kury: yvyra ifie'e ikatupyry ey va'e ojaka.

yvyrapepl - Holocalyx baIansae, y espinas de ju J!l0ri - ~aresebia aeuleata. Encima de los susanos vuelve a cargarse esplDas Y vlrutas; se tapa
hermticamente- el caliuto eon cera y se coloca en posicin vertical, semienterrado, ai lado dei Cnego. AI derretirse la cera, el mismo calor que
mata los gusanos fulmina ai hechicero autor dei cmbrujamiento, peneirando eo su cerebro a traves de Sll coronilJa. En caso de que asi no ocurriere,
los dioses se enl'argarn de castiga rIo de otra manera. - Tambien se ma
ha informado de casos en que los gusanos extrados de la victim3 son introducidos eo un canuto c1e takuapi conteniendo, adems de las virutas y
espinas mencionadas gras~l de vibora eascaeel y jaguar. - Ocurrc sin
embar<'o a ve-ces que: dcbido fi la presin producida por el calor dentro
de-I cafiuto hcrmticamente cerrado, revienta ste y vuela por los aires; co
este caso la direccin que toma re\'ela eI lugar eo que debe ser buscado el
hechicero culpable quien, unfl vez indi \'idualizado, es ajusticiado si 111~lCre
su victima ", en caso de recobrar ste la salud, recibe numerosas hel'ldas
cn ambos brazos. EI nico caso de juicio por hecbiceria dei que hc podido obtcocr datas fidedignos ocurri eo el Alto Monday cn cl ano 1935
cu consccuencia de cuyo juicio fu ultimada una mnjer y castigadas coo
heridas en los brazos sus supuestas cmplices.
Mo.llIre'[j: enemistar, perseguir.
Es la misma voz ambotarei que da
Montoya, aunque discrepo ton l acerca de su etimologia. La palabra I11bY~
se descomponen en: mbo = bacer que; a, ha, bava = el lugar en que; ey
= negativo; \'.g.: quit:lrle todos los medias de estar tranquila.
Oilemborlli:
los I"ayos con lruenos con que los dioscs exteriorizan su
clera. Parece conscr\'arse en la verncula en: cigarro chiri = cigarros
fabricados de tabaco de inferior ralidad; y pety chiri = tabaco id.; por ei
leve chisporroteo que producen durante la combustin. Dicen los Mby
que UD escopetazo podria calificarse de: anembochi; y en guayaki chiria
significa feroz (Bertoni, G. T.: "Oiccionario Guajaki"). i,No habria que
bllscarse la etimologia de Chiriguano en estas paJabras?
Ojllka: I'eprcnde violentamente.
Comp. con ~lontoya.
Yvy re ilva rei va'e: los habitantes ociosos de la ticITa, nombre genrico de los duendes, entre los que pucden citarsc:
liiakanOllaja: uueiios de los balTeros lugares adonde acuden los.
anilllaies en busca de la sal <luC afIOI'a a la surpeficic. Se manifiestan a
vcees en forma de meleOl'Os que estaUan, en cuyos casos se dice que eslus
duendes esto de visitn: jOPOlJ inakangllaja. Este duende fu originariamente un bombre virtuoso que babia alcanzado el estado de aguyje y estaba prximo a iniciar la asceosin ai paraso. Pera dominado por la codicia, habia acumulado tantos animales y tan grande era la Cllsa <Iue habia
construido para ulberg3rlos, <Iue no cabia en Is pucrtas que dan acceso a
Yvy :'Ifar E5"; y tuvo que volvcr a la lierra, convertido en espiritu guardio de los barreros.
Glladlll Ja Ele: ri verdadero dueno de 10s venados, lIamado tambien:
Omimbll ,. va'e = el que silba, duende que tambien corrompe a las doncelIas: ieilgue omboeko vai.Una mujer se introdujo en una chacra ajena
y hurl porotos; cl nino de pecha quc llcvaba en brazos fu convertido eo
GlIachu Ja Ete, y rlla co 'coado.
No sucle molestar ~l los que no elan
motivo para ello:
EI Guacbu Ja Ete cs de los que no
Guachu Ja Ete mba'eve re ey
nos molesta sin motivo.
nanemoangeko va ey.

Los Tup avaete, los Jakaira avaete (furiosos) persiguen a los seres
in"isibles; persiguen a los que hieren furtivamente. Lanzan rayos los
Tup; repreoden violentamente a
los rbolcs de alma indcil.

Tratndose de un caso de embrujamiento, los gusanos (u olros inseetos) que extrae cI mdiro son cargados en un canuto de takuapi - Merostaeh)'s eIausenii, en la que han sido cargadas previamente virutas de

En el Cap. XVIII hallar el lector uo cuento, cuyo personaje principal


este duende.

es

103
302

Ykayvy'ja:

duciio de ls barrancos
precipitosos
cle los rios, que haque bordean los cursos de agl1a.
itlla rei l'a'e: duefios de las rocas, habitantes
ociosos de

bita los precipicios


ltaja,

itre

las rocas.
Alboglla,
lakykllery
nua, (anglle):
nombres
aplicados
a fantasmas
de
origeo humano,
v.g.,
la scgunda o "alma animal"
que permancce
cn la
tierra despues rte Illorir el ser hllJnano.
Es por temor a MboguCl que los
Mby abandonan
sus poblaciones
cuando en ellas ha fallccido una persona.
Este mismo fantasma anullcia la proximidad
de desgracias,
la muerte, elc.
con un grito agudo que escucha el que se baila mnenazado.
~Iontoya da la
pal bra mbogllavi con el signific:iclo de Demonio.
Piragui:
ser anfilio,
compa"able
a nuestra sirena.
Tapy'yi:
seres seme,jantes
al hombre,
pero carentes
de orificio anl,
por cuyo motivo se alimenlan
exclusivamente
de lquidos.
KlIrupi:
seres inmorlales,
habitantes
de grandes cavernas
de las que,
segn diccn, existen varias eo el departamento
de San Juan Nepomuceno.
EI que se atreve a ello puede comllnicarse
con cllos y obtencr cl don de la
inmorlalidad.
AI que desc'a iniciar
contacto
con cllos, sin embargo,
le
anuncian
su aparicin
con trllenos, temblor de lierra y vientos huracanados, por cuyo motivo se aconseja atar un palIo: uru cn la boca de la Cilverna dei Kurupi ell calichul de primeI' cmisnl"o, colocnclose cl postulante a una distancia
prudente,
para despues
acercarse
e iniciar cOllversa
cin. El Kurupi de los Mby no guarda semejanza con el clsico kurupi guarani de enorme miembro
viril, duende dei amor o la lascivia.
Karuglla,
yvyra'ija:
nombres aplicados
a un duende que algunos confunden con el Guachu Ja Etc, pel'o que creo debe ser distinto.
A-a y Pyta jovi:
monstrl1o lanudo el primero;
provistos de dos la~
lones, el segundo, y sin dedos cn los pis; salvajes y antropfagos.
Ava poapy:
otro monstruo
maligno,
antropfago,
provisto 'de garras
muv largas.
. Albai:
duenclecillo
malvolo.
Eira-jaglla;
monstruo
en forma humana, cubierto de una coraza de escamas que le hace invulncrable
a las flechas y balas; tiene, sill embargo,
un plinto vulnerable,
pero no en el taln. sino en la boc.a dei eslrnago.
V. en el Capo XVllI un cuento que tienc por personaie UI1 Eira Jaglla. De
todas las especies animales
dicen que hay un ejemplar
monstruoso,
fantstico, la mayora de los <,uales viven solos, en lugares solilarios,
y no se
procrean.
De stos, he oido citar ri .1lbii jaglla, orllga monstruosa clue habita Cn el pas de los Pai; la Jerll('hi jaUIla (jerllti = paloma);
Tapi'i
jngua; Ka'i JnflUa (mono)
que vive asociado
con el Mofii o Ta'yletu Jagu(l
(cerdo monts pequeno).
Ninguna de las figuras de la mitologia iguala ell poder a los dioses o
5US emi5arios:

Yvyre itva rei va'e reta, yk:iyvy"ja,


amboa
jaecha
ey va'e
reta, iporangue
om.bojoja ame rami vy jepe, oekupity va"er ey,

104

Los numerosos
habitantes
ociosos
de la terra, Jos dueJios de los preeipicios
y dems numerosos
seres
invisibles,
aunque
aparentemente
se asemejan
a los Seres Buenos,
no podran
igualar a ellos en po
eler.

PyrOI1ga: aquel en que pane e! pi, a quicn inspira:


mopyr
hacer que se encarne, Cap. IV.
Mba'e i: palabras,
en este caso; sercs, cosas. Re'

de una plcgaria
Mberll

Ycho

lugarteniente.
mba'e

V.

i: palabras

hijos de las llloscas, v.g., I.arvas, susanos.


Guarani:
yso.
cs lIn "usa no o larva comesllble.
rupa:
asie~to de fogones, poblacin.
Che ratypy gua ai: mi

ra'y:

en mby
Tatapu

compueblano.
(;lIero-chury:
hacer correr,
que clesaparezca.
Ka'avo:
amuleto, sortilegio;
yerba nociva.
l'vyra
,~nnWI1dll: cedro.
En el voc:lt.ulario
cOI1l11n: ygary.
Ajll'lI:
"Laurel"
u Ocotea..
.
Omoukamby
mboriati:
hace que se bIfurque - se dc.bdlte - ,el, amor
Dccse tambien:
omoakamby
arandll:
deJa que SLI clenCI3 sea ali aHla ha-

cia las COS:lSvedadas.


prr katm: se enfurece
sobremancra
contra IllLlchas COSflS.
da la \'oz ('alui. pel'o no kallli o caluI.
Sunga:
SE'llIcj<lnte a .
vaikyrhi
mbo i: ]e inferimos
heridas Stll>crfici;lles.
Guarani:
jaha pa,
jahai pa rei.
Oyla: horcn.
:'\lontoY:l: oqllyta.
Jago, jay: cortar, h('rir ('on arma cortante.
Moamba{l/lc:
asesinar.
Lil.: hace, que (mo) 1111 hogar (::Imba) se convierla en ruinas (kue).
S:e' mba'e i; palabra'i
de un himno, o mens:lje divino.
Aendu vei pu: oigo, sin dllrle importancia;
perdono.
~Iontoya, creo,
no da esla pai abra .
Je ay por pe; jaje:lY ri etevy jepe: los bien. amados; aunque seamos
sinceramente
amaclos. EI empleo de la formll pas\vu denota fIlie los hombres son amados de los dioses, pero que si nueslro amor si bifurca, no alc;]nzaremos
la grllcia. Nlese el empleo ele la prellosicin
pc CIl vez cle la
narigal me dcspues de por(i .
Opa marallglla:
todas las cosas nerasas.
KuoraU rllpa jiav, jechaJ.a rllpa iav: (0<1.15 las noches, todos los dias,
en el vocabulario
,"eligioso.
Opa muran{Jlto mbojeecJlfl
vai: ucosado
PO'" lo nefasto o maligno, en
todas sus manifestaciones.
Pende larova iienrlu:
hacis escllchar
\'llestros clamores Tarova, 110111
bre de los cantos en alta voz; tambien, cOO os de los mismos dioses.
Aiell
gurmy
eleve i ma rojekua:
nos hallamos cn los umbrales de
la Illllerte, condenados
a morir.
lku:
co verdad, efectivamente.
Comp. con ico, Montoya.
Tei; engafiosamel1te,
COI1falta de sineeridad.
Segn i\'1ontoya: con mentira. Consrvase
en el Guaira en oraciones COmo: Peina ko oho tei
por
fin se fu (despues de mucha dificultad).
OllPY: "supino"
de li = estar (:,\1ontoya). Empl. a menudo, pel'o no
siempre, para indicar que el objeto est cn posicin
horizontal.
V. ayube,
ayu, p. 66 deI "Arte" de :'\(ontoya.
Jepoguyro:
zafarse,
Comp. guiro, poglliro ~Montoya).
gll;: contraccin
de gll = adv. ue futtlrldad;
a = cfeclivamentc.
ljyvra
mbaraele
r: para fortalecimiento
de Su alma.
Eepll:
rescatar
el clecir; resllcitar.
Kllarag ofieama:
el Sol se eclipsa.
Ambe: espera. Verbo defertivo;
emplea'do, pera paco, en el guarani
contemporneo.
OgllCI'OpochU

~rontoya

105

CAPITULO

Los Remedias

Po Reko Achy.
En

lIO

estudio

hecho

a pedido

dei Instituto

Imper{eclos.

Indigenisla

lnteramerica-

no, ai que ya he hecho alusin, dije:


-Segn la filosofia mbya-guarani
existe estrecha
relacio
entre Teko
achy, las imperfccciones
humanas
que, ai morir cl hombre se cOIl\'ierten
co ongue o mbogua _ y numerosas
cnfermedades.
A la influencia
de teko
llchy _ la vida impcrfccta
o las pasioncs
humanas,
atribuyen
los Mby
gran nmero de enfermedadcs;
co alras pala bras. estas enfcrmcdadcs
50n
atribuibles
a la influencia
de nueslras propias pasiones solJre nueslTos destinos, a ]a inobservancia
de los preceptos
divinos y las infracciones
aI
cdigo moral.
La rama de la medicina
que lIamo racional
cumplc la misio de proveer
ai Indigena de armas eon Que defenderse
de las enfermedades com unes, produetos
casi todas ellas de teko ochy, las imperreceiones, las pasiones, los apetitoso
Esta afirmacin
la hice basndome
en lo que dicen los mismos medicas indigenas:
:\"ande reko achykugui
de re nane mba'achy

opu'
r.

fian-

De nuestro
imperfecto
vivir se
apoderan
de nosotros nuestras cnfcrmcdaucs.

La rclacin existente cn la filosofia mby entre teko achy - vida


imperrecta,
dolorosa,
y enrcrmedad:
mbo'ochy = cnfermedad._ Queda demostrada
tambien cn los siguientcs
preecplos
entresacados
dei cdigo legado a los Mby por Pa'j Rete Kuaray:
Inypyrungue
peroatachina
va'cr;
pety chimbo reve pe'u va'er.
A'e
ramo cy ramo. pene rcmbi'ukugui
apu' va'er pende re pende reko
llchy r.

Tembi'u
aguyje
peroayvu
va'er
pende arygua kury pe; a'e rami
cy ramo, mitre guembikugui
gueko achy r opu'a va'er eche ..

La primera
pieza de caza Que cogiercis dcbis fumigaria,
coo humo de tabaco debis comeria.
En
C.ISO de que asi no hicireis,
de
vllcslro
alimento
adquirireis
malcstares,
cnfermedades,
impcrfecciones.
Los frutos maduros
debis dedicarIas a los de arriba; eo caso contrario los ninas de su propio alimento contraern
enfcrmedades.

Los. eJementos ~~cionales de la teraputica mby-guarani, es dccir.


los medicamentos utilizados eo el tralamienfo de enfermedades t 'b 'bl
'(1'
I"
.
anUles
a 10 ucnClas te Uflcas, fueron divulgados a la humaoidad por los dioses:
~ande
Ru
kury, o yvy
.
. _tenonde
_
oeJa ma lOogy ma \'y:
chc rajy apyre
r-Ni,
.
.
, pyre i, che
:, ~ ~pyr~ pyr~ 1, 3ama.
Poa I aCj~ i I~l:oi~y, nda'e\'ci a~
rnlllO pctel
va cy OIparara va'cre
_
ma mOa ~gllereko e5'. vy. A'c va
re ,lUa, poa... re pcpoko I, ma ,"y, chc
rcc
ma perOjerOVla
va er' ate vy

.
ae ma pembo:IJe-uka por i \'a'er.

-~i, che Ru Ete, che Chy Eic, po


tcko achy peikml ma \'y, tcko
achy po r i pecja rire ma vy, chc
Ru Ete, che Chy Ete, pende rc
ajerovia vy ma po:1 aipo'o j.

A'e va I'C ma, pemboajeuka pora I


,\r<l'cr, po rcko achy pyty\' .lr
jcpe mbo,")."katu c5' peno';] "u re.
Guirami el'c va'cr, po reipo'o i
vy.

Estando nueslros padres por a b-an


donilr la tierra (dijeron).
~Bien, gcneraciones
dc nus
'. b"Ijas,
.
dc mis hijos, ya me \'oy.
HClllcdios pongo para dejaros, por
no ser licito ' en niuguu. nlanera,
que numerosos seres tcnsan Que
pndccer por falta de remed'oI S. P 01'
consiguicnle
Cllao(O
I COjalSun
...
"
remedio pondrcis cn l, cn mi nombrc, plena confianza; unicamenle
asi ob1endris qlle sea eficaz.
-Bicn, vcrdadero Padre mio, Madre mia, por babeI' \'osotros conocido los rellledios illlperfectos' hat...inclo-nos vosolros, mi veniadc)"0 Padrc,
\'C'rdadera :\Iad,'c, dejado
los rCllledios de las imperfecciom's, porque deposilo en "osotros
mi confianza es que cojo este remedio.
Por sto \'osolros haris que sea efi(':lZ,
por albergar \'osotros numerosos seres Que coadyu\"en a la eric!cia de los remcdios de las impcrf(:"cciones. Asi hablars a] cogcr
nmedios.

Agrega0 los mdicos:


_Jajcl"ovill por i va'er; jarojcrovia por i va'cr sande Ru Tenonde gua rc, Saneie Ch)' lenonde gua
re. A'e ramo a ijaje i va'er po.
Jajerovia etc 5' ri ramo, odaijaji
va'er po a'e javi klle i.

Dcbemos tcner fe, fener confianza


cn cllos por haber sido dejados
por nuestro primE'r Padre, nuestra primera Madre, Unicamente
4lsi sern eficaces. No depositando plena confianza en ellos no ser eficaz ninguna cJase dc remedio, sio excepcio.

C. H. de Goeje, en "Revista do Museu Paulista" Nova Serie N 1


Vol. I, ha dicho: "Si 1'Indien Ou Je Ngre veut avoir de la sagess:, il~ s:

l08

rendent daos des trances mdiumnistiques; ils ont plus de confiance eo


leur subconscience qu'en Jeur iotelligeDce". Y eI Padre F. Mller, co uDa
excelente reseria de la medicina guarani ("Antbropos", Band XXX, 1935)
dice: ''Wenn hier voo Medikamenten und Zauber gehandeH wird, so trageo
wir damit lediglich unserer Anshcuung Rechnung. In der Mentalitt der Gua
rani gehren beide Dinge zusammen ..:' Todo investigador que haya estu'diado la psicologia dei Indio estar de acuerdo con estas observaciooes, y
deben tenerse muy presente, an considerando la rama de la medicina
aborigen que designo coo cl nombre de Medicina Racional. Pues, aun co
muchos casos de enfermedadcs atribubIcs a influencias telurieas y susceptibles ai tratamiento que prescribe la medicina racional. v. g., la administracin de remedios de las imperfecciones: po reko achy, rccurre el
mdico indigena a la plegaria cn busca de iluminacin. Y ms de uno me
ha asegurado haberle los dioses divulgado los remedios a emplcarse en
tales casos, no solamente durante el sueilo, sino durante el fervor religioso
de la danza, etc.
La medicina guarani ha sido objeto de numerosisimos trabajos; trtase adernas de un aspecto de la cultura aborigen aI que menos atencio
he prestado, por estar convencido de Que lIn estudio cientfico rcqueriria
la colaboracin de mdicos, psicologos, botnicos y farmaclogos. Me limito, por consiguiente, a trascribir una lista de las eofermedades ms comunes - anotada de paso _ con algunas recetas empleadas en Su tratamiento.
A vai lja va'e: Bagas feas que tienen dueiio, V.g. que se deben a la
presencia de parsitos (microbios?) 1) Hojas de fierllml: Baccharis dracunculifolia, chamuscadas y espolvoreadas sobre Ia Baga. 2) Corteza y
hojas de Parapara'y: Jacaraoda cuspidifolia, aplicadas en la misma forma. 3) Aceite de Ycho pyt: larva de Rhinchophorus palmarum y de teju:
iguana, aplicadas a Ja Baga.
"'" Apycha rachy: dolor de oido. ZUl110de flores de andai: calabaza dulce, calentada e introducida eo el canal auditivo.
Karllglla rachy, iiande karugua pa vy: reumatismo: t) Internamente,
infusin de huesos de tapir, chamuscados. 2} Inf. de karagua po = el
remedio de reumatismo: Aristolochia triangularis. 3) Aplicacin de ychy,
resina extraida de los panales de abejas silvestres mezcladas con cenizas
de karugua po.
Kyringue i acho vai pa ramo: Jombrices cn las criaturas. Cocimiento
de yvyra kachi: Bergerooia cerisea; ndavy'i (?); raices de javyrandi:
Piper; eodulzado coo miei.
Mbi py gya po: remedios contra mordeduras de viboras. t) Cocimiento de plumas y moJleja de loambu guasu: guarani, Yoambu kaBua. 2)
Cocimiento de Pegua miri: Thalia geniculata'j u'yvar: C.ordilinc dracae
noides y raices de l\tbery: Canceas. Tambien be oido mental' una yerba
lIamada Po pochy, eI remedio bravo.

109

Alha'acha tata: enfermedad deI fuego (fiebrcs). 1) In(usin de Ra'a


ete i: SoIanceas, y Jaicha ka'a = Begoniceas. 2) Cocimiento de cedro eo
zumo de naranjas agrias. 3) Cocimiento de Javyrandi.
~ande rachy vai pa ramo: venreas. Cocimienlo de takuaryva, planta
lJamada "cola de eacaBo" en la verneula. 2) Tajuja: Cayaponia ficifolia.
3) Parapara'y: Jacaraoda cuspidifoIia.
Nande ruguU G'guata por e{j ramo: estancamiento de la sangre. Bano
calieote coo cocimieoto de Taturugui, hierba aromtica algo parecida aI
toranjil.
Pi'a ofieunga rire aku vai pu ramo: ficbre co las criaturas despues de
cootusiones. Infusio de Ygaryr: Cabralea cangerana.
Pengue: fractllras. Vendar con pasta de Pengue po, Or<luidcea muY
mucilaginosa. Internamente: infusin de nido de hormigas coloradas.
jafiembogllli ramo: heridas cortantes y lacerantes. Cataplasmas frias
con pulpa de Jakare rugui r: Cactccas.
PocltU megll: dcmencia. Ka'avo tory: Hypericllm connatllm. 2) Manji
manji'o 'lo 3) Fricciones en todo el cuerpo con sangre Akuti jagua: acuti
grande. Si no responde aI tratamiento, es porque se ha encarnado en la
victima el alma etc uo animal feroz, dcbicndo recurrirse a la medicina
mstica. V. Capo XVI.
Po piro'y: remedios refrescantes. Ypek ka'a guachu: Loraothceas.
2) Jatevur: Peperonia cyclophyJ1a, etc.
Temo: sarna. Ka'a ti: Poligonun acre. 2)-Cocimiento de Parapara'y
eo Jatayva kamby: ltex de Chlorophora tinctoria.
Tele racho gui glia po: remcdios contra los gusanos dei cucrpo que pro~
ducen malestares como entumecimiento, calambres, etc. Cocimieoto de
Po pochy, ya mencionada.
Te'': epilepsia. Cocimiento de Aju'y vai: Cordia lillioij Tembetary
kachi: Rutceasj Ju ovy?; po ruvicha: Brunfelsia uninora.
Ty vai: dolores co el bajo vientre. lnfusin de grillos internamente.
y catapJasma de estas iosectos a la parte afectada.
Taifiyk rachy: paperas. Fricciones con Jaicha pai gue: grasa de Paca, y aplicar una pipa de fumar caliente.
Ti rachy: dolor de muelas. Petyngua ychy: resina de una pipa. 2)
Cocimieoto de Mt.aratatavy: Cecrpeas.
Juku'a: tos. Cocimiento de Guember: Casearia sylvestris. 2) Fricciones en el pecho con grasa mezclada con Pipi: Petiveria alicea. 3) Coci
miento de Amambi: culantrillo; jaguapinda: Pisonea aculeata. y Tanimbu
rembojape: cenizas viejas dei fogo.
Jyryvi remo: irritaci6n de la garganta. Cocimiento de Guember.
Jyryu; ai: ulceracin de la garganta. Infusin fuerte de C"orteza de
Karaja'y: Pterogyne nitens. Administranse tambien febrifugos.
Juru ai: aftas. Yryvaja rcmbi'u: Schinus molle. 2) Miei de jate'i y
mandori (Trigona).
110

Jakarlu ramo: luzaciones. Vendaje con Pengue po. orquidcea mencionada.


Ju'i: bocio. Aplicacin de ltex de Koachingy: hi guerra silvcstrc,
C'olocodose alrededor dei cuelo dei enfermo tiras de corteza dei mismo r
boi. A veces. el enfermo es l1evado hasta el mismo arbol, apostrofndosele
eo la siguiente forma:
Vengo junlo a tu tronco. Higuera.
quiero que sanes a esta mujer
(homtre). Por so es que vengo a
herirte. Si no me la sanas, vendre
n derribarte a hachazos.

Aju nde yvypy py, Koachingy,


nipota erell1bokuera klliia (a :ava)
A'c va'e re aju rojavyky.
Rembokuera ey ramo chevy aju
va'er roake'o.

Techa rachy: mal de ojos. Conocen cuatro clases: techa raC'hy rei:
mal de ojos simplcj taku gui gua: producido por el calorj yro'y glli gua:
id. por el fro j tcchal: catarata _ Entre los rell1edios empleados para curar
el mal de ojos cOl11n,figuran la leche de Illujer y aceite de Pirajll: Dorado,
Salrnidus brevidens. 2) Cocimiento de Aguarapo: Solanull1 robustum. en
leche de mujer. En el mal de ojos atribudo ai frio, sc lavan la cara y cabeza eo infusin de po raku: remedios calientes, ". g., ycrbas aromticas; y eo los casos atribudos ai calor, en agua corriente fria e infusines
de po yro'ych: remedios frios O febrifugos. En un caso de catarata, he
visto recurrir aI ltex deI Ficus.
Rande kulll py: doIores lancinantes en el vientre. Cocimiento de
Takuaryva: "cola de caballo".
U'yvypy ra'fi: hinchazn de la ingJe. Aplicacin de grusa animal y
fricciones con pipa calieotc.
Uo rbol de que me habl el Cacique Che'ro deI Alto :\londay. es el
Yvyra mo gllachll, ai que se atribuye propriedades catrticas; y sin duda.
existen muchas plantas empleadas por los Mby cuyas propriedades me
recerian ser estudiadas.

* *
*

Teko por ja.

rmemby eta ete va'e nda'evi u;


fiafiemoiia eterei "y, iiande ra'y che
ve'y vy, fiande ra'ychy jaiporiavereko vy, fiaipoan va'ere ma:
memby ve'y ja ja'uka vaer.

Los dueios dei buen vivir o nor


mal {unconamienlo
(de los rgcr
nos de reprodllcci6n de la mujer) .
No es bueno que la mujer tenga
demasiados hijos; si somos eo exceso prolficos y, por compasin
a la madre de nuestros hijos no
queremos tcncr m{ls prole. debemos trataria, debcmos adminis111

trade los dueiios de la esterilidad


(preventivos) .
Si la mujer que tenemos, despucs
de haber concebido Illuchos bijos,
se yergue soJitaria (como rbol caI'cnte de hojas y ramas), tamtien
dcbernos trataria, a fin de Que dcje de concebir, por no sobrcvivir
SllS hijos.

I\.uii.angue i jareko va'e imemby


eta rire, irnemby va'ckue rami cy
iyvi rei ramo, iiaipoan va'crc
avei imemby ve'y gll, naimemoy
kakuai ramo.

Memby raku i ja moki jramigna ey oi: petei pyt,


petei chi'),

La muestra de una de Jas espccies mencionadas de Memby rakll 1 Ja


)a clasific el Prof. Teodoro Rojas, a pedido dei farmacutico don Silvio
Codas, siendo la Usnea bart.ata; no pude oblener una muestra de la otra
especie mencionada, - Todos los medicamentos empleados en Ginecologia se designan con cl nombre de Teko Pora Ja: los duefios dei buen vivir, es
decir, medicamentos que producen el normal funcionamento. Adems de los
citados, he anolado:
Mit je oja, eIUfaglle ndo'i: nace una rriatura sin caer el sobreparto.
EI tubo de cera, chamuscada, que da enlrada a las colrnenas de las abejas
Jate'i (Trigona), en infusin.
Gueko ndoecha pori: rnenstruacio excesiva. 1) Takuarernbo'a; hongo Que se cria eo la Chusquea ramossissima, eo cocirniento. 2) Infusi6n
de yerba mate y cenizas. Como estiptico emplease, tambieo, raices de la
palmera pindo; y como emenagogo: Po kachi yapo rupi gua, hierba aromtica de los baiados, de las verbenceas.
Practicar el aborto es raro; a las culpables se las designa roo nombre
infamante de "omemby u'o": las Que decora0 a su propria prole; y dei
contexto dei himno lr:lscripto co el Capo V., coligcse Que la paternidad y maternidad eran originariamente consideradas como funciones sagradas,

La tecnica ms cmplcada para evitar la concepcin es como slgue:


abstencin de relaciones scxuales durante dos mcses, fricciones en el bajo
vientre de la mujer con grasa de Jaicha: Paca, adminislrndole una dosis
diaria de Polypodium polypodioides
cola chamuscada de oso hormiguero grande. A csta iofusin agrcgan algunos otra cpfita de la famBia de
las Cactccas, la Hhipsalis spc. Estos remeclios sc designa0 con eI nombre
de Memby ue'y ja = los dueos o produclores de la estcrilidad.
"J'

Memby raku i ia:

Nda'evei a ramo kuiiangue i


imemby ey va'e jarcko, iiaipoaoo
va'cr ma. Kuiiangllc i imcmhy
va'er' ma: A'c ralllo gu u oeja
rire nande ry gua kury, ja'uka
va'ere memby raku i ja imemby
(,y Vll'C py.

Ijyvy rupa tcnonde ae ma oikua


llka rirc ndu'cvi ramo kunanguc
i imemby cy vy, gllembircko imcmby ey va'e oi ramo po jajapo i
va'er. Gueko oecha rire kuiia,
opytu'u ~ ma vy, po mcmby raku
j ja o'u va'er; pyt ypy peteingue
i; Ramandu kury iianemopu'
re, ja'uka peteingue, mokoiugue i.

Mo o'u jave odoiko aki va'er.


Gueko re oiko puku kue, cho'o omboaja j ei, juky ndo'iu va'er.

112

Los dueiios dei calor de las cricr


turas (produclores
de fertilidad) .

Por no convcnir en ninguna maDera que Icogamos mujeres eslrilcs, debclllos tratarias.
La verdadcra misin de la Illujer cs tencr
ltiiosj por habrlas los situados encima de nosotros puesto, en verdad, para esle objeto, debemos
adminislrar a las que no concit.cn
los due,ios dei calor que produce
hijos.
Por haber divulgado los duefios de
la Primera Tierra que cn ninguna
manera convenia la estcrilidad co
la mujer, habieodo alguien que tenga mujer csiCril, debemos hacer los
rcmcdios. Dcspues dei perodo, y
hallndose la mujer ya bicn sana,
debe tomar el remedio dueno deI
calor de las criaturas: ai caer la
noche, una vez; y cuando ]05 ~amandu nos levantan, una vez o dos.
Mientras toma e] remedio, nO neccsita somelerse a rgimen: Duranle todo el perodo debe abste-

nene de carne; 00 debe comer


miei ni sal.
Del remedio que produce la fertilidad hay dos variedades distin~
tas: una roja, la otra blanca.

NOTAS
A

liiypyrungue:
primera pieza de caza Que se coge.
Oeja ma ingfj vu: la traduccin parecc ser: lo abandonaron, pomcndolo; pero ingy, eo vcz dei "supino" de no, nono, poner, pucrte lamt.ien
ser adverbio de tiempo, correspondiente ai no que da Montoya,
Moiny: "supino" de moi, pooer,
Parara: padecer, sufrir, Comp. con Monloya.
Pelei va efi: no uno, muchos.
Mboajeuka, ijaje, mboaje: prestar eficacia, etic~lz, hacer que sea eficaz.
Yvypy: trooco, pi; ingle,
Koachingy:
F'i.cus. Guarani: Guapo'y,
A.ke'o: derribar con barha.
Gueka oecha rire: despues de estar con la menslr1l3clo. Gueko = su

costumbre; menstruacin.
aki va'er: no necesita sornetcrse a rgimen (vivir o estar
Oi.ko aku: se somete a rgimen.
. Mboaja: abstenerse de. Aja: prohibido, ilcito. Aja ey: licito, permitido.
Ndoiko

caliente).

113

CAPITULO

XI

~ande reko r aeja va'ekue ~W1de

Los preceptos

U /I por kllry.

Iras Buenos
{]obierno.

que

Padres

dejaron
para

nues
nlles/ro

EI cdigo mby guarani, recopilado eon la colaboracin dei Cacique


PabIo Vera y eI Mayor Francisco. de Tava'i. Los prrafos referentes ai
homicdio son sntesis de una arenga pronunciada por aqul eOD motivo dei
ajusticiamiento de un reo convicto de homicdio, eo una tolderia llamada
Alambre Punta. Caaguaz.

Jengue tape rupi oguero'a vate OIienup iria va'er. A'e rami e5' ramo, mba'c rei rei oOle'e va'er.
Embirero'a kue omano ramo katu,
omano eleve va'er.

Guapicha
oikutu
va'c,
ombogui
va'e, yvyra raimbpy
oinup va'c,

ome'e va'er mba'c


mi cy vy. ojekutu
gui va'er, yvyra
nup va'enl; oepy

rei rei. A'e ra"a.'er, oii.emboraimbpy oieva'er.

Imonda ,"a'e onenup va'er. A'e


ramo ey vy, mba'e rei rei ikokue
va'py ome'e va'er joguereko por i jevy gu.
Nde ra'ychy oiko fiemi ramo amhoa reve, reeja rive yvi i va'er
rejai jepe ey re.
A'e rami ey vy katu, ode repoi
reegui vy peteingue a'e rami oiko

AQuel Que se baya apoderado violentamente de una nina aI lado dei


camino recibir numerosos azotes.
En caso contrario, compensar a
la victima. Si su victima rnurlcra,
cs indispensablc
que su agresor
muera.
EI que haya hincado a su proJImo, eI que haya inferido herida
cortante, el Que haya castigado coo
espada de madera, dar compeosacin.
Si asi no acontcciere, debc ser hincado, cortado, castigado coo espada de madera: purgar Su delito.
EI ladrn ser azotado. En caso
contrario, compensar ai dueno de
la chacra a Cin de que vuelva a reinar la armonia entre cllos.
Si la madre de tus hijos convive a
escondidas con otro, debes repudiaria
(dejarla)
prudentemente,
sin antes maltrataria.
En caso contrario, si no tienes inlencin de repudiaria por babeI"

obrado asi una sola vez, debes aconsejarla oportunamente en buena forma. Si a pesar de tus buenos consejos te hace caso om iso,
debes repudiaria definitivamente.
Aquel que por desamor ai cuerpo
h<frmoso de Sll sernejante incendiara su vivienda sufrira la misma pena; nicamente asi hay justicia.

ramo. reroayvu por rge i va'er.


A'e rami ramo noendi ramo katu.
repoi ete i ma va'er.

Guapicha rete por i re ija'e ey ma


vy o oapy. a rire ma, a'e kue jevy
\'a'er. A'e ramo a a'eve.

Un caso de infidelidad conyugal, representado


por los chicos de una poblacin.
Vctima:
Lhe ra'ychy ojava ty ra'e ava reve.
A'e va'e aipota reikuaa-pota i. A'e
ramo va'er chevy a'eve.
Dirigente:
A'eve i.o katu; jaikuaa-pota ilio
va'er. (A sus soldados): Ni, a'e
ramo, tape peikuaa-pota i. Peupity gui perojevy moki ve i.

Dirigente, 01 hombre:
K~i. ne mba'e rei rei remboacha
ilo va'er. embireko reve reiko i
ramo ae ma. Nelc py'aguachu i vy
a ma a'e ramo reiko. A'e rami ey
ramo, ere fienup fio va'er.

Bien, dars cn cantidad objetos


de tu propriedad por haber convivido, efectivamentc. con su mujer.
Verdaderamente, tiencs coraje para proceder en esta forma. En caso contrario, recibira azotes eo
cantidad.

Fugitivo (a la victima):
rire, amc' ramo "da'u. toryppy por i jevy nda'u japyta reegua?
Vctima:
Toryppy por
japyta vaer.

" bico j,si doy (mis objetos) vai


,\'eremos a vivir cn bueoa armonia?

H aqui que mi esposa se ha fugado con un hombre. Esta cosa Quiero Que 10 investigues. Si asi se
hace. ser de mi agrado.
Est muy bien, hemos de investigar 10 ocurrido. (A sus soldados) :
Bien, siendo asi. ved a investigar.
De donde los alcancis traed de
vuelta a ambos.

l. Les dieron
le?

alcance, efecti vamen-

Soldodo!:

Ta. roupity fio ko. anete.


Dirigente:
Ni, a'e ramo, pejo i rg apy; pejo
pa i rg, kunumi ngue i. kunatsi
ngue i, yvyra'ija kury, tachayvu
rg petei i.
A los fugitivos:
Mar rami Tupi oda'u pejava'
Mova'e rge oda'u omboypy
araka'e pejoguero-java gu'

Por habernos amado mutuamente


['n buena forma es que hemos procedido asi.

eo forma de comedia

Se ausentan los soldados y vuelven con ]a pareja.


Dirigente:
Peupity fio pa?

~eis? Esto es ]0 que qui era Que


me expliquis eo buena forma.

A'e va'e aipota pemombe'u por


chevy.
Los fugitivos:
Jovi ve i rojoay u ma vy a'e
rami roiko.

Si, les alcanzamos, efectivamcnte.


Pues bien, venid todos ac uo momento; mo lOS, mOzas. seiiores, permitid que os dirija la palabra durante un momento.
i, Por Qu motivo (u Que os fu-

gsteis? l.Quin concibi originariamente la idea de que 05 fugs-

En buena armonia hemos de vivir.

Dirigente:
A'eve i ma katu, a'e ramo.

Siendo asi, est arreglado e] asunlo

* *
*
'feko Avy.

Che, arandu por ano' fiande


arygua kury gui. A'e V3 re che,
ipor rupi pogueroayvu va'cr.
~ande Ru por kury Bande reko
r oeja va'ekue rupi vy a ma jaiko
por i va'er, fiande yvate i va'er.
A'e rami ey ramo katu. jajeeko-me' va'er opamarangua pe. N.
n'e ramo, ko a'e va'e, che reindy i
kury, che I'YVy i kury, kuri jepe
opa ey "a'er ko ch'ayvu amolUbe'u; a'e va re ke pejopyy por i.

Et Homicidio.
Yo me inspiro co la buena ciencia
de los dc arriba y. cn virtud de
ello, buenos consejos he de impartiros. Solamente mediante los pre
ceptos Que nos dejaron Duestros
buenos padres hemps de vivir cn
armonia, hemos de prosperar. Eo
caso contrario. permitimos Que se
apodere de oosotros el hacedor de
todo mal. Por consiguiente, sto
que digo, mis hermanitas, mis hermanitos. estas mis palaeras no las
digo para que tengan ceccto cfi
mero; escuchalas pues coo atencin.

117
116

Tay jepe, akate'y ramo ta'y ree,


mba'eve ojapo e5' ramo jcpe, ta'y
fiamoangeko vy ipochy, fianclc pi.
Guyra kyri i gua'y re akate'y ave:
oecha ta'y jaru operere mba'evc
ojapo va'cr cy vy jcpe.

A'c rami a ramive, fiande fiane ra


l..i1te'yavci fi ande ra'y kuc i ry re,
ilande rajy kue i ry rc. A'c vy,
mbyle gui jepe embiapo fio ri Iy
jo ramo, nda'evi a ma. A'e rami ramo, ndachepoaki ri va ma,
nda ch'ayvu rapi

~e'c por ete ano' ramo jepe, a'e


va'c ijoko py ey.

Che, ipor va'er re aroayvll: a'e


va'e mbytepy jepe Mba'e Pochy
omoakafiy fio ri Iy. A'e va re a
ma nda che poaka vi gu iny
ra'e.

A'e gui katu, mba'c le'S' le'y re ramo katu, che poaka meme ny teko
a'e javi.
A'e va'e kalu, leko avy kalu, mba'
cve py imoalyrmby ey: a'e va'e
nande reko ipoj' ve va'e oi. A'e
ramo, ekovia eteve i ramo a, opa
ri ve yvi va'er.

118

:Mislllo la hormiga, eo defensa de


sus hijos, cuando a ellos los molestamos se enfurece y nos pica,
aunquc con ellos nada consiga.
Tambicn los pajaritos defienden
a sus hijos y viendo que nos apoderamos de ellos baten las alas,
3unque con ello nada puedan ha
cer.
Exactamcnte en la misma manera,
nosotros defendemos a nuestros hijos, Iltlestras hijas. por consiglliente, si entre ellos se infligen grandes males (se matan) el hecho es
en extremo grave. Cuando tales
cosas acontece0, me haJlo impotente, falta0 caminos para mis pa~
labras (eomudezco, no pudiendo
alegar nada co defensa deI victimario) .
A pesar de haberme insprado en
excelentes palabras, esta cosa es
jrremediable (no puede defender.
se).
Yo imparto los buenos consejos en
que me he nspirado (he recibi
do); aun en medio de ellos Mba'e
Pochy ha prosperado, hacindole
perder la cabeza (al vctimario).
Es: as cosas suceden para que sobre cllas carezca en absoluto de
potesdad.
Con excepcin de e]]o (cI homicidio) en todos los casos de delitos,
sin excepcin, estoy facultado para iotervenir.
En cuanto a este caso, el homicidio, sin embargo ,en nnguna manera admite componendas: se trata deI crimen mas grave Que cometemos. Por consiguiente, el purgarJo (coo la vida) es la nica mahera en que puede haber justicia.

Durante largo rato permanece inmvil el Cacique, con la mirada rija


co eJ cielo, sin prollunciar palabra; luego prosigue;
-Porlndose como si no hubiera sido enviado por mi a la tierra, ha
obrado exclusivamente de acuerdo
a los designios dei Ser Furioso. A
('ausa de sto _ dice nuestro Primer Padre - no ha amado since
ramente en su corazn a sus buenos semejantes.
.Por consiguiente, nosotros dejal"emOs de eslimarle; hemos de entregarlo a aqueUos que han de destruir su ser" Por tanto, yo dejar
de inspirarJe hellas palabras atravs de su coronilla por intermcdio
de mis hijos de corazn grande.
-Pues bien, siendo asi, entreguemos su ser aI Ser Furioso; ha delinquido; ha destrudo, por inspiIacin dei Ser Furioso. eI hermoso
cuerpo de Su semejante. Por coosiguiente, no debemos permitirJe
que alcance nuestra morada.

-Che remimondouka .yvy py ma


oikvy, :\1ba'e Pochy rcmbiapo a
ma oiporu. Aitc ramo vy ma'e i
~ande Ru Tenonde - guapicha 0rangue i oayu gu :igu rami ve'y
eko.

-A 'e

va rc ma, fiande nafiambojerovia vi ri ma va'cr, fiamc'e ma


va'er eko-mar ar kurypc" A'e
\'a re ma, chc, ijapytpe ramo, naroficmongeta \' ma va'er che ra'y
py'aguachu kury.

-Ni, a'e ramo, ja-ckome' Mba'e


Pochy pc; embiapo vai ma; guapicha rete por i ogucreko mar
Mba'e Pochy iie' rupi. A'e va re,
ndajauPty uki ri ma va'er nane
amba

Acto contnuo, se procede a ejecutar en eI reo la pena de tnuerte, recayendo generalmente el papel de verdugos en muchachos pubescentes,
Quienes deben inferir aI reo las mismas herdas recibidas por la victima.

NOTAS
Guero'u:
apodcrarse ,iolentamente de una persona o animal, derribndolo violar
Mb~'e rei r~i; objetos de la propricdad de alguien; animales.
Mbogui:
inferi, heridas cortantes.
Oepy lJu'er: debe purgar, indemnizar, rescatar.
Oiko liemi; \'ivir a escondidas cometer adulterio. Mit neminglle:
nino adulterino o bastardo.
'
Reeja rEve yvi E va'er:
debes clejarla, como si no hubiera ocurrido
nada; discrelamente. Qiko oiko rive i: vive como si no aconteciese nada,
v.g ., es una perso.na que nunca da ofensa a nadie; Guarani; ikara guasu
cterel. Con estos eJemplos de) clllpleo de rEve, mas los ejemplos Co el Cap"
VIII. puede el Icclor formarse juicio de su valor, porque no figura cn eI
TESORO, y ha desaparecido de nuestro lxico.

119

Jai: maltratar.

Guarani:
jahi'i.
O: su casa. Posesivo
"reflejo":
go. Guarani:
hga.
A'e kue jevy va'er: debe suceder la rnism3 cosa; debe pagar la misma pena.
Java, guero-jaua: fugarse, fugarse co compafiia de.
Kua-pota: averiguar, investigar.
Ta, rOllpity no ko, aneti: si, les alcanzamos, efectivamente.
Ta eQuiv.ale a nuestro afirmativo
ht.
Ntese la ltima slaba nasalizada de ane ..
/t.
KllIlllmi: muchacho, mozo.
Yvyrclija; portador de la vara; hombre rcspetable.
Mboypy: concebir, dar origeo, comcnzar.
Gueroayvll: conversar, discurrir, dar consejos.
Tay: hormiga. Guarani: tahYi.
Akate': mczQuinar, u('fender por amor a.
A 'e a ramive: exactamente
eo la misma forma.
Guarani:
upichaite
aveio
Embiapo no ri ty jo: grandes cosas hicieron los unos a los otros;
locucin empleada al referirse a las luchas eo Jas que resultao muertos y
heridos.
Eno'my: supino, segn la cJasificaci6n de )Iontoya, de no', gueno'
adquirir,
inspirarse
en.
Mba'e Pochy Clmoakuiiy fio ity: el Ser Furioso le hizo perder, efecti
vamente, en verdad, la cabeza.
Nda chepoaka ui gu iny va'e: estas cosas existen (soo) nicamente, para Que yo deje de tener facuHad sobre eHas. EI verbo iny indudat.lemente corresponde
ai ni de Montoya = estar eo plural.
Mba'e te'ti te'fI: cosas carentes de gcnuinidad;
crirneoes, delitos.
Opa rive yvi i va'er: terminar sencilla y rectamente, v. g., de acue rdo a justicia.
Rive
sencillamente
(v. arriba);
yui
derecho, reclo.
Amboyvi
eoderezo. corrijo.
Jaeko-me'l ma Mba'e Pochy pe: entregamos su ser al Ser Furioso.
No solamente
debe mor ir el culpable:
Su alma tambien es entregada
ai
Demomo, Quien la devora. El ajusticiamiento
de un reo no es acompafiado
de lIantos y endechas, sino celebrado con musica y algazara.
En caso de
Que e~ victimario
ha cometido ms de un homicidio,
puede purgar su crimen Juntamente
con un hermano, etc., pucs la ley exige vida por vida:
eko~ia. va'er teko av~. Tcko avy
homicidio;
ekovia
dar en trueque,
sushtUJr. _ Los caslJj(os Que inflige el cdigo en casos de bcchiceda
son
descritos eo el Cap. IX.
Por. co~responder
a lo que podda llamarsc su cdigo civil", trascribc;> los slgUJentes prrafos relacionados
coo la propricdad
de los difunt:'ls.
dlctados por Toms, de Yvytuko.

Los objetos pcrtenecientcs


a los muerlos son colocados sobre la sepultura _ hecha gcneralmente
Cn la misma vivienda dei mucrto - y gcneralmente
(por no decir sicmpre)
abandonados.
Lo trascripto
se refiere
aJas
sementeras
Que, como se colige, plleden ser aprovechadas,
pero CD
la mayoria de los casos son abandonados
tambien.

Omano va'e mba'eklle i.

I~apropriedad de los mllertos.

Omano va'e mba'ekue


i jajavyky
va'cr ey Tup kury
oecha ey
mboyve i. Tove Tup kury toecha rafie i japoko gu mba'ekue i
Te. Overa, ofiembochi
rire Tup
~ury, oecba ma rire o yvy rupa,
Ikalupyry ey va'ekue ombokatupy
ry rire, mba'ekue i Te japoko va'er.

No cs lcito tocar los objetos de los


muertos antes de haberlos visto los
Tup. Que los veao primerarnente
los Tup, )uego toquemos los objetos de los muertos. Despues de haber los Tup enviado rayos y truenos, pooiendo co orden 10 desordenado, hemos de tocar las cosas de
los muertos.

120

121

C.4PITULO

Karai

gua'y

ogllerOaYVIl

omenda

UIl serior da consejos a su hijo que


quiere casarse.

va'cr

Tu, mi hijo, querrs


casarte coo
una que ticne madre, que tiene pa-

che pu't.
J\dec, che I"a'y. remendache
ichy va re, tu va rc.

I chy. tUll, iporia kue i etc va'e


py nornc'echi va'cr guajy. A'c rami ramo, reiiea' va'erii rcvy vo
gu, De rembiappy
nde pojava
gu. A'c vy <.l, remenda
i ma vy
ude 1'0 r, nde kokue r rejapo pojava va'cr.
Nde kokue kyri
oryi vn'er
nde
tyaj'i
chi vy.
chi va'er tapyi

Nande

ele ".v, ndogerora'ychy. naifiemA'gui katu, noi


vai kuc i guy py.

Ru tenondc

gua re ncma'-

endu'a va'er: a'e ramo a ode yvate i "3'cr.


Ne ma'cndu'a
por i
vy a katu ihoc renoode ijapy ri
ma jepe, tenonde
gua ma vy fiande
reko rnbojoapy jevy jevy i eno'my
va'cr.
:r'Iandc Ru jechaka
kuaray
rupare 06 ramove,
tatacbina
rerojere va'er pyt rupre,
rcpylu'u
IJor i gu Tatachina
rerojere
ey
vy, ikui rei va'e reta ianemoangeko

x./1

A'e rami va'er ramo tatachina


jalojere va'er iiande roka-ryapy
rupi. A'c rami gu J akaira Ru Etc
oguerojera
pety, tatachinakg
te-

dre.
Su madre, su padre no querran dar
su hija a un suje to excesivamente
pobre. Por consiguiente,
debes ("sforzarte por despertarte
temprano,
por scr activo eo la ejecucin de
tu trabajo.
Unicamcnte
asi, cuando te cases, construirs
pronto una
casa, haras pronto una plantacin.
Si tu plantacin
es demasiada
I'educida, no se resocijar,
porQuc no
<juerr pasar hambre.
Ademas, no
querr vivir bajo un rancho destartalado.
Debes acordartc
de nuestros
primeros padres; nicamente
eo esta
maoera prosperars.
Si te acuerdas de ellos como es debido, aunQue nuestros
dias tienen fin (seiialado) los Primeros
aiiadiran repetidamente
dias a nuestra
vida,
alargndola.
Eu cuanto el reflejo
de nuestro
Padre
penetre
en la
morada de las tinicblas, debes recorrer
los lugares oscuros esparciendo neblina,
para que puedas
descansar
tranquilo.
Si no recorres (la vivienda)
esparciendo
neblina los seres invisibles que pululan por abi nos molesta0.
Por haberse dispuesto que asi fuera, detemos
recorrer,
esparciendo
la neblina por los alrededorcs
de

ko achy reko r oikua ma vy;


oipytyv-uka va'er vy ma rire, jajcrovia va'er.

nuestra vivienda. Para que asi procedisemos fu que Jakaira Ru Ete


cre cl tabaco y la pipa una vez
que hubo conocido las futuras
coslumbres de los hombres; babindolos creado coo la intencin de
prestarles eficacia, debemos darles
fc.

Apure rei ke nde ra'ychy emotare')' COle. Nele rapicha kue i ry


Teve ciko-kua iia' reikovy. Nde
ranc rei ke nde rapicha kurype
nde vai eme. Eporoa' eme ke: tove taivai kue i nde rapicha kury,
ojeupc a ri ma ivai kue okuapy.
Ndc, nde ra'y che va'er: oporoa' che va'ekue ta'y vai kue va'e.
Rama' rive i va'er fiande rapicha
vai kue ire; a'e vy a fiafieOloiia
por i.

No riiias a tu mujer por simples


nlurmuraciopes. Con tus scmejantcs traia de vivir eo armonia. En
ninguna manera seas tu el primer
cn enojarle. No remedcs a lus scmC'jantes: djesc co paz a los tuJlidos, que los detectos que les afligCD no son
de iocumbeocia de
olros. Tu querrs
tener
hijos:
aquel Que se burl6 de sus semejantes remedndolos suele teDer hijos
tarados. Debernos mirar a nuestros
scmejanles haciendo caso omisso
de sus defectos; nicamentc
flsi
engendraremos hijos sanos.

Nde ra'ychy k6rarni eroayvu i ipuru'a i raOlove: -Efiemboory eOle ke


nde rapicha ire; ema' rive i ke;
eroory Tive i ke, mit por i oiko
iigu.

En esta forma aconseja a tu esposa eo cuanto este embal"Rzada: -No


te burles de tus semejantes; mtrales con sencillez; recibeles con
hospitalidad, a fin de que nazca
un hijo hermoso.

Mit ereko i ma vy, emofiernlS"yyi


('me, nde reko mbovy'a ar i o
va'ckue ramo ma. Ne reinupi i
va'er: remombo'o por i va'er;
cjai eme nde ra'y ire.
A'e raroi
ramo a, mit reeeha jevy jevy
va'cr, mil ijyvate i va'er.

Cuando tengas un nHio, no permitas que pase hambre, por tratarse


de quien ha venido para alegrar tu
exislencia. No has de castigarJe;
has de apaciguarlo; no te enojes
con tu hijo m.altratndolo. Unicamente asi volvers repetidamente
:1 ver un nino, y los nHios prosperarn.

Mit ijaviru i vy, taoimbu a.kpy


jaipichy pa i va'er; a'e va'e py
okuera i va'e.

124

Si la criatura padece de flatulenda, debemos friccionaria CODce


nizas calieotes; Con esto sueleo saIlar.

Oeaoga pa i vyve ode ra'y, gllachu retyma apytu'ungupy reipicha pa i va'er oguata pojava gu.

1
I

Nde ra'y naechi ramo, po re'uka


va'er ndereikuai etc i vy, imbo
are kury rerocbapuki
va'er.
Rerochapuki ma vy, tatachina reiporu va'er oecha gu rejerovia
jekua rcmy a ~ande Ru tenonde. Guirami rerochapuki va'er:

-Cbe ra'y i arojeecha vai, manga,


ore Ru tenonde gua, ore Chy teDonde gua! A'e vy ma che ma'rndu'a, ~amaodu Ru Etc, ~amandu
Chy Ete. Nde ra'y py'aguachu
mbovy katu ey reno' va'e gui rejokui va'er emoneangareko jcay
lJorangue ire, a'evy mba'cve emoingo eme. Nde, Jakaira Ru Etc,
che roatachina por i, che rctar
kue i ty a'e javl reve, mba'eve i
oiko ey gu.

Kuangue i imemby ma vy, omLoaja va'er cho'o, tembi'u ijo va'e,


ei, juky. Petei jachy peve ojekoaku va'er. ~ande amba'apo poy
poyi ey va'er fiande ra'y ramo
vy; a'e ramO ey ramo, mit arua
ete i va'er . jaiko aku va'er.

Aru po yvy re oiko; a'e va'e reru


va'er mit rye rupi remboja mboja. A rire, okupeguy gui reru va'er
yvy oky Vy otyky ague i, a'e va'e
i puru're remoi. A'e va'e ombokuera pojava.

ClIando intenta dar los primeros


pasos, con tuetano de huesos de
venado debes friccionarle bien para que camine pronto.
Hallndose enfermo tu hijo y si
ignoras Qu remedios darle, debes
invocar, clamando, a los que le enviaran. AI invocarles, clamando,
debes utilizar la neblina (humo)
para prueba manifiesta de la fe y
devociD que tienes para ouestros
Primeros Padres. En esta forma
Jes invocars:
. Me aflige cl mal estado de mi hijo
la)' de mil mi primer Padre, mi pri.
mera :\ladre. Por esto es Que te
invoco, acordndome de li, ~amandu Ru Ete, Ramandu Chy Ete.
Haz que los numerosos hijos de
corazD grande Que tu albergas
para ejecutar ttlS designios cuiden
de Dosotros los Que nos amamos
y evita, por intermcdio de ellos,
que nda ocurra. Tu, verdadero
Padre Jakaira, esparce sobre mi
y mis compueblanos sin excepcin
la neblina, para impedir Que naela ocurra.
La mujer despues de tener uo hijo
debe abstenerse de carne, comidas
irritantes, miei y sal, Durante una
luna debe someterse a rgimen.
Nosotros no debemos hacer trabajos pesados cuando acaba de nacernos un hijo i en caso contrario,
el niiio se perjudica: debemos vivir con cuidado.
EI remedio dei mal de las criaturas crece en el suelo. Esto lo debes traer y aplicar los repetidas
Vf'ces ai vientre de la criatura.
Luego dei alero de la casa traers
tierra lavada por la Iluvia y vol-

125

vcr{ls a aplicarselo
aI ombligo.
Esto lo sana rpidamente.
Por temor :::I que los seres invisibles perjudiquen
a las criaturas,
(raers
cera de abejas "kuafieti"
y hars velas que encenders
cerca de su cabeza de noche a rin de
que no le molesten.
Si la anrisbena aparece cn nuestra
vivi cnda, es para anunciar
desgra
cias para Jas criaturas.
Cuando s
tfl ocurre,
'debes matarIa
y arro
jarla hacia el poniente
para que
nada pase.
Las ninas pberes no deben tocar
cosas gemelas.
Si lIegaran
a tocarias, el Ser Furioso se esforzaria por trocar el alma buena.
En
tales casos, la mujeres en estado
de concebi r deben
recelarse
de
ellos, por temor a tener bijos imperfectos.
Cuando nacen mellizos,
~u madre no debe amamantarlos,
si no arrojarlos
lejos de si.

Jaecha ey va'e kury gui ia rokyyje vy mit, ci rakuifi~chi


raity
sue reru va'er rejapo tat~endy, rcmocndy pyvy iiakmy
omoangc
ko ey gu.
Evo'i guachu mit ra'S'"\' vy ma
fiande ro py o. A'e rami ramo
rejuka
va'cr
rernombo
Ruaray
reike re, mba'eve i oiko ey gu.

Iengue ndopoki
va'er mba'e re
rei ik va'e re. Opoko rire, oa'
ri va'e a'e ramo Mba'e Pochy nf"
por omboekovia.
A'c rami gua
ramo ma, kunangue memby v3'er
ojepoy
va'er mit ivaikuc ndoguereko
chi vy. Mit ik va'e
oko vy. i chy nomokambi
va'era;
omombo pa i va'er.

Ikui rei va'e: los que esln ociosos, los duen d es. Ikua~,. ver b o ac!iva
I lU
defectivo,
solamente
se emplea en la verncula
como sUlJo verba.
. . .'
.Persona plural.
Mombo'o: apaciguar. En guarani slgnIflca:
destetar.
Destetar un 01:10,
en mby: mit fiamto.
.
Apytu'ngue: tutanos.
quaranI:
kar~ku.
_
Aipo che ma'endu'a: ~Sl expresso 1U1_S recuerdos.;
Aru: el mal de los ninas. Aru poa, un pequeno hongo empl. para
espolvorear
el ombligo deI prvulo.
.
d
Eirakui.nac.Jn: kueti, ca.moa~i. El ~ombre mby: pene .Incrusta o
de espinas, se debe ai tubo cihndnco
cublerto de protuberanclas
Que da
entrada a la colmena.

N07'.45
Xome'e chi va'er gllajy: no querrn
dar SII hija.
EI cdigo mby exigia obediencia
absoluta
a su padre, pero de que
esta ley no siempre se CUnll)lia, ni en la antigedad,
constituye
una prueba esta fbula: Las Illuchachas
nbiles de una aldea habian sido asignadas
cn matrimonio;
pero, en violacin dei cdigo, alegando de comn ucuerdo
que ,3 ninguna de ellas le gustaba su preteddiente,
se cncerraron
eo el OPU
y se negaroo a salir para ser entregadas
a sus futUros esposos.
Intervino
enseguida Pa'i Rete Kual'ay y, apostrofandolas
con las palabras "Kuilu gueropy ljav3 mokeru!
= mujeres que Os enccrrstcis
(en el oPY), rpidamente dormid y despertad",
las convirti
en abejas Eirusll, hasta abora a
veces designadas
con el nombre de kllfia glleroPU_
ReDY voi gll: para dcspcl-tarte
lemprano.
Montoya da la voz vy con
el significado
de levantarse.
Ojeupe a
den cuenta de
ndokui
no
tar en plural,

126

ri ma ivaikue okuapy: existcn para que cllos solamente se


sus defeclos (y no para Que otros se burlen).
kua = hay;
hay. Montoya da este vcrbo qua, con el significado
de essupino quapa ..

127

r:IIPITUI.O

Ma't.li reko r i.

Xlii

Normas para la agricultura.

Algunas prcticas y creencias relacionadas con la agricultura, recopiJadas con b colaboracin de Toms, de Yvytuko y cl ~(ayor Francisco, de
Tava'i.
Amombc'u pota mar rami pa ~ande Ru tenondc oeja "ande ma'el)'
reko r i. Amone)'chyr pota ma'ety reko r a'e javi.
A'e vy ma, ra pya oeja va'e kue
nama'ety gu.
Avachi jachy pyapy fiaiioty va'ekue naipor chi; iyppy voi u'
racho pa. A'c rami ey vy katu, oyi
por ri vy jepe, ichigu' voi, A'e
nunga ramo ma, jachy pyapy fiaooty va'er ey araka'e, A'e nunga
ramo ma, jachy pyapy iaiioty va'
er cy araka'c. Jachy pa're nanoty va'ckue a oiko por i va'er.
A'gui, manji'o a'e rami avei: jachy
IJyapy guare iare re rei. Jety katu
jachy pyaupy guare ogue voi oja"yky ycho ngaruru, A'e rami ey
ramo katu. i'a racho pa i avei .

Jacby ra'y iianoty va'er ey a'e javikue ra'Yi.


Tajy poty ramove, iianoty va'er
mba'e rei rei ra'yi a'e javikue i.
Tajy poty re yeo'y o'a jevy vy jepe.
yvate rupi a ma o'a; mba'e rei rei
reoi ndojuka vi i ma.

Explicar las normas que nuestro


Primer Padre dej para la agricultura. Enumerar eo 5U totalidad las regias concernientes a la
agricultura.
De acuerdo a ellas, dej6 la Primavera para poca de la siembra.
Maiz Que se siembra en luna nueva
no prospera. AI endurecerse el co
go110,se llena de gusanos. En caso
contrario, aunQue produzca buenos granos, stos se lIenan pronto
de gorgojos. Debido a estos he
chos es Que se dispuso Que no se
scmbrara maiz en luna nueva. Uni
('amente lo sembrado cn menguBo
te prosperar.
Coo la mandioca
tambien pasa lo mismo; la Que se
planta en luna nueva da a menudo tul;rculos podridos. En cu~tnto a la batata, las hojas de las plantadas en luna nueva son enseguida
atacadas por el gusano Ungaruru"
y si se libra de ellos, los frutos se
llenan de gusanos,
Ninguna clase de semilIa debe ser
sembrada eo luna nueva.
En cuanto florece el Japacho debemos sembrar toda clase de se
millas. sin excepcin, AuoQue aI
guna helada volviera a caer sobre
las flores deI lapacho. ya soJamen4

O pe mba ramo ne ma'ety i, eipa'undy-monde


jevy voi, joavy e5'
gu, jojavi ra ra a'yi mba gu.

Oky jaipota
i vy, nande popygU3
i jara i y py jaeja i. Jaipycho
y
py imo'my.
A'e rami ramo, oky
ino vu'er

a ma.

A\'achi para i, kumanda


ilu, avachi YV)'i i, manduvi
ave i jevykue
r i nanoly va'er.
A'e va'e i te
ma jevykuer
i inotymby
vy ma:
guembe aju mbytpy
nanotS' i.

Nde kokue itui va'e reroayvu i va'er, mba'c rei rei reipota cy ramo
ojavyky.
Ndc a re'u ey vy, ndc
repoyi va'er reroayvu
gu ~an
<te Ru tcnondpy.
Gurami
reroayvu va'er ne ma'ety ague , oeclta
gu Raodc Ru tenonde:

-Evoko itui che ma'ely a i.


Emoneangareko
ke Jakaira
kury
oiko por gu anoty va'ekue
a'c
javi.
Mba'e rei rei ikuai va'e ne
rembijera
meme vy ma, ndevy 3rombo'e-iicndu.
Ne amba ipoala
porangatu
e5' re vy jepe, aroma'endu'a che ma'ely
i oiko porei i
gu, che retar kury reve ro'u i
gu.

A'e ramo
iiemongcta
vicha:

130

ma, Rande Ru oguerova'er


gua'y
ruvicha

te alcanzar
las alturas, ya no malar los brotos de las plantas.
Si germina
en forma dcspareja
lo
Que sembraste,
debes replaolar
coseguida,
para evitar que tu planhlcin sea despareja
y fructifiquc
('n forma ms o menos lIoHorme.
Cll~lJ1do <lucremos que l1ucva, Ilcvamos nuestra vara aI agna, dejtindoia 31H. La clavamos en posicin
perpendicular,
sumergida
en el agua. Haciendo
sto, es seguro que
IlllC\'3 mucho.
Maiz 1110tcado, porotos
precoces,
maiz enano y ademas, man, semt.rars
para la segunda
cosecha.
Estas son las nicas semi lias para
la segunda
cosecha:
se siembran
H mediados
(de la l)oc:l) de la
Illadurez dei guembe.
Debes orar por tus scmbrados
(que
se extieoden),
porque no querrs
que los inseetos los devoren.
No
tendrs
receIo eo hablar dc ellos
COn nuestro
Primer Padre, pues no
esln destinados
a scr consumidos
solam ente por ti. En esta manera
oraras por lo Que sembraste,
para
que lo vea nuestro Primer Padre:
-HEi aqui se exlienden
mis cultivos.
Haz Que los Jakaira
los vigilen a
fin de que todo lo Que he sembracio prospere.
Habiendo
sido creadas por li todas estas plantas que
se ven, a ti dirijo esta plegaria referente
a eHas. Y aunque
no se
hallen dentro de tu morada inase~
Quible, tan hermosa, a ti te las con_
sagro a rin de que prosperen,
para Que me sirvan
a mi y a mis
compueblanos
de alimento.
En vista de ello, Nuestro
Padre
hablar a los numerosos
dirigentes
de sus hijos:

-Hagan aparecer
mis hijos un lugar en donde situar sus cultivos,
para que lo pisen las sefioras,
Y
para Que se engendren
las pequei:as flores de la tierra (frutos)
pa
ra consumir
las criaturas.
Que
los Tup vigiJen pcrmanentemente aquello que tocan las ramas floridas de las palmas
de vuestras
manos (cultivos).
Habiendo sazonado
tus frutos, da
rils de comer de ellos a tus COIUpucblanos sin excel)cin.
Los frutos maduros se producen
para que
de ellos coman todos, y no para
que sean objeto de avaricia.
Dan
do de comer a todos, solo asi, solo viendo nuestro
Primer
Padre
nllestro amor aI prjimo,
alargar
nuestros
dias para Que podamos
scmbrar repetidas
veces.

-:\lba'ety miri rupa r ke che ra'y


kury
toguero-jekuaa,
OOlopyr
gu kuna karai kury, oecha gu
yvy potyra rniri, mit i kury oupi
gu. A'e va re Tup kury a'ety
cileaogareko
va'er
pende
yvra
popyle emo-mba'eavyky
re.

1\e rcmLi'u reegu,a ijaguyjc ramo,


re'uka i va'cr ne retar kllry a'c
javlpe.
A'e javi ja'u avi ma tembi'll agllyje oiko; takate'ymbyr
e)'.
Ja'uka ramo a'e javipe, a'e \'a re ae,
:\'andc Ru oecha vy B nande porayu, nama'etS' gu ombojoapy
i
jevy je\')' \,a'er.

frutos

(V. ('11 cl Cal).


sazonados).

X cl prccepto

que oblsa

a dedicar

a los dioses

los

NOTAS
MlI'ely: cultivos;
agricultura,
Guarani:
fiemity.
lyppy
voi: cuando
se achata
la planta.
Cuando
la parte superior
picrde la forma cilndrica,
achatilOdosc.
Guarani:
hu' ral.
Chigu': gorgojo. Guarani:
tigu'_
Jachy pn'O: menguantc;
intervalo
entre lunas.
Ycho llgarllrll:
gusano Que ataca los cultivos.
OI pee: sale o germina en forma despareja.
ljevykue r: la segunda cosecha, segunda siem.bra.
Pa'O monde: vestir los espacios;
replantar.
Jojavi rai: mas o menos parejo o igual.
Gllembe ojll mbytpy: en medio de la poca cn que madura el Guembe = Phy1Jodendron.
Tambien se guia0 por el florecimiento
dei Yvyrapyl - Peptophoriulll
dubium.
Jaipycho yUuy-PV imo'my: lo cl:wamos debajo dei agua en posicin
perpendicular.
1\I0'
hacer que se yergue.
Evoko:
aqui, equivale a nuestro:
pina ape.
Ndevy arombo'e iiendll: pronuncio
plegarias - referentes
a - para
que las escuches.

he

131

Mbl,'e Iy miri rllpa:


nomlJre religioso de la chacra.
Yvypolyra
miri;
id. de los frutos.
Pende yvra
popyte
rak poty iemo~mba'evykll:

aquello que tocan


Sentencia
empJ.
por los dioses para dcla sclva.
Jtit i kllry aupi va'f'r:
lo que alzarn
(comero)
las criaturas.
Los
dioses no dicen ja'u - comemos, sino: jaupi - alzamos.
Omopyr
gll kuia karai kury:
para Que lo piscn las scnoras.
J.<lS
mujeres trasportan
los frutos dc las chacras, etC'.
Tup kury
a'ely oneangareko:
los Tup vigilan permanentemente.
V. A'e vy tr, Capo IX, Notas.
Tembi'u
aguyje:
la madurez
de los frutos.
E.s todavia motivo de ceremonias,
similares
a las descriptl.ls por Nimuendaj.
(ligeramente)
,'uestros
dedos.
signar el trabajo de desbrozar

C.4PITUl.O
Guyra
amboa

Marangatll.
reeglla

Guyra

kiri

ayvu.

L.as .4ves .lIigralorias.


ferenles

olros

Palabras

re-

pajarilos.

Ch)"'vi tape, <lpykachu, amboa guyra kyrf ave, guyra mymba por ve
"y, ra yma fiav gu ete ambpy
oc)o Yro'y p3 rire ra pya ramovc
u jc"y, ta'y gu y"y py,

El halcn grande,
In paloma tor
caza, y otros pajaritos,
sienclo se~
"e5 alados
(domsticos)
sl1perio~
res, :r Co virtlld dc scr a"cs bie
naventuradas,
todos los inviernos
\'aD a la morada de Sll vcrdadero
padre.
Cuando terminan
las hcladas y vueh'c la Primavera,
re~r8san a la tierra para criar.

Kova'e YVy kuppy Guyra Ru Ete


:lmha oi; :,;ande Ru tenonde :lI11I,a
nclo\lp ilji; i 3mba apy'ivc oi.

Tletrs de este nllcstro


ciclo est
situada
la morada
elel vercladcro
Padre de los pjal"os. No alcullza
t'I pa,'aso
dc llllestro Primer
Patlr"C"; Ill;'(s cerca
de nosolros
cst
sitllada Sll mOI'ada.
CU:lndo el Arnku maio canla de no~
("h(', es para anunciar
infortunios.
-Viote a caer ('11 un nido de hormigas, qllC te dcvoren
las hormig:lS, debemos
decirlc
para evitar
que ocurra
nada maio.
AI Piaki de las enfermecladcs
'l5i
l:lInbien le hablamos
cu ando canta de noche, para conjurarlo.
Anunciando
desgracias,
tambien,
1Iora el Ano de noche: habr nue
vamente
Quien 1I0re.
TO ha)" naela para conjurar
esto.
Gritando
el tajasu-guyra:
"Oh, tajasu-guyra!"
dice nucstra
abuela,
ues Que comeremos
jabal '1"
Cuando canta eI tingasu,
es por
Que vendr alguien de lejanas tierras, dicen.

Araku va oiic'c ramo pyvy, ana'5'v.


-Tere c'a tay rcliimy, la
ndc'upa
tny, ja'e chupe,
oiko ey
iigll~i mba'(' va.

Piaki mba'achy
rcve gupy a'c rallIi ave ja'c, olC'c ralHo PY{I\I~', ja:or:1 ~igll.
Opol"oa'Sv vr ma a"ci ojac'o ano
p:r~hy; ojac'o va'c oi jevy pota.
A'c va'e jajora gu jipi.
Kochi guyra 011e'c "y: "Oh, kochi
guyra!"
c'i fiande jarj-i, "ja'ta ra
nda'u kochi".
Chingachu
ofie' ramo,
o pota
momb:rrygua,
c'i.

132

XlV

j
I

-.\'y, penc 1110mbe'u


jarjri kuna kurype,
ramo.
-Pende puru'a
katu omombe'u j ijapu
-iiai.
L'ruta,
yro'y oime
nofie'i.

pa, e'i fiande


fiai-nai ofie'
ramo, a'e ri
ey va'e, fiairamo

poteri,

Avia chu' ofiaro r, oiko eteve


ra nda'u aguara.
~ai cha' eteve
aguara oiko gu a'e va'e oiie' r.

Churuva
goecha racho
rmui, okyyje vy onar.

oecha

me

-jHa! estc os delata, diee nuestra


:lIJUcla a las mujeres,
por haber
oido cantar
ai pilogue.
-Porque
estais embarazadas
es que os delala. EI pitoguc cs de los Que no
mienten.
EJ Urutali no 1I0ra si hay
todavia hcladas por caer.
Cuando grita el havia chu' es porque hay, dectivamente,
jaguares.
Cuando
l grita esperamos
(nos
imaginamos),
eCectivamente,
que
hay jaguares.
EI Suruva,
antojandosele
ver no
gusano eo su ojo, se asusta y gri-

ta.
~ande
Ru tenonde
kury
ome'
uruvuchi me arandl1: mba'e rei rei
omano ramo, nokayi
va'er chu
gl1i. A'e o arandu vy ma, oecha tataehi mba'e rei rei omano
py.
A'c, o arandu ri vy m3, yvykupy
omano
i va'e jepe, oikuaa
katui
va'er.

Nuestros
prmeros
padres
diero"
entendimiento
ai buitre
blanco:
no le habria de pasar rlesaperci .
bido la rnuerte de ningn animal.
EI, eo virtlld de su entendimiento,
ve humo eo el lugar donde
ba
muerto un animal.
En virtud
de
Su entendimienlo,
an sabe de tocios aquelJos animales Que muereron cn nozo~.

Gllyra kyri i mbyte py J3juka ey


va'cr tumbykyragua
i; yvytl1 guachi o'a va'er a'e va'e jajllka ramo.

Entre las aveeillas


la Que nunca
flebe matarse es el "masakargua
i";
(uertes vientos han de soplar si se
le ma.ta.

Guyra kuchill.
gllyra marangatll.
Ara ryapu oendvy, ojae'o. Oikua
ramo ma 'yvy okany pota ma a,
oguerojae'o
araka'e;
a'e va re ma
omboveve i ~ande Ru, omondouka
araka'e
yva ko jaecha va re. gy
reve i, oendu ramo yapu, ojae'o
yma guarre ima'endu'a
i vy. Guyra kuehiu fiande yvy re oiko i v~l'e,
guyra marangatu
r:t'anga te ma.

EI "guyra kuchiu" es pjaro bienaventurado.


Se lamenta
cuando
oye tronar.
Sabiendo que la tierra
iba a ser destruda
se lament;
)'
por este motivo, diccn, lo hizo \10)~Ir nuestro
Padre,
envindol0
a
este ciclo Que tenemos a la vista.
Hasta el presente se lamenla cuando o'ye tronar,
acordndose
de )0
ocurrido
anliguarnente.
EI guyra
klTchill que est en nuestra
tierra
no cs ms que la imageo dei ave
bicnaventurada.

134

Piritll oi'ie'c v'y, ichy oikove


tUlI oikove va'e. noa'i va'erii;
ramo, oa'yv O chy, gu.

va'e,
oa'

Oi Piritau-ju
r ofiemomburu
i
oiny. Oikua{t ma vy olllbaraete
r.
omondoukH
ri kokuepy
Pil'itau-ju
r:'1 i, guaicho, guajy i ambone rcve.

ClIantlo canta el Pirita, aquel cuya


m;:ldre y padre ao viven, no dcben
imitaria;
imitndoJo,
atracn inrortunios sobre su madre, SU padre.
EI padre de la futul'a Piri trgicamente in mortal se h"ll1aba inspirado (de fcnol).
Conociendo
ya la
fortaleza,
envi a la chacra
a la
fulura Piri tr.igicalllente
inmortal,
:l su suegra y a su otra hija.

-:\'ci, tapo pemono'o


pojava
ku
manda, e'j; yvap'yle Olll>ily eS' mboyve KuarHY peju.
GlI:'licho, lllllboa kokupy ri o rivc, omoncla kumandaj
a'e \"3 re,
olllondoka
gn3chu ramo.

-Bien, id a reeoger
rpidamente
porotos, dijoj antes de lIegar el Sol
~1I cnit, \"olved.
SlI suegra
entro furtivamente
en
lIna chaera ajcna y hurl poro tos ;
por ello la convirti6
cn venado.

Pirilau-ju
nOl11ono'o pojavai
ramo
kUlllandH, ndojapi relllbipoti
gUl!
::J.Yvu,gllyra ramo O. "Te' ai, te'
:.li", e'i. A'e rallli ramo, o ramo
jepe Piri-tau-ju
ramo, ollpity
fio
gllt'J amba.

La futura
Piri trgieamentc
inmortal,
no habienllo
recogido
rpidamente
porotos. empecinndose
('o desobedecer
a su padre,
fu
convertida
en ave. ":\iuerte
triste, llIuerte triste",
dijo. Por sto,
;llIn<lue convertida
en Piri trilgiCflmente inmortal,
alcanz la moracla
de su pflclre.

1 kyp'y'y oupity lio gu roapy yva


pyte ogllerOvy ey mboyve i Kuarny. Qecha ma vy guyke guyra ramo o: "Piritau-ju
ramo 06 che
r'yke", e'i. Piri-tau
gy reve oiko
va'e Y\'y re, Piri-tau-ju
rafanga rei
te maj n'ete va'(' oime gUl! :.lIllbpy.
Tu, o aguyje vy ma, oejn tembiel:ha r Pirit:lll rcko achy.

Su hermana
menor alcanz 1101ga<lamente las afuerfls de la casa de
Su padre antes de acercarse
el Sol
ai c~nit. Viendo a Sll hermana mayor convertida
co avc: "Eo Piri
trgicamente
inrnortaJ se ha convertido mi hermana mayor!" dijo.
EI Piritau que hasta ahora est rn
la tierra no es mils que la imagen
de la Piri tril~icamcnte
inmortal;
el Piritau genllino esta en la moraela de su padre.
Su padre, en virtllel de su perfcccin
ai Piritau irnperfeeto
lo dej para ejemplo eo
la tierra.
Habiendo
terminado
de erear las
selvas cre nllcstro
Padre, clicen,
un ave de maravilloso
cantar,
el

Ka'aguy oj:.1popa I11n vy iiande Ru,


olllboj.>rn arHka'e Guyra Ne'engatu,
gllyra rembykyra'a
ey. Opoi ka'-

135

~guy Te, ofie'e guyra

f(uyra rembykyra'a
e5'. Soltandolo
Cll los Losques,
canl simulando
una multihll1 tle pjaros.
EI guyra rembykyra'a
ey, el ave
d(')
Illaravilloso
cantar,
imit el
,'uido de las cotorras
y el de los
p:lpagayos;
el reclamo de las urracas y 1:II11bicn el mbatoYi; imit fi
los pjaros
en su totalidad.
Despiles de esto:
-No es nada bueno que ha'ya una
sola c1ase de pajaros,
dijo nuestro Padre,
Por dicho motivo, XlIcstro Padre
de su divinidad
creo tina l11ultitud
de pjaros,
cuyos cantos se escuchal'on en toda la extensin
de la
seha,

vai pa a ra-

mL
Guyra rembykyra'a
('5, guyra fic'(>ngalu, YI"yvaja oa'5,
arapachi
oa'5, aka' iie' ave, mbatovi; guyJ a a'e javi kue i o:l'. A 'gui katu:

-Nda'cvi
'l guyr'a
iigu, e'i ~andc Ru,

petei

oiko

A'e va re ma katu, o mar C)' ~ui


J';andc nu ombojera guyra k)iri ela,
ka'aguy javcre ma ofieendu.

,,"OTAS
Chyvi

I!lpi':

Guyro

mymba

especie

de halcll migralorio.
por ser 3"CS domi'o;licHs

porliuvl}:

(de los dioscs)

pre-

feridas.
Apyi lJe: ms cerca
(etel que l1abla). GU:Hani: apcO'c.
Araku
vai, piaki
uu: cl Syryko
(nallidac)
maIo; cl iluhan:l,

de la
misma familia, nwlo: espiritlls
cn forma de aves que :lI1uncian desgl'acias.
Cuanelo gritan de noche. general mente es abandonada
inmediatamentc
1:1
poblacin
o vivienda;
:tUllqllC a v('ces, puedc conjurarsc
cl pelig-ro cn la
manera
indicada
en el texto.
Estos esprilus,
aunque tienen la forma de
3,-es, no \"llClan, sino se traslad:m
por los ain's co APYKA. selll<'jante :11
que tiene Nande nu ,\' los dems dioses.
Existe lambien ('I Kariiu va, cl
<I.UC,tambi('n pro\'isto
de apyka se trHslada de t1n lado para 011'0 pronosIIcando, con SllS gritos, nfortllnios,
Jajora:
desatamos,
conjuramos,
Ano:
Crotophaga
ani.
Kochi o"yra:
el a"c de los cerdas:
i\ycticoraz
hoactlii, Ihlmado Tajasu gllyra cn guarani.
Kochi es el nombre
genrico
l'n mhy, elel cenlo
montes grandej
tajachu,
nOllltr'e de la hembra.
Segn las crcencias
de
nucslr'os criollos,
cl Taja.'Hl gl1yra anuncia
desgracias;
para los .'IIH. un
festin de carne de cerdo,
.
Tingachu: Piaya cayana macroura.
li~ai-nn: pjaro mu~' p::trccido aI Pito~ue o Bi<'nt<'\'('o que, en <'I folklore de nuestros
campesinos,
tambien
posee la f:tcu1tad de descubrir
la
preilez de la Illujcr.
Urllull
Chi: S:1rchorampus
papa, el enervo lJbnco.

136

Urul(lll:
v. Piritauju,
en CSt:IS :'\otas.
TumbykyruOuu:
Troglodytcs
1Il1lSClIIlISgllarixa.
Gllyrn kuchll:
el unico nombrc <Iue le uido :lIJlicar

('ntre los obrl.ljeros es: (iuyra suou ha - pjaro de los tnl<'nos, pur SlI cO!lotumbrc de cantar cuando alllcnaza lIoYer. Otra leycntla ('n que :Ip:lrccc esta ave es la
titulada
"EI que se prendo de una lllarrana",
Capo XVIII.
Oel/riu ramo yafJu: cuando
oyc Ironar: j!uarani:
OhClldu ralllO OSUIlU.
Sunu solamente
la hc oido cmplear cn mby, en el nombre sagrndo Tup

CIJunu _
Piri-Illll-jll;
piri-Itlll:
las tnllluccioncs
de ('stos nOllll/res son, ms o
menos:
Piri trgic~llllcnte
inmortal:
Piri tr:'lgica o tlesgra<'iada
(V, la \"C)z
hall efi el TESORO).
Como cl nombrc no es onomatopyico.
siendo su reclamo. como lu dicc cl relato:
tc' ai. te' ai = lIIucl'le desgraciada,
dc(Iuzco <lllC Piri debe ser nombre proprio
de mlljcr, empleada
en la alltigi.iedad. caido eo desuso,
Segn una \'l','silll1 m<s extensa rle esta leyenda,
que publiqu
CI1 la revista "Cultura",
IX-J94G, fucron cineo las persollas
eo,iadas
.1 la c1wcra: la 1bllcla, una hija dei dueJio de casa con criatura
de pecho ('11 brazos. y dos sot.rinas.
La abucla. pOr dormi lona. ru conycr'tida cn Uruta; su hija cn vcnatlo, y 1:1lTi:lllll':1 <Iue lIe,aba entre brazos en Cuachu Ja Etc, 'dueio de los venados
(Cap, IX, Notas);
la sobri~
na lIlayor en Piri-tau-jllj
sicncto salvaria la l1Ienor'. Sielllprc subrayan
los
que narrlll la leyenda
que Piri-tall-ju
acomp:1I1 a SlI padre ai Paraso
lpero cn rorma de :I\'c) j)ur'tlUe, :lI sufrir la lIIetamodosis.
exclam compungida:
Te' ai, t<"i) ai: lIluertc desgraciaeta.
C.om dice el relato, cJ
Piritau que pcrllJalu'cC cn la tierra cs llwgen til' la doncclla
"tnigicalllt.'nte
inlllortal".
Quien 1I0ra Sll tlesobedicnci:1
COIl cl trislc ('anto de "llIl1crte
desgraciada".
SC'gn 1:1 Icy<'ncla cilada - lllucho m:is extensa _ ri <'spiritu de la criatura,
cOmo ya se dijo, asullli la forma de Gmlchu Ja Ete;
Sll leko achy klle = mortalidad,
illlpedcccin,
fue convertida
l:llllbicll cn
p,jaro: el And:na, de la familia de las CuclIlidac.
La leyeoda o ilIito la
considero
de inlers. :11 comparado
con el Irabajo de F. G. S. Schaden
"Pginas
de Etnografia
e Folclore",
So Paulo, 1!~49j y la tesis defenditla
por Carlo~ Abng VilTeira co "Trcs :\li.tos Indigen:.ls",
B.A.,
1050.
GlIoicho:
Su propia stlcgra.
.4ua Chll o chu': espccie
ele havia qlle anuncia
hl proxilllidad
dei
jaguar.
Oiko eleve ru J1du'u: parece que cn \"cnlatl hubiera,
Cha': tener la illlpresin
de; imaginarsc.
Guarani:
aimo'5.
SUrltlJll:
a\'e que fgur:1 tambien co el :\li:o dei Diltl\"io de los Apapoknl (Nilllllendaj).
Aouncia talllhiell 1<1proximittad
deI jaguar,
Guec/w racho:
el gusa no de SllS ojos, Illote o plllllita que apan'ce ante
la vista y a \"c('es se a 1:1I'g:l, lIam<ndosc por l'onsiguicnle
"('I gllsano de la
vista" .
Gllerovy:
acercarse,
:iproxiIll3r~c,
Gllyra rembykyru'(l
e{j: a\"e mtly hbil eo imitar cl canto de olras, pan'cicla a la calandria.
l'ryvojll,
arapachi:
<'utnrr:l, loro.
Mbalovi:
pertenecc,
creo, a la f3m, de las Charadridac,

137

CAPITULO

IrQ por -

Amlliei()'~

Ka'avo.

Tup Ru Etc ra'y ogueroja araka'c


ku'uvo tory. Ate "a re jareko i va'.
er, Tup ilandc rcko ay uka gu
:l'e javipe, i'iaDe rctar-vy'a
gu.
Ka'avo tory, marangatu
ja m3 katu: a'c vaJe ipoch)' mgu i va'e
fiaipoano
gu i l1ll ogucro-ja
araka'c Tup ra'y.

Mangaychy
I'C
iiaiicmoir
va'cr:i
fiac por i gu u'y gui, kyche gui,
yvyra raimbe gui.
Kyre'ymba,
ir por; vokpy jureko i va'el' nane mboctia'c
i gll
opa mba'c i rc. Kuarachy'a
reve
j:lreko va'er; a'e va'e ir, guembe
paje. Kyrc'Ymba,
Kuaray o i vyve
n va'e i}ande ro Tupi, mganga.
Guembe paje katu, nakyr kyri i
gucmbe rClllbrc oiko j va'c, "guapo'y" jae.

ii.ande rayu gu, mba'c rei


rei ka'a jareko i va'er. Mandori
ka'a, churuku'a ka'a, ju'i ka'a, karu ka'a, a'e va'e irundy naimor
Kufia

joe jareko \'okpy,


dc rayu gu.

XV

kuiiangue

i fian-

Filtros.

Dicen que uu hijo de Tup Hu Ete


hizo nacer simultneamente
eOO l
la "ka':,jvo toryu.
Por esto dehemOS IIc\":ula a fin de que Tup
h3ga que a todos agrade
nucstra
conduela;
para Que nueslros SCIlICjantes seaD fel ices eD Duestra compalia. La Ka'a\'o tory es dueila de
1'1 hiena\"cnluranza:
el hijo de Tup hizo que naciera simu1tneamcnle con cJ para sanar a los peligros3mcntc
furiosos
(clementes).
Debclllos lIe\'ar un :.IIlluleto de goma de m:mgaysy
para poder esquivar
flechas, clIchillos,
cspadas
de l1ladcra.
La kyre'ymba"
es bucn compaiiero; dcbelllos lIevada
eo hl pclaca
a fin de lener brios para todo.
H.1Y <llIC lIe\'arla junto eoo un kuararhy'a
(colibri);
el compailcro
de este es el guel1lbe paje. La kyre'ymba
cs una especie de abcjorro Que viene Ileganclo a nuestra
vivienda
co cuanlo
sal c el Sol.
En cuanto
ai Gucl1lbc paje, es la
pcquelia
cigarra
que vive dentro
cle las raices
dei guembe,
Y Que
J1alllamos "guapo'y",
Para que nos amen las mujeres.
fl('bemos 11evar hierbas de los ani
males. Hierba dei mandori, dei Su
rllku'~l, ycrba de la rana, dei Ka
rll; eslas euatro debcmos juntar
las y lIevarIas
cn la pelaea
par
que las mlljeres nos ameo,

j
Karll gui katu remoi va'er fll:1;
remono'o
\'a'er cchay mbayrpy;
a'e VH'C remona rive te i_ -A'e "3
,-a'e, ka'a,"o che Illok vai ra nda'
li; a'e vy l11a nda vy'i V:l pa, e'j
kuna kova'e jnjapo ramo.

J:ttc'i 1'11 jar5j relllombvy,


remona
mona i mie rechre,
mie eirecha
{(guei.

Armars
una trampa
para cazar
Karu; recogers en Uo recipiente
SIlS lgrimas,
y sto lo aplicaras
sencillamente.
-Sin dllda ~Iguna,
('sto cs un hechizo
que me hace
perder Ja cabeza; por so es que
me hallo tan triste, dice la muier
cuaodo sto hacemos.
Aplastando
la reina de las nbcJils
.fate'i, le untars con cllo los ojos,
1)a1-a lener suerte co la bs<lueda
de mieI.

Guachu i recha'~'i ,-embo';l ypy i


va'ekue, rcipe'a va'er rembo'a ka
tu gu.
A 'e vy ma, echa'yiogue
tat:lPS'j my relllo, gupia oceha C:y
:igu. A'e vy a rcmbo'a katu \'~l'
('r.

Para tener suerte co la caza (de


,"('nados) extracds
los ojos dei p~'imer vcnado Que cazares _ Hecho
1:'510, tefiirs los globos de los ojos
con carbo para Que cllos no pue
elan ver aQuello que lo ha de ma
tar. As tendn'ls rortuna en la caza (dc ,"c nados) .

Kochi recha kuc iambo va ey;


koch mba'e rci rei ri,'c eS': Karai
Ru Ete rymba ri avoi ma, a'e va'e.
Kochy mymba por; a'e vy ma i13oe ma'codu'a
por i va'e a fiambO':.l vll'cr; jaiko rive rive i ,-a'py
opyla va'er:i cy.

Los ojos deI cerdo montes grande


no deben extrHerse, pues el cierdo
no es un animal cualquicra,
siendo el ::mimal domstico
de Kra
nu Ele :\liri. EI cerdo es animal
preferido;
pai- consiguicnlc,
nicamente los que nos acordamos
cn
Luena rorma (de los dioses) lo he
mos de cazar; si vivimos descuida
damente.
no se <Iueda (para que
lo cacemos).

Pira rccha'~'joguc
lalap)'i m'y il:lmo vy, nda CCh~lpycho vi ma ;l'C
VI]
re echa'yingue
famoii va'er
11atiyv katu iigll.
(;lIyra kyrakue
mbi po ilande
chu'u ey gll:l. Guyraii pcpoykanglle glli jajapo mimby i, a'c va'c
fiambopu mIJi inar ey gu_

140

Encgreciendo
los globos de los ojos
de los pescados,
cllos pierdeo
la
"ista;
por coosiguiente,
debemos
onegrecer
coo carbn los ojos para poder r1echar muchos.
J.;l grasa
dei Taguatohu
(Falconidae) cs remedio que nos protege
contra las mordeduras
de vboras_
Del hueso principal
dei ala dei Taguatoh se hace una nauta;
esta
se toca para que las viboras no se
eoogco.

Dcbes arrancar
plumas dei ala del
colibri y tenerlas, a fin de atajar
los golpes de garrote que te dirigicren.

Maino pepokue
remboi va'er !'creko, nde re yvyra oity ,-a'e oi
ramo rejogua gu.

Referente
:1 paje
hcchizos
ilcitos,
es difcil obteoer
datos fide<lignos, porque
nadie quiere ser considerado
como conocedor
de tales
losas _ Entre otras cosas, hc odo Que utilizan huesos dei dedo de un muerto; huesos y ponzona de vboras;
varias hierbas
Vl'nenosas.
De los Que
utilizan
estas cosas. dicen Que cuando enrerman
estan irremisiblemente
condenados
a morir, na habiendo
medicamentos
ni oraciones
que los
puedan salvar.
La sangre de jaguar, sin coagular,
inhmde coraje, pero f"S
vedado beberia:

La carne de jaguar cs vedado comeria por haber sido un ser malig


110 (V.
Capo VIII).
El ql1e traga
sangre de jaguar sin coagular adquiere C'oraje, fierez3; se ensaiia eo
SllS semejantes.

Aguara 1'0'0 ivaikue ramo, i'up}' ey.


Aguara ruguy oke ey va'e omok
va'e ipy'aguachu
va, ojai apkh

re.

NOTAS
simullneamente
con l. Ja = bafiars(',
nacer _
Pochy mlfJu: demencia ruriosa. v. Cap _ XVI.
Alangaychy: goma del Mangay, rbol que, segn dicen los Mby, crece
en el Norte, fuera de la 7.ona que dlos habita0.
EI nombre Mangaychy
(mangaysy)
no es, creo, de origeo Mby; significa:
resina para el juc~o_
(fie vaoga
jugar; nimanga co apapokva)
.
Ko'ovo tary: hierba ci(' la alegria.
Hypericllll1 cormatum,
planta sagrada 'dc los Mby. Hay otra planta conocida
Co el Guair
coo el mismo
nombre _ Ka'avo, eo la verncula,
ha llegado a ser sin6nimo
de cordiaJ,
popular, querido.
KUllrachy'a:
especie de colibri; lit.: rruto dei Sol. Kuarachy
(kuarasy) nombre de Sol en algunas ramas dei Guarani,
y nombre de alguDos
hroes divinizados
co mby (Cap_ XVI).
Gucwo'y: pequena
cigarra
que vive dentro de las races secas dei
Guembe Phylodeodron.
Ilamada tambien gl1embe pllje _ Guarani:
guapo'y = higuera silvestre, kuachingy cn mby.
Mba'e rei rei ka'o: hierbas de los animales.
Todo animal, ave, y la
mayoria de Jos insectos, !iene una planla que Je "pcrtenecc".
!tfba'a: coger, cazar.
Gupia: aquello que lo ha de matar. Forma sencilla: upa, rupia_
Kochi: C'erdo: cerdo monts grande. Caps. XIV, XVIII_
Aguara rllglly oke e{j vu'e: sangre de tigre sin coagular.
La palai:.ra
hypy'a, coagular eo guarani, no se emplea.
Jogua: parar, ataj~lr_
Ogllerojal:

hizo que naciese

141

CAPITULO
KlIp;f Chiku.
(Los

XVI
(;(lfJilrill

hroe.~ d;vini:lIdo.~

de la mitologia

eMkll.

mby~fll1arani)

En eI Capo VI hice rdcrencia


a la creencia
scgn la cua) cl hombrc
virtuoso, Que ajusta su conducta
cslrictamente
a los preceplas
contenidos
cu cl cdigo moral de la raza. se dedica coo pcrsc\'crancia
a los cjercicios
cspirilutlles,
se limita a lIO n':A"imcn estrictamcntc
vegetariano,
pucde ha-

ccrsc merecedor a la gracia e ingrcsar aI Paraiso sio sufrir la prueba de


la mucrte. Mediante los ejercicios sei'i.alados. libra paulatinamente
cl ClIcrpo dei lastre que representa
Teko achy, las imperfecciones
humanas,
el
euerpo va perdiendo
pauJatinamente
Sl1 peso hasta voh'crse itll)Jonderable
y el postulante,
sin surTir la prueba de la muerte, iogr{'sa en el Yva o Yvy
Mar Ey, para cuyo objeto cruza el mar que separa la tierra dei paraso.
Esto lo hace eo la maroma a cargo de Parako
~e'engatu
(Cap. VIII, Notas). debiendo
previamente
hacer una larguisima
peregrinacin
atravs
dei mundo, la Que termina
eo Para Guachu Raputa _ el origeo dei mar
grande, ltima etapa terrestre
dei viaje.
Contienen
los anules de los Mby eHSOS de varios seres I>rivilesiados
Que obtuvieron
la perfeccin:
aguyje en la tierra, despues
de hnberse dedicado a su misin de mdicos agoreros de los grupos a su car"o.
Se Ics
venera como Tup Miri, ocupando
una posicin
comparable
a los saotos
de la hagiografia
catlica.
Recuerdo Kuaracby
Ju, Kuarachy
Ete, Takua
Vera Chy Etc, Karai Katu, Karal Chapa y Kara Ru Ele l\Hri.
De Takua Vera Chy Ete, quien tiene su morada eo el cielo eo direccio
sur-este de Caaguaz, se dice Que obtuvo la perfeccin
o aguyje daozando
y eotooando
himnos co bonor de los huesos: yvyra'ikg
(Cap. V) de UI:)
hijo que se la habia muerto:
Takuapemby
py omboupa
Takua
Vera Chy Etc yvyra'ikg.
Ogueroporai;
oguerofiembo'e;
oguerojcroky;
ogucroaguyje;
oguerokao.
dire; kanguekue omboetery.
Mba'e
Por kury omoataendy
mba'egua
chu rupa, o eni Takua Vera.

ez

Deposit6 Takua Vera Chy Ete los


hllesos dei que portara
la vara eo
tiO recipiente
de cafias trenzadas.
C::lOt6, oro, daoz eo honor
de
ellos. Obtu\"o coo ellos la gracia
divina; coo ellos se hizo acreedo
ra a la resurrecci6n;
hizo que circulara por los hucsos el dccir (Ver-

bo). Los Seres hnenos iluminaron


el cadver; lJamaron a Takua Vera,
Vera es patronimico corrcspondiente a las almas en\'iadas por Tup
(Cap, IV); Takua Vera, el nombre sagrado dei hijo que \'olvi a encarnarse y ascendi ai Paraso acompailado ele Sll madre, significa: Bamb Iluminado, pues el recipiente .de bambu, la);."lwpemby. en el que habhm sirio
depositados SllS huesos, t:.IInbin ascendi ai cielo. EI nombre de la madre deI nilio, bajo el que se Ic rinde culto, es Takua Vera Chy Etc, la ver
dadera madre de Takua Vera; y scgn una vCl'sin de este mito que escllchc
de boca de Toms, de Yvytuko, Ileva en cada hombre una plantita de
bamt.u, que le brotaron cn el momento de adquirir la gracia.
De Karai Chapa cucntan que, terminada su peregrinacin, cruz solo el mar (IUe separa la Iierra dei Paraiso, dejando a Sll esposa en la ticrr:J.
por sospechar de ella que le era infiel, y dicindolc que volveria para
lIevarla consigo despues de haberse establecido en su amba, morada.
Cuando en clIl1lplimicnto de SlI promesa volvi, han a Su muier con una
criatura de pecho en brazos, hijo de l, segn la mujer. AI alcanzar la
maroma que da acceso ai Paraso, tom Chapa la criatura de brazos de su
madre; se disolvi: ykupa, el nino, prlleba de que era adulterino, por
cuyo motivo Chapa abandon definitivamente a su mujer y ascendi solo aI Paraiso.
Karai Katau, en su peregrin3cin, fund el pueblo de Tava'i con la
intenci6n de permanecer en l algn tiempo y fortalecer su espiritu y los
de Su discipulos y, a la vez, sembrar y recoger provisiones para el largo
viaje hacia cl mar, La l1egada de los Espafioles _ yvypo amboa i - sin
embargo, le oblig a abandonar la poblacin que acababa de fundar y
seguir su camino, En el cerro de Mbatovi situado en el departamento de
Tava'i existen an plantas milairosas de tabaco: pety ju, sembradas por
Karai Katu, las que podrn ser halladas y utilizadas por quienes se dedica0 con fervor a los ejercicios espirituaJes y adquieren la buena ciencia.
es decir, los mdicos agoreros.
De Kuarachy Ju, Kuarachy Ete, Takua Vera Chy Ete, Karai Katu y
Kapit Chiku, los hrocs divinizados de la mitologia jeguagkva puede
afirmarsc, basndose en detalles contenidos en sus respectivos mitos, que
obtuvieron aguyje y ascendieron ai Paraiso despues de la Conquista. Este hecho lo confirma la aseveracin de los dirigentes de Que eI origen deI
Mar Grande: Para Guachu Rapyta, est situada aUende Kurutu Ret, el
pais de los Portugueses (Ci\P, VIII, Notas). Siendo noloria la tcnaeidad
con que los Jeguakva se aferraban a su rcJigin, lengua y tradiciones, y
los desesperados esfuerzos que realizaron por sustraerse a la dominacin
espafiola y la asimilacin (Bertoni: "La Civilizacin Guarani", 1922), es
casi seguro Que Chiku. Chapa y dems hrocs eran mdicos agoreros que
condueian a sus respectivas tribus en un xodo hacia el mar a fin de

144

salvarias de dicha dominacin. Y una investigacin prolija de las tradiciones referentcs a estos caudilJos religiosos indudablemente arrojaria luz
sobre las grandes migra('iones guaranies en busca de la tierra sin males:
Yvy :\far Ey de tan funestas consecuencias sobre el cuerpo polilico social
de la raza y cuyas causas, a estar a lo Que dice Nimuendaj (t .c, Capo
VII) 3n no han sido cxplicadas saiisfactoriamente por los hombres de
ciencia.
Las causas de estas migraciones, sin embargo, existian '.la antes de
la Conquista, segn lo comprueba cl mito de Karai Ru Ete Miri, y los datos que da Montoya en la "Conquista Espiritual" sobre la veneracin de
Jos esqueletos y la reencal'nacin de) espiritu en los mismos. Esto confirma las deduciones de Schaden (":\Iitologia Herica", So Paulo, 1946),
aunque l aun ignoraba las tradiciones religiosas de los Mby cuando esrribi su tesis. Los datos contenidos en el mito de Kara Ru Etc Miri que he
escuchado inc!lIcen a crecr que Su divinizacin antecede en mucho ai de
los dems hroes diviniz~ldos. El es el creador dei k(}('hi, cerdo montes
grande; envia espiritus a la tierra para encarnarse, y tiene su morada en
una isla situada en medio dei mar, segn se colige de la leyenda trascripta
en el Cap. XVIH, tituluda "EI que sc prend de una 1113rrnna". Fil cn
Yvy Mbyte, cl centro de la tierra, que se dedic a los ejercicios cspiriluales:
Kara nu Ele Miri, kochi ja, Yvy
)Ibytpy rgc oilemomburu i. A
"ire ma, Yvy Katllre O. Parana
rakre ijagllyje. o ma Para Guachu kuppy, ogucno' )'vy ju ruir!.

Omboporai jevy va'er guyvy ku.


ry YV'y i\1I;ytpy, omombe'u jevy
v3'cr guekokue Yvy Mbytpy oPY
ta va'ekupy,
Ndoopi etar kury; to'o nofiE'
moatyr mbi.

Karni Ru Ete :\1iri, eI dueiio de los


cerdos, comenz primeramenle a
dedicarse a la obtencin de fervor
eo el centro de la Tierra. Luego
fu a Yvy Katu. Entre los afluentes
dei Paran obtuvo aguyje y se
traslad aUende cl Mar Grande,
donde junt tierra milagrosa, indestructible.
EI volvera a hacer cantar a sus
hermanos menores en Yvy Mbyte,
contara sus aventuras a los que
permanecieron en Yvy Mbyte.
No (ueron todos sus compueblanos;
no toda la carne se regener.

El caso de aguyje que trascribo cs el de Kapit Chiku, oriundo, segn


datos que considero fidedignos suministrados por el Cacique Pablo Vera
y otros, dei arroyo Kurukuchi'y o Urukllchi'y, actuaI departamento de San
Joaquin.
Kuarachy Ete omboguapy Chiku
opy. Chiku oi'iemomburu. Oporai,

Kuarachy Ete di asiento a Chiku


e-n la casa de las plegarias. Chiku

145

J
ojeroky,
mar

oiiemboa'yvu,

ojerure

ey r re.

U'ichre oiko. Mboapy jachy


py, e'i Kuarachy Ju:
-Emoe

Chiku

ague

Ele:
-Saca,

nde po, taecha.

bo'e chiku jevy; ;.I'e vy, omopyr


jevy Y"y re gllo'ychy.

se dedic a la obtencio de la grada.


Cant, danz, or; pidi in
Illortalidad
(el estado eo que no
Imede sufrir dano).
Se aliment de harina de maiz. AI
cabo de tres meses dijo Kuarachy
Chiku,

tu mano,

para

Jogucra jev)'; ojapo


momburu jevy.

veria

YO.
Omoc Chiku
i po ychapy
A'e ramo,

o po: a'e rami


ty ra'e.

Kuarach'y

ramOI

-Ne mbaraete
pota ma; ereikua
pota ma mt.araetc
r ereja,'y
c'i
r, e'i.
Oguapy jcvy Chiku op'y gua'ychy
reve, Kuarachy
Ete rajy reve. A'gui

ma:

-Emoe

nde

po

taccha,

e'i

jevy

Kllarachy Etc.
Oll1o ramo jevy o po, ipiru, ycha
p'y ma va'cklle e5' ri. A'e "amo ma,
omo opy gui omondouka
o gu
my.

A'gui,
Kuarachy
Ete oipy'ara'
Chikpe,
omondouka
tajy rovapy
rc, omoak-pa'.
A'e ral1lO, Kuarachy

Ete rajy:

.Eiiclllondj'i
elllc ke; che rl1 guirami lande rereko, e'i.
.Che p'y'a\'cra, mba'ekuaa,
chc rcrl1 taru' i manga! Kuarachy
Etc.
A'e rami gucroembo'epy
r jevy Chiku yv.y py.

Sac Chiku su mano y h aqui


Cluc. ai hacer1o, sc hallaba cubierta etc rocio.
Por consiguienle,

Ete e'i:

omopy-

A'cgui, guajy jevy omombo taj'y rovapy re, omoak-pa'.


Ogueronem

dijo

Ele:
_Estas por adquirir
noceras
la fortaleza

Kuarachy

fortaleza;
co
si es que no

te desvas.
Volvi a scntarse Chiku cn la casa de las oraciones, junt3111cnlc eOO
su esposa.
Ia hija de ~larachy
Ete. J)espues:
-Saca tu mano para veda )'0, volvi a decir Kuarachy Ete.
Sacilndola fuera nllevamente,
estabn seca, como si no hl1biera estado
antes cubierta
etc rocio. En vista
de eIlo, lo sac fuera de la casa e
hizo que tomara SlI camino.
Luego Kl1arachy Etc tent a Chiku,
arrojJHlolo a la cima de un lapa
cho, entre cuyas ramas hizo que
CJucdara prendido de la cabeza.
F.n consecuencia.
Ia hija de Kuarachy Etc:
-No te asustes;

es mi padre

gou r; OIie

que as

nos tiene, dijo.


-Luminoso
Illi pecho de sabidura,
me ha arrojado Kuarachy Etc a la
cima dei lapacho lay de mil
Entonando
esta plegaria
(por
hizo que nuevamente
psase Chiku

la ti erra .
Entonces,
a su propia hija arroJo
a la cima dei lapacho,
haciendo

que Qucdase prendida


de la cabe
za. Chiku, a su vez, or por ella
e hizo que su esposa volvicse a
pisar tierra.
SE' fueron juntos de aQuel lugar;
construyeron
una vivienda;
vol
vieron a declicarse a la obtencin
de fervor.

Ojau rire Chiku ra'y, ijaraklla


i
ma vy, omopyr
Kuarachy
Ele aguara Iie'c guaminrc.
Aguara iic'e
omopyr ma vy, o Chiku ru'y ka'~Iguy re. A'e ramo, i chy omona
jevy, ojopyy jevy o memby. ogueronemomburu,
oguero-poraci
Tup
pc.

Despues de haber nacido el hijo


de Chiku y haber adquirido enteodimiento,
Kuarachy
Ete hizo que
se eocarnase
eo cl cuerpo de su
oieto el alma de un jaguar. Decido
a sto el Ilijo de Chiku se fug a
la selva. SlI madre corri detrs
rle l; se inspir
(invocando
a su
hijo), entonando
hmnos referentes a l a Tup.

EfiemondYi eme ke. che me; ejuka eme ke mit; che ru guirami
i'ande rereko, e'i.
Tup ali, aguyje reve ali; ;.I'e vy,
ome'c i chy pe amandu.
-Ejapi ne memby rovpy, e'i Tup kury.
Ojapivy amandupy,
ojuka o mem
by, aguara fie' ojeekyi jevy. A'
vy ma, Tup kucry oeepy, amopyr jcv)' fie'c por.

-No te asustes, mi esposo, dijo; no


mates ai nino; es mi padre quicn
as nos tiene, dijo.
Vino Tup, coo grada vino; y por
ella di a la madre LIn graoizo.
-Arrjalo
contra
la frente de tu
hijo, dijeron los Tup.
Tirandolo
con el granizo, mat a
Su hijo: sc escurr e1 alma de1 ja
guar. Hecho sto, los Tup redimieron se decir, hicieron que fiuevamente se eocarnara
eI alma bue-

Paraguay
rupi o Chiku, iiane rctar amboa i mbyte rupi oiko.
A'c ramo oikvy jepe, oporaei fiande kue i amboae mbyte rupi. A'e
ramO, aipo c'i juru kucry:
-:\Jba'cre katll a'e ramo oiko? Jajuka kova'e.
Ojapyy, ojuka pota;
koty Y\'atepy ipokua py oiko.

A'cgui ma ogllerOlevae Tup ku


ry ka'aguy re, ogucroike jevy; a'p

na.
Pas Chiku
por Asuncin,
Illez
clndosc con los que no son nucs
tros paisanos.
Aunqlle anduvo eo
tre ellos, l segua cantando entre
los extranjeros.
Vindole, asi ha
blaron
los extranjeros:
-i,Porqu
ser que se comporta
asi? i\lat~
mosle a este. Lo preoderoo,
coo
intencin
de matarlo;
engrillado
anduvo en una casa de altos.
Solo despucs de estas cosas lo llevaroo los Tup a la selva eo la

147
146

gui ma ijaguyje

iiandc

quc lo introdujeron
nuevamcnte.
Despues de lo acontecido,
solamcnte, obtuvo aQuyje, Capitn Chiku.
Obtu\"t) Chiku la perfeccin~
de
las palmas de sus manos y las plantas de sus pies brotaron lIamas; su
coraz6n se i1umin con el rertcjo
de la sabiduria;
Sll cllerpo divino
se convirti
cn rocio incorruptible, Sll adorno de plumas se cubri
de rocio; las flores de su coronilia eran Ilamas y roco.

Ru Kapi-

l Chiku.
Ijaguyje Chikll; ipopytc
lalaendy~
ipypyte
tatacndy;
i py'a jechaka
mba'eklla;
ijyvra
rele, ychapy
maranc'y;
i jegllaka
ychapy
pa;
ijapytc poty, tatacndy,
ychapy.

!\lOTAS
Kanglle
Ime omboelery:
hizo que flu'yese por los huesos el verdadcro
decir.
Mbo
hacer quc; 'e
dccir; cte
verdadero;
ry
fluir. En c~
Capo V teoemos
la oracin:
Amonc'cry
jevy va'er yqTa'ikg
= harc
que por los huesos deI que portara la vara vuelva a fluir la palab~a.
Y co
el Cap. IX, refiriodose
a la resurrcccin
dei quc acaba de monr:
ecpy
= rescalar el decir. La sinonimia existente entre estas tres pala bras, pareciera
indicar
tambien que la palabra ete, tete: cuerpo, tieoc su origeo
cn la radictll 'e
c1ecir.
[pirll,
Uc1I(lPU lJo'eklle e!i ri:
estaba seca, como si antrs. no hubiera
estado cubierta de rocio (rocio que maoaba de las manos, anunciando
la proximidad
dei a,qlluje. La palabra k nunca se em pica eo mby con el significado de: srco.
Omolllloukn
lajy rovajJY re: lo arroj dentro
(\el espaciu formado por
las ramas dei tajy = lapacho.
.
Che I'erll Illru' Imanga!:
me arroj a ta cima e1el lap:tcho pty de mil
AlInque el relato no lo dice textualmente,
los castigos de Chiku se dcben
a que sle, ai volvrsele
a dar asiento en el OPU, ccdi a sus. dcseos 'y satisfizo Su Hpetito caroal.
Kuarachy
Etc, como puede coleglrse
dei contexto, habia obtcnido
ya aguyje, y volvia de Yvy :\lar Ey para vigitar los
ejercicios
de su yerno.
Segn una versin, orden a Su hija que le IIc\'.a~e
mate a la picza en donde se hallaba cncerrado.
para refrescarle,
ocaSIOD
que aprovech
para poseerla.

CAPITULO
lQunt/e RIl Ayvll.

La lengua de nueslros padres


olros da tos lingiiislicos.

T~lnto Schmidt
como Belaieff se reficreo
a uo "idioma serreto"
hablado por tribus guaraniparlantes
dei Chaco ("Revista
de la Sociedad
Cioetifica
dei Paraguay",
Tomo IV, N.o 3; Tomo V, N.- 3); citando aqul
seis paJabras de este idioma recogidas
por Nordenskjld
como prue.ba de
que los Chane pertcnccen
ai grupo linguistico
de los Anvak.
Tambien
Mtraux se refiere a versiones
segn las cuales los Tapiete,
a pesar de
haber adopl<l(lo el diaJecto chiriguano-Jmarani,
hasta hoy emplearian
una
lengua primitiva
no guarani
para hablllr entre ellos (Handbook
of S.A.
lndians,
de la Smithsonian,
VaI. I, 1946, p. 238).
Lastimosamente,
:\Itraux no cita ninguna paJabra le este idioma; y Belaieff solo meDriona su
existencia
como "sagrada
reliquia".
Adernas deI vocabulario
sagrado, ayvu por o ne'l por utilizado en
la trasmisin
de las tradiciones
religiosas,
cantos y oraciones,
voeabulario Que, aunquc no empleado
eo la conversacin
cotidiana.
es de origen
indiscutiblcl11ente
guarani,
conservan
tarnhien
los Jeguakva
un nmero
relativamente
grande de voces cuyas ralces SOn de origeo no-guarani.
Estas palabras
se designa0
con el Dombre de Rande Ru Re'i = palabras
de nuestros Padres;
o !Vande Rll aYVll: idioma de nuestros
Padres.
Algunas paJabras
y oraciones
de esta "lengua secreta"
fueron publicadas
co
Ja "Hev. de la Soc. Cientfica
deI Paraguay"',
VaI. VII, N.- 1; vuelvo a
trascribirlas,
juntamente
cOO otras que he logrado
recopilar
posteriormente, subrayando
eo las oraciones las palabras que considero de origeo
guarani:
No fionte krai tataendy ria, chang
ka katll rapyta.
Pende ra pararira,
ung k ry pa
cng ka chi no.
Parama.
Kryma.
Apilo, apila.
Apita yvra pychuka
Chicllsa
(ntese la us"').

148

XVII

No estn erradas
las puertas, ))0dis entrar libremente.
Si armis muchas trampas, habis
de coger muchos animales.
Hoko: garza.
esp. de buitre: uruvu pie.
galJo, gallina.
Huevo de gallina.
Polenta de harina de maiz: mbaipy.

Torta de harina de maz: kavure.


Armadillo colorado: tatu a.
Tucan: tuk.
Calanrlria.
Loro: arapachi.
Ara chloroptera, Gra"y.
Pato.
Tamizar, cerne r .
Avecilla legcndaria (Cap. vnl).
Especie de buitre.
A yecilla: kuchiu.

Pko vevto.
Yuy rnka.
Gl1yra kcno.
Gllyra kvumi mchiki.
Chia
Gllyra pvo.
Poturpi.
Atek.
Piri'y
riki.
~ryka; nrka.
Gllyra

para

rYa.

"Benditosea

lJ

k'yo.

ike Kuar~l'y: entra el Sol

Utilizan tambien los Mby nombres "secretos" ai referirse a ciertos


animales cuando suponen que estas se hallan co las cercanias, y no quieren Que se asusten y se alejeo. Day a continuaci6n los Que he logrado re~
copilar:
Koroch
Pach
Yaky
Ipe

Tami
Pa'i
.Javera
Rolo
Picho

armadillo
vcnado
oso hormiguero hembra
jovem
macho
caimo
faiso
musgo pl re('oger miei
paca

talu
guasu
kaguare kuna
ray
ava
jakare
jaku
ygu
jnicha, mbyku

..
...

..
..

l'ocabuldrio comln.
Opy: casa de las plegarias
tap~'i: choza
tembi'u: alimento

Vocabuldrio religioso.
achojva
miri
tembiupi (sin hiato) .

..

Kochi: cerdo monts gnmde

~u:

trampa

Mimby i: flauta de rnujer

..

Otros nombres de anim.ales, aves e insectos, descono('dos eo el guarani contemporneo, y que tampoco figuran el el uTcsoro" de Montoya,
los hal1ar el lector en el Vocabulario aI final de la otra.
En tres canciones infantiles Que be recogido, trascriptos en el capitulo sigiente, apare('en paI abras no guaranes cuyo significado no pudie~
ron explicarme los Mb'y:, diciendo eIlos que eran los nombres de estos
cantos. En otros versos, hllanse mezcladas palabras guaranies, y otras
aparentemente de origcn extico.
Con referencia ai vocabulario religioso, las pala bras y frases ms
empleadas las hallar en los mitos y leyendas trascriptos, mereciendo agregrseles los siguientes:

150

u'y: rJecha
mbaraka: instrumento musicu.1
nk50ja yvoly: cofia adol'nada
iengue: muchacha nbil
iiiak chimba j va'c: anciano canoso
PY'~l: pecho, corazn
lenaPY': rodilla
Oi- KlIaray: s:.l1ceI sol

Chki.
Gllyra

poraci: canto

Mimby guachu:

AnRu':l: tambor

flauta de hombre

tarova; !iemone'c; mba'e'a'


ray.
guyra miri potyra
mba'c pu miri
jachuka
akju, akaoju
yvura apyte rak ju

Kua-

y\'ra jerojy rupa


yvra jerojy rupa
:\oande Ru jechaka ogueropu' =
nucstro Padre se levanta simu1tnC<1mentccon Su rerJcjo.
Nande Ru Jechaka Kurary rupa re
o: eI rerJejo de ouestro Padre
va hacia Ie lecho de las tinie,blas.
lataencly ryapu a: aquel alrcuedor
de quicn producen rudo las lIamas.
Tukombo miri: la marorna pequena.
Mimby Kuaray reko rovi y-;y py
che rerni-mbojachukva retc kue
rype aeja va'ekue ovy'a gn: la
flauta, imitaci6n de la deI Sol, que
dej en la tierra para Que se di
viertan aquellas Que adorn con el
"jachuka" .
Mimby Kuaray reko rovi yvy PY
che remi-mbojeguakva rete i kurype aeja va'ekue ovy' gu yv"y
rupa reko achy porangatu ey re:
la flauta, imitaci6n de la dei Sol,
que dej en la tierra para Que los
cuerpos de Quienes adorn con el
"jeguaka" se divicrtan en la morari1 terrenal de las imper(ecciones.
Mba'e pu miri jeguakva mbo\'v i
mhovy'a ar achojva rokre: ~el
pCQueno instrumento musical, des
tinado a ale~I'ar a Jos pocos seres
que lIevan ]a insgnia de ]a masculinidad, cn las afueras de la casa
de las plegarias.

151

Numerosas
palabras
empleadas
tambien da Mootoya eo Su "Tesoro"
hablao entre elJos. sieodo utilizados
('o Su trato coo paraguayos.
Prueba
mby lo constituyc
el hecho de no
plegarias.
Doy una lista de algunas

eo el guarani
contemporneo
y que
no son empleadas por los Mb'y cuando
nieameote
por los ms sofisticados
de Que no perteneeen
aI vocabulario
aparecer
co las tradieiones,
cantos y
de estas palabras,
coo sus eQui"alen-

nma
ati

glli
akanundu
hi'
hypy'a
hal
haimete
hu'u
hovi
guapo'y
icha
aimo'
k
kiveve

tyvyro
tarova
tuju
tujuju

fie'S'
tembe'y

les co mbyguaraD1:
angaipa
apek
:lkata

sapy'a

pecallo
casi seco
mano dcrecha
1JlIvia
locar levemente
cerca
fict.re
deseable
coagularsc
herir
superficialmcntf'
casi
tos

amonlonarse
higuera
parec-ido
imagino
seco
polenta de zapallo

dul

ojeavy
ipiru ra
:lchu cy
ky. Ama
eclipsarse.
momyi, avyky
yvjri, apy ete i
mba'achy tata; laku vai
:.lipota, etc.

oke
kychi kychT
Ta i
juku'a
ijaty jae oupY
koachingy.
Guapo'y
cigarra.
rami
aicha'
ipiru
andai mbaipy

raramente
sacudir
demente
barro
cigeiia
descarado
arilIa

amoogue
mbojaily
pochy mcgui. Taruva
= himoo
yapo
ajaja, gllyra ujaj<\
ji jarakuai
y'y ry

Eo las tradicionp.s Irascriptas


cn eslas pginas. figura un nmero relativamente
grande
de partculas
y palabras
mby-guaranies
c1esconocidas en el guarani
contemporneo,
tampoco inc1ud:ls por Montoya cn Stl
"Tesoro" _ Otras, .las hallar el leclor co el Vocabulario
ai fin de la obra.

ce
karugnft

lembladeral

karirc
mbyk'y
mi, michi
kupa'y
mo'
mboypyn
panambi

despues de sto.
corlo
rhico
Cupaifera
t('ner intencin de
allende
mariposa

pay
pya'e
pvri (ohe)
~aingo
suou

Paca
pronto
cerca de mi
colgarse, colgar
tronar

152

yapo churu.
Karugua:
mntidos;
karugua
rachy: reumatismo.
a',C!ui
apu'a i
kyri i; miri
jukypytangy
ra'u; pota
ovi, lovake
popo. Tanambi
mariposa nocturna.
jaicha;
mbyku parfl
pojava
yvyry, joupy ve'i
vava, mbovava imo~ny
yapu

-=

153

C.4P1TULO

XVlll

Cuentos. T~eyendas. Cantos ln{antiles,


Rachre
rapo

ojepota va'ekuc, gm; ol1c'-

Kara oiiemomburu
va'e oi Opy.
Oporai,
oii.emboayvu,
o mar
r Te oii("a'a.
A'gui
guala,

ma, gua'y fiu recha


kochi rupia recha.

ey

omeo-

-Kochi ndo'ai raTllO jepc, eju o.cme; kochu akykue ramo jcp(', tere cme, e'i.
Kochi akykuc;
O fiande i 'Va'e ko
chi rakykue.
Kochi o a Tupi O
oiny: ka'aguy
gui aacha ma ilpy
pindoty
Te okaru
okuapy,
oecha
rai Tai eraavYi ate rami O, o Ko(hi rakykue,
yvyppy
oupity. At_
JJY. Kochi rereko
a occha fiande i
va'c.

:\llia'c Tckvy pa reju, ra'e?


-Taja ... ka'i rekvy aju, c'i.
A rire,

"tajachu"

EI

que .~e prene/

por haber
dre.

e[j vy

c'i ra ri.

e'i.

Sllludos.
de una marrana,

desobedecido

a su pa

Vn scilor Que buscaba fervor reJi~


gioso estaba cn la casa ele las pIegarias.
Cantaba, oraba, se esforzaba en pos de la inmortalidad.
Luego, envi a su hijo para que
viera sus trampas.
trampas
para
cerdos.
-Aunque no hayan caclo cerdos,
ven enseguida;
aunque haya rasIros de cerdos, no los sigas. dijo.
Habia rastros de cerdos;
nuc~tro
paisano
sigui los rastros.
Por
donde babian ido los cerdos se iba;
ai atravesar
la selva y en un palmar co donde se dedicaban
a comer logr, sigundolos,
entreverlos; por consiguiente se iha, se iba
so.bre las bueHas de los cerdos, y
en uo lugar bajo les alcanz.
En
dicho lugar, el guardin de los cerdos vi a ouestro paisano.
-i.En busca de Qu viniste? dijo .
-En busca de taja ... Ka'i vine, dijo.
PUfS. casi dijo "tajasu"
(AI pronunciar el cazador las primeras silabas de taja ... su = marrana,
se
da cuenta de su imprudeocia
y, en
uo esruerzo por despistar ai cerdo
.agrega: ka'j = mono).

-Tajachu i rekvy aju. erc, e'i kocbi. Ombotavy ey ma r:


-Eiporavo che rajy rcipotavc
va'e,
emenda, c'i. A'egui, jaata ore rupive; a'c ramo c5', remano va'er.
Omcnda nnndc i va'c kochre.
O
ma v)" aju'y guy rupi, ornhojup,
ombovava,
aju'y a omondo embirekpy.
A'e va'e a'e ndo'i. -Yvate
ma voi a'u chce kuri, e'i.

Ornongi y\'yrapep
a gucmbirekpy; a'e va'e ndo'i fiandc i va'e;
guapyt o'u; a rire Qvae gU3vir{IPY:
a'c va'e 0'11 avei.
A rire, ovae ~d'tllvicha iperi \'a'py, oacha rai'i fiandc i va'f'. A'cgui mae ovae Para GlIachp\'
a'e
va'py oguejy gu okyyje. -Egucjy ch'aluarre
eJoPYY, toro~uero_
acha, c'i cmbireko.
A'vy ma, 0guero-acha,
o ja rpy oguerovae,
Karai Ru Ete Miri ambpy.

A'py ogueroke irundy pyt. Kochi


ja ojopi fiande i va'e manduvi
ku'i ju; a'e ramo jepe, irunrly J:Ytre
fiande
i va'e ndovy'avi;
n'gui ma o gopy.

A rire, embireko e'i:


-Ab, yapu! Manduvi
ku'i ju a'u
aguere che mo ma'endu'a!
ercmeke,
yapu reendu r.
Ojevy ma ouv)", ovae yy guachu py,
para guacbu rembpy. Oma'e: ndo-

156

-En cusca de tajasu vine, di, dijo


cl cerda;
y, no habindolc
eugafi:Hlo:
-Elige aquclla de mis hijas que ms
te plazca y csate; luego nos acompaliars.
Caso contrario,
morinJs.
Se cas nllestro paisano con );1 marrana.
Yendo por debajo de los
Aju'y, le hicieron
subir;
~acudia
las ramas de los Aju'y, echando ]a
fruta a Su esposa. De esta fruta l
no comia. -Entre las ram3S ya he
comido yo, decia.
Echaba
frutas de yvyrapepe
a sU
esposa, de sta fruta l no comia;
frutos de piodo comia; luego lJegaron junto a un Guavira: de esta
fruta comi tambien.
Luego negaron a un agua extensa
pel'o poco profunda,
cruzndola
primero ouestro paisano. Pel'o maS
tarde negaron
aI :'olar Grande,
y
tuvo miedo de bajar aI agua. -Desciendc y agrrate
a mis crines, y
:\'0 te har cruzar,
dijo su esposa.
Dicho esto, cruz coo l, Ilegando
con l a la casa de su duefio, a la
morada de Rarai Ru Ete Miri.
En dicho lugar durmi cuatro noches con l. EI duefio de los cerdas convid a nuestro paisano con
harina de mani milagrosa;
pera a
pesar de eIlo al cabo de cuatro noches nuestro paisano no se sentia
feliz; por consiguiente,
se dirigi6
hacia su casa.
Entonces, Su esposa dijo:
j Oh, truenos,
me recordis eI tiempo en que comia harina de rnani
milagrosa I no digas s to cuando
oyeres tronar.
Ya volvia, JleJ( ai agua grande, a
la orilla dei mar grande. Mir6: 00

acha reegui.
reve o.

A rire

o ype, yga

-Che mboacha

yj', {"i IlIby i.

-Tove, kyri i ele che yga, e'i .


A rire,

ou mbigua.

-Che mhoacha

y5', e'i,
_Tovc, kY"i i ele chc yga, c'i jyy
ml:.igua.
A'cgui llIac o jakare,
gua'y rela
i reve.

lc seria posible cruzar.


Entonces
vino un pato, uo pato con una canoa.
-L1v3mc atravs e1cl agua, dijo cl
indiecito.
-No, es demasiado
pcquei'!a mi canoa, dijo.
Lucgo, \'ino uo mbigu3 (ave somorglljadoru).
-LJvame atravs
dei
af.{ua, cHjo.
-No, es elemasiado pequena mt canoa, dijo nuevamentc
el mbigua.
Despues de estas cosas, "ino un jakar, con SUs numerosos
hijos vi-

no.
\

-Karai
pa'i
apcch5'i,
recha
mbarakuja
poty, che mt.oarha
("i mbya i.

j:da
yy,

-Toromboacha
yy, c'i. A'c vH'e yfo(a,
Illvicha i. Ogucjy o. A rire jakare ra\' kue i ry:
-Chc ku'ir i, chc ku'il'
pa jakare ra'y.
A rire oje'i.
-J3kare rechapyka
tapy
c'i fiande i va'py.

i, e'i acre

tapyi,

erc,

-To"e, imu'endll'a
por ete roi ave
ode re klliiatai nguc. c'i mby i.
-~fba'e e'i avy ima'endu'vy?
e'i
Jakarc.
-Karai
Pa'i
apechyi,
recha
jaja
Illbarakuja poty. e'i, e'i Mby i.

Opuka Jakare:
Haa, ha, ha! e'i.
A rire, o pukll i ma vy: -Jakare
luja ape koro kori, ere, c'i jyy
.Jakare,

-Senor hcchicero
de !ersa espalda
y ojos refulgentes
como nor~s fie
mburukllja.
lIvame :ltravs dei a~lla, dijo
cl indio.
-Te lIevarc a travs ele1 agua. dijo.
1.<1canoa ele el era grande. Descendi (al agua) y particron.
Entonces los hijos dei Jakar dijeron:
-Sabr050 bocl'ldito, s:1broso bocadi
to, flijeron:
lo lamiel'on los hijos
e1el Jakarc.
LlIego partieron
(oue\'umente).
-Jakar
con prpaelos
scm('j~mtcs
a ranchos
e1cstartalaclos di, dijc
ron a "uestro
paisano.
-No, se :1cllcrdan o"l11:1siado t.ieo
d" ti las eloncellas (te tienen eo
f:r:m estima), dijo el )1b.y.
-I. Y qu es lo que diceo cuando se
:1cuC'rd'," de mi? e1ijo el Jakar.
-EI Seiior Hechicero
de tersa espalda y ojos relucientes
como fiares de mburukuja,
dicen, dijo el
Mby.
Se ri Jakar:
iHa, ha, haa!
Y despucs de haber andado uo largo trecho: -Viejo Jakar COn la espalda cubiel ta dE pstulas, dijo el
Jakar.

157

-Tove, ima'cndu'a
por ctc ri ave
nde re kuii.atai nguc, c'i i\1by i.
-:\Iba'c c'i avy ima'cndu'vy?
c'i.
-Karn
pa'i apech5'i,
mbarakuja
poty, c'i.
Opuka

Jakare:

Ha, ha, ha!

rire, o puku
yvyra jrro guy.

rccha

i ma

jaja

c'i.

vy, oupity

-.Jakarc tuja ape kori, rechapyka


lapy tap~'i, e'i :\Ioy i ovvy; ofia
a'gui.

A rire, .Jakare omoita. Ovac ii.andc


i va'e pira ojopi al>y javachi guachu.
-Che mona ko jakare, c'i.
-Eike a'e ramo chc piky guy
c'i javachi
Oike piky guy py, ajakpy.

py,

Ovae jakarc. -Ndoipa Mby i? c"i.


Ndoi, c'i javachi.
-Nde apu, e'i
jakarc; korpi o ra'e; ipypo ojekuaj nele remokaiiy.
-Cbe cy, e'i
jnvachi.
A rire, piky ogueroveve
ta ma vy, omoi o ak re ajaka,
oguera i'iu mbylpy omboguejy.

A'gui ii.andc i vtl'e O oiny ovac


guachu
puku rpy, ka'aru
i ma
ova. Guachu pukll okc pola ma;
fiande i va'e ndallpangui.
-Korpi ake pota, c'i.
-Tove, che py rupar,
puku.

158

c'i guachu

-No, dijo el )fby, eo demasiada


esl ima te tienc" las doocellas.
-y que cs lo quc diccn cuando se
acucrdan
(de mi) dijo.
-El Sci'ior Hechicero
de tersa espalda y ojos rclucientes
como flo
res de mburukuja,
dicen.
Sc ri Jakar:
iHa, ha, ba! dijo.
Lucgo, habiendo
andado lIO largo
trccho, alcanzaron
un rbol inclinado (sobre el agua).
-.Takar vicjo con la espalda cubicr1:1 de pstulas
y prpados
como
ranchos destarlalados,
dijo el )Iby
aI saltar (mlldar'ie);
y ech a correr de aqllel lugar.
Enlooccs
el jakar
le sigulO corriendo.
Nuestro paisano Ileg adonde lIn mortin pescador
grondc
pescaba.
-~re persiguc un jakarc, dOa.
-Entra de.bajo de mis pccecitos, cntonces, dijo cl martin pescador.
Eotr debajo de los pescaditos, co
cl canasto.
Lleg
el jakare.
i. No vino un
Mby? dijo. -No vi no, dijo cl mar
tin pescador.
-Mientes, clijo el jaknre; por aqui vioo; se V('o sus pi
sadasj tu lo has escondido.
-No
fui :vo, dijo el marto
pescador.
Lucgo, estando ya por emprender
\uclo. alz el eanasto sobre la cahcza, IIcvnrlolo a bajar Cn media
de una pradera
.
De aqllel parajc se alej nuestro
paisano y !leg a la casa del ciervo, tarde lIeg. E1 ciervo se preparaba para dormir;
nuestro paisano no tena cama.
-Oormir aqu, dijo.
-No, al1 voy a poner los pies, dijo
cl ciervo.

-Korpi

take, e'i jevy Mby

j.

-Tove, ch'ak rupar, e'i.


A rire, upar jipi ramo, oacha
oovy, ovae inambu rpy mae.

-En estc lllgar dormir,


volvi a
decir el l\Ibya.
No, aJli recostar mi cabC7.3, dijo.
Enfonces, en vista de que no habio cn dondc dormir, sigui viajc,
lIegando a la casa de la perdiz.

A'py oke pota ii.ande i va'c. Oi


kururu
ave, oke ioambu
rpy.
lnambu c'i:
-Tala 'ke petapyijo
rivc i, peipeju
COle, e'i.
Yro'y je. ~ande i va'e odogllero
och vi ma yro'y; tata otapyijvy,
oipeju.

Alli dormiria
nuestro paisano . .Estaba, a dems, cl sapOj dormia en
casa de la perdiz.
La pcrdiz dijo:
-Alizad scncillamcntc
cl fllego, pel'O no lo soplis,
clijo.
Dicen que hacia frio; nuestro paisano no agllaotaba
el frio: ai atizar e) (uego, lo sop1.

Inambu je oke ma ra'e. Tala oipcju


rtllllO andc i va'e, ollemondyi ame
rami, ovcve; tala oglleroveve
pa;
opyla fiande i va'e kllruru rcve.

Dicen que la perdiz ya clormaj ai


soplar
nllestro
paisano
el fllcgo.
pnrcce que se aSllst y debido, aparentemente,
ai 6uslo,
]evan~
vuelo, lIe\"ando consigo
lodo el
(uego; nuestro
paisano
sc quedo
con el sapo.
Dijo el sapo:
-l. Tu no has Iragado fuego?
-No he tragado, dijo. Y tu i.acaso
has tral(ado?
-Parece que he tragado, dijo_
_EI sapo lanz; prendieron
lumbre;
durmieron.
AI amaneccr
siguio viaje nuestro
paisano, lIegando a la casa de la
Lechuza.
Solamente
estaban
los
chicos; su madre no estaba; pregunt por su madrc.
-Pues, hace rato que fue a pescar,
dijcron.

Kurllru e'i:
-Ncle pa laia ncremoki
ra'e?
-Namoki, e'i. A'vy, ndc ne remoki ri ave?
-Amok ri ame rami, e'i.
KUl'lIrll ombojevy;
ojatapy; okc.
Ko'cr oacha i'ianelc i va'e, ovae
Urllkurc'n
i rpy.
Kyringuc
i a
ikui; i chy jipi; oporandu
i chy

rc.
-Piky

jopi

rako

o kllri,

c'i.

Ko'e rai i ma Oll i ehy kury, eia


ogllcru piky ame rami; pyku ramo
ogueru kyjll, ajaka para rupi ogllcru.
Arire je:
-Mca'rc voi pepy piky re ofiemom.
biara ramo jH, Urukurc'a
i! pi'a
oendu ramo ri ame rami? c'i ri ko.

Apenas amaneca, vi no llegando la


madrej parecia traer pescados, pel'O cn vez de pescados
traa grillos,
lIn canastro adornado
l1eno traia.
Entonces elicen que (dijo):
-{,Porque
ser que, habien.do
alguien Iratando
de atrapar
pececi~
)]os, se me antoja oir ai chico de-

159

("ir: 10h, Urukure'a! Pues asi, eo


\"erdud, ha dicho. (EI chico est
ausente; su madre, oyendo a la Lechuza buscar su presa entre cl estaqueo dei rancbo, parece escuchar
ai hijo allsente dirigirle un saiudo).

En \'isla de ello: -Volvamos, dijo


el :\1by; vamos a escudriii.ar.
Se fu con hl Lechuz3.
-Pues. este es el lugar. dijo.
-Dedicate, entonces, u buscar tu
preS:I, dUo el Mby i.
La Lcchuza se dedic 3 cazar.
-iOh. Lcchuza! pllreciera decir el
hijilo. cscuchandole, dijo la que se
hallaba dentro de la casa: alli,
cfectinuncntc, sc hallaba la madre
dei Mby:'.
-Salud, elijo el :\Iby.
-Salnd, dijo su madre.
-iAy, hijito! dijo, y cay mucrta
::lI sllclo.
EI Mby ("nten a su madre. Al
dia sif(uientc fu a bai'i.arse; estando en la fuentc trono. AI acontecer sto, dijo nuestro paisano:
-iAy, est tronando, como si estu_
viera yo comiendo harina de mani milagrosa en h.l morada dcl verdadero duciio de los cerdos!
AI decir sto, emprendi vuelo
convcrtido eo Kuchu.

A'c ramo: -JaiJ jcvr, C't :\Iuy i;


ja{t i'iama'.
OIIl:l Urukurc'u i rcvC.
-Apy, rako, c'i.
-Elicmombiara a\"c, a'c ramo, c'i
l\lhy

i"

Oi'iell1ombiara Urukurc'u i.
-I-I. t.:rukurc'a i! pi'a ocndu ramo
ri ame ramt, c'i opY oi va'c: a'llY
ri Iy iny :\lbr i chy.

-A'ety rami, e'i :\Iby i.


-A'etr rami, c'i i chy.
-1-15"5', py'a i! c'i, o'a omano.
:'Ilby i onot5' o chy. Ko'cr D
oja; ygul>Yoi javc yapu. A'c ramo, "anele i va'c:
-Hli, ~'apu; Ilwnr1l1viku'i ju a'lI ra-

mo ri alllC r:.lIni Kochi Ja Etc amLpy mac!


Aipo c'i ,'Y"C,
ramO.

O\"C\C

o Kuchiu

NOTAS

La \'crSlOn trascripla ru' narrada por un hijo de Crme!o Silva, de


Cerro Punta (eolooia Mauricio Jose Troche) fi un f(rupo de IndlOs ~entados
nlrededor dei rogn en el rancho de Sll padre; Crmelo m: ayudo a c!J!'signarlo ai papel. Aunque liene. sobre todo eo lo Que s:reflere a la unton
del Mby coa la marraoa, las caractersticas de un mito, pertenece a lo
que calificaria de leycnda, primero porque nunca 10 he escuchado de boca de dirigente avezado; y segundo, porque 10.sdctaUes Que 10 ad~~oan a
veces varian. de acucrdo a la fantasia de QUJen lo narra. La UDlon deI

160

Indio con la marrana, sio e:mbargo, su peregrinaclOo hasta Ia morada de


Karai Ru Ete ~1iri, situada eo medio dei mar, su regreso, el hallazgo de
su madre mediante la Lechuza, y su muerte, constiluyen caracteristicas
invariablcs de todas las vcrsiones que he escuchado. Lo considero uo documento importante por hallarse en el fusionados un nmero de elementos
extraidos de distintos mitos americanos.
Ojepota: prcndarse.
Kochi rllpia: aQuello que ha de matar o co"ger ai ccrdo.
Oecha rai rai i: vi confusamente. Guarani: va vui.
Ore rupive: junto coo oosotros.
Gllapyt: guapytangy: fruto de palmera, palmera pindo.
Atuara: cines. Ata = nuca; r3; pelos, cabellos.
Ah, yapu!: Oh, truenos! Segtin otra versin, lueron acordes de mimby
que escueh cn lontanza; la versin trascripta me parece ms "genuina",
por ser el trueno eo oriente la manirestacin de Karai Ru Ete.
Jyy: otra vez, nuevamcnle.
En casi todas las leyendas comunes se
emplea la forma jyy, utilizndose jeuy con su acepcin de volver.
Kurui Pu'i: tanto karai como pu'; se usaban, segn Montoya, para de
signar a los dirigentes espirituales o hechiceros.
Che kll'ir: solam ente eo esta leyeoda he oido la palabra ku'ir, traduciendoIa por "sabroso t.ocadito" por indicacin de Quienes me Ia explicaron.
Mbarllkuja: Pasionaria; guarani: mbllrukuja.
Javach;: martn pescador (Montoya).
Guachu PUkll: ciervo.
lnambu: perdiz. Es interesante comparar este episodio con el pasaje
deI mito de Pa'i Bete Kuaray describiendo la creacin de la perdiz portadora de Illmbre, Cap. VIII.
Kururll: sapo. V. el mito dei robo dei fuego, Capo VII.
Urllkure'a: la Lechuza. V. Caps. I y VIII. En una parbola, que posiblemente sea otr.a versio de este mismo mito, que publiqu en la revista uCultura" bace afios, la Lechuza aparece tres noches consecutivas
eo la choza de la mujer cuyo hijo se ha marchado 3 lejanas tierras.
Nemombiara: buscar la presa, cazar.
A'ety rumi: saludo. V. "Saludos" ai final de este capitulo.
Kuchiu: v. los datos referentes a esta ave en el Capo XIV. Oiras versiones dei mito omiten mencin de la mctamorfosis dei protagonista.
4

Eira Jagua Pai reoe opu'a joe.

EI Eiru Jaglla y el Pm se atacan.

~andc i va'c rajy re Pai omenda.

Un Pai se cas con la hija de un


paisano nuestro.
Despues, dicen, haUndose enferIllO su suegro, (u el Pai a la seiva a buscarlc algo qu comer.
Call1inando, Jleg adonde un jaguar
habia derribado a un tapir. Al Bef.lr (el Pai) el jaguar se halIaha
tendido sobre su presa; eI Pai, cnlonces, hiri con flechas ai jaguar,
y 10 mat. Se alej dei lugar; tras-

A rire je Pai, guaty na echi ramo, 06 ka'aguy re cmbi'u r i re.


A'vy, o tapi'i aguara ojuka py
Ovaevy, aguara em.bia ry
itui; arire, Pai u'y py oiiyv aguarpy, ojuka. Ojc'i oguera pa guaIy rpy aguara ro'o; tapi'i ro'o
oguera pa avei.
OV3C.

161

A rire,

ko' r, 00 IYY ka'aguy re;


a'vy, ocndll ka'aguy rc pindo ru'my it oll1ol>ar oiny va'c. Oma'c
vv, Pai occha
Einl Jaglla klllia.
Gll)T<.lpa pindo yvypy re ombojeko
va'eklle Eira Jaguu klliia ojaga pu
P~li. A','y. Eira Jagua oecha Pa
pc. -U, aval c'i.

Ogeuky Eeira jagua kufia; pindo


ku'rc illlry jave, kuarepochi
l>Y
oli.yv ta ral1lo Pai, ypek ralllo
vjcrc pindo ku'rc, ojavy.

A'gui oguejy
yvS'py Eira .laguu
kllila; a'e rami, oikutll i py'ajurpy,ojuka.
Okvy, oecba ra'u.
KO' r, guatyup:y omombe'u.
-Ange pyvy a
jeecha vai kuf-i, e'i.
-Aipo r, tere eme ka'aguy re, c'i
guatyti .
A','y jcpe, o jyy ka'aguy rc.
Eira Jagua kUlia ojuka agupy ova
ra i ma vy, oendu iayvu va'e.
ljay"u va'e c'i.
-Ava a'~veve ramo, che jukne; che
che I'a evc"e ramo, ~Ijukne che.
O ve i ,.y, oovaichi ma Eira Jasua.
Oovachi vy Pai pe, oa' U'y
py; u'ym oikuv
eruvy o jyva
Bl;IY py Eira Jagua. U'y oj.aga pa
oJokvy Pai. A rire, Eira Jagua
u'.;" op_a m~1 ramo, guyrappy
ofiapyrurw pota.

A'e ramo, kyse pukpy


ojaga Pai
guyrapa. Pai ikanc' ma, o'; ovay~
vvy o'a. O'a ramo, Pai rague mbytpy guare ojopy. Eira Jagua. A'~
vy, ju'i py ochu'u.
Iju'ipy
oichu'u ramo, oku'gui
kyche i oe-

kjo Pai; u'cvY, Eira Jagua oikutu


i pyua jurpy;
a'vy, mokve
i
olllano jo'ry.

port toda la carnc deI jaguar a


la casa de SlI sncgro; la carne dei
tapir tamben la )Iev.
Pucs bico, ai dhl sguicnte
volvi
a la selva; escuch en la selva el
I'uido de algllieo producido
eo la
cima de un pndo con una calalJaza. :\Iirando, el Pai vi una Eira
Jaguu hembra.
El arco que la Eira
Jagua hembra !labia dejado recos~
tado contra el tronco dei pindo lo
cort en pedazas el Pai. AI hacer
sto, la Eira Jaglla ,"i ai Pai. lU.
hOlllbre! djo o
Desceodi
la Eira Jagua 'l, haHndose a mitad de camino entre la
eillla del pindo :r el suelo, 'l Quedcndola
herir cl Pai con flechas,
di ella la vuclta alo tronco dei pindo como si fucra pjaro carpintc
ro, y la err.
Entonccs la Eira Jagua baj ai suelo; ai hacer sto, cl Pai la hinc
cn la boca dei estmago con cuchillo, matndola o
AI dormir, soil con ella. AI amanecer, cont a su suegro. -Anoche
luve una pesadlla, dijo.
-En tal caso, no vHyas a la sch'a,
dijo su Sllegro.
A pesar de ello, fu a la selva o
AI apl"OXiUHlrse ai lugar en donde
habia daelo mucrte a la Eira Jagua
henlbra.
cscuch
quien
hablaba.
EI que hablaba deca:
-Si el hombre es ms hbil que yo,
me matar; si yo so:r ms hbil, 1e
matare yo.
Prosiguiendo
su camino, se cncontrb con cl Eira Jagua. AI eocontrarsc
con el Pai, el Eira Jagua
dispar
flechas; un carcaj de flechas traia debajo de su brazo. AI
ataj:u el Pai las flechas, las corlaha cn pedazos.
Luego, habndoselI.' terminado
las r1echas, el Eira Jagua intent hundirle el crneo coo
el arco o
En vista de cllo, el Pai volvi a
cortar cn dos el arco con su cuchi1lo largo. EI Pai ya estaha cansado, se cay; cay6 de espaldas.
AI caer, el Eira Jagua lo asi6 de
los cabellos de la coronl1a, 11101'-

A rire, aty, guajy-me ndoll\" r,


o akyklle o Ojo guajyme omano
Eira .Jaglla rcvc jo'iu-y.
-A'y, cite rajnnc!
Guirami
gupy
ri ty'y oiko ,'ai va'cr, e'j, A'vy,
~Ity o elar kurype omombe'u.
A'e ramo, etar:i Oll oeclta o A'vy
nHle oipe'a jo'ary
g'lIi, oliotS' ma
;l'(P.'" .

dindole
eo la 1ll~IDZana. AI lllorderle en la manzana, e(Pai extrajo de SlI cintur-a un cuchillo corto
y Ie clav en la boca del estmago,
lIlur-iendo ~Hnt.os, por consiguiente,
cl uno cncima dei otro.
DesplIcs, Sll suegro, en visla de que
110 "olvia
su yenlO, le sigui los
pusos. HaJl a su yerno v ai Era
Jag1l3 lIIucrtos,
lIno encima
dei
011'0.
-Ar. y('l"no mio, a manos de un ser
scmc.iante a este habias de encontrar la muerte! djo. Luego ru su
~lIcgro a contar lo ocurrido
a los
de Sll pueblo, y vinieron SllS compueblanos
a verlo. Solamente
cntonces ru que los separaron
y los
enterraron
en el lug~lr.

monstruo
cn forma humana
cubierlo
de una coraza de
~~eamas impenetrablc
que le permite desafia~ flechas, cuchillos
y balas.
flCne un punto vulncrable,
no como el hroe griego en el taln, sino co
la boca dei estmago, como se colige dei contexto.
PaI: ,raza guara.ni, muy guerrera
segun los Mby, que tioen su habitat
muy aI N?rte, s.cmeJante .1 ellds s .lvo en ser ms marciales
y de consumir
de todo,_lncluslve
ca!"ne de jaguar y lIna oruga monstruosa:
Mb Jagua
dei tamano de un taplr.
'
Gllaty, aly:
su suegro_
/f: calabaza grande dividda
cn dos. Se lIama asi por Sll semejanza
a la concha de lIn bvalvo:
itii; sirvc como recipiente
c1e lUiel y frulas.
ltury:
forma "supina"
de u = venir.
V'y m: manojo o carcaj de flechas.
Kllva: Ilevar apretando
o abrazando
con el brazo.
Nap[jrllp:
matar a golpes en la cabeza
G~lQjll.me,~lIjY,!le: SlI yerno; esposo de ~u hija.
A~: IflterJcccln
que expresa pesar, enojo.
Ty y: fonema adverl;ial
correspondiente
mas
I
de la verncula:
as era.
,o
llIenos a Ilipo ra'e,
Eira

Ja!Jua:

Omimby i vu re ojepola iel1{Jlle


Mby reindy
iengue ramo va'e
ojepota omilllby i va re.
Mby okop takuaty oikovy;
kuar<.1ymbyte jave o gopy.
c.opy o omimb.y i va'e o takua
?mondoro jaea oikovy. Ovy Mby
I oecha
takua ornou dol'o pa ague,
o jyy gopy. A'vy je, irii kur,ype
ol1lombe'u:


Da :doncella que se prend
duende que sUba.

dei

La hermana
nut.iI de un i\1.by se
prcnd
de un duende Que sUba.
EJ :\Ibya desbrozaba
una parcela
de lakuUI) (eafias);
ai Ilegal' el
sol ai enit volv a Sll casa.
:\Iientras l se iba a su casa, sal
c.1 duende y arranc
grandes cant1dadcs de cafias.
AI volver
el
M.by vi todas las cafias Que habl3 arrancado,
y volvi a su casa.

163

162

-Mba'e voi a kopi py takua


doro pa "a'e? e'i.
-Ja

avy, jaecha,

AI lIegar, dijo a sus compafieros:


-l,Quin ser el que arranco caas
en ('I lugar que yo desbrozaba?
dijo.
_\':11110S, plles, a ver, dijeron
sus
C'ompaileros,
AI lIegar, se pllsel'on a eselldrfiar,
rodeando el lugar desbrozado.

Oll1on~

e'i ir kuery,

Ovac vy, oma'e mbegue okuapy, ta~


kuaty okopi ague re ojerc okuapy,

Stlli cI duende.
Su esposa tambien cscudrifiaha
desde uo lugar
eerC~lHO a la pal'cela dcsbrozada.
AI snlir el ducnde quc silba salic.
roo tambien los Mby, con intencin de cogerlo.
Por el1o, se co
fUrl'ci el duendc e iba a matar a
todos los :\1I~y. SlI esposa dijo:
-Deja que te cojan tus numerosos
cuilaclos,
Se dejo prender;
su esposa sali
tambien
adonde
estaban sus herlIIunos. Lo Ile\'aron sus hermaoos
a su casa,
EI duende que silba fu a la selva
con sus cuilaelos cn busca de animales. EI duende encontr un venado y lo mal6. Siguieron
cami
mmdo y sus clli1ados escucharon
ruido de cenlos en la lejania.
AI
escucharlo,
lo contaron
ai duende
que silba, y l se dirigi ai lugar
('11 donde
haba ccrdos.
Dijcron
SllS cUliados:
-Cerdos, si, que no ha de matar
muchos, dijeron.
AI lIegar cn donde habia cerdos,
se :lsuSt y grito lastimcramcnte.
AI escucharlc
(dijeron)
sus cufiafios:
-Ai lo lllllerden.
Dicindolo,
se
fuel'on.
AI lIegar adonde estabn su cuiiado:
-lo Dnde te mUrllieron?
dijeron,
AI tlcci!' esto, l sc agach, moslrilndoles
su cuIo:

Omimby i va'e o.
Ta'ychy
okopi
ague
yvjrry
gui
oma' IlIbegue avei oiJ1Y, Omim
by i va'e o jave, Mby kury ovae
avei, ojopyy che vy.
A'c r, ipochy omimby i va'e, ojuka pa ta Mby i pe. Ta'ychy
e'i:
-Ejejopyy-uka
nde
rovaja
kury
retpe.
Ojejopyy-uka;
o kyvy kury
i kyvy kury.

ta'ychy Oe ma avei
py, Ogucra gopy

Omimby i "a 'e o ka'aguy re ovaja kury reve mba'e rei rei oekvy. O mimby i va'e ojo guachu
ojuka. Oove jy)'; ovaja kury oeodu kochi mombyry okuapy,
A'vy
je onombe'u
o mimby i va'py; o
mimby i va'e 00 kochi py. Ovaja
kury e'i:
.Ko('hi a tarno ndojuka reti raga,
c'i.
Kochi py ovavy omimby i \'u'c
va'e ofiemondyi vyache vai pa ete,
A'c r ovaja kury:
-Aipo oichu'u.

E'ivy

o.

Govaja py ovae vy:


-:\fampa nde chu'u'! e'i.
A'vy je, omimby'iva'e
ojeyvy, guevikua occhaka govaja kury pe:
-Apy rivc

chc chu'u,

-PuC's, Cs aqui que me h:m mordido,


cI ijo.

c'i.

164

.VOTAS
Om;mby';va'e:
cl duende que silba, lIamado Guachu Ja Etc = el vert1adero dueilo fie los vcnados (V. Cap. IX), Como solrlluentc le peltenecen los venHlos, cuanllo se cncontr
entre los cerdos
llIe ticnen otro
lIucI'1o) se asust6 grandemente
y, para juslific31'sc ante sus cuilados, fingi haber sido mordido
POI' ellos en el nno.
Kochi a lamo IIdojuka rel; roga: matar l l11uchos cerdos jQu esperanza!
Tamo raga: locuci6n que expresa burJonamente,
duda, incredulidad. Aunque el duende ha ido ado11de ('stan los cerdos, sus cuiiados saben <IUC 110 c:tzar ningllllo, porque l es duei'io de los vcnados exclusivamente,
OjeIJ/}IJ:
sc H~aeh. Gual'ani:
ojay\'~.

C!l;v; 0YI/oro ; reve.

J-:l jaglh . y el zorro.

Chivi je jojoll nguara reve.


O'uche aguara i pe; n'e ramo aipo
e'i: -Na neryvati
va'er, chc'u ra1110jepc; t<l tack3 tapi'j eta a, che
jnrj'i, e'i.
-~i, e' chivi.
O m3 aguara i oekavy, ojoll ma
l:lpi'i iklli a; o jyy olllombe'u
chvpe.
D m:1 chivi ogllcro'a I)CIci ikyrave
va'c.
Chivi rembi'lI
rccgua o'uchc
aguara i; ndo'uka
chi ma ramo:
-IIYI'yrll kue i el11ombo i embouvy,
('i .
A'c "a'e 0lllbopatll'H
aguara
i,
ol1lombirll kuaray py; ipiru vyve,
mberu ojopyy omboyru, mbovy ej'
ulllboyrll.
A'e rami vy, jagua jo ja,'i iavi OTie' va rami oiicndu, i tyryru kupy Illberll oivy. A'e va'ckllc ojukua chivi ruguiri;
a'e rami
lIIa V~', aipo c'i:
-Ejapyclwka
povu','c,
e'i; jngua
('t('n' ri ame rami Oll liandev'y.
A'e ma rnmi, ojapychaka
jepe, o'u jcvy ,'~.

;oendu

vy

A'gui, aguara nipo e'i:


-Ejapychaka
k(', aipo o cteve ma,
A'e ma rami ramo, ona chivi. O
mombyry
i ma "y, opyta ojapychaka: o ri a fiendu jagua, A'e ramo

Dicen que el jaguar se cncontro


con el zono.
Quiso comcrse :11 zorro; por consiguienle,
habl asi:
-AlInqllc me comieras,
no te hartarias; djame
ir a buscar
donde
abundan
los tapircs,
mi abllela,
t1ijo.
-Bien, digo el tigre.
Sc fu el zorro a buscar; encontr
1111lugar cn donde abundat.an
los
lapires;
volvi a contarselo
ai jaguar. Se fu el jaguar y dcrrib
uno de los ms gordos.
EI zono
clueria comer de lo que comia el
jaguar; no qllcrindole
dar:
-Tirame aunque no sea ms que la
v('jiga, r1ijo.
EslH la infl el zono y la sec ai
sol: hallndose
seca, caz6 Illoscas
)' las C'arg6 co ella, innumerables
moscas carg _ Presas las moscas
e11 la "cjiga, producan
lIn ruido
sC'lIIrjante ai de numerosos
perros
ladrando nl unisono.
La vcjiga con
las moscas dentro la al a la cola
dei jagunr y hecho esto, habl ns:
-Presta atcnC'in a aQlIel ruido; se
tratn, sin duda, de perros que se
nos vienen encima.
A raz de sto, el jaguar prest6 atcncin
pero, no obstante
haber
odo, sigui6 comiendo.
Entonces, cl zorro habl6 asi:
-Presta atencin,
pues ahi venen,
sin lugar a dudas.
A raiz de sto, ech6 a correr el tigre. Habiendo
corrido
lejos, hizo
alto para escuchar:
oiase an, in-

165

katu, ofiavc jyy; mombyryvc


i m::l
o ojapychaka:
o ri a fiendu jagua.

A'c ramo katu oila jyy, o molUbyry vc i ma, opyta jyy; ikanc'
m:l ramo opyta fiorair gu: ivai
ma.
OpY~vy, ojere guakykuc
katy; a'e
ranH, guakykue katy jyy jagua iie'
oendu. A'c rami, ova jyy guakykue
katy: guakykue katy jyy jagua nc'e
oendu. A'c rami ramo mae, ova vy
ve')', guakykue
katy rivc te oma'#
evy, oecha ityryrukue
py mberu
imo! rivc ty ra'c, jagua rami oilcntJlI va'c. Guembi'ukugui
mombyry i jepe ma ovy, O rive te ma
a'gui.

Yma rirc ma, joecha jyy aguara


reve. A'vy ma, aipo c'i:
-gy ri ma, ro'u pota, e'i.
-Che 'u vy jepe, naneryvati
va'er, che jaryi, e'i aguara i: ta ri
a' taeka odevy tape refioar
gu,
c'i; kuimba'e
rape, c'i.
-Ni, e'i chivi.
O ma aguara
i tapc reka; ojo
ma teko avi; a'e vy ma o jyy
amombe'u
ojarj'i pe. A'gui, o tape rar vy; aguara i katu ijyvy'iry
:lve oi. Aje'i ma rire:
-Ou ma Ta nda'u,

e'i chivi.

-Tama'e che, e'i aguara i.


A'vy ma, aecha
imbouvy
mingue, mboapy o.
-O ma, c'i.
-Aar por pa? c'i chivi.
-Ambe rge, c'i aguara
e'S' ri ali; kuimba'erii
c'i.

166

kunu-

kuimba're poteri,

j;

dscutiblemente,
eI rudo de perros
Que venian.
por coosiguiente,
volvi a correr nuevamente;
sc fu mas
lejos y, volvicndo
a escllchar,
oy
cl ruido indiscutible
de perros que
,"cninn.
Por consiguiente.
voh'i a correr;
se fu lejos, de nuevo par; hallndose cansado, se dispuso a 11Ichar:
se presentaban
mal las cosas.
Haciendo
alto, sc volvi hacia atrs, cscuchando
de nuevo detrs
suyo el ladrido de los perros.
Por
cansiguienlc,
de nucvo se di vuelta; nuevamente
detrs suyo se escuchat.a
el ladrido de los perros.
Fu entonces
que, sin mudar
de
lugar y mirando
disill1uladamente
hacia atds,
descubri
que el rudo quc semejaba
rudo de penos
era producido
por las moscas en<'ernufas dentro de la vejiga.
Habindose
ya alcjado mucho de su
presa, se rctil' dei lugar sin rumbo fijo.
Dcspues de mucho tiempo, volviransc a ver con cl zorro. En dicha
ocasin,
le dijo:
-Ahora, si, que tc comer, dijo.
-Aunqlle me comicras,
no te hartarias. abueln, dijo el zorro; djame ms bien ir a buscarte
lIn camino donde
pUNias acechar
(la
presa);
un camino
de hombres.
dijo.
-Bicn, dijo el tigrc.
Se fu el zorro en busca de un camino; encontr un lugar muy transit.ldo y, cn consecuencia,
'volvi
a cuntilrsel0
a su abuela.
Luego
fucron a accchar;
en canto ai zo1'1'0, se apost cerca de su abucla,
J)esIHICS ele una larga espera:
-Parece que ya vienen, dijo cl ti~re.
-Djame mirar fi mi, dijo c1 zorra.
:\firando, vi a lI'es ml1chacos que
venian:
tres venao.
-Ya vienen, dijo.
-i,Estoy esperando
cn posicin ventajosa? pregunt
el jaguar.
-Espera an, dijo el zorro; los que
vienen
todavia
no son hombres;
son solamente
futuros hombres, dijo.

A'c rami ramo, ndojoki; oacha


ojc'i Il1cme kunull1ingue.
Ajc'i

ma rirc

No los detuvo,
por consiguiente
~
(ueron
pasando
y se alejaron
los
Jl1uchacos sin detcncrse.
Despues
de larga espera,
ouevamente:
-Parece clue ya vicnc", dijo el tigre.
-Djame mirar a mi, dijo el zorra.
-Y~l vienen, dijo.
-Esto)' 'Icechando
bit'n? clijo el ligre.
Toda\'ia
no, voh'i a decir; el que
\'ient' ha r1cjado de ser hombre;
1'01 tratarsc
ahol'a de UH anciano
que vcna, habl asi.
l'iuenuuente
no lo alaj, dejndole
pasnr.
nespucs
ele otra larga espera:
.Parcce
que vienen, cHjo el tigre.
-Dcjallle mirar a mi, dUo cl zorro.
En esta ocasin, ,"in que "ena lIno
eon arco; ,"cnian, ademils, tres pe-

o,

jyy:

-Oli IHa ra nda'u,

c'i chivi.

'rUl.na'c C'b~., c'i aguara


-Ou ma, e I.
-Aar por )la? e'i.
-Tovc rage, c'i jyy; kuimba'c
kue
ma ri o; tuja i ali ral1lo jyy, aipo
c'i.
Ntlojoki

jyy imondovy.

Ajc'i IHa ril'c mac:


-O ma ra nda'u, e'i chivi.
-Tanw'c che, e'i aguara i.
1\ 'vy ma, apva ma occha imbou'Y; jagua katu,mboapy
o:

ITOS.

ri ma katu,
l"i. Ijuka-an1 ai'
-Eari) kc, c'i.
-gy

Ahora si que viene lIn hombre.


(lijo.
Porque
ahora venia aque}
que fatalmente
iha a matado:
-Pnte' a la espera, dijo.
Los penos
\'a venia" aeercndose
ai lugar donde eslaba el tigre; ya
ladrab:m
aI unsono;
en cuanto ai
jaguar', ruga de una manera
espantos:.l;
aI oi 1'10, se acerco
col"Tiendo el duei'io (ele los perros).
AI Ilegal', y ai erguirse
contra
l
el jaguar,
le hiri con flecha de
hieno;
le \'ohi
a herir;
le \'01"i a herir nue\'alllente,
derribndolo ll1uerto.
Por haber deseado
el zorro Que asi ocurriera,
solamente cuando venia uno que 11e\'aba arco dijo:
-Pnle bicn ai acecho.

kuimba'e
itury,
Oll ramo
a voi:

J;,lgua kury ova ouvy chivi oi py;


ofie'e pav ma voi; chivi okorr
nda'cvci ete ma vo; a'c rallli, i ja
nila OIlVY.
Ova "yve, ojc opu' ta ramo chivi. ni'iyv kuarepochi
py; a'gui
oi'iyv jyy vo; a'gui ofiyv jyy
vui ojuka eleve i inSY. A'c rami
chvy, aguara,
apva'e
o ma ramo mn:
Ean)

por~i kc, e'i.

NOTAS
ChilJi:
jaguar.
UllHlnlc
tambien
a{fuara,
ijavaete
lJlI'r = el ser
Troros?; .ka'a{}IIU po
habitante
ele la selva. La palavra rhivi utlizase
el Gualra para lIamar a los gatos domsticos.
Mbo-patll'u:
inflar: hacer burbujas
Guarani'
mokamambtT.
Yma rire ma: despues
de largo rato.
.
A(JY ri ma: ahora s. Guarani:
ko'g katu.
Teko QlJi: cHlnino transtado.

110-

co

167

ljyvy'iry: cerca de l. Guarani: ih'pype.


Aje'i ma rire: despucs de un largo rato.
O a ma ra nda'n: no ser que viene ya? Guarani:

noimi

pipo

A'c rami ramo, mandori


ru o.
-Amboty ne, e'i. O ogueru iiac'ti,
omboty aguara
revikua;
nomt.oty
pi etc i jepe, ombokua
kyri ctc i

ou.

mbaJe?

Oecha imbouvy
vertal h3 decado
cjem plo C's:

kllllumi:

totalmente

"i la "cnida de los muchachos.


Esta
C'n desuso cn el gU<ll":lI1icontemporneo.

forma
Dtro

1< .

A'cgui ma katll, o IJUkU"C i ma


aguara, o":t guapyl oi1ce rei apy.
A'c "a'e o'upa etc i; yvat jaea 111:1
\"i. oacha 00. A'cglli mac katll, oka'
ache ma; ndoka'a gui ma vy nw,
0111:.100
rai i.

Ku;mba'e Uury: viene lIO hombre.


Oje opll'a la ramo ch;u;: cuundo

suar

se irguio contra i'l el jaguar.


EI j:;,.
gencralmente
se levanta sohrc las palas lJH."CIUS
para atacar a1 hombfl?
A'e rum; chvy: por h:1ber querido <llIe as fucra.

JalJuku pyl agnara i reve.


Javuku
pyt agllanl i !"c\"e iiOLl';j
ijaky voi \"c va'c. A'(: "a re, mboa
P)' ra mba'c\"c omok cy rc ikui.
:\Iboapy ~irapy mac, nomopori
etc
i mba'eve
omok ey re mokivc
va'e,
a'gui
ndojoachi
mokive
va'e.

I...u

PUIlW

coloruda

y cl

:orro.

La puma colOl'a<la y cl zorro se desafiaron para VCI'quio resistia ms


ai h.lml.re.
Por slo se cstuvieron
Ircs dias sin prohar bocado. AI caho de Ires dias estaban
ambos
l"l'IHli<los paI' el :Iyuno; ningllno dc
lus dos, por consigllicnte,
vcnci ai

Joakaty

ey 00.

A'gui aguara i o; ijaky vai pa o.


C,uapytii oeka; pindo gllY py ovac
ocka oikovy,
ojoiJ guapyl
pctci
kiJi gue i; a'e va'e olllok. A'e ocha
pojava;
ijaky \"a\ pa nHI, nda epochi vi IlW, jipo v{'i ma ojoko \'a'er.
A'e ramo, guapyt:l
Hpi jepc
oacha, a'c noeodll rflgi.

A'cgui oeka\"c oikvy;


oJou j'yy
olllok va'ckue, omok hy: a'e ka
tu ndoikua
ra~i.
A'e va'e kalu
oacha jyy. Ocka, oeka, ocka, o"a~
jyy gU:lpyl omok
va'eklle
0';.1
agllpy:
a'c va'e omok iry, a'c
\".I'C o'a jyy.
A'gui
ma': k.ltu:
-Ela ma me
r<lllli a'u; a'c va'e ri a, 113 chc ryv:lli. A'c\"y, petei omok vy, oja1>ychaka:
a'cvy mllc oikua
ntlopyli a.
A'gui oacha o, O oeoi mandori
rll. -Emboty i che reviku3, c'i; ndo
pyta vi chc rcmbi'u,
e'i.

-Bicll, ,':'Jmonos, se dijeron el uno


:1I olr"o; se fucron en direcciones
opuestas.
EI zorra sc fu dc aqucl lugar;
n'ndido
ele hamhre se iba. Busco
frutas de pindo;
buscando
ai pi
dc lIn pindo, halIo una fruta cuida;
~sta la trag.
La fruta pas rpidamentc:
estandu
sumamenle
hamhri('nto,
no habia materia
fc
cal co sus intestinos
que lo atajar.l, por cu)'o molivo aun la fruta
seca de I)indo los atra"es sin <llIC
{'I se di('sC cucnla.
Luego, sigui buscando;
halI aquella que habia tragado,
la volvi a Inlgar porque no la recono
ci:r. Y ('s~a, n:lturahnentc,
\'olvi
a pasar.
Busc, busc. busc; \'01\"i a lIegar aJ lugar en donde la
fruta que babia tragado habia caldo; vol\"i a Iragarla, volvi a caer.
Solameote
entonces
dijo: -:\fucho,
aparentementc,
he comido;
)' li
pesar de lo mucho que realmente
IH' ('olllido, no lJIe harlo.
Solo enlonct.'s, :tI tragar, prest atencin;
solo ('nlnnces se percat de que no
le <Iucdaban (cn cl cstmago).
Despues de s to sigui caminando.
Fil y Ilam a la abeja mandori.
Tapamc el cuia, dUo; lo que COmO
no <Iueda en mi cstmago.
dUo.

1lI111"i.

:\' v.'" ma, nji:lpychaka


du ypek ipnplI
Ypckli py.

:ire rei, oeo


Jiemlu. O o\"a

J-:n ('~I(" ('sl:ldo, ". por c~lsualidad,


o, l'1 ruiflo pl"oilucido por el traI.; f) di' 1111 pjal"o carpintcro. Fu
junto ai Carpintel"o.
Vl'ngo junto a li. Ypck, POI" SCI'me illlposible
c~lfl::lr bien; quicro
qUl' Illl' agu'cn'l"s el cu lo, dijo.
1.0 hc de t1estaFar, dijo. Descendi/) el Ypck. -Colcale bien, (Ujo.
Enton("(:"~, el zorro se coloc bicn.
alzando
Ia cola.
Hecho sto, el
Yp('ki j.tolllcO, golpe; y cn cuanto
hu!JO dcstapadn
cl clllo dei ZOITO,
~"Ii('rull dl'l ..alll'~IfHIf}sclas fnltas de
pindo.

-Aiu ndc p'y, Ypekii, ndaka'a por


"~i ''). r~.; i.Jipota rembok1l3 chc rc\"Iku'}. CI.
-Alllbokunc,
c'i.
Ogllejy Ypekii.
-Eilelllo! por', t.:'i. A'"y ma, aguar3 oiicmoi por~l, gugui oupi.
A'l'''Y ma, Ypekii ombogui,
ombogu:ii. Omboku"y
ma aguara rc\'ikll:l, oii(' ouvy gU:lpyt.

(firo.

-Ni, ja, e'i joupc.

Por consiguicntf',
"ino la abcja
JlJ<llldori. -Lo he de tapar,
dijo.
Fu li Iraer arcilla y le tap el culo
<lI zorro: atlnqtJc no se lo tapo dei
todo, dej uo agujero
demasiado
IHqm'i'ro.
I.Ul:go ~t: alcj cl zorro dei lugar,
Ilc~;lndl) a un ItIM:II' completallJenle clI;Jil'rto
de frutas
de pindo.
Las dc\"ol' integramente
y, estan
do alllpli:lIl1entc
hal"to, sigui
SII
(:nllino. Fil entonccs
que Ic "ieni(,l"on ganas de cagar :r, no es[an
ti., l'll contliciolH's
de Cilgal'. c:lsi

Nf)7'AS
.1avll1.:u: puma, cl "Ie/>n" de nucstras
seh"as.
Aky, ijuklJ: Il<Imbre, tiene h:ullhrc.
Jori latiu eO; in diferentes
dil"cccioncs.
Mandar;:
csp. de abt',:a silvestrc.
r.uarani:
Illondori,
Oilei rei py: eo donde sc c1erramaron;
en donde hahia gran abun<Iancia de. OJice
sc <IcITa 111
a ; guarani:
onehe.
G !I{Ju;.. "{jlli, rllgll;:
cola.
Nde py; ypel."O py: ('n dondc tu ests; cu donde cst (') Yl)ekii.. Guarani: ne rcn<lpe.

JI{jllare

guacllll

chio;

reve

r.hi\"i kaguare guachu revc


Chivi aipo e'i: -Ja cpochi
rei rei kangue vc va'c, e'i
rpy.

lioa'.

r:1 (J.'W hormirmero grande y ei li(Ire se desa!iun


(se prlleban).

i10a';i.
mb3'e
kagu3-

EI jaguar y el oSo hormigucro


grandl" se flcsafiaron.
EI tigre ha1Jl
asi: -Vc ..
1lI0S ell el excremcnto
de
("lwl dI.' noo;otros h<1\' ms huesos
fie :tnimales, t1ijo ai oso.

169

Se sentar'on uno ai lado deI otro


para cagar. E1 oso hormiguero
dijo. -Cerremos los ojos mientras caguemos,
Luego. cagaron los dos.
El oSo abri disimuladamentc
los
o'os; lllud SlI propio excremcnto
debajo dei cu lo dcl jaguar.
Habindolo mudado, dijo: PlICS bico,
a hora m ircmos.
:\Iiraron,
y cl tigre encontr
que
<;\1 excremento
se c:omponia integramente
de hormigas;
cn cuanto
ai oso hOl'lllig'uero, su excremento
se componia exclusiyamcn!e
de pelos de animales.
POI" consiguienle,
as dijo el tigre:
-'\'0. cuan<lo lllC enojo, soy terribk, dijo. Se irgui contra un ilrhol y desde gran .lltura rasg la
corteZ:l.
En vista de sto, asi dijo el uso:
-'\'o tamLien, cu ando me enojo, soy
feroz, dijo. AI asir una rama co
su l;ifurc3('in,
parti el rbol, y
",obrepas ai tigre. Debiclo a sto
cs que cl tigre teme ai oso hormigucro; por cste motivo es (Iue eI
tigre no comc aI 050 hasta el presente.

Oguapy joyvy i oka'a gu. Kaguarc aipo e'i: -:'iachapymi


jaka'avy;
~ rirc, oka'a mokive i.
Oma'e ilcmi kaguarc, oguerova epo
chi chivi rcvi gu)' py. Ogllcrova
ma vy, aipo e'i: --~g5' katll. il:mw'c
vo.
Ollla'e 1113; ojo chi vi gucpochi tay
mClllc; kagll:lre kalu, cpochi mba'c
rci rei raguc rci vae.

A' ramo, chivi aipo e'j:


-Cbe ko, chcpochy
vy, chc avactc
va'e, e'i. Opu' yvyrre,
yvatgui
oikari oipiro yvyra.
A'e ramo, uipo c'i kagmlfe:
Che che pochy vy, che vaikue
vu'c avci, c'i. Yvyra rakamby
oiIlich vy, oipee' mbyte rUI)i yvyra, oachave jy\" chiyipe.
A'e rumi
ramu, okyyje - chivi kaguare
gui;
a'c V3 re ndo'i chiv( kaguarpe
.ig)' reve.

Che reno ri a apy gui, e'i mbi.


A rire, ogueno tape yvy'iry ifiog)'.
A rire, oichu'lIche.
-Epo'c che jurpy, e'i mbyil i py. ".Tove",. e'i
jave, oilc'c gllyraii; a rire: -Al1lo
o che ru, e'i.
A'e ramo:
-Nci, terc katu; che
1ll01llbe'1I cme nine ke, e'i.
A'gui o i vyvc, oovaichi guyraii
pe. -Pepy rako mbi itui, e'i; che
mond~'i vai, e'i.
-J a nama',

e'i gllyraii.
-Apy rako, e'i flande i va'e.
Oeka ndojolli a'cpy' a'vv ri ma,
oeka' okuapy ja ku,'i rupl: oliemi
oupy mbi. A'vy ma ojuka guyraii mbipe.

-Ki, S)' Icre, chc ryvy, c'i guyr3U.


O o,'ac rillum\'; lU ui mbytre oe,clla ijaty rei' va'c okllapy:
glli
omano ra'c. A'py petei kamba c'i:
-Ejo apy; ojepoyru.
O ijaty ,'a'e
py.
-Embo'i cho'o orevy, c'i. Ombo'i.
Oi javllku, ,iagua, lIrllVll, tay, taguato i; a'e juvi kupy cho'o ome'C::
IIIba.

Los dos cucntos que siguen sou J11UYpopulares


entre los Mby de la
joven generacil1;
Jos incluyo en esta coleccin
por rontener,
entrcmezclados, elementos
extraidos
de mitos 3utclonos
y cuentos paraguayos
es('uchados por los Indios en lIbrajes y yerbales.

*
Kui'I ipuru'a

i va'e ijui piky re.


A'e nllllO, i 111~ o piky jopi. A
rirc, piragui
c'i ma i me pc:
-Agy nde ra'y
yru va'e
rernc'
reegu<l ramo, ame'ela
piky.
Nfle
ra'v ojal:l "3'C rcm("c r3mo a
ame'ela pi ky. A rire ome'e 3,'e rei,
oguera
mby i piky ajaka para
reny n:r.
Oja ma mit; ijayvu ava i; oikua
ma gu omc' ague piraglllpe.
D,
oe tape pypuku yapo rupi o va'e,
a'py opyr mbi guachtire.

~Ni. S)' gui ramO rejcccha


va
jagua, ch'ir py: _Nike, ch'irii javuku ,ch'irii tay, eh'ir tay, rh'ir
taguato, ere. A rire, oacha a'gui;
oma' akykue katy, oecha yy overa;
oma' enonder katy, oecha jyy yy
overa; oma'y ijyke rovi; oechu jyy
Y'Y" overa. Ndoikuai mar kat.y ota: Piragui ma o akykue. olkua
ma okany ague,

*
Una mujel' cmbarazada
teoia dese os vehementes
de comcr pescado. Por consiguiente,
Stl esposo
(u a pescar.
Entonces,
una sirena le dijo:
-Si mc das tu bijo Que ahora est
en cl vicntre, te dare pescado; solamente si me das tu hijo que cst:l
por nacer te dare pescado.
Entonces, en eJ aeto se lo di; lIe\' eI mby canastos
adornados
l1enos de pescado.
Naci la criatura;
ya hablaba
el
nino; SllPO que Sll padre le haba
dado a la sirena,
Se fu, lIegando
a tina bueHa profunda
que pasaba

A'l)Y ma' c'i: -Ncike, ch'jr


taguato i. e'i. O taguato i ojopyy
iliak ragugui oupi tajy rak ijyvatevc ,a'e ru'my.
opa ramo, ndoikuua vi ma marnar rami pa oguejy gu.
A'
ramo: -Nike, ch'ir tay, c'i. O
tay reta ajaka para reve meme,

y"

pur un estero; 3l1i pis una vbora grande.


-SCllll1C, pues de aqui, dijo la vi
bora. La saco, (Jonindola ai lado
tlel C.lIlIiDO, Entonccs
le quiso
lIlordcr.
-:\lete tu mano en mi 1J0c.:a, dijo ai mby.
AI dccir "no",
silb cI !talcn n('gro.
Entonces:
;.Escuchasl
viene mi padre, dijo.
En vista de esto: Bicn, yctc no
ms; no llle dilates, dijo.
AI all'jarse
un poco dei lugtH', se
('ncontr
con el halcn
negro.
-Alli hay una vibor'a, dijo; lHe lla
;Il)llstado grandemente,
tlijo.
-Vamos a ver, dijo cI guyraii.
-Fil aqui, dijo nlleslro paisano.
Buscal"tlll, pero no la hal1:lI"on en
aquel lug<lr; entonces, la buscaron
l'n la 1l1<lleza; la vibora se ocultalJa alli.
Entonces
el guyraii mat
a la vbora.
Bien, vete ahol'3, hcrmanito,
c1ijo
cl guyra.
Se fu y lIeg a una pradera;
en
medio de la pradera
vi que se
h:dl.aban reunidos muchos (animales). :\11i dijo un negro: -\Ten ac;
Ic hizo sciias con la llIano. Se a('(>rco a los reunidos all.
Corta la carne cn pedazos
para
nosolros,
dijeron.
La despedaz.
Habia una puma, un cuervo,
un
perro,
hormigas
y un halcn;
a
lodos cllos di carne.
Bicn, cuand?
te encuentres
m~l:
-Vcn. compnnero
puma, com pane
ro
perro,
crllllpaliera
horllliga,
compaliero
halcn, di. Se alej de
aquel lugar; mir hacia atrs, y
"i bl"iJ1ar el agm.l; mir hacia mleI:tnte, y vi brillar el agua; miro
h:lcia cl costado, y "i bril1al' el
agua; miro hacia el olro costad?,
y vi brillar otra "ez el agua. ~o
sabia hacia (Ionde dirigirse;
la sirena Ic seguia, sabicndo que l se
fuga ba .
Entonces
dijo: -Vien, compailero
halcn.
Vino el halcn, lo asi de
los cabellos y lo alz a la eima de
uo lapacho, a la cima ms alta,
Cuandn desccndicron
las aguas, no
sabia en qu forma uajar. Por consiguicnte:
-\Ten, compaiieru
boI'

171

170

n~cupi tajy r3kmy;


a rire,
i omboguejy ajaka parpy.

mty

O 0\'3 .r\'YPcp~, ojo kochi ra'y


i('h V<i'C gUCIlIIJcpi jcpoka pyrpy.
Ogucra:.i a'e va'c; oikuav
crav)',
OVlC oop)', ujo kuiia a'c ae i va'c.
-:\Iamgui rcju, che kyv)''1 c'i.
-:\lombYI'Y g:ui ri ko ajll, c'i IlILya i.
-Ejcvy j\'v ri <l c'i klllia' che me
ipochy ,;ci'e: tay' jepe nov~ci apy.
-Tove, c'i.
-E.ikc, ave, a'e ranJO, chc_ rp'y, c'i
~:uii<l. Oikc. ok olllbotypa.
<\Iar r.uni nc me a r oilendu
va'er? c'i.
_Chc IIIC ali ni, oJienclu nl'er yvytu
gU<lchu, c'i,
OJiendu
ma yvytu
guachu,
-Aipo ma, ehe lIle itury, e'i.
Ovae ".v, okere apyvoi.
-:\Iar raJlIi glla pa rei apy? e'i. Che IllIJojoja
n hpa; chc mbojoja
a cv. r ,
,
(,~lC rac
a a pa? Che racha a ral1lO,
l'lty nde rague petei,
A'e nl III o, oil).' mt'.y i oke rupi
glll'mhcpi j{-poka pyrc.
-r\i, gS', eily nde ky pelei, c'i.
OH,\' kochi ra'y o ky ramo;
ach
~ch oikovy.
OfiemoJ.ldj'i ana, ana
Jyy guakykue katy.

D jyy
aila gua'ychy
py,
a'e
r:.uni
mby
I
onemi,
tay
i
I':U1IO oi i tn)~'ja
ruguc.iire. l'\:orar
:t,:.{uerupi ali afia, inak rupi oi'clIl_
lJogu: pa.
Y~' pupu oi tala py
mbayrpy;
a'c va'e oiioe o me akrc klliia; okuera i me.
Ko'e r 00 JYY iiorar gu katy,
A rire c'i mby I:
-gy o jyy r, eporandu
nc me
pe: :Mba're pa nde ra'cvc le?
Oll jyy i me; a'e kuc rami jyy ifia-

172

miga, dijoi vinieroo numerosas


hormigas, tooas con un canasto adornado, y slJbieron a las ramas deI
lapacho.
Lucgo bajell'on ai Mbya
('n un canasto adornado.
FlI y Ileg a un lugar bajo, y encontro
UI1 lechn atado con lazo
de gucmbepi
trcnzado,
Lo llev
{'onsigo, debajo dcl brazo.
I1ego
a una casa y encontr
a una muj<.'" que esta!> ..sola.
-i,Dc donde Yienes, hCI'mano? dijo.
-P1Il'S, ,'cngo dc lejos, dijo el :\fby,
-Pucs,
vuelvc enseguida,
dijo la
Illlljer; mi eSI)OSO es maio; ni horlIIigas sUl"len Ilegal' 'le,
-Xo. dijo.
-Entra,
pU4.'S, Cfi mi casa, dijo la
mujer. Entr; cerr todas las puert:5.
l.Cmo se sabr cuando
est por
Ilegal' til esposo? (.lijo,
-Cuando viene mi esposo, se escuchan fucrtes \'ienlos, dijo.
Ya se
cscuchaban
fU4.'rtes vientos.
-i, Eellchas? Ya viene mi esposo, dijo.
:\1 Ilegal', di puntapies
contra la
Illlerta. -loQue clnsc eres que est~is
aqui? dijo. -l,:\fe iglwlas? Si 110 me
igualas lome sobrcpasas?
Si me 50
bn'pasas,
echa (ruera)
un pclo de
ItI l'abeza.
Por sto, cl ),Ibya tiro por la puerla
I<t C'lIcrda de guemhepi
trenzado.
-Ril'n, ahora tira tino de tus piojos,
diio.
Como piojo suyo, arroj el Icchn;
grllliia contollamcntc.
Se asust cl
(Ielllonio, v volvi corriendo
aI hl
gHr de c10iHle habia vcnido.
Volvi el c1emonio junto a su mu
jcr; cl :\Iby se escondi,
como
hormiga se prendi 3 las faldas de
la mlljer,
Haba estado peleanclo
('I dClllonio. lena heridas en la cab<>za. }-latia 11n recipiente
con aI!UU caliente
en el fuego; la Illujcr
se la derram
1>01'la cabczn a su
('SP050. y con elJo san,
AI signiente dia volvi6 para pelear.
Entonces
el :\Iby dijo:
-ClIando vuelve tu esposo, pregntll!<>-Cmo es Que cres tan valicnte (hbil)?
Volvi6 su esposo; como

k oiiemboai
pa; once
ifiakre,
Oporandu
a'py
mba're pa a'eve te.

yy

Ipupu
i me pe,

-~1ba'rc voi reikuaachc?


c'i.
-Aikuaache
rive ri, c'i; jipi nane
rendu va'cr; fiande a i fiai.
A'e ma rumo, omombc'u
gua'ychy
pc: -Ku iai va'e tajy yvypy guaeh
py, toro-jagua
ich oamy va'e: a'c
va'e che pajc; toro-jagua
i tata
v~l'e. A'e va'e ryepy py Oi tapi'i i
ta ta va'e, ifiaku va'e; tapi'i ryepy
py oi guachu
puku, i tata va'e
il'aku va'e; guachu pllku rypy oi
ta'ytctu
i tata va'c, ii'aku va'e;
ta'ytetll I'ypy Oi jaicha i tata va'c,
iiiaku va'e; jaicha rypy oi apychaku
ovcve
va'e;
ii'iaku
va'e;
apychakll
ovevc va'e; ifiaku va'e;
apyktlChu rypy oi lIpi'a; upi'a ojeka ramo, amaoo va'er.

A rire, 06 mby i oma' tajy yvypy


py, ojo toro-jaglla ich va'e omy.
A'py: Ni, pejo ch'irungue
i, e'i.
Ojuka toro-jagua.
A'vy mUe toro
ryepy py oi tapi'i. Ovembovo toro
a'e ramo tapi'j O; ona, o oja r~
katy;
jagua
javuku
reve
oupity
oguero'a ojnka, Guachu puku, omano ramo tapi'i, oe. ojuka jyy.
Ta'ytetu ojo, ojuka jyy.
Ta'ytetu
r'ypy jaicha
oi, a'e va'c
ojuka.
Apykachu
oe vyve oveve,
A'e va'e, jagua ipogua ramo, ndojopyj'i.
Taguato i py e'i: -Nde a
rejopyj'
va'er.
Apykachu
oja rP,Y oike ra i javc tagllato i ojopy
OiopyY Oecha ma ija oupy, ikan-

IlY

-GlIirami
rejapo gu rcikuaache.
che ra'ychy,
e'i afia.
Apykaehu rypy ojo upi'a mby i.

de costumbre,
tena la cabeza lle
na de heridas;
volvi a derramar
ugua caliente sobre su cabeza; hal'icndo esta, le pregunt
cmo era
(IUC era l tan valiente,
-"Para
Qu quicrcs saberlo?
dijo.
-Por curiosidtld,
no ms, dijo; no
hay Quien nos cscuche;
estamos
solos.
Entonces
se lo contu a Sll esposa:
-Eu el tronco
de aquel lapacho
que se ycrgue, est uu toro monstruoso: el es mi pajc; uo toro monstruoso con dieotes dc (uego y vcloz; cn Sll vientre
t13,Y lIO tapir
con dicntes de Cuego y veloz; en
cl vientre dei tapir hay un ciervo
con dientcs de fuego y veloz; eo el
vientre
deI ciervo
hay tln cerda
montes chico coo dientes de fuego
y veloz; cn el vientre
dei cerda
hay una paca con dientes de fuego y veloz; en cl vientre de la pa
ca una paloma que vuela; co el
vicntre de la paloma est su hue\'0: cuando se rompa su huevo. )'0
morir.
Entonces
fu el :\Iby a mirar
el
tronco dei lapacho y encontro
que
en l "i via cl toro monstruoso,
encadenado.
Entonces:
-Bico, venid
compa ficros m ios, d ijo.
~rat ai toro monstruoso.
Hccho
slo, habia en el vientre dei toro
tln tapir.
Deslrip ai toro y sali6
el tapir; corri, dirigindose
bacia
la casa de su amo; el perro y la
puma lo alcanzaron
y lo mataron.
EI cieryo, ai morir el tapir, sali;
lo mataron
tamt.ien,
Encontraron
el cerdo; eo el vientre dei eerdo
habia una paca, la mataron.
AJ saIir la paloma, vol.
A ella, por tener l las manos redondas, no la ataj6 el perro; y dijo al halcn : -Tu solam ente la cogers. Estando por penetrar
la pa
!oma en la casa de su dueiio, el
halcn la apret y la cogi. Vindoia venir SU dllei'io, desfalleci,
-Para hacer s to es Que Querias saber, mi esposa, dijo el demonio,
En el vientre de la paloma encontr
el ::\lby el huevo.

173

-Arroja slo contra la frente de tu


<'sposo, clijo.
Lo arroj, Illuri el demonio.
Sc casaron. se qued el ~1b)'.
Estaba sucio el )Ib~. Lucgo: -V:'I1I10S a bailurnos,
dijo la mujer a
Sll esposo.
Fueron ai rio a I~anarse. ~1ientras se banaban,
la sirena
lo cogi y se lo Ilev.
Su esposa trajo su mbaraka
y lo 10caba, lo tocaba sencillamenle
(sin
cantar
ni bailar).
Entonces
la sirena "ino a bailar con el Mby.
-Bien, Illi compailero
halcn, yen
:lc, clijo. Vino el h.llcn, lo asi
dei cabello y lo extrajo dei agua.
Entonces rueron a su casa. Y nqll
h:rmina
Cla historia).

_Koya'c cl1lombo nc me roviu"c, c'i.


Omombo, omaDo cte i ma alia.
Olllcnda, ol>)'la mby i.
Jkv'a jc mbv i" A rirc: -Ja ja.
c'f kllna 0I11pc. O yctpy oja.
Oja j:we. piragui
oi'iemombiara
oguern no.
Tll'ychy oguerll mbaraka,
ombopu
oin)', ombopu rhc. A'e rami, Piragui Oll o'eroky
mby i rl'YC. -Nei,
ch'ir i, taguato, e'i, ejo apy. O
tagu<lto
ojopy5'
iiiak
ragugui
ogueno" y5' gui. A'py oje'i gopy. A'epy 1ll3 opa.

NOTAS
ljlli:
tiene deseos de comer (o beber).
Piragui:
mons!ruo
acutico.
V. Cap. IX.
Nde ra'lI yrl.l vil'e: tu hijo que est en la Ill:ltriz.
Ome'e (we rei: se lo di sin ms trmite.
GllllraO:
halcn negro grande que come vboras.

ce en muchas

Este episodio

Ka'aguy re o puku ma vy, ojo ei,


ojo'o gua'y kuerypc.
-Apy pc'u, e'i; tu tacka amboa;
nmhoae u juvy, achupukita
pe
gu.

06 ka'aguyre,
it oupi yvate yvyrarak re oeja; a rire 00 meme go
katy; it oupi va'eklle yvytu ramo
\apU. Yapu oendll ramo: -PaI che
'ru ochapuki,
e'i; o ta'y kuery,
ojo it y"ale, a'py okai'iy.

A rirc o ri ve ka'aguy rc. O puku


i ma vy, ojeupi yvatcvc va'erc, u'
i I1lY, oecha f!umy gni. O.ova
p;ui ii py, ol1apyrup,
oJuka.
Ndai kychi
vy y ry ojatapy;
ojy gui o'u okuapy,
a'e rami ."Y'
y omombu,
moki
kyehe
oJO
ypy.

apare-

cuentos.

rako, ((py ra.ko: ali hay, verclad; aqui ido


Ana: la trmluccin
que doy es: el Oel1lonio. pero no tiene
ver con nuestro
Ocmonio bblico.
A'ekue rami jYII: en la misrna forma que an:eriorrnente.
Poagllo:
la mano redonda.
l\Ibagu3: chato. redondo.
Ombopu
rive:
tocaba ociosamente,
v. g., sin danzar ,etc.
Pepy

Mby

{jIHt'y

omokaiiy

vaekue.

/!.:l JUby que se des!lizo

nada

que

de SlIS hi

ias.

~lby i gu:.l'Y clvy, ndokaru


por
vi vy, ogllel'o.kucri.
A'vy, c'i
sua'yehy
py:
_N~lmokafIY iiande

ra'y

Illoki.

Ni, c'i ta'ycby.


Ko' r:i, guajy py c'i: -Eaimbe 3vachi; jata ka'aguy re ei ja'vy; it
moki pera.
Tape rupi, a"achi oity oovy guajy;
i kyvy 3vachi ollpi o'u pa o"y.
00 puku ma "y, eindy oecha o kyvy
avachi oupa ma a ovy. <"Iba'ere
voi a"acbJ re'upa?
e'i. ~ande
ru
nane mokAi'iy vy "ande reru.

Vn Mby que, por tener muchos


hijos ya no comia bieo, se cans
de rllas.
Por consiguiente,
dijo a su esposa:
-Ocshag:monos
de dos de nuestros
hijos.
-Dien, dijo la esposa.
.0\1 dia siguicote,
dijo a su hija:
-TuC'sla maiz; vamos a la selva a
comer miei; dos calabazas
partidas llevad.
Por el camino
iba echaodo
rnaz
tostado su hija; su hermano
recoJ:da el maiz y lo comia.
Habiendo
ido lejos, su herrnana
"i que su
hcrmano
coma
todo
el maiz.
.;, Porque comcs todo eI maiz'l dijo.

Oje'i ova gllaimi


rpy,
gllaimi
ol1la' )'\'<.I'c. Omoinguc opy: llIua'c
IJochy rpy ri ova ra'e.
Ko'c r e'i guaimi:
-Naendu pene ku.
Anguja rugui kue i ome'.
-Pende piru teri, e'i.
Pyvy omokaiiy anguja rugui kue
i. Ko'c r: -.Japoko pene ku re,
e'i"y guaimi, o ku ete ma oenduka. A'py e'i guaimi:_ Pende kyra
ma ra'e, e'i. -.~gY katu lape peru
jape'a.
KlI ka'aguy
ovy re tape
eme .
Oje'i vy, eindy ojo parako
obmoaku "a'e; yvyra yglle i py ojapi;
parako
ijayvu.
-Apy par:akao mGoaku "u'e ajapi
r. ijayvu, e'i ky"y pe.
A'e ramo i kyvy o. -Ejapl jyy,
ave, e'i. Ojapi jevy r. ijay"u jyy
parako.
-Pende rata r jape'a peraa, c'i. -Tata peipeju,
e'i ramO

1\ucstr, paUTe nos trae para dcsha,ers? de oosoll'os.


l-fal)iendo penetrado
lejos en la sel'-a encontr
miei; la extrnjo para
~us hijos.
-Comcd (-s:o aqui, dijo; yo voy a
buscar
olro (panal);
cuando
encuentre
otro, gritar para que va
y:iis.
Sc fu por la selva; la calabaza
partida
la alz a un;'l rama alta.
luego se fu hacifl su casa; la caI:tLaza que habia alzado producia
ruirlo cuando sOI>laba viento.
OYcndo ri rudo:
i,Oyes'] Grita mi
padre, dijeron.
Se rlleron los hiias; encontraron
la calaunza entre
las ramas; estaban perdidos.
Entonces
fueron sin rumbo por la
selva.
Habiendo
ido lejos, subieron a tiO rbol de los ms al1os,
a la cima; vieron en tln campo un
buey. Fueron y lIegaron aclonde el
buey estaba parado;
le golpearon
pai" la cabeza, lo mataroll.
No teniendo
cuchillo,
hieleron
ruego
sobre su "ientre,
comicron
de la
parte usada; a raiz dc sto, revent la barriga y encontr"aron
en sus
intestinos
dos cuchillos.
Partieron
y lIegaron
a la casa de
una :lndana.
una andana
eiega.
Los bizo entrar:
habian lIegado a
la Cflsa deI ser maligno.
AI dia siguicnle dijo la anelana:
-Dejadme tocar vuestros dedos.
Le dicl'on una eolfl de ratn.
-Eslais flacos todavia, dijo.
Aquclla noche se les perdi 1a cola de ratn.
Cuando al da siguiente: _dejadme tocar "ueslros
dedos, dijo la anciana. le dejaron tocar sus propios
dedos.
Al hacerlo. dijo la anciana:
-Pues ya eslis ~ordos; ved a buscar lena. A
aqueI monte azul no debis ir.
)fienlras
iba, la hermana
encontr
1111 101'0 que encobaba;
le tir un
palito: el loro habl.
-Cuando tir a este Iara que encoha, habl, dijo a su hermaoo.
Por ronsiguiente,
vino su hermano. -Vuelve a tirario, dUo. AI volver a tirarle. el loro habl nuevamenle. -La Icia que llevis e.~ pa-

175
174

guaimi, peipeju ellle.


Ore ru
orembo'ci
roipeju
gu, peje,

O ma,
lu\"icha
p,yl \")"
klla rok
katu 1tlta

I~a
C'l.

japc'a
oguera.
Tatakua
\"a'cpy ojalapy.
Tatakua
oiny, tvyra oguerll tata
ramo oJiono; a'cvy: gy
pciJ>cju, c'i.

-Ore ru na orcmbo'ci
tala roipeju
gu, c'i.
A rire, guaimi omuo'c,'y,
I .ltakua
rok rupi tvyra ilui va'e ry ojc~
roky oikovy.
A'c "anti ma, mby
j guaimi
pc ollloaiia tatpy oity.
Ik opororo
rai i ramo, kychcpy
oikychi,
jagua opu ouvy ik gui,
iar.
-r\'efiar cmc, luri, turi. c'i mby i.
Ki 11ar vi ma, ory ma.
A "ire, o"i i oikychi;
OllO jyy ja
gua ouvy; a'cpy e'i jyy: -Nc fiar
('me kc, turi. tu ri .
A rirc, mba'c pochy Illcnguerc cinflv ol1l<'ndachvy,
o kyvy I>c oju
kachc.
O rive tape rupi eind)".
o mtyil i akykue.
O puku ma
vy, yak:1 my OV3CVY: -Che kyvy,
anlche.
l"i. y,. ojarta jave y'PY.
eincly
i'lI'ry oHy Ha.
A'py
c'i
mby i:
-Nike, turi, turi. e'i, cipe'a
chc
ry gui ila, e'i.
Ymba oipc'a oja ry gui ita; oevy
011 iy~'. O puku
mavy, ovac jyy
ykmy.
Che reindy, ayuC'he, c'i.
A'c ramo. yy ojarta jave cindy, ita
oity i'ry.
-Nik<" turi. turi,
,:tui ita, c'i cindy.
Ndoipc':ii,
omano.
me, ovac kuiiatai
o:ae'o oin)'.
-Mba'cre
ri? e'i.

176

voi,

che

eipe'a

che

ry

I kyvv o mc
rpy. Kufiatai
reindy,

re jac'

ra haccr (uego co que asaros, dijo. -Si la anciana os dice: -Soplad


cl fuego. no soplis.
Nuestro
pa~
tire no nos cnsefi a soplar el fucgo, decidlc,
dijo.
Se fueron,
IIcvaron
lcl1a. En un
horno grande
hideron
fucgo. E~I.tndo rojo el horno, trajo Oa anci<.lua) una labia y la coloc como
puerta
ai horno;
ai hacer
csto:
-A hora, si, soplad el Cuego, dUo.
-Nuestro padre 110 nos enseii a so
)Jlar el fllcgo, dijeron_
1.1Iego, a fin de cnsefiarles,
la anciana danz sobre la labIa que scr~
via de pucrta ai horno.
AI hacer
dia slo, cl Mby cmpuj a la an
eiana
echndola
ai fuego.
Cuan
do crujieron
SllS hucsos, los cort
y s 'Ii s~lltando un pcno;
era bra
"o.
-No seas
(croz,
turi,
turi,
dijo
cl :\Iuy. Dcj de ser feroz, se amaos.
Dcspucs corl olro lado (hueso);
sali saltando
olro perro;
cntoo
('('S "oh'j a clecir: -No seas feroz,
turi, turi.
Oespues. qucriendo
Su hcrmana
casarse coo cl viudo dei scr maligno,
quiso matar a su hermano.
Se iba
sin rumbo SlI hermana,
el M.by la
scguia.
Habicndo
ido lejos, aI Ile
1-!ar a un arroyo: Mi hermano,
ten~o seel, dijo. AI sacar agua con una
(':llabaza,
su hermana
ech6 sobr"
i1 una pierlra.
Jo:ntonces dijo el Mby:
-Ven, turi, turi. dijo, Qllita esta
piedra de cncima de mi, dOo.
Su perro quit la piedra de encima
de l: ai salir, siguieron
caminan
do. Habiendo
ido lejos, Ilegaron a
un arroyo nuevameote.
Mi herma
na, tcngo sed, dijo. AIH, mientras
Sll hermana
sacaba agua, ech SO
bre ella una piedra.
.Ven, turi, turi, quita csta piedn
de encima de mi, dijo su hermana.
No la quit, muri.
SlI hermano
sigui caminando,
lleg a la casa
de una doncel1a.
La doncella
110
raba.
1.Porqu motivo, mi hermana,
ests lIorando?
dOo.

Chc rlI che me'c tejujagll:l che'u


<igu<i, e'i.
-Emhoachy
em e, chc reind.", e'i.
Ou ni. ajlIknc.
:\Iar rallli pa tejujagua Oll va'er?
-Yvytu "a'cr.
Kurive i rit, yvytu l11a; oval' tcjujagua.
-:\ikc, tUl'i, turi, c'i Mby i. A'c
r<lIllO, tejlljagu<l rcve oiko vai. Ja
gua ikanc' ma.
:\,ik(', tllri, tllri, c'i jyy.
Oiko vai jyy amboae rcvc; a'c ra1110, t('juj~tglla ikane';
i ja ou oi
kutu tejujaguapy,
ojuka.
:\'py, kunatai re omencla i _ Ta'y
lI1a je oikovy.
A'c r<lllli rall1o, ja
gua kue i ry e'i:
-Ndc rcvy'a 111<.1
va'cr;
nde ra'y
ma; ore ro I'CCgUHma.
Yq'ku'j
rUI>i ilombojaru
jagua; ::t'c
rami ramo, fiembojaru
ague oveve:
oveve ovy ramo. oja oma'e, Guymba ovcve r ndoccha
vi ma vy,
Ol11al1Orive mby i.

<\li parlre me entreg para que me


coma l'l tejujagua
(dragn),
dijo.
-::\0 tE' aflijas, mi hermana, dijo;
si \"iene lo matarc.
(,En qu forma
aparecera
1.'1 tcjujagua?
-Sopl<lI' "iento.
l'o (loco mas tarele, sopl viento;
va llegaba cl tejujagua.
-\'('n, luri, tud, dijo el Mby. Enlonccs pelc (cl I>erro) con el dragn. EI pl'rro Y:.l eslaba cansado.
-Ven, luri, turi. vo1vj a dlecir.
Pel~ nue\"amentc
con cl otro; eotonccs.
el dragon
se cans.
EI
tlUl'iio vino ,. le hinc, le mat.
Entonc('s sc' cas con la doncclla.
Yn tcnia UI1 hijo. En vista de ello,
los pl'lTOS Ic dijeron:
Tu y~l cstars reliz; !ienes un hijn; nosoll'os ya nos vamos.
.Iugabun ('11 la arena Jos perros; cstanclo :lsi ocup~lllos, jugando,
empl"endieron
\"uelo; mientras
ellos
se 'llejaban
volando, su duefio minl1>:l.
Cll<lndu no vi ms a SllS
pl'rros Que "olaball, Illuri el :\fby.

* *
*
NOTAS
se ahulTi. sc cans de <,lIos.
apcope de poteri, todavia.
Mboa/,;u: encobar,
(,llllJollar.
Peude rata r: panl vllcstro propio fnego, pa"a fne~o co Que asnros_
Locucin
mlly cmple:.lda ('n cl GlI<lir (entrc la poblacin
call1pcsinn
no
jmligen::d ai ,-cfel"ir'se fi ncciones que rec!lIndar:n en detrimcnto
propio'.
Tejujagua:
monstruo
comparnblc
ai dragon.
(;uymba
ouclIe r: cllando voloron SIIS onimales.
\". g., sus penos.
Comentando
este pasajc, me inrorm el hijo de Crmelo Que narr cl cucnf<?, que "jagua )lO"a 'I~up jckupc kury "oi: los peITos moteados,
overos
(Jaguares?)
son, efl'c(I\,ullellle.
los defensores
dc los Tupii. En cstas paIabras he creiclo hallar rcminisccncias
dei Jagu:l On' o Perro Azul dei
Paraso de los Apapokil\'a,
allnQue cn ningun mito O Icyenda que he escu.
chado aparece
el j<lguar mitico que npm'cce en la milolo"bl
de otras parcialidades
guaranes.
o
Oflucro-kllerri;:

Ter;:

Tuyra:

ycrsin

mby

de "ta Lia" .

/en{IUC omel/da

u(l'e karll

]enguc
oendu
\,3'e Illomb."ry.

uk~lru, karu"
e'i
A rire, momb.rry

re.

La dOl1cella que se cas con el

I\"nru.
Una nina oy que deciao
ukaru,
k~lru" en la lejana.
Habiendo es-

177

oporaei va'e oendu


ovae tarave rpy.
-:"\de

nda'u

r, o oekavy;

ereporai

por

ete

":l'? e'i.
-Aporai

ko, ave i, e'i tarave.

-Eporaei
a"Y, a'e ramo, iaendu,
c'i iengue.
.Aporaei kO, avei, e'i tarave.
A'e y ri,
ovae kyju
-Ndc pa
-Aporai

e'i iengue: oacha ve jyy,


rpy.
reporai va'e? c'i kyj.pc.
ko, avei, c'i kyju.

-Eporai avy, a'c ramo, ilaeodu, e'i


icngue.
_Chiri, chiri; tchyky, tchj'ky, tchj'ky, c'i kyju.
-A'e y ri, c'i iengue;
oacha o,
ovae tatu rpy.
-~dc

pa reporaei

-Aporai

ko, avei,

va'c, e'i tatpy.


e'i tatu.

-Epol'ai ~lVy, a'c ramo, fiaendu, e'i


icngue.
_Kmbc kumberei;
kmbe, kumbcri, e'i tatu.
-A'e y ri, c'i icnglle; oacha ve o,
ova ka'j ,py.
-Ndc pa rcporai va'c, c'i ka'py.
-Aporai ko, avci, e'i ka'i.
-Eporai avy, a'e ramo, fiaendu, c'i
icngue.
-Vai, uio, uio, c'i ka'i.
-A 'e 5' ri, e'i iengue; oacha vc o,
ova kal'aja rpy.
-Nde pa rcpon,ci
va'e? e'i karaj'\1>y.
-Aporai ko, :wc, e'i karaja.
-l\l'ngue. finguc, rao, rao, rao ,e'i
karaja.
-A'e y ri, e'i iengue; oacha ve o,
ovac karu rpy.
-Ndc pa reporai
va'e? e'i karu
pc.
-Aporai ko, avei, e'i karu.
-Eporai
jcngue.

avy, a'c ramo

fiaeodu,

e'i

cuchado
a quico
co lonlan:mza
c:mtaha, ru co su busca.
Lleg a
la casa de la cucaracha.
-loEres til, acaso, (Iuien ta" hien
canta? dijo.
-SlIelo canlHr, lalllbien, dijo la cucaracha.
-Canta, pues, si es asi, para que
pllC'da {'scuchar!c,
dijo la nina.
-Tarave i, l:.ll'lWe i, dijo la cllcarachu.
-No ruiste tu, dijo la nina; sigui
caminando;
lleg a casa dei grillo.
-,Sucles tu cantar?
dijo aI griIJo.
-Suelo cantar, tambien,
dijo el gri110.
-Canta pues, si cs as, para que yo
te pueda cscuchar,
dijo la niJia.
_Chiri, chiri; tchj'ky, tchyky, tchyky, ctijo ci grillo.
-No ruiste tu, dijo la nii1a; sigui
c3minando,
lIeg a Ia casa dei armadillo.
-i,Sucles tu cantar?
dijo ai armadillo.
-Suelo cantar, talllbien, dijo el arlIladillo.
-Canta, piles, si cs asi, y cscuchemos, dijo la niila.
-Kmbe, kumberi;
kmbe, kUlllbe.
ri, dijo cl armadillo.
-No ruiste tu, dijo la niiia; ru pasaneio, lIeg a la casa dcl mono.
-Sueles tu cantar'] dijo ai mono.
-Suclo cantar, tambien, dijo cl mono.
-Canta pues, si es as, para que te
pUNia escuchar,
dijo la niiia.
-Uio, uio, uio, dijo el mono.
-No ruiste tu, dijo la doncella:
fue
pasando. IIcg a casa dei lllaCHCO.
-i.Sueles tu cantar?
dijo ai karaja.

-Karu, karu, karu, e'i ka


rilu.
-Apy ri ty iny oporai
por ete i
\':l'e, e'i iengue; opyla orneoda karu re.
Porai

kllllllmillgue

oiieuulI{ja

a.

-Karrll,
karu,
karu,
dijo
cl karll.
-Pues, cn \'crdad, es aqui Que est
d que tan lJien canta, dijo la niila;
se qued y se cas coo el karu.
Cnntos
/ian

Parako
ndaje omano,
Mba're nda ol11ano?
Endy rei omano.
Kururu che gucro.

con

que los nit10s acompa

SllS juegos.

Dicen Que el 101'0 ha Iltuerto.


"Porqu
sera que muri?
Estall cn lIanHls y muri.
EI S'lpO me ha?


Cantall

la.Ii nilias:

Che kyvy por,


Parana rovai ere rire,
ejere voi.
Mampa ,"epylne?
Apytne ypychi rakre.
Ijeije!

:\Ii lindo hcrmanito,


despues de irte allendc el Parana
vllel \'e pronto.
loEo dnde tc quedars?
1\Ie quedar cn eJ aCluente dei agua
angosta.
ljcijc!


Chijovy IllLTl,
nde reka rire
javy jay ilre
guyra luk ju,
oglleroguati .

Pequeno sayjoyvy
(ave) ,
despues de andarte
buscando
y errndote
repetidas
veces
oi pi,jaro tllcn alllarillo,
se lamenta por cito.


tori.
cro tori. tori;
eroije,
croije, ije,
croije.
El'O

-Suclo cantar, tambien, dijo cl karaja.


-~lJngue, nllllgUe, r:lo, ro, ro, dijo el karaja.
-No ruiste tu, dijo la niila; siguio
C<lminaorlo; Ileg a casa dei karu.
-,Sueles tu cantar?
dijo ai karu.

11

*
Apykachu
pniila!
oiru juka rire.
tape puku rupi
U!U!U!U!, e'i.

-Suelo cantar, tambieo,


dijo el karelU.
-Canta pues, si ('s as, y escuchclllOS, (tijo la nifia.

La torcaza
i pobreci ta!
n1uerta su compafiera,
a lo largo de los caminos
U!U!U!U!, diee.

179

178


de cuna:

CallCnes

Aipo jagu3 ile> ma,


cbc mcmby. cke katu,

Esctlcha
mi hijo;

eju.

cl l;u.lrar de los perros,


dU(,fmc, pucs. ,cn.

ju'a para i nde mba'cvyky

i)ul'rllH', pucs, niilo,


V:l a lr3er UIl ycnado
y una

oreja

lIar;
y frutas

r i.

ra

.VOTAS

tus

de licbre

para

tu co-

motE-afias de la espiou

pa-

juguetcs.

La siguiente canelOn fu cntomula por un grupo de niiios y nii13s (Ille


danzahan
alrededor
dei oPY de Toms Bcoitez
Yvytllko,
durante
el festiv<.ll anllal celebrado
por motivo de la madurez de los fru:os:
lembi'u
aguyje.
Aunquc me in(orm Toms que era simplcmente
.t~na canc~n infantil:
pi'a kllry
o1evulI(la n porai
= eancion de los 11I110S que JIH.>g'Hn.
tiene todas las carcteristicas
de Un ('anto mitico.
Tiene por tema una
da11~a de Tup Chy Ete, ~' la escena que evoca es extrat<'rrenal:
cl karalldn
tiene hojas relucientes,
como todo 10 eterno
cn la mitologia
mby;
el
Sllrllku'a
_
Trogonorlls
SllrllCllra Vieill.,
cs tambien
intles:nlctible:
jll;
cl Cllel'pO de la diosa que danza fulgura:
ojepouera. Merece subrayarsc
el heeho que num('l'osas
p;llabras (11Ie en cl lenguaje ('otid iano son agudas,
('5 <Icei I', lIevan
cl acento sobre la ltima silab::l, sc convicrtcn
cn lIanas en
estas VCISOS.
Chnpirc,
karnda

Chapire, ven, pues,


frente ai Karnnda
cientes.

eju, mii'a!
rovra rovi.

Ol1chll, OiH:'chu ramo


Tup Chy Etc,
ojepovra,
ojepovra.

katu

Oilcomoichi

ramo
kury

ramo

katu
oemoichi,

katu,

Opi, rap;: collar.


}'vira iie'e iiand'api:

nos hierc eJ alm3 deI rbol.


Hay rboles de alma
indcil
(Cap. IX). ClIando amenaza Hover, brilJan los relmpagos
y truena, Y.g., cu ando los dioscs manifiestan
su presencia,
no convienc
"transitar por los ('aminos".
Di deeir "me duele la cabeza", porque en lales momentos las llmas de los rt-.olcs inclciles:
iiie'i avaele va'e se vuelven ms
peligrosas.

S.4LUDOS
El que llega:
A'cty

rami.

Todo est
tumbrc.

normal,

como

de

cos-

Ei dueno de casa:
A'ety

rami.

id.

ido

El que llega:
de

hajas

relu-

Cuando sc arrodilla,
sc arrodi11a la
verci:Hlera madre de los Tup, le
resplandece
el cuerpo
(O: emite
rcsplandorcs),
Ic resplandece
el
cucrpo.

Ojcpovrrt
Tup ra'y
oilcmoichi.

Que tu padre
moteado para

tu tmimalito;

r i;

"3-

chak rachy" ja'c ramo,


~ vyra l'e'c i'ancl'tlpi,
iiand'api.

* *' *
Ekekc, mit, aipm3 ode ru
ogueru pota guachu para i
IIC rym.ba r i;
tapichi nambikue i, nde ropai

EI Suruku'a eterno se lamenta tristemente, se lamenta tristemente.


Y cuando
se lamenta
tristemente,
y por los caminos, los caminos
mos caminando,
y "me duele la cabeza"
decimos,
(') alma dei rbol nos hiere, nos
hiere.

Churuku'fl
ju oglH1U ,'achy,
oguu rachy.
Ogull rachy ramo katu,
tape lape i rupi ja:lvy, ja"Y

y clIando lc resplandece
los hijos de Tup se
acompasadamente,
se
acompasadamentc.
Y ('lIando se batancean

cl cuerpo
balancean
balancean
acompasa-

Ndee jepe pa, a'ety rami?


A'ety rami pa repu' '1

En ellanto a ti <.todo est normal?


levantaste
normalmente?

i, Te

El dueilO de casa:
Che jepe ko, a'ety rami,
anete.
anele

A'e!y rami

ko apu',

En lo Que mi respecta,
efectivamente, todo est normal;
me levant, efeetivamente,
como de costllmhre.

El que Ilega:
Kuaray re ma nd'ay,'u;
por i pa?

remy

Hablas in\'ocando;
buena forma?

te yergues

en

c1amente

181
180

Dirigente:

El l/lleiio de casa:
Kuaray re ma ch'ayvu;
amy
por i ko. Nande Ru :Ramandu
ftanemopu'
rc ma vy ch'ayvu
por

i ai ko,'y .

Babla
invocando
ai Sol; me Icvant normahncnle.
En virtud de
habcrnos
hccho Icyantar
nucstro
Padre t'iamandu
cs que hablo co
bucna forma.

AI dcspcc1irsc, gcncralmenlc
se Iimitan a dccir:
-Ni, ama; o: -NCi,
agua\tl i pata = Bico, ya me voy; bien, ya me dispongo a caminar.
A menudo agrega el que se Queda: Ema' ma' ke yyy re crevy = mira
repetidas
veces el suclo mientras
,'ayas_
Saludo ritual cambiado
ai Ilegal' un dirigente
a una poblacin
que no
('s la suya, en ticmpo lluvioso.
Despues dei saludo trascripto:
])ueJio de casa:
Chc ruvieha i, reguata i ndaje
ra'e; reilea' ete
ereikvy ra'e.
El dirigente:
Ta, ~lguata i aikvy anete;
ailea' eteve ko, anete.
El dllefio de casa:
Opa mba'etc a'eve ramo ey
jepe, tape rupa a'eve va
katui ramo ey jepe, renea'
eteve i ercikvy.
Dirigente:

Opa mba'ete
a'eve ramo ey )epe.
tape rupa a'eve va katul ramo ey,
anea' eteve i aikvy, anete.
Dlleno de casa:
gy gy katu tape rupa iiamomYI
gu rami ey; a'e rami etc, ndaljavaete porangatui
myr tei ague
va gui jepe renea' i; rejoveria po~
rangupy
remopa'ka
ino, Karai,
Jakaira

kury

pe.

A'va ri ma vy, reguata


ri? Remomt.e'u
va'er
kuavy c5' pa reguata?

rive i raga
eteve rei-

)Ii superior,
efectivamente
ests
caminando;
es cierto, efeetivamente, que realizas grandes esfuerzos.

A'e ramo ma, )Jc(o i jcpe, opa


<>1(' petei \"a cS' oata ramo eS'
)H>llogueno' por i; ko Y"Y
r'1anemboaY\"lI che vai i gll
,'c'S' "a gui jcpe, pcnd'ayvll
raga ri, pende rory rcko r
ropll'.

mba'jepe,
rupa
rallli
por
i pe-

samandu
jechaka
Kuaray omboupa javere, karai, kunakarai
kury
joglleroory
oiiendu por i.

* *

Si, yerdaderamente
camino; efectivamente estoy realizando
granrles

NOTAS

esfuerzos.
An todos los hombres no se hallan
bien dispuestos,
y los caminos es
ln en mal estado, sin embargo tu

Si, efc<'tivamente
es asi. EI hecho
de estar caminando
se debe a Que
no tenga nade que participar.
Y as tambien vosotros, no faltando
nada (entre vosolros), os inspiris
co buena forma;
y aunque
esta
ticrra intenta
haceros pronunciar
malas
palat.ras,
vosotros
hablis
en buena forma, y os Jevantis coo
motivos suficientes
para ser feli
('{'s (amables,
hospitalarios).
Donde quiera <Iue ~al1landll hace
clue se asiente Sll rerIejo el Sol se
oyen las voces de senores y s~fioras Que dirigen
amablemente
la
palabra.

Ta, a'e rami i'to ko, aiiet~; t11110mbC'lI ya'er i aikua vy ('S' aguala i.

A' e I.y. rW11I:


" como de costumbre,
perseverando
en ello.
Ndm JlI.vaete porangali
myr:
myr es la radical d arse, enenllstarsc.

e lIemyro
Pel1oglleno':

lIna mejor

tradllccin

pos,"bJelllenle

seria:

cno-

os reunis.

te csfuerzas.
Aunque todos los hombres
no es
tn bien dispuestos,
y los caminos
no estn en buen estado, me es
fucrzo, cfectivamente.
Aun<lue estos momentos
no son
propicios
para transitar
por los
caminos,
t, an siendo
asi, no
ndquiercs
fortaleza
de los seres
nefastos carentes de beIleza; haces
que se intercalen
aquellos en que
depositas
confianza,
los Karai y
los Jakaira.
Y Siendo asi l.caminas
sin objeti
vo? EI hecho de que ests caminando l.no tiene por objeto participar (nos) algo?

183
182

CAPITULO
"La cletzancia

de la

]C'n$lu3

~uar;]ni

XI.Y
robustece

(entre los que se ctlcnla a Plato co Sll 'Cratilo')

la aprOlOU
de aquellos
para <llIienes las Jenguas

no sou invenciones
humanas,
sino do" singular
alargarlo
por Dias a los
homhres.
Domingo Bancliera, misioncro
entre los iudias Chiquitos cuya
lcngua es toda artiriC'io Y. Co cierta manera. mas rica y completa que la grie~

ga y la latina, asombrdo

ante esta comprobacin,

escribi que sto seria

imposible
si no fu\'iese su aTiRen C11 ("I mismo Dias ....
Lo mismo opina
de las demas lenguas de los ludias ... " (cn "Le HepbJica de Plato y los

Guaranes", por Jos Manuel Pcrams).


Quico haya leido el Captulo n de esta rccopilacin, titulado "Ayvu
Rapyta", eI capitulo ms sagrado, y piedra angular de la religio de los
Mby guarani, habr comprobado que Duestras Jeguakva Tenande van
ms lejas que P1atn, el daeta jesuita Peramas y su colega Bandiera: afirman, no solo que eI lenguaje hUmilHOes de arigen divino, sino que fue la
primera obra dei Absoluto en cuanto hubo tomado asiento o asumido la
forma humana en media dei Caos primigenio. Y agrega0 el que lenguaje
humano ucreacla por ~nmle Ru en media de las tinieblas originarias, antes de conocerse las cosas" constituye el germen. la mdula de la palabraalma que, una vez creada la tierra enviaria por intermedio de 5USPadres
de la Pai abra-alma para que se encarnara (Caps. lI, IV) .
Pera, Ayvu Hapyta l,CS de origen autcfono, genuinamente guarani'}
Constituye un argumento eo favor de la tesis desarrollada por Bertoni en
Sll "Civilizacin Guarani"'} l,Sed prueba de alguna civi]jzaci6n pretrita
proveniente de Yvy Tenonde, la Atlntida de nuestra prehistoria; civilizaci6n comparable Quizs a la esbozada por los hermanos Wagner eo sus
trabajos sobre la civilizacin santiaguefia?
AlInque pcrsonalmenle considero de origcn genuinamente aut6ctono
los cODsejos dirigidos por los dioses a la palabra-alma aI enviarIa a la
tierra, y los himnos sagrados referentes a la cODcepci6n y la muerte (Caps.
IV y V), corolarios inseparables de Ayvu Rapyla, mis conocimientos no me
autorizan a aventurar hiptesis alguna sobre el origen de los versos que
describen la creaci6n dei Lenguagem Humano. Desde luego. el objeto de
la presente recopilaciD no es el de aportar argumentos probatarios de tal
o cua] sobre los orgenes ni de la raza Di de las tradiciones recopiladas
srno, como he dicho ya, cI de reunir algunas elementos de juicio que faciliten la tarea deI investigador que quiera ahondar en cl alma dei Indigen3
y penetrar basta el fondo de sus concepciones religiosas. Pera, como el

material
reunido
cn estas pagmas
brinda
datas lingisticos
suficientes
para explicar
claramente
lo Que para el Mby representa
el concepto
de
alma y demuestran
Que, para l expresar ideas y porcin divina dei alma
son sinnimos
sinonimia
que probablemente
conslituya
caracterstic~l
de la lcngull. como veremos - me he permitido
extractar
algunos datos
relacionados
con este tema, los que cito a continuaci6n.
Ayvu signific:.l cn mby-guarani:
hablar, lellguaje
humano;
y Ayvu
Rapyla, literalmente:
origcn dei lenguaje humano, significa
segn los dirigentes
mby, lo (Iue lIamariamos
origen o germen de la porcin divina
deI alma (Cap. 11).
Ne'eng, fie'e, es la palabra-alma,
la porcin
divina dei alma que se
encarna
cn cl ser humano
una vez engendrado
(Caps.
11, lV, V, IX).
Significa tambien palabra en: Che I1e'e iiefJchyr = mis sel'ies de palabras
(Cap. IX).
'E significa
decir, tanto en nuestro guarani
c1sico como en mbyguarani;
y para expressar
el concepto
Que encicrra
nuestra palabra resucitar, V.g., el de devolver el alma ai Que ha muerto. emplean los Ml>y la
palabra
eepy, cuya traducin
literal es: rescatar
o redimir
el decir.
El
nombre con que designan el patronimico
sagrado otorgado por los dioses
ai hombre y que lo acompafiar
a travs de la vida y Que, segn las creencias mby-guaranies
constituye
parte integrante
de la naturaleza
dei hombre, es: e ry mo' a = aquello que mantiene erguido el fluir de su decir
(Cap. IV).
Resumiendo,
las voces ayvll, iie'eng y 'e traducen
los dobles conceptos
de:
1)
2)
3)

Lenguaje humano-origen
de )a porcin divina dei alma
Palabra-porcin
divina deI alma.
Dccir-el principio
vital; el alma, el decir (Verbo).

humana.

Falta un eslabn que confirme la defioicin


de los mburuvicha
mbyguaranes,
segn la cual Ayvu Rapyla, el arigeo dei lenguaje humano, es
1iJe'eng Ypy = )a palabra-alma
originaria.
Este eslabn nos lo proporciona Nimuendaj,
etnlogo de fama mundial.
En el Cap. n de su clsica
obra ya citada dice:
fiLas voees e' y ayvu tienen valores diferentes
entre los paraguayos
y los guarani
de Que venimos tratando.
~e'e entre los paraguayos,
es el
lenguaje de los hombres, y ayvu es el ruido de los animales.
En el grupo
guarani
que venimos estudiando,
ayvu significa
lenguaje humano,
y fie'e
es el ruida de animales, justamente
lo contrario".
Y en el Capitulo 111, titulado "Alma y Nombre",
agrega:
U

ang,

186

Los Apapokva
sino ayvukue.

no designan el alma como los otros de Lingua


En esta paI abra, ]a sUaba inicial, poco clara

Geral:
en su

-'.

significado,
posiblcmente
pueda corresponder
a ang; la segunda "u qu
decir: subir a la superficie,
surgir; kue es el pretrito;
ay"u significa,
mo be dicho, cl habla, el Jenguaje dei bombre, y en clsico guarani si
fica ruido.
Ayvu-kue significa Hei aliento Que brota de la boca" (sic)
Luego agrega en una nota aclaratoria:
"Se podra tambien explicar
en la siguientc manera:
ang, alma (
rani clsico) Que en apapokva
se trasforma
por eufonia en ay; "u =
tal'; kue
pretrito.
Entonces:
eJ alma que ha salido dei cuerpo".
Otro investigador,
el mayor ~"Ian'ial Samaniego, (Iuien en "Revis
Turismo", Asuncin, Frb. 1944 dedica un articulo a la mitologia de lo,
l liam a los A\' Guarani dei )'yy Pyl o Ipir, dice:

" .. nuestra palabra es la manifestacin


de nueslra alma que no
., .. ang cs la sombra, el rastro, el eco".
Tcnemos, plles, tl'es naciones guaraniparlantes,
hablando tres dia
distintos
deI guarani
y poblando
tres regioncs muy separadas
en
(Iuienes, poll'a designar
la parte divina,
imperecedara
deI alma bu
emplean
yoces que traducen
el concepto
de palabra,
lenguaje hu
es decir, para qllienes los conceplas
de: porcin divina dei alma
gllaje humano constituyen
una sola idea, un concepto
indivisilile
(
Se ba Yisto Que los Jeguakva
crcen en la dualidad
dei alma,
que el leclor hallar esbozado en las Notas que sigllen ai Cap. VI .
mito de Kapit Chiku (Cap. XV y, para designar la porcin imp
telrica dei alma, emplean las voz anglle. Anguc cs el producto ele n
propias pasiones y apelitus; como dicen los mbllruvicha:
iiande reli
klle = el produclo
de nuestro imperfedo
modo de vivir. Cuando
ri hombre fie'eno, enviada por los dioses, vuelve a la morada de su
angue permanece
en la tierra conv~rljda
en Mbogua, palabra emple
los Guarani antiguos y reeogida tambien por Montoya.
Los Ava Guarani mencionados
por Samaniego utilizan la voz a
designar 411a sombra, eI rastro, eI era" J<lel hombre.
En cuanto a los Apapokva,
vue]vo a citar a Nimuendaj:
re;

"Luego dei nacimiento


(deI ser humano)
entra a acompaiiar
kue (la porcin divina dei alma) el Asygua. El Asygua es alma de
Despues de la rnuerte, Asygua se trasforma
eo anguery.
La voz e
puesta de ang: alma eo guarani clsico, y el pretrito
kura, tra
de acuerdo a las leyes de ]a fontica apapokva
en kuery, guery.
pokva no usan fuera de este caso la voz ang para designar aI
voz guery".
(1. c. p. 18, traduccin
de Recalde).
Salta a la vista que este asygllu, alma de animal segn Nimu
el mismo leko (lchy klle C1eko asy kue) el producto
de las impe
humanas
de los .Jeguakva.
Al morir el Apapokva
su ASygllU
animal se convierte
en Angur!l, espiritu peligroso;
al morir
su leko achy kue - producto
de sus pasiones - se convierte
e

igualmente
pcligroso que bay que arejar con plegarias y
espritu
creado por Jakairn, Dios de la Primavera,
hurno de tabaco, especialmente
para el decio.
Prescindieodo
de las deduciooes
de Nimuendaj
acerca de las posiblcs
elimologias
de oyvukue, tenemos tres naciones
guaraniparlantes:
los Jeguakva o :\Ibyll Guarani elel Guair; los Ava Guarani de la frontera;
y los
Apapokva
Guarani elel Brasil, que ereen cn la dualidad
dei alma. Para
las tres naciones citadas, habla, lenguaje humano y porcin divina deI alma son sinnimos;
y las tres utilizan la voz ang, angue, que en nuestro
guarani
clsico significa
alma humana,
para designar la porci60 animal,
telrica deI alma.
(,Qu es lInglle?
Los datos lingi.iisticos quc nos brinda0
estos anales de los Jegllakva
o Mby nos permiten
descifrar
su significado.
significa
en mby~guarani:
estar co pie, estar en posicin vertical,
acepriones
que le da tambien i\fontoya eo su "Tesoro".
Los sigllientes
ejemplos de su empleo. entresacados
de estas mismas pginas, serviran para
demostrar
sintticamente
su vcrdadero
significado:
mbogua,

Jaipycho
.vguy py imo'my
(Cap. XIII).
... omy vy ma
C:lp. 11).

Cbe Y"Y o''yv i'iande ra'y


pyre
(Cap. VTI).

apyre

alpoPY ii = una palmera milagrosa se yergue eo dicl


no tieoe anglle - alma telrica - pero si tiene alm~
el tigre, todos los seres vivieotes, tienen alma: ne'eng
Ete aguara i'ie'e guaminre
Kuarachy Elc hizo que e
encarnase
en su propio
nieto (Cap. XVl).
Pero, f ti
ser viviente vertical, ningn otro ser viviente posee
porcin
de) alma es produclo
de )a Illortalidad,
debi
clusivamente
a las pasiooes e imperfecciones
inhere
erguido: o' vo'e reko achy kue.
Un somero anlisis de los mitos y le;rendas reco
investigadores
entre distintas parcialidades
guarani par
.a duelas respecto ai ('omn origen de la religin de I
de esla raza cuyos restos viven an, cliseminados
atr
Y permite deducir
que los versos sagrados
ele .4yvlI
captulos
"esotricos"
de los textos mticos de los Jegl
de poesia y de filosofia - no sean de propiedad
excll
Jidad; siendo
de presumir
que otras naciones
guar
podido, como los MbY3 deI Gllaira, mantener sus tra<1ici
de influencias
exticas,
conserven
trfleliciones similar
En vista deI enorme nmero ele trabajos a que ha
tura guarani, es lgico que se dude poder hallar an,
persos, degenerados
y sofisticados
de las distintas
pa
parlantes,
datos ele valor para el hombre de ciencia.
copiJacin
demuestre
que esta opinin es infundada.
invalidaria,
el solo hecho de conservar
los ~.fby, a pes
taelo con nuestra cultura, el complicado
r lLl3 I relaci
de los muertos - culto cnracterstico
de la religio
que dicen los mismos cronistas jesutas de la ConQuist
los himnos sagrados,
esotricos
de indiscutihle
origen
plican el porqu de este culto.

Lo clavamos debajo deI agua, en


posicin
vertical.
... en virtud de haberse erguido,
de haber asumido la forma humana.
Mi tierra herir Ja verticalidad
de
mis hijos (contiene
presagios
de
infortunios
para mis hijos) hasta
las postrer generaci6n,
etc.

Estos pOCOS ejemplos de y sus derivados


bastan para demostrar
que
el verdadero
concepto
Que encierra
la sUaba , ang de la voz anglle es:
*rticalidad,
conciencia
o cualidad
de ser erguido.
'En cuanto ai sufijo
kue, gue, ngue, sabido es Que, adems de expresarse
con I eI pretrito,
expressa las cualidades
abstractas
de seres y cosas, v.g.,:
yvale
alto;
yvatekllt!
= altura; pyl = rojo, pytangllt! = rojez, bermejura, etc. etc.
Angue, por consiguie-nte, encierra el concepto de: las cualidades
de uo ser
vertical, erguido, que fu; en otras palabras:
la mortalidad
de un ser IlUmano desaparecido,
pues no existe otro ser vivi ente cuya posicin normal
es la vertical.
Y esta definicin
concuerda
exactamente
con la Que de
angue nos dan los dirigentes
mby..guarantes:
el producto
de nuestras
pasiones, de nuestras
imperfeccjones:
iande reko achy kue.
Aunquc la voz y a)gunos de StlS derivados
se emplean con referencia 8 animales y seres inanimados,
anglle alma telrica
o impura, es
algo exclusivo de) hombre.
El rbol, aunque se yergue, inrnvil:
pindovy

( I).

(2).

Hace poco. mediante datos sumin;strados por dos Ava Guara


prob que ayvu sil[llifica tambien para eJlos: alma divina y I
luaciona
prac:tcad:ll' c:anjuntamente con el Profetor Dr. EI
versided de Sio Peulo, no, demo,traron que los Ava Quer
nieCo (]. c.) son 101 ri; o Cayova. _ EI qu~ los P; o C
los Chiripa o Ava Quereni, hablando tres dialectos distintos
Mby) se hayan rel;st:do
a adoptar el nombre "c1si:::o"o c:
constituye un hecho de valor para el linlilta. Porque la reli
ha sido modificada InllOdemente por su. c:ontactos con el C
comprobarse fcilmenle.

EI guarani de los Apapokva c:on el que e1itabe familieriZildo N


empobrecida, dele.nerada de la lenlua.
BasndOH el linli.iilta
por el1os, puede in~r
en de.ducciones tota1Ineonteerrnea . BtlSl
pob~ el "problema linl.c:o ind'!SCifrable" que representa pl
labra yryrnomo = puente, tanlo en el "Tesoro" de Montoya, el
Tambin la voz ju, de empleo corrienle entre lna Mbyi con e
(Cap. OI).

188

VOCADUL.4RIO

MBYA-GUARAN

Los nmeros corresponden a los captulos


bras, frases y oraciones. Las 00 empleadas en
mero.
estar erguido, 4, 5, 19. Che ra'y o' ey i vaJekue:
Che ra'y o' ey i va'er: mi hijo, predestinado
mente.
Ava'e : stos.
A: fonema adverbial empl. en combinacin con ma
interrogativas. Ori ma'a: ya ha vendo? Reta ri
irte?
A: sobre, co la superricie. Y a i ry: sobre el agua.
tierra.
A'anga: imagen 3; imitar 8.
Achia: estornudo.
Achiv, moachiv, fiemoachiv: hamacarse.
Achi'ija:
ave, llamada tambico:
kiki rovaja.
Achojva:
paraso 3; llchoj';"" miri: vivienda, 17.
Achu ey:
m:mo derecha.
Ae:
solo, 2.
A'gui: deI lugar' de referencia, despues.
A'e javi, a'e javikue i: en su totalidad, 3.
A'e kue: los citados o enumerados, 2.
A'ekue i jevy va'er:
sufrir la misma pena, 11 .
A'py, a'py ri:
co dicho lugar.
A'ety: como de costumbre, 7.
A'efy rami: saIudo,18.
A'e va'e: estas, este.
A'eve i: basta, bueno, 4. Neve i ey: iJicito, malo.
A'vy: cn virtud de sto.
A'vy ty: perseverando eo sto, 9.
Agua: romo, chato, 18.
Ague: adv. de futuridad, 9.
Aguyje: perfeccin, madurez; aguyje amboa:
metempsic
Agy: abora. gy reve: hasta ahora. Agy gy katu: co
tos, 5, 18.
A ijava'e: llaga dcbido a parsitos, 10.

A'i, ha'i:
madrecita,
mama, 8,
Airanke mburu:
nombre de una cancin infantil.
Aja:
ilcito, vedado.
Aja cy:
lcito, permitido,
10.
Ajaja:
cigiiefia,
Aje, ijaje:
ericacia, es eficaz, tO.
Aju'y chi:
rbolcs de la familia de las Laurceas,
7. Aju'y jo. A, gllaiko.
A. miri, A. vat:
otras especies.
Aka' kora:
nombre de una constelacin.
Ako'engua,
ako'englla kanglle:
trax, hueso dei trax.
Akanju:
doocelJa, 17.
Akari.y:
perder la cabeza, 11.
Akpylu':
sesos.
i: crguirse, 8.
Akara:
esp. de pez.
Ake'o:
cortar cOn hacha, 10.
Akua':
v. GlIachu akua'.
Akykj'i:
hormiga negra grande.
Amba:
morada, 3.
Ambe:
espera, 9.
Ame:
vivir. Reame pora I pa:
ests bien?
Ame rami:
aparentemente,
5.
Amo amo i my etc:
muy raras veces.
Amonguc:
de ,ez en cuando.
Amy:
estar en posicin levantada;
conciencia,
2, 4. 12.
Aodyra:
ave de la fam. Cuculidac.
Ange'y rei:
al rato, ai poco tiempo.
Ange i vai pa:
hace un momento.
Anguc:
31m3 de origen telrico. 8, 19. V. Mbogua.
Anguja chi, 3. chYl'aku3, a. cte i, a. guachu, a, guaki, a. pe kuach', a.
pich:
esp. de ratas y lauchas,
AJii:
mllC'sca. Pllnl:1 biful'cnda de la flecha, 9.
Aiakygua:
:'trbot lIamallo Ka'ikyglla eo guarani.
Aliangapir~':
rhol frutal, 8.
Afiele gul':1my etcve:
co los umbrales de la muel'!c, 9.
Apirachi:
\'. Eoe.
Apek:
leogua.
Apepu:
fofo, flojo. Yvy ijapepu rako:
la tierra es fofa.
Apipc:
penca.
Apu:
Illentira,
12. Apuku('re rei:
por una calumnia o mentira.
Apu'a i:
corto.
Apy:
aqui. Apy etc i: en las cercanias.
Apy'ivc:
mas cerca.
Apygui:
de este lugar. Apy rako:
pues cs aqui. Apy ri:
es aqui Que.
Apyka:
Apyila:

192

asiento, I.
:ltizar cl fllega.

Apyta:
arigcn, cimicnto. base, 2.
Apyt:
racimo, cacho,
Jiiapyt rei eche:
lo atacaran
Arachi:
guayaba.
Arachiku:
chirimoya.
Araguyje:
Primavera,
A. fiemokaodire:
id. 1.
Ara i, A. poty, A. Miri:
patronimicos
sagrados, 4.
Arakaja:
nombre propio.
Araku:
ave de la fam. RaUidae. A. vai:
fantasma o ;
Aramandi:
coleptero.
Arapo:
esp. de pez.
Arapoty Ju:
nombre propio.
Are:
caido. Yvyra are:
rbol caido.
Ar:
podredumbre
de los tubrculos,
13.
Ar:
csperar, espiar, 9. 18.
Aru:
mal de las criaturas,
10. Aru po:
hongo utili
secante, 10.
Ary:
espiga, fruto. Ary ~ucmbe, ary avachi:
el guem
m:.lz tiene espigas.
Aryvape:
corteza o cpsllta de la flor de pindo.
ata:
faltar.
Atachi:
patronmico,
4.
Atuara:
crio, 18.
A vachi kure:
afrecho de maiz.
Avaete:
horrible,
nefasto, 4, 6.
Ave rei:
sin dificultad,
sin ms trmites,
18.
A\'a chu:
a"e, Turdidae.
Avi:
fonema
adverbial;
efeclivamente,
indiscutiblemel
Avy:
plles. Ja avy:
vmonos, pues.
Avyky:
v. pOl'o-avyky a, 9; iuba'evyky
r, 8.
A'y:
interjeccin
Que traduce sorpresa
y desagrado,
Ayia:empujar,3.
'yv:
pronosticar
desgracias,
7.
Ayvu:
lenguaje humano, 2. Ayvu apo:
obedecer.
Cha':
imaginar,
pensar,
14.
Chango:
esp. de pez.
Chapa:
hroe divinizado,
16.
Chapuki:
entonar
himnos en voz alta, 5. Gritar.
Chareko:
observar. escrudiiiar,
2.
Charia:
enemigo dei padre de la raza, 8.
Che:
yo.
Che'iro:
nombre propio.
Cheivy:
.ave de la fam. Pipridae.
Cheritu:
nombre propio.
Chi aviju:
coleptero
de lar\'3s comestibles.

Chigua:
dcjar rastros el peludo o armadillo.
Chigu':
gorgojo.
Chiku:
hroe di vinizudo, 16_
Chimbo:
bejuco ictiotxico.
Chimbo'y:
rbol:
Enterolotium
eontorsilignuum.
Jagua ehimbo:
planta ictiotxic<l.
Chingachu:
tingaslI, avc de la fam. Cuculidac.
t:hivere i:
esp. de pajaro carpintero.
Chivi:
gato monts, jaguar, 18.
Chi'y:
coati dome~ticado.
Chori:
crespo.
1'a chori:
ticne cl cabcllo crc:-.po.
Chure i:
ave.
Churuva:
ave.
Chychyi:
espasmo involuntario
de los Illsclllo~.
Chyvi:
esp. de haleun.
C.hy~i:
tia materna.
'E:
verbo decir, 2.
'E, eh:
ilanto de p.rvulo, S.
I!: saJir,8.
E:
fonema ad,'erbial
que sigue a ra'e. Rema ra'e c:
Ya te vas? Ol"i
ty ra'e e: lo cicrto cs que ya se ha marchado.
E:
tener fama de. Ch'araku
e voi:
tengo fama de entendido.
Eaku:
.huele, tiene olor de.
.Echaka:
berir o golpear el ojo.
Echaetc:
arisco, huidizo.
Echanga:
Jlorn.
Beba ra'u:
sonar, 4.
Eepy:
resuscitar,
5, 7, 9. Eepy a: enviados divinos que resucitan.
Egui;
ahi mismo. Egui rako iny: pues all mismo est.
Ei:

miei de abejas; abejas.


Eichu:
Nectaris meUifica.
Ei kavy:
Apis
mellifica.
Ei raviju:
1. Eirapu'a:
Trigona rufricus.
Ei rembykyracha:
Melipona-fasciala,
Ei rakui iiachi:
Camoati, kuafieti (Guara_
ni).
Mandori 1. Pyingua
ei:
Guarani:
Apynguare.
Tapechu'a
1.
Tata ei 1. Ipuru'a va'e okengua:
abejas subterrneas.

Ei:
interjeccin
dc burla,
Eichu:
Las Plyades.
Evicbu revira kue o'a: cae el polco de las Eichu
(Plyades),
v. g" caen hela'das.
Eira Jagua:
monstruo mitolgico, 9, 18.
Embo:
serpiente grande, 8.
Embokua:
Caverna de la serpiente,
nombre de una constelacin.
Eme:
advert.io de negacin.
Endyju:
patronmico,
4.
Endu:
sentir, oir, Achy va'e noenduchei
ame rami po:
el enfermo no
responde
aI tratamiento.

194

Ene:
escarabajo.
E'onde:
qllicrc
cn verdad

Enc apirachi:
escarabajo
de lar
Illorir, SC deja cazar fclmente.
E
ha sido fcil la caza dc este tapir.

Epy:
rescalar, redimir,
11.
'Epy:
sllpino de 'e, decil".
Erc:
lmner.
Eteae:
vivo, despierto.
E'vo'i guachu:
Anfishena,
Evoko:
aqu presente, a la vista,
GlIa:
GlI':

sllfijo correspondiente
C'igll, hice desaparecer

13.

a nuestro
su clera.

hora. Amb

lllcirnaga.

Guachu:
venado, nombre de una constelacin.
Guachu aklla':
mariposa
nocturna grande que dep
las ta cu aras y olras esp. de bamb, de larva~
Guachu Ja Etc:
9,18.
Gai:
ladr.lr el pera mientras persigue a la presa.
Cuaira:
nombre propio, ,i.
Guainlka:
esp, de mamifcro U('utico gr~)Jlde.
GlIakara:
csp. dc pato .
Guapo'y:
esp. de cigarra diminuta;
amuleto 15.
Guapyt:
frutas de la palmera pindo, 18.
Guapytangy:
palme,-a pintlo.
Guembe pajc:
v. Guapo'y.
Guember:
Caseria sylvestris,
10.
Gueno':
inspirarse
en, juntar, 2, 4.
Gucro'a:
apod('rarse
vialentamente
de; violar, 11,
Guero-chiJ'iri:
celebrar
(los illsectos) con ('I chir
-chyry:
hacel' que desaparezca,
9.
" -kandire:
trasladarse
aJ P.araiso, 16,
" -japo:
hacer que obre, 7.
.ja:
nacer silllll1tneamente
con, 15,
-java:
fugarse con, 15.
-jepovera:
iluminar con la luz de los relm
-mbaraete:
afrontar
o considerar
con forta
-mLo'e fiendu:
declicar mediante
la plegari'
mofi:emOJi<l: haccr que se engendre, 2.
-liemboarili:
h<:tL~r que se divierta,
persig
-ficmongeta:
inspirar
palabras divinas, 4.
-iieva:
rescntar, lJevando a un lugar delel'
-pochy:
enfllrecerse
<'on, 4.

Guero-py'aguaC"hu: afrontar con valor, 4.


" -vy: acercarse a, 14.
Guirami: Cn esta manera. Guirami gua: de esta clase.
Guiy-guy: avecilla.
Guu: su padre.
Cuyra keno: V. Capo 17, Idioma Secreto.
IJ
marangalll:
ave migratoria, 14.
Nandu: nombre de una conslelacin.
Guyrapaju:
rbol de la fam. Apocinceas . V. Jachyral)a.
(Juyra Piri'y riki:
ave legend.aria, 8. 17.
Guyrau-ji: tordo.
Guyra Vma: pjaro primigenio. 1.
Guyryi: marearsc.
I: salir. Ndori:
no sale. 8
Iengue: doncella, 8.
Ikatupy:
entre]a gente, 4. 8.
Iku: efectivamente. en verdad, 9.
Ikui: esln,18
Inambu:
perdiz. Guarani:
ynambu. Tnambu chichi: p. pequena de los
campos: J. chrr i: id. de las capueras. I. etei: p. grande de
los bosques, Guarani: Kagua. I. guachu:
Tinamus soJitarius. I.
karapc i: CryptureIJus parvirostris. I. pyt: p. grande de las praderas. T. yma: nambre religioso de la Tnamby Pyt.
Ingj:
forma verbal empl. como adverbio. 7.
Inakguaja: duende, ducfio de los barreros, 9.
lfiypyrungue:
primer piezs de caza, 10.
Ip: v. Capo 17, Idioma Secreto.
Ipiau:
esp. de pez.
Ipoty aporno i va'e: planta de la fam. de las Gramneas.
Irundykue:
cuatro veces.
J'yretaryva:
rniripodo.
Ja: duefio, 3.
Jac-hipe: sobrina.
Jacbuka:
emblema de la rerninidad. 2, 3.
fi
-va: mujeres, la reminidad. 2. 3.
.Chy Ete: consorte deI dios 'deI sol. 2'.

-Rata: patronmico. 4.

-vyapu:
canto sagrado de la mujer. 2.
J.chyendy:
luz de I. lun .
Jachy pa'u: luna menguante, 13.
rapa:
Kirandy, rbol de la fam. de las Apocinceas, 8.
ta ta : estrella.
JJ

..

196

Jachyta:
caracol
Jae:
mucho, 18.
Jaga: cortar, 9.
Jaguachi: mamfero grande de la fam. de los MusteJidae.
Jagua po: insecto moteado de rojo y negro.
J:li: maleza.
Jaicha:
Paca,9.
Jaka:
reprender COIl violencia, 9.
Jakaira Ru Ete: dios de la primavera, 2.
"
;l>yronga: mdico hechicero, 9.
Jakare rugmi r: csp. de Cactus.
Jaku changue:
nombre religioso deI Jayru. 8.
Ja'o:
apartarse uno de otro.
Japyra:
saltar por encims de.
Jape'a:
lena, 7. Jape'e:
calentarse; jape'sva:
acarrear lena.
Jarakachi'a:
fruto deI Jacaratia dodecaphylla. Jarakachi'y:
eI
Jarachyta:
artrpodo de la clase de los rnripodos.
Jate'i ru jary:
reina de las abejas Jate'i.
Ja: nacer; baiiarse.
Java:
fugarse, 11.
J avachi:
martn pescador, 18.
Java mokera :sentencia empl. para producir la metamorfosis. 8.
Javera:
V. Idioma secreto, Cap. 18.
Javo:
fajar.
Jayru:
esp. de avej v. Jaku changue.
Javuku:
puma, 18.
Javyrandi:
:i.rbol de la ram. de las Piper3ceas, 10.
Jeayukue:
despreciado, 5.
Jechaka:
rerlejo, ruente de luz, 1.

rupa:
noche, 9.
Jegllaka:
adorno de plumas para la cabeza, 2.

-va: hllmanidad masculina, 2.

-vyapu: canto sagrado dei hombre, 2, 3.


Jegllaru:
dolor producido por el hambre.
Jeju:
patronmico, 4.
Jekupe, jckllpe r: derensa. profeccin, 7.
Jepota:
prendarse. 18.
Jepota:
nudo O articuladon.
Jera:
surgir. ser crendo, 1.
Jerojy:
doblar las rodiJIas en la danza.
Jerovia mgu: ser sobel'tio, cngcrido.
Jeupi:
fornicar, 7.
Jeupi:
incesto. 7.

Karaja ci: csp. de trigoDa mclifera. Karaja'y:


Karamboe:
adv. de ticmpo.
Karapcro:
mari posa amarilla grande.
Karu vai: fantasma. ave agorera, 14.
Karavere:
cerdo montes, 14.
Karll ai: carencia, escnscz de alimentos.

Ji:

partcula verbal (ie negarin. Jipi:


no hay. Jijarakuai:
carece de
cnlendimiento. Jipoi vo ko: no est. no hay nadie.
Jokaly:
Co la miSllll1 direccin. Jokaty e5': en distintas dil'cccioncs,
18.
Joechi:
uno frente a otro.
Jogua:
atajar, parar, compnu', 15.
Jojavi:
parcjo, simultilneo, 15.
Jopia:
apart:.trse dei camino.
Jopyy:
asir.
Joramigua:
cosas parecidas, similar. Joramigua cS": cosas disimiles, 4.
Joykecho:
nombre de lIna constelacin.
Jo )'vy i ry: juntos, undidos.
Jo)':
fregar, limpiar.
Ju: eterno, 2.
Ju'i:
rana. ESllccies: J. akl1 i; J. chy; J. chiri'j'i; J. pyala kara;
J. typori.
JlIku';]: tos, 10.
Juru:
cxtranjero. 16.
Jukypytangy:
Cupaifcf<l. Guarani:
J(l1pa'y.
Ju'yro:
Strychnos brasiliensis.
Jyvapek:
paleta.
Jy'y:
hacha. \'. Karuglla jy'y.

Karugua:

mntidos; nombre de una figura de la mitologia. 9, 10


jy'y: Arco [ris.
rachy:
reumatismo.
"
po: Aristolochia trianglllaris, 10.
Katlli: sobremancra, cn cantidad.
Raty: hacia. Pkaty:
hacia ali. KlIkaty: hacia ali. Kikaty:
hacia
ac.
Kave': esp. de avispn.
Kavyrup:
avispa grande cuyo nido se aserneja a un redazo: yrup.
Ke'i: cuilada de la mujer casada.
Kerechu Chy Ete: consorte de Karai RlI Etc, 2.
"
Poty, K. Rata. K. ""a:
patronimicos.4.
Ri: aqui.
Kirami i: un pOQuito, 7.
Ko: aqui; toma.
Koaku, je: someterse a "gimcn, 10.
Kochi: cerdo montes grande, 15.
guyra:
ave nocturna, 14.
Koroch:
v. Idioma Secreto. Cap. 1i.
Ku: ali lejos, J 8"
Kua: haher, estar, v. okuapy.
Kua-iht': a,criguar.
Kuaapota:
averiguar, investigar, 18.
KlIaa-ra-ra:
sabidura creadora, 2.
Kuarachy'a:
esp. de colibri, 15.
K1I31'3ChyEtc. R. Ju: heroes divinizados, 16.
Kuaray apu'a i etc: dias muy cortos. invierno.
rllpa: nochc, 9.
Endyju. K. Jeju, K. :\Iimbi, K. :\liri. Rata:
patronimicos,4.
Rua rero'a:
locllcin (11Ietraduce disgusto y incrcdulidad.
Kuavc'c: apuntar con arco o fusil; ofrecer.
Kuav: Ilevar debajo dei brazo, 18.
Kuchaiguyguy:
ave de la fam. Caprimulgidae.
Kuchiu:
ave, 15, 18'.
Kumbijre:
murmullo de los instrumentos musicalcs utilizados en las
ceremonias religiosas. Kumhijre pygua mba'e-a':
oracin en co
mn acompafiado de msica.
JJ

JJ

R: hucso, mama, teta. R ruru: mamitis. K: ulceracin de la ...


Ka'arup:
descrozar maleza I)ar:! Ia siembra,
Ka'avo fory: hierba de la amistad, 15.
Kachirito:
nombre propio.
Kagual'c guachu: oso hormiguero grande. 8, 18.
Ka'i repochi:
tortas de maiz asadas en cailas.
Kju: v. Idioma Secreto,
Kandirc: rcsurreccin, 6. 16.
Kango: quitHr los hucsos (dei pescado. etc).
Kangoro:
Jlalllado talllhien yvyra-rapoju. arbusto empl. eo medicina co1110 purgante.
Kaovechingy:
Solullum verbascifolium.
Karai amba: oriente, 2.
"
Atachi. K. :Qc'engija. K. ~e'ery. K. Rataa. K. Tataendy:
micos sagrados, 4.
JI
Jeupi:
heroe deI Mito deI Diluvio.
Ratu:
heroe
divinizado, 16.
"
hijos dei Dios dei Fuego, 3.
" Py'aguachu:
" Reko: agentes de destruccin, 3.
Dios dei Fuego, 2.
" Ru Ele:

Pterogyne nitens.

patroni-

199

198

KUDumi: mozo, joven.


Kure: afrecho, resduo.
Kuri:
co tiO futuro prximo.
Kurime:
eo breve.
Kurunji'y:
arbol de madera muy fofa.
Kurupi:
figura de la mitologia, 9. Kurupi kua:
caverna grande.
Kurutu Ret:
Brasil, 8.
Kychi kychi mba; kychi ra'y pa:
inferir numerosas
heridas superficiales.
Kyguak:
hueso de la nuca.
Kykyi:
esp. de ave.
Kykyrucbu:
id.

Kyrc'ymba:
abejorro veloz usado como amuleto, 15.
Kyri i: peQueo.
Kyringue:

nio.

Mache:
nombre
propio.
Ma'e mbegue:
espiar, acechar,

18.

Ma'ety:

sembrar,
agricultura;
afio. Petei i'iirui ma'etS' a peve oiko gu
ojau araka'e:
naci predestinado
a vivir solamentc
ciDco ailos.

Maino

i:

Mama:

envo)ver.
Aimama
che re:
se prendi

colibri,

t.
che poapy:
de mi.

envuelvo

mi mufieca.

Manji:
lagarto diminuto.
"
manji'o:
Euforbicea
empJ. en medicina,
"
rcmbojape:
gusano de luz.
Maii.e:
v. nea.
Mai'ince i:
ave de la fam. FringilJidae.
Mar ey:
divinidad,
indestruclibilidad,
6.
Marangatu:
bienaventurado,
migralorio,
14.
Mar katy:
bacia dnde.
Mar rami:
en qu forma.
Mar ramigua:
de (Iu clase.
Marangua,
opa:
lo maligno, 9.
:\fa\rae:
cual, quin.
Mba'achy tata:
fiebre, 10.
Mba'e a':
plegaria.
Mba'echo:
pisar en lc mortero.
Mba'cguacbu:
cadver.
- rupa:
Mba'e
H

JJ
H

"

200

Pochy:
rei ey:
rei rei:
"

ty ruiri:

Mba'echo:
mano de mortero.
lecho en Que yace el -, 9,

Demonio, 11.
divino, divinidad,
5,
seres, objetos, animales,
t 1.
ka'a:
hierbas de los animales
chacra, capuera,
13.

e inseclos,

15.

Oficmama

Mba'e vyky r:
juguete, 8.
JJ
Ypy:
seres originarios,
Mbaguari:
esp. de garza.

8.

Mba: duende, 9.
Mbaraka:
instrumento musical usado para acompaiiar
ka pyt: guitarra.

la <lanza. Mbara-

Mbeguc:
lento. Eu camp.:
achy mbegue:
est indispuesto;
oma'e mbegue:
est acechando, espiando.
Mbei. eo ache mbe:
est lJoriqueaodo.
Mbe'i:
nombre propio.
Mbcru agua:
mosca ele cabeza chata grflnde, 8.
"
ra'y:
larvas de las moscas, 9.
Mbi:
oruga.
"
jagua:
oruga monstruosa,
18. Mbi tataur:
larva de la )fegalphyga
lanata, cubierta
de lana urticante.
Mbiru:
seco.
:\Ibo'a:
coger, cazar, 8.
Mboaku:
encobar,
18,
Mboaku ai:
excitar excesivamcntc,
3.
Mboapy kue:
tres veces.

meme rire:
7.
Mtoata:
hacer que falte, que se carezca de.
~[boava:
respectar,
venerar.
Jt
ey a: profanador,
7.
Mboaja:
abstenerse
de, 10.
l\1boaje, uka:
hacer <Iue sea eficaz, 10.
Mboa'y:
despedazar.
Mboevovo:
hacer o producir
rudo.
Mbo-etery:
haccr que vuch'a a encarnarsc
el espiritu,
16
Mbogua:
fantasma, 8.
Mbogui:
herir golpeando,
11.
?\1boguapy:
hacer que se encarne, 9.
Mboguyrapa:
proveer de arcos, crear hombres, 2.
Mbo:
destetar _
Mb6i mbaraka
kue:
cascabel de vbora.
"
ti kue:
veneno de vibora.
Yma:
vbora originaria,
3.
H

Mbojaity:
sacudir,
conjurar,
4, 9.
Mboja'o:
partir, apoderarsc
de parte de.
Mbojoechi:
emparejar,
colocar en la misma direcci6n.
Mbojoyvy:
acompaii.ar en otra escala musical, 7.
Mbopochygua:
hacer 'dicipar el enojo de otro.
Mborocha:
esp. de pjaro carpintero.

201

Mbouvy,

i:

sllpino de li, vcnir, 18.


Albouvy, i:
"supino
de li, vcnir, 18.
Mbovy:
embadurnar,
ensuciar
coo.
l\'fbovy eS': numerosos,
4.
l\Lboypy:
comenzar;
concebir,
18. 11.
Mboyta:
colocar
cimienlos,
3.
Mboyvra
jekua:
bacer consciente
de la divinidad,
2'.
MbuTU:
fcrvor religioso,
I, 6.
Mbllrll:
foncma
adverbial,
cquivalente
a "nipo",
"kena".
l\fbutu chi, m. rendyva,
m. vevi:
esp. de moscas.
Mbyku:
comadreja;
mbyku
para:
Paca, 8.
Mbyta:
torta de maiz fresco.
l\1cmby raku i ja:
medicamentos
para producir
la fertilidad,
ve'y ja:
id. para impedir
quc la Illujcr conciba,
10.

"

10.

li

Mina:
ay de mi I, 5.
Mire'S' re')':
innumcrablcs,8.
Mit imbojo'akuc:
hijo adulterino,
4.
l\Io:
remedio.
Mo':
colocar
co posiein
vertical,
13.
Moi:
esparcir.
MoakilY:
hacer perder
la cabeza o cl alma, 11.
Moakamby:
dejar que se bifurque
o debilite,
9.
l\loambague:
desolar
un hogar, asesinar,
3, 9.
l\'lo'my:
v. mo', 13.
Moc:
sacar. 16.
l\'loiny:
sllpino de moi, 10.
Mombo'o:
apaciguar,
12.
Monde:
(rampa,
8.
l\1ofiendu:
haecl' que se pcn'iba,
se tcng<l prescicnci:'l
l\!ofie'rj':
hacer que \'uch'a
el alma, I G.
l\1oiiemoyr:
ser caUSa de (IUe alguien se enoje.
l\{opyr:
hacer que cneal'ne,
2, 4.
Mova:
haeer que Ilegu{', permitir
que IIcguc.
Mycbore:
especie
de golondrina.
M~TO': ave de la misma
Camilia,
Nda'evi:
Ndaje:
Nela'u:
Ndouvi;

no es bucno o lcito, 11.


as cs; efectivam('nte,
5.
fonema equivalente
a nucstro
no bay nadie.

Nc, en composicin:
te enojadizo,
Xi':

202

ciel'tamente.

excesiv3mentc.
quisquilloso.
Egui

ni':

pues

piko,

Nc:

est

rei

fonema ((ue corresponde


guramente
habr venido.
te no vi no .

a nuestro
nUDe, oipo.
O ai"ie ra'c:
se~
Ndo ragi fie (~.e) ra'c:
seguramen

Ne';1:

de,

I.

nipo.

Ipocby
aqui

"
I

Ngy:
v. lUogy.
Ny:
estar, 8.
Na:
correr,
18.
Na', en comp,:
truta r de. i\Ibopochy-na':
tratar de enojar.
Kuaila':
tratar de Ilegar a saber.
Naana va:
fantasma,
ave agorera,
14.
Nu-fiai:
ave de la fam. Tyrannidae,
Nakarchich:
nombre
c1e Pa' Rete Kuaray, 8.
Namandui:
cl Crcador.
Namandu
Ru Etc:
ido
Namandu
~e'engja,
~. Py'aguachu,
~. Rekoe:
hjos de ~amandu,
1, 2.
Rami:
esforzarse
por cvacuar
el vientre,
Randc Ru Pa-pa tenoode;
el Creador.
Nana:
grucso, basto.
Ajukue iiana i va'c: paiio grueso,
fuerte.
Nandu po. fi. i, fi. pe, fi. iky ju va'e: cspccies
de arafias.
Rapindavo'o:
rumiar,
m:lscar.
Rapykani:
agula.
Rarapu'
ju, fiarapu';1 ka'aguy:
espccies
de pjaros
carpinteros.
Raru:
esbeJto, vistoso.
Rav:
cada, 9

nc ri:
((") objcto

cs cxcesivamenque

se Lusca).

1Jlegal'l, 9.
mlJa'e i:
palabras
de una plegaria,
!lo
Rcama:
ecliparse,
8, 9.
Nc'eng:
alma de origen divino,
~.
mbyte:
mdula o germen
elel alma, 5.
Ne'enga:
alma enviada
por el Demonio,
8.
Re'engatu:
discreto
en el hablar,
2, 8.
Nc'cngija:
ttulo de los env3dos
divinos,
4.
Ne'cnguchu:
cambio
de voz que se produce
Co la pubcrhld.
NcmlJoapyka:
ser cngenflrado,
5.
Remboal'i:
reiiir con \'iolcnl'ia;
Lurlarsc
de, 4.
NClllhoayvl1:
rezar.
Ncmbochi:
lanzar rayos, 9.
Nf:mbopyla
rei:
aLandolJar,5.
Ncmboyvar'opy:
penclrar
cn las profundidades
dei pllrnso,
3.
Nemoat:
endurecerse.
Fig.:
cxtentlcrse.
Oicmoal
olleoo
OUPY:
acuesta,
extenclienelosc.
Remoichi:
mover acompasadamcote
el cuerpo,
18.
I'\'emombiara:
buscar
la presa,
18.
Remomburu:
inspirarse
de (('rvor religoso,
1, G.

se

203

Ncmonduy,a:
banarse las a"cs cn arcna, ti erra scca o cenizas.
Ncov: abrigarse.
Ncrumi:
Bracharis dracllnclIlifolia, "chirca". 10.
Ncvanga: jugar,8.
Ncychyr:
scrie, hilera, repe(icin, 2.
Niimbc: cama, Iccho.
Niilllbo: hilo.
NO, ifio: mllY, mucho.
Nono : colocar, poner. 7.
S'u: campo, pradera. 3. ~ure:
orilla de montc:; nure yv)'ry:
Jlas dei monte.
lQyv: herir Con arma punzantc. 8.

o.

o:

a ori-

casa. O, go: su casa, su propia casa, 8. 11. Orakamby ete:


horcn principal.
Orakamby miri: id. corto. Orakamby ete rupigua:
viga principal.
Orakamby miri rupigua:
viga "solero".
Oaruk:
tijeras para techo. Oarukangua:
enlates para techo. O
mboty a: estaqueo de la pared. Yvy: pared. Okaryapy:
alrededores de la vivienda. Okypy, okypyngua:
interior. esquina.
O: grito dc la boa constrictora.
Oc: sale, 8, 13.
Oiny: estar, 1, 7.
Oje: de o por J mismo. Oje imonda ague omboja che re: me atribuye
a mi lo que l mismo ha robado.
Oke ey vac. tuguy: sangre sin coagular. 15.
Okllapy: fonema equivalente a hikui.
Omimby'iva'e:
duendc. 9. 18.
ny, i: supino de o, ir.
Opa: perder el camino. Che rapa:
perdi el camino.
Opa Illarangua:
todo lo maligno, 9.
Opa rive yvi i: solucionarsc satisfactoriamentc. 1t .
Opy: interior de la casa (de las plegarias), 11.
Oupy: sicndo o estando. 7.
Ov: abrigo, manta.
Ovaichi:
encontrarse con.
Ovy: azul, eterno, 2.
Oyretaryva:
v. i'yretaryva.
Oykra (Unkra):
nombre propio masco
Pa':
fornicar.
P.ch : v. Cap. 17.
Pa'j mi: nombre propio.
Pa'i Rele Kuaray:
padre de la raza, -8.
204

Pi: tribu guaranilica, 18.


Paiva:
carpincho.
Pa-pa:
sobrenolllbre dei Creador.
Pa-pa Miri, Pa-pa Ychapy:
creador de esta ticrra, 7.
Para, para guachu:
mar. 3.
Para guachu rapyta:
origen dei mar, 8.
rak:
las aguas, 3.
Miri, P. Jachuka, p. Poty. P. Rete: patronimicos,4.
Parako ~e'engatu:
el Iara sabio. 8.
Patu'a:
burbuja. ampolla.
Pa'monde:
replantar, 13.
Pave: cada uno (de muchos).
Pe':
sacar un pedazo.
Pi i: esp. de coto na .
Pi : barrer.
Pekuru:
ave, Crotophaga. Bambu.
Perei'o:
levantar la costra. Guarani:
pcy'o.
Petei ey, petei va'ey: muchos.3.
Pi'a: rnuchaco. 8.
Piaki:
ave de la fam. Rallidae.
vai: fantasma, 14.
Pich:
pellizcar, 18.
Pich:
esp. de roedor.
Pindovy:
palmera eterna. 3.
Pindy:
limpiar el culo.
Pira:
levantar el borde. Guarani:
peka.
Piragui:
sirena, 9. 18.
Pirao:
delgado. Ajukue ipira va'e: tejido delgado, fino.
Piri:
nombre de mujer. 14.
-tau, Piritauju:
ave, ave legendaria. 14.
Pita i: salpullido.
Po: habitante. Ka'aguypo:
habitante de la selva. Ypo:
_
Yvypo amboa i: extrangeros.
Po: remedio.
JJ
reko achy:
medicina racional.
Poachy:
perjudicial. Yro'y ipoachy: las heJadas perjudican.
Poa: gemir. Guarani: pyah.
Poata:
inaccesible. 9.
Pochy:
co lera, malignidad. 9.
mgu: demencia. 10.
Pochi'a:
pecho.
Poguyro. je: zafarse. eseabullirse, !J.
U

dei agua.

205

Pojava:
rpido.
Po'i, jr:
desprenderse
y caer.
Pope:
torcer, tcjer. Aipope ajaka chgu aioy:
estoy torciendo
una cuerda para canastro.
Popo:
llI<l1"iposa. - guachu:
azul. Y'apero:
amarilla
grande.
Inambu:
roja. Tumby avo, popo jai rogue:
parda.
Karapero:
amarilla. Che rami:
azul. Tapcreka:
cenicienta,
que emite un rudo
ai vohll". La mayora !levan nombres de pjaros, por la semejanza
de Su colorido.
V. Tanambi,
guachuakua'.
Popygua:
vara, 3.
Poraci ncndu:
entonar
los himnos sagrados, 9.
Poraka:
sustentar,
8.
Porara:
padecer,
10.
Porolwyky:
hcchicero
llIaligno, 9.
Poteri:
an, 3.
Pova'e:
U<llIcIJo que se oyc pel'O no se vc.
Po:

visitar.
Inl.lkang1l3 jopo:
los duendes de los barreros
se visitan,
v. g., cae lIn meteoro.
Poy:
rccelarse,
12.
Pyapy:
tramar, teju.
Pyvy:
de noche, 8.
Py'a vc'S' kue:
con f.l1ta de voluntad.
Pycho'o
kangue:
espinazo.
Pyeja:
escarbar.
dcjando
rastros eI jaguar, etc.
Pyerc:
<Iuitar ]05 restos de miei, comida, de lIn recipiente.
Pyi, en comp.:
deseo, Che kuarupyi:
tengo deseos de orinar.
Pykyrachingue:
rn.
Pynu:
1obil10.
Py:
extender.
Pyov:
forrar.
Pyry, pyrygua:
crudo.
Pyt:
.rojo. Mit pyt, ava pyt, kuiia pyt:
criatura
recien nacida
Pyt jovi:
figura mitolgica,
9.
Pyl rupa: noche, 1.

Yma:
Cos, 1.
Raga:
Ra:
Rako:
Rami:
Ra'u:
Ra'y,

206

fonema adverbial,
5. 9.
casi.
fonema correspondiente
a nuestro
como. Ramive:
asi como, 3.
inlencin
frustrada;
ensuefio, 4.
en comp.:
perficiales.

che kychi ra'ypa


Opu ra'y pa che

ko, niko.

ete:
me infiri
takugua:
pierde

numerosos
tajos su
agua mi caldera.

Hechi:
frente a, 2.
Hcegua:
ad\". de futuridad,
6.
Hi:
fonema muy em picado como slIfijo. Ri ko, ri ma, ri ae, etc.
Riu etc: sinceramente;
a pesar de los obstculos,
8.
Rive:
fonema adverbial,
8, 11.
Ro:
\'.
guero" para todos los verbos 'reflcjos".
Bopi, opi:
coJlar.
RlIpivc, upive:
co compania de. 18.
U

Ta:
si, 11.
Tacho:
lomeriz,
vermes, 10.
Tajachu:
marrana,
14.
Takui:
pene. Takui i'iar:
erecclQn dei micmbro.
Takuaryva'ikg:
huesos, esqueleto, <"uerpo de mujer, 5.
Taklla Vera Chy Ete:
herona divinizada.
'6.
Takuapemby:
recipiente
de canas trenzadas,
16.
Takuru i:
a,'C.
Takykue rygua:
fantasma,
9.
Tamo raga ri:
]ocllcin Que traduce disgusto, desdn.
Tamymino:
nieto.
Tangoro:
v. Kangoro.
Tape:
halcn, 14.
Tape rupa reko achy:
senda de ]a peregrinacin
terrena,
7.
Tapj'j:
tapir.
Rape:
]a Via Lctea.

Raiiiyk:
nombre de lIna constelacin.
Tapyijo:
atizar el fuego, 18.
Tapy'j'i:
monstruo
mitolgico,
9.
Tarave jaryi:
esp. de cuca racha muy grande.
Tarova:
himno entonado
en voz alta, 9.
Tatachi:
patronmico,
4.
Tatachina:
neblina, 2, 3.

-kA:
pipa de fumar, 7.
"
-reko achy:
humo de tabaco.
Tataendy:
lIamas, manifestacin
de la Divinidad,
2.
"
ryapu:
trueno eo Oriente, 3.

Ja:
Dios deI Fuego, 3.
Talaypy
fupa:
asiento de fogones, poblacin,
9.

gua:
compueblano.
Tay:
hormiga.
Tay poropi;
tu'i ary:
esp. Que pica.
Akykj'i:
negra
grande.
Arara' otra esp. grande Que pica. Tarakurhi:
esp. Que
segun los Mby sicmbra
semillas de Phylodendron
comcstibIe.
Tarakuchi
mbara, mbara; tay vachy:
olras especies.
Ta'y:
mecha.
M.bota'y:
poner mecha a.

207

Ta'y

sobrino.
su esposa.
jevy:
su concubina.
con falta de sinceridad,
9.

kyri:
chy:

Tei:

vida, costumbre,
1. Menslruacin,
10.
avy:
homicidio,
11.
JJ
avia:
camino o lugar transitado,
18.

por j:
remedios
empl. en ginecologia,
10.
Tembiapo
no, jo:
.gra\cs ofensas. 11.
Tembikua:
magia, 7.
Temo:
sarna. tO.
Tenapy':
rodilla.
Te':
muerte.
Te'':
epilepsia,
tO.
Terepoi:
esp. de ave.
Ti'y:
sobrino, hijo de la hermana.
Che ri')':
mi
Tokoiro:
cigarra grande.
Tuf, i: extenderse
eo abundancia;
ballarse. 3.
Tuk, Tuk chi ov)', tuk ju, tuk miri:
esp. de tucanes.
Tuku prr i:
saltamontes
originario.
3.
Tumby avoa:
ave de la fam. Caprimulgidae.
Tumbykyragua:
ave, 14.
Tup Aguyjei. _ ~e'engija, _ Kucbuvi, - Reko:
hijos de Tup Ru Etc,

Tcko:

Tup
.,

JJ

2, 4.
Chunu. Kuchuvi veve:
pafronimicos
sagrados.
Cby Ete:
diosa de las aguas, 2.
Miri:
dioses menores. 6.
Ru Ete:
Dios dei Mar y de todas las aguas, 2.

4.

Tury, i:

forma verbal, 18.


Tuly:
tio materno.
Tuvy:
paterno.
Ty:
perseverancia,
7.
Typyja:
prenda de v<'stir de la mujer.
Ty'y:
forma adverbiaJ. 18.

U:

muslo.
U'yvypy:
inglc, 10.
'ra.
U: larva que ataca a animaJes y seres humanos. Guarani:
Ugue:
cenizas. escombros,
8.
Ukangue:
hucso de la cadera.
Uvandaguy:
muslo.
id. para cazar pjaros.
U'y:
flecha COn punia aguda.
Guyrapfa:
U'y
acbi: - con punta dentaKuarepochi:
- con punia de bierro.

208

da. V'r pcpo:


plulII:ls de la flecha. C'ycha: cafia en
duce la punta.
t.:'yma: manojo o carcaj de flechas.
Va'e:
sto, lo ya citado; que. quien .
Vale ty:
tener 13 costurnhre de. Beju va'efy ri:
tienes la
venir.
Vai i a:
nada, la mujcr de la que se est enamorado.
Vaipa, vairei:
en grado sumo, 7.
Vei:
bacer caso omiso, 9.
Vera Chunu, Vera )liri: patrooimicos,
4.
Vi:
fonema empl. co oraciones.
cama:
Rema ra'e e:
Nda:i ragai vi ri:
An no he oido. Se dice tambien:
Vy:
despertarse.
Arrimarse, acercarse.
Embadurnarse
con.
Y: vy Iy'y.
Yacbo:
insecto

acu:tico

cura

concha

se usa en la fabricacin

que se intro-

costumbre

de

Ya has ido.
VI

)1.

En virtud

de.

de collares.

Yak yvy'ij:

precipicio,8.
JJ
Ja:
duende, 9.
Yamai:
coleptel'o girinido, 3.
Yapu:
Ironar.
Ycbak:
arbustos secos. Ychak rakangue:
ramas de.
Ycho ngaruru:
gusano que ataca las sementeras,
t3.
Ychyi:
asador, 8.
li

Yete:

rio, 8.
y"y:
cosIas de los rios, 8.
mboa\'ete a:
jaguar, 8.
Ygua Y"u:
fuente de aguas surgentcs, 8 .
Yma:
primigenio,
1.
Ypc, i:
estado de desarrollo
dei maiz, 13.
Ypychi:
arroyo, 18.
Ypo:
habitantes
de las aguas, 8.
Ypj'i rive, o:
tiene diarrea.
Yro'y:
frio, heJada, 13.
Yrypa:
cigarra diminuta.
Yryvaja:
cotorra, 14.
\'ryvov:
puente. 8.
Yva:
paraiso, t, 3. Patronmico,
4.
Yvra:
di\'inidad.l.
Yvra iieml;oro'y:
modcracin,
3. - popyte: palmas de las manos, 1 - rak poty:
dedos. _ t\,re'y: humanidad,
2.
Yvaraka:
sustentar
con produclos
dei paraso, 1. .
~
Yvi :derecho.
Yvire:
Dios mio!
Yvy':
precipicio.
Y"yaty:
loma.
extranjeros.
)'vypo:
habitante
de la tierrn.
Yvypo amboa i:

209

Yvypy: tronco, raiz.


Yvyra'i:
vara, 1. Yvyra'ikg:
cucrpo de hombre, 5. Yvyra'ija: hombre respetable.
Yvy: tierra. Yvy Pya:
la tierra co que vivimos, 7. Yvy rupa:
la morada terrenal. 1. Yvy rupa reko achy, id. imperfecta, 4. Yvy Ru':
el Diluvio. 6. Yvy Tenonde:
la primera tierra, 1. 3.
Yvy i ry: junto a, cerca de, 8.
Yvytu por:
los vientos buenos, 1. - rapyta:
origcn de id., 3.
JJ
pya:
viento nuevo, deI Norte y N. E . 2. Yvytu yma: viento
sur, 1.
Yvy potyra miri: v. Cap. 17.

BIBLIOGRAFIA

DEL ,tUTOR

1'rClbajos pllblicCldos en la revista CUI .TUR.4., Asuncin, que pQUriall


calificarse de "literatura foJk16rica o etnogrfica". escritos para lIamar la
atenci6n a las tradiciones indgenas. Todos los datos consignados SOD
exactos, SiD embargo.

Korochir - mito deI zonal, 1/1944.


Uruta _ ensayo literario sobre el valor hstrico de este mito H/1944.
Tradicin e bistoria - leyenda de) as ta de bandera de Villarrica.
XII/1944 .
Yasy Ra'y ... OlHo de las manchas de la luna, X/1945.
Paraku ~e'engat - mito dei loro parlero, XI/1945.
Ynamb Tataup - la perdiz portadora de fuego. XJI/1945.
Yu' Pyat Kara _ mito dei diluvio, 1/1946.
Dhta Mbop Guas ramo - C'reencia en la metempsicosis, U/1946.
Yvyr Yu'y - mito de la creacin, 111/1946.
Guyrapay - el arco de la Luna (Mito de los Gemelos), Vl/1946.
Piri-tau-y - mito de la doncella desobediente, lX/1946.
Guas Yn Ete - mito dei origeo dei Yasy-yatere, X/1946.
Jy Per! Yg Peru!!! fbulas guaranes. IX/1946.
Kapit Chik - los heroes divinizados, Il/1947.
Araguyj iiemokandir - el calendario guarani, 1l1/1947.
Tek Avy - el homicidio Cn el cdigo guarani, VI/1947.
Randyt _ mito de la Genipa americana, Vl/1947.
Publicados

ell el diario

EL PUEBLO,

Villarrica,

durante

El Yaguaret burlado - fbula.


Yvytyrus - leyenda de antropfago dc la cordillera
Gemb - leyenda de esta planta.
Ka'imi Rekoveku - aventuras dei mono.

1940:

de Yvytyrus.

Plata Yvyguy - tesoros escondidos (includo posteriormente en la


ANTOLOGIA DEL FOLKLORE IBEROAMERICANO, de Flix Coluccio).
Pllblil'ados

en LA UX/f)N,

ASllncion.

en 1950-1951:

EI bal concito - fbula dei folklore guaireiio.


EI Bendito-sea-Dios _ fbula.
EI Pilog.
Per Rim Caso - aventuras de Pedro Urdemales.
Los Mitos autctonos.
PublicadO!: en 'Li1 TRIBUNA., A-suncin, entre otros:
Buscando eslabones perdidos en la poesa guarani, Oct. 1945.
Hurgdndo cn la prchislori<1 guarani, 16/IV/1952.
Contribucin al estudio dei negro cn el Paraguay, 2/11/1958.

Publicr4dos

eJl EL PAIS

Mitologia

cJ~ica

Publicados

(entre

y Mitologia

en la revista

otros
guarani,

GUA1RA,

Breve

muchos):

contribuci6n

ca. Publicacin
Asuncin. 1955.

2/VlI/1950.

ai estudio

de la nomenclatura
guarani
de Cooperadn

co bot:i'1i-

dei Servi cio lnteramericano

Agrcola,

Las rcducciones
dei Taruna y la destruccin
de la organizacin
social
de los Mby-guaran
deI Guara (Ka'ygu
o Monteses).
ESTUDJOS AN
TROPOLGICOS,
publicados
co homenaje
dei Dr. Manuel Gamio, Mxico,

Villarrica:

1956.

Ne'eng proverbios
y reCranes guaranies,
1/1946.
Guyr campana - mito de este pjaro, 11/1946.

Breves

consideraciones

sobre alguDos aspectos

dei folklore

paraguayo,

REVISTA DE ANTROPOLOGIA, IV, So Paulo, 1956.


Publicados

en EL SURCO,

.Aporte

VilIarrica:

para

]a interpretacin

de uu apellido

guarani,

REVISTA

DE

ANTROPOLOGIA, V, So Paulo, 1957.


Doce trabajos
ore el afio 1957.

cortos

sobre

la toponimia

paraguaya,

publicados

du-

Apllntes
de i\'lediC'ina PopuJar Guairea.
polgicos deI Paraguay. Asuncin, 1957.

Centro

de Estudos

Antro

Notas acerca de los Guayakl, BOLETIN INDIGENISTA, 3/XVIl/1957.

Arand

Numerosos
t1abajos sobre el problema
indigenista,
JRCO de Villarrica
y la prensa de Asuncin.

Las tradiciones
religiosas
)munmente
Ilamados
.l\lby.

por

ogueno'

va'e

Yakair,

gui

(medicina

mstica

mby),

BOLETlN DE LA SOCIEDAD CIENTlFICA DEL PARAGUAY, \'01. 1, 1957.


En torno

cn EL

aparecidos

ai bilingismo

GIA, VI, So Paulo, 1958.

en el Paraguay

REVISTA

DE ANTROPOLO

'

de los indios
:',OJy-apyter

Jeguak Tenond
Por gue'i,
o Ka'ygu.
Publicado
simul-

,neamente en la REVISTA UE LA SOCIEDAD CIENTlFICA DEL PARAUAY y ANALES DE LA ASOCIACIN Ii':DIGENISTA DEL PARAGUAY
ara el afio 1947.

Las leyendas
Los

inrlios

guaranies,

.Jeguak

BOLETIN INDlGENISTA,

Tenond

(Mby)

dei

Guair,

VII/4/1947.

AMERICA

INDfGE-

'A VlII/2/ 1948 .


. Sntesis

df' la medicina

racional

y mistica

mby.-guarani,

A::\1.ERICA

'iDIGENA, IX/I/1949.
Las creellcias

'IA, Monte\'ldeo,
on el titulo

religiosas

de los mby-guarani,

1949. Publicado

de "::\fitologia

BOT.ETtN

DE FILOLO-

en AMI':RICA INDIG&'1A, 3:XI/1949,

en la zona

guarani".

La tengua mbya-guaranl, BOLETIN DE FILOLOGIA, 1949.


Ell culto ai rbol y los animales sagrados en cl folklore guairefi.o

las

radiciones
guaranes,
A)IERJCA INDtGENA,
X/4/1950
El urula cn la prchistoria
guarani, suplemento
especial de EI, SUR.
:0, Viltarrica,
dedicado
ai Centro de Esludios
Anlropolgicos
dei Paaguay, Diciembre
1950.
La encarnacin
y la concepcin,
la muerle y la resurreccin
en la
loesia sagrada Hesotcrica"
de los Je~ua.k Tenond
Por Gue i CMby-

:uarani) clel Guaira, Paraguay,


le, Vol. IV, 1950.
EI problema

REVISTA DO MUSEU PAULISTA, N. S-

de la poblacin

rnby-guarani

dei Guair,

BOLE T1N IN

lIGENIST.A, 1/XI/1951.
EI concepto

guarani

de

alma.

su

ioterpretacin

sern'ntica,

IFOLIA

_INGUlSTICA A)lERICANA, Buenos Aires, 1/1/1952.


EI valor

cientfico

de nueslros

Hurgando en la prebistoria
;1 VII/1952.
Aves y almas de difuntos
:lOS, Bantl 50, Posiellx,
1955.

mitos

autctonos.

guarani, BOLETlN DE FILOLOGIA, 49, 50,


eo la mitologia

guarani

y guajaki,

ANTHRO-

213

I.:ONTEN/DO

Adverlencia: la ortografia empleada es la propiciada por el P. Antonio Guasch eo eI Congreso de la Lengua Guarani-tupi de Montevideo (195U).
a excepcin de ]a x = cb; y utilizada por l eo su "Catecismo'. La s puede decirse Que no se conoce en mby-guarani; la ch tiene casi el mismo
valor Que en espanol; la j, el de la j inglesa. Se usa - o abusa - mucho
de ]a i; v. g. : A i = voy; guarani: aha. La ha aspirada. salvo con con
tadsimas excepciones, no se emplea. Para mayor claridad. be separado
las radicales componentes de las palabras, sobre todo en los primeros capitulos.

Capitula I

pg.

13

La Aparicin deI Ser Supremo.


Capitulo Jl

pg.

19

Creaci6n de las llamas y ]a neblina; deI fundamento dei ]enguaje humano; dei amor a] prjimo; de un himno sagrado. Creacin de los cuatro
padres de la palabra y sus consortes. Kua-rara, palabra sagrada.
Capitula [fI

pg.

28

Creacin de la Primera Tierra y los siete Paraisos. ~ande Ru entrega


la Primera Tierra a sus lugartenientes y se retira a las profundidades deI
Paraiso. Instrucciones de ~ande Ru a sus Jugartenientes referentes ai gobierno dei mundo.
Capilula IV

pg.

39

Himno de la Encarnacin. Los Patronimicos Sagrados. Mensaje divino recibido por el dirigente que bautiza a las criaturas. La Reencarnacin. La radica] y sus derivados, valor filolgico.

.. ~,..-_.

DestruC'ci6n de Yvy Tenonde.


cosis de los pecadores.
Captulo

Trnsito

VII

de los virtuosos y metempst-

Creaci6n de la nueva tierra que habitamos.


:Mito deI rabo deI fuego.
VIII

Creaci6n de la humanidad.

Capitulo

";\1ito de los GemeJos".

XVII

pg. 149

clt:' origen no-gunr:lni y olros datos lingsticos.


XVIII

pg.

155

Cantos infantiles.

Saludos.

pg. 89

IX

Captulo

Medicina Mstica. Maleficios y embrujamiento.


Juicio por hechiceria. Duendes y figuras de la mitologia. Plegarias e himnos para la obteo
cin de la buena ciencia. Mensajes de los dioses inspirando a los medicas
agoreros. Himno de uo dirigente. Algunos mensajes recibidos.
Captulo

Oblencin de aguyje

Gnesis dei Sol y de la Luna.


euentos.

Captulo

143

pg. 69

Captuta

EI llamado
Sus bazafas.

pg.

de R.pil Cbiku.

EI idioma secreto
Capitula

XVI

Mesianismo o culto de los heroes divinizados.

pg. 61

Capitulo

pg. 107

El C'onccpto guarani de

lO

XIX

pg.

187

alma".

Vocabulario mbyguarani.
Bibliogrofio

dei lIutor

pg. 211

La Medicina Racional. Origen de las dolencias que cura la Medicina


Racional. Recetas. Ginecologia.
Capitulo

pg. 115

Xl

El Cdigo Penal. Comedia que tiene por tema un caso de infidelidad


conyugal. EI Homicidio.
Captulo

Preceptos

XII

pg.

123

deJ padre a su hijo. Puericultura.


Captulo

XIII

pg. 129

Agricultura. Siembra. Obtencin de lluvias. Plegaria.


madurez de los frutos.

216

Tembi'u aguyje;

21

FE DE ERRATAS
J

lase
Pg. 13, linea 9 donde dice jecl<acka
I
I
apyre
I
15
13 I
yvyru
I
I
37 I 15
I
ndapi
I
46 I 40
I
I
1;3 I 7 I mem
flembopopyta I
I
I
I
5J I 13
I
I
I
oe
13
I
63
I
I
ky
I
I
73 I 15
I
I
I
guepre
I
11
75 I

I
I
I
I
I

I
I
I

I
I
I
I

I
I
I

76
80
92
107
22

119
129
134
135
156
160
162
163
173
178
181

18

14

I
26
penlt.

I
I
I
I

I
I

I
I

I
I
I

22

3
25
23
4
15

13
35
37
34
8
pen1t.

chi
Ojeuyi
ogeuno'
guembikue
decoran
- mondouka
Jachy ra'y
guachi
Piri tau.ju r

ogueno'

I.
I
I

ipert

py'a

o'

G06py 06
jpogua
Aporai
invo~ando

ko
guapre
ojeupi

meme
flembopyta

cha'{

nda japi

jechak
apyte
yvyra

I
I

I
I

guembi'u-kue
devoran
- mondouka 'ey
Jachy ta'y
guachu
p. jll r rn
lperert

pe

pi'a

o'a
Gopy o jave
ipo agua
Tarave'{
- aI sol. .