Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
o Albergue do Longnquo
ANTOINE BERMAN
A Traduo e a Letra ou
o Albergue do Longnquo
Traduo
Marie-Hlne C. Torres
Mauri Furlan
Andreia Guerini
2 Edio
PGET/UFSC
CIP-BRASIL. CATALOGAO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
B44
SUMRIO
A reedio
Pela primeira vez a coleo Lordre philosophique retoma
um texto j publicado. O seminrio de Antoine Berman sobre a traduo, proferido no Collge International de Philosophie, em Paris,
1984, foi publicado no ano seguinte na Editora Trans-Europ-Repress
(pelo que agradecemos a Grard Granel) numa obra coletiva que se
esgotou, Les Tours de Babel. Essais sur la traduction.
em primeiro lugar um texto de trabalho em que Berman,
com os participantes do seminrio, elabora a experincia da traduo, apoiando-se em autores, tradutores, leitores, tericos, desde
So Jernimo a Klossowski. As reflexes de Antoine Berman sobre
a retraduo ( essencial distinguir dois espaos (e dois tempos) de
traduo: o das tradues primeiras e o das retradues) poderiam
esclarecer a razo de uma reedio. A primeira edio fundamenta a
segunda, a segunda diferentemente fiel; isto , ela oferece um texto melhor estabelecido, revisto, em parte, pelo autor, mais preciso
2
O ttulo
A traduo e a letra ou o albergue do longnquo: o ttulo esclarece a obra. Ttulo duplo, sem pontuao. Nenhuma das duas
partes, quer a do terico, quer a do trovador, o subttulo da outra.
Apesar do livro tratar de traduo literal (Partimos do seguinte
axioma: a traduo traduo-da-letra, do texto enquanto letra),
o ttulo deriva: a traduo e a letra. Por meio da traduo do corpo
mortal da letra, com sua firmeza, consistncia, anttipo: a traduo faz
sua prpria experincia, singular, da letra (diferente daquela da anlise,
por exemplo). A letra insiste, inspira o tradutor.
Ela no a palavra, mas o lugar habitado onde a palavra perde sua definio e onde ressoa o ser-em-lnguas.
um plural que importa: ele indica que no depende tanto
do homem aristotlico nem heideggeriano, animal dotado de lgos
a caminho da lngua, como das singularidades, das heterogeneidades. O corao materno da lngua materna como espao de acolhimento, e, seguindo Joyce, de polifonia dialetal.
Alain Badiou
Isabelle Berman
Barbara Cassin
15
O ALBERGUE DO LONGNQUO
Introduo
Este texto a verso ligeiramente refeita de um seminrio
que aconteceu no Collge International de Philosophie, em Paris,
no primeiro trimestre de 1984. A primeira parte essencialmente
uma crtica das teorias tradicionais que concebem o ato de traduzir como uma restituio embelezadora (estetizante) do sentido. A
segunda parte analisa algumas grandes tradues consideradas literais, a fim de delimitar melhor o trabalho sobre a letra inerente
ao ato de traduzir uma vez que ele recusa a sua figura cannica de
servidor do sentido.
Durante o seminrio, a expresso traduo literal provocou
contnuos mal-entendidos, principalmente entre os ouvintes que
eram tradutores profissionais. Estes mal-entendidos no puderam
ser desfeitos. Para estes tradutores, traduzir literalmente traduzir
palavra por palavra. E este modo de traduo justamente chamado pelos espanhis de traduccin servil. Em outras palavras, h uma
confuso aqui entre a palavra e a letra. Evidentemente, pode-se
demonstrar e o texto que vamos ler da Eneida de Klossowski o
mostra claramente que traduzir a letra de um texto no significa
absolutamente traduzir palavra por palavra.
Contudo, h certos casos em que as duas coisas parecem se
confundir. o caso, j examinado por Valery Larbaud e Henri Meschonnic, da traduo dos provrbios. Assentados em uma experincia,
a princpio idntica, os provrbios de uma lngua tm quase sempre
equivalentes em uma outra lngua. Assim, ao alemo a hora da manh tem ouro na boca parece corresponder, na Frana, a o mundo pertence aos que se levantam cedo. Traduzir o provrbio seria,
portanto, encontrar o seu equivalente (a formulao diferente da
mesma sabedoria). Desta forma, frente a um provrbio estrangeiro, o
tradutor encontra-se numa encruzilhada: ou busca seu suposto equivalente, ou o traduz literalmente, palavra por palavra. No entanto,
traduzir literalmente um provrbio no simplesmente traduzir palavra por palavra. preciso tambm traduzir o seu ritmo, o seu comprimento (ou sua conciso), suas eventuais aliteraes etc. Pois um
provrbio uma forma. O trabalho tradutrio se situa precisamente
entre estes dois polos: a traduo palavra por palavra do provrbio
alemo, que conservar ouro, manh, boca (que no se encontram no equivalente francs) e a traduo da forma-provrbio, a qual
pode eventualmente ser levada, para atingir os seus fins, a forar o
francs e a modificar alguns elementos do original. No seu romance
Eu, o Supremo, Roa Bastos cita este provrbio:
20
O Albergue do Longnquo
recusar fazer da lngua para a qual se traduz o albergue do longnquo, significa, para ns, afrancesar: velha tradio. Para o tradutor
formado nesta escola, a traduo uma transmisso de sentido que,
ao mesmo tempo, deve tornar este sentido mais claro, limp-lo das
obscuridades inerentes estranheza da lngua estrangeira. Esta ,
caricaturalmente, a famosa equivalncia dinmica de Nida. Ora,
esta equivalncia dinmica continua sendo o evangelho da maioria dos tradutores. Qualquer tentativa de trabalho sobre a letra
quer se trate de Meschonnic, de Klossowski, de certas tradues de
Freud na Frana aparece ainda como experimental. Todavia, de
So Jernimo a Fray Luis de Len, de Hlderlin a Chateaubriand
etc., a traduo literalizante constitui a face escondida, o continente negro da histria da traduo ocidental.4 Mas absolutamente nada de experimental. Ao contrrio, a teoria inversa que por
essncia experimental (no sentido das cincias exatas), pois ela
sempre metodologizante.
Vou falar agora um pouco sobre o horizonte do discurso
que pretendo desenvolver sobre a traduo, quer se trate de crtica
das teorias tradicionais ou de anlises de certas tradues concretas.
No se trata aqui de teoria de nenhuma espcie. Mas sim de reflexo,
O Albergue do Longnquo
num sentido que definirei mais adiante. Quero situar-me inteiramente fora do quadro conceitual fornecido pela dupla teoria/prtica, e substituir esta dupla pela da experincia e da reflexo. A relao
entre a experincia e a reflexo no aquela da prtica e da teoria.
A traduo uma experincia que pode se abrir e se (re)encontrar na
reflexo. Mais precisamente: ela originalmente (e enquanto experincia) reflexo. Esta reflexo no nem a descrio impressionista
dos processos subjetivos do ato de traduzir, nem uma metodologia.
Ora, uma boa parte da proliferante e repetitiva literatura dedicada
traduo pertence a uma ou outra destas categorias.
O discurso esboado aqui se enraza na experincia da traduo na traduo como experincia. Da experincia, Heidegger diz:
Fazer uma experincia com o que quer que seja (...) quer dizer:
deix-lo vir sobre ns, que nos atinja, que caia sobre ns, nos
derrube e nos torne outro. Nesta expresso, fazer no significa em absoluto que somos os operadores da experincia;
fazer quer dizer, aqui, passar, sofrer do incio ao fim, aguentar,
acolher o que nos atinge ao nos submetermos a ele...
24
O Albergue do Longnquo
26
O Albergue do Longnquo
27
, no entanto, a de meditar sobre a totalidade das formas existentes da traduo. Ela pode, por exemplo (e luz das consideraes
de Derrida, isto seria essencial), refletir sobre a traduo do Direito
(a traduo chamada jurdica), que uma traduo totalmente original, pois que, aqui tambm, num sentido diferente do das obras,
encontra-se a letra, e ademais uma letra definindo, entre outras coisas, o que a traduo e o seu estatuto. Ela pode (e deve) refletir
sobre a traduo tcnica e cientfica, sobre a tradtica que, pouco a
pouco, forma (informtica) esta traduo, na medida em que algo
de essencial se une aqui entre a tecnologia e o ato de traduzir. Ela
pode (e deve) refletir sobre a traduo do que se chama literatura
infantil, na medida em que esta literatura a metade da literatura
e em que se desenvolve uma relao profunda com a lngua chamada materna (com o maternal-da-lngua). Ela pode interrogar as
tradies no ocidentais da traduo (mundo muulmano, China,
Japo), voltar-se para a histria da traduo ocidental etc. Tudo isto
apresentado brevemente o espao natural da tradutologia.
Mas tem mais: ir alm do sentido, inerente ao termo traduo, a respeito do qual se fala muitas vezes de traduo restrita
e de traduo generalizada. Meschonnic criticou vigorosamente
este ir alm do sentido, tal como se encontra em Steiner e Serres. E
verdade que necessrio manter a traduo restrita (interlnguas)
pois ali, rigorosamente falando, que h traduo. No entanto, isto
no deve nos impedir de escutar e de falar correntemente (quando
se emprega metaforicamente o termo traduo, o que ocorre todos os dias), e toda uma gerao de escritores e de pensadores, de
28
O Albergue do Longnquo
Hamann a Proust, Valry, Roa Bastos, Pasternak, Marina Tsvetaieva etc., para quem a traduo significa no somente a passagem
interlingual de um texto, mas com esta primeira passagem
toda uma srie de outras passagens que concerne ao ato de escrever e, mais secretamente ainda, ao ato de viver e de morrer.
Quando Marina Tsvetaieva (Rilke, Pasternak, Tsvetaieva,
1983: 15-6) escreve:
Hoje desejo que Rilke fale atravs de mim. Na linguagem
corrente, isto se chama traduzir. (Como melhor em alemo:
Nachdichten! Seguindo os passos de um poeta, abrir mais
uma vez o mesmo caminho que ele j abriu. Ou seja, para
Nach (depois), mas h tambm dichten, o sempre novo.
Nachdichten significa reabrir o caminho sobre as marcas
que a mata invade no momento). Mas a traduo significa
tambm outra coisa. No se passa somente de uma lngua
a outra lngua (o russo, por exemplo), passase tambm de
um lado ao outro do rio. Fao passar Rilke em lngua russa,
assim como ele me far passar um dia a outro universo.
Aqui h um ir alm do sentido que no se pode mais atribuir, como para Steiner ou Serres, a uma leviandade conceitual,
confuso terminolgica ou a uma metaforizao indevida. Aqui
29
O Albergue do Longnquo
31
ANNCIO DO PERCURSO
34
Anncio do Percurso
na verdade que manifestam a essncia tica, potica e pensante da qual falamos; de So Jernimo (em parte) a Fray Luis de
Len, de Hlderlin a Chateaubriand, de Klossowski a Meschonnic.
Estas tradues, para ns, no so modelos, mas fontes. As fontes
da nossa reflexo e, tambm, do nosso trabalho pessoal de tradutor.
Questionamos, pois, a tradio da traduo a partir de algumas tradues, que, por sua vez, antes de ns, questionaram esta tradio.
Tal nosso horizonte. Tal foi o de Walter Benjamin que pensava a
traduo a partir de Hlderlin e de Stefan George, quero dizer, a
partir das tradues feitas por estes dois poetas (Pndaro, Sfocles,
Baudelaire etc.). por isso que, aps ter percorrido brevemente o
espao da analtica e da tica do traduzir (deixamos de lado, por
enquanto, a potica e a metafsica do traduzir), examinaremos
trs destas tradues: Antgona, de Hlderlin, Paraso Perdido, de
Chateaubriand, a Eneida de Klossowski. Estas trs tradues nos
aproximaro da verdade da traduo literal.
36
TRADUO ETNOCNTRICA
E TRADUO HIPERTEXTUAL
Estudarei aqui duas formas tradicionais e dominantes da traduo literria: a traduo etnocntrica e a traduo hipertextual.
Estas duas formas de traduo representam o modo segundo
o qual uma porcentagem impressionante de tradues se efetua h
sculos. So as formas que a maioria dos tradutores, dos autores,
dos editores, dos crticos etc., considera como as formas normais e
normativas da traduo. Muitos as consideram insuperveis.
Por que iniciar uma reflexo sobre a traduo por estas formas? Porque so as mais comuns, porque, desde sempre, conduziram condenao da traduo. Traduttore traditore: este adgio s
vale para a traduo etnocntrica e para a traduo hipertextual.
O etnocntrico e o hipertextual
Etnocntrico significar aqui: que traz tudo sua prpria
cultura, s suas normas e valores, e considera o que se encontra fora
dela o Estrangeiro como negativo ou, no mximo, bom para
ser anexado, adaptado, para aumentar a riqueza desta cultura.
39
Hipertextual remete a qualquer texto gerado por imitao, pardia, pastiche, adaptao, plgio, ou qualquer outra espcie de transformao formal, a partir de um outro texto j existente. Grard
Genette (1982) explorou o espao da hipertextualidade, incluindo
a traduo.
A traduo etnocntrica necessariamente hipertextual, e a traduo hipertextual, necessariamente etnocntrica. Foi um poeta francs do sculo XVIII, Colardeau (Apud Van Der Meerschen, 1986:
68), quem deu a mais ingnua e a mais marcante definio da traduo etnocntrica:
Se h algum mrito em traduzir, s pode ser de aperfeioar,
se possvel, seu original, de embelez-lo, de apropriar-se dele,
de lhe dar um ar nacional e de naturalizar, de certa forma, esta
planta estrangeira.
Esta concepo da traduo, que gerou na Frana, nos sculos XVII e XVIII, as Belas Infiis, pode parecer ultrapassada. No
estamos mais na poca em que se transformava, pela prpria vontade, uma obra estrangeira. Coste, o tradutor para o francs de Ensaio
acerca do entendimento humano de Locke, permitia-se substituir
certas palavras por outras Caius por Titus, noz por damasco , suprimir uma passagem por ser obviamente ridcula
demais ( Joseph de Maistre, citado por Valry Larbaud). Gosto,
convenincia e moral (esta considerada como uma esttica da conduta) regiam ento a traduo. Os tempos mudaram. Ou seja, os
critrios morais desapareceram. A abundncia de correes, acrscimos, supresses, modificaes de qualquer ndole diminuiu. Mas
40
nem por isso desapareceu. Eis um exemplo ao mesmo tempo intrigante e divertido. No seu texto A tarefa do tradutor, Walter
Benjamin escreve:
No h nenhum poema feito para o leitor, nenhum quadro
para o contemplador, nenhuma sinfonia para os ouvintes.
Roma e So Jernimo
A traduo etnocntrica nasce em Roma. Desde o princpio,
a cultura romana uma cultura-da-traduo. Aps o perodo em
que os autores latinos escrevem em grego, vem aquele no qual todo
corpus de textos gregos traduzido: e este empreendimento de traduo massiva o verdadeiro fundamento da literatura latina. Ela se
41
efetua pela anexao sistemtica dos textos, das formas, dos termos
gregos, o todo sendo latinizado e, de certa maneira, tornando-se
irreconhecvel por esta mescla. uma das formas do sincretismo da
Antiguidade tardia. Sincretismo, segundo o dicionrio Robert,
significa: combinao pouco coerente, mescla de doutrinas, de sistemas. Veremos posteriormente que o sincretismo uma caracterstica da traduo etnocntrica e hipertextual.
O mesmo sincretismo se encontra na arte romana: teatro,
arquitetura, e principalmente estaturia, a qual uma espcie de
traduo da estaturia grega. De fato, a romanidade se define em
grande parte por um traducionismo conquistador e sem escrpulo,
como bem observou Nietzsche [1967: 99].
Este empreendimento de traduo anexionista encontrou
em Roma seus tericos nas pessoas de Ccero e de Horcio. Mas
foi So Jernimo, isto , a romanidade crist, ou o cristianismo
romanizado, quem deu uma ressonncia histrica aos princpios
estabelecidos por seus predecessores pagos, graas sua traduo
da Bblia (a Vulgata), traduo que ele acompanhou com diversas
reflexes tericas e tcnicas.
So Jernimo define assim a essncia da traduo: sed quasi captivos sensus in suam linguam uictoris iure transposuit e
non uerbum e uerbo, sed sensum exprimere de sensu7 [mas os
sentidos, como que capturados, trasladou-os sua lngua, como
um direito de vencedor] e [no traduzir uma palavra a partir de
outra palavra, mas o sentido a partir do sentido].
7
evangelizador unia-se ao impulso anexionista romano, o evangelismo tradutrio de Nida une-se hoje ao imperialismo cultural
norte-americano.
Mas filosoficamente falando, tudo isso se baseia no grande
corte platnico.
44
45
A traduo hipertextual
A relao hipertextual a que une um texto x com um texto
y que lhe anterior. Um texto pode imitar um outro texto, fazer
um pastiche, uma pardia, uma recriao livre, uma parfrase, uma
citao, um comentrio, ou ser uma mescla de tudo isso. Como
mostraram Bakhtin, Genette ou Compagnon, h uma dimenso
essencial da literatura. Todas essas relaes hipertextuais se caracterizam por uma relao de engendramento livre, quase ldico, a
partir de um original. Ora, do ponto de vista da estrutura formal,
essas relaes esto muito prximas da traduo.
A traduo literal dos ltimos versos de Antgona (13501354) a seguinte: Mas as grandes palavras, contradizendo [ou restituindo] as grandes aes dos orgulhosos,
ensinam a compreenso na velhice. O sentido desses versos to embaraoso para o esprito moderno que muito
poucos tradutores tm a audcia de restitu-lo sem disfarce [1983: 34-35].
12
comunicao, da representao e da criao literria; este modelo constituiu-se pela excluso de todos os elementos lingusticos
vernculos ou estrangeiros. Desde ento, a traduo s poderia
ser uma transposio livre, uma aclimatao filtrante dos textos
estrangeiros. Veja-se, por exemplo, a traduo que Voltaire props dos famosos versos de Hamlet, to be or not to be, that is the
question:
Demeure, il faut choisir, et passer linstant
De la vie la mort et de ltre au nant [Apud Bonnefoy,
1962].
[Fica, fora escolher, e passar num instante
Da vida morte e do ser ao nada].
hipertextualidade discreta se revela. Isso muito comum na traduo romanesca, onde tal trabalho de transformao permanece
desapercebido. Demorou-se muito tempo para descobri-lo no caso
de Kafka, por exemplo. Quando no incio do Processo, Vialatte traduz
...un homme assis prs de la fentre ouverte et arm dun
livre dont il dtacha son regard en voyant entrer Joseph K.
[1976: 260].
[...um homem sentado perto da janela aberta e armado de um
livro do qual desprendeu os olhos ao ver Joseph K. entrar.]
olhos, h toda uma distncia entre literarizao e literalidade. Aplicada a cada frase da obra, o leve toque de literatura de Vialatte
acaba produzindo um outro Kafka, e, evidentemente, apagando
sua lngua.
52
53
anexa tudo que toca; no segundo caso, o projeto potico est ligado
ao projeto tico da traduo: levar s margens da lngua para a qual
se traduz a obra estrangeira na sua pura estranheza, sacrificando deliberadamente sua potica prpria.
Questionar a traduo hipertextual e etnocntrica significa
procurar situar a parte necessariamente etnocntrica e hipertextual
de toda traduo. Significa situar a parte que ocupam a captao do
sentido e a transformao literria. Significa mostrar que essa parte
secundria, que o essencial do traduzir est alhures, e que a definio da traduo como transferncia dos significados e variao
esttica reencontrou algo de mais fundamental, com a consequncia
que a traduo ficou sem espao e sem valor prprios.
54
Mas o que negado o corpo se vinga. A traduo descobre s suas custas que letra e sentido so, ao mesmo tempo, dissociveis e indissociveis. No importa que a dissociao seja filosoficamente ou teologicamente legitimada, pois na traduo aparece
algo irredutvel ciso platnica. Ainda mais: a traduo um dos
lugares onde o platonismo simultaneamente demonstrado e refutado. Mas essa refutao, longe de abalar o platonismo, recai fortemente sobre a traduo. Se letra e sentido esto ligados, a traduo
uma traio e uma impossibilidade.
55
15
Cervantes:
Me parece que traduzindo de uma lngua a outra [...] se faz
justamente como aquele que olha uma tapearia flamenga
ao avesso: mesmo vendo as figuras, elas esto repletas de fios
que as obscurecem, de maneira que no podem ser vistas
com o brilho do lado direito.
Boileau:
Mademoiselle de Lafayette, a francesa que tinha o mais belo
esprito e a que melhor escrevia, comparava um tolo tradutor a um criado que sua ama envia para fazer um elogio a
algum; o que sua ama ter dito em termos elegantes, ele o
restitui grosseiramente, o estropia...
Montesquieu:
Tenho uma boa nova: acabei de dar Horcio ao pblico.
Como! Diz o gemetra, h dois mil anos que pblico. No est me entendendo, replicou o outro: uma
57
traduo desse antigo autor que acabei de trazer luz; h vinte anos que fao tradues. O que! Diz o gemetra, h
vinte anos que no pensa? Voc fala pelos outros, e eles pensam por voc? Acha, diz o sbio, que no fiz um grande
favor ao pblico ao propiciar a leitura familiar dos bons
autores? No digo exatamente isso: admiro, como muitos, os sublimes gnios que voc traveste. Mas voc nunca
se parecer com eles: pois se voc sempre traduz, nunca ser
traduzido. As tradues so como essas moedas de cobre
que tm o mesmo valor que uma de ouro, e so at de maior
uso para o povo; mas so sempre fracas, de mau augrio.
Voc diz que quer fazer renascer entre ns esses ilustres
mortos, e confesso que lhes d um corpo; mas no lhes dar
a vida: falta sempre um esprito para anim-los. Por que no
se dedica antes pesquisa de tantas belas verdades que um
clculo fcil nos faz descobrir todos os dias?
Aps este pequeno conselho, separaram-se, acredito, muito
descontentes um com o outro.
Goethe:
Os tradutores so como os casamenteiros cheios de zelo que
vangloriam uma jovem beldade seminua como digna de
amor: despertam uma tendncia irreprimvel pelo original.
Madame de Stal:
Uma msica composta para um instrumento no executada com sucesso num instrumento de outro genro.
Andr Gide:
Eu o comparo ao estribeiro que pretende fazer executar ao
seu cavalo movimentos que no lhe so naturais.
58
Nabokov:
A traduo? Num prato
a cabea plida e careteante de um poeta
grito de papagaio, tagarelice de macaco,
profanao dos mortos.16
Todas essas metforas assinalam o carter antinatural da traduo. O poema de Nabokov de algum que tambm foi um grande tradutor acumula as imagens negativas: aluso Herodades,
assimilao da traduo imitao absurda da linguagem humana
pelos papagaios, ao palavreado infra-humano dos macacos, e acusao de sacrilgio supremo. Na verdade, falta-nos ainda um florilgio das metforas da traduo; este florilgio nos ensinaria mais
sobre o ato de traduzir do que muitos tratados especializados.
Estamos, portanto, confrontados com uma atividade humana considerada ao mesmo tempo como indispensvel e culpada. A
relao com a sexualidade e o dinheiro salta aos olhos.
Ante esse julgamento milenar, nenhuma justificativa se faz
necessria. preciso simplesmente afirmar isto: ele no concerne
verdade da traduo sua verdade tica e histrica.
O acesso a essa verdade no , todavia, direto. atravs de
uma destruio sistemtica das teorias dominantes e de uma anlise
(no sentido cartesiano e freudiano ao mesmo tempo) das tendncias
deformadoras que operam em toda traduo que poderemos abrir
um caminho em direo ao espao positivo do traduzir e simplesmente do seu prprio.
61
A ANALTICA DA TRADUO
E A SISTEMTICA DA DEFORMAO
Proponho-me aqui examinar brevemente o sistema de deformao dos textos da letra que opera em toda traduo,
e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo. Chamaremos esta
anlise de analtica da traduo.
Trata-se de uma analtica em duplo sentido: da anlise, parte
por parte, desse sistema de deformao, portanto, de uma anlise
no sentido cartesiano da palavra. Mas tambm no sentido psicanaltico, na medida em que esse sistema grandemente inconsciente
e se apresenta como um leque de tendncias, de foras que desviam
a traduo de seu verdadeiro objetivo. A analtica prope colocar
em evidncia essas foras e mostrar os pontos sobre os quais elas
agem. Ela concerne em primeiro lugar traduo etnocntrica e
hipertextual, onde o jogo das foras deformadoras se exerce livremente, sendo, por assim dizer, sancionado cultural e literariamente.
Mas na realidade, todo tradutor est exposto a esse jogo de foras.
Mais que isso: elas fazem parte do seu ser-tradutor e determinam,
a priori, seu desejo de traduzir. ilusrio pensar que poderia se
desfazer dessas foras tomando simplesmente conscincia delas.
63
17
18
Esta neutralizao somente relativa, uma vez que Freud, numa carta a
Fliess, a chamava (a respeito das psiconeuroses) de defeito de traduo
constitutivo do traduzir. O espao da traduo aquele da inevitvel fragilidade. O defeito da traduo inerente traduo. Por que este defeito?
Qual o seu fundamento? Para responder a essas perguntas, preciso provavelmente uma analtica do sujeito que traduz, o tradutor.
Ver Psychanalyse et traduction, Mta (1982), v. 27, n. 1, Montral; L occulte,
objet de la pense freudienne (1983) de J. M. Rey et W. Granoff. Paris:
PUF; La dcision de traduire: lexemple de Freud, in LEcrit du temps
(1984), n. 7. Paris: Minuit; Traduction de Freud, transcription de Lacan, in Littoral (1984), n. 13. Toulouse: Ers. A lista dos textos analticos
sobre a traduo no para de aumentar e constitui um corpus fundamental.
64
No h nada a acrescentar. As grandes obras em prosa se caracterizam por um certo escrever mal, um certo no controle de
sua escrita. Boris de Schloezer, tradutor para o francs de Guerra e
Paz, observa:
Guerra e Paz est muito mal escrita [...] Preocupado em
dizer tudo ao mesmo tempo, [Tolsti] se deixa levar por
65
As tendncias deformadoras
Esta analtica parte da localizao de algumas tendncias
deformadoras, que formam um todo sistemtico, cujo fim a destruio, no menos sistemtica, da letra dos originais, somente em
benefcio do sentido e da bela forma. Partindo do pressuposto
de que a essncia da prosa simultaneamente a rejeio dessa bela
forma e, em especial por meio da autonomizao da sintaxe (o que
Lanson critica em Montaigne), a rejeio do sentido (pois a arborescncia indefinida da sintaxe na grande prosa cobre, mascara, literalmente, o sentido), mediremos melhor o que essas tendncias
tm de funesto.
Evocarei aqui treze dessas tendncias. Talvez existam outras;
algumas convergem, ou derivam das outras; algumas so bem conhecidas, ou podem parecer concernir somente nossa lngua francesa
classicizante. Mas, de fato, concerne a toda traduo, qualquer que
67
A racionalizao
A racionalizao diz respeito em primeiro lugar s estruturas
sintticas do original, bem como a este elemento delicado do texto
em prosa que a pontuao. A racionalizao re-compe as frases e sequncias de frases de maneira a arrum-las conforme uma
certa ideia da ordem de um discurso. A grande prosa romance,
carta, ensaio tem, j a mencionamos brevemente, uma estrutura
em arborescncia (repeties, proliferao em cascata das relativas
e dos particpios, incisos, longas frases, frases sem verbo etc.) que
diametralmente oposta lgica linear do discurso enquanto discurso. A racionalizao conduz violentamente o original de sua arborescncia linearidade.
Assim, o tradutor (francs) dos Irmos Karamazov escreve:
68
O peso original do estilo de Dostoivski cria para o tradutor um problema quase insolvel. Teria sido impossvel
reproduzir suas frases densas, apesar da riqueza do seu contedo... (Apud Meschonnic, 1973: 317).
A claricao
Trata-se de um corolrio da racionalizao mas que concerne
particularmente ao nvel de clareza sensvel das palavras ou de seus
sentidos. Onde o original se move sem problema (e com uma necessidade prpria) no indefinido, a clarificao tende a impor algo definido.
Chapiro escreve ainda a respeito de Dostoivski:
Para restituir as sugestes da frase russa, necessrio muitas
vezes complet-la (Apud Meschonnic, 1973: 317-8).
A clarificao parece ser um princpio evidente para muitos tradutores e autores. Neste sentido, escreve o poeta ingls Galway Kinnell:
The translation should be a little clearer than the original
(Apud Gresset, 1983: 517).
[A traduo deveria ser um pouco mais clara que o original].
70
O alongamento
Toda traduo tendencialmente mais longa do que o original. uma consequncia, em parte, das duas primeiras tendncias
evocadas. Racionalizao e clarificao exigem um alongamento,
71
O enobrecimento
o ponto culminante da traduo platnica, cuja forma acabada a traduo (a-traduo) clssica. Chega-se a tradues mais
belas (formalmente) do que o original. alis o que um dos fundadores do classicismo francs, Bouhours, pensava sobre a traduo
dos Antigos. A esttica vem aqui completar a lgica da racionalizao: todo discurso deve ser um belo discurso. Em poesia, isto
produz a poetizao; na prosa, uma retoricizao. Alain (1934:
56), no texto acima citado, faz aluso a este processo na traduo da
poesia inglesa:
Se algum se exercitar a traduzir em francs um poema de
Shelley, primeiramente, se espaar conforme o costume
dos nossos poetas que so quase todos oradores em demasia. Apoiando-se nas regras da declamao pblica, colocar seus quem e seus que, enfim, essas barreiras sintticas
que consolidam e que impedem, se posso assim dizer, as
palavras substanciais de se sobreporem umas s outras. No
desprezo esta arte de articular [...] Mas, enfim, no se trata
mais da arte inglesa do dizer, to comprimida e contrada,
brilhante, preciosa e de forte enigma.
73
A retoricizao embelezadora consiste em produzir frases elegantes usando, por assim dizer, o original como matria prima.21
O enobrecimento portanto somente uma reescritura, um
exerccio de estilo a partir (e s custas) do original. Este procedimento costumeiro no campo literrio, mas tambm no das cincias humanas onde ele produz textos legveis, brilhantes, elevados, sem os seus pesos de origem em prol do sentido. Esta reescritura pensa se justificar ao retomar mas para os banalizar e lhes
dar um lugar excessivo os elementos retricos inerentes a toda
prosa. Estes elementos, por exemplo, em Rousseau, Chateaubriand,
Hugo, Melville, Proust etc., procedem de uma certa oralidade, que
possui efetivamente seu prestgio, o do bem falar popular ou culto.
Mas este bem falar no tem nada a ver com a elegncia retrica preconizada pelo re-writing embelezador que aniquila simultaneamente
a riqueza oral e a dimenso polilgica informal da prosa.
O avesso (e o complemento) do enobrecimento , no que
concerne s passagens do original julgadas populares, o recurso
cego a uma pseudogria que vulgariza o texto, ou a uma linguagem
falada que s atesta a confuso entre o oral e o falado. A grosseria
degenerada da pseudogria (ou do pseudorregionalismo) trai tanto
a oralidade rural quanto o estrito cdigo dos falares urbanos.
21
Em todas os mbitos da traduo, a elegncia norma suprema, sejam os originais elegantes ou no. Isto vale tanto para um texto tcnico
quanto para um texto literrio. Mas de que elegncia se trata? importante relembrar que historicamente os autores latinos trataram s
vezes a traduo e suas normas dentro da retrica. Para lutar contra esta
tendncia embelezadora das tradues, Ortega y Gasset propunha que
a traduo do futuro fosse uma traduo feia (traduccin fea).
74
O empobrecimento qualitativo
Ele remete substituio dos termos, expresses, modos de
dizer etc. do original por termos, expresses, modos de dizer, que
no tm nem sua riqueza sonora, nem sua riqueza significante ou
melhor icnica. icnico o termo que, em relao ao seu referente, cria imagem, produz uma conscincia de semelhana. Spitzer
faz aluso a esta iconicidade em Estudos de estilo:
Uma palavra que designa a faccia, o jogo com as palavras, se comporta facilmente de maneira fantasiosa, assim
como, em todas as lnguas do mundo, os termos que designam a borboleta mudam maneira do caleidoscpio
(Apud Martineau, 1979: 102).
O empobrecimento quantitativo
Ele remete a um desperdcio lexical. Toda prosa apresenta
uma certa proliferao de significantes e de cadeias (sintticas) de
significantes. A grande prosa romanesca ou epistolar abundante.
Apresenta, por exemplo, significantes no-fixados, na medida em
que o que importa, que, para um significado haja uma multiplicidade de significantes. Assim o romancista argentino Roberto Arlt
(1981 e 1985) emprega para o significado visage, semblante, rostro
e cara,23 sem justificar o emprego de tal ou tal significante em tal
ou tal contexto. O essencial que a importncia da realidade do
visage na sua obra seja indicada pelo emprego de trs significantes. A traduo que no respeita esta triplicidade torna o visage
de suas obras irreconhecvel. H desperdcio pois tem-se menos
significantes na traduo que no original. atentar contra o tecido lexical da obra, o seu modo de lexicalidade, a abundncia.
Este desperdcio pode perfeitamente coexistir com um aumento
da quantidade ou da massa bruta do texto, com o alongamento.
Pois este consiste em acrescentar uns o, a, os, as, uns quem
22
23
A homogeneizao
Ela consiste em unificar em todos os planos o tecido do original, embora este seja originariamente heterogneo. de certeza
a resultante de todas as tendncias precedentes. Frente a uma obra
heterognea e a obra em prosa o quase sempre o tradutor
tem tendncia a unificar, a homogeneizar o que da ordem do diverso, mesmo do disparate. A no-reproduo do heterogneo o
que Boris de Schloezer chama da penteao inerente traduo:
O tradutor, querendo ou no, obrigado a dar ao texto uma
penteada; se ele se permite deliberadamente uma correo, uma
construo defeituosa [...], ela no ser de modo algum equivalente quelas do original. Assim, atenua-se necessariamente um
aspecto de Guerra e Paz (Apud Tolsti, 1972: 40).
77
De onde, os numerosos neologismos formados no modo de criao dialetal e vernacular num prosador to clssico como Gide.
82
Pois o primeiro podia ser traduzido por Il sen fichait comme dun guigne [Ele no dava a mnima importncia], e o segundo
parecia impor a substituio de Bedlam incompreensvel para
83
84
86
25
Montaigne, nos seus Ensaios, pressente a natureza destruidora da glosa. O Romantismo alemo (Novalis e Schlegel) teorizou a destruio
das obras operada pela traduo e pela crtica, no modo idealista: a
destruio elevao--potncia (Potenzierung).
87
A TICA DA TRADUO
89
alm das contingncias histricas. Afirmamos que tal atitude (facilmente criticvel de um ponto de vista historicista) legtima.
Traduo e comunicao
A traduo s dependeria de uma metodologia se ela fosse
apenas um processo de comunicao, de transmisso de mensagens de uma lngua de partida (dita lngua fonte) a uma lngua
de chegada (dita lngua alvo). Esta maneira de ver (e de nomear)
as coisas bastante difundida em teoria da traduo. Sua carga
metafrica tecnolgica pesada e seria conveniente meditar sobre
ela. Pois que ela coloca no mesmo plano a traduo de um texto
tcnico e a de uma obra, com base no fato de que se trata, nos dois
casos, de uma mensagem enviada por um emissor numa lngua
x e transcrita numa lngua y para um receptor. Novamente, o
peso das metforas tcnicas esmagador. Um texto tcnico (se for
possvel falar aqui de texto) certamente uma mensagem visando a
transmitir de forma (relativamente) unvoca uma certa quantidade
de informaes; mas uma obra no transmite nenhum tipo de informao, mesmo contendo algumas, ela abre experincia de um
mundo. somente num nvel de abstrao muito elevado que se
pode encontrar-lhes um denominador comum, ao preo de amalgamar as mensagens e os textos. As mensagens, certamente, dependem
de uma metodologia; os textos absolutamente no. No se trata
aqui de estabelecer uma hierarquia, mas de diferenciar definitivamente as reas: um texto nunca uma mensagem, e vice-versa. Isto
90
A tica da Traduo
A comunicao contraprodutiva
Mas se poderia objetar: o tradutor no deseja comunicar ao
pblico obras que sua ignorncia da lngua de origem o impede de
saborear? No estaria aqui o propsito ltimo de toda traduo?
O que fundamenta sua necessidade? Em outras palavras, a traduo no sempre introduo?
Observa-se primeiramente o seguinte: cada vez que um tradutor coloca-se como objetivo tal introduo, levado a fazer
concesses ao pblico, justamente porque ele tem como horizonte o pblico. E isso responde a duas leis (objetivas) do processo de
comunicao, que Pierre Guiraud (1982: 461) formulou assim:
Mais se estende a divulgao, mais o contedo da mensagem se estreita [] Diz-se tudo a todos, mas diz-se de uma
maneira to vaga que a mensagem se dissolve no nada.
91
, como vimos, podar Dostoivski para torn-lo supostamente legvel a um grande nmero de leitores franceses.
A segunda lei pode ser formulada como segue: dos dois polos (para simplificar) da comunicao, a comunicao de algo e a
comunicao para algum, o segundo que sempre prevalece. Isto
significa que h um desequilbrio inerente comunicao, que faz
com que ela seja regida a priori pelo receptor ou pela imagem que se
faz dele. De onde que a comunicao visando a facilitar o acesso
a uma obra seja necessariamente uma manipulao, como se nota
diariamente nas mdias. Para a traduo, este processo revelou-se
sempre desastroso.
Esta situao conhece dois paralelos: o escritor que escreve
para um pblico e o vulgarizador cientfico. No nos estenderemos
sobre o primeiro caso que assinala sempre (mesmo no agradando
a sociologia) obras de segunda ordem, epgonos ou repeties. O
tradutor que traduz para o pblico levado a trair o original, preferindo seu pblico, a quem tambm trai, j que apresenta uma obra
arrumada. o velho dilema de Humboldt:
Cada tradutor deve obrigatoriamente encontrar um dos
dois obstculos seguintes: seguir com demasiada exatido
ora o original s custas do gosto e da lngua de seu povo, ora
a originalidade do seu povo s custas da obra a traduzir26
(Apud Berman, 1984: 09).
A tica da Traduo
A dimenso tica
Mas, ento, em que consiste o objetivo ltimo da traduo?
Aquele que d sentido comunicao (cultural) que ela tambm ?
Aquele que, alm disso, funda esta comunicao?
Este objetivo mais profundo, como j falamos, triplo: tico, potico, , de certa forma, filosfico. Filosfico na medida
27
A tica da Traduo
Temos aqui e pouco importa que o julgamento de Schlegel sobre a civilizao rabe tenha ou no fundamento o arqutipo da relao apropriadora e no-dialgica, no-tica.
96
A tica da Traduo
Ora, a traduo, com seu objetivo de fidelidade, pertence originariamente dimenso tica. Ela , na sua essncia, animada pelo desejo de abrir o Estrangeiro enquanto Estrangeiro ao seu prprio espao
de lngua. Isto no significa, em absoluto, que historicamente tenha
sido sempre assim. Pelo contrrio, o objetivo apropriador e anexionista que caracteriza o Ocidente sufocou quase sempre a vocao tica da traduo. A lgica do mesmo quase sempre prevaleceu. Isso
no impede que o ato de traduzir obedea a uma outra lgica, a da
tica. Por isto, retomando a bela expresso de um trovador, falamos
que a traduo , na sua essncia, o albergue do longnquo.
Como eu estava dizendo: abrir o Estrangeiro ao seu prprio
espao de lngua. Abrir mais que comunicar: revelar, manifestar.
Dissemos que a traduo a comunicao de uma comunicao.
Mas mais do que isso. Ela , no mbito das obras (que aqui nos
ocupam), a manifestao de uma manifestao. Por qu? Porque a
nica definio possvel de uma obra s pode ser feita em termos
de manifestao. Numa obra, o mundo que, cada vez de uma
maneira diferente, se manifesta na sua totalidade. Toda comunicao concerne a algo parcial, setorial. A manifestao que a obra
, concerne sempre a uma totalidade. Ademais, manifestao de
um original, de um texto que no somente primeiro em relao
aos seus derivados translingusticos, mas primeiro em seu prprio
espao de lngua. Independentemente do fato que toda obra est
ligada a obras anteriores no polissistema literrio, ela pura novidade, puro surgimento, o que Valry Larbaud chamava o feito do
prncipe. O objetivo tico, potico e filosfico da traduo consiste
97
A tica e a letra
Ora, assim como o Estrangeiro um ser carnal, tangvel na
multiplicidade de seus signos concretos de estrangeiridade, tambm a obra uma realidade carnal, tangvel, viva no nvel da lngua.
at sua corporeidade (por exemplo, sua iconicidade) que a torna
viva e capaz de sobrevida durante sculos. Refiro-me aqui s reflexes decisivas de Benjamin em A tarefa do tradutor.
O objetivo tico do traduzir, por se propor acolher o Estrangeiro na sua corporeidade carnal, s pode estar ligado letra da
obra. Se a forma do objetivo a fidelidade, necessrio dizer que s
h fidelidade em todas as reas letra. Ser fiel a um contrato
significa respeitar suas clusulas, no o esprito do contrato. Ser
fiel ao esprito de um texto uma contradio em si.
Charles Fontaine (Apud Horguelin, 1981: 62), um tradutor
do sculo XVI, escreveu em 1555, na sua introduo ao Primeiro
Livro dos Remdios de amor, de Ovdio, que h
trs coisas que deve observar aquele que quer traduzir: a
primeira, que perceba e verta os termos e ditos do autor o
mais perto possvel: o que se pode chamar a pele.
98
A tica da Traduo
29
100
HLDERLIN, OU A TRADUO
COMO MANIFESTAO
Antes de ver como Hlderlin, na mesma poca, forou decisivamente os limites colocados por Humboldt, proponho ler aqui
alguns fragmentos de Safo (1966) traduzidos ao francs respectivamente por dith Mora e Michel Deguy, pois isto pode esclarecer a
complexa problemtica hlderliana.
Safo e a graa
Aqui, com Safo, trata-se da Grcia, mas certamente no da
barbrie. Ao contrrio, estamos no mbito da graa. Mas a graa
sfica, como veremos, to difcil de traduzir quanto a barbrie de
Shakespeare ou a violncia de Sfocles. Examinarei fragmentos de
Safo, nmeros 27 e 140, em Deguy, confrontando os dois ltimos
versos do primeiro poema e do segundo poema com o texto grego.
Fragmento n. 27:
[...]
104
Fragmento n. 140:
Mora:
mais branca que o leite
mais gil que a gua
mais harmoniosa que as harpas
mais orgulhosa que uma gua
mais delicada que as rosas
mais doce que um manto macio
mais preciosa que o ouro
Deguy:
Que lait?
Que source?
Que lyres?
Que cheval?
Que roses?
Que robe riche?
Que 1or?
Plus blanche
plus dlicate
plus accorde
plus fire
plus tendre
plus profonde
plus prcieuse
Que o leite?
Que a fonte?
Que as liras?
Que o cavalo?
Que as rosas?
Que o rico vestido?
Que o ouro?
105
mais branca
mais delicada
mais afinada
mais orgulhosa
mais terna
mais profunda
mais preciosa
106
lyre [lira]
Harmonieux [harmonioso]
accorde [afinada]
Cavale [gua]
moelleux manteau
[manto macio]
robe riche
[rico vestido]
107
Do ponto de vista lexical, a traduo est livre das poetizaes que a banalizam. verdade que significa harmonioso, mas seu sentido primeiro afinado.
Continuemos: despoetizao e desbanalizao passam por
uma traduo literal das palavras na sua ordem grega de apario, o
tradutor esforando-se para verter o sentido primeiro das palavras
do original, usando palavras muito simples, mas intervindo tambm no texto, acentuando-o.
Que lor? plus prcieuse
[Que o ouro? mais preciosa]
109
111
Nada mais difcil de aprender do que o livre uso do nacional. E acredito que justamente a clareza da apresentao que para ns originalmente to natural quanto
para os gregos o fogo do cu. a razo pela qual sero
superveis mais no esplendor da paixo [...] que na sua
homrica presena de esprito, que o dom da apresentao [...]. Os gregos so menos mestres do pthos sagrado,
porque lhes era inato; destacam-se, ao contrrio, no dom
da apresentao [...], apropriando-se assim do elemento
estrangeiro. Para ns, o inverso [...]. Mas o que prprio
deve ser aprendido tanto quanto o que estrangeiro. Por
isso os gregos so indispensveis. Porm, no poderemos
encontr-los naquilo que nos prprio, nacional, pois,
mais uma vez, o livre uso do que nos prprio o que h
de mais difcil31 (Hlderlin, 1965: 97-8)
Hlderlin ope dois movimentos simultneos, a prova do estrangeiro e a aprendizagem do prprio, cada um desses movimentos
corrigindo o que o outro pode ter de excessivo. Esta nova lei imprime o ritmo dialtico da Bildung, e, por extenso, a funo humanista da traduo. De fato, a tarefa tradutria de Hlderlin impensvel sem sua teoria especulativa da tragdia e sem sua reflexo
31
Esta acentuao, na medida em que revela o ocultado do original, uma manifestao. E dado que esta manifestao s pode se
114
Literalmente:
O que h? Pareces tingir uma vermelha palavra.
Em outro momento, Hlderlin prope para mundo, onde todas as outras tradues preferem ordem. Esta pesquisa
da origem leva-o a decompor conforme uma tradio da Antiguidade o nome de Persfones em runa, e luz,
onde Grosjean traduz:
118
As intensicaes
Intensificao o termo empregado por Beissner (1961)
para as acentuaes introduzidas por Hlderlin no texto de Sfocles. Observamos que a traduo de por si mesma
uma maneira de intensificar este verbo. Mas a acentuao pode
estender-se a passagens inteiras, especialmente em incio de cena.
Eis vrios exemplos onde Hlderlin ultrapassa o texto grego tornando-o mais violento.
119
120
Para Hlderlin:
Ja! du! die du drin hoks, daheim, wie Schlangen,
Geborgen und mich aussaugst! (v. 552-553).
Na traduo de Lacoue-Labarthe:
Te voici, toi! qui te dissimules, tapie comme un serpent
Dans ma demeure et me suces le sang ! (v. 552-553).
[Aqui ests! tu que te dissimulas, enroscada como uma serpente
em minha casa e me sugas o sangue!]
122
As modicaes
So numerosas e muitas vezes enigmticas. A mais impressionante, talvez, aquela que concerne aos nomes dos deuses. De
fato, Hlderlin suprime-os muitas vezes, substituindo-os por outras denominaes. Zeus torna-se o Pai da Terra ou o Mestre da
Terra. Ares, o Esprito da Guerra. Eros, o Esprito do Amor ou
o Esprito da Paz. Afrodite, a divina Beleza. Baco, o Deus do
Prazer. Geralmente, os deuses tornam-se os celestes, os demnios,
os deuses da outra margem, os deuses de nossos pais, os espritos
protetores do pas paterno etc. Pode-se interpretar essas modificaes num duplo sentido. Em primeiro lugar, ao suprimir os nomes
gregos dos deuses, Hlderlin apaga de vez todo o imaginrio humanstico-barroco da Antiguidade, e as novas denominaes se aproximam da essncia das figuras divinas na sua originalidade oriental,
o que afirma Reinhardt (1983: 16-31). Mas, em segundo lugar, ao
rebatizar os deuses Esprito, Pai etc.
Hlderlin os aproxima, como ele mesmo diz, ao nosso
modo de representao, os ocidentaliza pois para ns, a divindade Esprito: assim que Lacoue-Labarthe percebe as modificaes feitas pelo poeta. Na realidade, todas tm esse duplo sentido e correspondem exatamente ao que Hlderlin anunciou nas
suas cartas. Sfocles , simultaneamente, orientalizado e ocidentalizado, e aqui aparece claramente o segundo princpio da traduo, que vem equilibrar o primeiro (a acentuao): o princpio de
limitao ou de sobriedade. No caso dos nomes dos deuses, os
dois princpios so indiscernveis.
123
124
Versiones homricas) nem reproduo: ela tem como finalidade atualizar o conflito que a vida destas obras. O que est em jogo aqui
a relao da traduo com a verdade, a apario, com Hlderlin, de
um conceito da verdade da traduo que no mais o da adequao
ao original, com sua fachada imvel, por assim dizer, do original. E
isso que o poeta subio nos deixou para nossa reflexo, para nosso
agir de tradutores.
125
CHATEAUBRIAND,
TRADUTOR DE MILTON
32
33
34
O objetivo da literalidade
Em 1836, Chateaubriand , sem dvida, o mestre incontestado da grande prosa francesa. Ele a elevou a um grau de elaborao
que provavelmente s ser superado por Proust.
De onde, pois, escolheu ele traduzir Milton literalmente, isto
, renunciando deliberadamente aos imensos recursos desta prosa
que ele domina magistralmente? H uma reviravolta significativa,
com a qual Pushkin que seguia de perto a situao literria na
Frana e o movimento das tradues se espantou na poca.35 O
prprio Chateaubriand se explicou nas suas Remarques, que precedem a sua traduo.36
Mas h que dizer desde j que esta escolha de literalidade
deve-se ao mesmo tempo estrutura da obra traduzida e posio
do tradutor.
35
36
130
O lasciate ogni speranza [Abandonai toda a esperana] comentado assim de forma sublime: Regies de penas, obscuridade plangente onde a esperana nunca pode chegar,
ela que chega para todos: hope never comes that comes to all
[nunca chega a esperana, que chega para todos].
Quando Milton representa os anjos virados uns para a lana,
outros para o escudo, para significar virar direita e esquerda,
este modo de falar potico emprestado de um uso comum
entre os Romanos: o legionrio segurava a lana na mo direita e o escudo na mo esquerda: declinare ad hastam uel ad
scutum [voltar-se para a lana ou o escudo]; assim, Milton
serve-se de historiadores e poetas, e, como quem no quer
nada, sempre ensina algo. Notem que a maioria das citaes
que acabei de indicar encontram-se nos trezentos primeiros
versos de Paraso Perdido; e deixei de lado outras imitaes de
Ezequiel, de Sfocles, de Tasso etc.
A palavra estao no poema deve, s vezes, ser traduzida pela
palavra hora: o poeta, sem avisar, se tornou grego, ou antes,
131
Chateaubriand traduz Milton a partir do modelo das tradues latinas, porque estas autorizam verses literais. H portanto
uma correspondncia flagrante entre o desvio do tradutor
O horizonte religioso
O horizonte religioso no menos essencial, e tudo ocorre como se fosse necessrio levar a srio a exclamao de Lutero
(Remarques, p. 120):
por isto que afirmo que nenhum falso cristo nem qualquer esprito sectrio pode traduzir com fidelidade.
S podemos mecionar aqui e en passant esta relao estrutural e histrica da religiosidade e da traduo. Encontramo-la em
Hlderlin, sobre a qual escreve Karl Reinhardt (1982: 121):
Os dramas de Sfocles so para Hlderlin textos sagrados
reencontrados [...] No basta [para o poeta] traduzir Antgona,
133
Steiner (1978: 297), em Depois de Babel, observa, a propsito da traduo de Chateaubriand, que seu francs submisso ao
latim, mas tambm
sugere que ele traz consigo o equivalente de uma Authorized
Version. Como j observamos muitas vezes, tal equivalente
no existe. Mas sua presena imaginria indiscutvel.
37
Temos portanto:
38
A retraduo
H de se notar agora que esta traduo uma retraduo.
essencial distinguir dois espaos (e dois tempos) de traduo: o das
primeiras tradues e o das retradues. A distino entre estas duas
categorias de traduo um dos momentos de base de uma reflexo
sobre a temporalidade do traduzir, cujo esboo mas somente o
esboo encontraramos em Goethe e Benjamin.39 Aquele que
retraduz no est mais frente a um s texto, o original, mas a dois,
ou mais, o que desenha um espao especfico:
A retraduo serve como original e contra as tradues existentes. E pode-se observar que neste espao que geralmente a traduo produz suas obras-primas. As primeiras tradues no so (e
no podem ser) as maiores. Tudo acontece como se a secundaridade
do traduzir se desdobrasse com a retraduo, a segunda traduo
(de certa forma, nunca h uma terceira, mas outras segundas).
Quero dizer com isto que a grande traduo duplamente segunda:
em relao ao original, em relao primeira traduo.
39
Um dos outros momentos desta reflexo a teoria do kairos, do momento favorvel de uma traduo. Em Sens Unique, Benjamin diz que
a traduo cai como um fruto maduro da rvore do texto profano,
rechtzeitig, no tempo certo. Isto , no outono da obra.
137
O trabalho-sobre-a-letra
Mas como ocorre o trabalho concreto do tradutor sobre a letra
do texto ingls? Citemos ainda as Remarques (p. 114-5;113-4; 117),
138
139
Observa-se que Chateaubriand no traduz sky por ciel [cu], mas por firmament [firmamento], o que um enobrecimento. Tal a fora do sistema
de deformao, mesmo para os que se opem conscientemente a ele!
142
145
O respeito da trama inglesa do texto visvel tambm no nvel sinttico onde, quando a frase de Milton se desenvolve seguindo
42
uma complexa sequncia de when, whose, while, who e so, Chateaubriand, sacrificando a articulao e o equilbrio do francs clssico,
escolhe reproduzir tudo com quand, dont, tandis que, qui, ainsi
[quando, cujo, enquanto, quem, assim] acompanha tambm o
respeito da trama latina ou, mais geralmente, no-anglosaxnica.
A lngua da traduo corresponde anglicidade e latinidade do
original por um duplo literalismo lexical, sinttico e fnico. Assim,
quando Milton usa a antiga palavra de origem bret-cltica marle,
Chateaubriand encontra um equivalente com a mesma origem,
marne [marga]. Se a tendncia de Milton a latinizao, o movimento de Chateaubriand consiste em acentu-la em francs, lngua diretamente derivada do latim e no dupla como o ingls, ao
recorrer a termos oriundos do latim ou a neologismos latinizantes
inabstinence [inabstinncia], bem como a termos arcaicos que remetem ao fundo comum do francs e do ingls.
Uma revoluo
Chateaubriand no era primordialmente um tradutor. Mas
era perfeitamente consciente da imensa novidade (na Frana) do
seu empreendimento:
Ser que posso me permitir esperar que meu ensaio, se no
for infeliz demais, possa produzir cada dia uma revoluo
na maneira de traduzir? No tempo de Ablancourt, as tradues se chamavam Belas Infiis; desde ento, viu-se muitas
infiis que nem sempre eram belas: chegar-se- talvez a crer
149
Ele sabia que rompia de onde o termo revoluo, significativo em sua boca com toda uma tradio etnocntrica e
hipertextual da traduo na Frana. Sua traduo , para ns, (independentemente dos seus limites) exemplar, primeiro porque foi
feita a partir de um domnio absoluto da lngua materna (culta). Ela
nos fornece, a ns franceses, um exemplo de reviravolta hlderliniana em nosso prprio solo. No se trata aqui de recriao genial
ou desenvolta como em Nerval ou Baudelaire. Mas de um difcil (e
ingrato, como diz Chateaubriand)43 trabalho-sobre-a-letra, praticamente inexistente, na Frana, na sua poca.
A terceira lngua
Mas a traduo de Chateaubriand sugere algo de talvez mais
importante para nossa conscincia ainda lacunar e trivial das dimenses do ato de traduzir: que este no opera somente entre duas lnguas, que sempre existem nele (conforme modos diversos) uma terceira
lngua, sem a qual no poderia existir.
Para Chateaubriand, esta terceira lngua mediadora era (como
para parte da tradio) o latim. O papel do latim na traduo ocidental
43
44
A politraduo
Se a escrita literria se estende no horizonte de uma outra
lngua hierarquicamente superior, ao mesmo tempo origem e duplo
ideal da lngua materna, a do tradutor se estende no horizonte de
uma terceira lngua que ocupa tambm a posio de lngua-rainha.
A primeira permite a escrita na lngua materna, a segunda a traduo nela. De onde, talvez, que toda traduo tende a ser polilngue,
que essencial para um tradutor traduzir ou viver em vrias lnguas,
ser politradutor. Como eram na Alemanha, Voss, A. W. Schlegel,
Hlderlin, Stefan George ou Celan; como foram ou so na Frana,
Klossowski, Deguy, Robin, Leyris, Jaccottet etc. A traduo talvez
no seja possvel, em uma forma mais elaborada, sem a operao escondida de uma terceira lngua que vem mediatizar a relao entre
duas lnguas em contato. Talvez, sem ela, a lngua materna na qual
se traduz no poderia abrir-se nunca por inteiro a uma outra lngua.
152
A ENEIDA DE KLOSSOWSKI
45
O tradutor
Pierre Klossowski, irmo de Balthus, ao mesmo tempo escritor, ensasta, pintor e tradutor. Traduziu Rilke, Nietzsche, Kafka,
Hlderlin, Hamann, Heidegger, Wittgenstein e Suetnio. Ele
portanto um politradutor, ao mesmo tempo no mbito da lngua e
no das obras. E como observou Foucault, seu trabalho de tradutor
tem uma relao estreita com seu trabalho de escritor e de ensasta,
o qual gira em torno (entre outras coisas) da figura do duplo.
A Eneida de Klossowski
to distante e, dentre suas obras, quela que parece nos concernir menos? Esta pergunta importante em si, mas tambm para ns, para
o caminho da reflexo que seguimos: no haveria uma abordagem
da verdade da traduo literal passando pelas obras que nos tocam
mais intimamente do que as de Virglio (ou de Milton)? No haveria aqui um exemplo singular demais, erudito demais, demasiado
ligado a uma lngua o latim que se tornou quase estrangeira?
A uma lngua que, aps sculos e sculos, jogamos (com razo ou
no) fora? Tentemos responder a estas perguntas. Ou em outras palavras: qual para ns o sentido da traduo de tal obra de uma
epopeia? E como ela deve ser para que faa sentido hoje para ns?46
Observemos, em primeiro lugar, que, no sculo XX, as Buclicas e as Gergicas foram (re)traduzidas por Valry e Pagnol. Isto
, estas obras tocaram tanto suas sensibilidades que as traduziram.
No entanto, Virglio quem o guia de Dante por causa da Eneida. Ora, assim como a Odisseia foi retomada em sentido
hipertextual por Joyce em Ulisses, a Eneida engendrou no sculo
XX uma das maiores obras do nosso tempo, A Morte de Virglio,
de Hermann Broch, que evoca as ltimas vinte e quatro horas do
poeta, a partir do fato inquietante de, no seu leito de morte, pedir
que queimassem a Eneida.
46
Deixarei de lado (ou quase) o fato de que esta traduo da Eneida se inscreve
numa tradio que data do sculo XVI, poca em que esta obra suscitou
numerosas tradues parciais ou globais como a de Louis des Masures,
alm de imitaes. Pois essa dimenso histrica e francesa do trabalho de
Klossowski, eu no tinha ainda conhecimento no momento do seminrio.
No entanto, seria fecundo confrontar a traduo de Klossowski com as do
sculo XVI. Pensar essa traduo como uma repetio e uma reabertura.
157
O fato de que duas grandes epopeias antigas tenham inspirado duas das mais ambiciosas obras modernas nos indica no somente que estes textos continuam a influenciar, mas que a literatura
mais moderna precisou haurir desta fonte. De aproximar-se de sua
origem pica e mtica. Blanchot o diz muito bem em O Livro por
Vir (1959: 183):
Assim como a histria de Leopold Bloom deve ser lida no
contexto da Odisseia, assim como o destino de Adrian Leverkhn uma reanimao de Fausto e Jos e seus Irmos
[Thomas Mann] uma tentativa para trazer de volta a narrao juventude das suas fontes mticas, do mesmo modo
Broch solicitou a um nome antigo e a uma lenda os recursos
de uma narrao capaz de nos falar de ns a partir de um
mundo que nos foi ao mesmo tempo prximo e estranho.
Encontraremos no sculo XX essa necessidade de aproximao nossa origem, no grande movimento de retraduo que
o carateriza. A retraduo, independentemente de seus aspectos
estruturais, sempre e em primeiro lugar um movimento histrico. Por que retraduzir, hoje em dia, os Gregos, os Romanos, a
Bblia, os poetas do Sculo de Ouro espanhol, Dante, os Elizabetanos? Com a exigncia e isto essencial de um modo
de traduo totalmente diferente daquele da tradio ocidental
da traduo? Com a exigncia formulada por Pannwitz e Alain
em submeter nossas lnguas tardias queimadura destas lnguas
novas e estrangeiras? Ao peso da alteridade e antiguidade delas?
Por que tal exigncia?
158
A Eneida de Klossowski
A dominao lolgica
O sculo XIX v a filologia, junto da crtica e do estabelecimento dos textos, tomar o controle do acesso aos grandes textos da
159
tradio. Este um evento fundamental sobre o qual vou me estender um pouco, pois sem isso, no se pode compreender a traduo
de Klossowski.
A filologia no somente estabelece e fixa os textos (cf. a eliminao das partes apcrifas etc.): ela publica tradues acompanhadas
de um aparato crtico. o caso, na Frana, da coleo Bud para os
gregos e os latinos, e, em grau menor, as colees alem, inglesa ou
espanhola de Aubier-Montaigne. Essas tradues no tm ambio
literria; objetivam simplesmente restituir o sentido dos textos. Na
realidade, veremos que isso se manifesta por uma certa literalidade,
ou ao menos por uma preocupao em seguir o texto de perto num
palavra por palavra correto (sem contrasenso). O fillogo no pretende ser elegante ou potico, mas correto (para a lngua para a qual
se traduz) e exato (para o texto a traduzir). Ele quer fazer a traduo
mais exata possvel de um texto estabelecido o mais exato possvel,
apoiando-se num saber no menos exato das lnguas de partida. Tudo
isso em reao contra as tradues anteriores, que eram a transmisso
livre (inexata) de um texto mal estabelecido.
O problema que esta aspirao exatido, pretensamente
modesta, tendeu cada vez mais a acatar de forma autoritria todos
os prestgios da cientificidade e portanto a desqualificar os outros
modos de traduo, que no tm primeiramente tal aspirao. A
filologia menospreza as tradues realizadas por no-especialistas
por no-especialistas em qu? No da traduo tal especialidade no existe por si , mas das lnguas e dos textos de tal ou tal
rea antiga ou estrangeira. assim que, do sculo XIX ao sculo
160
A Eneida de Klossowski
48
A Eneida de Klossowski
163
que
em tais casos, [] a traduo no somente interpenetrao, mas tambm tradio.
O horizonte da retraduo
Mas a partir de qual horizonte se pode efetuar esta reabertura
da tradio? O maior problema da traduo filolgica que ela no
164
A Eneida de Klossowski
Qual literalidade?
Quando se leem os estudos sobre a Eneida de Klossowski,50
encontra-se em cada linha, ou quase, a palavra literalidade. Estaramos frente a uma audaciosa e talentosa traduo palavra por palavra. Veremos que no assim, e que a literalidade de Klossowski
mais complexa que a palavra por palavra: ela poderia servir para
esclarecer a essncia da literalidade, e para distinguir decisivamente calco e literalidade.
Klossowski considera duas caratersticas estruturais, uma da
lngua latina, outra do dizer pico.
No que diz respeito lngua latina, Michel Foucault (1964:
21) escreve um excelente artigo sobre a Eneida de Klossowski:
A frase latina [...] pode obedecer simultaneamente a duas
ordens: a da sintaxe, que as declinaes tornam sensvel; e
a outra, puramente plstica, que uma ordem das palavras
sempre livre, mas nunca gratuita, revela.
Em outras palavras, a ordem das palavras no livre em francs, alis, obedece (geralmente) a regras determinadas, como as que
50
A Eneida de Klossowski
167
A Eneida de Klossowski
51
No seu Monlogo, Novalis afirma que, mais a lngua joga consigo mesma, mais ela imita a natureza. A mmesis nunca direta.
170
A Eneida de Klossowski
[Iam obscuros sob a desolada noite atravs da sombra, atravs das moradas de Dis vs e os reinos de inanidade.]
Percebe-se imediatamente sem necessidade de ser latinista que no se trata de uma estrita traduo palavra por palavra.
Sola sub nocte se torna sous la dsole nuit [sob a desolada noite],
e sola, deserta, solitria, vertida (para a aliterao de demeures
[moradas] com Dis) por dsole [desolada]. O que latino (= e)
que liga o verso 1 ao verso 2 desaparece; uacuas, vazias, traduzido
por vaines [vs], e inania, um adjetivo, por inanit [inanidade],
o que evoca, para ns, o aboli bibelot dinanit sonore [abolido
bibel de inanidade sonora] de Mallarm. O que significa esta mistura de literalidade e de liberdade? Apesar de tudo, o prprio Perret
tambm lexicalmente literal, e quanto estrutura sinttica do
original, Klossowski tambm se distancia.
Outro exemplo: o incio da Eneida. Comparemos as verses
de Delille (a bela infiel), de Perret (a pura traduo filolgica), de
Bellessort (a verso retocada), e de Klossowski.
Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lauiniaque uenit
litora... (vv. 1-3)
Delille:
Je chante les combats, et ce guerrier pieux,
Qui, banni par le sort des champs de ses aeux,
Et des bords phrygiens conduit dans lAusonie,
Aborda le premier aux champs de Lavinie...
171
172
A Eneida de Klossowski
Algo impossvel.
Os tradutores como Delille, Perret e Bellessort remanejam
os versos latinos segundo a lgica da frase francesa, cada um a sua
maneira. Intil insistir sobre as agradveis fantasias de Delille.
As de Klossowski tambm se afastam do original:
Arma uirumque cano.. .
Les armes je clbre et lhomme...
[As armas celebro e o homem]
Mas ela d a impresso de ser literal. s uma impresso, claro. Mas de onde vem? J que no se tem palavra por palavra? H de
se distinguir dois planos. O primeiro o modo geral da sua traduo.
certo que aqui opera uma forte latinizao do francs. Foucault
(1964) diz a esse respeito:
Pierre Klossowski acaba de publicar da Eneida uma traduo
vertical. Uma traduo onde a ordem palavra por palavra
173
seria como a incidncia do latim caindo como uma luva sobre o francs [...] Cada palavra [...] sai do verso latino para
a linha francesa como se o seu significado no pudesse ser
separado do seu lugar.
Ele sustenta, com razo, que aqui a ordem palavra por palavra aparente. Em dois sentidos: s uma aparncia, de um lado,
mas, por outro lado, essa aparncia tem uma fora prpria, ela nos
faz pressentir o que a verdade do palavra por palavra, a potncia
da letra reinstituda da qual falava Alain.52
O segundo plano aquele onde essa latinizao se efetua sem
ser um calco, sem violentar gratuitamente (como a pura palavra por
palavra) a nossa lngua. De fato, trata-se de implantar em francs o
carter fragmentado da sintaxe latina, de introduzir as rejeies,
as inverses, os deslocamentos etc. do latim que permitem o jogo
de palavras no dizer pico, mas sem por isso reproduzir ingnua e
servilmente rejeies, inverses, deslocamentos do original; sem
copi-los tais quais. A diferena considervel: o que traduzido o sistema global das inverses, rejeies, deslocamentos, e no suas
distribuies factuais ao longo dos versos da Eneida. Por isso
lbant obscuri sola sub nocte
torna-se
52
A Eneida de Klossowski
53
54
Este o significado profundo potico do conceito de aceitabilidade atualmente desenvolvido por alguns tericos da traduo. A
aceitabilidade sociocultural se fundamenta sobre o que a lngua para
a qual se traduz no seu ser histrico pode aceitar da lngua traduzida num momento dado, no momento favorvel (o kairos).
O no-normatizado da lngua materna indica o que, nela, o mais materno o ser materno da lngua materna. O tradutor est portanto em
contato, paradoxalmente, com o que a sua lngua tem de mais acolhedor. Afirma que sua lngua, na sua maternalidade, sempre albergue
do longnquo.
175
Assim, as relaes recprocas de sonoridade podero ser recuperadas, isto , reinstitudas a partir de todos os pontos flexveis em
que o tradutor colocou suas palavras: l onde o calco no permite
jogo, l onde o desenvolvimento discursivo destri os efeitos de
sonoridades, a reproduo do sistema geral da lngua latina, no
sendo subordinada com rigidez ao factual do original, mas apenas
ligada lei que rege essa facticidade, permite reconstituir tudo.
Liberdade e literalidade se unem. O tradutor procura os pontos
em que o francs pode naturalmente (re)tornar-se latino e pico. O
caso do adjetivo to marcante que no dizer pico o de Homero
como o de Virglio o adjetivo central: por ele que o mundo
mimetizado se manifesta na plenitude de suas qualidades sensveis
(como bem sabia Diderot). Mas esta funo, ele a deve sua grande autonomia na frase: no suficiente haver muitos adjetivos na
epopeia, ainda necessrio que no sejam escravos dos substantivos. Por exemplo, na Eneida (Livro VIII):
Dixerat et niueis hinc atque hinc diua lacertis
cunctantem amplexu molli fouet. Ille repente
Accepit solitam flammam notusque medullas
lntrauit calor et labefacta per ossa cucurrit (v. 387-390).
Elle avait dit et, neigeux dclat, par-ci, la divine, par-l, de ses bras
lhsitant dune treinte souple chauffe. Lui, sur-le-champ,
176
A Eneida de Klossowski
Da mesma forma, latinizao do francs e acentuao do adjetivo se unem quando Klossowski (Livro III) traduz
Nemorosa Zacynthos (v. 270)
por
56
nmoreuse Zacynthe
[nemorosa Zacinto]
55
56
Trad. P. Klossowski, op. cit., p. 234. Grifei os adjetivos que ocupam realmente
aqui todos os pontos estratgicos da frase. A traduo de Klossowski principalmente em citao est no limite, aqui, do possvel; claro que quis reproduzir a qualquer preo o jogo dos adjetivos latinos. Esta passagem aquela
da qual Montaigne (1965: 97) dizia: Vnus no to bela, toda nua e viva,
ofegante, como , aqui, em Virglio. A passagem citada por Montaigne foi
deixada em latim, e temos em nota de rodap sua traduo filolgica: Ela
tinha acabado de falar, e como ele hesita, a deusa o envolve com seus braos
de neve, e o esquenta com um doce abrao. Vulco reencontra de repente seu
ardor habitual e um calor bem conhecido o penetrou at os ossos e percorreu
seu corpo amolecido. Ao ler essas linhas inspidas, Montaigne no teria de
certo encontrado a deusa viva e ofegante. Klossowski nos restitui o que o
tocava sensualmente na Eneida; aconteceu o mesmo com os amores de Dido
e Enias (livro IV) que o sculo XVI francs no cansou de retraduzir e imitar.
Trad. Klossowski, p. 75. Mais adiante (p. 69), temos la neigeuse Paros
[a nevosa Paros].
177
A traduo acentua a autonomia dos adjetivos e os faz realmente voar num voo de pomba no cu (Leyris, 1964: 672): a mmesis impressionante e palpvel.
Em outro lugar, o respeito da inverso permite restituir dois
traos do dizer pico, o mimo da ao fsica, e a apario do divino.
57
A Eneida de Klossowski
O mimo da ao fsica:
Car tandis que ses parents affligs tiennent Iule dans leurs
bras, voici sous leurs yeux, lgre, une langue de feu venir se
rpandre au sommet de sa tte et leffleurant inoffensive la
flamme doucement lcher ses cheveux et comme sen repatre
autour de ses tempes. (Klossowski, 1964: 57, vv. 681-684)58
[Pois enquanto seus pais aflitos seguram lulo nos seus braos, eis que sob seus olhos, leve, uma lngua de fogo vem se
espalha no topo de sua cabea e tocando-a apenas inofensiva a flama docemente lambe seus cabelos e como que se
alimenta ao redor das tmporas.]
59
Klossowski:
Elle dit, et comme elle se dtourne le rose piderme de son cou scintille
et de sa chevelure parfume dambroisie la divine odeur
sexhale; jusqu ses pieds sa robe se dploie;
et vritable, par sa dmarche, se rvle la desse.
[Ela diz, e como se volta o rosa epiderme do seu pescoo brilha
e de sua cabeleira perfumada de ambrosia o divino odor
exala-se; at aos seus ps seu vestido se desdobra;
e verdadeira, pelo seu caminhar, se revela a deusa.]
Perret:
Elle dit et, comme elle se dtournait, une lumire, autour de
sa nuque de roses, resplendit; de sa tte, les cheveux parfums
dambroisie exhalrent une odeur divine; jusqu ses pieds les
plis de la robe descendirent et vraie desse, sa dmarche elle
apparut.
[Ela diz e, como se voltava, uma luz, ao redor de sua nuca
de rosas, resplandece; de sua cabea, os cabelos perfumados
de ambrosia exalaram um odor divino; at aos seus ps as
dobras do vestido desceram e verdadeira deusa, no seu caminhar, ela apareceu.]
180
A Eneida de Klossowski
A ressurreio
A introduo do sistema geral do latim e das leis do dizer
pico em francs tem uma srie de consequncias. A primeira
que quase todos os crticos observam que a Eneida (re)aparece,
como a deusa. Foucault (1964: 22) escreve:
Nessa vasta baa que despedaava as margens da nossa linguagem, a prpria Eneida brilha [...] Uma traduo deste
tipo vale como o negativo da obra: tem seu trao marcado
na lngua que a recebe. O que ela entrega no nem uma
transcrio, nem uma equivalncia, mas a marca vazia, e
pela primeira vez indubitvel da sua presena real.
O repatriamento
Mas mais surpreendente, talvez, o que acontece na lngua
francesa, da prova que ela fez. Leyris (1964: 667) constata maravilhado e emocionado:
181
Este elogio de um dos nossos maiores tradutores dispensa comentrios. Mas nesse movimento de retorno ao latim, parece que
o francs repercorre, uma por uma, as etapas da sua histria. algo
que Foucault (1964: 22), mais uma vez, formulou brilhantemente:
O retorno repentino de nossas palavras aos stios virgilianos faz a lngua francesa se deslocar, num movimento de
retorno, em direo s configuraes que foram suas. Ao ler
a traduo de Klossowski, atravessa-se disposies de frases, colocaes de palavras que foram as de Montaigne, de
Ronsard, do Romance da Rosa, da Cano de Roland. Aqui
se reconhecem as divises do Renascimento, ali as da Idade
Mdia, l as da baixa latinidade. Todas as distribuies se
superpem, deixando entrever, pelo simples jogo de palavras no espao, o longo destino da lngua.
182
A Eneida de Klossowski
60
ou:
qui donc, mourante, mabandonnes-tu, mon hte
(puisque, hormis ce nom, rien de lpoux ne reste)?
[A quem, moribunda, me abandonas, minha hspede
(uma vez que, alm desse nome, nada do esposo resta)?]
esto sem equivalente na nossa poesia francesa e anunciam um possvel, um por-vir. A traduo se desdobra ento numa dupla temporalidade lingustica: devolver lngua a memria de sua histria at
sua origem, abri-la para um futuro de possibilidades insuspeitveis.
Agora coloquemos, para finalizar, trs perguntas: se partimos
do princpio que numa traduo opera sempre uma terceira lngua,
qual a usada aqui? Quais as crticas que foram feitas, que podem
184
A Eneida de Klossowski
ser feitas a essa traduo? Em que ela nos faz aproximar-nos da verdade da traduo literal, concretamente falando?
A legibilidade e o excesso
As crticas feitas a Klossowski so de natureza vria. So, alis, fracas e relativamente pouco numerosas. H, primeiramente,
aquelas que s veem em seu trabalho um amontoado de latinismos
temperado com imitaes de Mallarm, Claudel ou Saint-John Perse. H tambm crticas filolgicas errneas, que se ocupam com
julgamentos estetizantes de terceira ordem, como se podem encontrar nos fillogos positivistas (observemos, por outro lado, que a
maioria dos latinistas favorvel traduo de Klossowski). H,
finalmente, acusao de ilegibilidade. Se os dois primeiros tipos de
crticas s merecem um certo desdm, o ltimo merece reflexo.
Quando se aplica aos princpios gerais de inverso, de rejeio, de
61
62
A Eneida de Klossowski
Mas h, mesmo assim, nesta traduo um problema de legibilidade. De dois pontos de vista. A latinizao no excessiva (ponto
de vista apresentado cautelosamente por Leyris)? A massa do texto
legvel? bvio para responder primeira pergunta , que s
vezes (muitas vezes), h excesso. Pouco importa onde este excesso se
manifesta. Pode-se perguntar se este excesso (que se encontraria em
Hlderlin e Chateaubriand) no inerente a toda verdadeira traduo da letra. Quero dizer: que o prprio movimento do trabalho sobre e na letra, num certo nvel, no pode ser controlado, nem mesmo
o defeito de traduo evocado acima. Talvez se este excesso no
se produzisse, os pontos de no-excesso, de equilbrio, de sucesso
no seriam atingveis. A pesquisa dos espaos no-normatizados
da lngua materna implica uma relao de obscuridade com ela, na
qual, s vezes, o tradutor se torna cego. No uma relao de pura
clareza. Nessas condies, o excesso (e o fracasso concomitante)
187
A lgica da literalidade
O trabalho de Klossowski nos permite distinguir rigorosamente literalidade e calco. A literalidade, como vimos, opera no
188
A Eneida de Klossowski
e lngua nacional), esta no uma realidade fechada, mas, ao contrrio, um espao-de-lngua aberto e fundamentalmente acolhedor.
Para o corao materno da lngua materna, todas as lnguas so prximas e parentes. Trabalhando o mais perto deste corao, o tradutor (da letra) descobre o parentesco no filolgico, no lingustico
das lnguas. Uma outra grande traduo do sculo XIX poderia ensinar-nos exemplarmente; a que James Joyce fez em italiano semi-dialetal, semi-dantesco, de um fragmento do seu Finnegans Wake.
Procurando com paixo e quase com mania o corao materno da
lngua, Joyce sabia por instinto que a nica maneira radical de
prolongar (de cumprir) a polifonia das coins da sua grande obra era
convert-la em polifonia dialetal, de submeter o conjunto de coins
entrelaadas no espao materno dos dialetos. Tal a dimenso que
se teria de explorar ao final desse percurso.
190
BIBLIOGRAFIA
193
194
Bibliografia
195
196
Bibliografia
197
Steiner, George. (1978) Aprs Babel. Trad. L. Lotringer. Paris: Albin Michel.
Strig, H. J. (1963) Das Problem des bersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Todorov, Tzvetan. (1981) Mikhail Bakhtine. Le principe dialogique, suivi
de crits du Cercle de Bakhtine. Paris: Seuil.
_____. (1982) La conqute de lAmrique. Paris: Seuil.
Tolstoi, L. (1972) Guerre et paix. Trad. Boris de Schloezer. Paris: Gallimard.
Van Der Meerschen. (1986) Traduction franaise, problmes de fidlit
et de qualit. In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo Libro.
Virgile. (1817-19) Lneide. Trad. Jean Delille. Bruxelles: J. Maubach.
_____. (1961) Lneide. Trad. Andr Bellesort. Paris: Les Belles Lettres.
_____. (1964) Lnide. Trad. Pierre Klossowski. Paris: Gallimard.
_____. (1989) LEnide. Trad. Jo Perret. Paris: Les Belles Lettres.
198