Вы находитесь на странице: 1из 6

La traduccin, un enfoque wittgensteineano

De entre todas las escrituras, la traduccin es una continuacin, en


particular, de una escritura previa. La relacin que establece la traduccin
con la obra original, es de un carcter tan especial que tie a sus productos
de un aura que los diferencia de las obras originalmente escritas en una
lengua cualquiera. Hay una diferencia sutil, pero crucial, entre una obra en
espaol y una obra en otro idioma traducida al espaol. Esa pequea
diferencia es la esencia de la traduccin: una actividad ms cercana a la
intuicin que a la razn.
La traduccin establece un puente de ida entre una lengua y otra. Cmo se
entiende este puente determina una concepcin general sobre la tarea del
traductor y el resultado de su tarea. El enfoque que defiendo considera a la
traduccin como una continuacin de una obra original. Desde esta
perspectiva, el traductor juega el mismo juego que el escritor original, pero
con una regla central: el juego se jugar en otro idioma. El puente es
entonces entendido como un juego que se juega en dos idiomas a la vez,
uno de cada lado, manteniendo una relacin constante de retroalimentacin
que permite saber a ambos textos momentos del mismo juego, siguiendo
las mismas reglas tcitas.
La descripcin que hago de este juego de la traduccin surge de algunas
consideraciones del filsofo austraco Ludwig Wittgenstein sobre lo que el
llama juegos del lenguaje. En resumidas cuentas, este autor considera al
lenguaje como un conjunto de actividades distintas, ninguna exactamente
igual a la otra, pero con algunos detalles compartidos que permiten
agruparlas a todas como formas de la misma actividad, un poco como uno
hace con las familias por sus parecidos fsicos: nadie es igual a nadie, pero
siempre hay algn rasgo compartido que no los deja separarse del todo.
Mltiples juegos del lenguaje, infinitos, tan distintos entre s como el poker
y el ftbol, componen un crisol de actividades comunitarias realizadas con el
lenguaje que se sabe hacer, muchas veces, sin poder explicar en
profundidad cmo.
A partir de esta idea, me gusta pensar a la poesa y su traduccin dos
movidas en un mismo juego del lenguaje: el de la poesa. Jugar un mismo

juego es, como dije antes, una actividad ms cercana a la intuicin que a la
razn, un fenmeno de sociabilidad y convivencia, por lo cual este enfoque
se opone directamente a todo tipo de propuesta correspondentista que trate
a la traduccin como una labor de apareamiento entre lxicos de lenguas
distintas.
Continuar el juego del poeta
As entendida, la traduccin se convierte en un momento de relacin
fundamental entre el poeta y su traductor. Hay dos formas de entender los
resultados de una operacin de traduccin: podemos obtener, luego de esta
actividad, el mismo objeto que se tena antes en otra presentacin, o se
puede, por el contrario, tener un objeto distinto pero que es la traduccin a
otra lengua de ese objeto y no otro. Si uno atiende a las diferencias entre
ambas propuestas puede notar que son verdaderamente sutiles. En el
primer caso, tenemos una relacin de identidad inexplicada entre dos textos
distintos; de alguna forma, en otra presentacin, el texto nuevo es el
mismo texto que antes. La funcin imaginada ac, que sostiene esta idea
metafsica, es la de la reversin: una traduccin as entendida es
perfectamente reversible. Por supuesto, dudo profundamente de que la
traduccin de poesa pueda ser perfectamente reversible 1
En el enfoque que defiendo, en cambio, la relacin que se piensa entre la
obra y la traduccin es de comunidad. Esta relacin es igualmente
metafsica y se encuentra, por el momento, igualmente inexplicada. De
todas formas, tiene dos diferencias esencial con la relacin de reversibilidad
antes presentada: esta relacin no se centra en la reversibilidad, sino en la
continuidad, y es una relacin primitiva que, aunque todava inexplicada, es
pasible de ser sentida. Para este enfoque, la traduccin es una continuacin
del poema original. Para ser ms preciso, sin ser para nada claro, el
traductor contina el juego que el poeta estaba jugando con el lenguaje.
Desde este enfoque no solo se redescribe la tarea del traductor, sino
tambin la del poeta. Su tarea debe ser representada de forma tal que se
pueda ver la continuidad en su labor con la del traductor. Es crucial
1

entender que este aparato terico sirve para poder operar sobre las
traducciones

la

poesa,

iluminar

relaciones

posibiles

vincular

estrechamente la labor potica con la de la traduccin de poesa. Es este,


quiz, el objetivo final, o el horizonte ms optimista para este enfoque:
colaborar a que la poesa y su traduccin se vuelvan un continuo
indisoluble. La poesa se volvera, nuevamente, un espacio de experiencia
compartida, una posibilidad de comunidad y de trabajo sinrgico en un
mundo donde las expectativas de una solucin pacfica a los conflictos
generados por las desigualdades de todo tipo, y la maquinaria que las
sostiene, se vislumbra cada da ms lejana.
La poesa como un juego del lenguaje
La poesa ha sido entendida de infinitas formas. En un sentido crucial, la
poesa es el lugar donde la relacin con el lenguaje es ms caprichosa,
menos regular y ms experimental: ms primitiva. Cada da ms, se
presenta como una regin de la lengua donde es posible hacer cualquier
cosa y donde los lmites propios de la misma, el sonido y la letra, son
llevados a sus ltimas consecuencias.
Es en el mbito de la poesa, la ms esquiva de todas las tareas del
lenguaje, donde, al mostrarse en su forma ms capilar la voltil relacin
del hombre con su lengua (aunque no por eso menos fundamental), se
puede ver la verdadera esencia del lenguaje: una suerte de funcin
biolgica compleja, medio intencional, medio inconciente, sinestsica por
excelencia y fuertemente comunitaria. Por supuesto, la poesa es la ltima
esperanza de la lengua: si fuera posible la imposible tarea de construir
todos las posibles prosas del mundo de forma puramente extensiva (por
infinita combinatoria, sin creacin, a la Borges, aun as, sera imposible la
tarea de construir toda la poesa posible de forma puramente extensiva. La
poesa es una continuacin directa de la vida en forma lingstica: es, por
esto

mismo,

infinitamente

impredecible,

aunque

absolutamente

comprensible.
Cmo es la tarea del traductor que debe jugar el mismo juego que estuvo
jugando el poeta con el lenguaje? Bueno, sera como entrar a un cuarto
donde

alguien

estuvo

jugando

con

bloques

numerados

armando

combinaciones y estructuras, aprovechando que cuando se los agarra


producen distintos sonidos, desplegndolos a lo largo del espacio y durante
cierto tiempo, a cierto ritmo. Nosotros, dentro de este cuarto, debemos
continuar el juego que se estaba jugando. La ventaja que tenemos es que
las piezas que utilizamos, tanto nosotros como ellos, son piezas conocidas,
usadas comnmente, conocidas en sus combinaciones y en algunas de sus
posibilidades. S, se encuentran dislocadas, recombinadas, puestas en una
particular resonancia; quiz, en el fondo, ese sea el juego del poeta que
debemos continuar: la poesa y la traduccin son el juego de la dislocacin
del lenguaje que, sin embargo, lo presenta, de nuevo, como algo
infinitamente comprensible.
La comunidad de traductores
Pareciera estar implicada en esta forma de entender la traduccin de
poesa, y la produccin de poesa, una ventaja, por as decirlo, para los
grupos de traduccin frente a los traductores individuales. La tarea de
continuar un juego del lenguaje, una pieza estructuralmente social del
mundo de las acciones de la comunidad, se lleva a cabo ms natural y
rpidamente en comunidad. Las modulaciones propias de un juego colectivo
se muestran de forma ms clara en su aspecto colectivo y reducen las
opciones a la hora de hacer un prximo paso interpretativo en el acto de
continuar el juego potico del autor.
El filsofo del lenguaje norteamericano Saul Kripke, reflexionando sobre las
ideas de Wittgenstein, describi una curiosa situacin. Imagina que el
lenguaje es como una partida de ajedrez, un conjunto de reglas que se
aplican turno a turno y definen la partida, que es comprendida por ambos
jugadores a la perfeccin. Entonces, dos personas juegan un partido de
ajedrez; aunque cada uno desconoce lo que sabe el otro, cada uno tiene
una regla distinta para el movimiento del pen a la hora de comer otro pen
que se encuentra perfectamente adyacente (uno considera que esto es
posible; el otro, que no). Los dos hombres juegan la partida sin mayores
sobresaltos, seguros de que estn jugando al mismo juego, hasta el
momento en que uno trata de comer al otro con un pen adyacente y el

otro se opone. Es en ese momento, entonces, que los dos hombres


descubren que no estaban jugando al mismo juego: solamente lo pareca.
Con la poesa, con su traduccin, el caso es similar. Traducir es continuar el
juego ajeno sin que nunca se hagan explcitas las reglas. As, como es
obvio, el error se vuelve una moneda corriente, y la frustracin de las
expectativas que se vea en el planteo de Kripke es una nube que
constantemente sobrevuela las tareas del traductor. Esto no significa, sin
embargo, que la traduccin entendida como continuacin de un juego del
lenguaje sea una tarea imposible porque es imposible determinar la regla
del juego que jugaba el poeta en los distintos momentos de su poema. Ms
bien, quiere dejar en claro que la nica manera de traducir es entrar al
juego con una apuesta, un movimiento intuitivo, ms que racional, donde se
debe captar el ritmo de este juego comunitario que es un poema, su
traduccin, su lectura y escritura.
Esta distancia que hay entre ser el que habla una lengua ajena, el que
produjo intencionalmente este poema, y ser el que lo traduce, el que lo lee,
es central a la actividad potica y a la traduccin de poesa. La distancia
entre el poeta y el lector es un tpico de la poesa, tan comn acaso como
el de la distancia entre el poeta y los abismos de su creacin. Esta distancia
insalvable es la marca de la traduccin de poesa. De alguna forma, la
multivocidad de la poesa la hace ser un juego de la confusin, donde
siempre hay un sumplemento de sentido entre los jugadores, donde, por as
decirlo, siempre hay una sutil diferencia en las reglas que todos pasamos
inadvertida. Todas esas diferencias, esa pluralidad de semnticas distintas
puestas en juego sobre el mismo poema, componen un sedimento, exceso
de sentido propio de la palabra vuelta extraa a s misma, puesta en un
juego en particular: el del ritmo y la repeticin.
Es la traduccin de poesa el lugar donde la infinita productividad semntica
de la poesa se pone verdaderamente en juego. El poema es una usina de
divergencias semnticas a la espera de quien pretenda continuar el juego y
entre al campo de las confusiones. Traducir es bailar esta coreografa que se
desconoce, que tambin desconoce nuestra pareja de baile con quien, para
colmo, no compartimos un plan de accin anticipado. Por eso un famoso
traductor deca que no haca traducciones, sino que las escriba; es as, la

traduccin siempre corre el riesgo de crear belleza, de continuar la


literatura.

Вам также может понравиться