Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
juego es, como dije antes, una actividad ms cercana a la intuicin que a la
razn, un fenmeno de sociabilidad y convivencia, por lo cual este enfoque
se opone directamente a todo tipo de propuesta correspondentista que trate
a la traduccin como una labor de apareamiento entre lxicos de lenguas
distintas.
Continuar el juego del poeta
As entendida, la traduccin se convierte en un momento de relacin
fundamental entre el poeta y su traductor. Hay dos formas de entender los
resultados de una operacin de traduccin: podemos obtener, luego de esta
actividad, el mismo objeto que se tena antes en otra presentacin, o se
puede, por el contrario, tener un objeto distinto pero que es la traduccin a
otra lengua de ese objeto y no otro. Si uno atiende a las diferencias entre
ambas propuestas puede notar que son verdaderamente sutiles. En el
primer caso, tenemos una relacin de identidad inexplicada entre dos textos
distintos; de alguna forma, en otra presentacin, el texto nuevo es el
mismo texto que antes. La funcin imaginada ac, que sostiene esta idea
metafsica, es la de la reversin: una traduccin as entendida es
perfectamente reversible. Por supuesto, dudo profundamente de que la
traduccin de poesa pueda ser perfectamente reversible 1
En el enfoque que defiendo, en cambio, la relacin que se piensa entre la
obra y la traduccin es de comunidad. Esta relacin es igualmente
metafsica y se encuentra, por el momento, igualmente inexplicada. De
todas formas, tiene dos diferencias esencial con la relacin de reversibilidad
antes presentada: esta relacin no se centra en la reversibilidad, sino en la
continuidad, y es una relacin primitiva que, aunque todava inexplicada, es
pasible de ser sentida. Para este enfoque, la traduccin es una continuacin
del poema original. Para ser ms preciso, sin ser para nada claro, el
traductor contina el juego que el poeta estaba jugando con el lenguaje.
Desde este enfoque no solo se redescribe la tarea del traductor, sino
tambin la del poeta. Su tarea debe ser representada de forma tal que se
pueda ver la continuidad en su labor con la del traductor. Es crucial
1
entender que este aparato terico sirve para poder operar sobre las
traducciones
la
poesa,
iluminar
relaciones
posibiles
vincular
mismo,
infinitamente
impredecible,
aunque
absolutamente
comprensible.
Cmo es la tarea del traductor que debe jugar el mismo juego que estuvo
jugando el poeta con el lenguaje? Bueno, sera como entrar a un cuarto
donde
alguien
estuvo
jugando
con
bloques
numerados
armando