Вы находитесь на странице: 1из 14

La traduccin del espaol jurdico y econmico

Enrique Alcaraz Var


Catedrtico de Filologa Inglesa de la Universidad de Alicante.
Alicante (Espaa).

1. El espaol profesional y acadmico (EPA): una nueva


lnea de estudio en la lengua espaola
Parece fuera de lugar justificar que el espaol es una de las
lenguas ms importantes del mundo, porque de todos es sabido
que es el medio de comunicacin de ms de 300 millones de
personas y el de expresin de una de las culturas literarias ms
ricas y originales, con la que una interminable nmina de
poetas, dramaturgos, novelistas y pensadores manifiestan sus
sentimientos, traman sus fabulaciones y construyen sus tesis y
reflexiones. Estos dos rasgos, el nmero de sus hablantes y la
riqueza de su literatura, son factores ms que suficientes para
que el espaol sea la lengua extranjera ms estudiada y
analizada en gran nmero de universidades.
Otro factor que recientemente ha contribuido al auge del
espaol es su empleo como lengua profesional y acadmica, lo
que ha dado pie a una nueva lnea de investigacin llamada el
espaol profesional y acadmico, tambin conocido con las
siglas EPA. El espaol profesional y acadmico forma parte de lo
que se denomina lenguas de especialidad, trmino tomado del
francs langues de spcialit, y que alude al lenguaje especfico
que utilizan los profesionales y expertos para transmitir
informacin y, cuando es preciso, para refinar los trminos, los
conceptos y los saberes de una determinada rea de
conocimiento, confirmando los ya existentes, matizando el
mbito de su aplicacin o modificndolos total o parcialmente.
Con anterioridad, Saussure (1945:68) ya las haba mencionado
con el nombre de lenguas especiales; en su opinin, estas
lenguas son fomentadas por un avanzado grado de

civilizacin y, entre ellas, cita la lengua jurdica. En la tradicin


lingstica inglesa (Halliday et al., 1964:77) estas lenguas de
especialidad se llaman registros, los cuales se definen como
las variedades de una determinada lengua destinadas a cumplir
un fin comunicativo en un marco profesional o acadmico
concreto. Cada una de estas variedades es, en principio, un
subconjunto de rasgos lxicos y gramaticales que, por repetirse
con frecuencia y regularidad, le confieren cierto aire de unidad
diferenciada.
El espaol profesional y acadmico, en cada una de sus
variedades, es una lengua profesionalporque es la que emplean
los mdicos, los economistas, los juristas, los cientficos, los
expertos en turismo, etc. en su comunicacin diaria, en sus
congresos, en sus libros de texto y en sus revistas
especializadas, y es tambin acadmica porque antes de haber
sido utilizada en cada ambiente profesional, fue enseada y
aprendida en la universidad. En esta institucin se perciben dos
movimientos epistemolgicos complementarios, con la
implicacin lingstica que entraa toda iniciativa de esta
naturaleza: el flujo de informacin hacia las profesiones y el
reflujo proveniente de ellas. De esta forma, la universidad da
conocimientos e informacin lingstica, pero tambin recibe,
renovndose y perfeccionndose por el continuo contacto con la
realidad que le ofrece este movimiento circular.
Una de las profesiones que, sin duda alguna, ms se est
beneficiando de la investigacin abierta en el espaol
profesional y acadmico es la de los traductores, entre otras
razones, por el elevado nmero de estudios y trabajos que se
estn llevando a cabo en terminologa, en sintaxis, en estilstica,
etc. Otra especialidad universitaria que tambin se ver
favorecida por esta lnea de investigacin, como comentaremos
ms adelante, es la de la metodologa didctica del espaol,
sobre todo como lengua extranjera.
Dos de las variantes ms destacadas del EPA son el espaol
jurdico y el espaol de los negocios. Las razones estn claras:
por una parte, casi todo lo que hacemos en la vida social
(contratos, seguros, matrimonio, etc.) son relaciones que estn
regidas por el orden jurdico y, por otra, el fenmeno de la
globalizacin ha convertido en vnculos de carcter mundial los
asuntos econmicos que hasta hace poco estaban restringidos a
un pas y al rea de su entorno o influencia. El espaol, por su

tradicin, por su cultura y por el nmero de personas que lo


hablan, en suma, por el peso que posee en la comunidad
internacional, tiene mucho que decir en esta vertiente
profesional y acadmica. En el anlisis del espaol jurdico y el
de los negocios podemos distinguir, desde un punto de vista
lingstico, tres interesantes objetos de estudio:
1. Un vocabulario muy singular, que constituye el ncleo
de este lenguaje especializado.
2. Unas tendencias sintcticas y estilsticas muy
idiosincrsicas.
3. Unos gneros profesionales propios e inconfundibles,
como la ley, la sentencia, el contrato, el conocimiento
de embarque, el crdito documentario, etc., que
sirven para marcar bien los lmites de estas dos
variantes del espaol profesional y acadmico
respecto de las dems.
2. El espaol jurdico y el de los negocios: sus clases, sus
luces y sus sombras
El espaol jurdico es una de las variantes ms importantes del
EPA, aunque paradjicamente es una de las menos estudiadas.
Ni siquiera existe acuerdo sobre si se debe considerar o no una
lengua de especialidad. Hernndez Gil (1986:133) utiliza el
nombre de lenguaje tcnico-jurdico para referirse a l. Por su
parte, Henrquez y de Paula (1998:177) prefieren el de lenguas
especializadas de la Jurisprudencia y la Legislacin, puesto que
se trata de lenguas que son plenamente espaol, aunque al
mismo tiempo son el instrumento transmisor de saberes y de
prcticas profesionales. Cuando se habla del espaol jurdico es
porque algunos estiman (Martn del Burgo, 2000:129) que este
lenguaje, por su vinculacin con la materia jurdica, merece salir
del encierro del lenguaje comn, para alcanzar un especial
modo de expresin, una nueva categora. Hernndez Gil
(1986:132) es ms prudente al hablar de la entidad del espaol
jurdico cuando afirma que las distintas reas del conocimiento
cuentan, si no con un lenguaje propio, s con particularidades y
modismos semnticos, y encierran en su fondo cierto artificio
por cuanto que suponen un apartamiento del uso comn; [...] y
es cierto que en torno al Derecho se ha ido formando un
lenguaje tcnico especializado, que si es familiar para sus
cultivadores sorprende a los profanos.

El espaol jurdico no constituye un bloque monoltico. Se


pueden distinguir al menos cuatro variantes: el legislativo o de
los textos legales, el jurisdiccional o de los jueces (sentencias,
autos, providencias, etc.), el administrativo o de la
Administracin del Estado (instancias, expedientes, etc.), y el
notarial (testamentos, escrituras de compraventa, poderes,
etc.). Cada uno de ellos posee rasgos peculiares, pero el que
est por encima de todos los dems es el espaol de las leyes,
tambin llamado el jurdico-normativo, que marca las pautas
que habrn de seguir el lenguaje de los jueces, el de la
Administracin y el de los notarios. La ley est por encima de
los dems gneros jurdicos porque es la norma jurdica
suprema de carcter general e impersonal, aplicable a todos,
elaborada y aprobada por las Cortes Generales; si la ley es el
gnero profesional por excelencia del Poder Legislativo, la
sentencia lo es del Poder Judicial.
En el anlisis del espaol jurdico se aprecian luces y sombras.
Las luces las aportan muchas bellas pginas de la literatura
jurdica, entendiendo por tal los escritos de los jueces y de los
juristas, cuya lectura constituye un deleite para la razn y un
goce para la sensibilidad del lector, no slo por la nitidez, la
claridad y la precisin de sus conceptos, sino tambin y en
particular por su pulcritud sintctica, su elegancia lxica y su
refinamiento estilstico:
La ciencia jurdica parece estar hoy en exceso regionalizada y
marginada. Sobre todo la ciencia que, en efecto, se cultiva. Vive
muy recluida en un reducto, como si un gran corte
epistemolgico la hubiera inmerso en una sima [...]. Esta
situacin se acusa ms en los ltimos tiempos, cuando, por
contraste, se otea un panorama tenso de inquietudes y
debates.
Este breve pasaje sobre la ciencia jurdica de Hernndez-Gil
(1987:90) posee, adems de una gran sobriedad y sencillez
sintctica, unos ciertos rasgos poticos por las dos imgenes
creadas mediante repeticin lxica: la de enclaustramiento
(recluida, reducto, inmerso, marginada yregionalizada) y la de
paisaje (panorama, otear, se cultiva, corte y sima). Se podra
afirmar que las imgenes estaran justificadas en un texto como
ste, que procede de la doctrina cientfica1. No obstante, en el
que sigue, que forma parte de los fundamentos jurdicos de una
sentencia2, tambin se detectan imgenes metafricas: la

justicia como horizonte de equilibrio, la Constitucin como


armona por excelencia, etc.
Siendo la justicia un horizonte de equilibrio, la
Constitucin significa la armona por excelencia y dentro
de ella se integra la idea de proporcin que obliga, en los casos
de concurrencia de derechos, incompatibles entre s, a fijar las
preferencias, segn el criterio constitucional aplicado al caso
concreto debatido.
Las sombras del espaol jurdico nacen de su opacidad y de su
falta de naturalidad. La opacidad conduce irremediablemente
al oscurantismo que, de acuerdo con la nica acepcin que de
este trmino dan los diccionarios, es la oposicin sistemtica a
que se difunda la instruccin entre las clases populares.
Rodrguez-Aguilera (1969:70) nos recuerda, en lo que a la
opacidad de los textos jurdicos se refiere, que el jurista ha de
dar a la palabra contenido y palpitacin humana, y que el
legislador, el abogado y el juez han de asumir la conciencia de la
sociedad en que viven y para la que trabajan, y han de hablarle
en el lenguaje suyo propio de cada momento, con los obligados
e indispensables trminos en que hayan sintetizado conceptos e
instituciones, pero tambin con los trminos usuales del ms
amplio y adecuado entendimiento, de manera buena, llana y
paladina, como en nuestro lenguaje clsico se nos ha venido
diciendo.
Contribuyen a esa opacidad no slo los significados de trminos
especializados, sino tambin y particularmente muchos usos
lingsticos incorrectos, por ejemplo, los frecuentes anacolutos y
el abuso del gerundio. Para muchos, en el gerundio
jurdico reside gran parte de la ininteligibilidad de los artculos
legales y de las sentencias, ininteligibilidad que se acenta
cuando se tiende a su acumulacin en una misma frase, como
en el ejemplo que sigue, extrado del artculo 571 del Cdigo
penal:
Los que perteneciendo, actuando al servicio
o colaborando con bandas armadas, organizaciones o grupos
cuya finalidad sea la de subvertir el orden constitucional o
alterar gravemente la plaza pblica, cometan los delitos de
estragos o de incendios tipificados en los artculos 346 y 351,
respectivamente, sern castigados con la pena de prisin de
quince a veinte aos, sin perjuicio de la pena que les

corresponda si se produjera lesin para la vida, integridad fsica


o salud de las personas.
Al ver los tres gerundios, uno detrs del otro, se nota el abuso
de esta forma verbal, que posiblemente sea la causa que impide
la comprensin del texto, junto con la larga exposicin de toda
la expresin por medio de una oracin-prrafo. As, el
verbo pertenecer debe ir seguido de la preposicin a; por tanto,
no se sabe a qu se pertenece; y servicio debe ir seguido
de de. Hay que leerlo varias veces para que se entienda qu
tipos de conductas estn castigadas. De todas formas, aunque
la comprensin fuera aceptable, esta acumulacin abusiva de
gerundios es un sntoma claro de pobreza expresiva y falta de
sensibilidad estilstica.
La naturalidad en la expresin, tantas veces defendida por
Azorn (1948), est ausente en bastantes sentencias, en las que
se pueden encontrar expresiones como La intencionalidad de
causacin del resultado, o Ante lo que el hecho de la
hipottica reversibilidad de esa situacin dice tanto como lo
que..., que podran haberse redactado con mayor claridad y
sencillez.
La Academia de la Lengua, con su prestigio y su autoridad,
debera poner orden, al menos en los textos que nacen de las
Cortes para beneficio de todos, los ciudadanos en general, y los
profesionales de la traduccin en particular. Los ciudadanos lo
agradeceran, pues, como comenta don Fernando Lzaro
Carreter (2001b), segn dicen, el desconocimiento [de la ley]
no exime de su cumplimiento, pero cmo vamos a cumplirla los
profanos en tales saberes si no la entendemos. Los traductores
tambin lo recibiran con muchsimo agrado, porque el gran
escollo de su trabajo no est muchas veces en encontrar los
trminos adecuados en la lengua meta o de llegada, sino en la
comprensin de los de la lengua origen o de partida, en este
caso, el espaol. El Consejo General del Poder Judicial, por su
parte, tambin podra vigilar la claridad de algunas sentencias,
si se ha de cumplir lo que precepta la ley en cuanto a la
inteligibilidad de los escritos jurisdiccionales.
En cuanto al espaol de los negocios se pueden encontrar tres
divisiones: el de la economa, el de las finanzas y el del
comercio. El de la economa es el que menos problemas plantea
a los traductores porque, como es una materia acadmica, est
redactado con un registro ms elevado que los otros dos y su

terminologa suele coincidir con la francesa y la inglesa


(devaluacin, inflacin, oligopolio, etc.). Las finanzas son la
actividad de los hombres y las mujeres de negocios, y en su
lenguaje confluyen dos factores que dificultan la comprensin de
esta variedad y de su posterior traduccin: primero, el registro
suele ser ms coloquial (fondos paraguas, capitalriesgo,goteo, etc.) y, segundo, constantemente se estn
acuando nuevos trminos para nuevos productos; en el
espaol de las finanzas hay, hasta el momento, una gran
dependencia de la terminologa inglesa, que por su brevedad
expresiva se suele tomar prestada, sin hacer en muchos casos
el mnimo esfuerzo por la bsqueda de un trmino espaol
apropiado. El lenguaje del comercio, por la larga tradicin de
esta actividad, goza de una combinacin bastante equilibrada de
trminos tradicionales y de trminos modernos
(plancha, estada, conocimiento de
embarque,flete, mercaderas, etc.).
3. Los peligros que acechan al espaol jurdico y el de los
negocios
Se dice que el ingls es el peligro fundamental que acecha al
espaol jurdico y de los negocios3, pero yo no creo que tenga
que ser necesariamente as, si se cuenta con traductores como
Torrents del Prats, como luego comentar. Las lenguas que
estn en contacto se enriquecen entre s, lo cual no significa que
una tenga que sucumbir ante la otra, cuando ambas poseen,
como le sucede al espaol en su tradicin propia y en la
grecolatina, recursos ms que suficientes para hallar felices
soluciones a los problemas que puedan surgir en la creacin y
en la traduccin de trminos. Yo considero que los peligros son
tres: el tedio de los malos traductores, la prisa de algunos
periodistas y profesionales de la comunicacin, y el esnobismo
de algn personaje pblico. Estos tres tipos de profesionales,
por la influencia que tienen en el lenguaje, deberan extremar el
cuidado en la expresin en espaol cuando la informacin
procede del ingls.
Comenzar con las traducciones de los guiones de algunas
pelculas norteamericanas. A modo de ejemplo citar la versin
espaola de la pelcula JFK, en torno al asesinato del presidente
Kennedy. Hacia el final de la misma, en el transcurso del juicio
que se celebra, el fiscal, en determinado momento, le dice al
juez: Esa prueba es la base del caso, y ste le replica: Pues

siendo as, usted no tiene caso; esta ltima oracin (usted no


tiene caso) es la traduccin de You have no case, que en
espaol no es otra cosa que carece usted de soporte legal, de
base jurdica para mantener la acusacin (o la defensa), de
motivos, de fundamentos; o no hay indicios racionales de
criminalidad, etc.. Ms adelante, el mismo fiscal, de forma
solemne, acusa a Hoover, entonces director del FBI, de ser
cmplice posterior al hecho, traduccin del ingls accessory
after the fact,que en castellano no es otra cosa que el
encubridor, ya que el accessory before the fact es el inductor. El
mismo fiscal, tratando de exculpar a Lee Oswald, presunto
asesino del presidente Kennedy, afirma que, cuando fue
detenido por la polica, no recibi ayuda legal, traduccin
literal de legal aid, que en espaol es, a todas luces, la
asistencia letrada al detenido.
Pero en la prensa diaria tambin se avistan muchas malas
traducciones de algunos textos judiciales traducidos del ingls.
As, llaman querellas a las demandas; nos dicen que han
sido imputados losprocesados, o arrestados los detenidos; llama
n veredicto al fallo; y culpable, al demandado que ha sido
condenado en un juicio civil, etc. La palabra inglesa case sigue
siendo mal traducida; la segunda acepcin de esta palabra
inglesa es argumentos, razones, etc.. Pues bien, en peridicos
espaoles de prestigio, con motivo de las crnicas referidas a un
espaol que, tras haber permanecido durante mucho tiempo en
el corredor de la muerte, fue juzgado por segunda vez en el
estado de Florida y finalmente absuelto, se leen frases como El
abogado preparar su casodurante el fin de semana.
Aqu caso alude a la citada segunda acepcin, y la preparacin
del caso ser con toda probabilidad la elaboracin de las
conclusiones definitivas o simplemente de la defensa, ya que
como dicen los diccionarios the case for the prosecution es la
acusacin, y the case for the defence, la defensa.
Si seguimos as, dentro de poco y de forma innecesaria,
entrarn en el espaol estas acepciones inglesas de la palabra
case en forma de caso. Los polticos de relumbrn,
particularmente los que quieren demostrar que han hecho algn
curso de posgrado en universidades de habla inglesa tambin
deberan ser ms cuidadosos con el lenguaje. Hace poco tiempo,
y con motivo del sndrome de las vacas locas, un sector de la
prensa present un pliego de cargos contra los responsables de
los ministerios implicados. En defensa de ellos sali un alto

funcionario, quien citaba cada una de las imputaciones seguidas


de la expresin no hay caso: negligencia por parte del
ministerio, no hay caso; incompetencia de los tcnicos, no hay
caso, etc. La larga letana de cargos y acusaciones siempre iba
seguida del exculpatorio no hay caso4, que parece la
traduccin del ingls there is no case. Quizs habra quedado
mejor con expresiones como no ha lugar u otras similares.
4. La unidad lingstica del espaol jurdico y el de los
negocios
Existe una unidad bastante consolidada en el espaol jurdico y
de los negocios de casi todos los pases de habla espaola. Las
diferencias son ciertamente mnimas, y esto lo atestiguan los
especialistas de cualquier pas hispanohablante que hayan dado
cursos o conferencias de contenido jurdico a estudiantes o
profesionales de otros pases de habla espaola: la
comunicacin de tipo tcnico-jurdico es completamente fluida
sin que apenas haya que hacer interrupciones para aclarar el
significado de algn uso muy local de un trmino. Es cierto que,
por ejemplo, en Espaa no se utiliza el trmino corte con el
significado de tribunal de justicia; que en Argentina la
palabradesahuciar no tiene el significado de despedir el dueo o
el arrendador al inquilino o arrendatario mediante una accin
legal, sino slo el de admitir los mdicos que un enfermo no
tiene posibilidad de curacin o el de quitar a alguien toda
esperanza de conseguir lo que desea; que en Per
unaacordada es un tribunal establecido en Lima para conocer
de delitos comunes; que en algunos pases
suramericanos rematar significa comprar o vender en pblica
subasta; que en Colombia un juez promiscuo5 es el que
entiende asuntos civiles y penales; que en el espaol peninsular
se emplea con ms frecuencia coste que costo, etc. Sin
embargo, todas estas diferencias son mnimas, lo cual es un
dato positivo frente a la entrada de anglicismos no deseados. Y
la unidad ser mayor cada da gracias a la esmerada labor de
los traductores de los organismos internacionales y de la Unin
Europea, dirigida a la unificacin y normalizacin del espaol
jurdico y de los negocios. Un ejemplo de esta labor est, por
ejemplo, en la traduccin al espaol del trmino
ingls commodity,debido a los diversos tipos de economa que
tienen pases como Mjico y Argentina. Tras largos debates en el
servicio de Traduccin de la Organizacin Mundial del Comercio,
el trmino bienes bsicos fue aceptado por todos.

Otra nota favorable para la unidad del espaol jurdico y de los


negocios son los diccionarios especializados que se han
publicado en los ltimos aos (Seco, 1996; Seco, Andrs y
Ramos, 2000; Rodrguez y Lillo, 1997; Prado, 2001). A stos
hay que aadir los estudios que sobre la situacin y los
problemas del espaol actual se han realizado recientemente,
como los de Lorenzo (1996), Bosque y Demonte (1999) y otros.
Como dato positivo, quiero resaltar la gracia y la soltura con que
resuelven los problemas de la traduccin los buenos
profesionales como Torrents del Prats (1976), en aras del mayor
respeto a la unidad del espaol. Comentemos la traduccin de
las palabras inglesas implement y emphasize al espaol. Se
queja Torrents de la poca maa de algunos traductores que se
empean en traducirimplement por implementar, verbo
inexistente6, de factura rara, y, por aadidura, innecesario.
Cuando el verbo implement vaya seguido de las
palabras plan, project, etc., la traduccin ms general debera
ser ejecutar, llevar a cabo, realizar, poner en prctica, llevar a la
prctica, implantar, poner en marcha, poner en servicio, poner
en vigor, cumplir, dar cumplimiento; el
sustantivo implementation se puede traducir por medidas,
instrumentacin, etc., cualquier cosa, dice Torrents, menos el
fastidioso calco implementacin. Para traducir el
verbo emphasize el espaol cuenta con voces
como destacar, subrayar, hacer
hincapi, recalcar, acentuar, poner de relieve, cargar el
acento, dar nfasis, evitando enfatizar y la utilizacin viciosa
de nfasis en expresiones como hacer nfasis.
5. La investigacin en la traduccin del espaol jurdico y
de la economa
Ya se han hecho buenos trabajos de investigacin sobre la
naturaleza y las caractersticas del espaol jurdico y de los
negocios (Calvo Ramos, 1980; de Miguel, 2000; Etxebarra,
1997; Henrquez y De Paula, 1998;Prieto, 1991; San Gins y
Ortega, 1996; Snchez Montero, 1996; Whittaker y Martn Rojo,
1999, etc.). Sin embargo, el campo es tan grande que an
queda mucho por hacer, y donde parece que se agranda an
ms es en el de la traduccin. Se abren, al menos, dos grandes
lneas de investigacin, que con las nuevas metodologas
propias de la lingstica de corpus, pueden dar resultados
sorprendentes: la oracional y la supraoracional. En la lnea

oracional, el vocabulario, la morfosintaxis y la estilstica ofrecen


amplias posibilidades.
La estilstica, entendida como el estudio de los rasgos
caractersticos de un texto o de un autor, incluidos los artificios
del lenguaje figurado, es un campo completamente virgen en el
estudio de estos lenguajes especiales, en parte porque algunos
de sus profesionales se resisten a aceptar las metforas y otros
recursos, aunque ya hemos citado en las primeras pginas
algunas imgenes metafricas, al hablar de las luces del espaol
jurdico. Para Martn del Burgo (2000:169-70) la metfora en
el lenguaje jurdico es una perturbacin, un quiste llamado a la
extirpacin, [...] es como intrusa entrando de rondn sin
permiso de nadie. Pero no si no hubiera metforas en el
espaol jurdico, cmo se explicara entonces el significado de
expresiones como la ley es ciega, la nuda propiedad, la
cadena perpetua o el peso de la ley?
La lexicologa es probablemente la especialidad ms abierta a la
investigacin (Cabr, 1993, 1999) del espaol jurdicoeconmico. Muchos de los departamentos de traduccin de
organismos internacionales publican revistas dedicadas
exclusivamente a la traduccin de trminos jurdico-econmicos;
por ejemplo, el servicio de traduccin de la Comisin Europea
tiene una publicacin mensual llamada Punto y Coma, que es
reflejo del esmero con el que intentan encontrar trminos
apropiados en espaol. Se distinguen en el espaol jurdicoeconmico tres clases de trminos: los tcnicos, los
semitcnicos y los generales de uso frecuente en una
especialidad. Son trminos tcnicos aquellos que slo se utilizan
en el espaol jurdico y el de los negocios
(hipoteca, albacea,interdicto, etc.), aunque alguno de ellos haya
pasado al lenguaje comn, como en el ejemplo que sigue:
Ha hipotecado (esto es, ha puesto en peligro de malograr) su
porvenir con ese trabajo que ha aceptado.
Los trminos semitcnicos son aquellos que, sin perder el
significado que tienen en el lenguaje comn, han adquirido otro
en el de especialidad (reconvencin, proveer, disponer, etc.). El
tercer grupo, el general de uso frecuente en la especialidad, es
el ms amplio (plazo, notificacin,autoridad, etc.).

Pero dentro de la lexicologa hay muchas otras lneas de


investigacin. Estn por hacer, entre otros, los siguientes
estudios:
1. El de las combinaciones lxicas de las principales palabras
del espaol jurdico-econmico; por ejemplo,
las leyes autorizan, derogan, invalidan, prescriben,
revocan, etc.
2. El de las sinonimias parciales de los trminos
jurdico-econmicos como, por ejemplo, los
sinnimos de disponer: determinar, establecer, fijar,
regular, precisar, etc.
3. El de los campos semnticos tambin es un rea
interesante; la comprensin de un trmino es ms
completa cuando se le encuadra en su campo
semntico; por ejemplo, en el de
lademanda encontraramos demandante,
demandado, actor, pretensin, recurso, etc.
4. El de los falsos amigos jurdico-econmicos, que
siempre ha atrado a varios investigadores: por
ejemplo demandante es demandeur en francs,
pero demandado no es demand, sinodfendeur, ya
que la palabra francesa demand significa persona
que ha sido llamada al telfono o por telfono,
y dfenseur es el abogado defensor;
igualmente, prorrogar no esproroge en ingls
sino extend, puesto que proroge equivale
a suspender, aplazar ointerrumpir. La lista es muy
larga.
En el campo de la lingstica supraoracional, dos lneas de
investigacin muy fecundas son la de los tipos textuales,
tambin llamados gneros profesionales, tanto los orales como
los escritos, (la ley, la sentencia, la entrevista, el contrato, el
conocimiento de embarque, etc.) y la de sus modalidades
discursivas (narracin, descripcin, exposicin, etc.). El estudio
de las macroestructuras de los gneros profesionales, de sus
estrategias comunicativas, su cortesa por medios lingsticos,
etc., ofrece muchos problemas a los investigadores.
6. Un nuevo horizonte profesional en los estudios del
espaol: la traduccin y la enseanza del espaol jurdico
y econmico

Despus de todo lo dicho, queda claro que se vislumbra un


nuevo horizonte en los estudios del espaol jurdico-econmico
dentro del campo de la investigacin lingstica e interdisciplinar
de la universidad, y tambin, como comentamos seguidamente,
en la traduccin y en la metodologa didctica.
Cada da hay nuevas iniciativas que favorecen la preparacin de
traductores e intrpretes del espaol. Por ejemplo, en California,
en el ltimo censo, la poblacin de habla espaola supera a la
de habla inglesa, lo cual implica, entre otras cosas, que los
pleitos entre sus ciudadanos sean de carcter bilinge, y a
resultas de lo cual se han incrementado los estudios de espaol
jurdico: existe desde hace pocos aos una asociacin de
traductores e intrpretes de espaol para los tribunales, con
ms de 250 asociados, y el Consejo General del Poder Judicial
de ese estado norteamericano patrocina la formacin de
traductores e intrpretes de espaol. Igualmente en nuestro
pas el Consejo General del Poder Judicial patrocina cursos de
los registros jurdico-econmicos de otras lenguas europeas. Es
indiscutible que el espaol jurdico-econmico es cada da ms
importante por el peso que nuestra lengua tiene en la Unin
Europea, y tambin por el que comparte con el ingls y el
francs en organismos tales como la Organizacin Mundial del
Trabajo, la Organizacin Mundial del Comercio, etc. Las muchas
agencias de la Unin Europea, extendidas por todas las naciones
europeas, las nuevas iniciativas polticas, como la creacin del
Espacio Judicial Europeo, exigen cada vez ms un conocimiento
ms perfecto del espaol jurdico-econmico. Es seguro que no
todos encontrarn trabajo en estos organismos, pero parece
cierto que en torno a ellos se estn creando bufetes y oficinas
especializadas en donde se requieren expertos en traduccin
que dominen el espaol jurdico-econmico, con el fin de
resolver los problemas que puedan surgir de situaciones
contenciosas y no contenciosas dentro de los cambios tan
profundos que experimentan las relaciones internacionales. A
nuevos problemas, nuevas soluciones.
El espaol jurdico y de los negocios abre tambin las puertas
para el desarrollo de una tercera metodologa didctica dentro
del espaol como lengua extranjera. La primera didctica, como
de todos es sabido, es la tradicional de la educacin secundaria
y universitaria; la segunda es la de la enseanza primaria,
caracterizada por sus estrategias ldicas y motivadoras; y la
tercera es la metodologa didctica de las lenguas de

especialidad, como el espaol jurdico y el de los negocios, que


est totalmente por desarrollar. Al ser el espaol una lengua tan
importante, es preciso preparar a profesionales para que
conozcan los gneros profesionales de su especialidad, sus
estrategias comunicativas, sus macroestructuras, su cortesa
lingstica, etc., con el fin de que el espaol pueda cumplir con
holgura el papel que le corresponde en el marco de las
relaciones jurdico-econmicas internacionales. Este mismo ao
me confes un profesor de Penn State University que cada da
dedican ms atencin a los cursos de espaol profesional y
acadmico que a los generales.
A modo de cierre diremos que resulta muy halageo
comprobar que, con el espaol profesional y acadmico y en
particular con la traduccin del lenguaje jurdico-econmico, se
le abre a la lengua espaola otro horizonte muy prometedor.

Вам также может понравиться