Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
dE
amrica
Andrs Ajens
La flor del extrmino. Escritura y poema tras la
invencin de Amrcia
- 1a ed. - Buenos Aires : Ediciones La Cebra, 2011.
160 p. ; 22x15 cm.
ISBN 978-987-26464-3-1
1. Filosofa Contempornea. I. Ttulo
CDD 190
Andrs Ajens
de esta edicin: Ediciones La Cebra, 2011
edicioneslacebra@gmail.com
Imagen tapa
Gabriela Giusti
Correccin de pruebas
Emma Villazn
Editor
Cristbal Thayer
Queda hecho el depsito que previene la Ley 11.723
ndice
A modo de prefacio 11
De la vecindancia 13
La guerra envejicida 17
Chusco 21
Lengua, poesa, dinero 25
De una litera dura indgena 27
Don de fronteras, donde andes 35
Una escritura sin padre? 45
Umiri misturaski 55
La flor del exterminio 61
Y/o vivir para contarla 87
Entrebesados 89
Cucatl, e por, ikar, yarawi, l et alii 95
Lo indito en poesa hoy 105
Cmo no responder 121
Nadie en la poesa chilena. Un apndice en Marchant 131
Poesa en pampa 141
Meter la pata 149
Yapa 157
dE
amrica
rtiz
*
como que me huele que no habla an amara isa aymarsa parl tati aymara
como que me huele que ni palabrea quechua an amara isa q ich sa ars tati
de qu pagos viene a sa tuqitsa uta ayta qu habla habla un sa
parlamax un sa arumax lengua, cul
no es acaso progenie suya a
tay amax aniti a a uraqita
de estos pramos para es p ax lluri i, yurita ara ix a n del nacer
y no fuera collera entera um xa aniti q lla aqina a apa tasa y reto o tal
quin fuera... it itasa... ch uy... it itasa... quin fuera cul
* Pasaje de Qulla aymara jaqitaki kititasa, de u no haxsi Limachi, i n Aymar Yarawiku, Inmenaqubol, Chu iya i mar a La az , 1983, p. 30, con entremuda romance
suscrita. El yarawi o arawi, canto o endecha surandina, siguiendo a Guamn oma, fuera
prstamo del quechua o runa simi ah donde los aymara-hablantes decan wanka. Vistas
las hiptesis en torno a un supuesto fondo com n aymara y quechua, quechauymara
o proto-aymara-quechua Cerrn alomino, E., ardman, . ., etc. , de o la cuestin
visiblemente aqu entreabierta. A. A.
A modo de prefacio
11
12
DE LA VECINDANCIA *
13
De la vecindancia
15
LA GUERRA ENVEJICIDA *
D e un p oema an n imo de in cie rta d a ta
elo ah: un texto entra ablemente extra o: sin nombre, sin ttulo, y a la vez sin nombre de autor y por dems sin preciso trmino: la
trama se interrumpe de improviso, quedando su eventual desenlace
pendiente o en suspenso. bra sin pies ni cabeza, sin comienzo ni
n, poema pico en doce cantos, endecaslabos constantes y sonantes, escrito presumiblemente a comienzos del siglo VII, presumiblemente en lo que fuera el reyno y o gobernacin de Chile.
os Toribio edina, quien lo hiciera transcribir a mediados del
siglo I en la Biblioteca Nacional de adrid, donde a n se guarda
el original o, ms bien, un borrador no muy catlico de un borrador ms originario, lo public en la Imprenta Ercilla de Santiago
de Chile en 1888, con el nombre de fantasa: latn phantasia, tanto
fantasa como fantasma , aparicin ... : L
.
edina se lo atribuyera de suyo fantsticamente al Sargento ayor
don uan de endoza onteagudo. he aqu, otra vez, que la encomiable edicin crtica de ario Ferreccio odest y a ssa ordic,
publicada no ha mucho por la Biblioteca Antigua Chilena Santiago,
1996 , si bien admite la indiscernibilidad de la autora Annimo
reza persiste en la fantasmatizacin del nombre. Esta vez el plural
pasa a singular, tornando acaso ms peligrosamente inequvoca la
cosa: L
. ero tal vez furamos excesivamente
severos con los editores responsables del aparato crtico y de la
aplicacin del laborioso procesamiento textolgico al poema ; pues,
qu sera una publicacin sin nombre Innominable, propiamente inapelable, in-vocable, sera de veras tal De nuestra parte, si de
ublicado en Revista del Lector, Dolmen, Santiago de Chile - Caracas viembre de 1998.
ontevideo, no-
17
La guerra envejicida
casa; cf. v. 592 . Tal la ltima octava, en la que un long o no identicado de Chilo, respondindole al capitn de la flota flamenca que
por esos a os incursionara en las costas del ac co sur viniendo de
la colonia holandesa de linda, en el nordeste brasilero , le re ere al
gesped cmo los conquistadores espa oles se hallan amurallados,
y por dems desprevenidos y como a aris en Troya, los mote a de
afeminados :
Seguros, sin mirar en esta estancia,
qu cerca est el peligro del olvido,
por muros tienen slo su arrogancia,
gobirnalos el padre del olvido ...
la blanda paz sus armas afemina
var.: las armas se las tiene afeminadas
y el tiempo con su orn se las orina.
var.: el tiempo con su orn embarnizadas v. 908
Ahora bien, allende y o aquende Chile Arauco y su prstino modelo occidental Troya Ilin, en el espe o, la guerra, la pura guerra
originante, la guerra de veras guerrabunda que el poema annimo
y a la vez sobre- o plurinominado mienta menos denuncia que,
19
20
CHUSCO *
Lazarillo de ciegos caminantes Lima, s.
VIII
Al recalar en su mechn a la salida del Cuzco, Concolorcorvo hallralo de veras, entre arreo y arreo, poco no un poco como su piel
color de cuervo, contrapuesta a la espa ola, color cisne: yo soy indio
neto, salvo las trampas de mi madre, de que no salgo por fiador . Tal pasa e
del L
, andarivel entre Buenos
Ayres, Lima i Buenos Ayres. A os ha, hurgando sin destino cierto en
la biblioteca de la Casa de la oneda de otos me lo topara, edicin Atlas, adrid, 1959; a os ms tarde lo volv a ho ear, Emec
mediante, en la librera Babel de Crdoba, hasta no ha mucho dar
con un e emplar de la edicin princeps entre los libros reservados de la
Biblioteca Nacional de Chile, a un par de cuadras de mi ex-casa.
Lo de sus trenzas, las chuscas, Concolorcorvo se lo menciona a
Alonso Carri de la Bandera, o Vandera, eal Visitador de ostas
y Correos y voz cantante del L
. ues a n siendo l mismo el narrador el su eto, lrico y o no tanto, del entreveraz relato ,
Concolorcorvo es persona o persona e si no secundario al menos de
reparto de un reparto originariamente l mismo repartido, dado
y legado archiescindido, puesto que el indio neto que soy viene a
ser a la vez narrador, interlocutor del protagonista y testigo don
Alonso no se queda en zaga: no slo es protagonista sino tambin
autor y lector y aun crtico del libro .
Texto disforme y o anmalo para los cannicos cnones, E
enmara a de entrada la trama: mezcla de novela de via es
y dilogo ilustrado entre un europeo y un indgena americano ava* Pasaje de El entrevero, Cuarto ropio
21
tar no muy le ano del Inca Garcilaso, uamn oma y, quin sabe,
de ese comerciante en mulas entre Tucumn y el Cuzco que fuera
Tupac Amaru , colonial etnografa al da, relacin histrica, informe
burocrtico y hasta prospecto comercial con algunas noticias tiles
para Nuevos Comerciantes. Tal, por momentos misturcea incierta,
situralo en la vecindancia o hueco estrictamente inasignable entre
verdad y ccin o, seg n la distincin del propio Concolorcorvo en
el prlogo del libro, entre historia modernoccidental y fbula latinogriega . ara con urar tal monstruosera, Carri de la Bandera
lector de Virgilio, Cervantes, Quevedo y aun Descartes y, de cierto,
del G
A
antes echa mano a una doble prtesis compositiva: inventa un autor don Calixto Bustamante Carlos, Inca,
alias Concolorcorvo y una casa editorial su Imprenta de la Robada, de
Gi n, de donde fuera oriundo con posterior acriollamiento entre
xico y Lima; el libro habr sido impreso en esta ltima ciudad en
1775, dos a os despus de la fecha consignada en la portada de la
edicin primigenia .
Que la invencin de una casa editora fuera parte de la propia ortopedia narrativa y no un mero recurso extratextual para esquivar
la real censura o la eventual ira de alg n persona e de la burocracia
colonial lime a: CON LICENCIA se lee irnicamente en portada ,
lo subraya el hecho de que en varios pasa es del relato se discuten
no slo aspectos de su urdiembre sino tambin de la operacin de
su publicacin, con explcitas referencias a la obada. As, por caso
o cada, don Alonso le ofrecer a Concolorcorvo sus buenos o cios
ante la susodicha para abaratar costos, pese a advertirle que ms
que ganancias pecuniarias la realsima y aun autntica rentabilidad
de hacer p blica una obra se inscribe en una in cierta economa
de la fama o de la honra como puntea en su Prlogo tal annimo
escritor de otro L
, el de Tormes . entabilidad o prdida,
de veras, pues el propio carcter in cierto de toda fortuna crtica
lleva a don Alonso a sugerirle a Concolorcorvo, en un mismo pasa e, tanto renegar abiertamente de la autora como capitalizarla al
mximo:
Eh bien, monsieur Concolorcorvo; supongamos que en las tertulias
y estrados se critique su gran itinerario histrico y que se falle que
su traba o fue perdido y que toda la obra no vale un comino. Qu
cuidado tendr d. de esto, despus de haber vendido a buen
22
Chusco
precio sus brochuras eniegue d. y d al diablo la obra o composicin de que no se hable mal. Ninguna ha salido hasta ahora al
gusto de todos. Si d. logra sacar el costo de la impresin que lo
dudo mucho aunque la obada le haga mucha gracia por mi respeto y amistad antigua, siempre gana d. mucho difundiendo su
nombre y apellido por los dilatados dominios de Espa a, con ms
fundamento que Guzmn de Alfarache y Estebanillo Gonzlez,
que celebran tantos sabios e ignorantes, en distinto sentido sic .
23
24
*
LENG A,
ES A, DINE
Economas de Gabriela istral
Gabriela
do en Santa
istral aborda directamente el punto en un texto fechaargarita de Ligure, en ulio de 1930 cf. G
, . E. Scarpa compilador, ed. A. Bello, Santiago, 1978
que sintomacalmente denomina: Lengua espaola y dialectos indgenas en la Amrica. Sintomacalmente, sobrepu ara, pues desde el inicio
establece esa distincin poltica insostenible entre lengua europea
y dialecto indoamericano . Se trata de un inopinario escrito en memoria de os Carlos aritegui, quien acababa de fallecer en Lima.
A propsito de las campa as de promocin de la lengua quechua impulsadas por aritegui en la sierra peruana a mediados de los a os
20, do a Gabriela no slo lo tacha implcitamente de ingenuo sino
tambin plantea, y esta vez de manera explcita, que la alfabetizacin
en lenguas indgenas slo tiene sentido en nuestra Amrica si se las
considera como un medio para el aprendiza e del castellano. Al indio
se le debe convidar primero y exigir despus aprender castellano sic . da,
era que no, sus dos razonaciones. rimo: dudamos, dice, que las
lenguas aborgenes en este caso, sinecdocalmente, el quechua sean
aptas para la vida moderna a menos de reacrearlas tcnicamente, agrega, a adindoles tanto como lo que ya poseen . Segundo: incluso si
tal recreo tcnico fuese posible, tampoco ello bastara, porque aparte
de quienes ya lo hacen nadie ms hablara aprendera quechua:
esulta que una lengua completa, buena y todo, no vive de sus puros deudos y tiene que ganar clientela entre los extra os; que es
una verdadera pieza comercial, lo mismo que el cheque, y pide que agentes extran eros le den estimacin y con anza redondas. Nadie nos
ublicado en una edicin extraordinaria del peridico Aurora de Chile, Santiago, ulio
de 2005.
25
26
27
idioma quechuaymara, en una litera , pudiera llevarnos a columbrar que el encuentro en cuestin fuera antes que nada amoroso,
engendrador acaso, en todo caso deseante, por ms dura que fuera
la litera y por ms que sobre la litera dura tal encuentro pudiera
volverse a ratos desencuentro. as un encuentro asegurado de
antemano, un encuentro enteramente predeterminado, pre-visto y
calculado, un encuentro sin riesgo de desencuentro, fuera de veras
un encuentro
ara concluir ya, sin concluir tal vez nada terminante , para darle alg n provisorio desenlace a esta inopinada relacin de la litera
dura aconcagua, van pues, econmicamente hablando, las siguientes cuatro preguntas:
1. Qu estatuto pudiera tener esta relacin Es una historia de
verdad, esto es, se funda en certezas, en alg n saber rematadamente
cierto
se trata ms bien de una ccin, de una creacin o bella invencin, perteneciente a lo que ccidente y especialmente el
ccidente moderno ha venido llamando per scula Literatura
si no fuera reducible ni a uno ni a otro estatuto, ni de verdad ni de
ccin, qu cara o sera
2. Es posible hablar de literatura indgena Es posible, qu
duda cabe, lo estamos haciendo ahora mismo, en este encuentro. La
pregunta, empero, fuera: es legtimo, usto y o conveniente, a rmar
que las inscripciones indgenas orales o escritas , las inscripciones
memoriosas de los tricarnios aconcaguas por caso, forman parte de
alguna Literatura Si la literatura con y sin may scula , tal como se
la ha entendido por siglos y tal como se la entiende habitualmente
en nuestros das cf. el Diccionario de la . A. E. , se inscribe en
una tradicin cultural determinada, la occidental , no estaramos
reponiendo el gesto universalistamente asimilador, borrador de singularidades y diferencias, al denominar sin ms Literatura a aquellas
tradiciones no occidentales de inscripcin y de relacin
ero, a
la vez, no caeramos en la reiteracin del gesto contrario, que en el
fondo acaso no sea sino la otra cara del mismo, gesto de exclusin, si
negamos el carcter literario a las inscripciones memoriosas no occidentales, en este caso aconcaguas
si esto es as, cmo responder, cmo ser responsables simultneamente ante ambas demandas
contrapuestas
3. Qu hay de la posibilidad de traduccin entre escrituras
Qu hay de la posibilidad de una traduccin no apropiante y no
aplanadora entre diferentes tradiciones de inscripcin y envo na
32
33
Intervencin en el Encuentro Nacional de Escritores efectuado en otos, Bolivia, noviembre de 2004; posteriormente publicado en revista Frnix n 5 6, Lima, er , 2007.
35
36
37
40
44
45
46
p. cit., pp.
50
51
52
atus nchi
ay
54
I I
IST
AS I
En torno a un poema aymara de edro
miri
55
Umiri Misturaski
57
1. Es lo que sugiere, por caso, El cantar del Inca Yupanqui y la lengua secreta de los incas,
de . Cerrn- alomino, revista Andina n 32, Cuzco, 1998, pero que Idioma de los Andes,
Lingstica e historia, Lima, 2002, de Alfredo Torero, con todo, cuestiona.
58
Umiri Misturaski
La apacheta de ortezuelo
estoy subiendo, subiendo
en mi mula montado
irando me pierdo
De tantas vueltas, de tanto subir dando vueltas, de tanta mistua subir , pasar de un lugar a otro, ms alto , de tanta misturaa
salir , emerger , como brotar de renovales de rboles , de tanta
mistura, me pierdo. Es como si el voltear en lo enrarecido del aire tuviera a ratos un efecto de veras trastornante, fuertemente alterador
y o ena enante, y el poeta comenzara a hablar en lenguas
aqu
en romance migrante. a lo deca un cronista imperial que pasara por sobrio: los indios hacen los borrachos ms graciosos hablando en
lengua espaola cosas donairosas N
I
,
. amrez de guila, 1639 . Que la inscripcin potica pueda dar
lugar a efectos encantatorios, embriagantes y o de trance, a historias vistas y teniendo en cuenta especialmente que el poeta aqu se
apellida Umiri bebedor ; del verbo umaa , nada tiene de tan raro.
No tal, pues, sino: qu hay de esa prdida de la que, girando, alude
Aka jacha pampa Qu hay A n ay Qu giro Tal prdida temporal: en subiendo en primersima y singular persona, de lo llamado
propio, de la llamada lengua materna y habremos de recalar de
entrada que esa maternidad es cada vez un modo de la urdidura , no
se da como prdida sin ms ni pura prdida: en medio del temporal,
de vuelta del pachakuti de lenguas, otra cosa se entrevera, aun otra
lengua. No ha sido acaso cada vez lo propio de la lengua potica,
de la poesa como lengua, un cierto irse de lengua o salirse de s,
de exapropiarse y desquiciarse ella misma como madre o matriz
venerable No habr sido por dems lo im propio de una cierta
poesa moderna entre The Waste Land, de T. S. Eliot, e In eins, de
. Celan, por nombrar apenas dos abrir el poema a ms de una
lengua Esto es: remarcar el ms de una lengua que se da en una
misma ya repartida lengua .
no habrn sido las jarchas, tal inicio
o protoinicio de la lrica romance castellana, una decidida mistura,
un resuelto paleopalabrear entre lenguas
si bien hay prdida y
59
60
LA FL
DEL E
TE
INI
61
62
A
, 1902 para cuando el reche y o mapuche resistiera
la su ecin, as como Leopoldo Lugones, el primer escritor de nuestro
idioma otra vez Borges apunta: Si el exterminio de los indios resulta
provechoso a la raza blanca, ya es bueno para sta; y si la humanidad
se beneficia con su triunfo, el acto tiene tambin su parte de justicia
E
, 1904 . Si insisto en Borges, entre tantas
otras sin razones, es porque Borges insiste en canonizar, no exento
de irnica alegora y este de o alegrico es lo que complica no poco
la cosa , al F
como la me or historia argentina sic : No dir
que el Facundo es el primer libro argentino; las afirmaciones categricas
no son caminos de conviccin sino de polmica. Dir que si lo hubiramos
canonizado como nuestro libro ejemplar, otra sera nuestra historia y mejor
prlogo al F
, 1974; subrayo . ese mismo a o, en una posdata a su prlogo de 1944 de
, otra vez:
Si en lugar de canonizar el
F
, hubiramos canonizado el
F
, otra sera nuestra historia y mejor .2
ara decirlo econmicamente: Balada arcaica no puede sino tambin responder le al discurso de Sarmiento, al F
antes que
a Einmal sin que ese antes, con todo antes que cronolgico, cronogr co, idiomtico , anule un posible entrevero con Einmal y,
por ah, a Borges . Bustriazo rtiz ams habr de ado de hacer le
se as a la memoria del uelmapu; cf.
;Q
1991 ;
T
1984 ; L
G
1977
y a n, a mayor abundamiento, estas lneas del pasa e que da nombre al libro
C
: llovan almas y cuerpos dibujados llova un ser como
tigre llovan cuernos llovan msicas grandes hachas cntaros llovan manos de piedra con hollines manos rojas y amor color sagrado
2.
abr que subrayar que cuando Borges dice esto otra hubiera sido nuestra historia y
mejor est hablando no slo de nosotros, los argentinos sino tambin alegricamente
o no tanto de s un s, con todo, comple o, di riendo y, al decir de umberto Daz-Casanueva, inidntico En reiteradas ocasiones Borges habr confesado su temprana fascinacin por el Martn Fierro y hasta el n de sus das habr promovido entusiastamente
su lectura Promover la lectura del Martn Fierro es el objetivo de este breve trabajo, se ala en
el prlogo a la recopilacin de textos suyos que ba o el ttulo precisamente de El Martn
Fierro publicara en 1979 , al punto que cuando icardo iglia se va de tesis no de a de
postular como modelo de cierre de los cuentos de Borges, y no slo de Borges, de cierre
de la literatura argentina, podramos decir sic , el cierre de El gaucho Martn Fierro cf. . .,
Apndice: sobre nombres, firmas y comarcas, Nuevas tesis sobre el cuento, in Formas breves,
Barcelona, 2000 . En cuanto a la pregunta de si tal alegorizacin de s borgiana acaba o
no dominada por la irona de la cual, a diferencia de otros campesinos, eran capaces los gauchos Borges dixit , queda abierta aqu.
64
tra vez: si Balada arcaica habla del exterminio en la flor del exterminio, habla de entrada con el F
, habla con/tra el poema de
Sarmiento, pues es la lengua en que est inscrito la que habla antes
que cualquier sub etividad viniere a subrayarla. Vamos a decir con
ello que el poema de Bustriazo rtiz clausura el ciclo abierto por
Sarmiento Vamos a decir esta vez: tal vez. Quirase o no, la flor del exterminio reitera y a la vez descoyunta la tradicin castellana del exterminio incluida la del castellano migrante del F
. eitera, porque
retraza y con rma un trmino que, allende todo ling isticismo, opera
como activador de una memoria de acontecimientos llamados por
y con l, incluso y de manera subrayada el exterminio del indio. a
la vez desquicia y desplaza tradicin, memoria y destino tal, porque
la susodicha dice aporticamente a la vez la pertenencia de la flor, al
exterminio como, doble genitivo, la hechura, la conformacin de la
flor: la flor, tal flor, se hace, est hecha, se engendra, se nutre de y se
da por, gracias al exterminio. Cmo es esto Cuando el exterminio,
la aniquilacin total pervive, florece, da lugar a una flor, de memoria,
el exterminio como tal entra en suspenso, se abisma, su remisibilidad
por un instante incalculable se desquicia. Tal desquicio, por ahora ino, in able acaso, lo leemos tambin en el verso de inicio otra vez:
orden o demanda, inyuncin o plegaria, cmo saber : no me prendas
la flor del exterminio. No me pongas, no me adhieras, no es en mi piel
flor tal No me incendies, no me quemes, no me extermines esta flor,
flor del exterminio El peligro que abre tal desquicio est a o os vista,
y no voy a pretender con urarlo invocando ahora los mentados versos
de Patmos3
pero sin tal riesgo, sin tal colectura o lectoescritura que
opera sin estar su sentido asegurado de antemano, leeramos , lo
que se llama leer
no me prendas la flor del exterminio fulgimiento del agua de los o os
no me prendas la flor del exterminio hinchamiento del cielo qu potencias
no me prendas la flor del exterminio hinchadura del mundo taza turbia
no me prendas la flor
65
Vernichtung / Verwstung
La bruma espesa, eterna, para que olvide donde
me ha arrojado la mar en su ola de salmuera.
Desolacin, G.
istral.
70
Desvo: apmn
A veces ta chemkei llemay, kieke, entre
verado duukei siempre doi, mapuche duutui ka wika.
Lonco os aillacoy 4
71
72
73
del Nuevo undo fuera antes que nada arte de conquista, pugna de
fuerzas artsticas, un conflicto, tinku o awka entre artes T T
,y
ello precisamente en referencia al arte tehuelche o patagn alias aonikenk
ero acaso Sha espeare oyera alguna vez un tayil del trasande,
un tayil de antes del Arte occidental Iche konmpanie Llankray:
Las mu eres repitieron sus cantos de tonada especial , lkantui pu
domo, tayiltuin, cantaron y romancearon al modo de allende el
Ande: Yakenkaye, yaken, yakenche; / Allo, allo, akolo, akol
bien las
palabras , femechi amulei, pero no alcanc a comprender su sentido ,
welu kimlafi i chem pin tfachi lkantun; pero no s, no entiendo bien la
cosa dicha, i chem pin; no sabra decir qu mienta p. 302 .
***
y aun el poeta Leonel Lienlaf , y de fustigar a los que se dan de eruditos y ponti can sobre el tayil sin haber escuchado en su vida uno, el
investigador esloveno por padres y croata por nacimiento y educacin as
se retrata a ade: Compnese cada uno cada tayil de pocos grupos
de sonidos articulados, repetidos a voluntad, sin n, si se quiere. Esos
grupos de sonidos no son palabra de ninguna lengua humana 8.
Di rase: poesa sonora, asemntica inscripcin, performance concreta avant la lettre y o mntrico trance en mdicas entregas y es por
ello tal vez, porque fuera un tayil de proveniencia tehuelche con tales
anasmicas in signi cancias, que ascual o a, a n inscribiendo en
su memoria lo dicho, no lograra entenderlo: kimlafi, no entiendo , de
kimn, saber, comprender; adivinar . Canto raro, concuerda Benigar,
extraa belleza, ininteligible incluso para un mapudungun-hablante
avezado como ascual o a; llegado el caso, el primero recomienda
una pizca de distancia: Quizs se necesite especial predisposicin de la
sensibilidad para sentir sus bellezas dicho a n en clave esttica ; no lo s;
recomiendo, sin embargo, a quien toque escuchar algn tayil, que si no lo soporta de cerca, se aleje a conveniente distancia donde se borra lo que en el
raro canto pueda molestarle antes habr prevenido: si las cantoras son
pocas y entre ellas hay alguna voz chillona, o de otro modo desagradable, el efecto del con unto no es envidiable . No dudo, concluye, que
de ese modo lograr familiarizarse con tal extraa belleza.
***
tra vez: welu kimlafi i chem pin, no logro catear lo que dice
el tayil para el caso que eso que vulveme hoy al corazn hubiera
dicho como tal y no fuera por ventura, tal mantra inmemorial, ono8. No se fuera con chicas Benigar a la hora de denostar la apropiacin acadmica de saberes y propiedades indgenas: Llora, pobre gusano erudito, que escribes con pluma de
oro. Nada sabes de estas tremendas bellezas . Acto seguido funda y acredita su saber en
una su total identi cacin con el indio y, a ms abundamiento, en un secreto con ado,
en sue os , tal dictado inconsciente: o amo al indio porque he sido uno de ellos. ...
or eso sus dioses me con aron sus secretos . Entre otros, un par de tayiles precisamente:
Los tayiles, a pesar de su ndole trascendental, no son necesariamente antiguos. De tanto en tanto como he comprobado por mi experiencia personal , aparece alg n tayil nuevo
que el cabecilla lo o vidente ense a a su gente despus de haberlo recibido durante
el sue o de sus particulares genios titulares.
por qu no decirlo Yo tambin tengo anotado dos de mi propiedad, que me fueron dictados en sue os subrayo . La ceguera de tal
videncia, tal dictado, dos veces, su inapropiable propiedad, evidente. Lo o imbaud Cela
mest vident: jassiste lclosion de ma pense: je regarde, je qui est au coeur, bien entendu,
encore un autre lcoute: je lance un coup darchet: et en passe .
75
76
Niemals ar immel.
eer ist noch, brandrot, eer .
ir hier, ir,
berfahrtsfroh, vor dem elt9.
adrdid, 1983, p. 85
77
Einmal, in Menschland
Einmal, der Tod hatte Zulauf,
verbargst du dich in mir.
. Celan, L
E
, Una vez, dos veces mismo nombre, mismo inicio,
mismo poema tal disyunta , abierta vez
na vez: la muerte, el trmino o descenlace de la vida, tena gran
afluencia traduce Francisco Elvira ernndez, 1972 , gran concurrencia Felipe Boso, 1983 , y t, tal vez, te escondiste, te ocultaste en m una
vez que la muerte haba nutrida clientela, auditorio al tope, der Tod, la
muerte en masculino, que otra vez habr sido dicha insistentemente
ein Meister aus Deutschland, un maestro de Alemania, y que otra vez
habr venido en femenino Die Tdin , te encubriste en m. Si algo as
como una hiptesis de lectura fuera a n sostenible, cuestin para nada
evidente, dira que Una vez L
lee, lectoescribe, da cuenta
de la otra vez de Una vez A
. No a la inversa A la inversa
tambin, cmo no, mas particularmente meridiana no vamos a decir
aqu sin ms luminosa fuera tal vez. De o esta hiptesis apenas
bosque ada. e limito a subrayar aqu algunas hilachas de Una vez en
traduccin, la primera , el poema de A
, cambio, giro, torno y retorno de respiracin, T
oesa: eso puede indicar
un tornaliento ; El Meridiano . El poema, breve, concentrado de por
s, est repartido en tres circunscritos prrafos, el ltimo de apenas
una lnea. arte:
E
,
da hrte ich ihn, da wusch er die Welt,
ungesehn, nachtlang,
wirklich.
El trmino, el ltimo trmino ichten no habr de ado de desquiciar como de atraer al deseo traductor, al deseo en traduccin:
Uno e infinito, exterminados, minar F. Boso ; Uno e Infinito, se destruyeron, yoieron . L. eina ; Uno e infinito, aniquilados, iquilan Fco. E.
ernndez , Uno e infinito, anulados, ulan . yarz n, s d , Uno e
infinito, ahoyados, yoaban d., 2005 .
Eins y Unendlich, uno e in nito , parecieran evocar eptetos divinos, pero, en tanto ad etivos sustantivados, su etados, uno e in nito,
aun exterminado s o, precisamente tal vez porque aniquilado s ,
anulado s , opera n tal vez antes del sentido recibido, instituido ,
esto es, de manera ab-surda, existencial: iquilan, ulan, minan este
ltimo, azar de azares del romance migrante, ya se ve, se mantiene
entre sensato e insensato . No intento resolver aqu el enigma del
ichten; noms un par de palabras en torno a Unendlich, in nito, lo
sin trmino. En Le Prigord, un poema del ciclo de A
no
incluido nalmente en el libro confrontacin con
lderlin desde la primera lnea, con la sed del medioda, con la sed in nita y
a la vez sed de in nito la in nitud viene a remarcar lo azul, lo
celeste, lo divino hlderliniano, si cabe la expresin Wohin, mit
Wacholdersporen, treibst du das Mittagstier, das man dir lieh? Zur
Blau-, zur Unendlichkeitstrnke in die schne Dordogne; Adnde,
con esporas de enebro, llevas t al animal de medioda que se te
prest Al abrevadero azul, al abrevadero de lo in nito en la bella
Dordo a traduce . L. eina en tanto en varios otros poemas la
80
nitud y lo nito, lo que ha trmino, se entrete e con el canto, el pensamiento y lo mortal: da hrt ich dich, Endlichkeit, singen Nachmittag
mit Zirkus und Zitadelle, D N
; Gedanken geschenkt,
hier, endlich Stimmen, S
; endlich, tdlich Aus Verlornem,
L
.
Entonces, primer movimiento, lo dado, una vez, anta o: lo o, a
l, lavaba el mundo sin ser visto, noches enteras, efectivamente. Luego,
desplazamiento al presente, a un ahora con memoria, ahora de memoria: uno e infinito, aniquilados, iquilan, anulados, ulan, anonadados, nadan, pero tambin: yoieron . L. eina , yoaban yarz n ;
exterminado, uno e in nito, daba lugar a su etos asu etos, a existentes sin lugar predeterminado, abismados. Como si la individuacin
y o singularizacin pasara por la experiencia de la negatividad
umbilical de unidad e in nitud, de el poema absoluto
que no
hay: Es gibt nicht E
. Como si lo dado, el sucedido y
la lengua en que tal viene a marcarse, el lavado y el intento de limpieza del mundo, de su mancha como de su impureza deine Zunge
ist ruig, tu lengua est tiznada ; Haut Mal, in F
, desembocara en el anonadamiento desquiciante de quien lavara, Una
vez, a la vez uno e in nito, disyuncin que abre campo tal vez a
cualquier tal vez y a una lengua a tiempo, a la medida quiz de la
incomensurable catstrofe, lengua puesta en libertad bajo el signo de
una individuacin ciertamente radical, pero que permanece advertida a la
vez de los lmites [Grenzen] que le estn trazados por el lenguaje, de las
posibilidades que le estn abiertas por el lenguaje E
. Todo
esto estuviera un poco oscuro, de cierto, no pudiera ser de otra
manera; ichten no se de a aclarar del todo, por ms que suceda a lo
vernichtet y anteceda a la supuesta claridad de la luz Licht , que tal
vez viniera a marcar tambin el podar [lichten ya podado, el podar
o restar mismo de todo aclarar, de todo iluminar [lichten , su sombra
congenital. , como si una precaria embarcacin viniera de pronto
a desprenderse de una carga excesiva, como si una de esas balsas
y lanchas tan a menudo evocadas en A
, tales derrelictos o
barcos naufragados del cielo Himmelwrack , a enos pero no totalmente
a enos al del C
D , vinieran de s bito a alivianarse transbordando o traduciendo su sobrepeso y o, en lengua de mar, a medio
ali ar aun lichten , y a n
a levar anclas, a zarpar Anker lichten .
Lengua de mar: por momentos el indescifrable oleaje de palabras en
que nadamos en T
, en que t nadas y transnadas, lengua,
81
una y otra vez: (Nunca hubo cielo. Pero mar sigue habiendo, rojo como
el fuego, mar; . C., Humareda pascual .
e aqu el ltimo prrafo, ltima lnea, ltimo movimiento de
Einmal, trmino tal:
Licht war. Rettung.
10. Wutpilger-Streifzge, escrito poco despus de una lectura de una traduccin alemana
de la B
de Las Casas, con prefacio de . agnus Enzensberger. Los
Wutpilger enfurecidos peregrinos , aparte de la remisin a los conquistadores, hiptesis,
a Las Casas y Enzensberger mismo. i transferida:
D
invasiones
por dentros y fueras martimos, Conquista
en el ms ntimo aba ino corazona e nadie descolora
lo que fluye ahora .
La sal de una, aqu, submergida lgrima compa era
se empe a en emerger
entre luminadas rumas de bitcoras, arriba.
a nos
destella.
83
el tiburn
vomit al inca vivo,
era poca de tomar la tierra
de la gente de la tierra in Menschland ,
todo
andaba merodeando
como nos, desaforado.11
Balada arcaica
12
11. Envo de . . al suscrito, 26 05 07, con variante en la quinta lnea: hasta bien adentro
de la campanada.
12. Abandonando todo intento de comentario y o de exgesis textual, no de o de subrayar, entre parntesis y con menuda letra esta vez, casi un susurro fuera, que el texto que
transcribo aqu publicado inicialmente por la revista Diario de Poesa de Buenos Aires,
y luego en una plaque e de Intemperie ediciones, en Santiago de Chile, pues Cancin
rupestre permanece a la fecha, en tanto libro, indito , viene acompa ado por un parntesis, aba o, suerte de nota a pie, a una distancia su ciente del cuerpo mismo del poema como haciendo y a la vez no haciendo parte de l, tal como es por dems habitual
en muchos poemas de . C. Bustriazo rtiz. Tal indicacin, datacin a su manera, dice,
entre parntesis: 27 y 28 para vos, duea de los ponientes. Agradezco especialmente a
Sergio de a eo haberme dado a leer en Santa osa de La ampa una versin completa
de Cancin rupestre.
84
13. Cmo calar esta x , aun subrayada, entre Bustriazo y Celan Allende y aquende
la gura, la retrica del quiasma al uso, calarla esta vez, olea e romance, como fecha,
como fecha fecha de un inslito entrevero encuentro A propsito de Celan, a propsito
de la fecha que es aul Celan , de la cual, de cierto, un in cierto no saber le fuera congenital, y ello, precisamente para que sea, singularsima, tal, un vecino porte o habr
a adido, a os ha: a un cierto no-saber de la fecha corresponde un cierto olvido inscrito
en su memoria. lvido ste que le recuerda a la memoria que ella es capaz de portar el
olvido de la fecha, y que por tanto, ella es la memoria del olvido mismo. ara este pensamiento, pensamiento quiz subrayo; tanto quin sabe, mantenindose en la rbita de la
voluntad de saber quizs, como tal vez, allende el saber como el no-saber de la fecha y
allende es aqu antes como despus , y aun puede ser de la fecha, la prdida que guarda la memoria guarda tambin a la memoria. ara este pensamiento, la memoria de la
fecha es la fecha de la memoria, el acontecimiento en que la memoria es el olvido en la
singularidad e irrepetibilidad de su advenimiento. As, este pensamiento ya no vive de
la garanta de la representacin, de la oportunidad conferida por la operacin que idealiza la fecha tal y como se administra el cuerpo del signo.
ara este pensamiento, la
fecha se ofrece como don y como envo de un acontecimiento inadministrable desde un
presente, llmese ste su eto, origen, n, esencia, sentido, etc. Ivn Tru illo, La fecha de
la memoria, revista Espritu del Valle n 4 5, Santiago, 1998.
14. Doble translucine, transombreante esta vez, en aymara y, con ste, en romance migrante, de un pasa e de Recorrer esta distancia 1974 , de aime Saenz, por acaras Alavi
el uno y el suscrito el otro La hermosura de la vida, por el milagro de vivir. La hermosura de la vida, que se queda, por el milagro de morir . La raz verbonominal
muspha-, subraya acaras mientras tomamos un mate frente al ueln, dice a la vez
pensamiento, admiracin, asombro y aun afliccin. tro tanto habra que hacer con la asombrosa vecindancia intra- o inter-aymara entre jiwaki belleza , hermosura y jiwaa expirar , morir .
85
. C. Bustriazo
rtiz, La
ublicado en el diario La Nacin, Santiago de Chile, septiembre, 2004. Lorenzo Aillapn, umche hombre p aro , naciera en u atraro, cercanas del lago Budi; en 1994
recibi el premio Casa de las Amricas.
87
orale a
88
ENTREBESADOS *
Cartas mapuche / siglo XIX
C
fuera de entrada un regalo. egalo no tanto o
no slo para la indagacin de los saberes de cu o occidental antropologas, sociologas, psicologas sociales o no tanto, ciencias polticas e incluso historia y literatura en tanto disciplinas sino antes,
en el sentido abierto en que aul Celan habr dicho que los poemas
son regalos para quien est atento. En unas notas a E
1960 , Celan se ala: Los poemas no son en primer trmino o no
slo cosas que se escriben, no comienzan en el momento en que son
puestos por escrito; son regalos Geschenke para quien est atento a
traslayo . En este trance es que C
se da a leer en
poema, antes que en el trance bastante ms tardo por dems del
poema como gnero o tipo literario, u operacin de arte.
egalos: dados y datados a ambos lados de la cordillera a todo
lo largo del siglo I ; en Leubuc, Angol, ilguen, Salinas Grandes,
Temu o, en Guamin, Chilhu, itrufqun, en Crdoba, San Luis,
o Caleuf , en Valdivia, Carmen de atagones, Ningun, uqun,
en Cholchol, Santiago, Buenos Aires, unn, en Las anzanas, en
oitag e, en artn Garca, en almav, en ichitu, en el n...
y aun otros dados sin lugar ni data expresa. egalos a agradecer
desde ya, con Violeta arra, a la vida y a sus iniciales destinadores
o remitentes la mayor parte de ellos loncos o caciques: boroanos,
huilliches, arribanos, ranqueles, ranquiles o ran ulches, pampas,
puelches, lafquenches, salineros, manzaneros, aba inos, picunches,
llaymaches y aun otros, seg n vienen consignados o autoidenti Ledo en la presentacin de Cartas mapuche / Siglo XIX, orge avez compilador, CoLibris
Li n, 2008, sala Domey o de la niversidad de Chile, Santiago, enero del 2009.
89
cados en las cartas hay tambin mu eres; particularmente interesante es una carta de acinta viuda de Lin ong r , desde Angol,
al intendente de la provincia de Arauco; una historia de despo o
y reclamo de usticia y a la vez una carta marcada por el uego de
voces que se intersectan entre do a acinta y os Dolores Saenz,
su escritor o escribano de ocasin y quien, a ruego de la indgena
acinta por no saber rmar , rma . egalo a agradecer tambin y
de modo especial al compilador y responsable de la presentacin y
notas del libro, orge avez, quien en un pie de pgina nos promete
nuevas cartas ba o la manga; al editor Claudio Cratchley, a cho
Libros, a CoLibris y al Fondo de ublicaciones Americanistas de la
niversidad de Chile.
En lo que sigue me limito a entreabrir el libro y a llamar la atencin sobre algunas cartas que con l nos llegan no porque pudiesen ser ms representativas que las otras no hay representacin
aqu que valga , sino porque acaso subrayan de modo singular la
experiencia del regalo como experiencia de lengua y escritura.
Un regalo: C
. un regalo que lleva inscrito en s
mismo el regalo como regalo, la palabra o marca castellano migrante regalo, y a la vez la memoria y promesa de regalar y ser regalado,
en no pocos pasa es. or caso: un envo fechado el 4 de febrero de
1857 en un lugar no precisado tal vez Salinas Grandes o Chilihue, al
sudeste de la actual provincia argentina de La ampa . Est rmada
en nombre de uan allf ura o Calfucura, como est escrito en la
carta por el lenguaraz y escritor por llevar doble apellido sera chileno, seg n un historiador argentino Elias Baldes Sanchez. Calfucura
habr atravesado la cordillera a mediados de los a os 30 del siglo
I a la cabeza de un grupo llaymache de los faldeos del Llaima ;
habr descabezado a los boroanos que dominaban entonces las
pampas del sur de Crdoba y Buenos Aires y a lo largo de 40 a os
habr articulado la posiblemente mayor alianza reche con vnculos
a ambos lados de la cordillera; tuviera en vilo no pocas veces el sur
de Buenos Aires, a Crdoba, endoza y Baha Blanca. La carta est
dirigida a usto os de rquiza, presidente de la Confederacin
Argentina, en aran. Tras la cada del tirano uan anuel de
osas, el archi-enemigo de Sarmiento y de Alberdi y con quien los
boroanos haban llegado, hasta cierto punto, a entenderse , rquiza
toma el mando, y pero Buenos Aires se proclama estado indepen90
Entrebesados
91
guas que el gobierno argentino daba a este cacique. A veces via aba
l mismo a las pampas del otro lado de la cordillera ta pire me ,
ta ar entinu mapu me
cf.
Historias de familias / Siglo XIX, Toms Guevara
anuel a elef
1912 Li en Colibris, 2002 .
tra carta, otro pasa e: algo as como un cuadro de la plural escena del malal o toldo letrado, que orge avez analiza en su texto
introductorio Las cartas del Wallmapu , escena de la escritura alfabtica como escena de co-escritura no exenta de alianzas y de lo
que avez llama la insumisin de la escritura. ues el editor da por
coautores a Valentn Say e e
anzanero de Neuqun y a os
Antonio Long ochino al gobernador de Carmen de atagones:
o Amigo cuando llega el dia de dirigir carta para alguna parte o
comicionado de palabra se me previene liberalidad para hacer
estampar a mi Secretario el perfecto Sentido y al mismo tiempo
hago explicar el origuen que se escribe para ... y como igualmente hago la misma operacin cuando diri o comisin en el estilo
de mi lengua es decir, realizo el mismo chequeo cuando envo
oralmente mensa es en mapudungun y as amigo le digo a sted
francamente que mi Secretario Loncochino a mi ber es un Se or
Siudadano i soy muy poco sordo como para no comprender aquel
idioma que se escribe hunicamente me falta mui poco esplicar
bien el idioma Castilla de los Cristianos. Subrayo .
92
Entrebesados
un informe al mdico yo me siento morir al ver mi hi os tan desgrasiados y que no pueda yo darles no un pan ...
Si consigue
mi liverta tiene un esclavo mientras biva.
a posdata:
Si a gnacia la edado ... a sido por conserbar su honra y aqui es
imposible porque estamos en un cuarto todos entrebesados y yo
todo el dia en los traba os. Subrayo .
93
95
ms los procesos de homogeneizacin operantes ya en los propios territorios metropolitanos de las monarquas colonizantes. Cuando en
1770, a instancias del arzobispo de Ciudad de xico, el rey Carlos
III de Espa a emite la eal Cdula destinada a extinguir el uso de las
lenguas amerindias en la Amrica Espa ola para que de una vez
se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas de
que se usa en los mismos Dominios, y slo se hable el Castellano ,
la tarea se encontraba de facto bastante adelantada.
Cierto: durante los primeros siglos coloniales grupos de eclesisticos, entre ellos particularmente los esuitas, favorecieran la
catequesis y o extirpacin de idolatras en lenguas indoamericanas
y establecieran inn meras gramticas y vocabularios ad hoc
el
ms tempranero: el V
nhuatl del franciscano Alonso de olina 1555 . ero, ms all
del dato no menor de la expulsin de los esuitas a nes de siglo
VIII, la lgica misma fuera: utilizar momentnea y estratgicamente las lenguas aborgenes como medio para extirpar ms rpida y
e cazmente las alteridades sobrevenidas. L
hoy acaso diramos cultural
1616 , del esuita y
gramtico guaran Antonio uiz de ontoya, es, ya desde su nombre, ms que elocuente. es que los vocabulistas coloniales no
eran precisamente indagadores interculturales sino, en palabras del
cochabambino es s Lara, agentes e ecutivos de la Iglesia y de los
intereses europeos, y sus obras, instrumentos de penetracin en el
mundo espiritual aborigen . Lo que no quita, de cierto, que muchos
de los diccionarios y gramticas que en su hora elaboraran sean hoy
fuentes invaluables para el estudio de tales lenguas y memorias.
La poltica de la lengua de la Corona portuguesa no habr diferido mayormente de la espa ola; de hecho, en el orden de la ley se
habr adelantado algunos a os. El Diretrio que se deve observar nas
povoaes dos ndios 1757 , impulsado por el marqus de ombal,
viniera a suprimir la ense anza de la lngua geral o tup misional,
lengua cali cada por el mismo decreto de inveno verdadeiramente
abominvel e diablica, con una retrica dspota ilustrada que amalgamara estrategia colonizadora y misin civilizante. ara concluir:
ser um dos principais cuidados dos Diretores estabelecer nas suas
respectivas povoaes o uso da lngua portuguesa, No consentindo por
96
modo algum que os Meninos e Meninas, que pertencem s escolas, e todos aqueles ndios, que forem capazes de instruo nesta matria, usem
da lngua prpria das suas naes ou da chamada geral, mas unicamente da Portuguesa, na forma que S. M. tem recomendado em repetidas ordens, que at agora no se observaram, com total runa Espiritual
e Temporal do Estado. Subrayo
97
En los C
1618 , el Inca Garcilaso tal como
para el caso mexicano lo hara tempranamente ese otro mestizo
educado entre espa oles que fuera Fernando de Alva Ixtlixchitl
en reiteradas ocasiones a rma que la sociedad incaica contaba con
poetas y filsofos, poesa y losofa. Los amautas , apunta, eran los
lsofos , los que guardaban en prosa la memoria de las haza as de
los Incas, ya en modo histrico, ya en modo de ccin: tenan cuidado de ponerlas en prosa, en cuentos historiales o en modo fabuloso, con su alegora . En tanto los haravicus, que eran los poetas,
componan versos breves y compendiosos, en los cuales encerraban
la historia . Verso y prosa, fbula e historia: he aqu distinciones ya
cargadas de occidentala que, unto a oralidad y escritura, habrn
venido a tentar la prevalencia de poesa y a n de filosofa precolombina y, de paso, a inscribir sin ms dichos textos en el gran corpus
de la Literatura niversal esa otra invencin modernoccidental . La
automaticidad de la traduccin entre amauta y lsofo , haravicu y
poeta , esto es, de veras, falta de traduccin, no habr sido sino un
tempranero sntoma del programa apropiante, del encubrimiento
del otro en palabras de Enrique Dussel 1992 y, por lo mismo, de
la ceguera ante lo singular sobreviniente gesto que se repetir con
el traslape sin ms, por caso, del cucatl nahutl, del ikar cuna, del
l mapuche, del yarawi quechua y aymara, del e por guaran, y
tanto otros, por poema o poesa .
98
100
ucho de lo que hoy por hoy nos sale al encuentro como literatura contempornea en las llamadas lenguas nativas americanas,
ledo desde o en relacin con la tradicin literaria occidental en
que pretende ser inscrito, y muy a menudo en apuradas traducciones generalmente son textos que vienen en versin biling e
del propio autor , suelen ser meras extensiones maquinales de la
tradicin literaria dominante
muchas veces una suerte de romaticismo o tardorromanticismo aguachento. Incluso rtmicamente
hay borradura de la lengua en la lengua: hasta hace muy poco, por
caso, como lo remarca olf Lustig Tangara, 2003 , toda la lrica
en lengua guaran segua sin excepcin las rimas y las formas mtricas y estr cas de la poesa espa ola. No siempre, claro est.
ues cmo no mencionar aqu, circunscribindonos por ahora al
runa simi o quechua, hoy por hoy la ms hablada de las lenguas
amerindias, el Atau Wallpaj puchukakuyninpa wankan, el cantar del
n de Atahualpa annimo de Chayanta o el Taki parwa, de Andrs
Alencastre alias il u ara a Cuzco, 1952, con reciente reedicin
y traduccin parcial al castellano por el tambin poeta cuzque o
di Gonzlez , que os ara Arguedas saludara como el ms
importante poemario en quechua desde el siglo VIII ero claro:
mientras no compartamos de alg n modo la extra ante familiariedad de tales lenguas-y-urdiembres, cualquier uicio, en especial de
carcter esttico o literario, si cabe, hubiramos de mantenerlo en
suspenso. si de uicios se trata pero de eso ustamente a mi uicio
es de lo que hoy no se trata , habida cuenta que por estos das hay
varios cientos de lenguas amerindias en vigor, se comprender que
el susodicho suspenso fuera, en total, sin trmino.
El escritor mazateco uan Gregorio egino, maestro biling e zapoteco castellano, es, en este trance, contundente: La literatura en
lenguas indgenas apareci recientemente en xico. Es realizada
por indgenas que han accedido a la escritura alfabtica de sus
lenguas autctonas y que han producido diversos textos. Sin embargo, las lenguas indgenas son empleadas slo como instrumento
para decir lo que se piensa y se construye en espa ol, es decir, no
hay una reflexin y b squeda de formas literarias en las lenguas
la posibilidad misma de la traduccin entre no equivalentes , allende la duccin del
Duce o conductor de ocasin. De C. ontemayor, cf. tambin: Arte y trama en el cuento
indgena 1998 y Arte y plegaria en las lenguas indgenas de Mxico 1999 .
101
102
yryr i.
l i pl i.
Tumb y tumb y.
le ple.
Guaranme.
ar r perere.
Taratata.
erepepe.
iripipi.
Tyrytyty.
Turundundun dun dun.
Charru.2
Que la literatura pueda ser una tradicin abierta, esto es, entre
otras cosas, que quienquiera pueda cultivarla o responderle, no
le ahorra a tal quienquiera medirse con y a la vez, en alg n punto,
desmedirse, desprenderse de los hitos y o envos marcantes de
la dicha tradicin. Al mismo tiempo, y precisamente dado que en
aquestas sursurceas comarcas la literatura habr sido parte de la
tradicin ling stico-cultural dominante, una escritura no meramente cnica hubiera de franquearse un paso allende la Literatura
y el Arte sin ms cierto: tambin la dicotoma entre dominante y
dominado , vctima y victimario , habr de ser desmontada por el
camino, su sacri cial economa; puesta en vilo mas no borrada sin
ms . Que una tal escritura, desliteralizante si se quiere ms que
posliteraria o posoccidental , pudiera seguir llamndose, por caso,
poesa , requerira una lectura atenta de ciertas hilachas se eras,
tal Balada arcaica del pampeano Bustriazo rtiz, E
de aul Celan, L
de Blanchot y o D
, de . Derrida, que, de cierto, nos es posible perge ar en esta
ocasin. Tal vez surescrituras sea un nombre, entre otros migrantes
nombres, para tal acaecer. Tal vez esta vez:
2. Cit. in . Lustig, ande reko y modernidad: hacia una nueva poesa en guaran 1997 : Lustig avanza el siguiente traslape: uidos de la lengua del hombre fragmento
Guaran.
Estruendo latido. Estruendo. Latido. Chisporroteo. diarrea Tiroteo. Cru ido.
Volteos. Torpeza. Trasero trastumbo. burbujeo de un lquido espeso
En guaran.
Estruendo latido.
etemblor-estrpito. Tableteo-bofeteo. Ametralladora. Arrastrelatido. cornetn de asta vacuna . agua derramada .
103
neste Times N
ew Roman, en este colapso
nuestro, muerto, o
ste
en que ni la muerte
es segura, la
propia, en este tiempo
a riesgo
menos que un fraseo
tipo, ms
que un trmino usto, tocayo, suyo: Layu qucha
sani unu lo que slo
odi o, quin sabe, ara a,
onda trgica, traduce n ; en este tiempo
en que ni la muerte es
segura, ni ella
sacri ca con todo el sacri cio acarreada
al papel no habiendo vctima
sin tipo , a la pantalla, a la pared,
a la consciencia, a lo legible, tiempo
abierto, inseguro, flor
de aguayo en flor, comarca, hoy, guarda ilegible.
*
abr habido pues una vez, y aun otras, una tradicin su nombre: ccidente que, con todo, verosmilmente nunca fuera una. es
que la misma posibilidad de identi car una tradicin o envo como
tal y aun todo movimiento identi catorio habrn presupuesto una
alteracin originante, un origen alterado, una extra a umbilical y o
ab-origen. Tal descoyunte, tal entre que abre un tal desarreglo, y no
un lugar o un sentido asegurado de antemano: nica posibilidad
tal vez para Surescrituras, nica repartida posibilidad para algo as
como de escritores as un encuentro.
Comienzo de respuesta a una invitacin a intervenir en las Jornadas Internacionales Poesa y Artes de Experimentacin y en la Muestra de Poesa Visual, Sonora y de Experimentacin,
que Silvio a oni y Guillermo Daghero me hacen llegar alternativamente en nombre de
la Ctedra de Esttica y Crtica Literaria odernas de la Escuela de Letras de la niversidad Nacional de Crdoba, a comienzos del 2006. El convite especi ca los lindes previstos la ponencia no podr exceder las ocho pginas en letra Times New Roman, etc y de entrada habla y o hace hablar a la Ctedra misma, performtica, literaria y o literalmente,
tal inslita guaca: La Ctedra... invita a..., declara la invitacin como la Ctedra sin rma
ni otro nombre o ttulo que el suyo, el de la Ctedra , con lo cual su titular, en un gesto
institucionalmente tan cotidiano como incalculable, se habr omitido tal vez en nombre
del nombre mismo de la Ctedra. Antes de encaminar este envo, a instancias del curador de la Muestra, Guillermo Daghero, habr despachado sietextiles, los cuales, en
su momento, fueran intro extro yectados en el espaciotiempo muestral. oco despus
recibo un nuevo mensa e, en el que la invitacin se habr vuelto convocatoria y la Ctedra habr sido ligeramente desplazada, sin quedar por ello enteramente inoperante: El
grupo de investigacin dirigido por Susana omano Sued y la Ctedra ... reiteran la
convocatoria a... ; la Muestra a su vez, deslizando su ttulo a una especie de subttulo entre parntesis, habr tomado, a instancia de Cecilia lacella, otro, alucingeno, nombre:
Xenografas. A nes de unio, imposibilitado de traducirme en persona a Crdoba para
participar en las Jornadas, pese a la generosa propuesta de Silvio y de Cecilia en cuanto a
que estas improvisaciones inaguraran el evento, remitlas electrnicamente a algunos as
de los las participantes.
105
109
110
9. Excurso: trillada por trillar: separar el grano de la pa a; frecuentar y seguir algo continuamente o de ordinario; de ar maltrecho a alguien . A. E. . Del latn tribulare, golpear el trigo con
la rastra o trilla; sufrir tormento, tribulacin griego trib, friccin,
roce; trupanon, instrumento para hendir o perforar; trauma, corte .
Como enfrentados a una inmemorial rastrillada pampa abierta en
medio de la dem, ante tal apertura al ras, smica o dismica desde ya, cmo y o por dnde esta vez cortar , noms improvisar
Lucio V. ansilla, poco despus de evocar el lenguaje comprensivo
de los paisanos de Crdoba Ellos tienen un modo peculiar de denominar ciertas cosas y slo en la prctica se comprende la venta a de
la sustitucin. Al oeste le llaman arriba. Al este, aba o. , etc.; con lo
cual Crdoba, la vie a nueva Crdoba fuera medio a medio entre
arriba y aba o, entrelugar , subraya en su E
1870 que las rastrilladas son los surcos paralelos y
tortuosos que con sus constantes idas y venidas han de ado los indios en los campos. Estos surcos, parecidos a la huella que hace una
carreta la primera vez que cruza por un terreno virgen, suelen ser
profundos y constituyen un verdadero camino ancho y slido. En
plena ampa, no hay ms caminos. Apartarse de ellos un palmo,
salirse de la senda, es muchas veces un peligro real; porque no es
difcil que ah mismo, al lado de la rastrillada, haya un guadal en el
que se entierren caballo y inete enteros. Guadal se llama un terreno
blando y movedizo que no habiendo sido pisado con frecuencia, no
ha podido solidi carse. Es una palabra que no est en el diccionario
de la lengua castellana, aunque la hemos tomado de nuestros antepasados, que viene del rabe y signi ca agua o ro. La ampa est
llena de estos obstculos .
ay desde ya algo no poco vertiginoso en este trecho de la ex-cursin,
suerte de doble interpelacin que pudiera de arnos de entrada algo
atribulados o maltrechos: por una parte nos convoca a no apartarnos de la rastrillada que, por ms dbil que fuere, no de a de ser la
senda convenida o instituida so riesgo de extraviarnos y perdernos en lo inestable del terreno, y por otra nos invita, y aun con su
e emplo, a apartarnos del registro o norma instituida de la lengua
ah, el diccionario si la ocasin lo amerita. Como si la traduccin
como la mmesis entre ambos terrenos la lengua, la cultura aqu;
la tierra, la natura all fuera a todas luces lo imposible, como si
entre el campo natural y el campo cultu r al lo intransitable se in111
115
116
118
as e t str mt . . Celan
119
rosa morosa, monStruo con sexiruga preoriginaria, entrevero eso, excesura, ex-trmino
cmo no la a ncan esta vez los trminos del inca vivo
manan imatapas niwanchu a n a ellos: nada me dice es[t]o
cmo no la a ncan otra vez los trminos del inca vivo
transombrando de aconcagua, a a una, catamarca o ulta
tu guaCa del tiempo no habr sido del tiempo, sino dado, data:
poemquina ntima, oscuro solar intimante, poemarca con todo, aqu
desenquistando que agua es telar corriendo aguayo , huaca a guaca
tus guaCas de tripas corazn, a contramquina , tus des/gracias
y aun
a ayump anchimpi
utapax mayamp mayampi, allalla situti
*
120
C
N
ES
NDE
Progreso, regreso e a outro so
121
*
Es paz la paz de la paloma
El leopardo hace la guerra
El libro de las preguntas,
. Neruda
Cmo no responder
tra(u)ma a(u)tral, Santiago La az, 2003, tal gaya saya, comarca de punta a cabo tan inslita correspondencia .
123
124
Cmo no responder
125
**
ubiera querido, cmo no, multiplicar las voces y las huellas de
frica a escuchar, leer y a responsablemente hasta cierto punto responder, esto es, desde ya, a Ltranger del argelino Albert Camus, o a su
compatriota Derrida, lo que dice especialmente sobre lo imperdonable
en un texto en parte dedicado a Sudfrica en vista que be i agradeciera a la Comisin de Verdad y Reconciliacin chilena su ense anza para
la transicin pos-Apartheid en Sudfrica , o acerca de la tan necesaria
como imposible traduccin en su diario de via e por Sudamrica
V
, 1998), rs(is)tance datada en Santiago a nes de 1995, donde y
cuando, azar de azares, deslizrale inquietud en su lengua, traduzco,
la otra, la extran era sino a ena, tal plus dune fois hier en plus dun foyer,
hoy por hoy, la que viene por dems respondida hasta cierto punto en
Todtnauberg de aul Celan que es ya desemplazamiento, en la punta
del cerro, de Toute Neuve como en Un vers soi in V
, no a m
de cierto, cmo no, sino a lautre como voiles, velos , velas , lautre
franco puede ser tambin franca , me hubiera gustado corresponderle de alg n modo tambin a Cesaria vora y a alg n escritor o escritora sudafricana viviente , tal Sipho Sepamla, Emma uismans,
a es da y o Ant ie rog, y ya en la dispora afroamericana, entre
tantos, Toussaint Louverture cuya vida seg Napolon, tras haber
first met in Cambridge UK at the CCCP in 1999. They waved their arms at each other briefly
briefly beside a table of cheese, as EM didnt know ... spoke French, and he didnt know she did. She didnt
speak Spanish then (and doesnt now, really) but liked his book s Intimas istura 1998 when
she saw it afterward in the hands of Lisa Robertson.
126
Cmo no responder
127
or otra parte, con todo, ubicarlo en Chile habr sido bien fcil:
en Santiago residiera en su taller situado en la ladera oriente del
Cerro Santa Luca alias ueln, hoy calle Victoria Subercaseaux
casi esquina con calle osal cf. Boletn Municipal N 1118, Santiago,
1929 , a un paso, cmo no decirlo, en otro plazo, de esta plaza en
que escribo, de esta casa. Con lo cual, de dos cosas una: o habr sido
desde ya un vecino muy prximo o, locura aun no saberlo, fantasma, ms de uno, su taller, en diferido, en casa que de cierto no es
ma sino arrendada . As las cosas, a estas se as del pardo libre, ms
de una otra vez, cmo no responder:
Cuando leo pardo libre, cuando libremente leo pardo libre, cmo
no co-responder tambin a esos rugidos que nos llegan de la vecina
sabana africana
qu decir de esa con-sonante africativa que abre
paso a un yo en la punta de la lengua, sta
si todo hombre, todo
homnido viene de frica, si nuestro origen de entrada repartido
es inmemorialmente africano, esto es, de una frica anterior a toda
memoria de frica, cmo no responder a la vez a sus balbuceos y
trazados, huellas tan humanas como no humanas .
***
128
Cmo no responder
anq u pilpintuna
iiti Ujasaw ujtw saa tha hixa, uyphins
u sar a sar pallq pall-
129
NADIE EN LA
ES A C
ILENA
, p. 506.
, p. 396.
a Chus ato
Ledo en el otel Continental de la laya Grande de Cartagena, en el curso del seminario Violencia, Exclusin y erencias de las olticas ost-Dictadura , el 22 de ulio
del 2007, de tarde. Nadie en la poesa chilena, homnimo de un apndice el primero del
libro Sobre rboles y madres Santiago, 1983 , de atricio archant.
131
- Alcanzaremos, dis ti
- or e emplo: t y yo. En cualquier caso, ms de uno: ms de
un monstruo. Es Churata quien lo muestra de entrada:
e sent
el mayor de los monstruos... y si el sentimiento es para l la palabra,
lo esencial en la palabra, tal como para lo que se ha dado en llamar
tradicin romntica cf. Hablo al poeta soberbio, op. cit., p. 478 , no
fuera poco decir .
- Ests xa insinuando que Churata un escritor romntico
- No sin ms. ongmoslo as: lo que le preocupa no exclusivamente, pero para nada secundariamente en E
es la literatura,
la posibilidad de una literatura genuinamente americana, no un
remedo hispano u occidental; lo subraya de principio a n.
- erdinme un pouco...
- eitero: un monstruo muestra y un monstruo no hace sino
acaso mostrar desde que el sino del romance migrante remite ambos trminos al monstrare latino la historia de la norma. Literaria,
por caso. No fuera tanto un hbrido de pedazos de gneros preconstituidos sino una irrupcin singular que, por ser tal y hasta cierto
punto inaudita, la leemos la comenzamos a de ar entrar en casa a
partir de lo que ya nos es familiar. or eso: no hay monstruo puro
ni pura monstruosidad; cada vez que un monstruo sobreviene o se
da o una monstrua, de cierto , el slo hecho de que comencemos
a reconocerlo o a llamarlo monstruo muestra que su pureza habr
estado de entrada repartida, misturada y o mestiza.
- ero Churata prevennos en m ltiples ocasins, e en todos os
tons, contra o mestizo...
- S y no. S, en cuanto lo misti o mestizo siga nombrando una correspondencia o mezcla de lo americano con lo europeo donde este
ltimo prevalezca errquicamente. no, en cuanto una inversin
se haya dado, y donde lo que prevalezca sea el elemento clula,
tomo o ego, dir Churata americano: mistura kuika aborigen a
diferencia de una mezcla hispana o hispanoamericanista. La posibilidad a ratos imposible de E
se uega en inversin tal.
- ostra
- n botn: el punto de partida de toda literatura (de todo hombre)
est en el idioma que la sustancia. Los americanos no tenemos literatura,
filosofa, derecho de gentes, derecho pblico, que no sean los contenidos
en los idiomas vernculos ... El caso es que nos empeamos en tenerla
valindonos de una lengua no kuika: la hispana. Y en ella borroneamos
como indios, aunque no en indio, que es cosa distinta. Y an as esto
132
ser posible slo si resultamos capaces de hacer del espaol solucin provisional y aleatoria lo que el espaol hizo de nosotros: mestizos p. 10 .
A diferencia de os . Arguedas al menos el Arguedas temprano:
cf. Entre el kechwa y el castellano: la angustia del mestizo, 1936 , que
apela al hombre andino a apropiarse del castellano en vista que el
quechua, su idioma genuino, lo condena a la estrechez de lectoras,
Churata entiende la misturacin del castellano por parte del americano como una respuesta provisional a la espera del surgimiento
de una literatura en lengua materna. Los ltimos pasa es de E
,
que convocan a un nuevo nacimiento americano, son explcitos: el
americano de Amrica ha de expresarse, y ser, en su idioma lcteo.
n parntesis se impone aqu: en camino, en marchant. n parntesis o un apndice, pues tal un apndice y o un pensamiento
un parntesis pende, suspende un discurso en curso. Cmo se da
lo mestizo, lo mixto o el men un e en archant Es lo mismo que
en Churata
entre uno y otro un abismo se abre y un eventual
paso entre ambos, un paso entre medio, mestizo acaso, falta
cmo este mestiza e se coyunta con la escritura en archant, con
la escritura potica como destino de una, aun en su errancia o destinerrancia, lengua
como lo subraya precisamente en Nadie en
la poesa chilena En archant el tema o el topos del mestiza e
est en su salsa: desde sus disputas con orge Guzmn, anteriores
aS
, a sus escritos ms tardos. De qu menun e se trata De quin El mestizaje es antes que nada, en istral,
como lo veremos tambin en Neruda, lengua, escritura. En archant habla, se habla, hablamos nosotros, dice, latinoamericanos. Antes que
raza, o un dato biolgico, una comunidad en escritura, en escritura
mestiza que habla, que se guarda, en una lengua europea, castellana, pero que habr de ado de ser europea para ser latinoamericana.
Singular poema, poema latinoamericano que se habla en castellano
de esta orilla, y que archant encuentra especialmente inscrito en
Gabriela istral y ablo Neruda. Su mixtura estara dada porque
esta lengua, lengua castellana latinoamericana, ya no habla solo el
poema de la muerte del padre, como el castellano europeo, sino
antes bien el de la muerte de la madre, de la madre violada en la
Conquista, madre del mestiza e latinoamericano, madre tan violenta como violentada. Con todo, si le sacamos la madre a archant,
qu queda si le sustraemos momentneamente la madre, y todo su
violento aparato simblico en uego, sacada de madre que l mismo
133
135
136
ampara churaskta
a la otra monstrua
la mano, tu mano, muestra, monstrua, al otro, al hermano
la hi a, tu hi a, en ti, a de antemano a la mani a, seguro
de vida en flor, seguro de lo inasegurable dado, vidamuerte, uy padre, uy
lengua lctea; la otra
mano, qu muestra ya sin mostrar
a quin , qu prodigio
138
***
Ampara churas ta
sta:
Cmo no traducir
monteverde
campsidium, cachanlagua, lo
sorbo en el pozo con
dado estrellado arriba,
en el
toldo,
en el fango qu
rastros sobrevenidos antes que el
mo ,
en tal fango, tal
huella inscrita de un
abra, hoy,
en un apndice
decir
de corazn por
venir,
mata silvestre, inallanada,
chilca y chilca, disyunta,
lo crudo, ms tarde, en camino,
claro,
el que nos lleva, tal ante-
139
140
POESA EN PAMPA*
* Ledo en Documenta/Escnica, Crdoba, Argentina, a invitacin de Guillermo Daghero; 17 de octubre, 2008, como corolario de un encuentro de escritores/as en Villa Mara
que, al cabo, no tuvo lugar: Poesa en pampa.
141
arte . Individu aliz acin tal, de paso, erosionara toda com n referencia formal en poesa.
En otras palabras: el franco decimonnico siglo habr venido a
subrayar la interrupcin de la inveterada identi cacin entre poema
y comunitaria con guracin mtrica y, a ms abundamiento, entre
poesa y forma. Desde entonces la crisis no habr hecho sino agudizarse. Cmo reconocer un poema hoy Cmo no pasar o pasarse
gato por liebre Cmo distinguir un poema de una tan vie a como
nueva novela, de una generacional frase publicitaria, de un guin
genricamente preformateado, de un puro cuento del drama o melodrama contemporneo
si ning n criterio formal pudiera venir
a zan ar nada
Subrayando desmadre tal, allarm subraya tambin otra cosa:
esto ocurre por primera vez, dice, en el curso de la historia literaria de
un pueblo
de una cadencia nacional. A rmarlo, conlleva reponer
sin ms la conviccin habitualmente dicha romntica que estipula
que cada pueblo, que todo pueblo y o nacin tiene su literatura, que
la literatura es eminente y universalmente cosa nacional-popular
No es tan seguro. Tal vez lo que se subraya ah fuera antes que nada
el carcter simplemente histrico o histrico-destinal de eso que
llamamos literatura, su darse no ubicua ni atemporal ni universalmente sino en una proveniencia o destinacin histrica dada
y
allarm distinguir entre letradas o civilizadas eras las europeas,
eminentemente del resto. As, por primera vez, tal crisis: en el curso
de la historia literaria de un pueblo franco la France, de ccidente,
moderna punta de lanza.
Ante crisis tal siempre cupiera la posibilidad de intentar negarla
o reprimirla, retornando defensivamente al fondo, por caso, y, si no
al fondo, al poder instituido.
Al fondo, a la identi cacin del poema con el fondo, con el contenido, con el tipo de contenido, que es sobre lo que la potica antigua,
aristotlica, en buena parte se irguiera el poema trgico: mima de
caracteres nobles; la comedia: mima de caracteres ba os, etc. . si no
por el fondo, tentacin de reprimir la crisis apelando al poder instituido: lo que la institucin literaria, acadmica y o estado-nacional,
pero no slo ellas , su voluntad de poder, habr reconocido.
142
Poesa en pampa
143
A menos que ms de una im posibilidad algo irrumpa e interrumpa. o algo que no fuera sin ms algo, tal vez noms nonada,
se entrevere entre comarcas. Es decir, a menos que una escritura
liberada de las identi caciones de forma y de fondo y aun institucionales, franquee un forado con el arte literario, una discontinuidad
tan frgil como decisiva, una franqua o franqueza allende
allende el arte. ienso, por caso o cada, en el decir de aul Celan, meridianamente ex-puesto en Der Meridian 1961 . e limito a indicar algunos pasa es, en traslacin de ablo yarz n obles 1997
ligeramente des em plazada aqu. rimo: Fuera entonces el arte el
camino que la poesa ha de dejar tras de s ni menos, ni ms Dann
wre die Kunst der von der Dichtung zurckzulegende Weg . Con ello
no se postula ninguna vuelta a un estado natural u originario, a un
ancien rgime incontaminado de arte: el paso o salto se diera solo
habiendo recorrido el camino del arte, habiendo transitado por la
extra ante e impersonal va de la elocuencia, de la articulacin y
supresin de lo irrepetible. Segundo: Anda ms bien con el arte a tu
estrechez ms propia. Y lbrate nd se e dich frei . El ltimo pasa e
viene esta vez marcado con la doble condicionalidad de un tal vez
como de una data: Tal vez el poema ... puede, entonces, de este modo
carente de arte, libre de arte diese unst-lose, unst-freie eise , andar
sus otros caminos, y, entonces, tambin los caminos del arte andarlos
una y otra vez. / Tal vez.
, otra posibilidad que fuera tambin por ahora otra imposibilidad y tal vez tambin otra reiteracin morosa de tal vez , a menos
que una escritura liberada del literario arte, de sus compulsiones
identi catorias que son tambin, tarde o temprano, compulsiones
de supresin , se abra en tal desfondamiento a otro abra, a otra marca y comarca y con tal otra se entrevere. Escritura del Ande por
caso, que nos sale al encuentro, llanamente, hoy, en pampa. Con
sallkas, wankas, yara is, wakas, markas y uma thakinaka escrituras
de la chicha del yanani surti en ulta, Catamarca, Qaqacha a y o
Sorata, tal vez antes que nada; con el Ataw wallpaj puchukakuyninpa
wankan, con los escritos de Huarochir, con la Nueva cornica, con Trilce,
Recorrer esta distancia, con Alturas de Macchu Picchu, Los ros profundos
y Unca bermeja, entre marka y co-marcas tantas.
tra posibilidad como otra imposibilidad como con untivo, es
decir, tambin, disyuntivo , o cmo horadar hoy lo imposible. No
144
Poesa en pampa
digo que la apertura de tal forado fuera sin ms o por arte de magia
posible; otra cosa es apurar tal dado, tal dado por imposible. ues,
odo: si la posibilidad de una escritura carente de arte, liberada de
ccidente, estuviera de antemano asegurada, si tal posibilidad no
se diera antes bien en su imposibilidad, si tal no sobreviniera de
entrada en pampa, ni marca ni comarca potica se diera
ni poesa
en pampa.
Estoy de vuelta, otra vez
al comienzo, reitero. reitero doblemente tambin la pregunta que orientara esta vez, este rodeo
persiste o se interrumpe en poesa la Conquista Guarda sta su
prepotencia, hoy, o se desprende ya su mquina como su arte
n pasa e del Ataw wallpaj puchukakuyninpa wankan, o Cantar del
fin de Atahualpa, inscripcin quechua de autora y datacin inciertas
dos de sus traductores retrotraen sus primeras versiones al siglo
VI, aunque su referencia ms aceptada, el llamado manuscrito de
Chayanta, sea casi contemporneo a Crisis de verso y a la Campaa
del Desierto alias la Conquista de la ampa , formulara reitero la
pregunta de la siguiente manera:
Imainatta
atus nchi
ay
de traducir
Como si todo se ugara en traduccin, interpretacin o adivinacin de lo imposible mana atinata , lo imposible de traducir, interpretar o adivinar wtuy se desmarca en quechua del saber probado
o asegurado ychay, rjsiy en una escena en que precisamente el
lote de Atahualpa entra en crisis en cuanto a la posibilidad de traducir, interpretar o adivinar una qillqa un envo epistolar de izarro,
su carta de presentacin la articulacin de ccidente. uelga decir: crisis tal, en el Ataw Wllpaj puchukakuyninpa wankan, precipita
la escena de Ca amarca; la captura y posterior muerte del In a y el
comienzo del n del kmaj o imperar ore n en el Ande. Sin mando ni ley, sin pies ni cabeza, la catstrofe y o pachakuti, torsin del
espacio-tiempo se desata, y el Ande queda, permanece en pampa.
145
de traducir
146
abiertamente carente
Poesa en pampa
147
, G. Churata
149
len llegar callados, casi imperceptibles, slo los avezados los detectan.
ero una vez que se instalan, que toman lugar, es como si ese lugar les
hubiese estado destinado desde siempre. Todo parece igual, pero, de
una manera sutil, todo ha cambiado 2. Acontecimiento artstico, como
invencin de una lengua, agrega erlongher, acontecimiento literario,
sea en el sentido moderno de lo literario, sea en la estela de la tradicin
abrahamnica en la cual . Derrida inscribe y desinscribe la literatura en D
1991 . ero. El estremecimiento por contacto
con una escritura no necesariamente a-literaria sino antes bien dada
aquende la literatura y su eventual coyuntura abrahamnica, me abre
y o impone otro derrotero, a riesgo, cmo no, de meter, aqu, la pata.
or economa, me voy rpida y casi dogmticamente de tesis.
Irse de tesis, en la punta de la lengua: poner y a la vez deponer sustraer , plantear y abandonar un lugar estable, tal en lo barroso, en
el fango.
1 Si un acontecimiento sobreviene, toca o se da, no se da, no
se da como tal
no hay acontecimiento puro o absoluto acontecimiento, sino
b si un acontecimiento se da, se da para decirlo en traduccin
en traduccin, esto es, a falta de traduccin.
ara que la frase anterior no fuera una simple contradiccin lgica
o un meridiano disparate, algo habr debido ocurrirle a la traduccin,
al trmino como a la cosa tanto se podra decir que le habr sobrevenido alguna traduccin como que ustamente no le habr sobrevenido
traduccin alguna .
Tal desplazamiento y o dislocacin en traduccin, entre traduccin
y traduccin, este ms de un lugar y tiempo en uego habr venido a
nombrarse econmicamente en otra ocasin, muy cerca de aqu, como
la experiencia o el darse, por dems tan traducible como intraducible,
2. Mar paraguayo, . Bueno, S o aulo, Iluminuras, 1992, con prefacio de N. erlongher
en traduccin al portugus Sopa paraguaia . abindose extraviado momentneamente
el original del prefacio, la edicin chilena Intemperie, Santiago, 2001 incluye un traslape suscrito de la susodicha Sopa el texto de erlongher vino a aparecer posteriormente
en la edicin argentina, de Ts-Ts, Buenos Aires, 2005, unto a posfacios de eynaldo
imnez, Adrin Cangi y del suscrito, la que vena ya en la edicin de Intemperie .
150
Meter la pata
del plus dun foyer, plus dune fois hier de o otra vez en suspenso esta
no poco resistida formulacin por ahora y vuelvo a la frase en apariencia disparate: si un acontecimiento sobreviene o se da, se da para
decirlo en traslacin en traduccin, esto es, a falta de traslacin.
Desplazamiento y o dislocacin entre traduccin y traslacin:
entre traduccin como transporte de un signi cado al precio del
sacri cio del signi cante transmigracin de alma entre cuerpos
diversos o, lo mismo, transporte de una idealidad de sentido entre dispares continentes casi toda la historia de la traduccin en
ccidente, remarcado por dems por la duccin nsita en el trmino ,
esto es, traduccin en el sentido corriente o ms convencional del
trmino, transferencia edpica incluida, des em plazamiento, digo,
entre esa traduccin y otra,
traduccin en otro sentido, en un sentido enteramente algrafo tal
vez, sentido con todo no asegurado de antemano, por venir u oscilante,
por lo cual podra tambin no venir donde de entrada la metafsica del
signo se habr vuelto inoperante la particin eco-nmica entre signi cado y signi cante y donde, pese a todos los eventuales esfuerzos por
transportar la idealidad del sentido o de la cosa , transporte tal permanece abierto al accidente sino a la ruina de la duccin, nica posibilidad
tal vez cada vez para la venida o transferida de un acontecimiento o
contacto, a la vez nico e imprevisible.
A esta otra traslacin cuyo carcter de traduccin permanece con
todo, subrayamos, abierto llammosla por ahora, lo acabamos de or,
transferida a or la ferida de la ferencia o referencia y a la vez la ferida
de en la herida, la herida en la mortal ferida, indecidiblemente y o
traspaso, donde se diera a or desde ya transferida acaso del transpas
francs que no existe , esto es, el pas de trans- como el pas au-del tal
pas de pome entre el pas de pome absolu y el pas de pome chaque fois
quun pome arrive ou ily en a, trasfiriendo otra vez de paso Der Meridian,
de Celan . Transferida y o traspaso, digo ou pas.
or e emplo or e emplo, acques Derrida datando un pasa e de
Un ver soie3 Santiago du Chili-Valparaiso, 29 novembre-4 dcembre
3. Un ver soie. Points de vue piqus sur lautre voile; en Derrida, ., Cixous, .., V
,
aris, Galile, 1998. traduccin al castellano por ara Negrn: Un verme de seda. Puntos de
151
1995. En tal datacin de sde ms de un lugar y de una fecha, remrcolo al paso, pudiera leerse desde ya una transferida de la sobrevenida
extraordinariamente recurrente de plus dun foyer tal plus dune fois
hier es, por dems, y acaso no enteramente de manera gratuita, el
nico pasa e de Un ver soie datado explcitamente desde o entre ms
de un lugar y ms de una fecha; es tambin el nico pasa e, vuelvo
sobre esto, donde la datacin se expone explcitamente como trace
y o huella . es, para mayor abundamiento, acaso tampoco de modo
enteramente fortuito, el nico pasa e donde la pregunta, el enigma
y o el problema de la traduccin es abiertamente abordado, y casi pudiera decirse que tal pasa e no habla sino de traduccin y o traspaso,
comenzando por el paso al Nuevo undo como a un mundo enteramente nuevo, lo que no de a de marcarse de entrada como vnement
Ce qui vient d arriver, changement de voix, imprvisible venue de
l autre, c est cet vnement... y, luego, por contacto, como toucher
...le feu du Nouveau onde et toucher terre .
No me es posible rese ar en detalle el con unto de tal planteo
reenvo a tal pasaje ; pasa e de un texto, Un ver soie, que es una lectura o lectoescritura, no nos apresuremos en llamarla desconstructiva una disminucin dice ms bien Derrida al comienzo del textil,
tal estrechamiento , de, paralelamente, ms de un velo o texto, a
saber: de Savoir, de su coterrnea argelina l ne Cixous, y a la vez
de ese otro velo textual que fuera la realidad misma, los azares y
encuentros del via e a partir del cual Un ver soie se da y se data.
Concisin oblige: Derrida remite por de pronto a las traducciones
como transferencia edpica. Transfert et traductions de l homme
au sable el hombre de arena o ms bien del saco, traslape desde ya
de Der Sandmann, de E. T. o mann, retomado o traducido por S.
Freud en Das Unheimiliche , savoir: un accident peut tou ours arriver esto es, a pesar de toda la fuerza de la duccin en traduccin,
en lo que toca a lo que en gracia toca, lo imprevisible la sobrevenida de un grano de arena o de barro en el o o por caso puede cada
vez ocurrir . Luego Derrida recordar la concepcin tradicional o
heredada de traduccin: Dans sa verit re ue, la traduction mise sur
vista pespunteados sobre el otro velo; en Velos, xico, S.
I, 2001 . Sobre la colisin homonmica de la expresin Un ver soie un ver: un verme o gusano, un verso, un hacia, un inverso, etc.; soie: de seda, a s o para s, suyo, etc. me habr extendido en Petit texte / cest
chez toi que je vis, toi, linverse, en revista Actuel arx n 3, Arcis-Lom, Santiago, 2005.
152
Meter la pata
apuesta por y a la vez presupone, cuenta con une verit re ue, une
verit stabilise, ferme et able bebaios tambin: salvo, seguro, no
su eto a cambio ni a traduccin; y bebaios g: tierra rme , la verit
d un sens qui, indemne et inmun, se transme rait d une soit-disante
langue l autre en gnral, sans voile interpos, sans rien qui tienne
ou ne s e ace qui soit essentiel et rsiste au passage . s adelante,
el mismo pasa e y a n con el teln o velo de fondo de la traduccin heredada , Derrida mienta y pone en uego lo intraducible y o
extraducible de la trenza de la lengua francesa, de Savoir como
de Un ver soie y aun allende. or ltimo, tras un largo rodeo, el
via ero llama la atencin sobre lo que, en tanto don y o datacin, aun
pudiendo guardar el nombre de traduccin, ya no se de a dominar
ni por la gura ni por la intuicin o el movimiento de la visin o
del saber, sino por el toque singular lavoir-lieu del acontecimiento,
como historia de lo la nico a: lavoir-lieu de lvnement, leffectivit
singulire de lune seule fois comme histoire de lunique: la fois, la trace
de la date et la date mme comme trace el trazo de la datacin y la datacin como trazo . entremedio, ya no en el cuerpo del Verme sino
en un pie o pata de pgina, siniestra en la edicin franca de Galile:
contacto entre poema y economa, entre poema y traduccin: apertura a lo que nos toca, otro poema: Quest-il arriv? Quarrive-t-il?
Rien nest impossible, et la traduction nest pas exclue, mais subrayo il
y faut une autre conomie, un autre pome.
Un ver soie operara pues un doble estrechamiento; de Savoir, en
tanto acontecimiento literario si se quiere, y de los alea y contingencias de un datado via e, tal acontecimiento real . En tal datacin, en tal paso y pasa e dado en Santiago de Chile-Valparaso, 29 de
noviembre-4 de diciembre de 1995, qu acontecimiento y o contacto se
diera para decirlo en traslacin en traduccin, esto es, indecidiblemente en traduccin y transferida
s de uno, cmo no, tal repartida vez: entre otros, muy cerca de aqu, en calle urfanos, se habr
venido a marcar, con . Derrida, su nombre o ttulo: Todtnauberg.
Ttulo del poema de Celan Celan habr comenzado a ser estrechado sino estrellado de camino al Nuevo undo en Un ver soie ,
nombre del casero en las monta as de la Selva Negra donde .
eidegger hubiera caba a, esto es, ya en 1967 como en 1995, de memoria, entre Celan y eidegger
Todtnauberg: ttulo, nombre y o
ley en traduccin, para el caso onte de la muerte o onte de la
153
4. Cf. Paul Celan-Martin Heidegger, le sens dune rencontre, por ean Bollac , en revista Lignes n 29, ars, 1996; hay pasa e a medio transitar al castellano migrante: El monte de la
muerte / El sentido de un encuentro entre Celan y Heidegger, en revista El Espritu del valle
n 4 5, Santiago, 1998, traslape de Isaac Dentrambasaguas, salvo el poema de Celan , de
quien suscribe.
154
Meter la pata
cogollo en lo barroso
unto al estero
entre varios, con amarres
antes del nombre del agua escurriendo
y de fuegos y de hombres; el nombre
propio , antes que invencin, a coger,
advenimiento que tarda , nombre,
dios, propio y hombre
fluyendo, confluyendo por la misma comarca, misma
entreabierta punta de su trama presagio
de nombres, antes de aguayos, hendiendo estacas
como patas en el fango
155
157